1 00:00:45,334 --> 00:00:48,601 AMOR EM TEMPOS DE GUERRA 2 00:00:58,834 --> 00:01:00,400 Boa como nova, Sra. De Marny. 3 00:01:01,001 --> 00:01:02,300 - Léopoldine. - Sim. 4 00:01:02,500 --> 00:01:04,100 Leva isto para o carro da senhora. 5 00:01:04,334 --> 00:01:05,634 - Sim, Sr. Jean. 6 00:01:07,934 --> 00:01:10,634 Que garota encantadora. Como está seu irmão? 7 00:01:10,834 --> 00:01:13,434 O Jacques continua no sanatório, Sra. Marny 8 00:01:14,801 --> 00:01:16,001 Mas parece que está melhorando. 9 00:01:16,233 --> 00:01:17,701 O médico prometeu nos devolve-lo antes de Natal. 10 00:01:17,801 --> 00:01:21,234 Tão novo e com tuberculose. Pobre criança 11 00:01:21,535 --> 00:01:24,035 - Bem, adeus. - Adeus, senhora. 12 00:01:26,500 --> 00:01:28,901 Vou fechar a perua e me encontro com vocês lá em cima. 13 00:01:35,801 --> 00:01:38,634 - É para o seu irmão. Não vai se esqueçer? - Nunca me esqueço de nada. 14 00:01:39,100 --> 00:01:40,834 Pare de se preocupar, mãe. 15 00:01:41,801 --> 00:01:42,901 Vou fazer uma última entrega. 16 00:01:43,100 --> 00:01:44,500 Estarei em casa na hora do jantar. 17 00:01:44,701 --> 00:01:46,734 Eu coloquei aquí, se seu pai o encontra... Vai se lembrar? 18 00:01:49,200 --> 00:01:50,233 Vamos... suba mamãe. 19 00:01:50,434 --> 00:01:51,701 Eu fecharei. 20 00:02:10,934 --> 00:02:11,901 Sara? 21 00:02:14,601 --> 00:02:16,034 O que está fazendo aqui? 22 00:02:17,200 --> 00:02:18,734 O que aconteceu? 23 00:02:24,400 --> 00:02:25,934 Estão matando a todos. 24 00:02:36,334 --> 00:02:37,434 Olhe para mim. 25 00:02:39,334 --> 00:02:43,034 Está melhor agora. Está com frio? 26 00:02:46,934 --> 00:02:48,400 Aqui não tem nada o que temer. 27 00:02:50,233 --> 00:02:51,534 O que aconteceu? 28 00:02:54,901 --> 00:02:57,034 Cheguei aqui na semana passada. 29 00:02:58,233 --> 00:03:00,100 Com os meus pais e a minha irmã. 30 00:03:01,300 --> 00:03:04,001 Ficamos dois anos escondidos na Alsacia. 31 00:03:05,634 --> 00:03:07,400 Meu pai perdeu tudo. 32 00:03:09,434 --> 00:03:12,500 Aqueles filhos das putas ficaram com tudo. Com a fábrica, a casa... 33 00:03:15,334 --> 00:03:19,200 No mês passado, ele disse que havia encontrado um que nos passaria. 34 00:03:20,601 --> 00:03:22,601 Um dos seus antigos capatazes. 35 00:03:25,300 --> 00:03:28,534 Deu-lhe tudo o que lhe restava e viemos para Paris 36 00:03:30,734 --> 00:03:34,100 Nessa noite nós devíamos ter ido para a Normandia e depois a Inglaterra. 37 00:03:34,734 --> 00:03:37,434 Porque ele fez isso, Jean? 38 00:03:37,701 --> 00:03:40,200 Já havíamos lhe dado tudo. 39 00:03:41,001 --> 00:03:44,200 Quando ouví seus passos sabia que algo estava errado. 40 00:03:44,434 --> 00:03:47,100 O contrabandista vinha geralmente só. 41 00:03:48,233 --> 00:03:52,434 Havia 5 ou 6 deles. Os mataram, Jean, a todos. 42 00:03:53,001 --> 00:03:56,534 Os meus pais, a minha irmã, todos os demais. 43 00:03:58,601 --> 00:04:01,133 O único lugar que tinha aqui era a sua casa. 44 00:04:02,634 --> 00:04:04,534 Está tudo bem. Não tenha medo. 45 00:04:05,701 --> 00:04:08,400 Vamos a casa de un amigo, estará segura. 46 00:04:08,601 --> 00:04:10,100 É um cara estupendo. 47 00:04:10,734 --> 00:04:12,034 Se chama Philippe. 48 00:04:24,701 --> 00:04:26,701 Amanhã, às 6h, no mesmo local. 49 00:04:32,534 --> 00:04:33,801 O que foi, não me atende? 50 00:04:34,034 --> 00:04:36,500 - O que estava fazendo? - Estava dormindo. 51 00:04:38,334 --> 00:04:39,034 Esta é a Sara. 52 00:04:42,834 --> 00:04:45,133 Nos deixa entrar ou nos deixa aqui fora? 53 00:04:50,334 --> 00:04:51,734 Não se dá conta do risco que corre? 54 00:04:51,934 --> 00:04:53,701 Tem certeza que não foi visto pela porteira? 55 00:04:53,934 --> 00:04:56,634 - Não pode confiar em ninguém. - E em mim, você confia? 56 00:04:56,834 --> 00:04:58,300 Venha, já basta. 57 00:05:03,534 --> 00:05:04,701 Escute. 58 00:05:05,834 --> 00:05:07,634 Sara é uma amiga de infância. 59 00:05:07,934 --> 00:05:09,934 Ela é judia. Sua família foi massacrada. 60 00:05:10,200 --> 00:05:12,034 O que posso fazer? 61 00:05:12,233 --> 00:05:15,400 Todos os días vejo passar os lençóis do Comando na lavandería. 62 00:05:16,434 --> 00:05:17,934 Acha que me orgulho disso? 63 00:05:18,200 --> 00:05:21,400 - Agora posso fazer algo útil. - Essas coisas não se improvisam, entende? 64 00:05:21,601 --> 00:05:24,100 Claro, você conhece um montão de lugares para esconder os judeus 65 00:05:24,634 --> 00:05:28,200 Tudo o que faz é ir e vir da gráfica. 66 00:05:28,801 --> 00:05:31,334 Se não vai ajudar a Sara, eu me arrumo. 67 00:05:47,133 --> 00:05:48,400 Fica aqui esta noite, está bem? 68 00:05:50,034 --> 00:05:50,934 Onde está? 69 00:06:06,934 --> 00:06:10,734 Não posso ficar. Meis pais me esperam para jantar. 70 00:06:11,334 --> 00:06:13,233 Philippe cuidará de você. 71 00:06:13,734 --> 00:06:15,701 Coma algo e durma. 72 00:06:16,500 --> 00:06:17,701 Promete? 73 00:06:19,901 --> 00:06:21,233 Voltarei amanhã. 74 00:06:44,534 --> 00:06:46,133 Parece conhecer Jean muito bem. 75 00:06:46,534 --> 00:06:50,100 Nos conhecemos nas férias em La Baule, quando ainda éramos pequenos. 76 00:06:51,300 --> 00:06:53,034 Nos víamos lá todos os anos. 77 00:06:55,400 --> 00:06:57,500 Ele foi o primeiro rapaz que me beijou. 78 00:06:58,701 --> 00:07:00,100 Se apaixonou por ele? 79 00:07:02,500 --> 00:07:04,233 Acho que ainda estou. 80 00:07:08,901 --> 00:07:10,034 Querido Jean... 81 00:07:10,300 --> 00:07:13,834 Os dias que faltam até as próximas férias me parecem uma eternidade. 82 00:07:14,133 --> 00:07:16,200 Papai diz que ando insuportável. 83 00:07:16,601 --> 00:07:18,133 Sabe o que faço todas as manhãs? 84 00:07:18,400 --> 00:07:23,601 Faço cruzes num calendário e só penso em colocar mais uma cruz no dia seguinte. 85 00:07:23,801 --> 00:07:26,734 Mamãe dice diz que isso acontece porque estou me tornando mulher. 86 00:07:27,100 --> 00:07:29,601 Todas as noites sonho que sou sua. 87 00:07:36,100 --> 00:07:38,233 Voi indo. Até logo. 88 00:07:41,534 --> 00:07:43,400 - Bom día Sra. Lavandier. - Bom dia. 89 00:07:46,500 --> 00:07:50,734 Em um sanatório com tuberculose. O pai não cansa de dizeras mesmas mentiras. 90 00:07:50,934 --> 00:07:53,233 Vai acabar acreditando nelas. 91 00:07:54,034 --> 00:07:56,500 - Biscoito, sabão... É tudo? - Pare! 92 00:07:56,734 --> 00:07:58,001 Mamãe fez o melhor qu pode. 93 00:07:59,200 --> 00:08:00,634 Tenho que sair. 94 00:08:01,200 --> 00:08:03,701 - Não posso mais. - Você só tem que agüentar 2 meses. 95 00:08:03,901 --> 00:08:05,734 Todo mundo aceita sobornos, é tudo uma brincadeira. 96 00:08:05,934 --> 00:08:07,834 Se me tivesse encontrado um bom advogado, não estaria aqui. 97 00:08:07,900 --> 00:08:09,801 Eu tenho tentado, eles não querem, dizem que você tem que pagar. 98 00:08:09,902 --> 00:08:10,909 - Não matei ninguém, merda! 99 00:08:11,233 --> 00:08:13,133 Calma, Lavandier. 100 00:08:14,400 --> 00:08:16,334 Eu estava fazendo contrabando. Todo mundo contrabandeia. 101 00:08:18,901 --> 00:08:20,133 Bom venha, conte-me, 102 00:08:20,400 --> 00:08:21,901 ainda continua a fazer kickboxing? 103 00:08:22,133 --> 00:08:23,500 - Não me dá prazer, sem você. 104 00:08:23,800 --> 00:08:26,001 Alguma garota bonita na lavandería? 105 00:08:26,734 --> 00:08:27,634 - Não são o meu tipo. 106 00:08:27,834 --> 00:08:29,133 - Aposto que são o meu. 107 00:08:29,400 --> 00:08:31,634 Nunca teve medo de que papai se dispusesse a ir atrás das empregadas? 108 00:08:40,200 --> 00:08:41,400 Cale-se. Pare! 109 00:08:42,634 --> 00:08:44,901 - A Sara está dormindo aqui. - Não me importa. 110 00:08:57,976 --> 00:08:59,702 Pare, pare. 111 00:09:33,233 --> 00:09:35,434 Acha que podes ficar sozinha esta tarde? 112 00:09:35,800 --> 00:09:39,200 Vamos comprar manteiga e ovos para que recupere as forças. 113 00:09:39,434 --> 00:09:40,701 Para que? 114 00:09:48,901 --> 00:09:50,400 Não come há 3 dias. 115 00:09:52,200 --> 00:09:53,734 Não vou te deixar morrer. 116 00:09:54,334 --> 00:09:56,634 - E se eu quiser "partir"? - Eu não deixo. 117 00:09:58,200 --> 00:09:59,400 Não tenho ninguém. 118 00:09:59,934 --> 00:10:03,233 Você tem a mim. Estou aqui por você. 119 00:10:03,901 --> 00:10:05,500 Faço isso por mim, Sara. 120 00:10:06,334 --> 00:10:07,534 Porque amo você. 121 00:10:08,701 --> 00:10:09,834 Jura? 122 00:10:10,734 --> 00:10:12,200 Juro. 123 00:10:13,334 --> 00:10:14,300 Vem, Jean? 124 00:10:14,500 --> 00:10:15,400 Vou. 125 00:10:28,634 --> 00:10:30,601 - Merda! - O que foi? 126 00:10:31,001 --> 00:10:32,233 Um furo. 127 00:10:35,100 --> 00:10:37,001 Menos mal, os ovos não se quebraram. 128 00:10:37,233 --> 00:10:39,534 Vamos continuar a pé. Não tenho como consertar. 129 00:10:45,534 --> 00:10:46,534 Venha. 130 00:11:29,001 --> 00:11:32,200 Porque disse para Sara que a amava? Eu te ouví. 131 00:11:34,534 --> 00:11:35,901 Porque é verdade. 132 00:11:37,701 --> 00:11:39,434 Não da forma que amo você. 133 00:11:41,634 --> 00:11:44,434 Mas nunca senti isso por uma mulher. 134 00:11:47,001 --> 00:11:47,934 Ela precisa de nós. 135 00:11:48,534 --> 00:11:49,834 Eu também preciso de você. 136 00:11:50,034 --> 00:11:51,434 Ela não vai conseguir, sem nós. 137 00:11:52,434 --> 00:11:54,500 Me promete que não a abandonará nunca. 138 00:11:55,601 --> 00:11:56,801 Promete? 139 00:11:59,133 --> 00:12:00,300 Eu te prometo. 140 00:13:18,701 --> 00:13:20,233 Vai matá-los também? 141 00:13:21,034 --> 00:13:22,233 - Por que? - Olhe... 142 00:13:22,500 --> 00:13:24,334 - Deixe-me explicar... - Cale-se 143 00:13:24,901 --> 00:13:27,233 Ele nos vendeu a todos. Vão! 144 00:13:30,534 --> 00:13:32,034 Não tenho nada contra judeus. 145 00:13:32,300 --> 00:13:33,534 Eu os ajudo. 146 00:13:33,734 --> 00:13:36,300 E eu queria ajudar o seu pai também. 147 00:13:37,133 --> 00:13:38,901 - Eu trabalhei para ele em outros tempos. 148 00:13:39,100 --> 00:13:40,901 Cale-se! 149 00:13:41,901 --> 00:13:42,934 Não posso... 150 00:13:43,901 --> 00:13:47,634 Você é um monstro mas não consigo fazer isso! 151 00:13:47,834 --> 00:13:50,734 Você não é mais do que um verme. Como o resto da sua raça! 152 00:13:51,400 --> 00:13:53,634 Veja só, nem sequer tem coragem! 153 00:13:57,133 --> 00:13:58,233 Sua vadia! 154 00:14:03,034 --> 00:14:04,634 Não posso acreditar. O que aconteceu? 155 00:14:05,500 --> 00:14:07,434 O toque de recolher vai começar. 156 00:14:10,001 --> 00:14:12,934 Na sua situação, não se sai sem documentos. Merda! 157 00:14:15,734 --> 00:14:19,001 - Onde estava? - Não pode ver que nos põe todos em perigo? 158 00:14:20,434 --> 00:14:23,400 Por que não consegui matá-lo? Por que não consegui matá-lo? 159 00:14:23,801 --> 00:14:26,134 O que aconteceu, Sara? O que aconteceu!? 160 00:14:26,834 --> 00:14:28,133 Pare! O que aconteceu? 161 00:14:28,400 --> 00:14:29,934 Não consegui matar o contrabandista. 162 00:14:30,034 --> 00:14:32,701 Não pude vingá-los. 163 00:14:32,901 --> 00:14:34,434 Porque eu sou tão covarde? 164 00:14:35,934 --> 00:14:39,133 Não é covarde. Agora, cale-se. 165 00:14:40,100 --> 00:14:42,001 Tudo vai ficar bem. 166 00:14:42,300 --> 00:14:43,601 Tudo ficará bem. 167 00:14:47,300 --> 00:14:48,734 Acorde e levante, florzinha. 168 00:14:51,601 --> 00:14:53,534 Eu quero que você coma hoje. 169 00:14:53,801 --> 00:14:55,701 Philippe foi comprar pão. Ele conseguiu vales. 170 00:14:59,434 --> 00:15:03,134 Deve passar manteiga te farei tostadas, está bem? 171 00:15:03,735 --> 00:15:04,535 - Está bem. 172 00:15:04,600 --> 00:15:05,834 O Desjejum. 173 00:15:11,834 --> 00:15:13,133 Tenho um presente para você. 174 00:15:13,400 --> 00:15:15,034 - Para mim? - Sim, para você. 175 00:15:16,200 --> 00:15:19,534 Uma nova carteira de identidade. Está em papel oficial. 176 00:15:19,901 --> 00:15:21,601 Você nasceu na Alsacia, em Eiswiller 177 00:15:21,801 --> 00:15:24,534 O registro civil queimou junto com a Câmara Municipal, em 1940. 178 00:15:25,534 --> 00:15:29,934 A partir de agora você é Yvonne Brunner. Sua nova vida começa hoje. 179 00:15:30,334 --> 00:15:32,133 Onde conseguiu os documentos? 180 00:15:32,534 --> 00:15:34,100 É melhor não saber, quanto menos souber, melhor. 181 00:15:34,334 --> 00:15:37,200 PROFISSÃO: LAVANDEIRA 182 00:15:54,934 --> 00:15:56,001 Olá, Yvonne. 183 00:15:56,334 --> 00:16:00,100 Não vale a pena embrulhar. É de Madame Cohen, e faz três meses que não vem aqui. 184 00:16:00,434 --> 00:16:02,601 Ficaria bem em mim. 185 00:16:03,100 --> 00:16:06,734 Na minha opinião não a veremos logo, deve ter saído correndo, como os outros. 186 00:16:07,001 --> 00:16:09,601 - Isso é roubar. - Yvonne tem razão. 187 00:16:09,834 --> 00:16:13,734 Mesmo que a Sra. Cohen volte daqui a 10 anos, sua blusa lhe esperará aquí 188 00:16:21,434 --> 00:16:24,601 Mantenha distância dessa Yvonne Brunner. que você me fez contratar. 189 00:16:27,034 --> 00:16:30,601 Não tolerarei que o filho do patrão tenha relação com uma empregada. 190 00:16:30,834 --> 00:16:33,734 Ela é apenas um amiga, e como fala alemão... 191 00:16:35,400 --> 00:16:37,300 Não me decepcione, como seu irmão. Jean. 192 00:16:38,434 --> 00:16:42,034 Decidí deixar para você as lavanderías. 193 00:16:43,701 --> 00:16:47,434 E como futuro patrão, deve dar o exemplo. 194 00:16:47,734 --> 00:16:49,500 Podia ter me dito isso, Armand. 195 00:16:50,334 --> 00:16:53,734 E o Jacques? Pensaram em Jacques? 196 00:16:55,001 --> 00:16:56,601 Sabe o que me espanta? 197 00:16:57,500 --> 00:17:01,100 Esconder a Sara Morgenstern debaixo do nariz do velho, você tem coragem! 198 00:17:01,334 --> 00:17:03,133 Pensei que estaría segura alí. 199 00:17:04,100 --> 00:17:06,434 Mamãe e papai só a viram uma vez, de passagem. em 1936. 200 00:17:06,634 --> 00:17:08,034 Eles não a reconheceram. 201 00:17:08,400 --> 00:17:12,133 Se papai suspetar que há uma judía em casa... ele é simpatizante do marechal Petain 202 00:17:12,400 --> 00:17:13,534 Não diga nada. 203 00:17:17,534 --> 00:17:19,200 Ele continua apaixonada por você? 204 00:17:20,334 --> 00:17:24,534 Te verei dentro de 2 días, quando sair Até lá, cuide-se. 205 00:17:44,400 --> 00:17:45,434 Vamos, venha! 206 00:17:48,734 --> 00:17:52,200 Sr. Jacques, estou tão contente! 207 00:17:52,434 --> 00:17:54,601 Estava tão preocupada com a sua saúde. 208 00:17:54,934 --> 00:17:58,300 Está com um ar cansado. O tempo nas montanhas estava ruim? 209 00:17:58,534 --> 00:17:59,934 Bom dia, Sr. Jacques. 210 00:18:00,801 --> 00:18:03,834 Para mim não é a volta do filho pródigo, 211 00:18:05,834 --> 00:18:07,400 mas sim da ovelha negra. 212 00:18:07,601 --> 00:18:10,001 De agora em diante será tratado como un empregado como os demais. 213 00:18:10,300 --> 00:18:13,133 E irá obedecer ao seu patrão, ou seja, a mim, seu pai. 214 00:18:13,701 --> 00:18:17,801 E depois, quando me retirar dos negócios, obedecerá à Jean, seu irmão, 215 00:18:18,001 --> 00:18:19,901 a quem decidí deixar tudo. 216 00:18:20,200 --> 00:18:20,934 Aqui! 217 00:18:21,934 --> 00:18:24,634 As entregas de hoje, agora você é o responsável. 218 00:18:24,834 --> 00:18:26,400 Seu irmão vai ficar aqui comigo. 219 00:18:27,734 --> 00:18:28,634 Venha! 220 00:18:41,001 --> 00:18:42,734 Te apresento à Yvonne Brunner. 221 00:18:42,934 --> 00:18:44,634 Ela ajuda a mamãe no balcão. 222 00:18:45,133 --> 00:18:46,233 - Yvonne o que? 223 00:18:46,500 --> 00:18:47,233 - Yvonne Brunner, senhor. 224 00:18:49,233 --> 00:18:51,100 Encantado. Sou o Jacques. 225 00:18:52,001 --> 00:18:54,300 Sou o mais novo da família. Estive em um sanatório. 226 00:19:16,801 --> 00:19:17,817 Tudo bem? 227 00:19:28,018 --> 00:19:29,004 Pare. 228 00:19:33,934 --> 00:19:35,100 O que comia na prisão? 229 00:19:35,801 --> 00:19:38,634 Nada. Me alimentava de ódio. Venha. 230 00:19:41,634 --> 00:19:42,834 Merda! 231 00:19:47,133 --> 00:19:48,801 Ajude-me a levantar. 232 00:19:51,300 --> 00:19:54,701 - Um dia te darei um soco. - Gostaria de ver isso. 233 00:19:57,934 --> 00:20:00,233 Sentí falta das nossa lutas de irmãos. 234 00:20:03,901 --> 00:20:06,100 Você me machucou, olhe. 235 00:20:07,400 --> 00:20:09,734 Você notou? As mulheres gostam. 236 00:20:16,200 --> 00:20:18,701 Eu encobrí você novamente com papai hoje. 237 00:20:19,400 --> 00:20:23,534 Francamente o que anda fazendo agora? Desaparece, reaparece... 238 00:20:23,734 --> 00:20:25,434 Espero que não faça bobagens. 239 00:20:25,634 --> 00:20:29,434 Escue, pare já com os sermões São Jean dos detergentes! 240 00:20:29,634 --> 00:20:31,601 Para você é fácil, o velho te deu o papel de bom rapaz. 241 00:20:31,801 --> 00:20:33,500 O maior, o filho perfeito, herdeiro digno... 242 00:20:33,734 --> 00:20:36,634 Eu também tenho representado o papel que mefoi designado: ovelha negra. 243 00:20:36,901 --> 00:20:38,001 Acha que tem sido fácil? 244 00:20:38,200 --> 00:20:39,734 - Não me importa o que o pai diz. 245 00:20:40,001 --> 00:20:42,634 Ah é? Mesmo quando ele promete que te deixará o establecimiento? 246 00:20:43,233 --> 00:20:44,834 Não havia me dito. 247 00:20:45,100 --> 00:20:46,133 De qualquer foma eu dividirei tudo contigo. 248 00:20:46,334 --> 00:20:47,534 Não preciso de sua compaixão. 249 00:20:47,934 --> 00:20:51,233 Você nunca precisou lutar, jamais Por isso, me deixe em paz! 250 00:21:00,734 --> 00:21:03,100 Era quase mais feliz na prisão. 251 00:21:03,300 --> 00:21:06,001 A minha família é horrível, até meu irmão me vigia. 252 00:21:06,233 --> 00:21:09,734 Está aqui para chorar ou trabalhar? Quantos endereços tem para me dar? 253 00:21:10,334 --> 00:21:13,500 Não denunciarei ninguém, estive um ano preso por esse pequeno crime. 254 00:21:13,734 --> 00:21:16,001 Então esperava um pequeno sinal de gratidão, certo? 255 00:21:16,233 --> 00:21:17,434 Quanto? 256 00:21:19,300 --> 00:21:21,200 30% de tudo que obtemos. 257 00:21:21,434 --> 00:21:24,334 E o primeiro a olhar as antiguidades e obras de arte. 258 00:21:24,601 --> 00:21:25,934 É muito. 259 00:21:26,334 --> 00:21:29,001 Não imagina o que tenho que subornar os comissários do bairro, 260 00:21:29,233 --> 00:21:30,534 os vigilantes, para que fechem os olhos... 261 00:21:31,135 --> 00:21:32,157 e os alemães 262 00:21:32,292 --> 00:21:33,334 Todos sanguessugas! 263 00:21:33,534 --> 00:21:34,901 15 %... 264 00:21:35,434 --> 00:21:36,901 Pode escolher os móveis, mas os quadros não. 265 00:21:38,300 --> 00:21:39,434 Está bem, toma nota? 266 00:21:44,834 --> 00:21:49,500 Familia Warnier. Não os tenho visto há 4 meses, Chaussée d'Antin, nº 8, 3º andar. 267 00:21:50,100 --> 00:21:53,300 Strauss, Rua Boétie, 18. Não assina o recibo há 15 días. 268 00:21:53,534 --> 00:21:56,500 Fiz muitas entragas lá, Ele tinha obras-primas. 269 00:21:56,801 --> 00:21:58,934 Moskovitz. Faubourg Poissonière, Nº 32. 270 00:21:59,200 --> 00:22:01,374 Atacadista de peles, escapou faz algum um tempo. 271 00:22:25,834 --> 00:22:26,701 Ei, me espere! 272 00:22:26,934 --> 00:22:29,534 O primeiro a chegar à porta de St. Cloud escolhe o programa da noite, está bem? 273 00:22:29,801 --> 00:22:30,834 Se eu ganhar, vamos ao Graff. 274 00:22:30,935 --> 00:22:32,935 - Não, de jeito nenhum. O que faremos com Yvonne? 275 00:22:33,233 --> 00:22:35,634 - Não sabia que era sua mulher. - Você é ridículo! 276 00:22:35,901 --> 00:22:37,233 - Agora está com ciúmes? - Ciúmes, eu? Não. 277 00:22:38,001 --> 00:22:40,901 Só um pouco possessivo. Mas isso porque eu te amo! 278 00:22:46,133 --> 00:22:47,734 Esperem por mim! 279 00:22:56,701 --> 00:22:57,801 - Onde vai? 280 00:22:57,902 --> 00:22:59,702 - Pedir desculpa por a termos abandonado por 10 quilômetros. 281 00:22:59,901 --> 00:23:03,434 Mas faça-o rápido, lembre-se que que ganhei e vamos ao Graff em uma hora. 282 00:23:29,834 --> 00:23:31,300 O meu preferido. 283 00:23:31,601 --> 00:23:33,934 Viu que êxito? 284 00:23:34,334 --> 00:23:36,600 Desde que não temos concorrência nosso baile de bichas, 285 00:23:36,701 --> 00:23:39,401 se converteu em zona livre para os gays. 286 00:23:39,634 --> 00:23:41,001 Vou a ver a Baronesa. 287 00:23:41,233 --> 00:23:43,901 Ah! que sinistro, Eu choquei ele? 288 00:23:44,701 --> 00:23:48,133 Chegou há 5 minutos e o bonitão da festa já olhou para você. 289 00:23:48,601 --> 00:23:50,634 Sim, é bonito, mas não o quero. 290 00:23:50,901 --> 00:23:54,100 Ele não olha para mim. Dance com ele. 291 00:23:54,934 --> 00:23:57,034 Von Berg, um oficial muito influente. 292 00:23:58,233 --> 00:24:00,601 Você é meu amigo, fará isso por mim, não? 293 00:24:02,901 --> 00:24:06,734 Lembre-se: é graças a homens como ele que o Graff continua aberto. 294 00:24:23,034 --> 00:24:28,200 Nesse mundo, a minha única alegria, o meu único prazer, é o meu homem. 295 00:24:29,934 --> 00:24:35,400 Eu dei todo o meu amor. Eu dei todo o meu coração, ao meu homem. 296 00:24:37,200 --> 00:24:42,034 E mesmo à noite, quando sonho é com ele, com meu homem... 297 00:24:42,801 --> 00:24:44,400 Terá que se arrumar sem mim. 298 00:24:44,634 --> 00:24:46,901 Não mais impresaos oficiais da Prefectura. 299 00:24:47,500 --> 00:24:48,901 Mas você é o prefeito, não? 300 00:24:49,133 --> 00:24:53,334 Não por muito tempo. Cada vez me custa mais ocultar minha desobediência ao regime de Vichy. 301 00:24:53,834 --> 00:24:55,034 Não pode nos deixar. 302 00:24:55,300 --> 00:24:57,701 Sou o alvo tanto de meus superiores como de meus subordinados. 303 00:24:57,934 --> 00:25:01,434 Acredite, logo serei mais útil na clandestinidade. 304 00:25:01,701 --> 00:25:05,233 Outra coisa, não volte aqui. É muito arriscado. 305 00:25:05,701 --> 00:25:07,134 Não notou nada ao chegar? 306 00:25:08,100 --> 00:25:09,200 - Alguma caras novas? 307 00:25:09,300 --> 00:25:12,001 - Caras novas? Eu os conheço bem. 308 00:25:14,001 --> 00:25:17,601 O cara com o chapéu é Durieux, da brigada anti-vício. 309 00:25:17,834 --> 00:25:20,434 Ao lado dele está Rambrun. Também a anti-vicio 310 00:25:20,701 --> 00:25:23,001 O de terno cinza na poltrona... 311 00:25:23,300 --> 00:25:26,400 é outro policial. Olhe, está tomado nota de alguém 312 00:25:30,334 --> 00:25:32,734 Que seu menino lave os trapos alemães...! 313 00:25:33,500 --> 00:25:35,901 Venha, corra para salvar seu imprudente. 314 00:25:36,500 --> 00:25:40,400 Não sou rancoroso.Me deixou por ele e eu o protejo. 315 00:25:40,701 --> 00:25:42,001 É uma prova de amor, não acha? 316 00:26:06,133 --> 00:26:09,334 Está louco, O que procura, um bilhete de ida para os campos de concentração? 317 00:26:09,534 --> 00:26:12,001 Se você quer divertir-se, faça-o mas não na minha frente com um alemão. 318 00:26:12,200 --> 00:26:13,200 Basta. 319 00:26:13,901 --> 00:26:16,134 Uma dezena de policiais da anti-vício está aquí esta noite 320 00:26:16,235 --> 00:26:17,305 Quer que te fichem, é isto? 321 00:26:17,400 --> 00:26:18,734 Deixe de me tratar como criança. 322 00:26:19,001 --> 00:26:20,034 De qualquer maneira o que vão fazer com os fichados? 323 00:26:20,135 --> 00:26:21,435 Envia-los a um campo. 324 00:26:21,500 --> 00:26:22,801 Como os Judeus. 325 00:26:23,534 --> 00:26:28,034 Preferia dançar contigo do que com esse alemão mas você não estava, estava com seu prefeito. 326 00:26:28,233 --> 00:26:29,634 Acho que nós somos um casal de três. 327 00:26:29,834 --> 00:26:30,534 Você é patético! 328 00:26:30,635 --> 00:26:31,641 - Patético? - Sím, patético. 329 00:26:33,233 --> 00:26:34,200 Estou farto, vou para casa. 330 00:26:34,534 --> 00:26:35,634 Yvonne ficará aborrecida. 331 00:26:35,735 --> 00:26:36,735 - Volte com ela. 332 00:26:36,901 --> 00:26:39,200 Que te console, e trepe com ela. 333 00:26:39,934 --> 00:26:41,334 Que te divirta!, chegarei tarde. 334 00:27:19,001 --> 00:27:22,001 - Lembra do nosso primeiro cigarro? - Claro que sim. 335 00:27:22,434 --> 00:27:27,300 Ainda vejo os seus pais rastreando a praia gritando que te haviam sequestrado, 336 00:27:28,300 --> 00:27:31,133 e nós rindo como loucos escondidos atrás das dunas. 337 00:27:34,434 --> 00:27:36,534 O enrolamos com folha de milho. 338 00:27:36,901 --> 00:27:40,200 Estava tão forte que ficamos pálidos quase verdes. 339 00:27:40,434 --> 00:27:41,500 Se lembra? 340 00:27:43,233 --> 00:27:47,400 Nunca pensei que um día se converteria e, um prazer. 341 00:27:47,934 --> 00:27:49,434 Ou uma boa recordação. 342 00:28:00,634 --> 00:28:01,701 Me desculpe. 343 00:28:04,233 --> 00:28:05,534 - Sou eu? 344 00:28:05,801 --> 00:28:07,334 Não, não tem nada a ver contigo. 345 00:28:08,734 --> 00:28:10,100 É Philippe quem eu amo. 346 00:28:12,300 --> 00:28:14,034 Mas você voltou deve ter sido por mim. 347 00:28:18,001 --> 00:28:19,901 O seu amor me perturba. 348 00:28:21,133 --> 00:28:23,701 Seu modo de me olhar, de me falar... 349 00:28:25,034 --> 00:28:26,400 Nunca serei só seu. 350 00:28:26,934 --> 00:28:28,500 Não estou pedindo que seja. 351 00:28:30,001 --> 00:28:31,834 - Eu não ligo se você não é todo meu. 352 00:28:32,034 --> 00:28:34,801 - Você não liga agora! 353 00:28:35,233 --> 00:28:38,601 Mas quando Phillipe voltar e eu for para a cama dele, 354 00:28:38,801 --> 00:28:40,400 será capaz de suportar isso? 355 00:28:41,001 --> 00:28:43,400 Não, e é compreensível. 356 00:28:46,534 --> 00:28:49,133 - Não importa. - Sim, importa. 357 00:28:53,634 --> 00:28:56,300 Não, se quem eu amo está sempre comigo. 358 00:28:57,100 --> 00:28:59,500 Com outros também. Mas comigo. 359 00:29:02,034 --> 00:29:03,901 Te farei infeliz, Sara. 360 00:29:06,233 --> 00:29:08,334 Te amo demais para fazer isso. 361 00:29:09,634 --> 00:29:12,400 Você é bonita, desejável. 362 00:29:13,601 --> 00:29:15,834 A única mulher que eu poderia querer. 363 00:29:16,601 --> 00:29:18,400 A única que poderia amar... 364 00:29:19,934 --> 00:29:21,434 Mas te faria perdera vida. 365 00:29:33,133 --> 00:29:34,901 Quero que continue sendo linda. 366 00:29:35,934 --> 00:29:37,934 Quero que seja feliz. 367 00:30:11,634 --> 00:30:13,601 Não aconteceu nada, Philippe. 368 00:30:16,100 --> 00:30:18,034 Nunca acontecerá nada. 369 00:30:19,300 --> 00:30:20,601 Você é o único. 370 00:30:22,834 --> 00:30:24,634 Tenho tanto medo de te perder. 371 00:30:27,100 --> 00:30:28,834 Eu te amo. 372 00:30:39,434 --> 00:30:41,200 Agora, escute-me bem... 373 00:30:43,400 --> 00:30:46,601 A Baronesa me preveniu, não tem que correr riscos. 374 00:30:46,801 --> 00:30:48,534 Darlan nos converteu em criminosos. 375 00:30:48,734 --> 00:30:51,100 Por que? Não fizemos nada de mal. 376 00:30:53,901 --> 00:30:54,934 Eu sei. 377 00:31:31,500 --> 00:31:33,133 Quem era o cara que acaba de sair? 378 00:31:33,334 --> 00:31:35,701 - Quem está cum ciúmes agora? - Não estou. Estou preocupado. 379 00:31:35,934 --> 00:31:39,233 Não sou tonto, fiz os papéis de Yvonne muito rápido. 380 00:31:39,434 --> 00:31:41,133 Onde os fez? Na gráfica? 381 00:31:41,334 --> 00:31:43,434 - Não isso é coisa sua querido. - Claro que sim, precisamente. 382 00:31:43,701 --> 00:31:47,233 Não precisa ser Prefeito para saber que prendem a todos da resistência. 383 00:31:47,500 --> 00:31:50,901 Deixe de confundir coragem con imprudência. Ainda que seja apenas porque Yvonne vive aquí. 384 00:31:51,133 --> 00:31:52,500 - Concorda comigo, não? - Não. 385 00:31:53,133 --> 00:31:54,400 Então é tão inconsequente quanto ele. 386 00:31:54,601 --> 00:31:57,001 Sou a doce "Yvonne" para todo mundo, mas continuo sendo Sara. 387 00:31:57,200 --> 00:32:00,634 Odeio os Nazis e quero destruí-los como eles destruíram toda a minha família. 388 00:32:00,901 --> 00:32:02,734 Enão, tenho ajudado Philippe. 389 00:32:03,200 --> 00:32:04,801 Não importa. 390 00:32:06,300 --> 00:32:07,834 - Não vou colocar ninguém em perigo. 391 00:32:08,100 --> 00:32:10,201 Me escondendo e me protegiéndo, você também faz resistência. 392 00:32:10,334 --> 00:32:13,100 Então, não duvide que esta guerra que não queríamos se converteu em nossa. 393 00:32:13,534 --> 00:32:14,701 Bom, chega. 394 00:32:17,802 --> 00:32:19,162 De qualquer forma, farei o que queria, assim que... 395 00:32:35,400 --> 00:32:38,300 PROÍBIDO AOS JUDEUS 396 00:32:42,434 --> 00:32:44,734 é isto ou fechamos. 397 00:32:44,934 --> 00:32:46,701 Não tem nada para fazer? 398 00:32:52,534 --> 00:32:53,300 Madame Benaim! 399 00:32:54,500 --> 00:32:57,200 Espere. Sua roupa está pronta. 400 00:33:07,300 --> 00:33:08,834 - Aqui está. - Quanto é? 401 00:33:09,233 --> 00:33:10,233 Nada. 402 00:33:11,034 --> 00:33:12,200 Obrigada. 403 00:33:26,801 --> 00:33:29,834 Não volte a fazer isso, ouviu? Nunca! 404 00:33:54,001 --> 00:33:56,701 Dez endereços hoje.! Os negócios estão florescendo! 405 00:33:58,434 --> 00:34:00,400 Te pedí um favor, se lembra? 406 00:34:00,834 --> 00:34:02,133 Sou um homem de palavra. 407 00:34:04,200 --> 00:34:06,734 Sabe que me custou o olho da cara? 408 00:34:06,934 --> 00:34:09,200 10 libras de carne de vaca diretamente de Nevers, 409 00:34:09,500 --> 00:34:10,801 através do meu cunhado. 410 00:34:11,133 --> 00:34:14,801 De qualquer forma está muito gordo, cuidado, nestes tempos é suspeito. 411 00:34:25,901 --> 00:34:26,934 Espere! 412 00:34:29,034 --> 00:34:32,034 - Vai para casa debaixo deste dilúvio? - Não importa. 413 00:34:32,233 --> 00:34:35,534 Jean foi com papai à prefeitura, eu te acompanho. 414 00:34:35,734 --> 00:34:37,400 Obrigado, mas não é necessário. 415 00:34:38,334 --> 00:34:41,200 Não ficou chateado, não é? Somos amigos, certo? 416 00:34:41,934 --> 00:34:43,200 Vamos então. 417 00:34:51,901 --> 00:34:53,801 Obrigada por ter me acompanhado. 418 00:34:54,034 --> 00:34:55,334 - Tenho que me trocar... - Espere. 419 00:34:57,734 --> 00:34:59,334 Tome isto, é para você. 420 00:35:04,400 --> 00:35:05,634 Um perfume, com esta penúria? 421 00:35:07,233 --> 00:35:10,001 Desde quando as mulheres questionam um presente? 422 00:35:10,233 --> 00:35:13,801 Desculpe. Não estou acostumada. Até me esqueci de te agradecer. 423 00:35:14,034 --> 00:35:15,601 Convide-me a subir para compensar. 424 00:35:16,601 --> 00:35:20,634 Não posso, não moro sozinha. É a casa do meu primo.. 425 00:35:20,901 --> 00:35:22,434 Muito bem, assim eu o conhecerei. 426 00:35:22,701 --> 00:35:27,334 Venha Sara, na prisão sonhava que uma mulher como você me convidava. 427 00:35:27,601 --> 00:35:30,500 Depois, estou ensopado. Não quer que eu pegue algo! 428 00:35:30,701 --> 00:35:32,534 Escute, me chamo Yvonne. 429 00:35:32,734 --> 00:35:34,500 - Yvonne! - Desculpe... Yvonne. 430 00:35:37,834 --> 00:35:38,901 Boa tarde. 431 00:35:40,534 --> 00:35:44,734 Philippe, esse é o Jacques Lavandier, o filho mais novo dos meus patrões. 432 00:35:45,701 --> 00:35:47,434 - Philippe Leroux, meu primo. - Prazer. 433 00:35:48,601 --> 00:35:51,233 Subimos para nos conhecer melhor? 434 00:35:52,434 --> 00:35:53,601 Sim, boa idéia. 435 00:36:02,734 --> 00:36:06,300 - Tenho um pouco de conhaque, vocês querem? - Ótimo. Obrigado. 436 00:36:09,534 --> 00:36:10,934 Vou me trocar. 437 00:36:11,300 --> 00:36:12,834 Vou buscar os copos. 438 00:36:13,300 --> 00:36:16,901 - Tem uma prima muito bonita, Sr. Leroux. - Philippe para meus amigos. 439 00:36:17,634 --> 00:36:20,530 Explíque-me una coisa, Como uma jovem alsaciana proveniente... 440 00:36:20,634 --> 00:36:23,334 de uma rica familia industrial puede ser a prima de um trabalhador? 441 00:36:23,535 --> 00:36:25,735 Trabalhador de gráfica para ser mais preciso. 442 00:36:26,001 --> 00:36:29,801 As histórias de familias estão cheias de sgcretos inconfesáveis. 443 00:36:30,434 --> 00:36:32,334 A sua não é diferente, certo? 444 00:36:32,601 --> 00:36:36,200 Sou um trabalhador, com certeza, mas Yvonne é uma lavadeira. 445 00:36:37,200 --> 00:36:38,901 São tempos de guerra para todos. 446 00:36:39,100 --> 00:36:41,801 Uns se enriquecem e outros perdem tudo. 447 00:36:42,001 --> 00:36:43,400 Maus tempos para as pessoas honradas. 448 00:36:51,601 --> 00:36:53,434 É um nossos clientes? 449 00:36:55,734 --> 00:36:57,334 Yvonne insistiu. 450 00:36:57,634 --> 00:37:00,701 Acha que até os operários devem ter a roupa limpa. 451 00:37:12,534 --> 00:37:16,400 Bonita, não? Fica melhor em mim do que na Sra. Levy-Rosenthal. 452 00:37:16,601 --> 00:37:19,534 Ela parece uma mãe vestida com ele. 453 00:37:19,734 --> 00:37:23,034 Faz 6 meses que não a vemos. 454 00:37:23,634 --> 00:37:26,100 Leve-o, me devolva na segunda de manhã. 455 00:37:26,300 --> 00:37:28,534 - Duvido que a velha Levy-Rosenthal volte para pega-lo. 456 00:37:28,801 --> 00:37:30,334 Obrigada, Sr. Jacques! 457 00:37:30,534 --> 00:37:32,100 Bem, eu vou indo. 458 00:37:34,100 --> 00:37:36,233 - Bom domingo, até segunda. - Sim. 459 00:39:20,701 --> 00:39:22,001 Bom, até amanhã. 460 00:39:27,334 --> 00:39:29,334 Pare! Está louco?, Mas está louco? 461 00:39:30,601 --> 00:39:31,734 Você tem medo? 462 00:39:50,634 --> 00:39:51,434 Pare! 463 00:39:57,400 --> 00:39:58,334 Você é um doente, ou que? 464 00:39:58,701 --> 00:39:59,701 E você diz isso? 465 00:40:01,001 --> 00:40:03,534 Você é uma bicha, um maricas. E eu sou o doente? 466 00:40:03,934 --> 00:40:05,934 Você me dá asco! E sabe por que? 467 00:40:06,233 --> 00:40:07,701 Não por ser um viado. 468 00:40:07,901 --> 00:40:11,534 Mas porque você é um mentiroso que se faz passar, 469 00:40:11,734 --> 00:40:12,801 pelo filho perfeito. 470 00:40:59,534 --> 00:41:00,901 Eu te amava. 471 00:41:01,834 --> 00:41:03,834 Era tudo pra mim, te admirava. 472 00:41:04,034 --> 00:41:06,434 E agora tudo isso parece sem sentido. 473 00:41:11,734 --> 00:41:13,634 Me diga que ainda sou seu irmão. 474 00:41:14,500 --> 00:41:15,901 Por favor. 475 00:41:19,801 --> 00:41:22,934 Não podia te dizer, não podía. 476 00:41:25,034 --> 00:41:27,400 Durante anos pensei que era um monstro. 477 00:41:30,500 --> 00:41:33,434 Tentei falar disso quando tinha 12 anos... 478 00:41:33,901 --> 00:41:36,133 com o padre Kermadec da "La Baule". 479 00:41:38,300 --> 00:41:42,001 Ele disse que eu deveria morrer de vergonha ao invés de admitir meus impulsos perversos. 480 00:41:43,534 --> 00:41:47,701 Me mostrou imagens para que confesasse pecados que nem sequer tinha imaginado. 481 00:41:47,901 --> 00:41:51,400 - Só via demônios... - Cale-se, não quero saber! 482 00:41:51,601 --> 00:41:53,801 Me odiei durante anos, Jacques 483 00:41:54,034 --> 00:41:56,001 Me dava asco. 484 00:41:56,233 --> 00:41:57,601 Passei vergonha. 485 00:41:59,400 --> 00:42:01,200 Tentei mudar. 486 00:42:02,734 --> 00:42:04,834 Me cercar de mulheres. 487 00:42:06,934 --> 00:42:08,133 Mas não era eu, compreende? 488 00:42:12,334 --> 00:42:14,300 Depois conheci um rapaz... 489 00:42:16,400 --> 00:42:19,901 Então comprendi que não havía nada de mal, era assim e não podía fazer nada. 490 00:42:20,701 --> 00:42:23,200 Que não podía fazer nada? Sempre se pode escolher. 491 00:42:23,233 --> 00:42:24,334 Escolher? 492 00:42:28,400 --> 00:42:30,734 Você escolheu ter olhos azuis? 493 00:42:31,233 --> 00:42:34,001 No meu caso é o mesmo, eu não decidí amar os homens. 494 00:42:39,500 --> 00:42:41,400 Philippe Leroux e você... 495 00:42:41,634 --> 00:42:43,300 Desde quando? 496 00:42:43,934 --> 00:42:45,701 - 4 anos. - Foda! 497 00:42:47,133 --> 00:42:48,634 Eu não acredito nisso. 498 00:42:49,001 --> 00:42:50,901 Não tinha visto nada, não tinha entendido nada. 499 00:42:52,200 --> 00:42:54,600 Falava do rabo das lavanderas, Você ria disso. 500 00:42:54,701 --> 00:42:55,701 Não. 501 00:42:58,901 --> 00:43:00,500 Diga-me que me perdoa. 502 00:43:02,934 --> 00:43:04,500 Por favor. 503 00:43:08,734 --> 00:43:11,100 Acha que foi fácil mentir para meu irmão, 504 00:43:12,434 --> 00:43:14,601 a quem amo mais do que a mim mesmo? 505 00:43:21,634 --> 00:43:24,133 "Ma vida e na Morte". Para mim continua sendo válido. 506 00:43:32,601 --> 00:43:35,434 Me pareceu que tinha gostado quando você perdeu a virgindade no puteiro. 507 00:43:35,634 --> 00:43:37,334 Parecia orgulhoso. 508 00:43:37,534 --> 00:43:39,734 É um bom ator. 509 00:43:40,034 --> 00:43:42,300 - Yvonne sabe? - Claro, mora com Phillipe. 510 00:43:42,500 --> 00:43:46,233 Mas está apaixonada por você, te come com os olhos. 511 00:43:58,001 --> 00:43:58,834 Por Jean! 512 00:43:59,434 --> 00:44:01,133 Feliz aniversário, irmão! 513 00:44:05,534 --> 00:44:08,001 Isto não é tudo. Tenho outra surpresa. 514 00:44:10,934 --> 00:44:13,434 - Que exagero, Jacques - Não. 515 00:44:37,200 --> 00:44:38,601 - Onde conseguiu tudo isto? - Quem? 516 00:44:38,834 --> 00:44:40,233 Quem? Quem? Quem? Seu irmão! 517 00:44:40,534 --> 00:44:43,934 O Champagne, a carne, os charutos, inclusive os discos! 518 00:44:44,200 --> 00:44:45,634 No mercado negro, suponho. 519 00:44:45,834 --> 00:44:48,734 É exagerado, como de costume. Mas é por mim. 520 00:44:49,001 --> 00:44:51,133 Essa é a sua manera de provar que me ama. 521 00:44:52,034 --> 00:44:54,100 - Se você diz... - Pare! 522 00:44:59,001 --> 00:45:01,100 Pare! O que foi, o que está acontecendo? 523 00:45:01,801 --> 00:45:03,400 - Venha! - Pare! 524 00:45:06,534 --> 00:45:07,534 Você me deixa louco! 525 00:45:07,834 --> 00:45:09,434 Quando te vejo com Jean...! 526 00:45:09,701 --> 00:45:11,834 Essas olhadinhas... Poderia matar os dois! 527 00:45:12,034 --> 00:45:14,100 Pare! O que há de errado com você? 528 00:45:14,300 --> 00:45:15,934 É ela que mexe comigo. 529 00:45:16,200 --> 00:45:17,300 O que foi? O que está errado? 530 00:45:17,500 --> 00:45:19,934 Eu lhe dou presentes, e ela me rejeita. Por que me rejeita? 531 00:45:20,601 --> 00:45:22,734 Não gosta dos homens de verdade? Só dos viados? 532 00:45:22,934 --> 00:45:24,334 Pare! 533 00:45:24,734 --> 00:45:26,100 Saia! 534 00:45:26,934 --> 00:45:29,300 Suma em vez de dizer asneiras. 535 00:45:48,634 --> 00:45:50,100 Não vamos acabar a festa assim. 536 00:45:51,200 --> 00:45:52,100 Venha, vamos dançar. 537 00:45:52,334 --> 00:45:53,334 Estragou tudo. 538 00:45:53,601 --> 00:45:55,034 Não. Eu quero dançar. 539 00:45:55,601 --> 00:45:57,200 Yvonne tem razão. Dance com ela. 540 00:45:57,434 --> 00:46:01,100 Venha! Vem! Quero esquecer a guerra, o seu irmão e nos divertir. 541 00:46:01,334 --> 00:46:03,934 Bem, eu olharei... se não dormir. 542 00:46:06,901 --> 00:46:08,834 Eu gostaría que isto não acabasse nunca. 543 00:46:11,133 --> 00:46:13,300 Não posso amor ninguém mais do que você. 544 00:46:13,534 --> 00:46:15,233 Não diga bobagens. 545 00:46:16,300 --> 00:46:18,434 Se me quisesse. 546 00:46:19,100 --> 00:46:20,734 Poderia ser tua. 547 00:46:21,701 --> 00:46:23,634 E te daria filhos. 548 00:46:24,601 --> 00:46:27,934 Quem os daria a você? Philippe? 549 00:46:28,601 --> 00:46:30,500 Posso fazer isso por você. 550 00:46:30,834 --> 00:46:32,334 Te daria um filho. 551 00:46:37,934 --> 00:46:40,701 Não me zango porque você está bêbada, Sara. 552 00:46:41,400 --> 00:46:42,434 Está uma bêbada tristonha. 553 00:47:02,834 --> 00:47:06,001 Espero que tenha uma boa razão para ter me tirado da cama. 554 00:47:10,434 --> 00:47:12,233 Quero que me faça um favor. 555 00:47:12,434 --> 00:47:16,001 Um favor, para que me fez levantar desta vez? 556 00:47:16,133 --> 00:47:19,400 Um perfume para uma punheteira? Um vestido? 557 00:47:20,400 --> 00:47:21,500 Faça com que prendam o meu irmão. 558 00:47:21,701 --> 00:47:22,601 E porque devo fazer isso? 559 00:47:22,834 --> 00:47:24,034 Porque estou pedindo. 560 00:47:24,233 --> 00:47:26,400 Um ano de prisão me vale um favor. 561 00:47:26,601 --> 00:47:29,534 Não duvido. Só queria saber a razão. 562 00:47:29,801 --> 00:47:31,601 Eu adoro as histórias de familias podres. 563 00:47:32,233 --> 00:47:34,300 Podres e com segredos. 564 00:47:34,500 --> 00:47:36,501 E por que motivo deveria prender o seu irmão? 565 00:47:36,701 --> 00:47:38,233 De ser suspeito... 566 00:47:38,434 --> 00:47:41,901 de atos de resistência. Não será difícil de provar. 567 00:47:45,133 --> 00:47:46,434 O fará sair no día seguinte. 568 00:47:46,934 --> 00:47:48,701 E quando o liberar o levará até a lavanderia... 569 00:47:48,934 --> 00:47:51,400 e lhe dirá que tem sorte por ter um irmão com contatos. 570 00:47:52,200 --> 00:47:53,334 Comovedor! 571 00:47:53,601 --> 00:47:56,100 A maçã podre quer converter-se em herói! 572 00:47:56,334 --> 00:47:58,133 - É como em uma tragédia antiga. - Sim, é isso. 573 00:47:58,400 --> 00:47:59,934 Isto te custará um monte de endereços, 574 00:48:00,035 --> 00:48:01,945 porque para mim, a literatura é coisa de minha mulher. 575 00:48:05,400 --> 00:48:08,934 Está na casa de um amigo, mas cetamente voltará para casa. 576 00:48:09,300 --> 00:48:10,734 Passa sempre defronte da universidade. 577 00:48:14,334 --> 00:48:18,634 E que fique claro: o libera graças a mim, e sobre tudo, não o machuque, 578 00:48:18,901 --> 00:48:21,300 Não se preocupe só tenho que fazer uma chamada. 579 00:48:41,001 --> 00:48:42,300 Tenho que ir. 580 00:48:45,701 --> 00:48:48,133 Tenha cuidado, o toque de recolher ainda não terminou. 581 00:48:52,100 --> 00:48:53,901 Feliz aniversário outra vez. 582 00:49:55,200 --> 00:49:56,534 Deixem-me! O que estão fazendo? 583 00:50:13,801 --> 00:50:15,701 Alguém está me ouvindo? 584 00:50:18,801 --> 00:50:20,400 Para onde estão me levando? 585 00:50:21,901 --> 00:50:25,901 - Não fiz nada com os alemães. - Calado! Ninguém te perguntou. 586 00:50:32,300 --> 00:50:34,601 Liguem para minha casa, Lavandier. 587 00:50:34,834 --> 00:50:37,801 Turenne 24-36. Eles lhes dirão que não fiz nada. 588 00:50:38,500 --> 00:50:41,534 So fale quando te perguntarem. Entendeu? 589 00:50:41,801 --> 00:50:43,701 Calma. Vamos libertá-lo esta tarde. 590 00:50:43,934 --> 00:50:46,133 - Então por que o prendemos? - Eu te explico depois. 591 00:50:46,400 --> 00:50:49,434 A reputação da polícia francesa depende de nós. 592 00:50:49,735 --> 00:50:50,835 Dê uma presa na bichinha. 593 00:50:50,901 --> 00:50:54,100 Vamos meninas, estava bom no parque esta noite? 594 00:50:54,300 --> 00:50:55,200 Estava fresquinho? 595 00:50:55,400 --> 00:50:58,233 Esse é Jean Lavandier? 596 00:50:58,500 --> 00:51:01,434 Nascido em 3 de Outubro de 1915, no terceiro distrito de Paris. 597 00:51:01,701 --> 00:51:02,834 Está nos arquivos de bichas. 598 00:51:03,100 --> 00:51:04,834 Fodeu com um oficial alemão. 599 00:51:05,100 --> 00:51:07,034 Teve inclusive um proceso verbal. 600 00:51:08,133 --> 00:51:08,901 Eu não fiz nada, merda! 601 00:51:09,801 --> 00:51:10,834 Eu não fiz nada! 602 00:51:10,901 --> 00:51:12,001 E este quem é? 603 00:51:12,233 --> 00:51:13,200 Sua priminha. 604 00:51:14,601 --> 00:51:16,034 - Está bem, quería... - Sabemos todo, sabe? 605 00:51:16,300 --> 00:51:19,601 Temos testemunhas os viram no Graff, ele e você, agarrados. 606 00:51:19,801 --> 00:51:22,834 Nestes tempos não é bem visto ser o "brinquedo" de um oficial da Wehrmacht. 607 00:51:23,100 --> 00:51:26,133 Não sou seu " brinquedo", nunca dormí com ele. 608 00:51:26,334 --> 00:51:27,734 Está em nosso aquivo de viados! 609 00:51:27,934 --> 00:51:30,100 Você é a vergonha da nova França. 610 00:51:30,334 --> 00:51:34,133 Já que você gosta tanto dos alemães vai vê-los de perto, não é? 611 00:51:35,300 --> 00:51:37,500 Nunca se atrasa. 612 00:51:37,701 --> 00:51:39,934 Meu Deus, espero que não tenha acontecido nada! 613 00:51:40,701 --> 00:51:43,300 Posso substituir o Jean na loja. 614 00:51:43,534 --> 00:51:46,500 Posso fazer as entregas esta tarde, se quiser. 615 00:51:47,100 --> 00:51:48,601 Desde quando se interesa pelo que eu quero? 616 00:51:54,999 --> 00:51:56,399 Bom dia! 617 00:51:56,400 --> 00:51:58,834 Inspetores Maurier e Cazenaud, da polícia judiciária. 618 00:51:58,935 --> 00:52:00,135 Sr e Sra Lavandier? 619 00:52:00,234 --> 00:52:01,394 Aconteceu algo com Jean? 620 00:52:02,200 --> 00:52:04,334 Jean Lavandier está sendo interrogado por nossos serviços, senhora. 621 00:52:04,534 --> 00:52:06,734 De que o acusam, tem que ser um erro. 622 00:52:07,133 --> 00:52:11,334 Não creio, não. Ele foi fichado como amante de um oficial alemão. 623 00:52:28,400 --> 00:52:30,001 Que história é essa de um alemão? 624 00:52:30,233 --> 00:52:31,800 Deveria dete-lo e depois solta-lo esta tarde! 625 00:52:31,901 --> 00:52:33,101 Então solte-o, merda! 626 00:52:33,634 --> 00:52:34,834 No faça bobagem. 627 00:52:35,200 --> 00:52:39,001 Você fala de bobagem? Você jogou fogo e agora está queimado. 628 00:52:39,901 --> 00:52:43,300 Ele gosta que os invasores lhe rompam o cú. 629 00:52:43,534 --> 00:52:45,934 Agora eles se ocuparão dele. 630 00:52:47,400 --> 00:52:49,934 Quanto quer para tira-lo disto? Quantos endereços? Merda! 631 00:52:50,434 --> 00:52:53,500 Nem com cem você conseguiria. Os alemães não se importam. 632 00:52:53,701 --> 00:52:57,133 Mas se fizer um grande esforço, eu também o farei. 633 00:53:08,233 --> 00:53:13,434 Um tenente coronel da Wehrmact. 634 00:53:14,001 --> 00:53:16,634 Johann Von Berg. 635 00:53:17,834 --> 00:53:19,801 Você ganhou dele no pôquer. 636 00:53:20,001 --> 00:53:20,801 - Não o conheço. 637 00:53:21,034 --> 00:53:23,901 Nossos amigos franceses tem sido muito cooperativos. 638 00:53:24,133 --> 00:53:27,133 Você o encontrou no Graff em 30 de agosto de este ano, não? 639 00:53:27,200 --> 00:53:28,500 Eu não dormi com ele 640 00:53:31,400 --> 00:53:35,334 O que queremos saber é o que ele te contou na cama. 641 00:53:35,734 --> 00:53:40,034 Os viados como você, 642 00:53:40,300 --> 00:53:44,034 sempre falam durante e depois de fazer amor, não? 643 00:53:45,034 --> 00:53:47,734 Não tente proteger seu querido Johann. 644 00:53:48,634 --> 00:53:52,400 Sabemos tudo sobre seu amor obsceno e contra a natureza. 645 00:53:52,634 --> 00:53:55,100 Só o vi uma vez. 646 00:53:56,400 --> 00:53:57,601 Não dormi com ele. 647 00:53:58,434 --> 00:53:59,701 Se isso é verdade, 648 00:53:59,934 --> 00:54:02,934 por que Von Berg se deu um tiro na cabeça? 649 00:54:04,934 --> 00:54:05,934 Era um pederasta! 650 00:54:07,001 --> 00:54:08,334 Um traidor! 651 00:54:09,400 --> 00:54:11,034 Todos os pederastas são traidores! 652 00:54:12,834 --> 00:54:16,634 Te levava para sua casa, ou você lhe propunha ir para a sua? 653 00:54:18,434 --> 00:54:23,301 O que te dizia quando trapava com ele? O que te disse? 654 00:54:23,502 --> 00:54:24,402 Nada. 655 00:54:30,500 --> 00:54:34,001 Já basta, Só você pode ajudar Jean. 656 00:54:34,200 --> 00:54:36,934 Conhece os colaboracionistas, chame-os. 657 00:54:37,200 --> 00:54:38,334 Já os chamei, não há nada que fazer. 658 00:54:39,601 --> 00:54:41,534 Então eu verei o que posso fazer. 659 00:54:57,934 --> 00:55:01,200 Jean será transferido amanhã de manhã para Tourelles. 660 00:55:01,400 --> 00:55:04,034 Conhecemos alguém lá, não? É uma prisão francesa. 661 00:55:04,334 --> 00:55:05,934 Não tenha muitas ilusões. 662 00:55:06,133 --> 00:55:09,133 É de administração francesa mas controlada pela Gestapo. 663 00:55:09,334 --> 00:55:12,001 Ele estava tendo um caso com um oficial alemão. 664 00:55:12,200 --> 00:55:13,434 Mas é mentira, você sabe que é mentira. 665 00:55:13,701 --> 00:55:15,200 Fale baixo. 666 00:55:16,734 --> 00:55:19,233 Pouco importa se é verdade ou não. 667 00:55:19,734 --> 00:55:23,400 O único que podia salvar Jean era o oficial alemão, 668 00:55:23,601 --> 00:55:27,100 mas ele se deu um tiro na cabeça para escapar dos campos de concentração. 669 00:55:31,934 --> 00:55:33,500 Sinto muito. 670 00:55:51,901 --> 00:55:55,901 Aqui tem 32 nomes e endereços, terá mais, assim que eles desaparecerem. 671 00:55:56,133 --> 00:55:57,834 A única coisa que quero é recuperar meu irmão. 672 00:55:58,100 --> 00:55:59,534 Não tenha muitas esperanças. 673 00:56:00,200 --> 00:56:01,300 O que tenho que fazer? 674 00:56:01,734 --> 00:56:05,734 Sugiro que peça a sua mãe que te faça um irmãozinho substituto. 675 00:56:05,934 --> 00:56:08,200 Mas um normal, heim? Não um viadinho. 676 00:56:10,334 --> 00:56:11,701 Escute-me bem. 677 00:56:11,901 --> 00:56:13,500 Seu irmão é uma vergonha para a nação. 678 00:56:13,734 --> 00:56:15,034 Os viados sujam a nossa raça. 679 00:56:15,300 --> 00:56:18,300 É hora de tanto a França como a Alemanha tenham um pouco de limpeza. 680 00:56:18,534 --> 00:56:21,034 A porcaria do irmão e os que são como ele, precisam ser reeducados. 681 00:56:21,300 --> 00:56:23,334 E se não for possível, eliminados. 682 00:56:29,634 --> 00:56:31,334 Você está louco, Bretón! 683 00:56:53,934 --> 00:56:54,901 Como fede aquí! 684 00:56:58,034 --> 00:56:59,300 É você que está fedebdo? 685 00:56:59,801 --> 00:57:02,001 Deve se perguntar... 686 00:57:02,200 --> 00:57:04,801 Quem te denunciou? Por que? 687 00:57:07,934 --> 00:57:11,233 Olhe meu caro, a família nem sempre é o que parece. 688 00:57:27,300 --> 00:57:28,034 Entre! 689 00:57:33,634 --> 00:57:34,634 O que posso fazer por você? 690 00:57:34,901 --> 00:57:37,434 - Meu irmão está aquí. Jean Lavandier. - E dai? 691 00:57:37,834 --> 00:57:41,834 Estou grávida dele, de quatro meses. Trabalho para seus pais em uma lavandería. 692 00:57:42,233 --> 00:57:44,701 Meu irmão tem sido acusado de ser pederasta, o que é completamente falso. 693 00:57:45,200 --> 00:57:47,100 A senhorita Brunner e eu podemos testemunhar. 694 00:57:47,300 --> 00:57:49,934 Meu irmão e eu perdemos a virginidade no mesmo día em um bordel. 695 00:57:50,300 --> 00:57:52,200 Ele propôs casar com você? 696 00:57:52,534 --> 00:57:55,634 Sim, senhor. Estamos muito apaixonados. 697 00:57:56,534 --> 00:57:59,300 Nossos pais estão de acordo. Aqui tem uma carta assinada por minha mãe. 698 00:58:07,001 --> 00:58:08,133 Grangier... 699 00:58:09,233 --> 00:58:13,001 Traga o prisioneiro Lavandier e o Capitão Locarner ao meu escritório. 700 00:58:15,233 --> 00:58:17,500 Vamos esclarecer este assunto. 701 00:58:32,100 --> 00:58:36,500 Desculpe, mas o preso Lavandier foi transferido esta manhã para Drancy. 702 00:58:36,834 --> 00:58:38,901 Sua ida para Alemanha será hoje no final do día. 703 00:58:39,200 --> 00:58:40,334 Ah!, sim, está na lista. 704 00:58:41,001 --> 00:58:42,400 É um comboio noturno, por infelicidade não posso fazer nada. 705 00:58:57,500 --> 00:58:59,500 Não pode ficar aqui. 706 00:58:59,801 --> 00:59:01,834 Aqui! Pegue isso. Vamos. 707 01:01:13,701 --> 01:01:14,901 Eu vou tirá-lo de lá. 708 01:01:16,001 --> 01:01:18,001 Eles só querem reeduca-lo. 709 01:01:18,601 --> 01:01:20,701 O devolverão quando estiver mudado. 710 01:01:21,734 --> 01:01:22,934 Em 3 meses aproximadamente. 711 01:01:23,400 --> 01:01:24,801 Cale-se! 712 01:01:25,034 --> 01:01:27,534 Não quero voltar a ouvir falar dele nesta mesa. 713 01:02:02,635 --> 01:02:03,655 Abram as portas. 714 01:02:18,734 --> 01:02:21,934 Só desçam os que forem chamados. 715 01:02:33,701 --> 01:02:37,001 Eu disse que só desçam os que sejam chamados. 716 01:03:09,402 --> 01:03:10,484 Fechem as portas. 717 01:03:20,701 --> 01:03:22,506 Todos ao caminhão! 718 01:03:23,107 --> 01:03:24,107 Acelerem. 719 01:04:33,233 --> 01:04:34,801 Fala francês? 720 01:04:36,133 --> 01:04:38,400 - Para onde nos levam? - Para um campo de trabalho. 721 01:04:42,934 --> 01:04:43,901 O que é isso? 722 01:04:44,133 --> 01:04:46,534 É como a estrela amarela para os judeus, mas para homossexuais alemães. 723 01:04:46,801 --> 01:04:48,934 Sou da Alsácia, agora pertenece ao Reich, 724 01:04:49,233 --> 01:04:50,734 por isso levo um triângulo rosa. 725 01:04:51,001 --> 01:04:52,901 Rosa como das garotas, para nos humilhar. 726 01:04:55,634 --> 01:04:57,034 De onde você é? 727 01:04:57,534 --> 01:04:58,734 París. 728 01:04:59,400 --> 01:05:01,233 Você tem sorte. 729 01:05:01,434 --> 01:05:05,601 Como você é francês te colocarão a listra azul de indesejável, é melhor. 730 01:05:05,834 --> 01:05:08,100 Melhor? Todos vamos para o mesmo lugar. 731 01:05:08,334 --> 01:05:09,801 Sim, mas não somos todos iguais. 732 01:05:10,034 --> 01:05:13,034 Nós, os viados com o triângulo rosa, somos como cachorros que morrem rápido. 733 01:05:13,300 --> 01:05:15,801 Com sua listra azul, você tem uma chance. 734 01:05:17,200 --> 01:05:18,801 Me chamo Rudy. 735 01:05:19,734 --> 01:05:21,133 Eu Jean. 736 01:05:33,100 --> 01:05:36,001 Isaac Levy? Você vive no distrito 18, não? 737 01:05:36,834 --> 01:05:38,300 - O que você faz aqui? 738 01:05:38,500 --> 01:05:41,634 - Para onde você vai? - Posso ver seus papéis? 739 01:05:46,300 --> 01:05:48,034 Yvonne Brunner... 740 01:05:48,734 --> 01:05:50,801 - Da Alsacia? - Sim. Eiswiller. 741 01:05:51,034 --> 01:05:54,434 Meu namorado e sua familia vivem aqui. Trabalho com eles. 742 01:05:54,701 --> 01:05:56,133 tome. 743 01:07:41,634 --> 01:07:42,934 É Yvonne! 744 01:07:53,534 --> 01:07:56,434 Me ajude. Vamos, coloca-lá no quarto do Jean. 745 01:08:19,300 --> 01:08:21,133 Philippe... 746 01:08:21,334 --> 01:08:23,100 Me olhava! 747 01:08:23,400 --> 01:08:26,534 - Por que matam a todos os que amo? - Pare de falar, descanse. 748 01:08:26,801 --> 01:08:28,701 O que vamos dizer a Jean? 749 01:08:32,334 --> 01:08:33,601 Está ardendo. 750 01:08:33,801 --> 01:08:36,500 Vou buscar agua, para baixar a febre. 751 01:08:39,601 --> 01:08:41,001 É Sara. 752 01:08:41,233 --> 01:08:43,034 Sara Morgenstern. 753 01:08:43,233 --> 01:08:46,734 Lembra-se? Seus pais tinham um chalé em La Baule. 754 01:08:50,701 --> 01:08:53,001 Não deve dizer nada ao seu pai. 755 01:08:55,300 --> 01:08:57,901 Ela ficará aqui o tempo que quiser. 756 01:08:58,601 --> 01:09:00,334 Será sua noiva. 757 01:09:00,634 --> 01:09:02,100 Vive e trabalha conosco. 758 01:09:03,300 --> 01:09:06,034 Não há por que trocar nada, para não chamar a atenção. 759 01:09:51,001 --> 01:09:52,023 Silêncio! 760 01:09:53,534 --> 01:09:54,534 Silêncio! 761 01:09:54,600 --> 01:09:55,801 Aula de reeducação. 762 01:10:24,100 --> 01:10:25,834 Comecem a correr! 763 01:11:00,834 --> 01:11:03,534 Entrem meninas, sequem-se. 764 01:11:08,701 --> 01:11:09,601 Presente de Hans. 765 01:11:09,834 --> 01:11:12,400 Seu suboficial te põe a perder. 766 01:11:15,901 --> 01:11:17,500 Sabe como ela é. 767 01:11:17,801 --> 01:11:20,500 Sei que é uma colaboradora e basta. 768 01:11:26,334 --> 01:11:27,734 Oficial Stroeger. 769 01:11:27,934 --> 01:11:30,601 Se quiser entrar em meu escritório... 770 01:11:38,701 --> 01:11:41,934 Espero que traga boas notícias sobre as lavanderias de Steiner. 771 01:11:42,133 --> 01:11:47,834 Sim, a Comissão de Arianização parece apreciar seu informe. 772 01:11:48,133 --> 01:11:51,734 Claro, existem alguns detalhes para formalizar. 773 01:11:52,001 --> 01:11:53,200 Certamente. 774 01:11:53,434 --> 01:11:55,233 É apenas uma questão de dias, 775 01:11:55,534 --> 01:12:00,400 mas as lavanderias da Boulogne, serão suas brevemente. 776 01:12:19,834 --> 01:12:22,734 Yvonne, sou eu, Jacques. 777 01:12:23,100 --> 01:12:24,434 Posso entrar? 778 01:12:49,233 --> 01:12:52,734 Como é possível? Vão matar o seu irmão, e você faz tratos com eles. 779 01:12:53,034 --> 01:12:55,901 Me dá asco, você é um porco. 780 01:12:56,233 --> 01:12:59,434 Não vou ficar aqui nem estar perto de você. 781 01:12:59,634 --> 01:13:03,233 Quem é você para me dizer isso? Te proíbo de me julgar. 782 01:13:03,734 --> 01:13:05,834 Pago à SS para tentar saber de Jean. 783 01:13:06,034 --> 01:13:09,334 Pago por favores, para nos tirar deste infierno. 784 01:13:13,634 --> 01:13:15,233 Me perdoe! 785 01:13:17,133 --> 01:13:19,001 Mas sinto tanta saudade dele. 786 01:13:19,801 --> 01:13:22,133 Penso nele todos os dias. 787 01:13:23,133 --> 01:13:25,934 Vejo seus olhos naquela plataforma. 788 01:13:26,634 --> 01:13:29,434 Não aguento mais. 789 01:13:34,601 --> 01:13:36,233 Eu também sinto falta dele. 790 01:13:50,834 --> 01:13:54,734 Não chegue perto! Não me toque! Já estou melhor. 791 01:13:56,434 --> 01:13:59,200 Não caia, se não te matarão. 792 01:13:59,734 --> 01:14:00,901 Aguente! 793 01:14:06,300 --> 01:14:08,701 Não me toque! Não chegue perto! 794 01:14:08,934 --> 01:14:10,300 Faça como eles. 795 01:14:11,001 --> 01:14:14,034 Nunca chegue perto do triângulo rosa de um Arschfickerl 796 01:14:14,135 --> 01:14:15,635 NT: Arschfickerl = Viado 797 01:14:29,500 --> 01:14:30,534 Deixe-o. 798 01:14:36,300 --> 01:14:38,001 Fique completamente nú! 799 01:15:26,441 --> 01:15:29,887 Arschfickerl, Arschfickerl (viado, viado) 800 01:15:29,988 --> 01:15:31,888 Ich bin ein Arschfickerl (Sou um viado) 801 01:15:34,034 --> 01:15:35,300 Me matem! 802 01:15:48,901 --> 01:15:54,001 Quantos de vocês vão abandonar essa perversão imunda, 803 01:15:54,200 --> 01:15:56,601 para se tornarem homens dignos de tal nome? 804 01:15:56,801 --> 01:16:00,100 Prontos para servir ao "Reich" e à grandeza da nossa raça. 805 01:16:05,801 --> 01:16:07,734 Então não quer ser curado? 806 01:16:08,934 --> 01:16:11,300 Recusa a ser reeducado? 807 01:16:12,034 --> 01:16:14,901 Sou um arschficker! Gosto de homens! 808 01:16:15,100 --> 01:16:17,834 Quer morrer como o seu companheiro, não? 809 01:16:19,233 --> 01:16:21,233 Vou te tranferir para Dachau. 810 01:16:21,500 --> 01:16:27,200 Alí nossos médicos vão cuidar de você. Você mudará, vai ver. 811 01:16:33,634 --> 01:16:36,034 Não, não quero champagne, não há nada que celebrar. 812 01:16:36,200 --> 01:16:37,634 Não, não estou de acordo com você. 813 01:16:37,834 --> 01:16:41,133 Estamos livres e vivos. É uma ofensa à vida não disfrutar dela. 814 01:16:46,034 --> 01:16:47,233 Vamos beber. 815 01:16:47,534 --> 01:16:49,034 Por aqueles que sentimos saudades. 816 01:16:49,334 --> 01:16:50,901 Pela vida e esperança. 817 01:16:51,734 --> 01:16:54,701 Precisamos ser felizes. Temos que nos esforçar por isso. 818 01:17:19,334 --> 01:17:23,300 Que prazer encontrar uma amiga nestes tempos dolorosos. 819 01:17:23,534 --> 01:17:25,601 Veja, eu não te esquecí. 820 01:17:26,334 --> 01:17:27,534 Não nos apresenta? 821 01:17:28,001 --> 01:17:30,901 - Vamos. - Em seu lugar eu não o faría. Aqui, não. 822 01:17:31,100 --> 01:17:32,834 Uma palavra minha e tudo se acabou. 823 01:17:33,100 --> 01:17:36,001 Ceiar aquí com uma judía, 824 01:17:36,233 --> 01:17:37,801 que cometeu uma tentativa de assassinato... 825 01:17:38,100 --> 01:17:40,334 Se arrisca muito, jovem. 826 01:17:40,601 --> 01:17:44,601 Escute, tenho amigos entre os convidados, assim, evitemos o escândalo 827 01:17:44,834 --> 01:17:46,601 - O que quer? - Seja razoável. 828 01:17:46,834 --> 01:17:49,233 Uma mixaria não será suficiente. 829 01:17:49,734 --> 01:17:53,300 Estou certo de que sua jovem amiga, pode fazer mais. 830 01:17:53,534 --> 01:17:57,801 Se pode permirtir-se uma comida tão deliciosa, pode permirtir-se... Paris. 831 01:17:59,001 --> 01:18:02,334 Amanhã ao meio-dia. No foyer do Salle Favart. 832 01:18:02,834 --> 01:18:04,400 Eu conheço um restaurante próximo. 833 01:18:04,801 --> 01:18:06,001 É isso, muito bem. 834 01:18:06,233 --> 01:18:08,634 Vê, minha menina? Graças ao sangue frio de seu amigo, 835 01:18:08,934 --> 01:18:11,334 passaremos todos uma noite encantadora. 836 01:18:14,500 --> 01:18:15,500 Devia tê-lo matado. 837 01:18:16,400 --> 01:18:17,300 Não tenha medo, esto aqui. 838 01:18:17,701 --> 01:18:18,901 Não se preocupe. 839 01:18:26,100 --> 01:18:27,834 Uma velha amiga. 840 01:19:17,400 --> 01:19:20,534 Com você colada à janela, o trabalho não será feito. 841 01:19:20,834 --> 01:19:23,734 Bom, é o que eu penso... Não digo nada. 842 01:19:23,934 --> 01:19:28,233 A senhorita é a noiva do filho do chefe, e faz o que lhe dá na cabeça. 843 01:19:43,400 --> 01:19:44,300 Você está ferido? 844 01:19:44,500 --> 01:19:45,934 Não, não tenho nada, não é sangue meu mas dele. 845 01:19:48,500 --> 01:19:50,801 Não podia deixa-lo fazer chantagem, comprendes? 846 01:19:57,001 --> 01:19:58,901 Agora, você não corre risco. 847 01:19:59,534 --> 01:20:00,934 Nunca mais ninguém te fará mal. 848 01:20:01,601 --> 01:20:02,734 Nunca mais. 849 01:20:12,901 --> 01:20:15,601 Espere, sem perguntas. Você verá. 850 01:20:26,233 --> 01:20:27,500 Me explique. 851 01:20:30,934 --> 01:20:33,001 O Bulevar Malesherbes é por alí. 852 01:20:33,434 --> 01:20:35,734 San Augustin... Venha ver! 853 01:20:37,601 --> 01:20:39,400 Parc Monceau por aqui. 854 01:20:41,534 --> 01:20:43,534 Estas são àreas nobres, Yvonne. 855 01:20:44,400 --> 01:20:47,534 Se quiser, será sua casa... nossa. 856 01:20:48,901 --> 01:20:50,300 Não posso. 857 01:20:52,400 --> 01:20:53,901 Não consigo amar. 858 01:20:54,133 --> 01:20:55,534 Me escute. 859 01:20:56,200 --> 01:20:58,500 Te juro que farei tudo o que puder para trazer o Jean de volta para nós. 860 01:20:59,300 --> 01:21:02,133 Mas deixe-me te amar. Não vê que estou morrendo? 861 01:21:02,934 --> 01:21:05,901 Te farei feliz, Sara. Te amarei pelos dois. 862 01:21:06,133 --> 01:21:08,034 Te amarei como um homem deve amar uma mulher. 863 01:21:11,400 --> 01:21:13,300 Quero que seja minha. 864 01:21:15,801 --> 01:21:16,634 Quero ser seu marido. 865 01:21:18,200 --> 01:21:20,334 Estou certo de que Jean gostaria. 866 01:21:56,400 --> 01:21:57,801 Olá, Sr. Stroeger! 867 01:21:58,001 --> 01:22:00,233 Tenho notícias excelentes. 868 01:22:03,400 --> 01:22:07,133 A comissão aceitou sua petição. 869 01:22:07,400 --> 01:22:10,233 Você é o propietário oficial, 870 01:22:10,434 --> 01:22:13,734 das lavanderías da Boulogne, meu estimado Jacques. 871 01:22:15,901 --> 01:22:18,734 Falta uma formalidade... 872 01:22:19,500 --> 01:22:21,133 Os pagamentos foram feitos? 873 01:22:21,334 --> 01:22:23,034 Sim, seguindo suas instruções. 874 01:22:23,233 --> 01:22:25,901 Metade em Berna, metade em Mônaco. 875 01:22:26,133 --> 01:22:28,300 Tenho que te dizer que não foi fácil. 876 01:22:31,934 --> 01:22:33,801 Perfeito. 877 01:22:34,001 --> 01:22:37,434 Você é um notável homem de negócios, meu amigo. 878 01:22:38,300 --> 01:22:41,500 - Tem alguma notícia do meu irmão? - Sim. 879 01:22:42,034 --> 01:22:44,133 Foi transferido para Dachau. 880 01:22:46,233 --> 01:22:47,534 - Dachau? - É um campo de concentração. 881 01:22:47,934 --> 01:22:50,133 De onde não existe retorno. 882 01:22:51,233 --> 01:22:55,500 Pelo que se sabe, seu irmão recusou-se a ser reeducado. 883 01:22:56,500 --> 01:22:58,434 Não chore por ele. 884 01:22:58,701 --> 01:23:00,034 Pelo contrário, 885 01:23:00,500 --> 01:23:01,734 agradeça ao Führer 886 01:23:02,334 --> 01:23:05,100 por haver limpado sua família. 887 01:23:05,434 --> 01:23:07,400 E por haver te enriquecido. 888 01:23:50,500 --> 01:23:55,400 Viva no presente, faça-o ao menos por nosso filho. 889 01:23:55,601 --> 01:23:58,100 Não vai roubar as minhas lembranças! Entende? Nunca! 890 01:24:02,500 --> 01:24:03,634 O que está acontecendo? 891 01:24:05,334 --> 01:24:06,634 O bebê? 892 01:24:07,001 --> 01:24:08,434 Vamos, vamos... 893 01:24:28,601 --> 01:24:31,601 Não quería perde-lo. Não é culpa minha, se adiantou. 894 01:24:31,901 --> 01:24:34,801 Pare. Nosso filho está bem, está fora de perigo. 895 01:24:35,233 --> 01:24:36,601 É um menino? Quero que se chame Jean. 896 01:24:42,834 --> 01:24:45,133 - O chamaremos Armand, como meu pai. - Não, Jean. 897 01:24:45,534 --> 01:24:47,400 Para mantener a esperança. 898 01:24:47,601 --> 01:24:49,801 E recordar a todos os que se esqueceram de que ele ainda existe. 899 01:24:56,200 --> 01:24:57,300 Ah! meu Jeannot... 900 01:24:57,500 --> 01:24:59,601 Mamá dê-o a Yvonne. É hora dele dormir. 901 01:24:59,901 --> 01:25:02,400 É o seu batismo, queremos estar com ele. 902 01:25:03,233 --> 01:25:04,934 Dêem ele à Valentine. 903 01:25:06,300 --> 01:25:08,334 Valentine, pode levá-lo para seu quarto? 904 01:25:16,734 --> 01:25:19,434 Eu adiei bastante, mas o dia chegou. 905 01:25:19,701 --> 01:25:23,534 Jacques, passado estes dois anos, eu não posso agradecê-lo o suficiente. 906 01:25:23,734 --> 01:25:25,734 Fez prosperar as lavanderias Lavandier, 907 01:25:25,934 --> 01:25:27,701 apesar dos tempos difíceis, 908 01:25:27,901 --> 01:25:30,100 e assegurar o futuro da nossa família. 909 01:25:30,300 --> 01:25:33,200 Considero que pagou por todos os erros do seu passado. 910 01:25:33,834 --> 01:25:36,934 É tempo de eu e a sua mãe nos aposentarmos, 911 01:25:37,233 --> 01:25:38,934 e deixarmos a direção do negócio a você 912 01:25:39,701 --> 01:25:41,034 e a Yvonne. 913 01:25:41,901 --> 01:25:43,834 Estou muito orgulhosa de você, filho. 914 01:25:46,200 --> 01:25:47,601 É assim que reage? 915 01:25:48,701 --> 01:25:50,100 Você está cego? 916 01:25:50,334 --> 01:25:53,534 Não se pergunta como Jacques comprou as lavanderías da Boulogne? 917 01:25:53,601 --> 01:25:56,000 Legalmente, de acordo com as leis da França. 918 01:25:56,051 --> 01:25:56,901 Como Petain disse... 919 01:25:56,954 --> 01:25:58,754 Sim, como Petain disse, mas De Gaulle desembarcou 920 01:25:58,835 --> 01:25:59,835 com os aliados faz um mês. 921 01:26:00,034 --> 01:26:02,300 Seu querido marechall Petain pode ir preparando as malas. 922 01:26:06,200 --> 01:26:07,500 Sua mulher é impossível. 923 01:26:09,700 --> 01:26:10,834 Além do mais, é judia, papai. 924 01:26:11,801 --> 01:26:14,801 Sara Morgenstern é seu verdadeiro nome. Yvonne é um nome falso. 925 01:26:16,100 --> 01:26:17,834 Seu neto é judeu. 926 01:26:18,434 --> 01:26:19,701 Não diga nada, Armand. 927 01:26:20,200 --> 01:26:23,300 Nem uma palavra. Ou nunca mais voltará a me ver. 928 01:26:44,934 --> 01:26:46,500 Jacques Lavandier? 929 01:26:46,734 --> 01:26:47,834 Sim, sou eu. 930 01:26:48,100 --> 01:26:50,300 Está preso, amigo. 931 01:27:28,834 --> 01:27:30,133 Jeannot está bem. 932 01:27:31,133 --> 01:27:33,300 Está crescido. Sente a sua falta. 933 01:27:33,500 --> 01:27:34,500 E você? Sente a minha falta? 934 01:27:34,734 --> 01:27:36,300 Sua mulher decidiu testemunhar. 935 01:27:36,500 --> 01:27:39,100 Ter uma mulher israelita será um atenuante. 936 01:27:39,233 --> 01:27:42,001 Vou dizer que negociou com os alemães para salvar o seu irmão. 937 01:27:42,734 --> 01:27:44,834 Quero que veja o seu filho crescer. 938 01:27:45,634 --> 01:27:49,801 Vamos ver, além de comprar as tinturarías e um estabelecimento de lavandería, 939 01:27:50,034 --> 01:27:53,300 operado durante a ocupação por intermedio da Gestapo, 940 01:27:53,534 --> 01:27:56,701 também te acusam de expoliar bens de famílias de judeus, 941 01:27:56,934 --> 01:27:58,601 clientes dos estabelecimentos Lavandier, 942 01:27:58,801 --> 01:28:03,334 organizando roubos em suas casas depois de sua saída precipitada. 943 01:28:05,734 --> 01:28:07,334 Diga algo, diz que não é verdade. 944 01:28:09,834 --> 01:28:13,500 Negociei com os ocupantes, Sr. Juiz, com a única intenção de salvar meu irmão, 945 01:28:13,701 --> 01:28:15,901 Jean Lavandier, deportado em 1942. 946 01:28:16,434 --> 01:28:19,400 Com o pagamento de subornos obtive informações. 947 01:28:19,634 --> 01:28:22,034 Mas meus contatos queriam cada vez mais. 948 01:28:24,434 --> 01:28:26,901 Me arranjei como pude, Sr. Juiz. 949 01:28:29,400 --> 01:28:31,133 Assim pude acompanhar o meu irmão... 950 01:28:31,400 --> 01:28:33,901 até Dachau. Depois não tive mais notícias. 951 01:28:34,133 --> 01:28:36,400 Não sou o único que tentou resgatar um deportado, Sr. Juiz. 952 01:28:36,501 --> 01:28:37,501 Outros fizeram o mesmo. 953 01:28:37,600 --> 01:28:41,634 Mas nem todos traficaram para poder pagar os Nazistas, Sr. Lavandier! 954 01:28:42,101 --> 01:28:43,300 Sente-se. 955 01:28:45,133 --> 01:28:47,701 Sr. Procurador, tem a palavra. 956 01:28:47,934 --> 01:28:50,034 O Sr. mente, Lavandier! 957 01:28:50,300 --> 01:28:54,534 Não só colaborou sem vergonha durante dois largos anos, 958 01:28:54,834 --> 01:28:58,434 mas também cometeu um ato hediondo. 959 01:28:58,701 --> 01:29:00,334 Tragam a testemunha. 960 01:29:11,233 --> 01:29:12,634 Nome e profissão. 961 01:29:12,901 --> 01:29:15,001 Geoffrey Breton, Inspetor de polícia. 962 01:29:15,233 --> 01:29:19,734 Atualmente em prisão preventiva por atos de colaboração ativa. 963 01:29:19,934 --> 01:29:24,300 Diga-me, Breton, reconhece o réu? 964 01:29:24,534 --> 01:29:26,534 Sim. Estávamos juntos no negócio.. 965 01:29:26,801 --> 01:29:28,534 Em 3 de outubro de 1942, 966 01:29:29,534 --> 01:29:31,300 me recordo muito bem, 967 01:29:31,500 --> 01:29:33,801 me pediu para prender seu irmão, Jean Lavandier. 968 01:29:34,500 --> 01:29:36,834 Eu o prendi às 4 da manhã. 969 01:29:41,834 --> 01:29:42,701 Silêncio! 970 01:30:02,500 --> 01:30:04,701 Polícia! Abram! 971 01:30:08,534 --> 01:30:10,300 Sra. Yvonne Lavandier? - Sim. 972 01:30:10,701 --> 01:30:14,500 É meu dever informar que o seu marido, Jacques Lavandier, 973 01:30:14,734 --> 01:30:18,100 enforcou-se na sua cela. Sinto muito. 974 01:31:49,434 --> 01:31:52,534 De onde vem? Entende o que digo? 975 01:31:52,834 --> 01:31:54,500 - Em que campo estava? - Dachau. 976 01:31:54,734 --> 01:31:57,100 - Esteve em Dachau? - Dachau. 977 01:31:58,634 --> 01:32:00,233 Aquele senhor fala alemão. 978 01:32:00,334 --> 01:32:01,834 - Você pode comprovar sua identidade? - Claro. 979 01:32:17,701 --> 01:32:21,001 Não adianta continuar aqui, senhora, não há mais trens. 980 01:32:38,834 --> 01:32:42,934 Olhe.. este é Jean, vê? 981 01:32:46,934 --> 01:32:49,701 Valentine, segure a criança, por favor. 982 01:32:55,500 --> 01:32:57,801 Yvonne! É a cruz vermelha. 983 01:33:00,100 --> 01:33:02,233 O que dizem? Onde ele está? 984 01:33:22,601 --> 01:33:24,634 Jean, soy eu, Sara. 985 01:33:28,001 --> 01:33:29,934 Olhe para mim, Jean. 986 01:33:30,200 --> 01:33:32,001 Acabou-se, eu estou aqui. 987 01:33:38,500 --> 01:33:40,701 O que aconteceu com ele? Está em choque? 988 01:33:40,934 --> 01:33:44,100 Sra. Lavandier, as chances dele sobreviver são muito remotas. 989 01:33:44,334 --> 01:33:45,801 Lamento muito. 990 01:33:46,500 --> 01:33:49,434 Ele sobreviveu aos campos, não vai morrer agora. 991 01:33:49,701 --> 01:33:51,034 Vamos cuidar dele, vai se curar 992 01:33:51,434 --> 01:33:53,300 Não podemos fazer nada. 993 01:33:54,734 --> 01:33:56,601 Ele foi lobotomizado. 994 01:33:59,200 --> 01:34:02,534 Faziam isso com freqüência nos campos, sobre tudo com os homosexuais. 995 01:34:02,801 --> 01:34:05,834 Seu cunhado sofreu vários experimentos. 996 01:34:06,334 --> 01:34:09,133 Gostaria de dizer que ele está bem, e que irá se recuperar... 997 01:34:09,400 --> 01:34:11,434 mas seu estado é lamentável. 998 01:34:11,701 --> 01:34:12,901 Foi torturado. 999 01:34:13,133 --> 01:34:15,133 Lhe impuseram injeções de hormônios. 1000 01:34:15,434 --> 01:34:20,001 Pelo aspecto da cicatrização, creio que a lobotomía foi a última operação. 1001 01:34:20,233 --> 01:34:23,701 Só sobrevivem algumas semanas. Não se pode fazer nada por ele. 1002 01:34:24,034 --> 01:34:27,734 Se ele tem que morrer, melhor em sua casa, junto dos seus. 1003 01:34:38,500 --> 01:34:40,300 Está vendo, nada mudou. 1004 01:34:42,500 --> 01:34:44,601 Ah sím, coloquei fotos de Philippe. 1005 01:34:46,601 --> 01:34:48,500 Sua mãe o acha muito bonito. 1006 01:34:54,901 --> 01:34:58,534 Não se importa a quem você ama. Ela te ama assim mesmo. 1007 01:35:07,601 --> 01:35:09,034 - Vamos colocar o disco do Trenet. - Sim. 1008 01:36:00,601 --> 01:36:02,734 Deveria ir descansar. 1009 01:36:15,500 --> 01:36:17,200 Sente-se aqui. 1010 01:36:28,233 --> 01:36:30,334 Vou preparar um prato de sopa. 1011 01:36:34,034 --> 01:36:36,701 O que te fizeram, meu filho? 1012 01:36:38,500 --> 01:36:40,133 O que te fizeram? 1013 01:38:16,901 --> 01:38:18,534 Que tal, vovó Sara? 1014 01:38:19,233 --> 01:38:21,434 Não se preocupe, estamos com você. 1015 01:38:26,001 --> 01:38:29,434 Mãe, espere por nós. É mesmo impossível! 1016 01:38:31,500 --> 01:38:33,801 MEMORIAL AOS DEPORTADOS 1017 01:38:38,934 --> 01:38:40,734 Olá, Sara. 1018 01:38:42,734 --> 01:38:45,300 Desculpe, senhora, mas tem que esperar o fim da cerimônia oficial para entrar. 1019 01:38:47,701 --> 01:38:49,901 Faz mais de 50 anos que estamos esperando. 1020 01:38:50,701 --> 01:38:52,500 Esta bem, deixe-os entrar. 1021 01:39:17,100 --> 01:39:20,233 Sr. Ministro, os carros estão alí. Tenha a bondade de me seguir. 1022 01:39:52,400 --> 01:39:56,001 - Desculpe, não posso deixar-lhes passar. - É só um buquê. 1023 01:39:56,200 --> 01:39:58,200 Sinto muito senhora, mas a cripta está reservada às autoridades. 1024 01:39:59,300 --> 01:40:01,133 Pode me impedir de entrar, 1025 01:40:01,400 --> 01:40:03,534 Mas não pode me impedir de lembrar. 1026 01:40:55,734 --> 01:40:59,834 A FRANÇA TEVE QUE ESPERAR ATÉ 2001 PARA QUE A DEPORTAÇÃO DE HOMOSSEXUAIS 1027 01:41:00,034 --> 01:41:03,334 FOSSE OFICIALMENTE RECONHECIDA PELO ESTADO FRANCÊS. 1028 01:41:03,534 --> 01:41:07,425 COM A CHEGADA DOS NAZISTAS AO PODER NA ALEMANHA, EM 1933, 1029 01:41:07,535 --> 01:41:09,551 COMEÇOU A DEPORTAÇÃO DE HOMOSSEXUAIS 1030 01:41:09,656 --> 01:41:12,400 QUE EM SEGUIDA SE EXTENDEU AOS PAÍSES OCUPADOS E ANEXADOS. 1031 01:41:12,634 --> 01:41:15,034 DE ACORDO COM O MEMORIAL ESTADOUDINENSE AO HOLOCAUSTO, 1032 01:41:15,233 --> 01:41:18,634 ENTRE 90.000 E 100.000 HOMOSSEXUAIS FORAM DETIDOS ENTRE 1933 E 1945. 1033 01:41:18,901 --> 01:41:20,801 DOS QUAIS, ENTRE 10.000 E 15.000 MORRERAM NOS CAMPOS. 1034 01:41:21,034 --> 01:41:23,901 NA FRANÇA, A LEI PROMULGADA EM 1942, CIMINALIZANDO A HOMOSSUALIDADE 1035 01:41:24,133 --> 01:41:26,001 SOB O REGIME DE VICHY FOI MANTIDA DEPOIS DA LIBERTAÇÃO 1036 01:41:26,233 --> 01:41:28,133 E REVOGADA APENAS EM 1981. 1037 01:41:28,134 --> 01:41:33,134 Legenda: THIGSAN.