1
00:00:38,500 --> 00:00:41,550
HÃNG DISNEY
HÂN HẠNH GIỚI THIỆU
2
00:00:51,580 --> 00:00:56,580
BẤT KHẢ CHIẾN BẠI
3
00:00:56,580 --> 00:01:26,580
OCR và Resync bởi JenkaStudioVN
facebook.com/JenkaStudioVN
4
00:03:19,580 --> 00:03:21,674
- Tiến lên, đội xanh!
- Êu!
5
00:03:29,209 --> 00:03:32,735
Thôi nào, Eagles! Tức chết mất.
Thể hiện chút tự trọng đi.
6
00:03:32,811 --> 00:03:35,144
Tự trọng?
Cậu nói gì vậy?
7
00:03:35,215 --> 00:03:36,876
Họ đánh mất lòng tự trọng
hai tháng trước rồi.
8
00:03:36,950 --> 00:03:38,007
Mấy người đang làm gì vậy?
Kết thúc!
9
00:03:38,083 --> 00:03:40,848
- Vẫn là những cậu bé của chúng ta, Tommy.
- Không phải trong năm nay.
10
00:03:40,920 --> 00:03:43,479
Không phải ở đây. Không phải ở đây!
11
00:03:43,556 --> 00:03:45,615
- Ngu ngốc...
- Đồ thối tha!
12
00:03:46,326 --> 00:03:48,453
Thôi nào! Thôi nào! Thôi nào!
13
00:03:48,561 --> 00:03:49,755
Kết thúc.
14
00:03:49,829 --> 00:03:52,922
Này, kết thúc được đấy, Eagles!
Bỏ cuộc đi!
15
00:03:52,999 --> 00:03:56,935
31-0, thua một đội đáng lẽ
còn tệ hơn cả chúng ta!
16
00:03:57,937 --> 00:03:59,598
Đúng là một lũ bất tài!
17
00:04:01,040 --> 00:04:03,634
Này! Này!
Ông nghĩ mình đang đi đâu vậy?
18
00:04:03,711 --> 00:04:05,201
Trận đấu còn chưa kết thúc mà.
19
00:04:05,745 --> 00:04:07,872
Quay về chỗ ngồi đi.
20
00:04:11,217 --> 00:04:12,446
Tin được không?
21
00:04:13,988 --> 00:04:15,045
McCormack.
22
00:04:15,121 --> 00:04:20,287
Biết KLĐ viết tắt cho gì không?
"Không lâu đâu," anh bạn. "Không lâu đâu."
23
00:04:20,760 --> 00:04:22,853
Hẹn chúng mày ở vạch thất nghiệp nhé.
24
00:04:22,929 --> 00:04:27,458
Này, huấn luyện viên! Cảm ơn vì
ba trận thắng nhé! Đồ vô dụng!
25
00:04:27,902 --> 00:04:29,267
Xin nhắc nhở,
người hâm mộ Eagles,
26
00:04:29,336 --> 00:04:31,031
để đặt vé
cho mùa giải vào năm tới.
27
00:04:32,205 --> 00:04:33,264
Thôi nào!
28
00:04:34,474 --> 00:04:36,375
Chắc là năm tới nhỉ?
29
00:04:37,511 --> 00:04:38,603
Ừ.
30
00:04:39,246 --> 00:04:41,579
Có lẽ tất cả chúng ta
sẽ là triệu phú.
31
00:04:45,152 --> 00:04:48,451
Kết thúc rồi. Tôi đã chờ đợi
cả mùa giải cho thứ này đây.
32
00:04:50,991 --> 00:04:53,653
- Đội chơi tệ nhất giải đấu!
- Lũ thua cuộc!
33
00:04:55,496 --> 00:04:56,622
Tiến lên! Tiến lên!
34
00:04:56,697 --> 00:04:58,393
- Cẩn thận.
- Tiến lên! Tiến lên! Tiến lên!
35
00:04:58,466 --> 00:04:59,557
Cẩn thận!
36
00:05:03,672 --> 00:05:05,469
- Trời ơi, Pete.
- Trọng tài, phải xử phạt pha đó chứ.
37
00:05:05,948 --> 00:05:07,007
Cậu ổn chứ?
38
00:05:11,713 --> 00:05:12,702
Này!
39
00:05:12,814 --> 00:05:14,042
Đủ rồi!
40
00:05:14,115 --> 00:05:15,275
- Tôi nói thôi đi!
- Thôi nào.
41
00:05:15,350 --> 00:05:16,647
- Pete!
- Ừ!
42
00:05:18,553 --> 00:05:19,986
- Thôi nào.
- Chính cậu!
43
00:05:21,623 --> 00:05:22,681
Tôi sẽ hạ gã đó.
44
00:05:22,757 --> 00:05:25,123
Sao không vượt qua hắn
trước đi đã, Pete?
45
00:05:25,193 --> 00:05:26,558
Sao cậu không im đi?
46
00:05:26,628 --> 00:05:28,256
- Hội ý!
- Thôi nào!
47
00:05:28,331 --> 00:05:29,355
Này, tập trung lại đây.
48
00:05:29,432 --> 00:05:30,523
Xem ai đến kìa.
49
00:05:30,600 --> 00:05:32,328
Hội ý!
Tập trung lại đây!
50
00:05:32,400 --> 00:05:34,231
- Vincent!
- Này, chờ một chút.
51
00:05:34,302 --> 00:05:37,328
Không đời nào! Không được là cậu ta.
Cậu đến muộn rồi, không được chơi!
52
00:05:37,406 --> 00:05:38,429
Có vấn đề gì không?
53
00:05:38,507 --> 00:05:40,270
Sợ bị cậu ấy
qua mặt lần nữa à?
54
00:05:40,343 --> 00:05:42,867
Sao không im đi?
Làm một trận nào.
55
00:05:44,347 --> 00:05:45,609
Chuyện gì vậy?
56
00:05:45,814 --> 00:05:48,282
- Chuyện cậu đến muộn.
- Xin lỗi, các cậu.
57
00:05:49,017 --> 00:05:52,977
Chơi một trận mà Vince sẽ vượt qua
tất cả lũ đó trong một lượt chạy nào.
58
00:05:53,188 --> 00:05:54,212
- Sẵn sàng?
- Đi thôi.
59
00:05:54,289 --> 00:05:55,483
Giải tán!
60
00:05:56,383 --> 00:05:57,407
- Sẵn sàng?
- Giải tán!
61
00:05:57,433 --> 00:06:00,665
- Muốn giải thích lý do đến muộn không?
- Tâm trạng xe tôi hơi tệ.
62
00:06:04,767 --> 00:06:06,359
- Coi chừng ở giữa.
- Chuẩn bị!
63
00:06:06,802 --> 00:06:08,599
- Bắt đầu!
- Tiến lên! Tiến lên!
64
00:06:08,671 --> 00:06:10,299
Cố lên! Cố lên!
65
00:06:11,807 --> 00:06:13,742
- Cố lên.
- Bắt lấy cậu ta!
66
00:06:15,878 --> 00:06:17,607
Hay. Tốt lắm.
67
00:06:18,047 --> 00:06:19,776
- Cậu ổn không?
- Ừ, tôi ổn.
68
00:06:22,352 --> 00:06:23,784
Chuẩn bị! Bắt đầu!
69
00:06:28,825 --> 00:06:30,348
Bắt lấy, bắt lấy, bắt lấy!
70
00:06:30,426 --> 00:06:32,519
Tôi bắt được rồi!
Tôi bắt được rồi!
71
00:06:32,595 --> 00:06:34,085
- Giải tán!
- Giải tán!
72
00:06:35,032 --> 00:06:38,159
- Tôi bắt cậu ta! Tôi bắt cậu ta!
- Cậu không bắt được ai đâu.
73
00:06:44,041 --> 00:06:45,873
Chuẩn bị! Bắt đầu!
74
00:06:47,577 --> 00:06:50,068
Coi chừng, Matt!
Cố lên, coi chừng!
75
00:07:02,593 --> 00:07:03,684
Bắt đầu!
76
00:07:05,063 --> 00:07:06,428
Chạy đi, chạy đi!
77
00:07:08,433 --> 00:07:09,957
- Qua đây!
- Qua đây! Qua đây!
78
00:07:10,835 --> 00:07:12,166
Bóng! Bóng! Bóng!
79
00:07:12,236 --> 00:07:13,703
Tôi bắt được rồi!
80
00:07:22,313 --> 00:07:24,247
- Ổn chứ?
- Tôi ổn.
81
00:07:24,348 --> 00:07:26,339
- Bàn cứu hay đấy, Vince.
- Cảm ơn nhé.
82
00:07:26,551 --> 00:07:27,643
Kết thúc!
83
00:07:29,620 --> 00:07:31,178
Ôi không, xe của tôi!
84
00:07:31,622 --> 00:07:32,680
Tiếc nhỉ?
85
00:07:33,891 --> 00:07:34,949
Pete!
86
00:07:35,026 --> 00:07:36,152
Ngay đây, đúng không?
Nhớ chứ?
87
00:07:36,227 --> 00:07:37,660
- Pete, thôi đi.
- Thấy không?
88
00:07:38,930 --> 00:07:40,227
- Chúng ta thắng rồi.
- Thôi nào, đi thôi.
89
00:07:40,298 --> 00:07:41,630
- Lấy tiền chưa?
- Rồi.
90
00:07:41,699 --> 00:07:43,224
Nên thế.
91
00:07:44,903 --> 00:07:45,994
Ừ đúng!
92
00:07:49,608 --> 00:07:51,803
Trông anh có vẻ lạnh.
Lại gần đây.
93
00:08:05,023 --> 00:08:06,115
Anh về rồi.
94
00:08:12,164 --> 00:08:14,428
Thôi nào, chỉ là vài trận bóng thôi mà.
95
00:08:14,700 --> 00:08:16,190
Hay lắm, Vince.
96
00:08:16,602 --> 00:08:19,127
Chúng ta đang thất nghiệp
và anh đi chơi bóng.
97
00:08:19,371 --> 00:08:21,897
Anh không thể dành thời gian
cho những việc khác được à?
98
00:08:21,974 --> 00:08:23,875
- Nghe này, chúng ta đâu thất nghiệp.
- Làm ơn.
99
00:08:23,943 --> 00:08:26,776
Trường giao việc gì cho anh,
một tuần hai tiết dạy thay à?
100
00:08:26,846 --> 00:08:28,245
Buổi tối thì phục vụ ở quầy rượu.
101
00:08:28,314 --> 00:08:31,283
Anh gọi đó là gì?
Làm việc hữu ích à?
102
00:08:31,918 --> 00:08:33,646
Em muốn anh phải làm gì?
103
00:08:38,758 --> 00:08:42,216
Nghe này, mọi chuyện sẽ tốt hơn,
được chứ? Anh hứa.
104
00:08:42,295 --> 00:08:45,457
Khi nào, Vince?
Khi nào mọi chuyện sẽ tốt hơn?
105
00:09:08,855 --> 00:09:10,619
- Chào, Papale.
- Chào.
106
00:09:13,393 --> 00:09:16,261
Bài tập là phân đoạn đầu tiên,
Romeo và Juliet.
107
00:09:16,597 --> 00:09:18,689
Ồ, Papale.
Tôi có thể giúp gì?
108
00:09:19,700 --> 00:09:22,931
Tôi xin lỗi. Chắc hẳn có sự nhầm lẫn.
Tôi nghĩ đây là tiết dạy của tôi.
109
00:09:24,738 --> 00:09:26,228
Chào, thầy Papale.
110
00:09:27,708 --> 00:09:28,766
Chào các em.
111
00:09:28,909 --> 00:09:32,003
Papale này. Có thể nói chuyện
với tôi một chút không?
112
00:09:33,314 --> 00:09:35,111
Chúng tôi đã cố gọi cho anh.
113
00:09:35,182 --> 00:09:37,810
Chà, có chút rắc rối với hóa đơn
nên họ đã ngừng dịch vụ của tôi,
114
00:09:37,885 --> 00:09:39,648
nhưng mọi chuyện sẽ được
giải quyết trong hôm nay.
115
00:09:39,720 --> 00:09:43,680
Chúng tôi gọi để báo rằng anh
không cần đi làm hè này nữa.
116
00:09:43,858 --> 00:09:46,828
Bên quận yêu cầu chúng tôi
phải tiếp tục cắt giảm nhân lực.
117
00:09:47,195 --> 00:09:50,459
Và chúng tôi còn nhiều giáo viên
có thâm niên hơn anh.
118
00:09:51,933 --> 00:09:53,263
Tôi rất tiếc.
119
00:09:53,835 --> 00:09:55,769
Tôi biết điều này thật tệ.
120
00:10:07,849 --> 00:10:09,874
Chà, mọi người ở đây
đều biết rồi
121
00:10:09,951 --> 00:10:12,681
đây quả là thời kỳ khó khăn
đối với đội Eagles.
122
00:10:12,754 --> 00:10:15,052
Kết quả những mùa giải gần đây
không đạt được kỳ vọng của tôi
123
00:10:15,123 --> 00:10:18,559
cũng như nhiều người hâm mộ.
124
00:10:18,627 --> 00:10:21,221
Nhưng thưa quý vị, từ hôm nay,
mọi thứ sẽ thay đổi.
125
00:10:21,296 --> 00:10:23,730
Người sẽ đưa chúng ta trở lại,
gần đây đã dẫn dắt đội UCLA
126
00:10:23,799 --> 00:10:26,096
chiến thắng đội Ohio State
trong giải Rose Bowl.
127
00:10:26,168 --> 00:10:28,193
Xin chào mừng ông Dick Vermeil.
128
00:10:28,771 --> 00:10:30,966
Cảm ơn, Tose. Cảm ơn.
129
00:10:33,976 --> 00:10:36,604
Chà, thật là một vinh dự lớn cho tôi
130
00:10:36,679 --> 00:10:38,669
khi được dẫn dắt đội bóng đặc biệt này...
131
00:10:38,747 --> 00:10:41,376
- Ông ta có mang theo ván lướt sóng à?
...và ở thành phố này.
132
00:10:41,450 --> 00:10:43,714
- Ván lướt sóng, bản ghi của Beach Boy.
- Đội Philadelphia Eagles
133
00:10:43,786 --> 00:10:48,587
có truyền thống lâu đời đáng tự hào
về những chiến thắng và sự xuất sắc.
134
00:10:49,058 --> 00:10:51,891
Truyền thống ấy đang dần mất đi
trong những năm gần đây.
135
00:10:52,428 --> 00:10:54,623
Truyền thống mà tôi xin cam kết
sẽ mau chóng khôi phục.
136
00:10:54,697 --> 00:10:56,790
Ông ta hẳn tận tâm lắm
khi nhận công việc này.
137
00:11:00,069 --> 00:11:01,093
Này, Mick, cậu bảo tôi là
138
00:11:01,170 --> 00:11:02,194
không thấy gã đó đánh Pete à?
139
00:11:02,272 --> 00:11:03,329
Tôi không thấy gì cả.
140
00:11:04,541 --> 00:11:05,598
Tôi thấy từ trong xe mà.
141
00:11:05,675 --> 00:11:08,110
Này, chúng vượt xa các cậu
trong khoản pha chế này đấy.
142
00:11:08,178 --> 00:11:10,168
Thế à?
Sao cậu không đến đó mà uống?
143
00:11:10,246 --> 00:11:12,510
- Đến quán của chúng đi, đồ phản bội.
- Tính vào hóa đơn cậu nhé?
144
00:11:12,581 --> 00:11:14,914
Này, xích con khỉ đó lại.
145
00:11:15,285 --> 00:11:17,048
Sao tính vào hóa đơn cậu ta
mà không phải tôi?
146
00:11:17,120 --> 00:11:18,951
Vì cậu ta có công việc đấy.
147
00:11:20,924 --> 00:11:23,188
Hay đấy, Max.
Đối xử với bạn bè thế đấy.
148
00:11:25,594 --> 00:11:28,655
Này, Max.
Tôi làm thêm giờ được không?
149
00:11:28,864 --> 00:11:30,298
- Được chứ. Sao thế?
- Mở đầu,
150
00:11:30,367 --> 00:11:32,130
tin về Wade Chambers
của kênh thế thao 11.
151
00:11:32,202 --> 00:11:33,897
Đội Eagles đã tốn
nhiều thời gian cho lần này.
152
00:11:33,971 --> 00:11:35,063
Nhưng lần đầu tiên...
153
00:11:35,139 --> 00:11:38,005
Em họ tôi từ New York sẽ làm vài giờ
bắt đầu từ thứ năm.
154
00:11:38,075 --> 00:11:40,543
- Còn lại cậu có thể làm hết.
- Cảm ơn nhiều nhé.
155
00:11:40,610 --> 00:11:44,569
Chủ tịch Leonard Tose thông báo
về việc thuê Dick Vermeil
156
00:11:44,648 --> 00:11:46,275
- làm huấn luyện viên trưởng của Eagles.
- Này, đồ cáu bẳn.
157
00:11:46,350 --> 00:11:47,978
Cho to tiếng lên được không?
158
00:11:48,052 --> 00:11:51,680
...không lãng phí chút thì giờ nào
trước khi đưa ra thông báo bất ngờ này.
159
00:11:51,756 --> 00:11:55,191
Trước khi trả lời câu hỏi,
tôi xin đưa ra thông báo ngắn gọn.
160
00:11:55,258 --> 00:11:59,558
Thứ bảy này,
9 giờ sáng tại sân vận động Veterans,
161
00:11:59,629 --> 00:12:02,326
đội Philadelphia Eagles
sẽ tổ chức cuộc xét tuyển.
162
00:12:02,733 --> 00:12:04,599
- Chúng tôi chào đón tất cả mọi người.
- Tất cả kìa.
163
00:12:04,669 --> 00:12:06,364
- Gã này mất trí rồi.
- Chúng ta tiếp tục
164
00:12:06,437 --> 00:12:09,065
- ...trả lời câu hỏi.
- Những người hâm mộ Eagle.
165
00:12:09,140 --> 00:12:11,835
Đội mũ bảo hiểm.
Đeo lên những miếng đệm vai.
166
00:12:11,908 --> 00:12:14,343
Đây là cơ hội để được
tham dự giải đấu quốc gia.
167
00:12:14,412 --> 00:12:16,880
Tôi đoán bốn trận thắng
cũng không tệ lắm nhỉ.
168
00:12:17,482 --> 00:12:21,077
- Này, Vince. Cậu nghĩ sao?
- Gì cơ?
169
00:12:21,152 --> 00:12:23,052
Cậu chạy nhanh hơn
nửa số thành viên đội đó.
170
00:12:24,255 --> 00:12:26,155
Này, cố lên. Thử xem sao.
171
00:12:26,591 --> 00:12:27,956
Đúng đó, Vince.
172
00:12:28,093 --> 00:12:29,651
Papale ở vạch 40.
173
00:12:29,728 --> 00:12:32,127
Ở vạch 30. Vạch 20.
174
00:12:32,196 --> 00:12:33,493
Anh ấy ở vạch 10 kìa.
175
00:12:50,616 --> 00:12:51,810
Sharon!
176
00:12:59,058 --> 00:13:00,252
Sharon!
177
00:13:57,785 --> 00:14:01,016
- Chào.
- Chào. Ngày đầu tiên kéo dài 16 tiếng.
178
00:14:01,121 --> 00:14:04,386
- Anh sẽ không mềm lòng với em đâu nhỉ?
- Xem ai nói kìa.
179
00:14:05,526 --> 00:14:07,084
Chà, hôm nay em phát hiện ra
180
00:14:07,161 --> 00:14:10,391
ở khu phía đông không có
hệ thống phun nước nào cả.
181
00:14:10,464 --> 00:14:13,991
Chỉ mất chừng nửa tiếng
là em phát hiện ra rồi.
182
00:14:18,706 --> 00:14:20,537
Em xem họp báo hôm nay chưa?
183
00:14:20,608 --> 00:14:22,974
Có rồi.
Trông anh lên hình ổn đấy.
184
00:14:24,479 --> 00:14:27,208
Cuộc xét tuyển
nghe có hơi tuyệt vọng không?
185
00:14:29,316 --> 00:14:30,840
Chắc là một chút.
186
00:14:34,489 --> 00:14:36,820
Anh không thực sự nghĩ
mình sẽ tìm kiếm được ai đó chứ?
187
00:14:36,891 --> 00:14:39,122
Anh chỉ đang cố làm
mọi người hào hứng hơn thôi.
188
00:14:47,536 --> 00:14:50,664
Max vừa kể cho tôi rồi.
Cô ấy lấy hết tất cả à?
189
00:14:50,739 --> 00:14:53,833
- Cô ấy muốn ly hôn?
- Nghe này, không sao cả, được chứ?
190
00:14:53,909 --> 00:14:55,900
Quên nó đi, Tommy.
191
00:14:59,014 --> 00:15:02,245
Gin pha tonic, ít tonic,
và một vang đỏ nguyên chất, đúng chứ?
192
00:15:02,317 --> 00:15:04,342
- Chính xác.
- Của ông đây.
193
00:15:04,419 --> 00:15:06,819
Cưng à, cô mà biết nấu món Ý,
tôi đã cưới cô rồi.
194
00:15:06,888 --> 00:15:09,449
- Nếu cô ấy không có chân, cưới cô ấy chứ?
- Ra khỏi đây đi.
195
00:15:12,227 --> 00:15:14,822
- Xin lỗi tôi đến muộn, Max.
- Chào, Vince, có người làm thay rồi.
196
00:15:14,896 --> 00:15:17,729
- Tôi biết, Max. Tôi xin lỗi.
- Này, không sao đâu.
197
00:15:17,933 --> 00:15:19,833
Bất cứ thứ gì cậu cần, được chứ?
198
00:15:20,236 --> 00:15:23,466
Vince Papale,
em họ tôi, Janet Cantwell.
199
00:15:24,307 --> 00:15:27,571
- Chào.
- Rất vui được gặp cô.
200
00:15:28,311 --> 00:15:30,176
Để mọi người cùng biết thôi,
201
00:15:30,713 --> 00:15:32,237
nó có vài tật xấu nhỏ
202
00:15:32,315 --> 00:15:33,782
mà chúng ta sẽ phải đối phó đấy.
203
00:15:33,849 --> 00:15:36,408
- Tôi không thấy nhiều tật xấu lắm, Max.
- Cẩn thận đấy, Tommy.
204
00:15:38,087 --> 00:15:40,647
Em họ tôi, đến từ New York,
205
00:15:40,723 --> 00:15:44,659
sinh ra ở New York,
hâm mộ New York Giants.
206
00:15:45,861 --> 00:15:47,328
- Tiến lên, Giants.
- Đùa đấy à.
207
00:15:47,396 --> 00:15:48,920
- Hâm mộ New York Giants cuồng nhiệt.
- Thôi nào.
208
00:15:48,998 --> 00:15:50,056
Max, cô ấy hâm mộ Giant?
209
00:15:50,132 --> 00:15:52,032
- Maxie, thôi nào.
- Tôi biết, tôi biết.
210
00:15:52,102 --> 00:15:53,227
62-10.
211
00:15:53,302 --> 00:15:56,272
Giants làm bẽ mặt Eagles.
Khi nào ấy nhỉ? Ba năm trước?
212
00:15:56,339 --> 00:15:59,935
Và các cầu thủ đều là
dự bị cho đội tuyển quốc gia.
213
00:16:00,010 --> 00:16:01,067
Ồ!
214
00:16:01,143 --> 00:16:02,668
- Được rồi!
- Nói chuyện kiểu gì vậy?
215
00:16:02,746 --> 00:16:03,803
Thấy không, Vince?
216
00:16:03,879 --> 00:16:06,439
Thêm một lý do cậu nên
tham gia buổi xét tuyển cuối tuần này.
217
00:16:06,515 --> 00:16:08,779
- Không ai tham dự xét tuyển hết, Tommy.
- Sao không?
218
00:16:08,851 --> 00:16:11,082
- Cậu thắng ở mọi trận đấu của chúng ta.
- Ồ.
219
00:16:11,153 --> 00:16:13,486
- Cậu ấy 30 tuổi rồi, thế thôi.
- Ồ, im đi.
220
00:16:13,557 --> 00:16:15,684
Ừ, có một sự khác biệt nhỏ
giữa Mean Joe Greene
221
00:16:15,759 --> 00:16:17,225
và Bobby trong Tanker, đúng chứ?
222
00:16:17,294 --> 00:16:18,454
Này, này, quên Mean Joe đi.
223
00:16:18,528 --> 00:16:20,155
Năm nay chúng ta còn
không chơi ở Pittsburgh.
224
00:16:20,229 --> 00:16:21,595
- Petey nói đúng.
- Ừ, sao không?
225
00:16:21,665 --> 00:16:23,895
Gái già nhà cậu sẽ không cản đâu.
226
00:16:24,534 --> 00:16:26,695
Gì cơ? Cậu nói gì, Johnny?
227
00:16:26,770 --> 00:16:27,930
- Sao?
- Cậu có ý gì?
228
00:16:28,005 --> 00:16:30,166
Cậu giả ngốc à?
Cậu có vấn đề gì với tôi hả, Johnny?
229
00:16:30,240 --> 00:16:31,400
Tôi làm gì?
230
00:16:31,475 --> 00:16:33,773
Sao cậu không đi khỏi đây đi, Johnny?
231
00:16:34,278 --> 00:16:35,768
Đi nào, ngay bây giờ.
232
00:16:44,254 --> 00:16:46,348
Này, quên đi.
Cậu ta say rồi.
233
00:16:47,058 --> 00:16:49,582
Cậu ấy cần tìm chút việc làm thôi.
234
00:17:18,189 --> 00:17:20,090
Cậu biết đấy, cậu và chuyện của cậu.
235
00:17:20,993 --> 00:17:23,517
Johnny mất khôn vì
không thể chi trả hóa đơn.
236
00:17:26,564 --> 00:17:27,896
Giờ thì, Pete...
237
00:17:28,599 --> 00:17:32,661
Pete không còn tỉnh táo khi biết em trai
Andrew đã chết trong chiến tranh.
238
00:17:32,805 --> 00:17:35,205
Cậu thì sao, Tommy?
Cậu vẫn ổn chứ?
239
00:17:35,274 --> 00:17:36,604
Ừ, vẫn thế.
240
00:17:37,443 --> 00:17:40,071
Cả tá người nói về
việc sẽ đình công.
241
00:17:40,713 --> 00:17:42,078
Tôi không lo lắm.
242
00:17:49,555 --> 00:17:52,388
Cậu biết tôi nói nghiêm túc
về buổi xét tuyển, đúng không?
243
00:17:55,227 --> 00:17:57,492
Này. Tôi uống chừng tám cốc bia rồi,
244
00:17:58,364 --> 00:18:00,628
nhưng tôi nói nghiêm túc đấy,
hiểu chứ?
245
00:18:03,736 --> 00:18:05,761
Tommy, tôi đã chơi bóng
chừng một năm hồi trung học.
246
00:18:05,839 --> 00:18:06,930
Điều đó sẽ không lặp lại.
247
00:18:07,005 --> 00:18:09,873
Tôi chưa thấy ai hâm mộ Eagle
như cậu cả, hiểu chứ?
248
00:18:09,943 --> 00:18:10,931
Chưa một ai.
249
00:18:11,311 --> 00:18:13,835
Chúng ta đang nói về
sân vận động Veterans.
250
00:18:13,912 --> 00:18:17,041
Nơi Eagles chiến đấu.
Ý tôi là, vùng đất thiêng liêng ấy.
251
00:18:19,285 --> 00:18:21,879
Dù chỉ đứng đó một giờ đồng hồ thôi,
252
00:18:23,223 --> 00:18:24,713
cậu thực sự đã ở đó.
253
00:18:30,563 --> 00:18:33,031
Muộn rồi, dừng ở đó thôi chứ?
254
00:18:34,601 --> 00:18:36,069
Một ly cuối.
255
00:18:37,470 --> 00:18:38,994
Bài nhạc buồn nhất tôi biết.
256
00:19:10,004 --> 00:19:12,939
- Chào, Pop.
- Vince.
257
00:19:16,410 --> 00:19:17,809
Vào đi.
258
00:19:26,520 --> 00:19:28,249
Bố chưa bao giờ thích con bé cả.
259
00:19:29,523 --> 00:19:31,423
Bố chưa bao giờ nói với con nhỉ?
260
00:19:35,096 --> 00:19:37,155
Lẽ ra con phải
biết trước điều này nhỉ?
261
00:19:37,231 --> 00:19:38,290
Con bé nghĩ sao?
262
00:19:38,366 --> 00:19:41,426
Con là gã duy nhất phải
chật vật kiếm sống?
263
00:19:42,804 --> 00:19:45,432
Những năm qua,
mẹ con ốm nặng...
264
00:19:49,044 --> 00:19:50,944
Chà, không phải lỗi của ai cả.
265
00:19:53,982 --> 00:19:55,347
Nhưng chuyện này...
266
00:19:58,887 --> 00:20:01,355
Pop, con chưa từng nói về chuyện này,
267
00:20:03,059 --> 00:20:05,527
nhưng con gặp khó khăn
trong việc trả tiền thuê nhà.
268
00:20:07,929 --> 00:20:09,021
Ừ.
269
00:20:11,032 --> 00:20:13,933
- Con cần bao nhiêu?
- Một trăm đô.
270
00:20:14,302 --> 00:20:16,930
- Con sẽ trả lại sớm nhất...
- Không, không, quên đi.
271
00:20:17,005 --> 00:20:19,371
Cũng có lúc ta cần giúp đỡ mà.
272
00:20:19,442 --> 00:20:20,100
Đây chính là gia đình.
273
00:20:21,743 --> 00:20:23,574
Chúng ta có những lúc gặp khó khăn,
ta và con,
274
00:20:23,645 --> 00:20:25,637
nhưng chúng ta cần sự gắn bó,
hiểu chứ?
275
00:20:28,150 --> 00:20:29,412
Con cảm ơn.
276
00:20:33,589 --> 00:20:36,149
Con nghĩ sao về
vị huấn luyện viên mới này?
277
00:20:38,628 --> 00:20:40,756
Đánh bại Woody Hayes ở giải Rose Bowl.
278
00:20:41,497 --> 00:20:43,192
Bố nghĩ sao?
279
00:20:45,568 --> 00:20:48,731
Ta nghe Maxie nói
mọi người đang thuyết phục con
280
00:20:48,804 --> 00:20:50,601
tham gia buổi xét tuyển.
281
00:20:51,607 --> 00:20:52,972
Chà...
282
00:20:54,577 --> 00:20:56,238
Con biết không, Vince,
283
00:20:56,813 --> 00:20:59,679
bỏ lỡ việc này có lẽ
không phải là điều tệ nhất.
284
00:21:01,752 --> 00:21:04,312
Một người đàn ông có thể
gánh chịu rất nhiều thất bại.
285
00:21:15,899 --> 00:21:16,957
Xin chào, người hâm mộ Philly.
286
00:21:17,034 --> 00:21:21,471
Hôm này tôi ở đây cùng hàng trăm
người chờ đợi thể hiện mình
287
00:21:21,538 --> 00:21:25,440
trong buổi xét tuyển công khai
của huấn luyện viên Dick Vermeil.
288
00:21:25,842 --> 00:21:27,207
Đi nào.
289
00:21:27,277 --> 00:21:28,938
Điều gì đã thúc đẩy anh tới đây?
290
00:21:29,012 --> 00:21:31,413
- Trở thành một Eagle, cưng à.
- Đúng!
291
00:21:34,218 --> 00:21:36,310
Điều gì khiến anh nghĩ
mình có cơ hội đó?
292
00:21:36,386 --> 00:21:40,255
Chà, Wade, hai năm chơi bóng bầu dục,
trung học và đại học.
293
00:21:40,325 --> 00:21:41,451
Phải!
294
00:21:41,525 --> 00:21:44,393
Tôi 28 tuổi. Nhìn đi.
Tôi đang ở một thể trạng tốt nhất!
295
00:21:46,030 --> 00:21:48,020
Anh còn gì muốn nói không?
296
00:21:48,098 --> 00:21:49,396
Chắc chắn rồi.
297
00:21:49,467 --> 00:21:55,406
Tiến lên, Eagles, tiến lên
Đường đến đỉnh vinh quang.
298
00:21:55,473 --> 00:21:57,600
Tiến lên, Eagles, tiến lên.
299
00:21:57,675 --> 00:21:58,733
Tôi còn có thể nói gì hơn?
300
00:22:00,078 --> 00:22:02,672
Tìm kiếm vài thành viên
Philadelphia Eagles nào.
301
00:22:02,747 --> 00:22:04,578
Nâng cao chân lên. Được rồi.
302
00:22:07,086 --> 00:22:08,950
Cố lên! Cố lên!
Tiến lên.
303
00:22:13,291 --> 00:22:15,225
Được rồi.
Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên.
304
00:22:15,293 --> 00:22:16,783
Bắt đầu nào. Bốn lần nữa.
305
00:22:17,495 --> 00:22:19,326
Được rồi. Xông lên!
306
00:22:29,475 --> 00:22:30,806
Được rồi. Đẹp lắm.
Bắt đầu thôi.
307
00:22:30,876 --> 00:22:32,571
Biết gì không?
308
00:22:32,645 --> 00:22:33,942
Vạch ngang 40.
Chạy đi. Bắt đầu.
309
00:22:35,147 --> 00:22:36,205
Nào. Nhanh lên, các cậu.
310
00:22:36,281 --> 00:22:37,441
Được rồi, nhóm tiếp theo.
311
00:22:37,516 --> 00:22:39,416
Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên.
312
00:22:39,985 --> 00:22:42,783
Đừng nói chuyện với cậu ta.
Tiếp tục di chuyển.
313
00:22:43,922 --> 00:22:45,412
Tiến lên, tiến lên, tiến lên!
314
00:22:46,458 --> 00:22:48,324
Không, không...
Chuyện này thật ngu ngốc.
315
00:22:48,395 --> 00:22:50,658
Trông ngu ngốc hơn cả
tôi ngày xưa nữa.
316
00:22:53,532 --> 00:22:57,024
Tới đây. Tiếp. Tiếp.
Cố lên, nâng cao gối lên.
317
00:23:00,507 --> 00:23:02,236
- Cảm ơn. Danh sách đã cập nhật rồi?
- Dick.
318
00:23:02,308 --> 00:23:04,401
- Đúng thế.
- Dick, thật tuyệt.
319
00:23:04,477 --> 00:23:06,240
Mười năm rồi chưa thấy
nhiều máy quay như này.
320
00:23:06,312 --> 00:23:07,870
Giới thiệu với cậu
ba cầu thủ xuất sắc nhất.
321
00:23:07,947 --> 00:23:09,608
Dean German.
Lại đây, các cậu. Lại đây.
322
00:23:09,683 --> 00:23:11,116
T.J. Banks. Ronnie Sampson.
323
00:23:11,184 --> 00:23:13,152
Dick Vermeil,
huấn luyện viên mới của các cậu.
324
00:23:13,219 --> 00:23:15,813
- Anh khỏe chứ, huấn luyện viên?
- Chào các cậu.
325
00:23:15,888 --> 00:23:18,449
Ông Tose, kênh 8.
Họ muốn phỏng vấn năm phút.
326
00:23:19,926 --> 00:23:21,325
Qua đó. Chạy nước rút.
327
00:23:21,394 --> 00:23:23,453
Ai đó chạy nước rút ở đây không?
328
00:23:23,530 --> 00:23:25,088
Này, cậu đùa tôi à.
329
00:23:25,166 --> 00:23:28,363
Sao rồi, huấn luyện viên?
Thấy triển vọng nào không?
330
00:23:29,035 --> 00:23:31,128
Cậu không lo lắng à, T.J?
331
00:23:31,538 --> 00:23:32,801
Tôi nên thế à?
332
00:23:33,206 --> 00:23:36,232
Chà, năm ngoái chúng ta
là đội có tuyến phòng thủ tệ nhất giải.
333
00:23:36,309 --> 00:23:37,470
Tấn công không khá hơn là bao.
334
00:23:37,544 --> 00:23:39,638
Mọi người đều nên lo lắng đấy.
335
00:23:40,647 --> 00:23:42,172
Hẹn gặp mọi người
ở trại huấn luyện.
336
00:23:44,819 --> 00:23:46,410
Chúng tôi sẽ đến đó,
huấn luyện viên.
337
00:23:47,120 --> 00:23:48,645
Lâu hơn cả ông đấy.
338
00:24:10,911 --> 00:24:12,708
Nhanh, nhanh, nhanh.
339
00:24:15,650 --> 00:24:16,911
5.9.
340
00:24:17,184 --> 00:24:18,276
Bắt đầu!
341
00:24:18,352 --> 00:24:19,342
- Chào mọi người.
- Huấn luyện viên.
342
00:24:19,420 --> 00:24:20,410
Chào.
343
00:24:20,489 --> 00:24:22,615
- Bắt đầu.
- Cố lên, các cậu. Cố lên.
344
00:24:22,690 --> 00:24:24,022
6.4?
345
00:24:24,092 --> 00:24:26,252
Nhanh lên, các chàng trai.
Chạy hết tốc độ nào.
346
00:24:26,327 --> 00:24:27,317
Bắt đầu!
347
00:24:28,329 --> 00:24:31,197
Họ biết họ phải chạy,
đúng chứ?
348
00:24:31,332 --> 00:24:33,096
5.7. Tiếp.
349
00:24:34,302 --> 00:24:35,326
Thấy không?
350
00:24:35,403 --> 00:24:37,802
- Mọi việc sao rồi?
- Nâng cao đầu. Chạy.
351
00:24:37,872 --> 00:24:40,103
Tôi thấy sông băng trôi
còn nhanh hơn đó.
352
00:25:01,363 --> 00:25:02,728
Cho cậu ấy bắt vài quả.
353
00:25:32,161 --> 00:25:34,254
Mấy con số này
hẳn là giỡn với tôi, Dick.
354
00:25:34,330 --> 00:25:35,730
Tôi cho họ về nhé?
355
00:25:35,798 --> 00:25:37,527
- Ừ, cứ thế đi.
- Cảm ơn.
356
00:25:41,504 --> 00:25:43,370
- Đủ rồi, các cậu.
- Ồ, xong rồi ư?
357
00:25:43,439 --> 00:25:45,135
- Hết rồi?
- Cảm ơn đã đến tham gia.
358
00:25:45,208 --> 00:25:47,506
- Này, huấn luyện viên!
- Ông có ý gì, xong rồi?
359
00:25:49,045 --> 00:25:50,104
Làm tốt lắm.
360
00:25:50,180 --> 00:25:52,546
Cảm ơn đã đến.
Chơi hết mình đấy.
361
00:25:52,616 --> 00:25:55,016
Cần luyện tập thêm tốc độ, được chứ?
362
00:26:28,719 --> 00:26:30,448
Tuyệt. Tôi nghỉ một chút.
363
00:26:33,858 --> 00:26:36,349
Nó bị như này bao lâu rồi?
364
00:26:36,761 --> 00:26:38,160
Từ khi tôi mua nó.
365
00:26:38,729 --> 00:26:41,790
- Tôi là Dick Vermeil.
- Vince Papale.
366
00:26:42,200 --> 00:26:43,326
Vince.
367
00:26:43,701 --> 00:26:47,762
Chơi tốt đó.
Cậu biết mình chạy nhanh cỡ nào không?
368
00:26:48,139 --> 00:26:50,937
- Không, không hẳn.
- Là 4.5 giây.
369
00:26:51,476 --> 00:26:54,206
Nghĩa là cậu còn nhanh hơn
cả chiếc xe của cậu nữa.
370
00:26:56,114 --> 00:26:59,675
- Cậu chơi bóng ở đại học nào vậy?
- Tôi không chơi bóng ngày đại học.
371
00:27:01,586 --> 00:27:04,112
Vince, không phiền
nếu tôi hỏi tuổi cậu chứ?
372
00:27:04,189 --> 00:27:05,554
Không sao cả.
373
00:27:06,057 --> 00:27:08,526
Anh không phiền nếu tôi
hỏi tuổi anh chứ, huấn luyện viên?
374
00:27:13,398 --> 00:27:14,263
Tiếp theo là Wade Chambers...
375
00:27:14,333 --> 00:27:15,391
Xem ai nào.
376
00:27:15,467 --> 00:27:16,990
...người đã dành cả sáng
ở sân vận động Veterans,
377
00:27:17,069 --> 00:27:18,057
chờ đợi những triển vọng Eagle.
378
00:27:18,136 --> 00:27:19,263
- Này, anh bạn.
- Chào.
379
00:27:19,338 --> 00:27:21,863
Tôi đoán có thể gọi là triển vọng.
Mọi chuyện sáng nay sao rồi?
380
00:27:21,940 --> 00:27:23,238
Không hẳn là một ngày để ăn mừng...
381
00:27:23,308 --> 00:27:25,038
Cậu có cơ hội lựa chọn
đi và không nhỉ?
382
00:27:25,110 --> 00:27:26,771
Nguyên huấn luyện viên trưởng
Mike McCormack
383
00:27:26,845 --> 00:27:28,904
có lẽ không chèo lái
con tàu tệ nhất giải quốc gia,
384
00:27:28,981 --> 00:27:31,245
nhưng ít nhất đó cũng
không phải tàu chở toàn kẻ ngốc.
385
00:27:31,317 --> 00:27:33,717
- Tiến lên, Eagles, tiến lên.
- Xem kìa.
386
00:27:33,786 --> 00:27:35,981
Đường đến đỉnh vinh quang.
387
00:27:36,055 --> 00:27:39,183
Không bất ngờ, anh chàng đó
đã không được chọn đến trại huấn luyện.
388
00:27:39,258 --> 00:27:40,384
Nhưng tin hay không,
389
00:27:40,459 --> 00:27:43,951
huấn luyện viên trưởng Dick Vermeil
đã quyết định mời một người
390
00:27:44,030 --> 00:27:45,963
và chỉ một người duy nhất.
391
00:27:46,032 --> 00:27:50,024
Anh ấy là người Philadelphia,
Vince Papale...
392
00:27:50,103 --> 00:27:51,126
Gì cơ?
393
00:27:51,204 --> 00:27:53,194
...trước đó là một giáo viên
và chưa từng chơi bóng ngày đại học.
394
00:27:53,272 --> 00:27:54,637
Ôi, có đùa không đây?
395
00:27:54,707 --> 00:27:55,800
Chúc mừng!
396
00:28:00,513 --> 00:28:03,175
Vòng tiếp theo tôi mời
ăn mừng vì Vince nhé.
397
00:28:06,618 --> 00:28:07,779
Tôi thêm một bia.
398
00:28:09,389 --> 00:28:12,984
Này! Tôi lớn lên cùng các anh trai,
nhưng tôi không ngại đánh con gái đâu nhé.
399
00:28:14,461 --> 00:28:16,691
- Cô ấy coi Petey là con gái kìa.
- Vince!
400
00:28:17,130 --> 00:28:19,064
Này, Vince,
cô ấy xem thường đội của cậu kìa.
401
00:28:19,132 --> 00:28:22,534
Tôi không xem thường đội anh ấy.
Chỉ là tôn trọng đội tôi thôi.
402
00:28:22,602 --> 00:28:25,628
Được rồi, được rồi.
Cô hẳn là hâm mộ Giants lắm nhỉ?
403
00:28:25,706 --> 00:28:29,038
- Kể tên một thành viên Giant đi.
- Ai cũng được?
404
00:28:29,109 --> 00:28:32,204
- Chơi nguy hiểm đấy, Johnny.
- Tôi là một gã nguy hiểm mà.
405
00:28:32,278 --> 00:28:35,806
- Sam Huff.
- Ai mà chẳng biết Sam Huff.
406
00:28:35,883 --> 00:28:38,443
Sam Huff.
Hậu vệ người Mỹ, phía Tây Virginia.
407
00:28:38,519 --> 00:28:41,316
Năm năm chơi chuyên nghiệp.
Dẫn dắt Giants giành chức vô địch
408
00:28:41,388 --> 00:28:44,949
năm 1956, 1958, 1959,
1961, 1962 và 1963.
409
00:28:46,260 --> 00:28:47,386
Họ đã vô địch bao nhiêu lần?
410
00:28:47,461 --> 00:28:49,861
- Ôi, im đi, Tommy.
- Ồ, được rồi.
411
00:28:49,929 --> 00:28:51,022
Không lần nào.
412
00:28:51,098 --> 00:28:53,259
Ồ, át chủ bài muốn
tham gia trò chơi đây.
413
00:28:53,334 --> 00:28:56,428
Được rồi, nói về Eagles
yêu quý của anh đi.
414
00:28:56,504 --> 00:28:59,497
- Dễ ợt. Tommy McDonald.
- Ồ, cậu bé Vince thích đây mà.
415
00:29:00,341 --> 00:29:02,707
Tiền vệ cánh người Mỹ, Oklahoma.
416
00:29:03,044 --> 00:29:06,378
Dẫn dắt Eagles giành vô địch
ở Green Bay năm 1960.
417
00:29:06,447 --> 00:29:07,471
1960.
418
00:29:07,549 --> 00:29:10,382
Và họ đã đánh bại ai nhỉ?
Đúng vậy.
419
00:29:10,451 --> 00:29:12,943
Đội New York Giants!
420
00:29:14,189 --> 00:29:15,679
Thấy không, những gì tôi muốn nói đó.
421
00:29:15,757 --> 00:29:17,850
Được rồi, mọi người,
yên lặng chút.
422
00:29:20,128 --> 00:29:23,393
Năm ngoái và trước đó chúng ta
không có nhiều dịp để ăn mừng.
423
00:29:23,465 --> 00:29:24,955
- Đúng.
- Đúng vậy.
424
00:29:25,033 --> 00:29:26,966
Nhưng tối nay thì có rồi đúng chứ?
425
00:29:27,035 --> 00:29:28,229
Phải.
426
00:29:33,141 --> 00:29:36,508
Mừng Vince Papale, cậu bé hàng xóm,
427
00:29:36,912 --> 00:29:39,642
người sẽ có hai ngày trên sân cỏ
428
00:29:39,714 --> 00:29:41,909
tập luyện cùng Bill Bergey.
429
00:29:41,983 --> 00:29:43,109
Bergey!
430
00:29:43,185 --> 00:29:44,379
T-Bone Parker.
431
00:29:44,453 --> 00:29:45,681
T-Bone!
432
00:29:45,754 --> 00:29:47,551
- Frankie LeMaster.
- Hay!
433
00:29:47,622 --> 00:29:49,681
Mừng đội bóng chúng ta yêu quý.
434
00:29:49,758 --> 00:29:50,747
Được!
435
00:29:50,826 --> 00:29:52,919
Philadelphia Eagles!
436
00:30:16,219 --> 00:30:17,516
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.
437
00:30:17,587 --> 00:30:19,521
Ra ngoài này một chút.
438
00:30:22,959 --> 00:30:24,256
Max, tôi ổn mà.
439
00:30:24,327 --> 00:30:25,521
Tôi có nhờ giúp đỡ rồi.
Đừng lo.
440
00:30:25,595 --> 00:30:27,120
Ừ, cầm thêm một chút thôi.
441
00:30:27,197 --> 00:30:28,891
Cậu cần tiêu xài ở trại huấn luyện mà.
442
00:30:28,965 --> 00:30:30,661
- Max.
- Sao thế?
443
00:30:30,734 --> 00:30:33,635
Có lẽ tôi sẽ
không được chọn vào đội đâu.
444
00:30:33,703 --> 00:30:35,296
Đừng nói như thế.
445
00:30:35,771 --> 00:30:38,899
Cậu đã đến và thể hiện
mình chơi tốt hơn họ.
446
00:30:38,975 --> 00:30:40,637
- Thôi nào.
- Tôi sẽ cố trả lại, được chứ?
447
00:30:40,711 --> 00:30:42,406
Ừ, chắc chắn rồi.
448
00:30:42,479 --> 00:30:44,310
- Cảm ơn, Max.
- Được rồi.
449
00:30:44,381 --> 00:30:45,712
Này.
450
00:30:45,781 --> 00:30:47,545
- Này, em về nhà à?
- Vâng.
451
00:30:47,618 --> 00:30:50,348
Một trong hai người nên vào trong đi.
Mọi thứ dần mất kiểm soát rồi.
452
00:30:50,419 --> 00:30:51,648
- Lũ súc vật này.
- Tôi lo cho.
453
00:30:51,722 --> 00:30:54,691
Không, không. Cậu cũng nên về đi.
Cậu đang trong đợt huấn luyện, nhớ chứ?
454
00:30:54,758 --> 00:30:56,988
Đưa nó về đi khi còn ở đây.
Cũng tiện đường.
455
00:30:57,060 --> 00:30:58,186
Không, em tự về được mà.
456
00:30:58,262 --> 00:31:00,992
Được, rồi anh sẽ nói chú Richie
rằng đã để em tự về buổi tối
457
00:31:01,064 --> 00:31:02,965
ở Nam Philly ăn mặc như thế?
458
00:31:03,134 --> 00:31:04,191
Thôi nào.
459
00:31:06,003 --> 00:31:07,129
Chúc ngủ ngon.
460
00:31:07,405 --> 00:31:08,531
Chà, chà.
461
00:31:09,373 --> 00:31:11,604
Chờ đã nào. Trò đùa gì đây?
462
00:31:11,676 --> 00:31:14,042
Wade Chambers
đến chỗ tôi sao?
463
00:31:14,111 --> 00:31:15,373
Anh là Max đúng không?
464
00:31:15,480 --> 00:31:16,741
Phải, tôi là Max.
465
00:31:16,813 --> 00:31:19,008
Nhìn này... Max Cantwell.
466
00:31:19,082 --> 00:31:20,778
- Đây là em họ tôi, Janet.
- Xin chào.
467
00:31:20,852 --> 00:31:24,116
Còn đây là có lẽ người
ông muốn gặp, Vince Papale.
468
00:31:24,188 --> 00:31:25,315
Ồ, không, cảm ơn.
469
00:31:25,390 --> 00:31:27,324
Mọi người muốn biết
cậu là ai mà, Vince.
470
00:31:27,392 --> 00:31:28,791
Chúng tôi chỉ cần năm phút thôi.
471
00:31:28,860 --> 00:31:31,055
Mọi người có thể ghi hình
ngay trước quán tôi này.
472
00:31:31,129 --> 00:31:34,655
- Tôi phải đưa Janet về.
- Ồ, không. Tôi chờ được mà.
473
00:31:37,634 --> 00:31:39,899
- Được rồi, năm phút.
- Được rồi.
474
00:31:41,573 --> 00:31:44,202
- Popoli hay Papal?
- Papale.
475
00:31:45,109 --> 00:31:46,872
Sẵn sàng.
476
00:31:47,278 --> 00:31:49,269
Tôi hiện đứng cùng Vince Papale
ở đường Franklin,
477
00:31:49,348 --> 00:31:51,679
nhân viên pha chế
quán rượu và đồ nướng Max
478
00:31:51,749 --> 00:31:53,741
và có thể là cầu thủ
bóng bầu dục chuyên nghiệp
479
00:31:53,819 --> 00:31:55,342
tương lai của Philadelphia Eagles.
480
00:31:55,420 --> 00:31:56,409
Này, này, này.
481
00:31:56,487 --> 00:31:58,888
Vince, kể về hôm ở
sân vận động Veterans đi.
482
00:31:58,957 --> 00:32:01,256
Này, Pete!
Làm gì vậy, đồ đầu đất này!
483
00:32:01,326 --> 00:32:03,192
- Không sao, cắt cảnh đó đi.
- Vào trong đi.
484
00:32:03,262 --> 00:32:05,229
- Xin lỗi.
- Thôi nào, chúng ta đang lên TV đấy!
485
00:32:10,970 --> 00:32:13,097
Sao mà cô hâm mộ Giants vậy?
486
00:32:13,739 --> 00:32:16,105
Ngoại trừ việc tôi sinh ra ở New York?
487
00:32:17,109 --> 00:32:20,340
Năm anh trai.
Không có nhiều lựa chọn, đúng không?
488
00:32:20,613 --> 00:32:22,274
Lý do tôi thích quầy pha chế.
489
00:32:22,348 --> 00:32:25,181
Như thể tôi đang ở nhà
nghe họ tranh cãi vậy.
490
00:32:25,251 --> 00:32:26,809
Cô làm việc ngay trong thành phố à?
491
00:32:26,885 --> 00:32:28,045
Phải.
492
00:32:31,056 --> 00:32:33,617
Thời gian sắp tới khá quan trọng nhỉ?
493
00:32:33,692 --> 00:32:36,217
Vài ngày nữa tôi lại quay về thôi.
494
00:32:38,697 --> 00:32:40,029
Nhà tôi đây rồi.
495
00:32:43,303 --> 00:32:45,099
Tommy McDonald, đúng không?
496
00:32:47,307 --> 00:32:48,797
Gặp lại sau nhé.
497
00:33:09,095 --> 00:33:10,084
- Tôi nghe?
- Này.
498
00:33:10,164 --> 00:33:13,758
Bật kênh 11. Sắp chiếu
đoạn phỏng vấn cậu đấy.
499
00:33:26,914 --> 00:33:27,938
Vinnie.
500
00:33:28,014 --> 00:33:29,073
Xin lỗi, bà Spegnetti.
501
00:33:29,150 --> 00:33:32,676
Tôi có thể xem nhờ TV
vài phút được không?
502
00:33:33,119 --> 00:33:34,143
Được chứ.
503
00:33:34,287 --> 00:33:36,381
Vince Papale, nhân viên pha chế
bán thời gian,
504
00:33:36,457 --> 00:33:39,290
sẽ tham gia trại huấn luyện
ở Eagles trong vòng hai ngày.
505
00:33:39,360 --> 00:33:42,329
- Đây không phải câu chuyện cổ tích.
- Vinnie, cậu lên TV kìa.
506
00:33:42,396 --> 00:33:45,627
Đây là một câu chuyện Lọ Lem có thật,
với một đôi giày đinh thay vì giày bệt,
507
00:33:45,700 --> 00:33:47,032
ngay tại đây, Philadelphia.
508
00:33:47,101 --> 00:33:48,193
Eagles, Eagles!
509
00:33:48,269 --> 00:33:50,396
- Ôi, hàng xóm tôi nổi tiếng rồi.
- Wade Chambers, kênh tin tức 11.
510
00:33:50,705 --> 00:33:52,605
Chúc may mắn, Vince.
Chúng tôi ủng hộ bạn.
511
00:33:52,673 --> 00:33:54,265
- Don.
- Cảm ơn, Wade.
512
00:33:54,342 --> 00:33:56,435
Chắc chắn sẽ có những
chiến lược khác được đưa ra
513
00:33:56,510 --> 00:33:58,604
bởi vị huấn luyện viên mới
của Eagles, Dick Vermeil.
514
00:33:59,046 --> 00:34:01,241
Những tin khác,
một vụ cháy báo động ba đã xảy ra...
515
00:34:01,315 --> 00:34:02,976
Thay đổi kế hoạch à,
huấn luyện viên?
516
00:34:03,050 --> 00:34:04,813
Cần xốc lại một số thứ thôi.
517
00:34:04,885 --> 00:34:06,649
Nếu thực hiện trong vài tuần,
518
00:34:06,722 --> 00:34:08,212
chắc cũng không tệ.
519
00:34:08,290 --> 00:34:09,882
Cẩn thận nhé, Dick.
520
00:34:09,957 --> 00:34:11,687
Đây không phải ở đại học đâu.
521
00:34:11,760 --> 00:34:13,955
Đây là những người hâm mộ
vô cùng khó tính.
522
00:34:14,029 --> 00:34:16,622
Họ ném cầu tuyết vào ông già Nô-en.
Anh nhớ chứ?
523
00:34:16,697 --> 00:34:17,824
...đưa tin chú gấu đen bé nhỏ.
524
00:34:17,899 --> 00:34:19,093
Ừ.
525
00:34:19,167 --> 00:34:20,634
...đã được sinh ra sáng nay.
526
00:34:20,701 --> 00:34:22,226
Đi ngủ chứ?
527
00:34:22,304 --> 00:34:23,862
...trong vòng hơn năm năm nữa.
528
00:34:23,939 --> 00:34:25,600
Tháng 12 anh mới ngủ được mất.
529
00:34:26,408 --> 00:34:27,706
Vào được chung kết
thì không cần đến khi đó đâu.
530
00:34:27,776 --> 00:34:30,610
Việc vận chuyển trong mùa hè
là một ngoại lệ.
531
00:34:30,679 --> 00:34:34,012
Chú gấu con nặng gần nửa cân.
532
00:36:17,689 --> 00:36:20,021
- Này, Petey.
- Chào.
533
00:36:20,425 --> 00:36:22,916
- Cậu làm gì ở đây vậy?
- Không có gì.
534
00:36:22,993 --> 00:36:25,895
Tôi mới qua nhà mẹ ăn bữa tối.
Tối cuối tuần mà, cậu biết đấy.
535
00:36:25,964 --> 00:36:27,488
Tôi chỉ ghé qua
xem cậu có đây không thôi.
536
00:36:27,565 --> 00:36:30,557
- Cậu ở đây lâu chưa?
- Chưa, mới vài phút thôi.
537
00:36:33,371 --> 00:36:35,134
Mai là một ngày quan trọng
với cậu đấy nhỉ?
538
00:36:35,940 --> 00:36:38,841
Chắc thế, cậu biết mà.
Để xem chuyện gì xảy ra.
539
00:36:40,546 --> 00:36:43,743
Điều này thật tốt, Vinnie.
Không quan trọng nó kéo dài bao lâu.
540
00:36:44,682 --> 00:36:46,513
Dù chỉ là một ngày thôi.
541
00:36:56,227 --> 00:37:00,129
Tôi chưa bao giờ chúc Andrew may mắn cả,
cậu biết đấy, trước khi nó tới Nam.
542
00:37:11,110 --> 00:37:12,941
Cố gắng làm tốt nhé?
543
00:37:35,302 --> 00:37:37,793
Chỉ cần đừng động vào
những thứ không phải của mình.
544
00:38:30,992 --> 00:38:32,084
Xin lỗi.
545
00:38:33,160 --> 00:38:34,855
Tên tôi bị viết sai rồi.
546
00:38:35,029 --> 00:38:38,988
Không có ý gì đâu, nhưng nó
có thực sự quan trọng thế không?
547
00:39:19,541 --> 00:39:20,735
Được rồi. Thôi nào.
548
00:39:20,809 --> 00:39:22,401
- Chuyện gì vậy, đồ lạnh lùng?
- Ổn chứ?
549
00:39:22,477 --> 00:39:23,536
Chào anh bạn.
550
00:39:23,612 --> 00:39:24,874
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
551
00:39:27,082 --> 00:39:29,074
- Ồ, đúng rồi.
- Anh xứng đáng mà.
552
00:39:29,217 --> 00:39:30,582
Sẽ bắt kịp điểm
Harold Carmichael.
553
00:39:30,652 --> 00:39:33,120
- Không đời nào cậu ta sẽ làm thế.
- Chào, Carmichael.
554
00:39:33,188 --> 00:39:35,054
Không hôm khác anh sẽ nói chuyện với mẹ.
Mọi thứ đều ổn.
555
00:39:35,123 --> 00:39:36,283
Chuẩn bị.
556
00:39:42,065 --> 00:39:43,122
Sẵn sàng chưa?
557
00:39:43,198 --> 00:39:45,667
Tôi sẽ cho họ một bài học
ngay khi vào cổng, ngài trợ lý.
558
00:39:45,734 --> 00:39:46,758
Để xem ai hơn ai.
559
00:39:46,835 --> 00:39:47,859
Ý tôi không phải thế.
560
00:39:47,937 --> 00:39:49,928
Cố lên, chàng trai vàng!
561
00:39:50,005 --> 00:39:51,064
Huấn luyện viên mới à.
562
00:39:51,140 --> 00:39:53,130
- Đây không phải đại học.
- Anh có một năm thôi.
563
00:39:53,209 --> 00:39:55,769
- Anh chỉ nên được thuê theo tháng!
- Chào mừng đến với giải quốc gia.
564
00:39:55,845 --> 00:39:57,972
Các cậu, sau đây tôi có một từ
565
00:39:58,047 --> 00:40:00,039
mà sau này các cậu
sẽ không bao giờ được nghe lại.
566
00:40:00,850 --> 00:40:02,044
Thua cuộc.
567
00:40:03,821 --> 00:40:05,288
Có nghĩa là thất bại.
568
00:40:06,422 --> 00:40:11,758
Có nghĩa là sa sút, đầu hàng, từ bỏ.
569
00:40:12,962 --> 00:40:16,023
Nhiều năm qua,
đội chúng ta đã đầu hàng.
570
00:40:16,100 --> 00:40:17,623
Chúng ta đã sa sút.
571
00:40:18,569 --> 00:40:20,092
Chúng ta đã thất bại.
572
00:40:21,237 --> 00:40:22,227
Không còn nữa.
573
00:40:23,440 --> 00:40:27,432
Không còn nữa. Từ nay, chúng ta
sẽ bước trên con đường tới chiến thắng.
574
00:40:27,644 --> 00:40:30,135
Điều này yêu cầu rất nhiều
sự tập luyện và hy sinh,
575
00:40:30,214 --> 00:40:32,114
nhiều hơn những gì các cậu đã biết.
576
00:40:32,182 --> 00:40:34,116
Hai buổi tập một ngày
trong sáu tuần liên tiếp.
577
00:40:34,184 --> 00:40:36,880
Chúng ta sẽ có những buổi tập
kéo dài ba đến ba tiếng rưỡi.
578
00:40:37,221 --> 00:40:39,917
Chúng ta sẽ rũ sạch lớp gỉ sét
trên những miếng đệm vai
579
00:40:39,990 --> 00:40:41,982
và trở thành những người chiến thắng.
580
00:40:42,526 --> 00:40:44,585
Tôi không quan tâm
các cậu là ai.
581
00:40:44,661 --> 00:40:48,654
Kỳ cựu, tân binh, cầu thủ tự do.
Tôi không quan tâm.
582
00:40:48,732 --> 00:40:52,031
Các cậu được chọn dựa theo
năng lực thể hiện trên sân bóng này.
583
00:40:52,102 --> 00:40:53,194
Vậy thôi.
584
00:40:54,305 --> 00:40:55,862
Tôi không ưu ái ai cả.
585
00:40:57,374 --> 00:40:58,364
Không ai.
586
00:41:01,345 --> 00:41:03,541
Được rồi. Bắt đầu tập luyện thôi.
587
00:41:03,614 --> 00:41:07,346
Một, hai, ba, hai.
Một, hai, ba, ba.
588
00:41:07,418 --> 00:41:09,579
Một, hai, ba, bốn.
589
00:41:09,654 --> 00:41:11,246
Tập luyện, tập luyện, tập luyện!
590
00:41:29,542 --> 00:41:30,530
Nằm xuống!
591
00:41:36,648 --> 00:41:40,085
Đội mũ bảo hiểm lên!
Cậu nghĩ đây là gì, nhảy van-xơ à?
592
00:41:40,151 --> 00:41:42,051
- Lại đi.
- Được rồi!
593
00:41:42,120 --> 00:41:43,520
- Lần nữa.
- Nghe rồi đấy!
594
00:41:43,588 --> 00:41:45,113
Tập lại!
595
00:41:47,793 --> 00:41:49,988
Qua trái! Nằm xuống! Đứng dậy!
596
00:41:54,132 --> 00:41:58,763
25, 26, 27, 28...
597
00:42:07,947 --> 00:42:09,848
Cố lên. Tiếp tục di chuyển.
598
00:42:21,527 --> 00:42:23,325
Xanh 99. Bắt đầu.
599
00:42:29,969 --> 00:42:31,767
Nhìn gã áo trắng chạy kìa!
600
00:42:33,072 --> 00:42:34,597
Chắc là cầu thủ bóng bầu dục!
601
00:42:34,674 --> 00:42:35,901
Này, lão già.
602
00:42:36,543 --> 00:42:38,067
Đây không phải trường trung học!
603
00:42:38,144 --> 00:42:39,270
Này, Banks!
604
00:42:39,446 --> 00:42:41,640
Lão già đó vừa làm
tốt hơn cậu đấy.
605
00:42:43,350 --> 00:42:45,443
Được đó, Papale!
606
00:42:56,697 --> 00:42:59,063
Đứng lên hoặc rời sân đi!
607
00:43:02,369 --> 00:43:03,393
Cố lên!
608
00:43:10,277 --> 00:43:11,574
Tiến lên, tân binh.
609
00:43:16,450 --> 00:43:17,815
Thôi nào!
610
00:43:20,154 --> 00:43:21,212
Nằm xuống!
611
00:43:21,288 --> 00:43:23,553
Cậu cần thể hiện nhiều hơn thế, 83.
612
00:43:35,837 --> 00:43:36,861
Hẹn gặp lại sau nhé.
613
00:43:36,938 --> 00:43:38,906
- Lần tới nhé, Stan.
- Được rồi.
614
00:43:39,107 --> 00:43:42,542
Này, cậu nghĩ cậu thể hiện gì
ngoài đó vậy, Pops?
615
00:43:42,610 --> 00:43:44,874
- Sao cơ?
- Mới ngày đầu tiên thôi.
616
00:43:45,180 --> 00:43:46,875
Ai cũng muốn ổn định một chút.
617
00:43:48,283 --> 00:43:51,740
Định giúp những người thực sự
sẽ được chọn vào đội bóng à.
618
00:44:04,366 --> 00:44:06,061
- 442, Papale.
- Cảm ơn.
619
00:44:06,134 --> 00:44:07,294
Bữa tối lúc 7 giờ.
620
00:44:07,369 --> 00:44:08,768
Họp tiền đạo lúc 9 giờ.
621
00:44:08,837 --> 00:44:10,395
Tắt điện lúc 11 giờ.
622
00:44:10,572 --> 00:44:11,698
Này, huấn luyện viên.
623
00:44:12,307 --> 00:44:15,174
- Không còn ai ở đây nữa sao?
- Không còn nữa.
624
00:44:29,692 --> 00:44:32,252
Này, lại đây một chút.
625
00:44:34,330 --> 00:44:35,456
Nhìn này.
626
00:44:37,833 --> 00:44:39,529
Ồ, lạnh lùng đấy nhỉ?
627
00:44:41,404 --> 00:44:42,769
Hiểu được không?
628
00:45:09,665 --> 00:45:12,464
Áo của Giants ư?
Cô muốn tôi chết ở đây à?
629
00:45:12,536 --> 00:45:13,833
Mọi chuyện sao rồi?
630
00:45:14,404 --> 00:45:16,669
Tôi nhận phòng rồi.
Chỉ là chưa dỡ đồ thôi.
631
00:45:16,740 --> 00:45:18,469
Cảm giác hơi khác
so với lúc chơi cùng.
632
00:45:18,542 --> 00:45:20,236
Maxie và mấy người bạn,
chắc chắn rồi.
633
00:45:20,309 --> 00:45:21,970
Chà, chắc chắn tôi sẽ kể cho họ biết.
634
00:45:22,045 --> 00:45:24,014
Này, tối mai cô có đi làm không?
635
00:45:24,081 --> 00:45:25,844
Tôi chỉ nghĩ là nếu cô không bận gì...
636
00:45:25,916 --> 00:45:29,181
Không phải là gặp gỡ chính thức
hay gì, cô biết mà, nhưng...
637
00:45:30,888 --> 00:45:33,083
Ồ, nếu anh đã nói thế,
638
00:45:33,958 --> 00:45:35,515
chắc chắn rồi.
639
00:45:35,593 --> 00:45:37,890
Tuyệt. Này, cảm ơn về hộp đồ nhé.
640
00:45:37,962 --> 00:45:39,862
- Không có gì.
- Được rồi, mai tôi sẽ gọi lại.
641
00:45:39,930 --> 00:45:41,228
Được rồi. Tạm biệt.
642
00:45:44,302 --> 00:45:45,599
Hạ gục cậu ta!
643
00:45:45,670 --> 00:45:46,897
Tốt lắm! Tốt lắm!
644
00:45:46,971 --> 00:45:48,598
Cô ấy nói đúng đấy, lão già!
645
00:45:48,739 --> 00:45:51,607
- Ông sẽ không tiến xa đâu.
- Đúng vậy, German!
646
00:45:54,879 --> 00:45:55,971
Lại đây!
647
00:45:59,651 --> 00:46:02,950
- Này!
- Dừng lại. Đủ rồi? Dừng lại đi.
648
00:46:03,021 --> 00:46:04,112
- Thôi nào!
- Lùi lại đi!
649
00:46:05,323 --> 00:46:06,813
Tôi nói lùi lại!
650
00:46:06,990 --> 00:46:08,959
Trợ lý, đưa họ ra chỗ xe kéo.
651
00:46:09,027 --> 00:46:11,018
Được rồi, toàn đội.
Di chuyển đi.
652
00:46:11,096 --> 00:46:13,189
Nghe rồi đó. Di chuyển đi.
653
00:46:14,065 --> 00:46:15,327
Đi thôi!
654
00:46:16,801 --> 00:46:17,893
Kết thúc!
655
00:46:21,273 --> 00:46:22,432
Philly, đúng chứ?
656
00:46:23,709 --> 00:46:25,141
Tôi cần một sự thay đổi.
657
00:46:25,844 --> 00:46:28,039
Một thành phố mới có vẻ là khởi đầu tốt.
658
00:46:31,617 --> 00:46:32,641
Người cũ.
659
00:46:32,718 --> 00:46:34,652
- Chồng?
- Bạn trai.
660
00:46:36,488 --> 00:46:38,423
Anh ấy khác với những gì anh ấy nói.
661
00:46:38,991 --> 00:46:40,549
Anh ta nói gì?
662
00:46:42,261 --> 00:46:43,249
Độc thân.
663
00:46:45,831 --> 00:46:48,424
Anh thì sao?
Nếu không phiền vì câu hỏi.
664
00:46:49,869 --> 00:46:51,666
Đã kết hôn năm năm.
665
00:46:52,304 --> 00:46:54,602
Cho đến một ngày,
cô ấy không còn ở đây.
666
00:46:56,342 --> 00:46:58,310
- Tôi rất tiếc.
- Không sao đâu.
667
00:47:00,246 --> 00:47:02,180
Vậy là giờ anh chơi
bóng bầu dục à?
668
00:47:02,248 --> 00:47:04,217
Chà, tôi chơi từ ngày bé rồi.
669
00:47:04,283 --> 00:47:05,876
Không có gì to tát cả, cô biết mà.
670
00:47:06,252 --> 00:47:07,777
Mẹ tôi là người dẫn dắt tôi bắt đầu.
671
00:47:07,854 --> 00:47:10,617
- Mẹ anh?
- Ừ. Bà là một vận động viên giỏi.
672
00:47:10,689 --> 00:47:12,350
Bà bị ốm từ khi tôi còn bé.
673
00:47:12,424 --> 00:47:14,551
Nhiều vấn đề về sức khỏe.
674
00:47:15,361 --> 00:47:16,659
Bố anh thì sao?
675
00:47:16,729 --> 00:47:18,458
Chà, ông ấy làm việc trong nhà máy.
676
00:47:18,531 --> 00:47:20,295
Ông sẽ về nhà nhiều nhất có thể,
677
00:47:20,367 --> 00:47:22,130
nhưng, cô biết mà,
ông phải chi trả các hóa đơn.
678
00:47:22,202 --> 00:47:25,728
Tình trạng sức khỏe của mẹ tôi
chắc làm ông phiền lòng lắm.
679
00:47:26,940 --> 00:47:28,669
Nhưng vẫn luôn là Eagles.
680
00:47:29,609 --> 00:47:32,270
Cô biết không, ông thích kể
những câu chuyện về Steve Van Buren.
681
00:47:32,344 --> 00:47:34,074
Giải vô địch năm 1948?
682
00:47:37,384 --> 00:47:39,511
Tôi có năm anh trai mà, nhớ chứ?
683
00:47:39,653 --> 00:47:41,314
Ừ, giờ thì nhớ rồi.
684
00:47:41,388 --> 00:47:43,185
Dù thế nào, ông luôn
kể về Steve Van Buren
685
00:47:43,257 --> 00:47:45,817
ghi bàn thắng duy nhất
trước Chicago Cardinals,
686
00:47:45,893 --> 00:47:47,484
giúp họ giành chức vô địch.
687
00:47:47,561 --> 00:47:48,653
7-0.
688
00:47:49,530 --> 00:47:51,361
Sao cô biết hết vậy?
689
00:47:51,765 --> 00:47:52,959
Hừm.
690
00:48:00,341 --> 00:48:02,331
Vòng cắt giảm đầu tiên luôn sâu rộng nhất.
691
00:48:09,684 --> 00:48:12,652
Huấn luyện viên muốn gặp cậu.
Mang theo sách chiến thuật.
692
00:48:20,828 --> 00:48:23,353
Huấn luyện viên muốn gặp cậu.
Mang theo sách chiến thuật.
693
00:48:27,202 --> 00:48:29,227
Mang theo sách chiến thuật.
694
00:48:51,927 --> 00:48:54,760
Huấn luyện viên muốn gặp cậu.
Mang theo sách chiến thuật.
695
00:49:15,817 --> 00:49:18,012
Một lần nữa, tin nổi bật tối nay.
696
00:49:18,254 --> 00:49:21,587
Các nhà lãnh đạo Công đoàn đang
kêu gọi đình công trước Westinghouse.
697
00:49:21,657 --> 00:49:23,888
Hai nghìn công nhân
đã gia nhập đội ngũ biểu tình
698
00:49:23,960 --> 00:49:25,950
ngay trong tối mai.
699
00:49:26,262 --> 00:49:28,787
Xin đến với Wade Chambers
cùng chuyên mục thể thao.
700
00:49:28,898 --> 00:49:31,389
Tin đáng chú ý nhất trong ngày
đến từ trại huấn luyện Eagles.
701
00:49:31,466 --> 00:49:36,063
Vince Papale từ Philly đã vượt qua
vòng cắt giảm quân số đầu tiên.
702
00:49:36,205 --> 00:49:39,003
Cơ hội cậu nhân viên pha chế này
được chọn vào đội vẫn còn rất thấp.
703
00:49:39,075 --> 00:49:43,273
Nhưng thực tế cậu ta vẫn ở đây,
chà, thật đáng ngạc nhiên.
704
00:49:44,147 --> 00:49:45,171
Giỏi lắm, Vince.
705
00:49:45,248 --> 00:49:47,375
Năm nay đội ngũ huấn luyện của Vermeil
dường như tập trung vào phòng thủ.
706
00:49:47,750 --> 00:49:49,877
Chào mừng đến với đội đặc biệt, các cậu.
707
00:49:49,952 --> 00:49:52,045
Cách duy nhất để các cậu
vào được danh sách này
708
00:49:52,121 --> 00:49:54,180
là chứng minh năng lực ngay tại đây.
709
00:49:54,257 --> 00:49:57,055
Để thành công, các cậu
cần loại bỏ tất cả sự sợ hãi.
710
00:49:57,860 --> 00:49:59,829
Tốc độ và sự nhanh nhẹn
là vấn đề then chốt,
711
00:49:59,897 --> 00:50:03,560
nhưng mong muốn và quyết tâm
còn quan trọng hơn nữa.
712
00:50:03,634 --> 00:50:04,999
Sẵn sàng.
713
00:50:09,173 --> 00:50:10,731
Chạy đi, chạy đi!
714
00:50:11,208 --> 00:50:12,368
Đúng rồi.
715
00:50:12,943 --> 00:50:14,534
- Bắt được rồi.
- Tốt lắm, Banks!
716
00:50:14,611 --> 00:50:16,135
Được đấy.
717
00:50:17,114 --> 00:50:18,308
- Ổn đấy chứ?
- Phải.
718
00:50:18,382 --> 00:50:19,644
Tiếp!
719
00:50:19,750 --> 00:50:21,240
Chặn họ ở vạch 20.
720
00:50:28,726 --> 00:50:30,422
Cậu đây rồi, Sampson!
721
00:50:30,495 --> 00:50:32,793
Đó là điều chúng ta đang tìm kiếm!
722
00:50:32,864 --> 00:50:34,160
Hừm.
723
00:50:34,232 --> 00:50:36,290
Thời kỳ đỉnh cao sắp đến rồi, Pops.
724
00:50:36,367 --> 00:50:38,302
- Cho tôi một ít nào.
- Thôi nào.
725
00:50:41,805 --> 00:50:42,931
Cậu đang làm gì ở đây?
726
00:50:43,006 --> 00:50:44,496
Sao tôi phải chạy trong đống đồ này?
727
00:50:44,576 --> 00:50:47,009
Đống đồ đó bảo vệ cậu đấy.
Mọi việc đều có lý do của nó.
728
00:50:47,077 --> 00:50:48,511
Cậu không thể mang
miếng đệm tiền vệ được.
729
00:50:48,580 --> 00:50:50,172
Cậu sẽ không trụ nổi một tuần đâu.
730
00:50:50,248 --> 00:50:53,615
Không có ý gì đâu,
nhưng nó thực sự quan trọng vậy à?
731
00:50:57,322 --> 00:51:00,120
Được rồi. Cố lên.
Cậu làm được mà!
732
00:51:00,991 --> 00:51:02,118
Sẵn sàng.
733
00:52:07,059 --> 00:52:08,220
Franks thì sao?
734
00:52:08,295 --> 00:52:09,660
Họ nhằm vào bên
không thuận của cậu ấy.
735
00:52:09,728 --> 00:52:12,993
Cậu ấy nên tìm ra cách khắc phục
nào đó nếu muốn được chọn.
736
00:53:15,931 --> 00:53:17,296
Súp gà.
737
00:53:18,200 --> 00:53:19,394
Giải pháp cho mọi vấn đề nhỉ?
738
00:53:21,802 --> 00:53:24,771
- Tommy đến chưa?
- Đến giờ thì chưa.
739
00:53:27,276 --> 00:53:29,368
Đã ai đưa cô đến quán Colombo?
740
00:53:29,610 --> 00:53:31,635
Bít tết bơ ngon nhất ở Philly.
741
00:53:32,948 --> 00:53:34,279
Ai đó mời à?
742
00:53:35,284 --> 00:53:37,844
Chà, nếu cô không phải
làm việc vào thứ sáu.
743
00:53:38,921 --> 00:53:42,015
Miễn là về trước 9 giờ,
giờ giới nghiêm của anh.
744
00:53:42,624 --> 00:53:43,715
Được rồi.
745
00:53:48,397 --> 00:53:50,627
Này, Rick, cho tôi một phô mai nướng.
746
00:53:50,699 --> 00:53:52,860
- Cùng với khoai tây chiên nhé.
- Ồ, được.
747
00:53:53,669 --> 00:53:56,399
Cũng nhanh đấy nhỉ, anh bạn?
748
00:53:58,473 --> 00:54:01,534
Cậu thực sự nghĩ là một cô gái New York xinh đẹp như vậy sẽ về đây,
749
00:54:01,611 --> 00:54:03,043
hẹn hò với một trong số chúng ta à?
750
00:54:03,111 --> 00:54:06,639
Chỉ vì mọi người hô hào
cậu trở thành một Eagle?
751
00:54:06,983 --> 00:54:09,952
Chúng tôi nói chuyện thôi mà.
Cậu có vấn đề gì à, Johnny?
752
00:54:10,853 --> 00:54:12,752
Cậu vẫn sẽ không là gì cả đâu.
753
00:54:13,655 --> 00:54:16,819
Sau khi tất cả chuyện này
kết thúc, không là gì cả.
754
00:54:17,627 --> 00:54:19,322
Như tất cả chúng tôi thôi.
755
00:54:25,100 --> 00:54:26,966
Này, Rick, cho tôi
thêm ít khoai tây chiên nhé?
756
00:54:27,036 --> 00:54:28,297
Chắc chắn rồi,
tại sao không?
757
00:54:56,766 --> 00:54:57,859
- Chào anh.
- Chào.
758
00:54:58,702 --> 00:55:01,398
Đây là chỗ anh nói hả?
Chỉ thế này thôi?
759
00:55:01,839 --> 00:55:03,500
Ừ. Tối nay có vẻ hơi náo nhiệt một chút.
760
00:55:03,574 --> 00:55:04,563
Phải.
761
00:55:05,141 --> 00:55:07,667
Này. Cậu là Papale, đúng chứ?
762
00:55:07,745 --> 00:55:08,734
Vâng.
763
00:55:08,846 --> 00:55:11,508
Tôi không quan tâm mọi người nói gì.
Cậu đang làm rất tốt đấy.
764
00:55:11,582 --> 00:55:13,345
- Cảm ơn.
- Cố gắng kiên trì nhé.
765
00:55:13,417 --> 00:55:15,009
- Được chứ?
- Được rồi.
766
00:55:16,654 --> 00:55:19,487
- Xin lỗi nhé.
- Anh vẫn còn trong đội hả?
767
00:55:19,556 --> 00:55:22,354
À ừ, còn nhiều vòng
cắt giảm quân số, nhưng...
768
00:55:26,730 --> 00:55:27,789
Sao.
769
00:55:29,934 --> 00:55:31,924
Tôi đang suy nghĩ, tôi biết mà.
770
00:55:32,002 --> 00:55:35,733
Tôi không nghĩ mình sẽ
vượt qua tuần đầu tiên,
771
00:55:35,806 --> 00:55:37,707
và giờ tôi ở đây, ý tôi là...
772
00:55:37,776 --> 00:55:40,506
Chà, có lẽ sẽ tốt hơn
nếu tôi tập trung về một thứ
773
00:55:40,578 --> 00:55:42,374
thay vì những thứ khác.
774
00:55:43,114 --> 00:55:44,375
Ngay bây giờ.
775
00:55:45,116 --> 00:55:46,481
"Những thứ khác"?
776
00:55:51,523 --> 00:55:54,014
Anh đang nghĩ đây là hẹn hò hay gì?
777
00:55:55,694 --> 00:56:00,028
Vince, tôi sẽ là người cuối cùng
muốn bắt đầu một điều gì đó.
778
00:56:01,433 --> 00:56:04,834
Gần một tháng trước,
tôi hẹn hò sai người, anh đã kết hôn.
779
00:56:04,904 --> 00:56:07,099
Chúng ta không thực sự hợp nhau.
780
00:56:07,173 --> 00:56:09,733
Tôi không muốn cô hiểu như thế.
Ý tôi không phải thế.
781
00:56:09,809 --> 00:56:11,673
Không, anh biết mà,
Max nghĩ tối nay
782
00:56:11,743 --> 00:56:13,574
quán anh ấy cũng khá bận rộn
nên tôi sẽ qua đó
783
00:56:13,646 --> 00:56:15,011
xem có thể giúp gì không.
784
00:56:15,081 --> 00:56:17,811
- Janet...
- Không, khi khác nói chuyện này sau nhé.
785
00:56:17,883 --> 00:56:19,975
Tôi sẽ gửi lời chào của anh đến mọi người.
786
00:56:44,143 --> 00:56:46,441
- Denny Franks, phải không?
- Ừ.
787
00:56:47,279 --> 00:56:48,747
Vermeil cố để mọi người hòa nhập.
788
00:56:48,814 --> 00:56:51,215
Tân binh với kỳ cựu,
kỳ cựu với tân binh.
789
00:56:51,283 --> 00:56:52,443
Điên rồ.
790
00:56:54,453 --> 00:56:56,182
Vậy anh có giống mọi người ở đây không?
791
00:56:56,255 --> 00:56:59,714
Ý cậu là, tôi có ghét cậu không?
Có chứ. Tôi là trung tâm. Tôi ghét tất cả.
792
00:57:00,993 --> 00:57:04,122
Chà, phía không thuận của anh,
nó không đủ khỏe.
793
00:57:08,801 --> 00:57:09,860
Ai nói thế?
794
00:57:09,936 --> 00:57:11,630
Tôi nghe vài huấn luyện viên nói...
795
00:57:11,704 --> 00:57:13,172
- Khớp ngón tay tôi màu gì?
- Sao cơ?
796
00:57:13,240 --> 00:57:14,536
Khớp ngón tay tôi màu gì?
797
00:57:14,608 --> 00:57:15,734
- Màu trắng.
- Màu trắng.
798
00:57:15,809 --> 00:57:17,140
Thấy không, nó trắng vì
trọng tâm của tôi đang dồn về trước.
799
00:57:17,210 --> 00:57:18,234
Là tôi đang nhắm đến cậu.
800
00:57:18,311 --> 00:57:20,712
Nếu tôi lùi lại,
nó lại trở về bình thường.
801
00:57:24,284 --> 00:57:26,844
Tôi chán việc thấy cậu
bị chèn ép mỗi ngày rồi.
802
00:57:30,023 --> 00:57:31,422
Cảm ơn anh.
803
00:57:32,025 --> 00:57:34,289
Còn gì khác tôi nên biết không?
804
00:57:34,361 --> 00:57:37,160
Có, vứt chiếc áo Giants
treo trong tủ tôi đi.
805
00:57:44,571 --> 00:57:46,199
Cậu muốn có công việc?
Đi thôi.
806
00:57:46,274 --> 00:57:48,071
- Nhanh lên.
- Nhóm tiếp theo.
807
00:57:49,376 --> 00:57:51,368
- Chuẩn bị.
- Di chuyển đi, di chuyển.
808
00:57:51,445 --> 00:57:55,039
Nhanh lên! Chạy hết đường.
Chạm vào vạch kẻ! Chạm vào vạch kẻ!
809
00:57:55,917 --> 00:57:57,782
Nhanh nào, nhanh nào, nhanh nào.
810
00:57:58,419 --> 00:58:01,388
Thôi nào, các cậu.
Tập luyện như thể muốn được ở lại đi!
811
00:58:02,156 --> 00:58:03,384
Nhóm đầu tiên làm lại.
812
00:58:03,457 --> 00:58:05,050
- Được rồi, nhanh nào.
- Chuẩn bị.
813
00:58:05,126 --> 00:58:06,184
Nghe rồi đấy, nhóm đầu tiên.
814
00:58:07,461 --> 00:58:09,429
Được rồi.
Chạy hết đường, chạy hết đường.
815
00:58:09,497 --> 00:58:10,725
Hất ra. Hất ra.
816
00:58:10,798 --> 00:58:13,824
Chạy xuyên qua. Tốt lắm.
817
00:58:14,736 --> 00:58:16,794
Cậu biết chúng ta còn cả
một mùa giải phía trước chứ?
818
00:58:16,871 --> 00:58:18,499
Đúng thế. Lao vào rồi thả ra.
819
00:58:18,574 --> 00:58:20,371
Được rồi. Làm lại. Làm lại nào.
820
00:58:20,441 --> 00:58:22,910
Chúng ta vẫn đang chọn
năm người cuối cùng, đúng chứ?
821
00:58:22,977 --> 00:58:24,036
Tôi biết.
822
00:58:24,245 --> 00:58:26,339
Nhưng có cần hành cả 40 người đầu tiên
để chọn ra 5 người cuối cùng không?
823
00:58:26,414 --> 00:58:27,473
Fred!
824
00:58:28,750 --> 00:58:30,148
Cậu dở à, qua phần sân còn lại!
825
00:58:32,321 --> 00:58:33,345
Tập trung vào đây.
826
00:58:37,392 --> 00:58:39,883
- Cố lên, tân binh.
- Hạ cậu ta đi, 57.
827
00:58:40,996 --> 00:58:42,861
- Cố lên.
- Cảm nhận đi. Cố lên.
828
00:58:42,931 --> 00:58:44,694
- Tự dưng xuất hiện...
- Phải cảm nhận đấy, Papale.
829
00:58:49,471 --> 00:58:51,997
- Cậu đang làm gì vậy?
- Không đủ nhanh rồi, German.
830
00:58:52,074 --> 00:58:53,473
- Thôi đi.
- Lại nào. Ngay bây giờ.
831
00:58:53,542 --> 00:58:54,566
Bắt đầu thôi.
832
00:58:54,643 --> 00:58:55,702
Tân binh hôm nay đến để chiến đây.
833
00:58:55,778 --> 00:58:57,268
German, cậu ấy định gọi cho cậu đấy.
834
00:58:57,346 --> 00:58:58,905
Đồ bã đậu Papale!
835
00:58:59,048 --> 00:59:00,515
- Này, German.
- German!
836
00:59:00,583 --> 00:59:01,641
- Tiến lên, German!
- Tiến lên!
837
00:59:02,852 --> 00:59:04,080
Xử cậu ta, xử cậu ta.
838
00:59:06,922 --> 00:59:09,357
Này, 57, tôi không biết nữa.
Cậu ta có số điện thoại cậu đấy.
839
00:59:09,425 --> 00:59:10,449
Đứng lên!
840
00:59:10,526 --> 00:59:11,686
Chiến thôi.
841
00:59:12,061 --> 00:59:16,225
Chưa kết thúc đâu.
Chưa kết thúc đâu.
842
00:59:17,901 --> 00:59:18,925
Lên nào.
843
00:59:19,469 --> 00:59:21,096
- Lên nào!
- Lên nào!
844
00:59:23,306 --> 00:59:24,534
- Chuẩn bị.
- Hạ gã tân binh đó.
845
00:59:29,012 --> 00:59:30,913
- Cho cậu ta thấy đi, German.
- Đưa họ xuống dưới.
846
00:59:32,248 --> 00:59:33,875
- Được rồi, các cậu. Xuống sân dưới.
- Được.
847
00:59:35,085 --> 00:59:36,211
Di chuyển thôi.
848
00:59:37,387 --> 00:59:38,480
Đi thôi.
849
00:59:47,597 --> 00:59:49,691
Được rồi, Vince. Tốt lắm.
850
01:00:09,987 --> 01:00:13,047
Một khởi đầu kém hoàn hảo cho
huấn luyện viên trưởng Dick Vermeil,
851
01:00:13,123 --> 01:00:15,455
Eagles hôm nay đã thua trong
trận mở màn trước mùa giải
852
01:00:15,526 --> 01:00:17,892
trước San Diego với tỉ số 20-7.
853
01:00:17,963 --> 01:00:20,556
Vince Papale,
người con của Nam Philly,
854
01:00:20,631 --> 01:00:22,997
sẽ ở lại đội bóng
ít nhất một tuần nữa.
855
01:00:24,302 --> 01:00:26,133
- Vì Vinnie.
- Cạn ly.
856
01:00:26,471 --> 01:00:28,166
Một tuần mới, vẫn câu chuyện đó.
857
01:00:28,272 --> 01:00:30,536
Eagles thua cuộc trong
trận mở màn một tuần trước,
858
01:00:30,608 --> 01:00:32,508
tiếp tục thua trận thứ hai liên tiếp
859
01:00:32,577 --> 01:00:35,307
với tỉ số 14-7 trước Steelers.
860
01:00:35,380 --> 01:00:39,248
Chà, hy vọng đây không phải là
khởi đầu cho một mùa giải đầy vất vả.
861
01:00:39,851 --> 01:00:41,841
Nếu Dick Vermeil đang
mong chờ một tuần trăng mật,
862
01:00:41,920 --> 01:00:43,319
ông ấy cần thắng một trận đấu,
863
01:00:43,388 --> 01:00:48,052
Eagles tiếp tục thua trận thứ ba
liên tiếp trước mùa giải, tỉ số 24-16.
864
01:00:48,360 --> 01:00:49,349
Vinnie.
865
01:00:49,928 --> 01:00:51,862
Chỉ còn vài ngày nữa là
đến vòng cắt giảm cuối,
866
01:00:51,930 --> 01:00:55,264
Vince Papale đang thể hiện
một sự sụt giảm đáng kể trong thi đấu,
867
01:00:55,333 --> 01:00:59,326
vì Eagles tiếp tục thua Cleveland tối nay,
tỉ số 21-17,
868
01:00:59,404 --> 01:01:02,465
đưa đến kỷ lục thua trước mùa giải 0-6.
869
01:01:28,300 --> 01:01:29,289
Vince.
870
01:01:30,036 --> 01:01:32,597
Ngọn gió nào mang con
quay lại đây vậy?
871
01:01:32,805 --> 01:01:35,331
Không phải mấy đứa có
giờ giới nghiêm à?
872
01:01:35,408 --> 01:01:36,875
Dạo này thế nào, Pop?
873
01:01:38,277 --> 01:01:39,266
Cậu biết mà.
874
01:01:44,384 --> 01:01:46,682
Khoảng thời gian phải
mượn tiền từ bố thật tệ,
875
01:01:46,753 --> 01:01:48,447
vụ đình công và những thứ khác.
876
01:01:48,621 --> 01:01:51,318
Con nói chuyện với Maxie.
Con sẽ đi làm lại ở quán.
877
01:01:51,558 --> 01:01:52,923
Họ để con đi à?
878
01:01:53,693 --> 01:01:54,887
Không, hiện thì chưa.
879
01:01:55,862 --> 01:01:57,693
Nhưng chắc là mai thôi.
880
01:01:59,199 --> 01:02:00,757
Con chỉ đang tự lừa mình thôi, Pop.
881
01:02:00,834 --> 01:02:03,631
Ai lại cần mấy kẻ tồi từ Nam Philly chứ.
882
01:02:03,870 --> 01:02:06,839
Họ đấu với Dallas Cowboys vào chủ nhật.
883
01:02:06,907 --> 01:02:09,341
Roger Staubach,
Ed Jones, Randy White.
884
01:02:10,710 --> 01:02:13,440
Họ cần một cầu thủ bóng bầu dục,
đâu cần con.
885
01:02:14,581 --> 01:02:15,912
Nghe này, Vince...
886
01:02:15,983 --> 01:02:19,440
Nó sẽ xảy ra thôi,
không sớm thì muộn, đúng chứ?
887
01:02:19,620 --> 01:02:22,087
Con chán với việc
làm mọi người thất vọng rồi.
888
01:02:22,256 --> 01:02:24,087
Bố biết đấy, Sharon, trường học.
889
01:02:24,158 --> 01:02:27,854
Mọi thứ xảy ra với bố, Tommy,
rồi tất cả mọi người.
890
01:02:28,262 --> 01:02:30,957
Những thứ đó khiến cho
ngày mai trở nên khó khăn hơn.
891
01:02:35,735 --> 01:02:36,930
Bố từng kể với con như nào
892
01:02:37,004 --> 01:02:39,495
về việc Van Buren ghi điểm
ở vùng cấm địa năm 1948?
893
01:02:40,808 --> 01:02:42,241
Ừ, bố biết mà.
894
01:02:43,110 --> 01:02:44,134
Bố biết.
895
01:02:47,048 --> 01:02:51,508
Cú ghi điểm đó giúp bố
trải qua 30 năm trong nhà máy.
896
01:02:52,520 --> 01:02:55,512
Trải qua khoảng thời gian
mẹ con ốm nặng.
897
01:02:59,227 --> 01:03:02,664
Khi bố nói con đừng hy vọng gì nhiều,
898
01:03:04,899 --> 01:03:06,924
không có nghĩa là bố không như thế.
899
01:03:08,637 --> 01:03:09,625
Hiểu chứ?
900
01:03:30,592 --> 01:03:33,618
Được rồi, còn một vị trí nữa.
901
01:03:34,630 --> 01:03:36,564
Sampson hoặc Papale.
902
01:03:36,699 --> 01:03:38,962
Lấy ý kiến lần lượt nhé.
903
01:03:39,668 --> 01:03:41,068
Sampson.
904
01:03:41,670 --> 01:03:43,160
Sampson.
905
01:03:45,474 --> 01:03:46,600
Sampson.
906
01:03:47,176 --> 01:03:49,667
Papale ở lại lâu hơn tôi nghĩ.
907
01:03:50,513 --> 01:03:51,774
Sampson.
908
01:04:00,990 --> 01:04:02,890
Mọi việc đủ khó khăn rồi, Dick.
909
01:04:03,293 --> 01:04:06,285
Chọn một người như Papale vào năm tới,
một khi anh củng cố được chính mình.
910
01:04:06,362 --> 01:04:09,991
Ông Tose, truyền thông, mọi người
đang kề dao vào cổ anh.
911
01:04:10,400 --> 01:04:12,459
Những cầu thủ kỳ cựu
thậm chí còn không ưa cậu ta.
912
01:04:12,535 --> 01:04:13,832
Cậu ấy rất bản lĩnh.
913
01:04:14,004 --> 01:04:16,904
Mọi người không cần bản lĩnh, Dick.
Họ cần chiến thắng.
914
01:04:26,115 --> 01:04:27,343
Cốc, cốc.
915
01:04:28,051 --> 01:04:29,814
- Chào.
- Nhớ mẹ con em không?
916
01:04:29,953 --> 01:04:31,012
Có chứ.
917
01:04:34,525 --> 01:04:35,786
Anh cần điều này.
918
01:04:36,460 --> 01:04:40,156
- Bố, con thử đội mũ bảo hiểm được không?
- Ừ. Ở bên kia kìa.
919
01:04:40,230 --> 01:04:42,222
Sau đó đặt chúng về chỗ cũ, được chứ?
920
01:04:42,299 --> 01:04:43,323
Vâng ạ.
921
01:04:44,101 --> 01:04:46,399
- Chúng muốn đưa bữa tối cho anh.
- Chà!
922
01:04:47,204 --> 01:04:48,535
Nhưng chắc là đến hơi muộn nhỉ?
923
01:04:48,606 --> 01:04:49,868
Không, anh muốn ăn mà.
924
01:04:49,940 --> 01:04:52,033
Điều này thật tuyệt.
925
01:04:56,347 --> 01:04:59,646
- Trông anh có vẻ mệt mỏi.
- Chà, cảm ơn em.
926
01:05:00,985 --> 01:05:02,350
Chuyện gì thế?
927
01:05:03,087 --> 01:05:04,452
Không, chỉ là...
928
01:05:05,456 --> 01:05:07,924
Bọn anh đang nghĩ
về việc loại Papale.
929
01:05:08,192 --> 01:05:10,558
"Bọn anh"?
Không phải quyết định của anh à?
930
01:05:12,964 --> 01:05:14,828
Trong khoảng thời gian này
mọi thứ sẽ hơi khác.
931
01:05:14,898 --> 01:05:18,062
Nhưng anh đã nói cậu ấy
sẽ người làm nên một đội chơi tốt mà.
932
01:05:18,136 --> 01:05:21,162
Carol, có nhiều điều cần cân nhắc.
933
01:05:25,477 --> 01:05:29,004
Anh từng nói gì với lũ trẻ
ở trường trung học Hillsdale nhỉ?
934
01:05:29,114 --> 01:05:31,981
Khi gặp khó khăn mới là
lúc thử thách lòng nghị lực?
935
01:05:32,584 --> 01:05:33,572
Phải.
936
01:05:33,685 --> 01:05:37,086
Vấn đề không phải thế.
Cậu ấy có rất nhiều nghị lực.
937
01:05:37,188 --> 01:05:39,281
Ai bảo em đang nói cậu ấy vậy?
938
01:05:52,538 --> 01:05:54,802
Papale, huấn luyện viên
muốn gặp cậu.
939
01:05:57,042 --> 01:05:58,101
Này.
940
01:05:59,979 --> 01:06:01,605
- Đến lúc cậu ta đi khỏi đây rồi.
- Phải.
941
01:06:01,680 --> 01:06:03,649
Danh sách đã chốt. Nghe rồi chứ.
942
01:06:04,949 --> 01:06:06,314
Chơi vui nhé.
943
01:06:11,190 --> 01:06:12,817
- Chào, huấn luyện viên.
- Chào, Vince.
944
01:06:12,892 --> 01:06:14,723
Vào đi. Đóng cửa lại.
945
01:06:24,938 --> 01:06:27,133
Chúng ta chưa có
nhiều cơ hội cùng nói chuyện nhỉ?
946
01:06:27,207 --> 01:06:28,333
Không hẳn.
947
01:06:30,810 --> 01:06:32,277
Cậu thế nào rồi?
948
01:06:32,511 --> 01:06:35,207
Chà, vài cú va chạm thôi,
không có gì tệ lắm.
949
01:06:36,182 --> 01:06:38,810
Anh thì sao, huấn luyện viên?
Anh vẫn ổn chứ?
950
01:06:41,488 --> 01:06:43,478
Vài cú va chạm thôi.
951
01:06:45,257 --> 01:06:46,316
Tôi ổn.
952
01:06:46,393 --> 01:06:49,226
Đây đâu phải đại học,
chắc chắn rồi. Mọi thứ đều...
953
01:06:49,296 --> 01:06:51,787
nhanh hơn và khó khăn hơn.
954
01:06:52,431 --> 01:06:54,127
Chắc cậu hiểu mà.
955
01:06:55,902 --> 01:06:59,497
Cảm ơn đã theo sát tôi
lâu như vậy, huấn luyện viên.
956
01:07:06,680 --> 01:07:09,581
Sao cậu không ở lại thêm
vài tháng nữa?
957
01:07:16,057 --> 01:07:17,649
Chào mừng đến với Eagles.
958
01:07:32,739 --> 01:07:36,141
Lần cuối cậu đi liền hai ngày
mà không cần khởi động mồi là khi nào?
959
01:07:36,210 --> 01:07:38,678
- Xin lỗi. Tôi có thử của Pete rồi.
- Cậu đùa tôi à?
960
01:07:39,680 --> 01:07:42,649
Xe cậu ấy còn tệ hơn.
Cả hai đều bị kẹt ở đây.
961
01:07:45,020 --> 01:07:46,385
Dây cáp còn tốt.
962
01:07:49,724 --> 01:07:51,555
Chắc là cần sạc ắc quy.
963
01:07:53,295 --> 01:07:55,819
Này, cậu chắc là xe
không khởi động được chứ?
964
01:07:58,966 --> 01:08:00,263
Cậu giỡn tôi à?
965
01:08:03,237 --> 01:08:06,070
- Cậu đang giỡn với tôi đúng không?
- Không hề.
966
01:08:08,677 --> 01:08:10,838
Cậu trở thành một Eagles rồi,
đúng không?
967
01:08:11,180 --> 01:08:13,774
Cậu là một Philadelphia Eagles rồi!
968
01:08:15,484 --> 01:08:18,612
- Tôi muốn báo cho cậu đầu tiên.
- Vụ này to đấy.
969
01:08:18,854 --> 01:08:20,947
Còn hơn cả việc
Tony Pantalano trở về từ Nam
970
01:08:21,023 --> 01:08:22,513
với Ngôi sao đồng.
971
01:08:23,592 --> 01:08:24,957
Đưa chìa khóa đây.
972
01:08:25,928 --> 01:08:29,330
Đến quán của Max thôi.
Cậu khao nhé.
973
01:08:30,233 --> 01:08:31,257
Này.
974
01:08:31,366 --> 01:08:34,267
Vụ đình công sao rồi?
Cậu ổn chứ?
975
01:08:34,337 --> 01:08:35,564
Giờ tôi ổn rồi.
976
01:08:36,805 --> 01:08:37,100
Giờ tôi ổn rồi.
977
01:08:42,245 --> 01:08:44,212
Philadelphia Eagles!
978
01:08:44,646 --> 01:08:46,011
Này, vào đây đi!
979
01:08:47,749 --> 01:08:49,047
Anh ấy ở vạch 40.
980
01:08:49,118 --> 01:08:51,450
- Anh ấy ở vạch 30.
- Chà, xem ai này.
981
01:08:51,521 --> 01:08:52,886
Anh ấy ở vạch 20.
982
01:08:52,956 --> 01:08:58,588
Số 83, Vince Papale
của Philadelphia Eagles!
983
01:09:01,130 --> 01:09:04,190
- Nhân viên pha chế của tôi, ngay đây.
- Chúc mừng.
984
01:09:04,334 --> 01:09:06,302
Tôi đã định gọi cô tuần này.
985
01:09:08,204 --> 01:09:11,765
E-A-G-L-E-S, Eagles!
986
01:09:13,743 --> 01:09:17,111
Này! Cậu!
Harold Carmichael, Bill Bergey.
987
01:09:17,181 --> 01:09:18,738
Cậu sẽ chơi cùng họ.
988
01:09:18,816 --> 01:09:20,043
Đúng thế.
989
01:09:20,617 --> 01:09:21,744
Cậu làm được rồi.
990
01:09:24,288 --> 01:09:26,812
Năm nay cậu có chỗ ngồi
tốt hơn bọn này nhiều đấy.
991
01:09:26,891 --> 01:09:28,881
Được rồi, vẫn giữ chỗ cho tôi nhé?
992
01:09:28,958 --> 01:09:30,983
Tôi biết cậu sẽ ngồi đâu mà.
993
01:09:33,197 --> 01:09:34,254
Kingie.
994
01:09:38,134 --> 01:09:40,625
- Chào, Pop.
- Lại đây.
995
01:09:42,006 --> 01:09:44,338
Stevie Van Buren không là gì so với con cả.
996
01:09:44,675 --> 01:09:46,370
Cảm ơn, bố.
997
01:09:46,443 --> 01:09:49,003
Maxie, bảo họ xếp hàng đi.
Lượt tới tôi bao.
998
01:10:00,225 --> 01:10:02,523
- Từ bố của một Eagle hả?
- Từ một Eagle.
999
01:10:14,873 --> 01:10:17,899
- Cảm ơn, Maxie. Tối nay tuyệt quá.
- Quên đi.
1000
01:10:19,344 --> 01:10:22,802
Có điều quan trọng hơn
tôi cần nói với cậu.
1001
01:10:23,315 --> 01:10:26,978
Tôi quyết định cho cậu
trả lại tiền bất cứ khi nào cậu muốn.
1002
01:10:28,053 --> 01:10:29,213
Tấm séc đầu tiên luôn nhé.
1003
01:10:30,655 --> 01:10:32,749
- Tôi tự hào về cậu, Vince.
- Cảm ơn.
1004
01:10:33,792 --> 01:10:36,590
Tôi hỏi chút nhé, Maxie.
Về Johnny.
1005
01:10:37,729 --> 01:10:41,688
Cậu ta sợ hãi, thế thôi.
Đặt mình vào vị trí cậu ta xem.
1006
01:10:42,100 --> 01:10:44,194
Tôi thậm chí còn không biết
cậu ấy nghĩ gì.
1007
01:10:44,270 --> 01:10:46,830
Ý tôi là, mấy tuần qua cậu ấy
chẳng làm gì ngoài nhằm vào tôi.
1008
01:10:46,906 --> 01:10:48,133
Ừ, tôi biết.
1009
01:10:50,009 --> 01:10:51,909
Cậu ấy nghĩ cậu sắp rời đi.
1010
01:10:52,577 --> 01:10:54,205
Giờ là quãng thời gian tệ nhất
cuộc đời cậu ấy.
1011
01:10:54,280 --> 01:10:56,305
Không có công việc,
không có gia đình.
1012
01:10:56,382 --> 01:10:57,747
Cậu ấy chỉ có chúng ta.
1013
01:10:58,618 --> 01:10:59,983
Cậu là một phần trong đó.
1014
01:11:01,020 --> 01:11:03,317
Cậu biết mọi thứ vận hành
như nào ở Nam Philly mà.
1015
01:11:03,589 --> 01:11:06,114
Sức mạnh của chúng ta
nằm ở con số đạt được.
1016
01:11:17,938 --> 01:11:19,199
Đưa nó cho tôi.
1017
01:11:38,592 --> 01:11:40,958
Được rồi.
Bắt đầu cuộc chơi nào.
1018
01:12:04,918 --> 01:12:06,579
Chắc hẳn là do tôi ăn nhầm thứ gì đó.
1019
01:12:07,821 --> 01:12:10,312
Ồ, phải rồi. Dịch vụ phòng.
1020
01:12:11,359 --> 01:12:12,586
Chắc chắn rồi.
1021
01:12:23,470 --> 01:12:25,098
Cổ động viên đội Cowboy...
1022
01:12:40,621 --> 01:12:44,319
Trời xanh, 27 độ, thật là một ngày
tuyệt vời để bắt đầu mùa giải.
1023
01:12:44,392 --> 01:12:45,723
- Cậu ấy đây rồi.
- Không ai mong đợi phép màu xảy ra,
1024
01:12:46,961 --> 01:12:48,724
nhưng tất cả ánh mắt đều
dồn về đội của Dick Vermeil
1025
01:12:48,796 --> 01:12:51,526
vì họ đảm đương trọng trách
bảo vệ chức vô địch giải quốc gia.
1026
01:12:56,504 --> 01:12:57,528
Thôi nào.
1027
01:13:11,153 --> 01:13:13,246
Và giờ đám đông
đang chào mừng Tom Landry,
1028
01:13:13,322 --> 01:13:14,949
trọng tài của năm cấp quốc gia.
1029
01:13:17,226 --> 01:13:19,251
Cố lên, các cậu. Cố lên.
1030
01:13:24,266 --> 01:13:25,700
Philadelphia chọn đi.
1031
01:13:25,769 --> 01:13:27,861
- Ngửa.
- Philadelphia mặt ngửa.
1032
01:13:29,038 --> 01:13:30,402
- Sấp.
- Đưa bóng ra.
1033
01:13:30,472 --> 01:13:32,599
- Dallas sẽ tấn công.
- Được rồi, đội phát bóng.
1034
01:13:32,675 --> 01:13:33,699
Bắt đầu thôi.
1035
01:13:36,679 --> 01:13:38,909
Tập trung vào đây. Nhanh, nhanh.
1036
01:13:38,982 --> 01:13:42,076
- Tấn công đếm đến ba. Một, hai, ba.
- Tấn công!
1037
01:13:45,255 --> 01:13:46,482
Giành chiến thắng nào!
1038
01:13:47,157 --> 01:13:48,886
Coi chừng phía ngoài!
1039
01:13:48,958 --> 01:13:52,189
Để ý khu vực của cậu đấy.
Để ý khu vực của cậu.
1040
01:13:56,199 --> 01:13:59,101
- Cố lên, Vinnie.
- Được rồi, bắt đầu thôi.
1041
01:13:59,335 --> 01:14:00,394
Cậu ấy đây rồi.
1042
01:14:05,842 --> 01:14:08,744
Và trận đấu đầu tiên
của mùa giải thường niên bắt đầu.
1043
01:14:30,334 --> 01:14:31,699
Bắt đầu, phòng thủ!
1044
01:14:38,576 --> 01:14:41,410
Tân binh Vince Papale đã liên tiếp
vượt qua các cầu thủ đội bạn,
1045
01:14:41,478 --> 01:14:43,969
nhưng rồi bất động như một con nai
lóa mắt trước ánh đèn pha.
1046
01:14:44,548 --> 01:14:46,038
Ôi, không, không tốt lắm nhỉ.
1047
01:14:52,723 --> 01:14:54,918
Được rồi, lên nào, các cậu. Tiến lên.
1048
01:14:55,026 --> 01:14:56,652
- Xin lỗi, huấn luyện viên.
- Xin lỗi à?
1049
01:14:56,727 --> 01:14:58,388
Tôi đã liều mình cho cậu ra sân.
1050
01:14:58,462 --> 01:15:00,931
Chơi cẩn thận không thì đi đi.
1051
01:15:08,272 --> 01:15:09,535
Đồ thua cuộc!
1052
01:15:21,753 --> 01:15:23,152
Chuyện gì vậy, huấn luyện viên?
1053
01:15:23,221 --> 01:15:24,746
- Chúng ta lỡ pha đó.
- Cậu ấy bất động.
1054
01:15:24,823 --> 01:15:26,347
Tâm trí để đi đâu vậy.
1055
01:15:31,830 --> 01:15:34,355
Áo xanh số 17. Chuẩn bị.
1056
01:15:34,433 --> 01:15:35,694
Bắt đầu! Bắt đầu!
1057
01:15:41,406 --> 01:15:43,034
Hay lắm.
1058
01:15:59,325 --> 01:16:02,089
Chúng ta đã thua cả sáu trận
trước mùa giải, giờ thì thế này.
1059
01:16:04,363 --> 01:16:05,523
0 và 7.
1060
01:16:05,831 --> 01:16:08,561
Đây không phải là
hướng đi tôi mong chờ.
1061
01:16:19,512 --> 01:16:20,877
Mọi chuyện sẽ tốt lên thôi.
1062
01:16:20,948 --> 01:16:23,177
Lại là một mùa giải vất vả,
các cổ động viên Eagle.
1063
01:16:23,249 --> 01:16:26,048
Không chỉ cả đội không ghi được
điểm nào trước Cowboys,
1064
01:16:26,119 --> 01:16:29,748
mà Vince Papale đến từ Nam Philly
cũng đã thất bại trong trận ra mắt.
1065
01:16:30,223 --> 01:16:32,622
Trái tim vị huấn luyện viên
Dick Vermeil có thể đã đặt đúng chỗ,
1066
01:16:32,693 --> 01:16:36,151
nhưng giờ đây cả đội cần một cầu thủ giỏi,
không phải là nhân viên pha chế 30 tuổi.
1067
01:17:10,097 --> 01:17:11,087
Chào.
1068
01:17:12,033 --> 01:17:13,022
Chào.
1069
01:17:13,567 --> 01:17:15,263
Anh làm gì ở đây vậy?
1070
01:17:15,336 --> 01:17:17,065
Tôi dạo quanh chút thôi.
1071
01:17:19,907 --> 01:17:21,898
Tôi có điều này cần nói.
1072
01:17:22,076 --> 01:17:24,977
- Tối hôm ở Colombo, tôi...
- Anh không cần giải thích.
1073
01:17:25,046 --> 01:17:26,513
Tôi biết, nhưng làm ơn.
1074
01:17:27,882 --> 01:17:31,010
Không phải là tôi chỉ nghĩ về điều đó.
1075
01:17:31,753 --> 01:17:34,586
Tôi sợ hãi vì biết
tôi sẽ nghĩ về cô như thế nào,
1076
01:17:34,656 --> 01:17:37,124
và như thế là quá nhanh.
Ít nhất là đối với tôi.
1077
01:17:39,260 --> 01:17:41,455
Tôi không biết rồi
mọi chuyện sẽ diễn ra như nào.
1078
01:17:41,529 --> 01:17:43,793
Thậm chí nếu tôi không thể gặp lại cô,
1079
01:17:44,199 --> 01:17:47,032
cô bỏ đi, kết hôn,
sinh năm đứa con,
1080
01:17:49,571 --> 01:17:52,039
tôi chỉ muốn cô biết
cảm nhận của tôi.
1081
01:17:55,077 --> 01:17:56,374
Tôi không thể, Vince.
1082
01:18:00,916 --> 01:18:01,904
Ừ.
1083
01:18:03,652 --> 01:18:05,745
Chà, hẹn gặp lại ở chỗ làm.
1084
01:18:19,602 --> 01:18:22,365
Nếu gặp tình huống này,
khả năng cao là thế,
1085
01:18:22,438 --> 01:18:24,906
chúng ta cần xuống sâu
vào góc ngắn cao hoặc thấp.
1086
01:18:24,974 --> 01:18:28,272
Nếu áp dụng phương án đó, lựa chọn
đầu tiên là Carmichael. Hiểu chứ?
1087
01:18:28,344 --> 01:18:30,335
Nếu cậu ta ngã, Mike,
cậu phải đứng vững
1088
01:18:30,413 --> 01:18:32,313
và sẵn sàng bỏ bóng.
1089
01:18:32,381 --> 01:18:35,613
Tuần trước cậu đã do dự.
Charlie sẽ đứng ngay đây.
1090
01:18:35,685 --> 01:18:38,380
Bắt lấy người giao bóng ngắn
nếu người giao bóng dài không ở đó.
1091
01:18:38,788 --> 01:18:41,723
Chúng ta không được do dự.
Phải nắm bắt lợi thế của thế phòng thủ
1092
01:18:41,791 --> 01:18:43,088
và di chuyển chuỗi tấn công.
1093
01:18:47,330 --> 01:18:49,992
Nhanh, nhanh, Jared. Xuống sâu hơn.
1094
01:18:50,066 --> 01:18:51,533
Thôi nào.
1095
01:18:52,469 --> 01:18:55,233
- Bóng, bóng!
- Tớ bắt được rồi.
1096
01:18:55,305 --> 01:18:56,398
Lấy được rồi!
1097
01:18:57,808 --> 01:18:59,172
Chờ chút! Chờ chút!
1098
01:19:38,449 --> 01:19:39,677
Nhanh, nhanh, nhanh.
1099
01:19:39,750 --> 01:19:40,774
Ném qua đây!
1100
01:19:40,852 --> 01:19:41,909
Đúng rồi!
1101
01:19:43,121 --> 01:19:44,178
Được rồi. Nhanh, nhanh.
1102
01:19:44,255 --> 01:19:46,553
Giữ họ lại. Giữ họ lại.
1103
01:19:48,960 --> 01:19:50,017
- Mick.
- Sao?
1104
01:19:50,094 --> 01:19:52,495
Chuyện gì vậy? Mick.
1105
01:19:52,597 --> 01:19:54,497
Sao? Một cú đánh trượt à?
1106
01:19:54,566 --> 01:19:55,863
Tôi nên làm gì?
1107
01:19:55,934 --> 01:19:57,060
Đi thôi.
1108
01:19:59,871 --> 01:20:02,135
Hết giờ, Mick!
Được rồi, lại nào, bắt đầu.
1109
01:20:03,341 --> 01:20:05,673
- Mọi người đứng qua hai bên.
- Ôi trời.
1110
01:20:05,744 --> 01:20:07,644
Nhanh lên. Nhanh.
1111
01:20:07,712 --> 01:20:09,543
Cậu cần đẩy cậu ta về thấp hơn nữa.
1112
01:20:13,585 --> 01:20:15,052
Cậu làm gì ở đây?
1113
01:20:15,120 --> 01:20:17,315
Đến xem chúng tôi
bị kéo lê qua vũng bùn à?
1114
01:20:17,389 --> 01:20:19,323
Không, tôi lái xe dạo vòng quanh thôi.
1115
01:20:20,458 --> 01:20:21,686
Cậu biết mà, Vince,
1116
01:20:21,760 --> 01:20:24,821
tôi không biết Eagles
sẽ cần cậu trong bao lâu,
1117
01:20:24,897 --> 01:20:27,730
nhưng các bạn cậu cần giúp đỡ.
1118
01:20:30,468 --> 01:20:33,062
Tôi cần tham gia trận đấu cuối tuần.
Tôi không thể, Johnny.
1119
01:20:35,007 --> 01:20:36,701
Nhanh nào, các cậu.
Nhanh nào.
1120
01:20:36,776 --> 01:20:38,970
Tập trung vào.
1121
01:20:39,178 --> 01:20:40,405
Bỏ nó đi.
1122
01:20:43,549 --> 01:20:45,039
Tôi đâu có ném bóng vào cậu.
Bóng của tôi mà.
1123
01:20:46,319 --> 01:20:48,617
Thôi nào, được rồi.
Đứng lên, đứng lên.
1124
01:20:48,688 --> 01:20:49,985
- Cố lên.
- Chúng ta lo được mà.
1125
01:20:50,056 --> 01:20:51,956
Tone, nghỉ đi. Pat, vào sân.
Bắt đầu nào.
1126
01:20:53,893 --> 01:20:56,361
Được rồi.
Mang bóng qua đây. Bắt đầu đi.
1127
01:20:59,999 --> 01:21:03,060
- Đấm gãy răng nó.
- Tôi nghe thấy rồi đấy.
1128
01:21:20,687 --> 01:21:22,951
- Sẵn sàng nào.
- Chiến đi thôi.
1129
01:21:23,023 --> 01:21:24,854
- Được rồi, sẵn sàng.
- Vào hàng đi.
1130
01:21:26,560 --> 01:21:27,925
Thì sao? Nó đâu quan trọng.
1131
01:21:27,995 --> 01:21:29,792
Cậu điên rồi.
1132
01:21:30,831 --> 01:21:32,321
- Sao rồi, Max?
- Sao rồi, Vince?
1133
01:21:32,399 --> 01:21:33,764
Thật vui khi gặp cậu.
1134
01:21:35,402 --> 01:21:37,131
Chơi vài trận nào.
1135
01:21:42,542 --> 01:21:46,104
Chúng tôi sẽ vượt qua trong màn mưa
và cậu sẽ không ngăn nổi đâu.
1136
01:21:57,058 --> 01:21:58,252
Cúi xuống!
1137
01:21:59,060 --> 01:22:00,960
Chuẩn bị. Bắt đầu!
1138
01:22:36,431 --> 01:22:37,523
Hội ý.
1139
01:22:38,667 --> 01:22:39,792
Luôn nhé.
1140
01:22:39,867 --> 01:22:42,029
- Sẵn sàng? Giải tán.
- Giải tán.
1141
01:23:04,227 --> 01:23:06,695
Vince, cậu ổn chứ?
1142
01:23:07,996 --> 01:23:10,329
Chưa bao giờ cảm thấy tốt hơn, Maxie.
1143
01:23:17,674 --> 01:23:19,539
Vào hàng!
1144
01:23:28,685 --> 01:23:29,913
Cúi xuống!
1145
01:23:30,420 --> 01:23:32,718
Chuẩn bị. Bắt đầu.
1146
01:23:50,741 --> 01:23:52,106
Phải rồi!
1147
01:23:59,115 --> 01:24:00,605
Đúng thế!
1148
01:24:02,720 --> 01:24:03,778
Chính nó.
1149
01:24:05,221 --> 01:24:06,280
Hay lắm!
1150
01:24:10,060 --> 01:24:12,153
- Giỏi lắm.
- Chắc chắn rồi.
1151
01:24:12,228 --> 01:24:13,593
Chơi tốt lắm, các cậu.
1152
01:24:14,864 --> 01:24:17,993
Được rồi. Đi thôi, làm vài ly nào.
Đi uống thôi.
1153
01:24:18,068 --> 01:24:19,933
Mấy gã uống như vại đây rồi.
1154
01:24:20,004 --> 01:24:22,302
- Chơi hay lắm, các cậu.
- Này, Vince.
1155
01:24:24,575 --> 01:24:27,044
Cho dù sắp tới là trận cuối
cậu chơi cùng Eagles,
1156
01:24:27,111 --> 01:24:29,739
hãy chiến thắng vì chúng tôi nhé?
1157
01:24:33,318 --> 01:24:34,409
Này!
1158
01:24:47,466 --> 01:24:48,797
- Chào anh.
- Chào.
1159
01:24:49,067 --> 01:24:50,159
Vince...
1160
01:24:50,569 --> 01:24:52,559
Ôi, Chúa ơi, người anh...
1161
01:24:52,838 --> 01:24:54,464
- Chuyện gì xảy ra vậy?
- Không sao đâu.
1162
01:24:54,538 --> 01:24:57,905
Maxie cùng mấy người bạn
cần giúp trong trận tối nay.
1163
01:24:57,976 --> 01:24:59,341
Anh giúp đỡ họ?
1164
01:25:00,212 --> 01:25:02,112
Trông họ thế nào?
1165
01:25:02,347 --> 01:25:04,508
Thật vui khi gặp cô.
Dạo này cô thế nào?
1166
01:25:05,351 --> 01:25:06,818
Tôi ổn.
1167
01:25:09,722 --> 01:25:11,747
Những gì anh nói tối hôm đó...
1168
01:25:14,527 --> 01:25:17,791
Tôi không biết nữa, tôi đoán
mình cần suy nghĩ vài ngày.
1169
01:25:18,663 --> 01:25:21,325
Nên nếu anh...
1170
01:25:27,173 --> 01:25:28,435
Tôi chưa nói xong mà.
1171
01:25:34,614 --> 01:25:36,081
Để sau vậy.
1172
01:25:43,990 --> 01:25:45,184
Chào buổi sáng.
1173
01:25:48,794 --> 01:25:50,022
Anh có ngủ được không?
1174
01:25:52,231 --> 01:25:53,596
Không nhiều lắm.
1175
01:25:54,768 --> 01:25:56,257
Em cũng vậy.
1176
01:26:01,208 --> 01:26:02,265
Chà, hãy nghĩ như này nhé.
1177
01:26:02,341 --> 01:26:06,004
Nếu mọi việc không ổn, ít nhất chúng ta
sẽ có một sân cỏ tuyệt vời ở Los Angeles.
1178
01:26:09,182 --> 01:26:10,479
Cho chúng nếm mùi đi.
1179
01:26:29,337 --> 01:26:30,894
- Ra khỏi chỗ của tôi, được chứ?
- Này!
1180
01:26:32,205 --> 01:26:35,572
- Tôi nói ra khỏi chỗ của tôi.
- Này! Này!
1181
01:26:38,079 --> 01:26:39,273
Thôi nào.
1182
01:26:39,347 --> 01:26:41,644
- Đừng bận tâm.
- Cảm ơn.
1183
01:26:42,150 --> 01:26:45,085
- Cảm ơn. Cảm ơn.
- Đưa cô ta ra khỏi đây!
1184
01:26:45,153 --> 01:26:47,621
Này. Cô ấy đi cùng chúng tôi.
Bình tĩnh đi.
1185
01:26:49,257 --> 01:26:51,121
Cậu không phải
người hâm mộ Eagles chân chính.
1186
01:26:51,191 --> 01:26:52,284
- E-A...
- Im đi!
1187
01:26:52,360 --> 01:26:53,485
...G-L...
- Im đi.
1188
01:26:53,560 --> 01:26:55,495
...E-S.
- Cố lên, Giants.
1189
01:26:59,534 --> 01:27:03,470
Một đội có nghị lực sẽ tìm ra cách
đánh bại đội có nhiều nhân tài hơn.
1190
01:27:03,671 --> 01:27:04,968
Tôi tin vậy.
1191
01:27:05,373 --> 01:27:08,774
Và các cậu không phải là đội
thiếu nhân tài trong trận hôm nay.
1192
01:27:08,843 --> 01:27:12,244
Và tôi thề là các cậu sẽ
không bao giờ là đội thiếu nghị lực nữa.
1193
01:27:12,714 --> 01:27:15,239
Chúng ta cần tìm lại
linh hồn của đội bóng.
1194
01:27:15,617 --> 01:27:17,949
Thứ đã tạo ra những cầu thủ
xuất sắc của Eagles.
1195
01:27:18,187 --> 01:27:20,177
Những cầu thủ như Norm Van Brocklin,
1196
01:27:20,888 --> 01:27:24,188
Tommy McDonald, Steve Van Buren.
1197
01:27:24,692 --> 01:27:28,686
Họ không chỉ chơi vì bản thân họ.
Họ chơi cho thành phố này.
1198
01:27:28,764 --> 01:27:31,028
Người dân Philadelphia
đã chịu nhiều đau khổ.
1199
01:27:31,165 --> 01:27:33,793
Các cậu là điều họ tìm đến
trong những khoảng thời gian như này.
1200
01:27:34,068 --> 01:27:36,161
Các cậu là người cho họ hy vọng.
1201
01:27:41,944 --> 01:27:43,571
Hãy chiến thắng vì họ.
1202
01:27:46,982 --> 01:27:48,347
Hãy chiến thắng vì chúng ta.
Lại đây nào.
1203
01:27:52,921 --> 01:27:54,981
- Một, hai, ba.
- Eagles!
1204
01:28:01,797 --> 01:28:03,163
Chúng ta là Eagles.
1205
01:28:21,217 --> 01:28:22,707
Thưa quý vị,
1206
01:28:22,786 --> 01:28:26,449
xin chào mừng đội Philadelphia Eagles.
1207
01:28:27,757 --> 01:28:29,588
Eagles hiện nhận được
những sự chào đón trái ngược
1208
01:28:29,659 --> 01:28:30,853
từ người hâm mộ trên sân vận động.
1209
01:28:30,927 --> 01:28:33,259
Không có gì ngạc nhiên,
với xuất phát điểm của họ mùa này.
1210
01:28:33,329 --> 01:28:35,100
Sáu trận thua liên tiếp từ mùa trước,
1211
01:28:35,100 --> 01:28:35,889
cùng trận thua đầy xấu hổ
ở Dallas vào chủ nhật tuần trước.
Sáu trận thua liên tiếp từ mùa trước,
1212
01:28:35,889 --> 01:28:38,627
cùng trận thua đầy xấu hổ
ở Dallas vào chủ nhật tuần trước.
1213
01:28:38,702 --> 01:28:39,794
Giải tán.
1214
01:28:39,869 --> 01:28:42,167
Đội đặc biệt cuối tuần trước
thực sự là một thảm họa.
1215
01:28:42,238 --> 01:28:45,071
Nếu Eagles định ghi bàn ngày hôm nay,
1216
01:28:45,141 --> 01:28:48,702
họ cần đưa ra một lời tuyên bố
ngay bây giờ và ngay tại đây.
1217
01:29:05,062 --> 01:29:06,290
Không quay đầu.
1218
01:29:11,469 --> 01:29:13,562
Cú phát bóng đầu tiên.
1219
01:29:18,142 --> 01:29:20,133
Từ đường biên ghi bàn.
1220
01:29:27,918 --> 01:29:29,910
Thật là một khởi đầu tốt.
1221
01:29:29,987 --> 01:29:33,821
Vince Papale đã khiến Giants
quay về vạch 15 của họ.
1222
01:29:36,928 --> 01:29:39,396
Cậu ấy chỉ vào tôi.
Cậu ấy chỉ vào tôi.
1223
01:29:39,464 --> 01:29:43,491
Quả là một bước ngoặt so với tuần trước,
khi Papale không thể làm gì ra trò.
1224
01:29:45,971 --> 01:29:48,235
Có thế chứ. Tốc độ tốt lắm.
Hay lắm, Vince.
1225
01:29:48,473 --> 01:29:49,905
Được rồi, pha này là dành cho...
1226
01:29:49,975 --> 01:29:51,636
Chơi hay lắm, cậu bé.
Chơi hay lắm.
1227
01:29:51,710 --> 01:29:52,802
Được rồi, tiếp nào.
1228
01:29:55,747 --> 01:29:56,771
53...
1229
01:30:01,787 --> 01:30:03,584
Đỏ 32. Bắt đầu.
1230
01:30:10,630 --> 01:30:13,029
27. Bắt đầu.
1231
01:30:16,803 --> 01:30:17,791
Bắt đầu.
1232
01:30:19,972 --> 01:30:22,031
Craig Morton, qua bên phải.
1233
01:30:22,108 --> 01:30:24,575
Có một tiền đạo
ở khu vực cuối sân.
1234
01:30:25,244 --> 01:30:27,007
Vùng cấm địa, Giants.
1235
01:30:28,114 --> 01:30:29,843
Và đội New York đã ghi điểm đầu tiên.
1236
01:30:31,083 --> 01:30:32,914
- Đây là địa bàn của chúng tôi.
- Ngồi xuống!
1237
01:30:32,985 --> 01:30:34,145
Này. Này.
1238
01:30:34,687 --> 01:30:37,417
Tôi nói rồi, Andy, một lần nữa thôi.
Lại đây.
1239
01:30:39,058 --> 01:30:40,082
Bắt đầu.
1240
01:30:44,665 --> 01:30:45,653
Bắt đầu.
1241
01:30:52,573 --> 01:30:55,474
Chúng ta sẽ vượt qua số 28 phía trái,
rồi qua phải. Hiểu chứ?
1242
01:30:55,541 --> 01:30:57,372
Được rồi, Mike,
chú ý bóng nhé!
1243
01:30:57,443 --> 01:30:58,502
Bắt đầu.
1244
01:31:02,549 --> 01:31:04,345
Boryla thực hiện
động tác giả rất tốt,
1245
01:31:04,418 --> 01:31:06,351
nhìn như cậu ấy đang
di chuyển qua cánh phải.
1246
01:31:07,588 --> 01:31:09,078
Cậu ấy đã thấy Carmichael.
1247
01:31:09,789 --> 01:31:11,087
- Ghi điểm, Eagles.
- Chính xác!
1248
01:31:11,157 --> 01:31:12,147
Không!
1249
01:31:13,560 --> 01:31:15,721
- Hay, hay.
- Hay lắm!
1250
01:31:15,863 --> 01:31:18,730
Eagles và Giants đang bế tắc
với tỉ số 7-7.
1251
01:31:18,799 --> 01:31:20,700
Ghi thêm điểm nào.
1252
01:31:22,135 --> 01:31:24,103
Bám lấy cậu ta, T.J. Cố lên.
1253
01:31:40,387 --> 01:31:43,117
Một pha cản phá xuất sắc của Papale.
1254
01:31:44,759 --> 01:31:46,123
Chính là Papale!
1255
01:31:48,195 --> 01:31:49,185
Hay lắm.
1256
01:31:49,864 --> 01:31:51,559
Ai đó cản cậu ta đi.
1257
01:31:56,871 --> 01:31:59,738
Có thế chứ. Vậy mới là bóng bầu dục.
1258
01:32:01,709 --> 01:32:02,698
Hay lắm.
1259
01:32:06,414 --> 01:32:08,609
Eagles! Eagles! Eagles!
1260
01:32:08,683 --> 01:32:10,777
Lắng nghe đám đông hô hào này.
1261
01:32:10,852 --> 01:32:12,047
Eagles! Eagles! Eagles!
1262
01:32:12,121 --> 01:32:14,281
Đã bao lâu rồi chúng ta
chưa nghe những âm thanh này?
1263
01:32:17,425 --> 01:32:19,417
The Eagles đã mang đến
nguồn sinh khí mới cho các cổ động viên.
1264
01:32:19,494 --> 01:32:22,692
Nhưng trận đấu này
đã đúng như chúng ta dự đoán,
1265
01:32:22,765 --> 01:32:26,530
họ nỗ lực phòng thủ cản
đối phương không thể tiến sâu hơn.
1266
01:32:29,905 --> 01:32:32,873
Một lần nữa, Eagles lại bị đánh bại.
1267
01:32:33,842 --> 01:32:35,503
Bắt đầu.
1268
01:32:52,228 --> 01:32:54,457
- Đá mạnh, đá mạnh.
- Được rồi, các cậu, chiến thôi.
1269
01:32:54,764 --> 01:32:56,356
- Andy! Andy.
- Là Frank.
1270
01:32:56,433 --> 01:32:58,730
Được rồi, Frank, họ kèm
tiền đạo của tôi lâu rồi đấy.
1271
01:32:58,801 --> 01:33:02,260
Còn tám phút, hiệp bốn,
tỉ số hòa 14-14.
1272
01:33:50,254 --> 01:33:52,881
Trận đấu sắp kết thúc,
phút thứ 20,
1273
01:33:52,956 --> 01:33:56,893
Eagles còn một quãng đường dài
từ vạch số 5 của họ.
1274
01:34:00,197 --> 01:34:03,564
Sullivan quay về sân sau
và giờ đang tìm hướng tấn công.
1275
01:34:20,018 --> 01:34:21,041
Hay!
1276
01:34:21,119 --> 01:34:23,679
Cậu ấy bị hạ rất gần
vạch xuống một.
1277
01:34:27,325 --> 01:34:29,953
- Khoảng cách sẽ được đo lại.
- Thôi nào.
1278
01:34:30,028 --> 01:34:31,552
Nếu Eagles đã đạt
được xuống một,
1279
01:34:31,629 --> 01:34:34,996
họ vẫn còn một chặng đường dài
để ghi được điểm tiếp theo.
1280
01:34:37,469 --> 01:34:38,527
Khoảng cách ngắn mà.
1281
01:34:38,603 --> 01:34:39,797
- Có thế chứ!
- Chết tiệt.
1282
01:34:39,871 --> 01:34:41,065
Từ chối!
1283
01:34:41,139 --> 01:34:43,937
Và khoảng cách chỉ ngắn
trong gang tấc.
1284
01:34:44,743 --> 01:34:46,006
- Xuống bốn.
- Hay lắm.
1285
01:34:46,079 --> 01:34:47,170
Đá phạt.
1286
01:34:48,880 --> 01:34:50,007
Đá phạt.
1287
01:34:55,621 --> 01:34:57,646
Người hâm mộ Eagle
không vui với quyết định đá phạt,
1288
01:34:57,723 --> 01:35:00,316
nhưng Vermeil không còn
cơ hội nào khác.
1289
01:35:00,392 --> 01:35:02,292
Giờ hãy hy vọng cho phút bù giờ.
1290
01:35:03,028 --> 01:35:04,826
Bình tĩnh, bình tĩnh.
1291
01:35:05,164 --> 01:35:06,358
Nghe này. Đá mạnh.
1292
01:35:06,432 --> 01:35:07,729
Làm tốt lắm.
Giữ thế an toàn.
1293
01:35:08,968 --> 01:35:11,493
- Đây là trận đấu lớn với cả hai đội.
- Giải tán.
1294
01:35:11,570 --> 01:35:14,403
Không bên nào được phép mắc sai lầm.
1295
01:35:15,007 --> 01:35:17,339
Hãy xem Giants vượt qua thế nào.
1296
01:35:17,410 --> 01:35:18,967
Tôi đến đây.
1297
01:35:19,078 --> 01:35:21,410
- 61.61.
- Qua phải.
1298
01:35:23,216 --> 01:35:24,478
Cố lên nào.
1299
01:35:26,486 --> 01:35:28,010
Cố lên. Sắp được rồi.
1300
01:35:31,024 --> 01:35:33,014
- Đội hình Zorro. Đội hình Zorro.
- Sao cơ?
1301
01:35:33,092 --> 01:35:34,457
Cậu ta bảo sao?
1302
01:35:35,628 --> 01:35:37,221
Đội hình Zorro. Đội hình Zorro.
1303
01:35:37,297 --> 01:35:38,321
Dường như các Eagles
1304
01:35:38,398 --> 01:35:39,455
đã thay đổi đội hình vào những giây cuối
1305
01:35:39,532 --> 01:35:40,829
nhằm thay đổi cục diện.
1306
01:35:40,900 --> 01:35:42,162
Kiểm tra, kiểm tra.
1307
01:35:42,268 --> 01:35:44,293
- Cậu ta đang làm cái quái gì thế?
- Được rồi, Vince.
1308
01:35:44,371 --> 01:35:46,202
- Cẩn thận.
- Xuống một.
1309
01:35:52,445 --> 01:35:53,435
Hay!
1310
01:35:53,513 --> 01:35:56,210
Và Papale đã
sút một đường bóng dài.
1311
01:36:05,192 --> 01:36:06,318
Bóng rơi rồi.
1312
01:36:06,560 --> 01:36:07,584
Hay!
1313
01:36:13,667 --> 01:36:14,691
Cố lên, Vince.
1314
01:36:18,005 --> 01:36:19,404
Cậu ấy có bóng rồi!
1315
01:36:24,078 --> 01:36:26,706
- Cố lên, Vince!
- Cố lên.
1316
01:36:33,187 --> 01:36:35,884
- Papale ở vạch 40.
- Cố lên, Vince.
1317
01:36:35,957 --> 01:36:39,414
Vạch 30. Vạch 20. Vạch 10.
1318
01:36:43,464 --> 01:36:45,432
- Ôi, Chúa ơi.
- Cố lên, cố lên!
1319
01:36:45,500 --> 01:36:46,592
Chính thế.
1320
01:36:53,575 --> 01:36:55,167
- Hay lắm!
- Không thể tin được.
1321
01:36:55,243 --> 01:36:57,303
Điều này thật không thể tin được.
1322
01:37:02,384 --> 01:37:03,509
- Hay!
- Hay lắm.
1323
01:37:03,585 --> 01:37:04,848
Đúng là con trai của ta!
1324
01:37:26,342 --> 01:37:28,037
Con trai ông đó, Kingie.
1325
01:37:40,790 --> 01:37:43,156
Đây chính là âm thanh
chúng ta mong chờ.
1326
01:37:49,065 --> 01:37:51,260
- Hay lắm!
- Tiến lên! Tiến lên!
1327
01:37:51,367 --> 01:37:53,562
- Hay lắm!
- Chính thế!
1328
01:37:53,636 --> 01:37:55,297
Tiến lên, Vince.
1329
01:38:16,240 --> 01:38:19,890
Vince đã chơi cho Eagles ba mùa bóng.
1330
01:38:35,680 --> 01:38:39,130
Trong mùa 1980 - 81, Dick Vermeil đã dẫn
Eagles tới chức vô địch Super Bowl XV.
1331
01:39:11,420 --> 01:39:15,400
Vince Papale hiện đang sống tại New Jersey
cùng với người vợ Janet và hai người con.
1332
01:39:18,400 --> 02:00:00,000
JenkaStudioVN - Hẹn gặp lại trong các phim khác!
facebook.com/JenkaStudioVN