1
00:00:45,877 --> 00:00:50,214
{\an8}NGOẠI Ô NEW YORK - NĂM 1974
2
00:00:59,098 --> 00:01:00,349
ĐỪNG TRÔNG CHỜ VÀO NÓ
3
00:01:03,102 --> 00:01:05,938
Thad, bố nói không đem
đồ chơi đến nhà ông rồi mà.
4
00:01:06,022 --> 00:01:07,565
Nhưng Giáng sinh mà bố.
5
00:01:09,817 --> 00:01:11,360
- Dừng lại!
- Này.
6
00:01:11,444 --> 00:01:13,112
- Kìa, bố ơi!
- Này!
7
00:01:13,738 --> 00:01:17,033
Thad, đâu thể lúc nào
cũng khóc lóc với người khác được.
8
00:01:17,116 --> 00:01:20,828
Một người đàn ông cần biết
khi nào thì phải tự vệ.
9
00:01:21,746 --> 00:01:23,414
Thưa Quả Cầu Ma Thuật Không Có Thật…
10
00:01:24,290 --> 00:01:25,750
liệu Thad có trở nên mạnh mẽ không?
11
00:01:31,506 --> 00:01:32,924
"Viễn cảnh không tốt lắm".
12
00:01:45,478 --> 00:01:46,604
Anh làm hư rồi.
13
00:01:48,731 --> 00:01:50,566
Bố ơi? Sid?
14
00:01:55,863 --> 00:01:57,490
Ai đó giúp với!
15
00:01:58,825 --> 00:01:59,909
Cứu!
16
00:02:28,938 --> 00:02:29,814
Xin chào?
17
00:02:49,542 --> 00:02:52,128
Thaddeus.
18
00:03:19,113 --> 00:03:22,325
DỤC VỌNG - LƯỜI BIẾNG - KIÊU NGẠO
19
00:03:22,408 --> 00:03:24,911
Thaddeus Sivana.
20
00:03:25,912 --> 00:03:26,954
Ông là ai?
21
00:03:27,997 --> 00:03:29,248
Sao ông biết tên cháu?
22
00:03:29,332 --> 00:03:32,752
Ta là thành viên cuối cùng
của Hội đồng Phù thủy.
23
00:03:34,045 --> 00:03:38,007
Đã thề bảo vệ các cõi khỏi Thất Đại tội.
24
00:03:41,969 --> 00:03:43,763
Nhưng đã nhiều năm trôi qua…
25
00:03:44,805 --> 00:03:46,432
và ta ngày càng yếu đi.
26
00:03:47,016 --> 00:03:51,437
Nên ta tìm kiếm một chiến binh
để thừa kế phép thuật của ta.
27
00:03:51,520 --> 00:03:54,106
Ông muốn cháu làm phép thuật ạ?
28
00:03:54,690 --> 00:03:55,816
Với cây gậy này…
29
00:03:57,193 --> 00:03:59,779
mọi sức mạnh của ta sẽ thuộc về cháu.
30
00:04:05,660 --> 00:04:06,911
Nhưng trước tiên…
31
00:04:08,537 --> 00:04:13,042
cháu phải chứng tỏ mình có
trái tim thuần khiết và tinh thần mạnh mẽ.
32
00:04:16,420 --> 00:04:18,589
Hắn nói dối đấy.
33
00:04:19,423 --> 00:04:22,885
Đừng trở thành chiến binh của hắn.
34
00:04:23,552 --> 00:04:26,681
Bọn ta có thể cho ngươi sức mạnh.
35
00:04:27,515 --> 00:04:29,767
Lấy quả cầu đó đi.
36
00:04:33,813 --> 00:04:35,106
Lấy đi.
37
00:04:36,941 --> 00:04:40,152
Bố ngươi nghĩ ngươi yếu đuối.
38
00:04:40,236 --> 00:04:42,989
Hãy cho ông ta thấy sức mạnh của ngươi.
39
00:04:45,533 --> 00:04:47,493
Lấy quả cầu đi.
40
00:04:53,541 --> 00:04:54,667
Không!
41
00:04:57,044 --> 00:04:59,213
Gì thế? Có chuyện gì vậy ạ?
42
00:04:59,297 --> 00:05:04,051
Chỉ những trái tim thuần khiết nhất
mới cưỡng lại được cám dỗ của chúng.
43
00:05:04,635 --> 00:05:05,928
Nhưng cháu,
44
00:05:06,012 --> 00:05:07,722
cháu sẽ không bao giờ xứng đáng.
45
00:05:15,146 --> 00:05:16,063
Đợi đã.
46
00:05:16,147 --> 00:05:18,190
- Cháu đủ tốt mà, cháu thề đấy!
- Gì thế?
47
00:05:18,274 --> 00:05:19,525
Cho cháu quay lại!
48
00:05:19,608 --> 00:05:21,193
Bình tĩnh lại, Thad!
49
00:05:21,277 --> 00:05:22,903
- Đừng có mở cửa!
- Dừng lại đi!
50
00:05:22,987 --> 00:05:24,030
- Bình tĩnh.
- Thôi đi!
51
00:05:24,113 --> 00:05:25,740
Này, tao sẽ giết mày, đồ lập dị!
52
00:05:28,200 --> 00:05:29,035
Dừng lại.
53
00:05:44,050 --> 00:05:45,885
Con vừa ở đó.
54
00:05:45,968 --> 00:05:49,263
Có một phù thủy,
ông ta đã đưa con đến một lâu đài và…
55
00:05:49,346 --> 00:05:51,849
Dừng lại! Dừng lại đi!
56
00:05:52,558 --> 00:05:55,978
Đồ trẻ ranh thảm hại, hay lải nhải!
57
00:05:56,062 --> 00:05:59,482
Mày đã có thể giết chúng ta!
Có hiểu không hả?
58
00:06:46,112 --> 00:06:48,197
Bố ơi? Bố!
59
00:07:01,168 --> 00:07:02,086
Bố ơi?
60
00:07:04,088 --> 00:07:05,005
Bố không sao đâu.
61
00:07:06,257 --> 00:07:07,133
Bố sẽ ổn cả thôi.
62
00:07:14,557 --> 00:07:17,685
Mày đã gây ra chuyện này. Chính mày!
63
00:07:19,270 --> 00:07:21,188
Không. Bố.
64
00:07:25,985 --> 00:07:28,070
TÌM BỌN TA
65
00:07:44,545 --> 00:07:47,715
Phép thuật của ngươi ngày càng yếu.
66
00:07:47,798 --> 00:07:52,011
Sớm thôi, ngươi sẽ
không thể giam giữ được bọn ta.
67
00:07:52,636 --> 00:07:58,350
Bùa chú Tìm Kiếm,
hãy tìm cho ta người xứng đáng.
68
00:08:01,061 --> 00:08:03,481
Dù mất bao lâu đi chăng nữa.
69
00:08:19,997 --> 00:08:23,292
{\an8}PHILADELPHIA - NGÀY NAY
70
00:08:34,637 --> 00:08:37,598
TIỆM CẦM ĐỒ BISHOP
71
00:08:46,815 --> 00:08:48,275
CẢNH SÁT
72
00:08:48,359 --> 00:08:51,070
Ôi trời ơi! Cô chú cảnh sát!
73
00:08:51,153 --> 00:08:52,821
Rất mừng được gặp cô chú.
74
00:08:52,905 --> 00:08:54,740
Cháu đã gọi ngay khi thấy đấy ạ.
75
00:08:55,950 --> 00:08:57,493
Chúng ở trong đó ạ.
76
00:08:57,576 --> 00:08:58,410
Cháu ở lại đây.
77
00:09:02,748 --> 00:09:03,707
Cảnh sát đây!
78
00:09:04,875 --> 00:09:06,418
Cháu thấy chúng trốn trong đó.
79
00:09:11,423 --> 00:09:13,092
- Cảnh sát, đang vào đây!
- Cảnh sát đây!
80
00:09:16,262 --> 00:09:17,471
- Không có ai cả.
- Ý là sao?
81
00:09:17,555 --> 00:09:19,515
- Chỉ là cái tủ.
- Các người tin thật à?
82
00:09:21,642 --> 00:09:24,270
- Này, đừng! Này!
- Này!
83
00:09:25,896 --> 00:09:27,189
Dừng lại!
84
00:09:29,316 --> 00:09:30,734
Mở cửa ra ngay, nhóc.
85
00:09:30,818 --> 00:09:32,695
Tội liên bang đấy nhóc.
Không được làm thế!
86
00:09:32,778 --> 00:09:34,655
Đừng vào chiếc xe đó.
87
00:09:34,738 --> 00:09:35,948
Nào, mở cửa ra. Làm ơn.
88
00:09:36,031 --> 00:09:37,157
Làm ơn, thôi nào.
89
00:09:40,160 --> 00:09:41,453
Mở cửa ra ngay!
90
00:09:42,663 --> 00:09:44,123
{\an8}XÁC MINH BIỂN SỐ XE
91
00:09:44,206 --> 00:09:45,499
{\an8}Tốt lắm, khôi hài đấy.
92
00:09:45,583 --> 00:09:47,668
{\an8}Rất khôi hài. Tuyệt lắm. Hài hước lắm.
93
00:09:47,751 --> 00:09:48,711
{\an8}TÊN: RACHEL BATSON
ĐỊA CHỈ: 21 HOFFMAN
94
00:09:49,795 --> 00:09:51,547
21 ĐƯỜNG HOFFMAN
95
00:09:51,630 --> 00:09:53,799
Trung tâm, gửi hỗ trợ
tới trung tâm mua sắm Laurelwood.
96
00:09:56,635 --> 00:10:00,472
Trung tâm, hủy yêu cầu đó đi.
Một tên nhóc trộm bộ đàm thôi.
97
00:10:00,556 --> 00:10:03,100
Bộ đàm? Cậu bao nhiêu tuổi rồi?
98
00:10:08,272 --> 00:10:09,106
BÍT TẾT GENO
99
00:10:09,189 --> 00:10:10,733
Đừng.
100
00:10:10,816 --> 00:10:11,984
Bữa trưa của ta đó, nhóc kia!
101
00:10:16,530 --> 00:10:19,617
Mẹ Batson, con đã tìm mẹ bấy lâu nay.
102
00:10:21,076 --> 00:10:22,328
{\an8}Không. Trời ạ.
103
00:10:25,039 --> 00:10:26,540
{\an8}Là con, Billy đây ạ.
104
00:10:35,633 --> 00:10:36,592
Được rồi.
105
00:10:38,677 --> 00:10:41,138
TRẺ EM LUÔN THẮNG - LÚC NÀO CŨNG THẮNG!
106
00:10:41,221 --> 00:10:42,514
Con muốn con hổ cơ.
107
00:10:42,598 --> 00:10:46,435
Mẹ biết, con yêu. Mẹ biết mà.
Nhưng mẹ không giỏi ném phi tiêu đâu.
108
00:10:48,812 --> 00:10:49,813
Trúng một cái rồi!
109
00:10:53,692 --> 00:10:55,361
Nhưng con muốn con hổ mà.
110
00:10:55,444 --> 00:10:59,114
Nhưng đây là giải thưởng đích thực,
con yêu à. Thấy chưa?
111
00:10:59,865 --> 00:11:01,075
Con có thể dùng nó cả đời.
112
00:11:01,158 --> 00:11:02,826
Nó sẽ giúp con luôn tìm được đường về.
113
00:11:23,514 --> 00:11:25,599
Mình không thể để mất quả cầu.
114
00:11:34,858 --> 00:11:35,901
Mẹ ơi?
115
00:11:42,157 --> 00:11:42,991
Mẹ!
116
00:11:49,915 --> 00:11:50,874
Mẹ!
117
00:11:53,127 --> 00:11:54,336
Chào cháu.
118
00:11:54,420 --> 00:11:55,671
Cháu đi cùng ai thế, anh bạn?
119
00:11:57,047 --> 00:11:58,048
BỘ PHẬN THẤT LẠC
120
00:11:58,132 --> 00:11:59,925
Vâng, nó nói tên nó là Billy Batson.
121
00:12:01,802 --> 00:12:02,678
Này, đừng lo, nhóc à.
122
00:12:03,262 --> 00:12:05,180
Chú tin mẹ cháu sẽ
sớm đến tìm thôi, được chứ?
123
00:12:05,889 --> 00:12:06,932
Họ luôn làm vậy mà.
124
00:12:15,357 --> 00:12:17,776
Mẹ, con về nhà rồi.
125
00:12:51,477 --> 00:12:52,394
Gì thế?
126
00:12:53,729 --> 00:12:57,232
Vâng, đây là
nhà Rachel Batson phải không ạ?
127
00:12:57,316 --> 00:12:58,692
Ai đang hỏi đấy?
128
00:13:00,277 --> 00:13:01,612
Vâng, chuyện là…
129
00:13:03,614 --> 00:13:04,823
cháu nghĩ cô là mẹ cháu.
130
00:13:08,660 --> 00:13:09,703
Cháu chắc chứ?
131
00:13:13,332 --> 00:13:14,333
Xin lỗi đã làm phiền ạ.
132
00:13:20,172 --> 00:13:22,466
Phải lấy bữa trưa của ta mới được hả?
133
00:13:22,549 --> 00:13:24,009
Chừa chút khoai tây chiên nào không?
134
00:13:25,636 --> 00:13:28,847
{\an8}Nhà nhận nuôi cháu ở Pittsburgh
báo cháu mất tích hai tuần trước.
135
00:13:29,473 --> 00:13:30,516
Cô sẽ gửi cháu về lại đó?
136
00:13:31,141 --> 00:13:32,059
Không.
137
00:13:32,851 --> 00:13:33,894
Họ không muốn cháu nữa.
138
00:13:34,811 --> 00:13:36,605
- Thật tàn nhẫn.
- Cháu cứ cười đi,
139
00:13:36,688 --> 00:13:39,942
nhưng Batson này, cháu bỏ chạy
khỏi nhà nhận nuôi cháu ở sáu hạt rồi.
140
00:13:41,109 --> 00:13:43,028
Cháu chạy trốn khỏi những người tốt…
141
00:13:44,196 --> 00:13:47,824
muốn cưu mang cháu, để đuổi theo
một người được cho là không muốn cháu.
142
00:13:50,577 --> 00:13:53,080
Đã đến lúc ai đó
nhìn thẳng vào cháu mà nói ra điều đó rồi.
143
00:13:53,163 --> 00:13:56,291
Cháu không cần ai đóng vai bố mẹ cả.
144
00:13:57,000 --> 00:13:58,585
- Cháu có mẹ mà.
- Phải.
145
00:13:59,545 --> 00:14:01,004
Cháu đi dò la rồi mà.
146
00:14:01,088 --> 00:14:03,215
Bảy mươi ba người có tên Batson
147
00:14:03,298 --> 00:14:06,552
ở độ tuổi từ 28 đến 40
và cháu đã kiểm tra hết bọn họ.
148
00:14:07,302 --> 00:14:09,888
Mẹ cháu vẫn ở ngoài đó. Cháu biết thế.
149
00:14:18,939 --> 00:14:21,233
Có một cặp vợ chồng đang ở ngoài, Batson.
150
00:14:21,316 --> 00:14:22,943
Họ điều hành một nhà tình thương.
151
00:14:24,403 --> 00:14:26,029
Cháu có thể tự lo cho bản thân.
152
00:14:26,113 --> 00:14:27,322
Chỉ khi cháu đủ 18 tuổi.
153
00:14:27,990 --> 00:14:29,283
Cho tới lúc đó,
154
00:14:29,366 --> 00:14:30,742
cô sẽ không để cháu sống ngoài đường,
155
00:14:30,826 --> 00:14:32,744
tìm kiếm một người
chưa bao giờ tìm kiếm cháu.
156
00:14:34,162 --> 00:14:35,330
Hãy cho họ một cơ hội.
157
00:14:36,540 --> 00:14:37,916
Vì đó là điều họ sẽ cho cháu.
158
00:14:39,001 --> 00:14:40,210
Cháu hết lựa chọn rồi.
159
00:14:51,763 --> 00:14:54,433
Chú sẽ bỏ qua phần dông dài.
Hãy biết là chú và Rosa hiểu hết.
160
00:14:54,975 --> 00:14:57,936
- Lúc nhỏ cô chú từng là con nuôi.
- Hồi Trung cổ ấy.
161
00:14:58,020 --> 00:15:00,063
Cô gái ơi, anh còn trẻ trung lắm.
162
00:15:00,606 --> 00:15:02,024
Chú hiểu rõ văn hóa ngày nay lắm.
163
00:15:02,107 --> 00:15:04,735
Phải, chú ấy
muốn nói đến huyết áp vì chú ấy già rồi.
164
00:15:04,818 --> 00:15:06,486
Billy, cháu có bị dị ứng thức ăn không?
165
00:15:06,570 --> 00:15:08,071
Ước là cháu có. Vì Darla đang nấu ăn.
166
00:15:09,114 --> 00:15:09,948
Gì hả?
167
00:15:12,284 --> 00:15:13,994
Cô chú biết có thể choáng ngợp lắm.
168
00:15:14,077 --> 00:15:15,996
Nhà mới, những gương mặt mới.
169
00:15:16,079 --> 00:15:19,833
Cháu sẽ thấy bị làm phiền.
Cứ làm quen từ từ thôi.
170
00:15:30,260 --> 00:15:31,261
Có ai không?
171
00:15:35,641 --> 00:15:36,892
Cô chú về rồi đây.
172
00:15:36,975 --> 00:15:38,769
Hãy nhận lấy đi vì mày chơi dở ẹc!
173
00:15:40,479 --> 00:15:42,272
Tiệc chào mừng ảm đạm ghê.
174
00:15:42,356 --> 00:15:44,983
Vâng, cu cậu chỉ thích
nằm ườn trên ghế kia là Eugene.
175
00:15:45,567 --> 00:15:46,902
Là anh ấy đó ạ?
176
00:15:46,985 --> 00:15:50,155
- Ôi, trời! Billy!
- Chậm lại.
177
00:15:50,238 --> 00:15:51,573
Chào mừng về nhà!
178
00:15:51,657 --> 00:15:53,408
- Và đó là Darla.
- Em là Darla.
179
00:15:53,492 --> 00:15:55,327
- Thích ôm lắm đấy.
- Cháu thấy rồi.
180
00:15:55,911 --> 00:15:58,038
Chết đi!
181
00:15:58,121 --> 00:15:59,831
Anh ấy không có ý đó.
Chỉ đang chơi game thôi.
182
00:16:02,584 --> 00:16:05,128
Này. Không uống soda
vào buổi tối, nhớ chứ?
183
00:16:06,755 --> 00:16:07,798
Trời tối khi nào vậy ạ?
184
00:16:07,881 --> 00:16:10,926
Tấm áp phích.
Em có làm cho anh một cái. Đi xem nào!
185
00:16:11,009 --> 00:16:12,636
{\an8}Ôi, không!
186
00:16:12,719 --> 00:16:13,887
{\an8}CHÀO MỪNG VỀ NHÀ - ANH TRAI MỚI
187
00:16:13,971 --> 00:16:15,472
{\an8}Xin lỗi, hẳn anh Pedro tập luyện rồi.
188
00:16:15,555 --> 00:16:17,265
Anh ấy muốn có cơ bắp đồ sộ.
189
00:16:17,766 --> 00:16:19,393
Chỉ một cú đánh thôi!
190
00:16:20,727 --> 00:16:21,812
Đây ạ.
191
00:16:23,230 --> 00:16:26,733
Vâng ạ, vậy nên khoa Toán bên trường
là khoa duy nhất phù hợp với em.
192
00:16:26,817 --> 00:16:28,360
Im đi! Không!
193
00:16:28,443 --> 00:16:30,529
Cháu giờ không chịu nổi Eugene nữa rồi.
194
00:16:30,612 --> 00:16:33,323
Chị xin lỗi. Mary. Chào em.
Đang phỏng vấn đại học ấy mà.
195
00:16:33,407 --> 00:16:35,701
- Em là Billy.
- Em thích thú gì nhất ấy ạ?
196
00:16:37,244 --> 00:16:39,830
Thật là một câu hỏi hay!
Em đã mong được hỏi câu đó.
197
00:16:42,416 --> 00:16:44,626
Đề cập cháu là con nuôi.
Trường đại học thích thế lắm.
198
00:16:45,544 --> 00:16:48,755
Điều em thích thú nhất
là được trải nghiệm môi trường đại học.
199
00:16:48,839 --> 00:16:51,758
Là con nuôi, nên em rất tin
vào chuyện tìm kiếm gia đình
200
00:16:51,842 --> 00:16:54,553
và bạn bè ở những nơi ít nghĩ tới nhất.
201
00:16:57,556 --> 00:16:59,558
Em sẽ nhớ con bé lắm đây.
202
00:16:59,641 --> 00:17:01,852
Là Caltech đấy.
Một ngôi trường rất uy tín.
203
00:17:01,935 --> 00:17:03,395
Hơn nữa, còn ở tận California.
204
00:17:03,478 --> 00:17:05,814
Nhưng ta không cần
nói đến chuyện đó ngay lúc này.
205
00:17:05,897 --> 00:17:07,232
Cháu không hiểu chủ đề đó đâu.
206
00:17:07,315 --> 00:17:08,567
Anh thích đồ chay không?
207
00:17:09,151 --> 00:17:10,861
Vì em yêu động vật.
208
00:17:13,405 --> 00:17:14,573
Ôi, không! Gà tây chay!
209
00:17:14,656 --> 00:17:16,366
Ôi, không, chắc phải ăn gà tây thật quá!
210
00:17:16,450 --> 00:17:17,617
- Đó là…
- Không sao đâu.
211
00:17:17,701 --> 00:17:19,036
Nào, cô dẫn cháu đi xem phòng.
212
00:17:19,619 --> 00:17:22,789
Nhà này có hơi ồn ào nhưng vui lắm.
213
00:17:22,873 --> 00:17:25,500
Đến lúc ăn mừng mày chết rồi!
214
00:17:25,584 --> 00:17:26,668
Coi chừng bậc thang hỏng.
215
00:17:29,254 --> 00:17:30,338
Chào Billy nào.
216
00:17:32,299 --> 00:17:34,509
Đừng để bụng nhé. Với ai nó cũng thế.
217
00:17:38,472 --> 00:17:39,389
Freddy.
218
00:17:40,974 --> 00:17:42,142
Đây là Billy Batson.
219
00:17:43,018 --> 00:17:44,311
Khiến Billy thấy thoải mái nhé.
220
00:17:44,394 --> 00:17:45,520
- Được chứ?
- Vâng ạ.
221
00:17:45,604 --> 00:17:47,522
Có lẽ đừng nói điều gì kỳ lạ quá?
222
00:17:47,606 --> 00:17:49,274
Một điều kỳ lạ là cô có biết người La Mã
223
00:17:49,357 --> 00:17:51,109
từng dùng nước tiểu đánh răng không?
224
00:17:53,028 --> 00:17:54,321
Và rõ ràng việc đó rất hiệu quả.
225
00:17:55,405 --> 00:17:56,281
Ừ.
226
00:18:05,707 --> 00:18:07,209
Từ đây nhảy xuống cao lắm.
227
00:18:08,043 --> 00:18:10,337
Tin tớ đi, kinh nghiệm bản thân đó.
228
00:18:14,174 --> 00:18:15,217
Chú Victor đã đẩy tớ.
229
00:18:16,343 --> 00:18:18,220
Họ có vẻ tử tế, nhưng đừng tin.
230
00:18:19,638 --> 00:18:21,348
Nơi này như
Trò chơi Vương quyền đích thực.
231
00:18:23,100 --> 00:18:23,934
Gì cơ?
232
00:18:25,852 --> 00:18:28,438
Anh bạn, tớ chỉ đang đùa thôi.
233
00:18:28,522 --> 00:18:32,150
Tớ bị ung thư giai đoạn cuối.
Chỉ còn ba tháng thôi.
234
00:18:33,985 --> 00:18:36,154
Lại đùa đấy! Cậu nhìn tớ và cậu kiểu như:
235
00:18:36,238 --> 00:18:38,782
"Sao ác nghiệt vậy?
Đã con nuôi lại tàn tật. Ám hết vào cậu".
236
00:18:38,865 --> 00:18:39,908
Đúng không?
237
00:18:42,035 --> 00:18:44,037
Ừ, đó là Batarang cũ.
238
00:18:44,830 --> 00:18:47,124
Dù chỉ là bản sao nhưng bén lắm đấy.
239
00:18:47,999 --> 00:18:49,126
Tớ có thể dùng nó giết cậu lúc cậu ngủ.
240
00:18:50,877 --> 00:18:51,920
Cậu thích Siêu nhân hơn?
241
00:18:52,754 --> 00:18:56,424
Ừ, tớ cũng vậy.
Nhìn đi, thứ này khó tìm lắm.
242
00:18:56,508 --> 00:18:59,302
Một viên đạn tròn có đường kính 9mm
bắn vào Siêu nhân. Hàng thật đó.
243
00:18:59,386 --> 00:19:00,220
CHỨNG NHẬN HÀNG THẬT
244
00:19:00,303 --> 00:19:02,973
Có lẽ đáng giá, không rõ nữa,
năm, sáu trăm đô, có thể hơn.
245
00:19:04,015 --> 00:19:05,100
Có gì trong túi thế?
246
00:19:05,183 --> 00:19:06,226
Này.
247
00:19:06,309 --> 00:19:08,520
Này, không sao. Duy trì ranh giới là tốt.
248
00:19:10,480 --> 00:19:11,898
Cậu đâu cần phải nói quá nhiều.
249
00:19:13,316 --> 00:19:15,819
Dù sao thì nơi này tuyệt lắm.
Cậu sẽ thích thôi.
250
00:19:40,510 --> 00:19:41,511
Ăn tối nào!
251
00:19:49,102 --> 00:19:50,353
Tất cả chung tay nào.
252
00:19:54,316 --> 00:19:55,734
Cảm ơn Người vì gia đình này.
253
00:19:55,817 --> 00:19:57,485
Cảm ơn Người vì ngày hôm nay.
254
00:19:57,569 --> 00:20:01,031
Cảm ơn Người vì thức ăn này,
dù không phải bò bít tết.
255
00:20:04,409 --> 00:20:08,413
Trường lớn lắm. Hai ngàn học sinh,
chắc anh sẽ nghĩ: "Chà, nhiều người lạ".
256
00:20:08,496 --> 00:20:11,208
Nhưng sẽ khác nếu anh nghĩ
biết đâu họ sẽ là bạn anh sau này.
257
00:20:11,291 --> 00:20:13,210
Khi đó anh lại nghĩ: "Chà, nhiều bạn quá".
258
00:20:13,877 --> 00:20:16,880
Tên cô hiệu trưởng là Shirley.
Cô ấy tuyệt vời nhất.
259
00:20:16,963 --> 00:20:17,839
Người kế tiếp.
260
00:20:19,049 --> 00:20:20,675
Đây là máy quét an ninh.
261
00:20:20,759 --> 00:20:22,928
Như ở sân bay vậy. Vô cùng an toàn.
262
00:20:23,011 --> 00:20:24,262
Anh biết nó mà.
263
00:20:25,138 --> 00:20:26,348
Em ấy luôn làm vậy à?
264
00:20:27,182 --> 00:20:29,476
Im lặng khiến em thấy khó chịu.
265
00:20:29,559 --> 00:20:32,062
Em ấy gần như chưa bao giờ khó chịu.
266
00:20:34,564 --> 00:20:36,066
Chúc ngày đầu tiên vui vẻ, anh trai.
267
00:20:36,149 --> 00:20:38,276
Nghe này, em không cần
lúc nào cũng ôm anh.
268
00:20:38,360 --> 00:20:40,445
Ta cũng không phải anh em ruột, nên…
269
00:20:42,322 --> 00:20:43,281
Em xin lỗi.
270
00:20:47,118 --> 00:20:48,620
- Chào em.
- Chào anh.
271
00:20:49,246 --> 00:20:50,747
Tớ không cố ý làm em ấy…
272
00:20:53,959 --> 00:20:56,544
Nói thật, tôi đã bị choáng ngợp.
273
00:20:58,004 --> 00:21:01,216
Ông ta nói
tôi phải có trái tim thuần khiết.
274
00:21:01,299 --> 00:21:04,010
Ông ta còn tự gọi mình là phù thủy.
275
00:21:04,094 --> 00:21:08,056
Thậm chí còn ăn mặc
như phù thủy trong Harry Potter hay…
276
00:21:09,724 --> 00:21:12,769
Nhưng cô nói nhiều người khác
cũng đã trải qua chuyện này à?
277
00:21:12,852 --> 00:21:16,606
Ở khía cạnh nào đó thì đúng vậy.
Cô nhớ ông ta nói gì với cô chứ?
278
00:21:17,274 --> 00:21:18,733
Ông ta kiểm tra tôi.
279
00:21:20,026 --> 00:21:21,945
Ở đó có mấy bức tượng.
280
00:21:22,696 --> 00:21:24,656
Đôi mắt chúng trông như thể đang nhìn tôi,
281
00:21:24,739 --> 00:21:26,741
khiến tôi nghĩ tới nhiều điều.
282
00:21:26,825 --> 00:21:27,701
Mấy điều khủng khiếp.
283
00:21:28,368 --> 00:21:30,412
Mấy thứ này có gần giống
thứ cô nhìn thấy không?
284
00:21:32,455 --> 00:21:35,417
Vâng, chúng y chang như thế.
285
00:21:36,042 --> 00:21:37,794
Tôi không hiểu. Sao cô biết…
286
00:21:37,877 --> 00:21:42,048
Hình ảnh lặp lại là dấu hiệu phổ biến
của chứng rối loạn phân li tập thể.
287
00:21:42,132 --> 00:21:43,258
Rối loạn phân li tập thể?
288
00:21:43,341 --> 00:21:45,969
Tôi biết. Thuật ngữ này có hơi cường điệu.
289
00:21:46,052 --> 00:21:48,513
Như trông thấy
vật thể bay không xác định chẳng hạn.
290
00:21:49,055 --> 00:21:51,099
Ánh sáng trên bầu trời, đĩa bay.
291
00:21:51,182 --> 00:21:54,352
Các vụ việc xảy ra riêng rẽ
với những người không quen biết nhau…
292
00:21:54,436 --> 00:21:55,478
Các ký hiệu.
293
00:22:00,025 --> 00:22:01,067
Hỏi cô ta về các ký hiệu.
294
00:22:02,819 --> 00:22:06,865
Xin lỗi, cô Kwan.
Nhưng như ví dụ về hình ảnh lặp lại,
295
00:22:06,948 --> 00:22:11,661
có thể cô nhớ lại đã thấy các ký hiệu này
trước khi được cho là bị bắt cóc.
296
00:22:12,662 --> 00:22:14,539
Tôi không nhớ ký hiệu nào cả, không.
297
00:22:15,290 --> 00:22:18,418
Tôi nghĩ trên video có nó. Có gì đó…
298
00:22:19,210 --> 00:22:22,547
Tôi có nhớ mấy con số trên đồng hồ
báo thức, chúng nhảy liên tục.
299
00:22:22,630 --> 00:22:23,631
Video?
300
00:22:26,217 --> 00:22:27,218
Cho tôi xem video đó.
301
00:22:28,094 --> 00:22:30,221
Cô Kwan, đây là Tiến sĩ Sivana.
302
00:22:31,514 --> 00:22:32,849
Đợi chút, tôi sẽ gửi nó qua.
303
00:22:34,726 --> 00:22:36,978
Xin chào? Ôi, Chúa ơi!
304
00:22:37,604 --> 00:22:38,480
Ai đó?
305
00:22:39,689 --> 00:22:42,275
Xin chào? Chuyện gì vậy? Có chuyện gì thế?
306
00:22:43,902 --> 00:22:46,112
Tôi sẽ gọi cảnh sát đó!
307
00:22:47,739 --> 00:22:50,325
Rồi luồng ánh sáng cực mạnh bao quanh tôi
308
00:22:50,408 --> 00:22:52,577
và tôi thấy như mình
đang bị kéo vào một thứ gì đó.
309
00:22:52,660 --> 00:22:55,330
Cảm giác giống như một ngôi đền
được chạm khắc bên trong ngọn núi.
310
00:22:55,413 --> 00:22:58,875
Ông ta tự gọi mình là phù thủy
và bề ngoài ông ta y chang như thế.
311
00:22:58,958 --> 00:23:01,002
…và bạn bị đưa đến đó để cứu thế giới.
312
00:23:01,086 --> 00:23:02,754
- Mặc áo choàng.
- Và không có giới hạn.
313
00:23:04,172 --> 00:23:05,381
Tiến sĩ Sivana!
314
00:23:06,216 --> 00:23:10,804
Tôi đánh giá cao sự nhiệt tình của ông,
nhưng ông đang tài trợ cho dự án của tôi.
315
00:23:10,887 --> 00:23:14,099
Và khi đang phỏng vấn,
tôi không muốn bị chen ngang.
316
00:23:14,182 --> 00:23:16,309
Năm mươi sáu vụ bắt cóc được ghi lại.
317
00:23:16,392 --> 00:23:17,685
- Tôi chưa hề thấy nó.
- Thấy gì?
318
00:23:34,327 --> 00:23:35,411
Tiến sĩ, mấy thứ này là gì?
319
00:23:36,454 --> 00:23:38,164
Suốt những năm qua…
320
00:23:40,542 --> 00:23:44,379
tôi chắc chắn rằng
chuỗi ký hiệu đó không đúng.
321
00:23:44,462 --> 00:23:49,843
Hoặc có thể do sai ký hiệu
nên không mở được cửa.
322
00:23:51,594 --> 00:23:55,682
Nhưng trên đồng hồ báo thức
của người phụ nữ đó, có bảy ký hiệu.
323
00:23:57,642 --> 00:24:02,897
Chuỗi ký hiệu tự lặp lại bảy lần.
324
00:24:04,774 --> 00:24:06,276
Đó chính là sự khác biệt.
325
00:24:06,359 --> 00:24:07,902
Đây có phải trò đùa không?
326
00:24:08,528 --> 00:24:09,988
Có vẻ với cô thì như thế,
327
00:24:10,572 --> 00:24:14,159
vì thực tế chúng ta không nghiên cứu
chứng rối loạn phân li tập thể.
328
00:24:14,826 --> 00:24:16,786
Thứ tất thảy những người này đã thấy…
329
00:24:17,620 --> 00:24:20,957
từng người trong số họ, hoàn toàn là thật.
330
00:24:22,250 --> 00:24:24,169
Đồng hồ báo thức chạy sai
331
00:24:24,252 --> 00:24:27,297
và điều đầu tiên ông nghĩ đến
là bằng chứng cho thấy có phù thủy?
332
00:24:27,964 --> 00:24:29,465
Thôi nào, Tiến sĩ Sivana.
333
00:24:29,549 --> 00:24:32,010
Đâu thể tin mấy chuyện này là thật được.
334
00:24:44,731 --> 00:24:45,857
Ôi trời, phải rồi.
335
00:24:52,155 --> 00:24:53,489
Có, tôi có tin.
336
00:25:32,612 --> 00:25:36,366
Tôi đã đợi chờ giây phút này quá lâu rồi…
337
00:25:38,284 --> 00:25:39,369
và giờ tôi đã ở đây.
338
00:25:40,620 --> 00:25:42,413
Ông không nhớ tôi nhỉ?
339
00:25:49,170 --> 00:25:51,047
Ta có nhớ.
340
00:25:52,590 --> 00:25:54,050
Anh là cậu bé đó.
341
00:25:54,133 --> 00:25:56,135
Giờ anh dám
xâm nhập vào vương quốc của ta.
342
00:25:56,219 --> 00:25:59,973
Ông có biết một đứa trẻ cảm thấy thế nào
khi được bảo nó sẽ không bao giờ đủ tốt?
343
00:26:00,556 --> 00:26:01,432
Không, ông đâu biết.
344
00:26:02,183 --> 00:26:06,771
Những lời ông nói với tôi nhiều năm trước
khiến tôi nhận ra mình thực sự là ai.
345
00:26:07,355 --> 00:26:08,439
Và ông biết gì không?
346
00:26:11,401 --> 00:26:13,152
Trái tim tôi không thuần khiết.
347
00:26:13,987 --> 00:26:18,533
Phù thủy quá yếu
không thể ngăn được chúng ta.
348
00:26:20,868 --> 00:26:22,078
Không!
349
00:26:22,161 --> 00:26:23,121
Không!
350
00:26:32,380 --> 00:26:35,174
Ngươi không bao giờ
tìm được chiến binh của mình.
351
00:26:36,467 --> 00:26:39,470
Nhưng bọn ta thì có rồi.
352
00:26:54,569 --> 00:26:58,614
Ngươi là chiến binh thực thụ.
353
00:27:30,229 --> 00:27:31,397
Chúng đang lợi dụng anh.
354
00:27:31,981 --> 00:27:34,192
Với chúng, anh chỉ là
phương tiện để chúng trốn thoát.
355
00:27:40,782 --> 00:27:44,243
Thông qua anh, mọi thứ
chúng chạm tới đều sẽ bị huỷ diệt!
356
00:27:44,827 --> 00:27:47,080
Khiến nhân loại tấn công lẫn nhau!
357
00:27:48,289 --> 00:27:52,919
Ông già, ông tìm kiếm một người
thuần khiết, nhưng chẳng ai xứng đáng cả.
358
00:27:59,926 --> 00:28:02,804
TRUNG TÂM FAWCETT
359
00:28:02,887 --> 00:28:04,263
Bay hay tàng hình?
360
00:28:05,890 --> 00:28:07,308
Nếu có một siêu năng lực,
361
00:28:07,392 --> 00:28:08,684
cậu sẽ chọn bay hay tàng hình?
362
00:28:09,268 --> 00:28:11,979
Ai cũng chọn bay cả. Biết vì sao không?
363
00:28:12,063 --> 00:28:14,148
Để họ có thể bay khỏi cuộc trò chuyện này?
364
00:28:14,232 --> 00:28:15,400
Không. Vì anh hùng biết bay.
365
00:28:15,483 --> 00:28:17,276
Ai không muốn được xem là anh hùng, nhỉ?
366
00:28:17,360 --> 00:28:20,863
Nhưng tàng hình thì không đời nào.
Nó biến thái quá mà.
367
00:28:20,947 --> 00:28:22,907
Bí mật theo dõi,
họ thậm chí chả biết cậu ở đó.
368
00:28:22,990 --> 00:28:25,535
Lén lút khắp nơi. Như thế
hoàn toàn là sức mạnh phản diện, nhỉ?
369
00:28:33,084 --> 00:28:34,794
Sau đó họ làm nghiên cứu này
và đây là thật.
370
00:28:34,877 --> 00:28:37,046
Họ hỏi mọi người cùng một câu:
"Bạn muốn sức mạnh gì?"
371
00:28:37,130 --> 00:28:39,382
Nhưng lần này,
danh tính người trả lời được ẩn đi.
372
00:28:39,465 --> 00:28:42,510
Vì biết là bí mật,
nên hầu hết đều chọn: "tàng hình".
373
00:28:42,593 --> 00:28:45,805
Tớ nghĩ vì hầu hết mọi người
đều cảm thấy họ thực sự chả phải anh hùng.
374
00:28:46,597 --> 00:28:47,515
Cậu sẽ chạy trốn.
375
00:28:49,100 --> 00:28:50,393
Cậu đã trộm viên đạn Siêu nhân của tớ.
376
00:28:51,185 --> 00:28:52,895
Anh bạn, tớ hiểu mà.
377
00:28:52,979 --> 00:28:55,857
Cậu bị đối xử bất công
quá nhiều lần rồi. Đâm ra chả tin ai.
378
00:28:56,566 --> 00:28:58,025
Đấy là vấn đề về tàng hình.
379
00:28:59,235 --> 00:29:00,153
Đến cuối cùng, cậu sẽ đơn độc.
380
00:29:02,238 --> 00:29:03,906
Tớ không trộm viên đạn ngớ ngẩn của cậu.
381
00:29:09,245 --> 00:29:10,747
Này. Hôm nay thế nào?
382
00:29:12,331 --> 00:29:13,249
Tốt hả?
383
00:29:19,255 --> 00:29:21,883
Ôi, Chúa ơi! Freddy. Em không sao chứ?
384
00:29:21,966 --> 00:29:23,259
- Ổn cả chứ?
- Vâng.
385
00:29:25,344 --> 00:29:27,430
Cái quái gì thế? Hai người bị sao vậy hả?
386
00:29:28,639 --> 00:29:31,392
- Sẽ không sửa được đâu.
- Mày sẽ trả tiền chứ, Freeman?
387
00:29:31,476 --> 00:29:33,352
Cho chỗ bị lõm vì tông trúng tao hả?
388
00:29:33,436 --> 00:29:35,229
Ừ, chắc rồi. Nhận cái này đi nhé?
389
00:29:39,859 --> 00:29:40,985
Brett, dừng lại!
390
00:29:42,403 --> 00:29:43,696
Đừng chạm vào anh tôi!
391
00:29:43,780 --> 00:29:46,115
Sao, mày cần gia đình giả
đứng ra bảo vệ mày?
392
00:29:46,199 --> 00:29:47,408
- Tự xử đi, Freeman.
- Ừ.
393
00:29:47,492 --> 00:29:49,035
Này, Freeman. Freeman, đứng lên nào.
394
00:29:49,118 --> 00:29:50,203
Đứng lên tự vệ đi.
395
00:29:50,286 --> 00:29:51,996
Mày định làm gì, về nhà khóc lóc với mẹ à?
396
00:29:52,079 --> 00:29:54,540
Phải rồi. Mày làm gì có mẹ.
397
00:29:56,542 --> 00:29:57,460
Này.
398
00:30:00,713 --> 00:30:02,256
Anh bạn, xin lỗi nhé.
399
00:30:02,340 --> 00:30:04,592
Thế chả công bằng, mà nghĩ lại,
bọn mày đánh có công bằng đâu, nên…
400
00:30:09,972 --> 00:30:12,433
Lùi lại, lũ khốn.
Tôi biết cách dùng thứ này đấy.
401
00:30:18,189 --> 00:30:20,149
Này! Nó bỏ chạy kìa! Mày chạy đi đâu?
402
00:30:21,150 --> 00:30:22,610
Freddy, ổn cả chứ?
403
00:30:24,570 --> 00:30:26,989
- Này, vòng ra phía sau đi.
- Ừ.
404
00:30:34,956 --> 00:30:35,915
Hết đường trốn rồi nhé!
405
00:30:35,998 --> 00:30:37,124
Này!
406
00:30:37,208 --> 00:30:39,126
- Đi!
- Bắt lấy nó! Tránh nào!
407
00:30:39,210 --> 00:30:41,504
- Tránh ra.
- Tránh nào, bà kia!
408
00:30:41,587 --> 00:30:42,713
Tránh ra!
409
00:30:44,090 --> 00:30:45,091
Không.
410
00:30:45,967 --> 00:30:47,343
Mày tiêu rồi, nhóc.
411
00:30:47,426 --> 00:30:48,678
Mày nghĩ mày hài hước.
412
00:30:49,262 --> 00:30:50,680
Bọn tao biết nơi mày học đó!
413
00:30:53,182 --> 00:30:56,269
Bến kế tiếp, Trạm Phố 30.
414
00:30:56,352 --> 00:30:58,646
Trạm trung chuyển
cho các tuyến đường sắt trong khu vực.
415
00:31:03,526 --> 00:31:05,945
BẾN KẾ TIẾP: PHỐ 30
416
00:31:17,290 --> 00:31:18,124
Xin chào?
417
00:31:19,250 --> 00:31:20,376
Có chuyện gì thế?
418
00:31:35,099 --> 00:31:36,100
Cứu với!
419
00:31:50,948 --> 00:31:51,824
Được rồi.
420
00:32:07,798 --> 00:32:09,091
Ôi trời ơi.
421
00:32:15,848 --> 00:32:18,893
SEPTA - TUYẾN CHỢ - FRANKFORD
422
00:32:25,691 --> 00:32:26,609
Xin chào?
423
00:32:41,832 --> 00:32:42,708
Cái quái gì thế?
424
00:32:42,792 --> 00:32:44,794
Ai đang làm chuyện này?
425
00:33:17,076 --> 00:33:18,119
Chào.
426
00:33:19,286 --> 00:33:21,706
Cháu lẽ ra phải xuống ở Trạm 30…
427
00:33:21,789 --> 00:33:23,040
Billy Batson.
428
00:33:23,833 --> 00:33:24,792
Sao ông biết tên cháu?
429
00:33:25,376 --> 00:33:28,462
Ta là thành viên cuối cùng
của Hội đồng Phù thủy.
430
00:33:29,755 --> 00:33:31,882
Người coi giữ Vĩnh Hằng Chi Thạch.
431
00:33:34,301 --> 00:33:35,136
Thì ra ông là…
432
00:33:36,178 --> 00:33:37,513
người đó.
433
00:33:37,596 --> 00:33:39,390
Nghe này, cháu không có đồng nào cả.
434
00:33:39,473 --> 00:33:41,350
Đừng có xem thường ta, nhóc!
435
00:33:43,769 --> 00:33:47,273
Cậu đang đứng
ở nơi khởi nguồn cho mọi phép thuật.
436
00:33:47,356 --> 00:33:52,194
Vĩnh Hằng Chi Thạch.
Bảy ngai vàng của bảy phù thủy.
437
00:33:52,862 --> 00:33:58,242
Rất lâu trước đây, bọn ta đã chọn được
chiến binh nhưng chọn thiếu thận trọng.
438
00:34:01,495 --> 00:34:03,998
Hắn dùng sức mạnh để trả thù…
439
00:34:04,957 --> 00:34:08,669
giải phóng Thất Đại tội
vào thế giới loài người.
440
00:34:12,465 --> 00:34:14,759
Hàng triệu sinh linh phải bỏ mạng.
441
00:34:15,301 --> 00:34:19,847
Nhiều nền văn minh bị xóa sổ hoàn toàn.
442
00:34:23,809 --> 00:34:27,271
Đó là lý do ta đã thề
không bao giờ truyền lại phép thuật
443
00:34:27,354 --> 00:34:31,609
cho tới khi tìm được
một người thật sự tốt.
444
00:34:32,902 --> 00:34:34,111
Người có tinh thần mạnh mẽ…
445
00:34:34,987 --> 00:34:36,113
trái tim thuần khiết.
446
00:34:36,864 --> 00:34:40,534
Nghe này, có thể đây đúng là phép thuật…
447
00:34:41,535 --> 00:34:42,870
và cháu không rõ nữa…
448
00:34:43,662 --> 00:34:46,207
nhưng người ông đang tìm,
cái người tốt bụng, thuần khiết ấy…
449
00:34:46,916 --> 00:34:47,917
cháu không phải người đó.
450
00:34:49,085 --> 00:34:51,337
Cháu không biết
có ai như thế không, thật đấy.
451
00:34:52,004 --> 00:34:54,465
Cậu, Billy Batson…
452
00:34:55,174 --> 00:34:56,675
là tất cả những gì ta có.
453
00:34:57,259 --> 00:34:59,011
Tất cả những gì thế giới này có.
454
00:35:01,013 --> 00:35:03,307
Đặt tay lên cây gậy của ta.
455
00:35:03,390 --> 00:35:04,391
Ghê quá.
456
00:35:04,475 --> 00:35:08,104
Và nói ra tên ta
để sức mạnh của ta có thể truyền qua cậu.
457
00:35:08,187 --> 00:35:10,981
Ta đang mở lòng với cậu, Billy Batson.
458
00:35:11,774 --> 00:35:15,444
Và như thế tức là
cậu được chọn làm chiến binh.
459
00:35:16,153 --> 00:35:20,199
Cảm ơn ông. Ông thật tử tế,
nhưng cháu phải đi đây.
460
00:35:20,282 --> 00:35:23,577
Anh chị em ta đã bị các Đại tội giết chết.
461
00:35:24,120 --> 00:35:26,497
Ngai vàng của họ đang bị bỏ trống!
462
00:35:27,331 --> 00:35:30,000
Phép thuật của ta phải được truyền lại.
463
00:35:30,084 --> 00:35:32,795
Giờ hãy nói tên ta đi!
464
00:35:33,379 --> 00:35:36,090
Cháu không biết tên ông, thưa ông.
Ta vừa gặp nhau thôi.
465
00:35:36,173 --> 00:35:38,467
Tên ta là…
466
00:35:39,468 --> 00:35:40,719
Shazam.
467
00:35:43,597 --> 00:35:44,473
Khoan, thật sao?
468
00:35:44,557 --> 00:35:46,100
- Nói đi!
- Được rồi!
469
00:35:46,684 --> 00:35:47,726
Trời ạ.
470
00:35:58,988 --> 00:36:00,990
Vậy, chỉ cần nói ra thôi ạ? Như…
471
00:36:02,199 --> 00:36:03,117
Shazam?
472
00:36:04,577 --> 00:36:05,411
Đúng rồi!
473
00:36:05,494 --> 00:36:08,873
Mang tên ta và cùng với nó,
cậu sẽ có được mọi sức mạnh của ta.
474
00:36:08,956 --> 00:36:11,292
Sự thông thái của Solomon,
sức mạnh của Hercules,
475
00:36:11,375 --> 00:36:14,628
sự bền bỉ của thần Atlas,
quyền uy của thần Zeus,
476
00:36:14,712 --> 00:36:18,674
lòng can đảm của Achilles
và tốc độ của thần Mercury.
477
00:36:29,101 --> 00:36:30,811
Mình bị làm sao vậy? Sao mình lại…
478
00:36:30,895 --> 00:36:33,147
Ông đã làm gì cháu?
Ông đã làm gì với giọng cháu vậy?
479
00:36:33,230 --> 00:36:36,942
Đây là hình dạng phát triển
tiềm năng tối đa của cậu, Billy Batson.
480
00:36:38,777 --> 00:36:41,488
Trái tim thuần khiết
giúp cậu giải phóng sức mạnh lớn nhất.
481
00:36:42,489 --> 00:36:44,783
Ngai vàng
của anh chị em chúng ta đang đợi.
482
00:36:56,795 --> 00:36:58,672
Đưa tôi ra khỏi đây!
483
00:37:01,383 --> 00:37:02,801
Ngầu thật đấy!
484
00:37:04,678 --> 00:37:07,389
Anh bạn, tôi thích
bộ đồ anh mặc hôm nay đó.
485
00:37:07,473 --> 00:37:10,184
Giày màu vàng,
dây lưng màu vàng, áo choàng màu trắng.
486
00:37:10,267 --> 00:37:13,604
Thường sẽ trông dị hợm
nhưng giờ quả là nóng bỏng!
487
00:37:23,072 --> 00:37:24,073
Này!
488
00:37:26,700 --> 00:37:27,868
Chào cưng!
489
00:37:34,458 --> 00:37:35,334
Vâng, anh cảnh sát.
490
00:37:35,417 --> 00:37:37,253
Tôi biết trước đây thằng bé có bỏ trốn.
491
00:37:38,671 --> 00:37:39,797
Hai mươi ba lần sao?
492
00:37:40,464 --> 00:37:43,592
Anh ấy không dùng mạng xã hội nào cả.
493
00:37:44,260 --> 00:37:45,177
Như bóng ma vậy.
494
00:38:08,826 --> 00:38:10,411
Mọi người, em rất vui
nếu được đi tìm Billy.
495
00:38:11,036 --> 00:38:12,079
Còn hơn cả vui ấy chứ.
496
00:38:12,162 --> 00:38:14,748
Nhưng không, còn đống bát phải rửa.
Chuyện này quan trọng hơn.
497
00:38:14,832 --> 00:38:17,001
"Freddy, em sẽ làm gì, đuổi theo cậu ấy?"
498
00:38:17,084 --> 00:38:18,669
Rất hài hước đấy.
499
00:38:18,752 --> 00:38:20,129
ĐỪNG HÉT!
500
00:38:20,212 --> 00:38:21,171
Không, đã bảo đừng hét.
501
00:38:21,755 --> 00:38:22,673
- Chú Victor?
- Đừng!
502
00:38:22,756 --> 00:38:24,216
- Victor!
- Là tớ, Billy đây.
503
00:38:24,300 --> 00:38:25,592
Billy đây!
504
00:38:25,676 --> 00:38:28,470
Cậu hỏi tớ: "bay hay tàng hình" ấy.
Tớ tưởng thế là ngu ngốc,
505
00:38:28,554 --> 00:38:30,472
nhưng giờ tớ ra thế này nên cần cậu giúp.
506
00:38:31,307 --> 00:38:32,766
Giờ đi ngủ gặp tớ ở đây nhé?
507
00:38:34,893 --> 00:38:35,728
Gì thế? Ổn chứ?
508
00:38:36,312 --> 00:38:38,897
Vâng. Cháu chỉ…
509
00:38:39,940 --> 00:38:41,483
Cháu rất buồn…
510
00:38:42,067 --> 00:38:43,235
vì Billy đi rồi.
511
00:38:43,319 --> 00:38:46,864
Và có lẽ là lỗi của cháu.
Có lẽ là do cháu.
512
00:38:46,947 --> 00:38:48,532
Có lẽ tại cháu ngáy.
513
00:38:48,615 --> 00:38:51,076
Này. Không phải tại cháu đâu,
con trai, được chứ?
514
00:38:51,994 --> 00:38:53,162
Ta sẽ tìm Billy, được chứ?
515
00:38:54,121 --> 00:38:55,539
Cháu đâu có ngáy to thế đâu.
516
00:38:56,790 --> 00:38:57,624
Nhưng mùi thì ghê lắm.
517
00:39:08,344 --> 00:39:09,803
Tạ ơn Chúa!
518
00:39:10,471 --> 00:39:11,764
Này. Dừng ở ngay đó.
519
00:39:12,556 --> 00:39:14,892
Sao tôi biết anh không phải
siêu phản diện dùng khả năng ngoại cảm
520
00:39:14,975 --> 00:39:16,685
để khiến tôi tin anh là Billy hả?
521
00:39:16,769 --> 00:39:17,811
- Gì cơ?
- Tôi chỉ cần
522
00:39:17,895 --> 00:39:19,063
nhấn nút "gọi" trên thứ này thôi.
523
00:39:19,146 --> 00:39:21,273
Không! Tớ có bằng chứng. Đây này.
524
00:39:22,733 --> 00:39:24,443
Tớ đã nói dối. Tớ đã lấy viên đạn của cậu.
525
00:39:24,526 --> 00:39:26,904
- Ôi, không! Không.
- Không!
526
00:39:28,030 --> 00:39:29,740
Bàn tay người lớn ngớ ngẩn này.
527
00:39:29,823 --> 00:39:32,159
Nhưng cậu thấy nó rồi.
Cậu thấy rồi nhỉ? Nghe này…
528
00:39:32,242 --> 00:39:34,328
Freddy, tớ thề. Là tớ đây, được chứ?
529
00:39:34,411 --> 00:39:36,080
Tớ biết ta không thân hay đại loại thế,
530
00:39:36,163 --> 00:39:37,331
nhưng cậu là người duy nhất mà tớ biết
531
00:39:37,414 --> 00:39:39,208
biết rõ về chiến binh mặc áo choàng này.
532
00:39:39,291 --> 00:39:41,168
- Đó là Người Dơi.
- Sao cơ?
533
00:39:42,336 --> 00:39:43,253
Thôi quên đi.
534
00:39:44,963 --> 00:39:45,923
Tớ có thể…
535
00:39:47,591 --> 00:39:48,884
Ồ, được chứ.
536
00:39:58,143 --> 00:39:59,353
Ôi, Chúa ơi!
537
00:40:00,562 --> 00:40:01,772
Thật ấn tượng, đúng không?
538
00:40:02,731 --> 00:40:03,857
Siêu năng lực của cậu là gì?
539
00:40:04,441 --> 00:40:06,652
Siêu năng lực? Tớ còn chả biết
mặc thứ này thì đi tiểu thế nào.
540
00:40:07,236 --> 00:40:08,737
Được rồi. Cậu bay được chứ?
541
00:40:11,949 --> 00:40:13,117
Được rồi! Hãy làm thôi.
542
00:40:13,867 --> 00:40:14,743
Mà làm thế nào chứ?
543
00:40:15,536 --> 00:40:17,663
Cứ… thử bay như Siêu nhân ấy.
544
00:40:21,834 --> 00:40:23,502
Ôi trời. Rõ ràng là cậu phải nhảy lên.
545
00:40:23,585 --> 00:40:24,545
Nào.
546
00:40:24,628 --> 00:40:26,171
Làm thế nào vụ này lại rõ ràng chứ?
547
00:40:26,255 --> 00:40:27,172
Được rồi.
548
00:40:28,132 --> 00:40:31,051
Cứ cố tin là cậu bay được, nhé?
549
00:40:31,135 --> 00:40:32,177
Tớ có đọc một phân tích chuyên sâu
550
00:40:32,261 --> 00:40:33,971
các nghiên cứu được thẩm định
về siêu năng lực
551
00:40:34,054 --> 00:40:36,849
và sáu trên mười trường hợp
đều cho niềm tin là chìa khóa.
552
00:40:36,932 --> 00:40:39,351
Niềm tin. Được rồi. Tớ tin mình bay được.
553
00:40:39,435 --> 00:40:40,519
Tớ tin tớ…
554
00:40:41,812 --> 00:40:43,230
Tớ tin tớ bay được.
555
00:40:43,313 --> 00:40:44,189
Tớ tin…
556
00:40:52,573 --> 00:40:53,407
Cậu có tin chứ?
557
00:40:57,161 --> 00:40:57,995
Có mà.
558
00:40:58,829 --> 00:41:00,038
Cậu có muốn thử tàng hình?
559
00:41:01,623 --> 00:41:02,708
Sao mà tớ làm được…
560
00:41:02,791 --> 00:41:04,918
Quên đi. Cậu biết… Được rồi.
561
00:41:09,673 --> 00:41:11,258
Ôi, Chúa ơi! Cậu làm được rồi!
562
00:41:11,842 --> 00:41:12,843
Cậu đi đâu rồi?
563
00:41:14,219 --> 00:41:15,345
Tớ ở ngay đây. Không thấy à?
564
00:41:15,929 --> 00:41:16,805
Ở đâu hả?
565
00:41:17,723 --> 00:41:18,974
Tớ tàng hình rồi!
566
00:41:19,057 --> 00:41:20,184
Tớ ở ngay đây. Đằng này.
567
00:41:22,811 --> 00:41:24,605
Tớ tàng hình rồi!
568
00:41:24,688 --> 00:41:25,647
Này!
569
00:41:25,731 --> 00:41:27,191
Bộ đồ đẹp đấy, đồ ngớ ngẩn.
570
00:41:29,401 --> 00:41:31,445
Có lẽ là tớ đang kiểm tra
khả năng tàng hình
571
00:41:31,528 --> 00:41:33,489
và siêu trí tuệ cùng lúc.
572
00:41:33,572 --> 00:41:35,824
Freeman, tớ sẽ qua đó và cho cậu một trận.
573
00:41:44,041 --> 00:41:46,210
Ôi, Chúa ơi! Biểu tượng tia chớp!
574
00:41:46,293 --> 00:41:48,253
Nó nằm ngay đó suốt thời gian qua.
575
00:41:49,546 --> 00:41:50,589
Thật vậy!
576
00:41:56,929 --> 00:41:57,804
Gì chứ?
577
00:41:58,847 --> 00:41:59,806
Được rồi.
578
00:41:59,890 --> 00:42:01,767
Cần đặt tên siêu anh hùng
liên quan đến tia chớp mới được.
579
00:42:01,850 --> 00:42:02,893
Ừ.
580
00:42:14,488 --> 00:42:16,532
Ồ, phải rồi. Này, anh kia, lùi…
581
00:42:18,534 --> 00:42:19,409
lại.
582
00:42:19,493 --> 00:42:21,328
Và siêu tốc độ, có luôn.
583
00:42:23,163 --> 00:42:24,122
Cháu…
584
00:42:24,206 --> 00:42:25,290
Cháu xin lỗi.
585
00:42:25,374 --> 00:42:28,126
- Tưởng cô hét chứ.
- Tôi xịt hơi cay vào hắn.
586
00:42:29,044 --> 00:42:30,546
Thông minh đấy ạ. Này.
587
00:42:30,629 --> 00:42:33,715
Gã trộm cắp này,
mau trả ví lại cho bà cô này đi.
588
00:42:33,799 --> 00:42:36,051
Tôi tầm tuổi anh đấy
và hắn không có cơ hội cướp lấy
589
00:42:36,134 --> 00:42:37,261
vì tôi không để hắn làm thế.
590
00:42:38,262 --> 00:42:40,556
Rất tốt. Cô kiểm soát tình hình tốt lắm.
591
00:42:40,639 --> 00:42:42,516
Và điều đó sẽ cho anh biết các bà cô già…
592
00:42:42,599 --> 00:42:46,520
Các quý cô ở tuổi bình thường, như cô đây,
không cần anh bảo vệ, phải không?
593
00:42:46,645 --> 00:42:47,896
Nên thức tỉnh đi, ông anh.
594
00:42:47,980 --> 00:42:49,481
Tôi xin lỗi, mà anh là ai?
595
00:42:49,565 --> 00:42:52,109
Tên cậu ấy là Sấm Rền.
596
00:42:52,651 --> 00:42:56,071
Vị anh hùng sở hữu hai trong một,
sức mạnh và tốc độ của tia chớp.
597
00:42:56,154 --> 00:42:57,239
Tên đó nghe như kẽ mông.
598
00:42:58,073 --> 00:42:58,991
Phải.
599
00:42:59,700 --> 00:43:00,659
Quý ông Philadelphia.
600
00:43:00,742 --> 00:43:02,035
Như phô mai kem vậy, anh bạn!
601
00:43:02,119 --> 00:43:03,662
Cậu bé Sức mạnh,
vì cậu ấy có mọi sức mạnh.
602
00:43:03,745 --> 00:43:06,206
Vì thỉnh thoảng bình xịt cay
chả bảo vệ ta khỏi cái ác được.
603
00:43:06,915 --> 00:43:08,625
Cậu bé Sức mạnh, anh biết đứa trẻ này?
604
00:43:11,003 --> 00:43:13,880
Có chút chút. Cháu không thực sự biết…
605
00:43:13,964 --> 00:43:16,717
- Cậu ấy giống như quản lý tí hon.
- Cháu là quản lý của cậu ấy.
606
00:43:16,800 --> 00:43:17,759
Và…
607
00:43:17,843 --> 00:43:20,262
Cậu bé Sức mạnh cũng không được, nhé?
Nên tìm tên khác đi.
608
00:43:20,345 --> 00:43:21,847
Này, anh bạn, anh có thể…
609
00:43:27,102 --> 00:43:29,938
Điều khiển điện,
siêu tốc độ và siêu sức mạnh.
610
00:43:30,022 --> 00:43:31,231
Anh bạn, cậu quá đỉnh!
611
00:43:31,315 --> 00:43:33,150
Cậu gần như đỉnh bằng Siêu nhân. Gần thôi.
612
00:43:33,775 --> 00:43:35,777
Tôi không thấy anh.
Không biết chuyện vừa xảy ra.
613
00:43:35,861 --> 00:43:37,321
Tôi không muốn biết. Đừng hại tôi.
614
00:43:37,404 --> 00:43:39,114
- Tôi không làm vì tiền.
- Cảm ơn đã quyên góp.
615
00:43:39,197 --> 00:43:40,407
Không, mà nếu cần giúp thêm,
616
00:43:40,490 --> 00:43:43,076
cứ tìm kiếm siêu anh hùng
vẫn chưa bay được nhé.
617
00:43:43,827 --> 00:43:46,830
Quên cái vụ bay đi, anh bạn.
Ta vừa kiếm được 73 đô đấy!
618
00:43:46,913 --> 00:43:48,415
Bảy mươi ba đô?
619
00:43:48,498 --> 00:43:49,791
Thôi nào!
620
00:43:50,959 --> 00:43:52,169
Này, đợi một chút.
621
00:43:53,128 --> 00:43:54,129
Tớ vừa có ý này.
622
00:43:55,172 --> 00:43:57,841
Tôi muốn mua loại bia ngon nhất.
623
00:44:17,194 --> 00:44:19,571
Tớ không rõ đâu.
Ta còn chẳng có thẻ căn cước giả nữa.
624
00:44:19,655 --> 00:44:21,740
Freddy, bình tĩnh được không?
625
00:44:21,823 --> 00:44:23,408
Nhìn tớ đi. Tớ là thẻ căn cước giả.
626
00:44:24,368 --> 00:44:26,620
Lấy hết tiền ra khỏi máy! Làm đi! Ngay!
627
00:44:27,371 --> 00:44:29,289
Nhanh! Bọn tao không rảnh đâu.
Nào. Mau lên!
628
00:44:29,998 --> 00:44:31,166
Lấy hết! Mau lên.
629
00:44:31,249 --> 00:44:32,542
Đây là cơ hội của cậu.
630
00:44:33,919 --> 00:44:34,920
Được rồi.
631
00:44:36,088 --> 00:44:37,881
Nhanh nào! Hãy làm đi!
632
00:44:42,010 --> 00:44:42,886
Các anh!
633
00:44:42,969 --> 00:44:45,764
Sao phải dùng súng khi có thể
giải quyết như người đàn ông thực thụ?
634
00:44:48,141 --> 00:44:49,559
Billy, coi chừng đó!
635
00:45:02,197 --> 00:45:04,783
Kháng đạn. Cậu có khả năng kháng đạn!
636
00:45:05,367 --> 00:45:06,368
Tớ chống được đạn.
637
00:45:07,911 --> 00:45:12,582
Hôm nay là ngày 8 tháng 12 và đây là
video bằng chứng về tính xác thực.
638
00:45:13,917 --> 00:45:14,876
Bắn cậu ấy lần nữa đi.
639
00:45:14,960 --> 00:45:17,087
Ồ, phải. Đây. Hai người bắn đi!
640
00:45:17,170 --> 00:45:18,505
Thôi nào. Bắn tới bến luôn.
641
00:45:25,262 --> 00:45:26,555
Đợi đã!
642
00:45:26,638 --> 00:45:29,891
Vẫn chưa rõ bộ đồ hay cậu chống đạn.
643
00:45:31,893 --> 00:45:34,312
- Bắn vào mặt đi.
- Bắn vào… mặt á?
644
00:45:42,320 --> 00:45:43,321
Hơi ngưa ngứa.
645
00:45:44,823 --> 00:45:45,699
Ngươi tiêu rồi.
646
00:45:51,621 --> 00:45:53,540
- Xin lỗi vụ cửa sổ nhé.
- Buổi tối vui vẻ!
647
00:45:53,623 --> 00:45:55,083
Khỏi cần cảm ơn vì cô không bị cướp!
648
00:45:55,750 --> 00:45:58,378
Nào! Đi khỏi đây thôi.
649
00:45:58,837 --> 00:45:59,880
Này.
650
00:46:00,380 --> 00:46:01,590
- Mừng chống kẻ xấu.
- Phải.
651
00:46:07,220 --> 00:46:08,805
Vị như bãi nôn ấy.
652
00:46:10,599 --> 00:46:12,976
Này, khô bò ớt Habanero ấy,
653
00:46:13,059 --> 00:46:15,729
cậu mà ăn đủ nhiều
có thể khiến dạ dày thủng một lỗ.
654
00:46:15,812 --> 00:46:16,813
Cũng xứng đáng mà.
655
00:46:16,897 --> 00:46:19,858
Ừ. Có thể cậu không bị gì.
Chắc dạ dày cậu cũng có siêu năng lực.
656
00:46:19,941 --> 00:46:21,318
Chắc thế. Ồ, chào.
657
00:46:21,401 --> 00:46:22,611
Chào cô. Tôi là siêu anh hùng.
658
00:46:22,694 --> 00:46:23,945
Phải, tên cậu ấy là…
659
00:46:24,446 --> 00:46:25,864
Đội trưởng Ngón tay Lấp lánh.
660
00:46:25,947 --> 00:46:27,991
Không phải đâu. Tên tôi không phải thế!
661
00:46:28,074 --> 00:46:30,452
Này, ta nên hẹn hò đi.
Ta tầm tuổi nhau mà.
662
00:46:30,535 --> 00:46:32,120
Được rồi. Biến thôi.
663
00:46:32,204 --> 00:46:33,413
Này, đợi đã!
664
00:46:40,086 --> 00:46:41,880
Quang cảnh này khá đẹp đấy.
665
00:46:42,506 --> 00:46:45,717
Tớ hoàn toàn hiểu lý do tại sao
Rocky tập luyện cực khổ để lên đây.
666
00:46:48,011 --> 00:46:50,347
Tớ thích cậu như thế này. Rất ngầu đấy.
667
00:46:51,389 --> 00:46:53,016
Ý tớ là, không có ý xúc phạm,
668
00:46:53,099 --> 00:46:57,437
nhưng lúc đầu,
tính cách cậu hơi trái ngược với Darla.
669
00:46:59,814 --> 00:47:00,732
Một thằng khốn?
670
00:47:00,815 --> 00:47:02,400
Cậu nói, không phải tớ.
671
00:47:03,193 --> 00:47:04,402
Nhưng đúng là thế.
672
00:47:06,154 --> 00:47:09,574
Được rồi, hình như mọi tên tội phạm
giờ hoặc đang phê thuốc hoặc đang ngủ.
673
00:47:10,158 --> 00:47:11,201
Muốn về nhà không?
674
00:47:12,327 --> 00:47:13,370
Với bộ dạng này?
675
00:47:13,453 --> 00:47:14,454
Ừ.
676
00:47:14,538 --> 00:47:17,290
Thường thì ta sẽ có hang ổ để quay về,
677
00:47:17,374 --> 00:47:19,167
nhưng đó là kế hoạch dài hạn.
678
00:47:20,210 --> 00:47:21,670
Còn giờ, ta có giường tầng.
679
00:47:27,050 --> 00:47:29,386
Nghĩ đến cảnh nó ngoài đó một mình
cũng khiến em thấy sợ.
680
00:47:29,469 --> 00:47:31,054
Nó hay làm vậy mà, Rosa.
681
00:47:32,639 --> 00:47:36,476
Khác biệt là, khi họ tìm thấy nó,
ta sẽ là người đầu tiên đưa nó về.
682
00:47:37,227 --> 00:47:38,436
Với vòng tay rộng mở.
683
00:47:40,855 --> 00:47:43,775
Nó đến đây chưa tới hai ngày.
Còn chưa tới hai ngày.
684
00:47:43,858 --> 00:47:46,319
Em yêu, lúc xưa ta rất hay bỏ trốn mà.
685
00:47:46,903 --> 00:47:47,946
Ít nhất anh từng làm thế.
686
00:47:49,114 --> 00:47:52,367
- Phải.
- Cả Mary cũng vậy. Hai lần.
687
00:47:54,536 --> 00:47:56,538
Lần thứ hai con bé bỏ trốn,
688
00:47:56,621 --> 00:47:58,415
em đã nói một câu
mà anh sẽ chẳng thể quên.
689
00:47:59,416 --> 00:48:00,458
Em nói:
690
00:48:00,542 --> 00:48:04,713
"Đây sẽ là nhà chỉ khi cháu gọi nó
là nhà. Do cháu quyết định".
691
00:48:07,507 --> 00:48:10,343
Điều ta có thể làm
là cho thằng bé một nơi đầy tình thương.
692
00:48:11,136 --> 00:48:14,139
Nó có xem
đây là nhà hay không đều tùy ở nó cả.
693
00:48:16,266 --> 00:48:17,267
Phải.
694
00:48:19,603 --> 00:48:20,770
Giúp anh trang trí cây chứ?
695
00:48:22,564 --> 00:48:24,149
Cái cây này trông buồn thảm quá.
696
00:48:26,359 --> 00:48:27,736
Ai đó?
697
00:48:27,819 --> 00:48:29,362
Bị lạc lúc tìm nhà vệ sinh thôi ạ.
698
00:48:29,946 --> 00:48:31,698
Được rồi, Freddy. Ngủ ngon nhé.
699
00:48:31,781 --> 00:48:32,782
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
700
00:48:35,285 --> 00:48:36,411
Freddy, ai thế?
701
00:48:36,494 --> 00:48:39,372
Là Billy ạ. Cậu ấy mệt quá
và còn bị viêm thanh quản.
702
00:48:39,456 --> 00:48:40,582
Sao cơ? Viêm thanh quản á?
703
00:48:40,665 --> 00:48:41,708
Cháu đùa thôi ạ.
704
00:48:41,791 --> 00:48:43,877
Cậu ấy mệt quá và muốn đi ngủ thôi.
705
00:48:43,960 --> 00:48:45,670
- Đi ngủ? Ai nói đi ngủ hả?
- Cứ trốn đi.
706
00:48:45,754 --> 00:48:47,255
Billy, cháu về rồi. Để cô chú gặp nào.
707
00:48:48,381 --> 00:48:49,633
Cô chú đã rất lo cho cháu.
708
00:48:50,925 --> 00:48:52,385
Đã bảo đây là ý tồi rồi mà!
709
00:48:53,094 --> 00:48:53,970
Freddy?
710
00:48:54,471 --> 00:48:55,722
Freddy, bậc thang bị sao vậy?
711
00:48:58,433 --> 00:49:00,310
Này! Bịt miệng em ấy kiểu bắt cóc thế này
712
00:49:00,393 --> 00:49:01,853
chả làm em ấy ít sợ hơn đâu, nhé?
713
00:49:04,731 --> 00:49:07,025
Darla, là anh, Billy đây.
Anh biết chả giống anh gì cả.
714
00:49:07,108 --> 00:49:08,860
- Phù thủy biến anh thành…
- Đừng nói từ phù thủy.
715
00:49:08,943 --> 00:49:10,528
Chỉ khiến em ấy rối hơn thôi.
716
00:49:10,612 --> 00:49:13,156
Một lão già đưa anh tới một ngôi đền
và bắt anh nói "Shazam".
717
00:49:14,991 --> 00:49:15,909
Rosa!
718
00:49:17,369 --> 00:49:18,995
Đặc tính thay đổi cơ thể bằng lời nói!
719
00:49:19,079 --> 00:49:20,872
Cơ thể cậu thay đổi
bằng cách nói "Shazam".
720
00:49:23,750 --> 00:49:25,543
Anh yêu, là do anh à? Không sao chứ?
721
00:49:27,420 --> 00:49:29,089
Anh chỉ vặn bóng đèn thôi.
722
00:49:29,881 --> 00:49:32,550
Nghe này, Darla.
Em không được kể cho ai chuyện này, nhé?
723
00:49:32,634 --> 00:49:34,719
Nhưng đó là Billy. Anh ấy là anh hùng.
724
00:49:34,803 --> 00:49:37,681
Ừ, nhưng kẻ siêu phản diện mà biết
Billy là anh hùng, ta sẽ gặp nguy.
725
00:49:37,764 --> 00:49:40,183
Người mà anh hùng yêu quý
là mục tiêu hoàn hảo của kẻ xấu.
726
00:49:40,850 --> 00:49:42,310
Em ấy có giỏi giữ bí mật không?
727
00:49:42,394 --> 00:49:43,978
- Trung bình thôi.
- Không.
728
00:49:44,062 --> 00:49:45,063
Ôi, Chúa ơi.
729
00:49:45,146 --> 00:49:49,025
Nghe này, D, em không được kể
cho bất kỳ ai chuyện này nhé? Xin em đấy?
730
00:49:49,109 --> 00:49:51,778
Tại sao? Nếu là người
ta tin tưởng thì sao?
731
00:49:55,031 --> 00:49:56,783
Vì em gái ngoan không nói ra bí mật.
732
00:49:57,367 --> 00:49:59,369
- Em là em gái ngoan mà.
- Ừ, đúng thế.
733
00:49:59,452 --> 00:50:01,079
Em biết cái gì khiến em ngoan hơn không?
734
00:50:01,162 --> 00:50:03,248
- Đó là sửa tay nắm cửa giúp bọn anh.
- Phải.
735
00:50:03,748 --> 00:50:05,458
- Mơ đẹp nhé.
- Chúc em mơ đẹp. Tạm biệt.
736
00:50:05,542 --> 00:50:06,876
- Sáng mai gặp lại.
- Ngủ ngon.
737
00:50:12,549 --> 00:50:14,384
Chào anh. Tôi giúp gì được?
738
00:50:14,467 --> 00:50:15,510
Xin chào. Thưa anh?
739
00:50:16,845 --> 00:50:18,596
Thưa anh, anh không được vào đó. Xin lỗi!
740
00:50:18,680 --> 00:50:20,181
Anh không được vào đó!
741
00:50:25,437 --> 00:50:26,438
Xin lỗi vì đến trễ.
742
00:50:26,521 --> 00:50:28,898
Thad, đây là cuộc họp hội đồng quản trị.
743
00:50:28,982 --> 00:50:30,400
Con biết thế, thưa bố.
744
00:50:34,195 --> 00:50:38,658
Giờ thì, đêm đó ở trong xe,
745
00:50:39,492 --> 00:50:43,329
con đã thề là thấy thứ gì đó,
nhưng bố chưa từng tin con.
746
00:50:43,413 --> 00:50:46,040
Đổ lỗi cho con thì dễ dàng hơn nhiều nhỉ?
747
00:50:47,250 --> 00:50:51,379
Và nói nếu con không hét lên đêm đó,
chắc chân bố sẽ vẫn đi lại được.
748
00:50:52,422 --> 00:50:54,007
Chà, giờ con có bằng chứng rồi.
749
00:50:57,552 --> 00:50:58,845
Đủ rồi, Thad.
750
00:50:58,928 --> 00:51:01,806
Sid thân mến. Anh nghĩ vậy sao?
751
00:51:03,141 --> 00:51:07,228
Anh biết không, ngay cả trước vụ tai nạn,
anh cũng coi thường tôi rồi.
752
00:51:07,312 --> 00:51:09,773
Đừng khiến tôi ném cậu ra khỏi đây, Thad.
753
00:51:10,482 --> 00:51:12,692
Cậu không cần làm ầm ĩ đâu.
754
00:51:12,776 --> 00:51:14,068
Ồ, anh trai…
755
00:51:14,152 --> 00:51:16,613
Vụ ầm ĩ chỉ vừa mới bắt đầu thôi.
756
00:51:20,116 --> 00:51:21,826
Hỏi nó liệu anh ném tôi
ra ngoài được không đi.
757
00:51:21,910 --> 00:51:23,036
Gì cơ?
758
00:51:23,119 --> 00:51:25,705
Hỏi quả bóng xem anh có đủ mạnh
để ném tôi ra khỏi căn phòng này không.
759
00:51:30,084 --> 00:51:31,461
Hãy để tôi cho anh xem trước.
760
00:51:39,928 --> 00:51:43,181
Viễn cảnh không tốt lắm.
761
00:51:45,517 --> 00:51:49,729
Con đến đây
trong kỳ nghỉ Giáng sinh để cho bố…
762
00:51:53,650 --> 00:51:55,151
thứ bố đáng nhận lấy.
763
00:52:09,040 --> 00:52:09,916
Chạy đi!
764
00:52:52,542 --> 00:52:54,836
Ôi, Chúa ơi! Không!
765
00:52:54,919 --> 00:52:56,045
Không!
766
00:53:12,437 --> 00:53:13,438
Cứu với!
767
00:53:13,980 --> 00:53:15,273
Có ai không?
768
00:53:15,732 --> 00:53:18,026
Cứu tôi!
769
00:53:18,526 --> 00:53:20,612
Đâu thể lúc nào
cũng khóc lóc với người khác được.
770
00:53:22,655 --> 00:53:25,241
Tội nào hợp với bố nhất, thưa bố?
771
00:53:26,159 --> 00:53:27,869
Ta sẽ cho con bất cứ thứ gì.
772
00:53:28,453 --> 00:53:29,579
Tiền.
773
00:53:30,038 --> 00:53:31,623
Công ty. Con muốn công ty chứ?
774
00:53:32,415 --> 00:53:33,374
Đây rồi.
775
00:53:35,501 --> 00:53:36,502
Tham lam.
776
00:53:37,086 --> 00:53:38,463
Bố thật sự nghĩ…
777
00:53:39,756 --> 00:53:43,635
tất cả của cải mà bố đã tích lũy này…
778
00:53:45,219 --> 00:53:47,430
tương đương với sức mạnh thực sự?
779
00:53:49,933 --> 00:53:52,727
Đây mới là sức mạnh.
780
00:53:54,270 --> 00:53:55,772
Nhiều hơn bố từng có.
781
00:53:57,065 --> 00:53:58,524
Nhiều hơn bất cứ ai trên đời.
782
00:53:59,901 --> 00:54:03,279
Có một kẻ mạnh hơn.
783
00:54:03,363 --> 00:54:07,742
Tên phù thủy đã tìm thấy
chiến binh của mình.
784
00:54:07,825 --> 00:54:13,498
Giết tên chiến binh đó trước khi
hắn biết được tiềm năng thật của mình,
785
00:54:13,581 --> 00:54:16,709
bằng không hắn sẽ đánh bại ngươi.
786
00:54:16,793 --> 00:54:18,503
Cho tôi biết hắn đang ở đâu.
787
00:54:33,726 --> 00:54:35,395
Ồ, Tham lam…
788
00:54:36,980 --> 00:54:38,314
xơi ông ta đi.
789
00:54:39,315 --> 00:54:40,441
Không.
790
00:54:42,193 --> 00:54:44,570
Ôi, không!
791
00:54:45,154 --> 00:54:48,074
Không!
792
00:55:05,842 --> 00:55:08,845
Gia đình không đơn giản chỉ là một từ.
793
00:55:10,263 --> 00:55:14,058
Tại Sivana Industries,
chúng tôi tập trung vào gia đình.
794
00:55:39,375 --> 00:55:40,251
Burke.
795
00:55:42,628 --> 00:55:43,713
Chiếc xe tải đâu rồi?
796
00:55:53,264 --> 00:55:54,474
Em vẫn nghe thấy nó.
797
00:56:04,192 --> 00:56:06,360
Ôi, Chúa ơi!
798
00:56:06,444 --> 00:56:08,321
Xe của tôi!
799
00:56:08,404 --> 00:56:09,572
Đùa đấy à?
800
00:56:10,656 --> 00:56:11,741
Bọn mày biết không…
801
00:56:12,700 --> 00:56:14,035
tao nghĩ sẽ không sửa được đâu.
802
00:56:17,955 --> 00:56:21,417
PHÒNG GIÁO VIÊN
803
00:56:23,294 --> 00:56:24,128
Này.
804
00:56:24,212 --> 00:56:25,922
Bắt thằng què làm việc dơ bẩn cơ đấy.
805
00:56:26,839 --> 00:56:28,883
Tớ canh chừng giỏi hơn. Giả ngây ngô được.
806
00:56:28,966 --> 00:56:30,301
Còn tớ thì không á?
807
00:56:31,385 --> 00:56:35,014
Khuôn mặt cậu toát ra một cảm giác
của kẻ đang ấp ủ mưu đồ gì đó.
808
00:56:35,098 --> 00:56:37,225
- Mặt tớ á? Khuôn mặt này?
- Phải.
809
00:56:37,809 --> 00:56:38,684
Được rồi.
810
00:56:44,524 --> 00:56:45,942
Các cậu có thẻ ra vào chứ?
811
00:56:46,692 --> 00:56:49,028
Bọn cháu ạ? Vâng. Luôn có.
812
00:56:49,612 --> 00:56:50,488
Cậu đấy!
813
00:56:53,825 --> 00:56:55,201
Trông cậu như đang định làm gì đó.
814
00:56:55,284 --> 00:56:56,744
Cháu ạ? Định làm gì?
815
00:56:56,828 --> 00:56:58,871
Không ạ. Cháu… không hề muốn làm gì cả.
816
00:56:58,955 --> 00:57:02,041
Bố bọn cháu đang tới đón ạ.
Bố tới trễ vì bận chút việc tại…
817
00:57:02,125 --> 00:57:04,085
Văn phòng… kinh doanh.
818
00:57:04,168 --> 00:57:05,628
Văn phòng kinh doanh hả?
819
00:57:06,295 --> 00:57:07,421
Chắc rồi, nhóc.
820
00:57:07,505 --> 00:57:12,969
Nghe này, bố mẹ hoặc người giám hộ
phải có mặt ở đây để đón học sinh.
821
00:57:13,719 --> 00:57:15,096
Cháu hiểu rồi.
822
00:57:15,179 --> 00:57:17,140
Được rồi, bố nghe thấy chưa ạ?
823
00:57:17,223 --> 00:57:18,599
- Này!
- Shazam!
824
00:57:19,350 --> 00:57:22,437
Chào con trai. Chào đứa con trai khác nữa
825
00:57:22,520 --> 00:57:24,439
vốn có bà con với đứa
tôi vừa gặp ở hành lang.
826
00:57:25,022 --> 00:57:29,193
Rất xin lỗi vì đến trễ.
Tôi bận chút việc ở văn phòng kinh doanh…
827
00:57:29,902 --> 00:57:31,070
làm tất thảy các việc.
828
00:57:31,154 --> 00:57:35,032
Bác bảo vệ mà mấy đứa
rất ngưỡng mộ đây mà.
829
00:57:36,159 --> 00:57:37,618
Thực ra là người khác. Bác này tệ.
830
00:57:39,078 --> 00:57:40,246
Nói thế không hay đâu.
831
00:57:40,329 --> 00:57:43,416
Tôi sẽ nói chuyện với nó. Tôi xin lỗi.
832
00:57:43,499 --> 00:57:46,586
Dù sao thì tôi đã đến đây
đón bọn trẻ về nhà.
833
00:57:46,669 --> 00:57:50,840
Cảm ơn ông rất nhiều
vì giữ chúng an toàn, Thám tử Ngốc. Rồi.
834
00:57:53,885 --> 00:57:55,094
{\an8}Là Moran chứ.
835
00:57:55,636 --> 00:57:57,263
- Sẵn sàng chưa?
- Đại số!
836
00:57:58,973 --> 00:58:00,016
Khoa học!
837
00:58:01,017 --> 00:58:02,226
Tiếng Anh!
838
00:58:05,146 --> 00:58:05,980
Sức khỏe!
839
00:58:11,402 --> 00:58:13,070
CẢNH BÁO! PHA BIỂU DIỄN SAU ĐÂY
ĐƯỢC SIÊU ANH HÙNG THỰC HIỆN
840
00:58:13,154 --> 00:58:14,614
(DƯỚI SỰ GIÁM SÁT CỦA QUẢN LÝ)
ĐỪNG THỬ LÀM Ở NHÀ NHƯ KẺ NGỐC
841
00:58:15,031 --> 00:58:16,657
SIÊU SỨC MẠNH - THỬ LẦN 1
842
00:58:30,796 --> 00:58:32,465
BAY - THỬ LẦN 2
843
00:58:38,888 --> 00:58:39,805
Cậu ổn chứ?
844
00:58:48,689 --> 00:58:50,191
{\an8}MẮT LASER - THỬ LẦN 1
845
00:58:56,864 --> 00:58:58,533
{\an8}MẮT LASER
846
00:58:58,616 --> 00:58:59,909
{\an8}KHẢ NĂNG DỊCH CHUYỂN TỨC THỜI - THỬ LẦN 1
847
00:59:03,204 --> 00:59:05,039
{\an8}KHÁNG LỬA - THỬ BÍ MẬT LẦN 1
848
00:59:18,094 --> 00:59:19,428
Tớ xin lỗi. Dừng lại!
849
00:59:20,596 --> 00:59:22,431
KHÁNG LỬA
850
00:59:22,515 --> 00:59:24,100
{\an8}HEROMANAGER
LỐC XOÁY ĐỎ THỬ SIÊU SỨC MẠNH!
851
00:59:24,183 --> 00:59:26,227
{\an8}ĐANG TẢI - ZAP-TAIN MỸ
THỬ DỊCH CHUYỂN TỨC THỜI! (LẦN 3)
852
00:59:37,822 --> 00:59:38,656
{\an8}ĐÃ ĐĂNG KÝ
853
00:59:41,117 --> 00:59:42,326
TẢI XONG
854
00:59:42,868 --> 00:59:44,412
Mạnh hơn đầu máy xe lửa.
855
00:59:44,495 --> 00:59:46,872
Đầu máy xe lửa.
Cậu là gì hả? Tàu lửa Prospector cũ à?
856
00:59:47,957 --> 00:59:50,001
Nhảy lên các tòa cao tầng
chỉ với một lần bật.
857
00:59:54,547 --> 00:59:55,548
Một lần bật thôi đấy.
858
00:59:59,594 --> 01:00:00,886
Xin lỗi, rất xin lỗi!
859
01:00:00,970 --> 01:00:01,887
Cháu xin lỗi. Chào.
860
01:00:01,971 --> 01:00:03,139
Điện thoại được sạc rồi nhé.
861
01:00:03,222 --> 01:00:04,765
Điện thoại được sạc rồi nhé.
862
01:00:05,266 --> 01:00:06,309
Điện thoại được sạc rồi.
863
01:00:06,392 --> 01:00:09,645
Cần có một câu khẩu hiệu thật ấn tượng
sau khi cậu làm mấy chuyện cực ngầu.
864
01:00:09,729 --> 01:00:11,105
Tớ có nghĩ đến điều đó.
865
01:00:11,188 --> 01:00:14,567
Thế này thì sao?
"Đó là lý do đừng đùa với điện".
866
01:00:15,443 --> 01:00:17,361
Khẩu hiệu không được
dính gì đến siêu năng lực.
867
01:00:17,445 --> 01:00:18,988
Điện thoại được sạc rồi nhé.
868
01:00:19,071 --> 01:00:21,115
- Cậu nghĩ mình có câu hay hơn?
- Cái quái gì thế?
869
01:00:21,657 --> 01:00:23,743
Hãy có ánh sáng.
870
01:00:26,912 --> 01:00:28,956
Hay lắm! Phải rồi, cưng à.
871
01:00:34,295 --> 01:00:35,630
Làm sao tớ… Thôi quên đi.
872
01:00:35,713 --> 01:00:36,672
Shazam!
873
01:00:41,010 --> 01:00:41,844
Shazam!
874
01:00:43,554 --> 01:00:46,140
CÂU LẠC BỘ QUÝ ÔNG - BẪY CHIẾN LỢI PHẨM
875
01:00:46,223 --> 01:00:47,266
CÁNH GÀ NÓNG MIỄN PHÍ
876
01:00:51,145 --> 01:00:52,772
Cậu thấy gì rồi? Có thấy ngực không?
877
01:00:52,855 --> 01:00:54,690
Có thấy núm vú không? Sao im lặng thế?
878
01:00:56,442 --> 01:00:57,401
Ta sẽ cần thêm tiền.
879
01:00:57,485 --> 01:00:58,903
Tại sao? Cậu vào đó mới năm phút.
880
01:00:58,986 --> 01:01:00,488
Anh bạn, họ nói rất thuyết phục!
881
01:01:06,410 --> 01:01:07,453
Lấy đi!
882
01:01:08,954 --> 01:01:09,955
Biến thôi!
883
01:01:16,128 --> 01:01:17,213
Không!
884
01:01:17,713 --> 01:01:19,006
Dừng lại! Không!
885
01:01:19,090 --> 01:01:21,425
- Tớ còn không nhìn đấy!
- Dừng lại!
886
01:01:23,010 --> 01:01:24,679
- Tại sao?
- Xong rồi!
887
01:01:24,762 --> 01:01:25,888
Kết liễu hắn rồi.
888
01:01:25,971 --> 01:01:28,724
THÀNH PHỐ PENN - CÔNG TY BẤT ĐỘNG SẢN
889
01:01:29,850 --> 01:01:30,685
Một hang ổ.
890
01:01:31,394 --> 01:01:32,561
Vâng.
891
01:01:32,645 --> 01:01:35,106
Rõ ràng là chúng tôi sẽ
thực hiện ẩn danh giao dịch này.
892
01:01:35,981 --> 01:01:37,024
Hiển nhiên rồi.
893
01:01:37,108 --> 01:01:41,654
Nếu có địa điểm trên vách núi,
phong cách lâu đài thì tốt.
894
01:01:41,737 --> 01:01:42,697
Hướng ra biển.
895
01:01:42,780 --> 01:01:45,366
Hướng ra biển, bên dưới ấy.
Biển động thì tốt…
896
01:01:45,449 --> 01:01:48,994
- Kiểu như thác nước để lặn xuống được…
- Thác nước, phải. Nếu… Vâng.
897
01:01:49,078 --> 01:01:51,539
Nghe này, anh Điện áp Tối đa, đúng chứ?
898
01:01:51,622 --> 01:01:52,998
Cứ gọi tôi là Max.
899
01:01:53,791 --> 01:01:57,253
Nghe này, anh Max, sao ta không bắt đầu
với việc anh cần bao nhiêu phòng ngủ?
900
01:01:57,336 --> 01:01:58,504
- Một.
- Bảy.
901
01:01:58,587 --> 01:01:59,672
- Một?
- Bảy?
902
01:01:59,755 --> 01:02:01,298
Sao, tớ đang điều hành
nhà tình thương sao?
903
01:02:11,851 --> 01:02:13,185
ĐỘI TRƯỞNG NGÓN TAY LẤP LÁNH
THỬ NGHIỆM BAY! (LẦN 35)
904
01:02:13,269 --> 01:02:15,354
Xem anh ấy ném quả bóng vào vũ trụ chưa?
905
01:02:15,438 --> 01:02:16,522
Quá đỉnh.
906
01:02:16,605 --> 01:02:18,441
Chắc các cậu muốn biết
ai là người quay nhỉ?
907
01:02:18,524 --> 01:02:20,317
Chắc phải gan dạ lắm mới quay được.
908
01:02:20,985 --> 01:02:22,111
Mà có phải vậy không?
909
01:02:22,194 --> 01:02:24,447
Ừ. Thực ra tớ nghĩ là
có khi còn phải gan dạ hơn ý chứ.
910
01:02:24,530 --> 01:02:25,614
Mỗi việc cầm máy quay à?
911
01:02:26,657 --> 01:02:28,701
Đối mặt với nguy hiểm trực diện.
912
01:02:28,784 --> 01:02:30,077
Như gã trai hâm mộ lập dị à.
913
01:02:31,746 --> 01:02:32,830
Này, Freeman.
914
01:02:32,913 --> 01:02:34,874
Nếu là tao, tao sẽ không làm thế.
915
01:02:34,957 --> 01:02:37,960
Sao nào, lần này bạn thân mày
sẽ đánh bọn tao bằng xe lăn à?
916
01:02:38,043 --> 01:02:39,754
Không phải cậu ấy, tao có bạn thân khác,
917
01:02:39,837 --> 01:02:41,630
người sẽ săn đuổi và hủy diệt hai bọn mày.
918
01:02:42,631 --> 01:02:43,466
Được rồi, Freddy.
919
01:02:43,549 --> 01:02:46,635
Chắc mày có nghe về anh ta. Người Bão Tố.
920
01:02:46,719 --> 01:02:49,013
Kẻ Phát Tần Số. Quý Ngài Zaps-A-Lot.
921
01:02:49,096 --> 01:02:50,765
Ừ. Anh ta có rất nhiều tên.
922
01:02:50,848 --> 01:02:51,974
Mày biết Lốc xoáy Đỏ?
923
01:02:52,057 --> 01:02:54,810
Mày á? Mày biết cái mông tao ấy.
924
01:02:54,894 --> 01:02:58,773
Bọn tao gần gũi hơn mày nghĩ đấy.
Có thể ngay cả vào lúc này.
925
01:02:58,856 --> 01:03:00,065
Chứng minh đi.
926
01:03:00,149 --> 01:03:03,152
Ngày mai tao sẽ chứng minh.
Bữa trưa ngày mai anh ta sẽ đến.
927
01:03:03,235 --> 01:03:04,445
Đúng không, Billy?
928
01:03:04,528 --> 01:03:06,947
Rồi Siêu nhân sẽ đem
món tráng miệng cho bọn tao nhỉ?
929
01:03:10,284 --> 01:03:11,786
Bữa trưa ngày mai. Mày sẽ thấy.
930
01:03:12,369 --> 01:03:13,621
Và anh ta mà không đến…
931
01:03:14,121 --> 01:03:15,748
bọn tao sẽ tẩn mày.
932
01:03:18,584 --> 01:03:21,587
Đợi đã, tớ giấu danh tính
để người tớ quen không bị làm hại.
933
01:03:22,505 --> 01:03:25,257
Trừ khi làm thế
khiến cậu trông ngầu thì ổn.
934
01:03:25,341 --> 01:03:28,427
Chúng đâu phải siêu phản diện.
Chỉ là lũ siêu xấu xa thôi.
935
01:03:29,011 --> 01:03:31,263
Vậy là cậu đang phá luật của chính mình.
936
01:03:31,347 --> 01:03:32,348
Hiểu rồi.
937
01:03:33,390 --> 01:03:35,726
Chuyện này là của tớ cũng như của cậu.
938
01:03:36,894 --> 01:03:38,854
Tớ bắt đầu nghĩ
cậu coi mọi thứ là của cậu rồi.
939
01:03:39,522 --> 01:03:41,148
Billy, mai cậu vẫn sẽ đến, đúng không?
940
01:03:41,899 --> 01:03:43,734
Anh em tốt sẽ làm gì nào?
941
01:03:45,569 --> 01:03:46,403
Tất cả chung tay nào.
942
01:03:50,491 --> 01:03:53,494
Cảm ơn Người vì gia đình này.
Cảm ơn Người vì ngày hôm nay.
943
01:03:53,577 --> 01:03:56,789
Cảm ơn Người vì thức ăn này.
Xin lỗi, tay Billy đang bận du ngoạn.
944
01:04:00,584 --> 01:04:03,462
Philadelphia có tin nóng hổi.
Anh hùng xuất hiện.
945
01:04:04,046 --> 01:04:04,964
Anh ta đang làm tốt.
946
01:04:05,548 --> 01:04:06,674
Vâng, nhưng có thật không ạ?
947
01:04:08,384 --> 01:04:10,219
Tranh luận đi. Thích lắm đây.
948
01:04:10,302 --> 01:04:13,180
Chia sẻ quan điểm của cháu đi, Eugene.
949
01:04:13,848 --> 01:04:16,642
Chỉ muốn nói, anh ta làm được gì?
Sạc điện thoại cho mọi người?
950
01:04:16,725 --> 01:04:19,603
Vậy thì sao? Cháu cũng sạc được điện thoại
bằng phích cắm đấy thôi.
951
01:04:19,687 --> 01:04:20,646
Hay đấy.
952
01:04:21,605 --> 01:04:23,023
Pedro, cháu nghĩ sao?
953
01:04:24,358 --> 01:04:25,276
Trang phục ngớ ngẩn.
954
01:04:26,318 --> 01:04:27,486
- Ừ.
- Được rồi.
955
01:04:27,570 --> 01:04:29,697
Áo choàng lớn màu trắng
trông như sắp kết hôn hay gì đó.
956
01:04:29,780 --> 01:04:33,450
Nếu anh ta không được chọn
trang phục thì sao? Có ai nghĩ tới chưa?
957
01:04:34,493 --> 01:04:36,203
Cháu là chuyên gia, Freddy. Cháu nghĩ gì?
958
01:04:36,287 --> 01:04:40,291
Phải, Freddy,
hãy cố nói ra vài điều tích cực nào.
959
01:04:40,374 --> 01:04:42,293
Rồi, trông có vẻ như anh ta
960
01:04:42,376 --> 01:04:44,169
chẳng biết ơn về thứ anh ta được ban cho.
961
01:04:44,837 --> 01:04:47,047
Rất cụ thể. Được rồi.
962
01:04:47,131 --> 01:04:50,134
Có lẽ với siêu anh hùng này,
biết ơn không có nghĩa là phải bám dính.
963
01:04:50,217 --> 01:04:51,594
Bám dính? Quan điểm thú vị đấy.
964
01:04:52,177 --> 01:04:55,931
Có lẽ thỉnh thoảng siêu anh hùng
cũng cần chút thời gian riêng cho mình.
965
01:04:56,015 --> 01:04:59,143
Thời gian riêng cho bản thân
cũng được hiểu là xa lánh gia đình.
966
01:04:59,226 --> 01:05:01,186
Gia đình. Gia đình chính là như bây giờ à?
967
01:05:01,270 --> 01:05:03,355
Đó là triệu chứng điển hình
của "Hội chứng Siêu anh hùng".
968
01:05:03,439 --> 01:05:07,109
Được nhà tâm lý người Đức
Heinrich Von Đức gì đó phát minh ra
969
01:05:07,192 --> 01:05:09,820
và siêu năng lực trở thành
chất gây nghiện gây ám ảnh.
970
01:05:12,031 --> 01:05:13,657
Con trai, cả nhà vẫn đang ăn đấy.
971
01:05:13,741 --> 01:05:15,367
Cái anh ta cần chính là phụ tá.
972
01:05:15,451 --> 01:05:17,119
Kể tên một phụ tá tuyệt vời xem.
973
01:05:18,287 --> 01:05:20,331
Darla, sao cháu im lặng đến vậy, cháu yêu?
974
01:05:20,915 --> 01:05:22,833
Cháu hay nói luôn mồm mà.
975
01:05:22,917 --> 01:05:24,293
Cháu đang ăn ạ.
976
01:05:35,220 --> 01:05:36,722
Sao tớ vẫn phải đến trường chứ?
977
01:05:37,640 --> 01:05:38,933
Đâu thể ngày nào cũng trốn học.
978
01:05:39,558 --> 01:05:40,851
Ở tuổi cậu thì không.
979
01:05:41,727 --> 01:05:43,145
Nhưng tớ không ở tuổi của cậu nữa.
980
01:05:44,355 --> 01:05:47,733
Nhưng tớ có thể đi với cậu.
Ta phải lừa bác bảo vệ.
981
01:05:47,816 --> 01:05:49,610
Billy, cậu đi đâu đó?
982
01:05:49,693 --> 01:05:51,111
Cậu sẽ vẫn ăn trưa với tớ, đúng chứ?
983
01:05:51,695 --> 01:05:52,905
Billy!
984
01:05:52,988 --> 01:05:55,824
Quý ngài Zaps-A-Lot vẫn sẽ ăn
tại căng tin trường, phải không?
985
01:06:05,876 --> 01:06:07,503
Được rồi.
986
01:06:07,586 --> 01:06:08,837
Hai người có kiểm tra bức ảnh…
987
01:06:09,505 --> 01:06:12,508
Người ta thường cho tôi chút tiền đấy.
988
01:06:13,175 --> 01:06:15,511
Hai người là cặp đôi dễ thương.
Chúc ngày tốt lành nhé.
989
01:06:27,648 --> 01:06:29,942
- Ôi, Chúa ơi.
- Mary, chị ổn chứ? Chị có…
990
01:06:30,526 --> 01:06:31,360
Sao anh biết tên tôi?
991
01:06:32,277 --> 01:06:33,654
Sao tôi biết tên chị á?
992
01:06:34,488 --> 01:06:36,615
Một siêu năng lực của tôi là đoán tên.
993
01:06:37,324 --> 01:06:39,243
Vốn rất kỳ lạ, tôi nghĩ vậy.
994
01:06:39,326 --> 01:06:41,912
Nó không tuyệt
như siêu sức mạnh hay siêu tốc độ,
995
01:06:41,996 --> 01:06:44,164
nhưng nó thực hữu ích
khi tôi gặp người mới.
996
01:06:44,832 --> 01:06:45,666
Chị bị thương à?
997
01:06:46,250 --> 01:06:49,378
Không, tôi ổn. Cảm ơn.
998
01:06:52,089 --> 01:06:53,465
Tôi chỉ cần một giây để suy nghĩ.
999
01:06:54,466 --> 01:06:55,843
Hôm nay quả thật là ngày kỳ lạ.
1000
01:06:56,844 --> 01:07:00,431
Dựa vào khả năng siêu quan sát,
1001
01:07:00,514 --> 01:07:03,851
tôi thấy chị đang cầm
một lá thư từ trường đại học.
1002
01:07:03,934 --> 01:07:06,437
Chị buồn vì không được nhận à?
1003
01:07:10,190 --> 01:07:11,108
Tôi được nhận rồi.
1004
01:07:14,403 --> 01:07:17,489
Giờ siêu năng lực này
lại phụ lòng tôi và tôi rất bối rối.
1005
01:07:18,824 --> 01:07:20,701
Vâng. Tôi cũng vậy.
1006
01:07:21,660 --> 01:07:23,162
Tôi không rõ. Tôi biết mình nên phấn khích
1007
01:07:23,245 --> 01:07:26,290
vì đây là giấc mơ
mà tôi đã rất nỗ lực để có được,
1008
01:07:27,249 --> 01:07:28,375
nhưng cảm giác như…
1009
01:07:31,170 --> 01:07:33,547
Tôi không rõ nữa.
Rời xa gia đình tôi chẳng thấy vui gì.
1010
01:07:33,630 --> 01:07:36,717
Tôi cho chị chút lời khuyên nhé?
1011
01:07:36,800 --> 01:07:40,387
Đừng lo lắng cho người khác.
Luôn quan tâm đến bản thân trước.
1012
01:07:40,471 --> 01:07:41,555
Gandhi đã nói thế.
1013
01:07:41,638 --> 01:07:43,474
- Tôi không nghĩ ông ấy nói thế.
- Có mà.
1014
01:07:43,557 --> 01:07:45,225
- Gandhi không nói…
- Ai đó như Gandhi đã nói vậy.
1015
01:07:45,309 --> 01:07:46,310
…"Quan tâm đến bản thân trước".
1016
01:07:46,393 --> 01:07:48,395
Đó là người rất thông thái…
Hẳn là Yoda rồi.
1017
01:07:48,479 --> 01:07:49,646
- Nghe này.
- Xin lỗi, không.
1018
01:07:49,730 --> 01:07:52,608
Đành chịu bất đồng ý kiến. Vấn đề là
hãy làm điều chị cho là tốt nhất cho mình.
1019
01:07:52,691 --> 01:07:54,151
Phải chăm lo cho mình trước.
1020
01:07:54,234 --> 01:07:56,278
Và đi càng xa nơi này càng tốt.
1021
01:07:58,864 --> 01:08:00,157
Không rõ có muốn thế không nữa.
1022
01:08:00,240 --> 01:08:01,742
Dĩ nhiên là muốn rồi. Chị định làm gì?
1023
01:08:01,825 --> 01:08:03,994
Sẽ sống cả đời trong nhà tình thương à?
1024
01:08:05,704 --> 01:08:09,583
Nghe này, gia đình chỉ dành cho những ai
không chăm sóc bản thân được, nhé? Nên…
1025
01:08:10,834 --> 01:08:12,795
Và chị có thể chăm sóc tốt cho bản thân.
1026
01:08:12,878 --> 01:08:14,880
Ngoài ra, nhớ nhìn đường
rồi hãy băng qua đấy.
1027
01:08:19,968 --> 01:08:22,012
Tớ sẽ gọi cho anh ấy. Để chắc chắn thôi.
1028
01:08:25,432 --> 01:08:26,517
Đang đổ chuông.
1029
01:08:29,061 --> 01:08:31,146
Lốc xoáy Đỏ, chào anh! Có chuyện gì vậy?
1030
01:08:31,980 --> 01:08:33,607
Ấn tượng đấy! Ừ, nhân tiện, Freddy đây.
1031
01:08:33,690 --> 01:08:35,901
Vâng, ấn tượng lắm! Chuyện hay đấy.
1032
01:08:37,319 --> 01:08:38,987
Cậu ta chẳng nói với ai cả.
1033
01:08:40,072 --> 01:08:40,948
Có mà!
1034
01:08:41,031 --> 01:08:44,785
Bọn tôi là bạn. Tôi biết anh ấy, thật đấy!
1035
01:08:49,665 --> 01:08:50,624
Khỉ thật.
1036
01:08:54,795 --> 01:08:56,338
Nào.
1037
01:08:56,421 --> 01:08:59,466
Tay nào!
Tay tôi phát ra tia chớp!
1038
01:08:59,550 --> 01:09:01,635
Tay tôi phát ra tia chớp!
1039
01:09:01,718 --> 01:09:03,679
Tay tôi phát ra tia chớp!
1040
01:09:03,762 --> 01:09:05,097
Chào.
1041
01:09:05,681 --> 01:09:07,015
Chào cậu trai trẻ!
1042
01:09:07,099 --> 01:09:09,726
Cậu làm gì thế? Tớ đang biểu diễn đấy.
1043
01:09:09,810 --> 01:09:10,978
Tớ giúp được gì nào?
1044
01:09:11,061 --> 01:09:13,147
Tớ chỉ muốn cảm ơn
vì cậu đến ăn trưa hôm nay thôi.
1045
01:09:14,273 --> 01:09:17,359
Ừ, tớ bị xách lên kiểu như xách vali ấy.
1046
01:09:17,442 --> 01:09:19,236
Không biết cậu có nghe qua chưa,
1047
01:09:19,319 --> 01:09:21,321
nhưng kiểu như bị người ta
nắm quần lót như này
1048
01:09:21,405 --> 01:09:24,116
và cầm cậu như cầm chiếc vali,
kéo đi hết dãy hành lang.
1049
01:09:24,199 --> 01:09:26,493
Và đây là quần lót của tớ.
1050
01:09:29,288 --> 01:09:30,164
Kinh quá.
1051
01:09:30,873 --> 01:09:31,707
Cậu đã nói sẽ đến.
1052
01:09:31,790 --> 01:09:33,709
Cậu nói tớ sẽ đến mới đúng!
Tớ không hề nói tớ…
1053
01:09:34,626 --> 01:09:35,878
Anh bạn, tớ là siêu anh hùng!
1054
01:09:35,961 --> 01:09:37,671
Chà, cậu hành xử giống anh hùng thật.
1055
01:09:37,754 --> 01:09:39,173
Hôm nay cậu kiếm được bao nhiêu?
1056
01:09:39,256 --> 01:09:42,593
Nghe này, giờ tớ có
trách nhiệm trọng đại ở đây, nhé?
1057
01:09:42,676 --> 01:09:44,970
Nhưng không sao cả
vì tớ có thể gánh trách nhiệm đó bằng…
1058
01:09:45,053 --> 01:09:47,723
Tay nào!
Tay tôi phát ra tia chớp!
1059
01:10:06,992 --> 01:10:07,993
Ôi trời!
1060
01:10:13,874 --> 01:10:14,917
Ôi trời ơi.
1061
01:10:17,169 --> 01:10:19,755
Đừng cử động! Không ai được cử động!
1062
01:10:28,597 --> 01:10:29,848
Ôi, không!
1063
01:10:29,932 --> 01:10:33,477
Không! Đừng rơi!
1064
01:10:43,362 --> 01:10:44,571
Cú đó coi bộ đau dữ lắm.
1065
01:10:45,155 --> 01:10:47,741
Là anh ấy! Là anh chàng siêu anh hùng đó!
1066
01:10:48,325 --> 01:10:50,035
Giúp với! Cứu chúng tôi!
1067
01:10:51,119 --> 01:10:52,079
Thôi nào!
1068
01:10:54,122 --> 01:10:56,291
Thôi nào… Phải rồi.
1069
01:10:56,875 --> 01:10:58,961
Anh ta đang làm gì thế? Chuyện gì vậy?
1070
01:11:07,177 --> 01:11:08,762
Không đời nào.
1071
01:11:16,687 --> 01:11:18,605
Ôi, không. Xin đừng bắt tôi làm điều này.
1072
01:11:19,481 --> 01:11:20,691
Trời, đây là ý tồi nhất đời!
1073
01:11:32,160 --> 01:11:34,246
Mình làm được rồi!
1074
01:11:34,329 --> 01:11:36,623
Mình đỡ được xe buýt rồi!
1075
01:11:36,707 --> 01:11:38,417
Không ai trong xe được cử động.
1076
01:11:38,500 --> 01:11:40,544
Tôi phải đặt chiếc xe xuống.
1077
01:11:46,300 --> 01:11:48,218
Không. Chó, mày phải tránh chỗ đó ra.
1078
01:11:48,302 --> 01:11:50,178
Tránh ra!
1079
01:11:50,262 --> 01:11:52,055
Xin mày làm chú chó ngoan đi!
1080
01:11:52,139 --> 01:11:53,473
Mày đang làm chú chó xấu xa đấy!
1081
01:11:53,557 --> 01:11:55,142
Đi đi!
1082
01:11:55,976 --> 01:11:57,477
Xin mày đi cho. Làm ơn tránh ra.
1083
01:11:58,520 --> 01:12:01,648
Thế chứ, cảm ơn nhé. Cảm ơn mày.
1084
01:12:18,290 --> 01:12:20,667
Vâng, không.
1085
01:12:21,293 --> 01:12:23,170
Vừa hay tôi có mặt ở gần đây,
nên tôi nghĩ…
1086
01:12:23,253 --> 01:12:24,338
Cảm ơn!
1087
01:12:24,421 --> 01:12:26,256
Dù sao chuyện này cũng là do tôi cả.
1088
01:12:29,426 --> 01:12:32,846
Có vẻ như Philadelphia
đã nhận được quà Giáng sinh sớm
1089
01:12:32,929 --> 01:12:36,725
dưới hình dạng một siêu anh hùng.
1090
01:12:36,808 --> 01:12:38,185
Đã quay xong.
1091
01:12:38,852 --> 01:12:40,395
- Cảm ơn nhiều.
- Tất nhiên rồi, vâng.
1092
01:12:40,479 --> 01:12:43,315
Anh bạn! Cậu thấy chứ?
1093
01:12:43,398 --> 01:12:46,693
Có. Cậu truyền điện vào chiếc xe buýt
và suýt giết chết những người này.
1094
01:12:46,777 --> 01:12:48,278
Và sau đó tớ đỡ được!
1095
01:12:48,362 --> 01:12:51,907
Freddy, tớ tay không đỡ được
chiếc xe buýt đấy, anh bạn à!
1096
01:12:51,990 --> 01:12:54,034
Tớ đỡ chiếc xe
như cầu thủ bắt bóng bay cao vậy.
1097
01:12:54,117 --> 01:12:55,577
Kiểu như: "Ai làm thế? Tôi làm đấy!"
1098
01:12:55,660 --> 01:12:56,953
Billy! Cậu chẳng làm gì cả.
1099
01:12:58,080 --> 01:13:00,332
Cậu chụp ảnh tự sướng
và bắt người ta trả tiền.
1100
01:13:00,415 --> 01:13:03,043
Thôi quên đi. Tớ chả nói chuyện được
với cậu khi cậu như thế này.
1101
01:13:03,919 --> 01:13:05,170
Cậu chỉ ước đó là mình thôi.
1102
01:13:06,171 --> 01:13:07,255
Thật đấy à?
1103
01:13:07,964 --> 01:13:10,801
Cậu nghĩ à?
Tôi rất muốn có khả năng của cậu.
1104
01:13:11,593 --> 01:13:13,804
Vì mọi thứ tôi làm là
1105
01:13:13,887 --> 01:13:16,556
vài nỗ lực tuyệt vọng
chỉ để người ta chú ý đến mình.
1106
01:13:16,640 --> 01:13:18,183
Để họ không thương hại tôi.
1107
01:13:18,850 --> 01:13:21,520
Nhìn tôi đi! Cậu có thấy tôi không hả?
1108
01:13:21,603 --> 01:13:25,565
Vì hầu hết họ đều không thấy.
Vì họ không muốn.
1109
01:13:26,775 --> 01:13:27,984
Và giờ cậu cũng không muốn.
1110
01:13:29,027 --> 01:13:30,445
Cậu nghĩ đây là con người thật của cậu?
1111
01:13:31,113 --> 01:13:32,656
Billy à, cậu mới 14 tuổi thôi
1112
01:13:32,739 --> 01:13:34,658
và cậu chả tốt đẹp hơn
anh em Breyer là mấy.
1113
01:13:35,617 --> 01:13:39,579
Sức mạnh này đã biến cậu thành
kẻ khoe mẽ và bắt nạt người khác thôi.
1114
01:13:42,624 --> 01:13:43,583
Sao cũng được, nhóc!
1115
01:13:43,667 --> 01:13:44,960
Tớ thích gì thì làm nấy thôi!
1116
01:13:47,045 --> 01:13:49,214
Và có lẽ tớ tầm 25, 26 tuổi!
1117
01:13:50,298 --> 01:13:51,842
Có thể thậm chí là 30 rồi.
1118
01:13:55,637 --> 01:13:56,680
Kẻ được chọn.
1119
01:14:00,600 --> 01:14:02,519
Kẻ được gọi là người đàn ông hoàn hảo.
1120
01:14:04,020 --> 01:14:05,230
Có trái tim thuần khiết.
1121
01:14:06,606 --> 01:14:08,233
Hoàn hảo về mọi mặt.
1122
01:14:11,111 --> 01:14:12,362
Điều gì khiến ngươi xứng đáng đến vậy?
1123
01:14:12,446 --> 01:14:14,781
Xin lỗi, tôi có thể giúp…
1124
01:14:14,865 --> 01:14:16,158
Ông muốn chữ ký hay gì à?
1125
01:14:16,241 --> 01:14:17,701
Cho ta sức mạnh của ngươi.
1126
01:14:20,454 --> 01:14:21,496
Nếu không sẽ chết.
1127
01:14:21,580 --> 01:14:24,958
Ôi trời ạ! Ông chính là kẻ xấu, đúng chứ?
1128
01:14:25,041 --> 01:14:28,253
Được rồi.
Trước khi ông bị điều này thu hút,
1129
01:14:28,336 --> 01:14:30,422
ông nên biết
về cơ bản tôi bất khả chiến bại…
1130
01:14:39,181 --> 01:14:41,808
Chả có vũ khí nào của con người
khiến người như chúng ta chảy máu được.
1131
01:14:41,892 --> 01:14:42,893
Tôi nói dừng lại ngay đó!
1132
01:14:44,019 --> 01:14:46,188
Thứ duy nhất đánh bại được phép thuật…
1133
01:14:47,522 --> 01:14:48,482
chính là phép thuật.
1134
01:14:50,150 --> 01:14:52,277
Đến lúc ngươi chuyển
sức mạnh qua cho ta rồi.
1135
01:14:55,405 --> 01:14:58,408
Ông không lường trước được
cú đó nhỉ, ông nội?
1136
01:14:58,492 --> 01:15:00,285
Chả có luật lệ nào cả.
1137
01:15:09,586 --> 01:15:11,254
Được rồi.
1138
01:15:11,338 --> 01:15:13,173
Tôi xin lỗi.
1139
01:15:13,256 --> 01:15:15,050
Lẽ ra tôi không nên
đấm vào bi ông như thế.
1140
01:15:15,133 --> 01:15:16,218
Hoàn toàn là lỗi của tôi.
1141
01:15:16,301 --> 01:15:17,636
Ta có thể bàn bạc mà.
1142
01:15:17,719 --> 01:15:19,179
Ngươi xin xỏ như đứa trẻ vậy.
1143
01:15:19,262 --> 01:15:21,306
Đó là bởi tôi đúng là vậy.
Tôi chỉ là đứa trẻ!
1144
01:15:21,389 --> 01:15:22,807
Ông đâu muốn làm hại đứa trẻ, nhỉ?
1145
01:15:26,102 --> 01:15:28,939
Mình tin là mình bay được!
1146
01:15:29,022 --> 01:15:30,774
Freddy nói nếu tin thì mình sẽ bay được.
1147
01:15:30,857 --> 01:15:33,568
Vậy nên mình tin mình bay được! Được rồi.
1148
01:15:34,152 --> 01:15:36,613
Siêu nhân! Cánh tay nào đây chứ?
1149
01:15:37,197 --> 01:15:38,657
Sao mình không bay được?
1150
01:15:38,740 --> 01:15:40,283
Làm ơn, tôi không muốn chết đâu!
1151
01:16:02,847 --> 01:16:04,349
Mình đang lơ lửng này!
1152
01:16:11,523 --> 01:16:13,024
Cái quái gì thế?
1153
01:16:17,571 --> 01:16:19,239
Tôi bay được này!
1154
01:16:25,120 --> 01:16:26,037
Billy?
1155
01:16:27,455 --> 01:16:29,249
Freddy! Tớ cần cậu giúp!
1156
01:16:29,332 --> 01:16:31,126
Cậu bay được hả?
1157
01:16:39,175 --> 01:16:40,385
Gã kia là ai thế?
1158
01:16:40,468 --> 01:16:41,845
Ông già Noel!
1159
01:16:43,013 --> 01:16:44,889
ÔNG GIÀ NOEL
1160
01:16:44,973 --> 01:16:49,019
Vậy ông và vợ làm gì vào mùa hè ạ?
1161
01:16:49,102 --> 01:16:51,521
Chà, theo một cách nào đó…
1162
01:16:51,605 --> 01:16:53,440
Ông già Noel sẽ luôn ở đây vì cháu.
1163
01:17:00,655 --> 01:17:01,990
Giúp ông già Noel đi!
1164
01:17:02,073 --> 01:17:04,784
Ông già Noel cần giúp! Giúp với!
1165
01:17:04,868 --> 01:17:06,202
Nếu cần hãy cho chúng tôi biết.
1166
01:17:13,418 --> 01:17:16,004
Tôi sẽ chỉ nằm nghỉ
ở đây một lát nếu được.
1167
01:17:19,758 --> 01:17:22,469
Chuyện này thật điên mà.
Mày đâu cần chống lại gã này.
1168
01:17:22,552 --> 01:17:24,804
Đây đâu phải việc của mày.
Mày có thể chạy, đúng chứ?
1169
01:17:24,888 --> 01:17:26,890
Đúng thế, mày có thể chạy. Tuyệt vời!
1170
01:17:35,523 --> 01:17:36,983
Lùi lại!
1171
01:17:37,067 --> 01:17:38,485
Tránh xa ra!
1172
01:17:40,820 --> 01:17:42,530
- Tôi là Người Dơi!
- Đánh hắn, Người Dơi!
1173
01:17:45,241 --> 01:17:46,493
Xin lỗi nhé.
1174
01:18:12,435 --> 01:18:13,770
Thôi nào!
1175
01:18:39,379 --> 01:18:41,005
Shazam!
1176
01:19:11,453 --> 01:19:12,454
Billy!
1177
01:19:13,747 --> 01:19:14,748
Billy!
1178
01:19:16,249 --> 01:19:17,625
Billy, cậu đâu rồi?
1179
01:19:20,795 --> 01:19:21,796
Billy!
1180
01:19:22,839 --> 01:19:24,215
Cậu đâu rồi, Billy?
1181
01:19:24,299 --> 01:19:26,426
{\an8}SIÊU ANH HÙNG MỚI CỨU SỐNG
HÀNH KHÁCH PHILADELPHIA
1182
01:19:28,970 --> 01:19:30,221
Billy, ra đi nào!
1183
01:19:33,349 --> 01:19:36,060
Billy. Hắn đâu rồi?
1184
01:19:36,144 --> 01:19:37,228
Siêu phản diện.
1185
01:19:37,729 --> 01:19:39,939
Siêu phản diện!
1186
01:19:41,191 --> 01:19:43,526
Xấu xa hơn. Xấu xa hơn nhiều kia.
1187
01:19:44,360 --> 01:19:47,071
Nhân hóa phóng xạ?
Kẻ thao túng năng lượng tâm linh?
1188
01:19:47,947 --> 01:19:51,034
Tôi không để ông đọc suy nghĩ đâu.
Đầu tôi trống rỗng. Ông không vào được.
1189
01:19:51,117 --> 01:19:54,871
Ta đâu cần đọc suy nghĩ của ngươi
vì ngươi sẽ cho ta biết.
1190
01:19:56,122 --> 01:19:57,499
Hắn đâu rồi?
1191
01:20:09,844 --> 01:20:11,429
Chúa ơi, cháu yêu, ổn cả chứ?
1192
01:20:12,430 --> 01:20:13,932
- Cháu ổn cả chứ?
- Vâng ạ.
1193
01:20:14,015 --> 01:20:15,600
Có chuyện gì? Có bị thương không?
1194
01:20:15,683 --> 01:20:16,643
Vào trong đi.
1195
01:20:16,726 --> 01:20:18,061
Ta cần nói chuyện.
1196
01:20:19,646 --> 01:20:21,022
Đừng có khắt khe với nó quá nhé?
1197
01:20:27,612 --> 01:20:29,781
Chạy trốn khỏi chúng ta! Nói dối!
1198
01:20:29,864 --> 01:20:33,535
Sau đó nhà trường gọi cho cô chú
nói là cháu đã trốn học!
1199
01:20:33,618 --> 01:20:34,744
Tham gia đánh nhau!
1200
01:20:38,581 --> 01:20:41,084
Bill, người đã cứu chín dân thường.
1201
01:20:42,126 --> 01:20:43,127
Đó có phải là…
1202
01:20:43,211 --> 01:20:44,754
{\an8}Tôi đang thắc mắc về động cơ của anh ta.
1203
01:20:44,838 --> 01:20:45,797
{\an8}ANH HÙNG PHILADELPHIA BÍ ẨN-ANH TA LÀ AI?
1204
01:20:45,880 --> 01:20:47,757
{\an8}Freddy làm gì với siêu anh hùng thế?
1205
01:20:50,426 --> 01:20:54,222
{\an8}Hay siêu anh hùng đang làm gì với Freddy?
1206
01:20:57,809 --> 01:20:59,060
{\an8}Còn nhớ bữa ăn tối chứ?
1207
01:20:59,143 --> 01:21:03,106
{\an8}Lúc Billy và Freddy cãi nhau
như cặp vợ chồng già như thế này ấy?
1208
01:21:04,440 --> 01:21:06,734
Lúc cứu chị,
anh ta biết chị sống ở nhà tình thương.
1209
01:21:06,860 --> 01:21:08,862
Còn biết tên chị nữa.
Anh ta gọi chị là Mary.
1210
01:21:17,704 --> 01:21:20,957
Đợi đã, chị muốn nói
Billy chính là Người Bão Tố?
1211
01:21:21,040 --> 01:21:22,876
Đúng thế! Mọi người phát hiện ra rồi!
1212
01:21:22,959 --> 01:21:24,419
Tự phát hiện ra. Em không giúp gì.
1213
01:21:24,502 --> 01:21:26,588
- Em không phá vỡ lời hứa.
- Em biết à?
1214
01:21:27,380 --> 01:21:28,715
Em là em gái ngoan đấy!
1215
01:21:32,886 --> 01:21:34,512
Cháu nghĩ gì vậy hả?
1216
01:21:35,555 --> 01:21:36,973
Rồi còn lôi Freddy vào vụ này nữa.
1217
01:21:43,479 --> 01:21:46,149
Hãy cho Billy chút không gian.
Nó hơi buồn, được chứ?
1218
01:21:56,284 --> 01:21:57,118
Billy?
1219
01:22:02,540 --> 01:22:03,750
Em là anh ta.
1220
01:22:04,876 --> 01:22:06,252
Là siêu anh hùng đó.
1221
01:22:07,545 --> 01:22:09,213
Vâng, nhưng không còn nữa, nên…
1222
01:22:14,385 --> 01:22:16,137
Sao lại giữ sổ tay của em?
1223
01:22:18,681 --> 01:22:20,141
Chuyện tìm kiếm của em,
Eugene đã làm xong.
1224
01:22:21,267 --> 01:22:23,436
Nghe này, em không phải tin tặc, được chứ?
1225
01:22:23,561 --> 01:22:25,980
Nhưng có chơi qua
Watch Dogs và Uplink rồi.
1226
01:22:26,064 --> 01:22:28,191
Có lẽ em đã học được vài kỹ năng
1227
01:22:28,274 --> 01:22:31,194
giúp em vào được cơ sở dữ liệu
liên bang vốn hầu hết không vào được…
1228
01:22:31,277 --> 01:22:33,446
Mừng cho em, nhưng anh phải đi đây.
1229
01:22:33,529 --> 01:22:36,908
Tên bố mẹ anh là Marilyn và CC Batson.
1230
01:22:42,622 --> 01:22:43,748
Gì cơ?
1231
01:22:43,831 --> 01:22:45,959
Anh sinh ra ở Zumbrota, Minnesota.
1232
01:22:46,042 --> 01:22:47,377
Anh lên ba thì họ ly dị.
1233
01:22:47,877 --> 01:22:51,381
Năm đó, mẹ anh chuyển đến đây.
Hai mươi tháng sau, anh bị lạc.
1234
01:22:52,006 --> 01:22:56,052
Anh không tìm được họ vì bố anh
đã đi tù ở Florida được mười năm.
1235
01:22:56,135 --> 01:22:57,428
Còn mẹ anh…
1236
01:22:59,180 --> 01:23:00,181
Thế nào?
1237
01:23:01,849 --> 01:23:03,017
Bà ấy chết rồi à?
1238
01:23:03,559 --> 01:23:05,186
Bà ấy ở cách đây hai bến tàu điện ngầm.
1239
01:23:06,104 --> 01:23:06,980
Gì chứ?
1240
01:23:08,856 --> 01:23:11,901
Em không tìm ra bà ấy
vì bà đã dùng lại tên thời con gái.
1241
01:23:16,114 --> 01:23:18,157
Này, Billy!
1242
01:23:22,161 --> 01:23:23,496
Victor, lấy chìa khóa xe.
1243
01:23:23,579 --> 01:23:25,748
Các cháu ở lại đây,
phòng khi Billy quay về.
1244
01:23:25,832 --> 01:23:27,959
TÔI LÀ MỘT BÀ MẸ NUÔI.
SIÊU NĂNG LỰC CỦA BẠN LÀ GÌ?
1245
01:23:32,588 --> 01:23:35,299
Nào. Vào trong thôi, đi thôi.
1246
01:23:43,599 --> 01:23:46,519
Khoan. Em tưởng ta sẽ đuổi theo Billy.
1247
01:23:47,103 --> 01:23:49,188
Không, giờ ta sẽ đợi ở đây.
1248
01:23:53,234 --> 01:23:54,318
Billy?
1249
01:23:57,030 --> 01:23:57,905
Freddy?
1250
01:24:03,036 --> 01:24:04,454
Thật kỳ quặc.
1251
01:24:07,582 --> 01:24:09,167
Thực ra, ta rút lại câu đó.
1252
01:24:11,502 --> 01:24:12,837
Thật là một nơi tệ lậu.
1253
01:24:56,297 --> 01:24:57,590
Chờ chút.
1254
01:25:02,595 --> 01:25:04,222
Nghe này, tôi muộn làm rồi, được chứ?
1255
01:25:04,305 --> 01:25:06,682
Chúng tôi không cần tạp chí hay gì cả.
Dù sao cũng cảm ơn.
1256
01:25:06,766 --> 01:25:08,059
Ồ, con không phải.
1257
01:25:08,643 --> 01:25:10,645
Chắc mẹ không nhận ra con…
1258
01:25:12,772 --> 01:25:14,232
nhưng con đã tìm được đường về nhà.
1259
01:25:15,691 --> 01:25:16,692
Mẹ.
1260
01:25:18,861 --> 01:25:19,779
Là con đây.
1261
01:25:21,030 --> 01:25:22,031
Ôi, Chúa ơi.
1262
01:25:23,533 --> 01:25:24,450
Có phải không?
1263
01:25:28,579 --> 01:25:29,539
Chờ chút.
1264
01:25:30,957 --> 01:25:32,458
Ai ở cửa thế?
1265
01:25:33,584 --> 01:25:34,794
Là…
1266
01:25:35,378 --> 01:25:37,004
Không ai cả, Travis.
1267
01:25:41,968 --> 01:25:43,427
Người đó không phải bố, đúng chứ?
1268
01:25:44,720 --> 01:25:45,638
Đúng vậy.
1269
01:25:46,764 --> 01:25:47,723
Nghe này…
1270
01:25:51,394 --> 01:25:52,436
Là con thật à?
1271
01:25:55,148 --> 01:25:58,985
Con không cố ý bỏ trốn.
Mẹ biết thế mà, phải không?
1272
01:25:59,569 --> 01:26:02,321
Con buông tay ra,
nhưng do tình cờ thôi. Con…
1273
01:26:02,405 --> 01:26:03,990
Ừ, không. Mẹ biết.
1274
01:26:05,074 --> 01:26:06,200
Mẹ có thấy con.
1275
01:26:07,410 --> 01:26:08,369
Gì cơ?
1276
01:26:11,706 --> 01:26:13,291
Mẹ có thấy con sau đó.
1277
01:26:16,169 --> 01:26:18,880
Nên điều đó
chưa bao giờ là lỗi của con cả.
1278
01:26:20,256 --> 01:26:24,302
Nghe này, lúc đó mẹ mới 17, được chứ?
Và ông ngoại con đuổi mẹ ra đường.
1279
01:26:24,886 --> 01:26:28,681
Và bố con thì quyết định
sẽ không chịu trách nhiệm với con.
1280
01:26:29,807 --> 01:26:32,560
Mẹ đã tổn thương và buồn bã.
1281
01:26:35,229 --> 01:26:36,856
- Con muốn con hổ cơ.
- Mẹ biết.
1282
01:26:36,939 --> 01:26:38,691
Mẹ biết, con yêu,
1283
01:26:38,774 --> 01:26:41,194
nhưng mẹ không giỏi ném phi tiêu đâu.
1284
01:26:44,113 --> 01:26:45,323
Billy?
1285
01:26:45,907 --> 01:26:46,908
Billy!
1286
01:26:48,075 --> 01:26:48,951
Billy?
1287
01:26:49,535 --> 01:26:51,662
Chúa ơi. Billy, chuyện này không vui đâu!
1288
01:26:52,121 --> 01:26:53,206
Của cháu đây, anh bạn.
1289
01:26:53,956 --> 01:26:56,667
Nó sẽ giúp cháu ấm lên. Đỡ hơn chưa?
1290
01:26:59,462 --> 01:27:02,715
Nghe này, ngay khi
nhìn thấy con ở cùng cảnh sát,
1291
01:27:02,798 --> 01:27:07,553
mẹ nhận ra rằng có thể
họ sẽ chăm sóc con tốt hơn mẹ.
1292
01:27:13,226 --> 01:27:14,435
Nhưng con ổn cả, đúng chứ?
1293
01:27:16,562 --> 01:27:18,064
Ý mẹ là, con đã tự chăm lo cho mình.
1294
01:27:19,607 --> 01:27:20,983
Vì giờ trông con rất ổn.
1295
01:27:23,569 --> 01:27:24,779
Chỉ là…
1296
01:27:26,989 --> 01:27:29,700
giờ không phải
lúc thích hợp với mẹ, Bill à.
1297
01:27:34,580 --> 01:27:35,831
Điều duy nhất con muốn là…
1298
01:27:38,084 --> 01:27:39,710
cho mẹ biết con đang sống tốt…
1299
01:27:41,337 --> 01:27:43,547
nhưng con phải quay lại
với gia đình thực sự của con rồi, nên…
1300
01:27:46,259 --> 01:27:47,343
Đây.
1301
01:27:50,846 --> 01:27:51,722
Cái gì đây?
1302
01:27:52,848 --> 01:27:54,725
Marilyn! Có chuyện gì ngoài đó thế?
1303
01:27:56,102 --> 01:27:57,728
Có thể mẹ cần nó hơn con.
1304
01:28:15,496 --> 01:28:18,165
Freddy, cậu nói đúng.
Xin lỗi vì đã quát vào mặt cậu.
1305
01:28:18,249 --> 01:28:21,794
Về nhà đi, Billy. Về nhà đi.
1306
01:28:21,877 --> 01:28:24,880
Billy! Là tên siêu phản diện!
1307
01:28:41,856 --> 01:28:42,982
Shazam!
1308
01:28:56,662 --> 01:28:58,664
Ông là ai? Ông muốn gì hả?
1309
01:28:59,332 --> 01:29:00,916
Ta muốn gì à?
1310
01:29:01,000 --> 01:29:01,917
Ta muốn…
1311
01:29:07,631 --> 01:29:08,716
Cái đó.
1312
01:29:14,597 --> 01:29:16,390
Tẩn hắn đi, Billy!
1313
01:29:19,810 --> 01:29:20,936
Đúng vậy, Billy.
1314
01:29:21,020 --> 01:29:23,105
Thử đi, tất nhiên rồi.
1315
01:29:23,189 --> 01:29:25,232
Thả họ ra và tôi sẽ vào trong.
1316
01:29:25,316 --> 01:29:27,318
Không, ngươi vào trong trước đã,
1317
01:29:27,401 --> 01:29:28,944
rồi có thể ta sẽ để chúng đi.
1318
01:29:46,420 --> 01:29:47,546
Ngoan lắm.
1319
01:29:50,382 --> 01:29:52,343
Vì ngươi vốn thế mà, phải không?
1320
01:29:53,219 --> 01:29:54,303
Ngươi bao nhiêu tuổi?
1321
01:29:54,887 --> 01:29:56,055
Cơ bản là 15.
1322
01:29:58,974 --> 01:30:02,603
Lúc còn là đứa trẻ,
lão già đó bảo ta không đủ tốt.
1323
01:30:02,686 --> 01:30:05,648
Nhưng ngươi đây lại là kẻ hèn nhát.
1324
01:30:06,899 --> 01:30:11,195
Trốn chạy khỏi ta nhưng lão phù thủy
lại chọn ngươi? Ngươi đâu phải anh hùng.
1325
01:30:11,278 --> 01:30:13,906
Nhưng ta sẽ cho ngươi cơ hội làm anh hùng.
1326
01:30:15,157 --> 01:30:16,659
Trao cho ta sức mạnh của chiến binh.
1327
01:30:16,742 --> 01:30:17,993
Không. Đừng làm thế, Billy.
1328
01:30:34,927 --> 01:30:37,847
Cho ta sức mạnh và ta sẽ để chúng đi.
1329
01:30:37,930 --> 01:30:39,223
Darla, đừng.
1330
01:30:39,306 --> 01:30:40,391
Đừng mà! Đừng đi, Billy.
1331
01:30:41,517 --> 01:30:43,561
- Đừng đi, Billy.
- Darla, lại đây nào.
1332
01:30:43,644 --> 01:30:45,479
Không, anh phải đi.
1333
01:30:45,563 --> 01:30:48,440
Anh trai tốt sẽ làm thế, phải không?
1334
01:30:53,362 --> 01:30:54,530
Billy.
1335
01:31:20,931 --> 01:31:23,851
Ta đã dành cả đời
tìm cách để tới được đây.
1336
01:31:24,685 --> 01:31:26,478
Ta đã lùng sục khắp nơi.
1337
01:31:26,562 --> 01:31:28,397
Chẳng ai tin ta.
1338
01:31:29,190 --> 01:31:31,025
Không ai giúp đỡ ta.
1339
01:31:31,108 --> 01:31:32,276
Phù thủy không giúp.
1340
01:31:33,611 --> 01:31:34,904
Gia đình ta cũng không.
1341
01:31:36,822 --> 01:31:38,532
Ta chỉ có một mình.
1342
01:31:39,116 --> 01:31:40,326
Tôi hiểu mà.
1343
01:31:41,994 --> 01:31:43,495
Tôi hiểu cảm giác đó như thế nào.
1344
01:31:45,372 --> 01:31:47,124
Cảm giác chỉ có một mình trên cõi đời này.
1345
01:31:47,208 --> 01:31:48,209
Đứng lên.
1346
01:31:48,959 --> 01:31:51,337
Cảm giác như có một thứ
mà nếu ông tìm được,
1347
01:31:51,921 --> 01:31:53,422
thì cuối cùng ông sẽ trở nên tốt đẹp.
1348
01:31:53,505 --> 01:31:54,465
Đứng lên.
1349
01:31:57,259 --> 01:31:58,969
Tên của chiến binh.
1350
01:32:00,429 --> 01:32:01,472
Nói đi.
1351
01:32:28,874 --> 01:32:30,084
Này, không có ý xúc phạm gì,
1352
01:32:30,167 --> 01:32:32,503
nhưng tôi nghĩ bọn này
không thực lòng quan tâm đến ông.
1353
01:32:33,087 --> 01:32:36,131
Đừng nghe tên nhóc này.
1354
01:32:36,799 --> 01:32:38,300
Cầm cây gậy đi.
1355
01:32:39,343 --> 01:32:43,681
Cầm nó và nói tên của chiến binh đi.
1356
01:32:44,390 --> 01:32:45,808
Chúng đang lợi dụng ông.
1357
01:32:46,517 --> 01:32:48,894
Ông phải nhận ra
là chúng đang lợi dụng ông.
1358
01:32:48,978 --> 01:32:50,104
Nói tên ngươi đi.
1359
01:32:53,649 --> 01:32:54,525
Tên cậu ấy là…
1360
01:32:55,693 --> 01:32:57,486
Đội trưởng Ngón tay Lấp lánh.
1361
01:32:58,028 --> 01:33:00,114
Và bọn tôi sẽ tiếp tục
ném đồ vào cái đầu to mập,
1362
01:33:00,197 --> 01:33:03,742
có con mắt xấu xí,
cho tới khi ông thả anh bọn tôi ra.
1363
01:33:28,892 --> 01:33:30,477
Trời, mừng là đã không bán
cái Batarang đó.
1364
01:33:31,061 --> 01:33:32,771
- Pedro, là cây đèn sao?
- Cây này xấu lắm.
1365
01:33:32,855 --> 01:33:34,273
Đi nào.
1366
01:33:34,857 --> 01:33:36,984
Mọi người,
rất cảm kích về ý định tốt, thật đấy.
1367
01:33:37,067 --> 01:33:38,569
Nhưng vũ khí đó không giúp gì được đâu.
1368
01:33:38,652 --> 01:33:39,862
Bỏ chúng xuống được rồi.
1369
01:33:41,530 --> 01:33:42,573
Cánh cửa đã ở ngay đây mà.
1370
01:33:42,656 --> 01:33:44,116
Billy, sao ta thoát ra được?
1371
01:33:44,700 --> 01:33:45,659
Sao, chị nghĩ em biết? Em chả biết.
1372
01:33:46,952 --> 01:33:47,786
Lối này!
1373
01:33:47,870 --> 01:33:49,413
Đi nào. Đi theo Darla.
1374
01:33:49,496 --> 01:33:51,248
Làm tốt lắm, Darla. Đi thôi!
1375
01:33:51,332 --> 01:33:52,207
Các cháu?
1376
01:33:53,917 --> 01:33:55,169
Sao cửa này lại mở?
1377
01:33:55,669 --> 01:33:57,546
Freddy? Mary?
1378
01:34:01,508 --> 01:34:02,926
Pedro, thôi nào.
1379
01:34:03,010 --> 01:34:04,678
Freddy, bám sát.
1380
01:34:04,762 --> 01:34:06,221
Darla, đi trước đi.
1381
01:34:07,014 --> 01:34:07,890
Phải mau lên.
1382
01:34:33,999 --> 01:34:35,751
Có nhiều cánh cửa quá.
1383
01:34:36,293 --> 01:34:39,046
Lối ra chắc nằm trong số này, đúng chứ?
1384
01:34:39,129 --> 01:34:40,339
Vâng, em mong là thế.
1385
01:34:57,481 --> 01:34:58,565
Không phải cánh này.
1386
01:35:12,621 --> 01:35:14,706
Được rồi, dẹp mấy cánh cửa đi.
Không ai mở thêm nữa.
1387
01:35:14,790 --> 01:35:16,708
Thôi nào, Billy. Ta sẽ làm gì đây chứ?
1388
01:35:16,792 --> 01:35:17,960
Darla, anh không biết.
1389
01:35:18,043 --> 01:35:20,462
Có đấy. Hãy nghĩ đi.
Lần trước em thoát ra bằng cách nào?
1390
01:35:20,546 --> 01:35:22,798
Lần trước em nghĩ về tàu điện ngầm
và em tới được đó.
1391
01:35:22,881 --> 01:35:24,842
Được rồi. Billy, này,
nghĩ về tàu điện ngầm đi.
1392
01:35:24,925 --> 01:35:27,094
Nghĩ đến bất cứ nơi đâu,
trừ nơi này, được chứ?
1393
01:35:43,402 --> 01:35:48,073
CÂU LẠC BỘ QUÝ ÔNG - BẪY CHIẾN LỢI PHẨM
1394
01:35:49,658 --> 01:35:50,826
Nhanh nào.
1395
01:35:50,909 --> 01:35:52,619
Sao lại che mắt em thế?
1396
01:35:52,703 --> 01:35:55,372
Thật ư? Đây là nơi đầu tiên em nghĩ đến à?
1397
01:35:55,456 --> 01:35:56,415
Khỏi cần cảm ơn!
1398
01:35:56,498 --> 01:35:58,250
Sao em không được thấy thứ ở trong đó?
1399
01:35:58,333 --> 01:35:59,710
Em chưa đủ tuổi đâu.
1400
01:35:59,793 --> 01:36:01,753
Đủ tuổi để biết nhạc ở đó rất tuyệt.
1401
01:36:02,546 --> 01:36:03,464
Anh chả thích thú.
1402
01:36:03,547 --> 01:36:04,673
Freddy đâu rồi?
1403
01:36:04,756 --> 01:36:05,924
Ừ, cô cũng vậy, Sriracha.
1404
01:36:06,008 --> 01:36:07,759
Này, Giáng sinh vui vẻ nhé.
1405
01:36:07,843 --> 01:36:09,094
Freddy! Cậu đang làm gì thế?
1406
01:36:09,178 --> 01:36:10,554
Những người tốt bụng.
1407
01:36:10,637 --> 01:36:12,181
- Tốt bụng? Thôi đi.
- Là kim tuyến à?
1408
01:36:12,264 --> 01:36:13,557
Họ có kim tuyến! Cho em kim tuyến nhé?
1409
01:36:13,640 --> 01:36:14,892
Không, không phải từ họ.
1410
01:36:14,975 --> 01:36:16,018
Xin chị đấy?
1411
01:36:16,101 --> 01:36:17,102
Không.
1412
01:36:18,937 --> 01:36:19,771
Darla.
1413
01:36:24,902 --> 01:36:26,904
Đi mau. Mọi người, đi thôi!
1414
01:36:26,987 --> 01:36:28,530
Freddy.
1415
01:36:28,614 --> 01:36:29,990
Một, hai, ba. Lên nào.
1416
01:36:38,499 --> 01:36:40,334
Lễ hội kìa, đi thôi! Mary, đi nào.
1417
01:36:40,417 --> 01:36:42,002
Nào, Pedro. Mau lên.
1418
01:36:42,085 --> 01:36:46,256
LỄ HỘI MÙA ĐÔNG PHILADELPHIA
1419
01:36:53,847 --> 01:36:55,432
Đừng chạy cũng đừng đi bộ. Cứ bình tĩnh.
1420
01:36:55,516 --> 01:36:58,101
Cứ tự nhiên như bọn trẻ
thường hay làm ở lễ hội ấy.
1421
01:36:58,185 --> 01:36:59,895
- Hắn sẽ không tìm ta ở đây.
- Là anh ấy à?
1422
01:36:59,978 --> 01:37:01,438
- Chúa ơi!
- Này, đó là Zap-tain Mỹ!
1423
01:37:01,522 --> 01:37:03,482
- Cậu bé Sức mạnh!
- Cậu ta là kẻ mạo danh, nhé?
1424
01:37:03,565 --> 01:37:05,234
Phải, tôi là kẻ mạo danh!
Tôi là phiên bản giả của chính mình.
1425
01:37:05,317 --> 01:37:06,318
Đừng chụp ảnh.
1426
01:37:08,320 --> 01:37:09,196
Shazam!
1427
01:37:16,745 --> 01:37:18,247
Này! Anh ta đi đâu rồi?
1428
01:37:18,330 --> 01:37:19,831
Gì chứ, giờ anh ta tàng hình à?
1429
01:37:26,964 --> 01:37:29,591
Ôi trời! Em vừa nhổ trúng đứa bé rồi!
1430
01:37:31,218 --> 01:37:32,928
Này, gì thế kia?
1431
01:37:36,515 --> 01:37:38,100
Gã đó là ai?
1432
01:37:38,183 --> 01:37:40,143
Chiến binh.
1433
01:37:43,021 --> 01:37:45,148
Ngươi không xứng với tên đó.
1434
01:37:46,441 --> 01:37:48,819
Thấy đằng kia chứ? Nhìn lên kia kìa!
1435
01:37:49,278 --> 01:37:52,906
Trốn trong đám người vô tội
sắp bị giết chết.
1436
01:37:54,825 --> 01:37:58,287
Vì sâu thẳm bên trong,
ngươi vẫn chỉ là cậu bé sợ hãi mà thôi.
1437
01:38:00,455 --> 01:38:01,957
Ôi, không.
1438
01:38:03,375 --> 01:38:05,961
Chạy đi!
1439
01:38:19,725 --> 01:38:21,351
- Ta phải làm gì?
- Giữ chặt vào!
1440
01:38:21,435 --> 01:38:23,145
- Giữ cái gì?
- Thanh tay cầm, đồ ngốc!
1441
01:38:32,279 --> 01:38:33,905
Chà, cậu đã muốn tớ làm anh hùng mà.
1442
01:38:34,448 --> 01:38:35,282
Cậu đùa à?
1443
01:38:35,365 --> 01:38:38,660
Được rồi, không. Lão già trên kia
chứa chấp nhiều thực thể tâm linh.
1444
01:38:38,744 --> 01:38:40,662
Hơn nữa, lão ta có sức mạnh như cậu.
1445
01:38:40,746 --> 01:38:42,456
Còn nữa, lão ta biết mình đang làm gì.
1446
01:38:42,539 --> 01:38:44,166
Cậu còn là bạn thân của tớ.
Tớ không muốn cậu chết.
1447
01:38:45,959 --> 01:38:48,545
Nếu siêu anh hùng
không cứu được gia đình mình…
1448
01:38:49,713 --> 01:38:50,922
thì chả phải siêu anh hùng gì.
1449
01:38:55,636 --> 01:38:57,012
Câu khẩu hiệu đó hay đấy.
1450
01:38:58,221 --> 01:38:59,222
Shazam!
1451
01:39:08,315 --> 01:39:09,900
Giờ hãy thử lại cú đấm này.
1452
01:39:24,414 --> 01:39:25,749
Hoặc thử lại cú đó!
1453
01:39:33,632 --> 01:39:34,800
Billy, coi chừng!
1454
01:39:36,802 --> 01:39:38,053
GIÁNG SINH VUI VẺ
1455
01:39:38,136 --> 01:39:40,305
Mắt laser! Mọi người, hắn có mắt laser đó!
1456
01:39:40,389 --> 01:39:42,683
Tiếc là ông nhắm siêu dở!
1457
01:39:52,526 --> 01:39:53,819
Đó là nơi tạo ra sức mạnh của hắn.
1458
01:39:53,902 --> 01:39:54,945
Cái gì của hắn?
1459
01:39:55,028 --> 01:39:57,781
Lúc lũ quỷ rời khỏi con mắt,
hắn sẽ mất đi sức mạnh.
1460
01:39:58,782 --> 01:40:00,283
Nên Batarang mới làm hắn bị thương.
1461
01:40:01,493 --> 01:40:02,327
Này!
1462
01:40:02,411 --> 01:40:03,328
Ở đây!
1463
01:40:04,788 --> 01:40:06,540
- Làm gì thế?
- Tin chị. Kế chia rẽ và chinh phục.
1464
01:40:06,623 --> 01:40:08,959
Tách các Đại tội ra khỏi con mắt
và hắn chỉ là lão già thôi.
1465
01:40:09,668 --> 01:40:11,128
Lùa mấy kẻ ngu ngốc này lại.
1466
01:40:48,874 --> 01:40:50,500
Đây. Cầm lấy đi.
1467
01:40:50,584 --> 01:40:52,002
Cầm lấy. Cho em đấy.
1468
01:40:52,586 --> 01:40:53,754
Giữ chặt vào.
1469
01:40:54,337 --> 01:40:57,215
Nhắm mắt lại. Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi.
1470
01:40:57,299 --> 01:40:58,425
Được chứ?
1471
01:40:59,593 --> 01:41:00,802
Được rồi.
1472
01:41:41,051 --> 01:41:42,010
Shazam!
1473
01:42:04,574 --> 01:42:05,992
Shazam!
1474
01:42:10,997 --> 01:42:12,582
Giờ chơi đã hết rồi, nhóc.
1475
01:42:14,125 --> 01:42:15,627
Bạn ngươi chẳng giúp ngươi được nữa.
1476
01:42:15,710 --> 01:42:16,878
Shazam!
1477
01:42:21,591 --> 01:42:22,592
Này!
1478
01:42:49,494 --> 01:42:50,662
Shazam!
1479
01:43:15,061 --> 01:43:16,313
Mánh hay đấy.
1480
01:43:16,938 --> 01:43:18,023
Dễ nhớ.
1481
01:43:18,607 --> 01:43:20,025
Chỉ một từ đơn giản.
1482
01:43:20,525 --> 01:43:22,027
Ta có mánh hay hơn.
1483
01:43:23,320 --> 01:43:24,487
Bốn từ.
1484
01:43:25,906 --> 01:43:26,948
Giết con nhỏ đi.
1485
01:43:27,032 --> 01:43:28,491
- Darla, không!
- Không!
1486
01:43:28,575 --> 01:43:29,659
- Giết tôi thay đi!
- Không!
1487
01:43:33,413 --> 01:43:34,706
Dừng lại!
1488
01:43:50,430 --> 01:43:53,224
Billy, trong mắt hắn còn một con quỷ nữa!
1489
01:43:53,308 --> 01:43:55,310
Cậu phải móc nó ra khỏi hốc mắt của hắn!
1490
01:43:55,393 --> 01:43:56,478
Đó là nơi tạo ra sức mạnh của hắn.
1491
01:44:01,024 --> 01:44:02,150
Móc đi xem nào.
1492
01:44:04,027 --> 01:44:04,861
Thách ngươi đấy.
1493
01:44:14,037 --> 01:44:15,372
Quyết định khôn ngoan.
1494
01:44:17,832 --> 01:44:19,209
Đặt tay lên gậy.
1495
01:44:20,794 --> 01:44:22,128
Billy, đừng làm vậy. Billy!
1496
01:44:22,212 --> 01:44:23,838
- Billy.
- Đừng làm thế, Billy!
1497
01:44:23,922 --> 01:44:24,965
Đừng!
1498
01:44:44,109 --> 01:44:47,362
Và nói ra tên ta
để sức mạnh của ta có thể truyền qua cậu.
1499
01:44:47,946 --> 01:44:50,991
Ta đang mở lòng với cậu, Billy Batson.
1500
01:44:51,074 --> 01:44:55,036
Và như thế tức là
cậu được chọn làm chiến binh.
1501
01:44:55,787 --> 01:44:59,207
Trái tim thuần khiết
giúp cậu giải phóng sức mạnh lớn nhất.
1502
01:44:59,290 --> 01:45:02,043
Ngai vàng
của anh chị em chúng ta đang đợi.
1503
01:45:10,468 --> 01:45:11,553
Tất cả chung tay nào.
1504
01:45:17,225 --> 01:45:18,435
Nói tên em đi.
1505
01:45:19,811 --> 01:45:21,146
Billy!
1506
01:45:21,229 --> 01:45:22,272
Không phải tên đó.
1507
01:45:22,355 --> 01:45:23,898
Cái tên mà em biến thành gã này ấy.
1508
01:45:25,400 --> 01:45:26,276
Shazam!
1509
01:46:05,273 --> 01:46:06,107
Mọi người.
1510
01:46:08,109 --> 01:46:09,069
Chuyện gì thế này?
1511
01:46:13,573 --> 01:46:14,699
Em bay được này!
1512
01:46:19,871 --> 01:46:21,164
Mọi người.
1513
01:46:21,247 --> 01:46:22,665
Nhìn "mấy khẩu súng" này đi.
1514
01:46:24,250 --> 01:46:27,295
Không. Không thể nào.
1515
01:46:29,798 --> 01:46:32,342
Ôi trời, ông chú.
Xin lỗi vì đã lấy gậy của ông.
1516
01:46:32,425 --> 01:46:33,510
Ông muốn lấy lại không?
1517
01:46:36,179 --> 01:46:37,639
Mọi người, em không tin vào bạo lực…
1518
01:46:38,264 --> 01:46:41,518
nhưng em nghĩ ta nên
tẩn gã này thật mạnh tay vào.
1519
01:46:53,154 --> 01:46:54,572
Em nghĩ mình có thể di chuyển cực…
1520
01:46:55,573 --> 01:46:56,449
nhanh.
1521
01:46:57,242 --> 01:46:59,244
Siêu tốc độ! Có luôn!
1522
01:47:08,253 --> 01:47:10,547
Billy! Con mắt!
1523
01:47:18,429 --> 01:47:19,264
Coi chừng kìa!
1524
01:47:24,269 --> 01:47:25,311
Gì chứ?
1525
01:47:27,981 --> 01:47:28,898
- Gì thế?
- Anh này!
1526
01:47:28,982 --> 01:47:30,817
Anh suýt nữa làm em nổ tung.
1527
01:48:02,557 --> 01:48:03,558
TÌNH YÊU
1528
01:48:05,143 --> 01:48:06,311
Có thấy không?
1529
01:48:16,988 --> 01:48:20,366
Anh bạn, tao đã nghiên cứu qua
kỹ thuật chiến đấu của mọi siêu anh hùng.
1530
01:48:21,701 --> 01:48:22,952
Ngươi có gì nào?
1531
01:48:26,915 --> 01:48:28,416
Chà, sợ thật đấy.
1532
01:49:02,367 --> 01:49:04,410
Chơi đủ rồi, nhóc.
1533
01:49:05,453 --> 01:49:06,913
Ngươi nghĩ đám trẻ ranh đó có thể…
1534
01:49:10,250 --> 01:49:11,334
Đợi đã, gì vậy?
1535
01:49:11,417 --> 01:49:13,711
Ngươi sẽ cầu xin lòng khoan dung
1536
01:49:13,795 --> 01:49:15,713
ngay khi ta ăn quả tim của ngươi…
1537
01:49:16,923 --> 01:49:17,966
một cách chầm chậm…
1538
01:49:19,259 --> 01:49:22,887
Ác nhân ông đang đọc
diễn văn quan trọng hay gì thế?
1539
01:49:22,971 --> 01:49:26,516
Ông giờ cách xa tôi cả dặm.
Xe cộ lại ầm ĩ như thế.
1540
01:49:26,599 --> 01:49:29,560
Ta sẽ khiến cả thế giới này quy phục ta…
1541
01:49:29,644 --> 01:49:32,105
Tôi chỉ thấy mồm ông cử động. Chả nghe gì…
1542
01:49:32,188 --> 01:49:35,733
Chỉ ta mới có sức mạnh giải phóng…
1543
01:49:37,568 --> 01:49:38,945
Sao cũng được. Quên đi.
1544
01:50:09,934 --> 01:50:11,227
Chúa ơi. Mấy người trên kia!
1545
01:50:19,235 --> 01:50:20,361
Chào!
1546
01:50:21,070 --> 01:50:21,904
Cháu đỡ được cô rồi.
1547
01:50:33,374 --> 01:50:35,835
Đỡ được rồi.
1548
01:50:41,799 --> 01:50:43,926
Ôi trời. Mình đỡ được nó rồi.
1549
01:51:00,318 --> 01:51:01,402
Ngươi sẽ không tin đâu,
1550
01:51:01,486 --> 01:51:03,488
nhưng ngươi là
kẻ phản diện đầu tiên ta chạm trán.
1551
01:51:03,571 --> 01:51:05,073
Nên khá là quan trọng với ta.
1552
01:51:20,338 --> 01:51:22,090
Ai đó cứu với!
1553
01:51:36,687 --> 01:51:38,981
Chào. Chà, là ông già Noel đây mà.
1554
01:51:40,024 --> 01:51:42,777
Cháu tên là Darla và cháu rất ngoan ạ.
1555
01:51:42,860 --> 01:51:43,820
Gì chứ?
1556
01:51:47,949 --> 01:51:49,117
Ôi, khỉ thật.
1557
01:51:50,201 --> 01:51:52,620
Không!
1558
01:52:10,596 --> 01:52:12,223
Không!
1559
01:52:20,398 --> 01:52:21,399
Ôi, trời ạ!
1560
01:52:21,482 --> 01:52:23,317
Anh ta đang xách ta như xách vali à?
1561
01:53:00,271 --> 01:53:02,273
Vậy đây là Thất Đại tội, đúng chứ?
1562
01:53:03,524 --> 01:53:05,902
Tôi chưa bao giờ giỏi Toán cả,
1563
01:53:05,985 --> 01:53:08,488
nhưng tên Tội đồ to con,
giận dữ là Cuồng nộ đúng không?
1564
01:53:09,030 --> 01:53:10,907
Rồi Tham ăn, dĩ nhiên rồi.
1565
01:53:11,699 --> 01:53:15,286
Kiêu Ngạo, Tham lam, Lười biếng, Dục vọng,
1566
01:53:15,369 --> 01:53:18,956
mà tôi tưởng
sẽ quyến rũ hơn nhiều, thành thật mà nói.
1567
01:53:19,540 --> 01:53:22,668
Nhưng mới có sáu tên thôi.
Tên số bảy may mắn đâu rồi?
1568
01:53:22,752 --> 01:53:24,462
Tên nhỏ con đó đâu? Tội đồ Đố kỵ đâu rồi?
1569
01:53:25,213 --> 01:53:27,673
Có phải hắn sợ tôi và nhà tôi
do bọn tôi đỉnh quá hay sao?
1570
01:53:27,757 --> 01:53:28,674
Vì tôi hiểu mà.
1571
01:53:29,258 --> 01:53:31,511
Những Tội đồ khác,
chúng được ra ngoài và chiến đấu
1572
01:53:31,594 --> 01:53:33,346
vì chúng to con, khỏe mạnh và đáng sợ.
1573
01:53:33,429 --> 01:53:34,680
Nhưng Đố kỵ…
1574
01:53:35,932 --> 01:53:37,558
hắn chỉ là gã còi cọc.
1575
01:53:50,154 --> 01:53:53,199
Và đó là lý do mấy tên Tội đồ khác
chưa từng mời hắn chơi cùng, ông bạn à.
1576
01:53:53,282 --> 01:53:55,201
Vì chúng đều biết ai sẽ thắng.
1577
01:53:55,826 --> 01:54:00,873
Và đó không phải tên Đại tội Đố kỵ
yếu đuối, vô dụng, xấu xí kia.
1578
01:54:05,670 --> 01:54:08,047
Không!
1579
01:54:27,608 --> 01:54:28,651
Lừa được ngươi rồi.
1580
01:54:29,569 --> 01:54:30,820
Shazam!
1581
01:54:37,702 --> 01:54:38,578
Shazam!
1582
01:54:49,463 --> 01:54:51,173
Sẵn sàng tập hợp đám bạn của ông lại chưa?
1583
01:55:20,494 --> 01:55:23,456
Không!
1584
01:55:53,569 --> 01:55:55,071
Đây là vấn đề về sức mạnh.
1585
01:55:55,988 --> 01:55:59,617
Sức mạnh thì ích gì
nếu chẳng có ai để chia sẻ cùng?
1586
01:56:01,577 --> 01:56:03,204
- Hay lắm.
- Tèn ten!
1587
01:56:03,287 --> 01:56:05,081
- Kinh quá.
- Đòn kết liễu.
1588
01:56:06,916 --> 01:56:08,042
Giọng này trầm ghê.
1589
01:56:11,712 --> 01:56:12,630
Gì thế?
1590
01:56:18,427 --> 01:56:20,805
Tôi có thể có mọi thứ tôi muốn à?
1591
01:56:24,517 --> 01:56:26,936
- Billy.
- Đừng!
1592
01:56:27,019 --> 01:56:28,562
- Dừng lại!
- Đừng nhìn nó!
1593
01:56:29,188 --> 01:56:30,106
Billy, không!
1594
01:56:33,275 --> 01:56:34,777
- Mọi người nên nghe mình nói đi!
- Không vui đâu.
1595
01:56:34,860 --> 01:56:36,821
Đợi đã, mọi người nghĩ
em sẽ đặt quả cầu ma quỷ này vào mắt?
1596
01:56:36,904 --> 01:56:37,905
Thật kinh tởm.
1597
01:56:37,989 --> 01:56:40,992
Hài thật đấy. Anh lừa được em rồi.
1598
01:56:41,075 --> 01:56:41,993
Mọi người.
1599
01:56:45,204 --> 01:56:46,080
Gì vậy?
1600
01:56:47,999 --> 01:56:49,542
Ồ, chào.
1601
01:57:00,136 --> 01:57:01,387
Được rồi, bọn tôi làm được rồi!
1602
01:57:01,470 --> 01:57:05,516
Được rồi, phải! Chúng tôi làm được rồi!
1603
01:57:06,726 --> 01:57:07,768
Chúng tôi làm được rồi!
1604
01:57:09,478 --> 01:57:12,231
Mọi người an toàn cả rồi.
Không còn nguy hiểm nào nữa.
1605
01:57:12,314 --> 01:57:14,650
- Ta ổn rồi. Không sao rồi.
- Được rồi.
1606
01:57:26,245 --> 01:57:27,830
Chắc thế này sẽ được?
1607
01:57:29,623 --> 01:57:30,791
Đã bảo rồi mà.
1608
01:57:49,894 --> 01:57:51,437
Mọi người biết nơi này là gì nhỉ?
1609
01:57:51,520 --> 01:57:54,148
Một hang động tối tăm,
ma ám với mấy bức tượng quỷ.
1610
01:57:54,732 --> 01:57:57,401
Phải, nhưng cũng là…
1611
01:58:00,571 --> 01:58:03,115
Hang ổ! Ta có hang ổ rồi!
1612
01:58:03,199 --> 01:58:04,325
- Hang ổ.
- Phải.
1613
01:58:04,408 --> 01:58:05,618
- Không, cậu nói đúng.
- Không đời nào.
1614
01:58:05,701 --> 01:58:07,286
Ta có hang ổ rồi.
1615
01:58:09,330 --> 01:58:10,623
Mà hang ổ là gì ạ?
1616
01:58:11,415 --> 01:58:13,250
Và nhờ có sáu siêu anh hùng,
1617
01:58:13,334 --> 01:58:16,587
người dân đã trở về nhà,
một lần nữa an toàn cùng gia đình mình.
1618
01:58:17,505 --> 01:58:20,049
Và đây là nhân chứng có mặt tại sự kiện…
1619
01:58:20,132 --> 01:58:22,259
Thật điên rồ!
1620
01:58:22,343 --> 01:58:24,345
Sinh vật bò lên từ địa ngục!
1621
01:58:24,428 --> 01:58:26,972
Sấm sét xuất hiện khắp mọi nơi!
1622
01:58:27,056 --> 01:58:29,683
Và thế là không hay ho gì đâu!
1623
01:58:30,267 --> 01:58:31,685
- Tôi chán lắm rồi…
- Ngày đầu tiên làm siêu anh hùng.
1624
01:58:31,769 --> 01:58:34,271
Vị trí đầu hiển nhiên
tuyệt nhất từ trước tới nay.
1625
01:58:34,897 --> 01:58:37,149
Anh ta làm tiêu tan rào cản tiến thân.
1626
01:58:37,233 --> 01:58:38,818
- Không. Thế là phân biệt chủng tộc.
- Em nói thì không.
1627
01:58:38,901 --> 01:58:39,944
Mọi người.
1628
01:58:41,028 --> 01:58:42,029
Tất cả chung tay nào.
1629
01:58:45,074 --> 01:58:47,535
Đợi đã.
1630
01:58:48,244 --> 01:58:49,745
Cảm ơn Người vì thức ăn này.
1631
01:58:49,829 --> 01:58:51,455
Cảm ơn Người vì ngày hôm nay.
1632
01:58:52,039 --> 01:58:53,040
Cảm ơn Người vì gia đình này.
1633
01:58:54,625 --> 01:58:56,502
Cháu nghĩ có lẽ lần này cháu sẽ ở lại.
1634
01:58:57,128 --> 01:58:58,337
Ý cháu là,
1635
01:58:58,420 --> 01:59:00,965
rốt cuộc, cháu đã về nhà.
1636
01:59:16,647 --> 01:59:18,107
Này, đằng này!
1637
01:59:33,330 --> 01:59:34,915
Tốt hơn cậu ta đừng ngồi bàn chúng ta.
1638
01:59:38,460 --> 01:59:39,378
Không.
1639
01:59:42,256 --> 01:59:43,299
Được rồi.
1640
01:59:46,719 --> 01:59:47,761
Mày đang làm gì thế?
1641
01:59:48,387 --> 01:59:50,347
Đợi bạn thân tưởng tượng của mày đến à?
1642
01:59:50,431 --> 01:59:51,599
Phải.
1643
02:00:00,357 --> 02:00:01,192
Mọi người làm gì ở đây?
1644
02:00:01,734 --> 02:00:03,152
Bọn chị ăn trưa cùng em.
1645
02:00:03,235 --> 02:00:04,820
Nhưng giờ ăn trưa của mọi người khác mà.
1646
02:00:04,904 --> 02:00:06,906
Bọn chị đã kỳ công chuẩn bị.
1647
02:00:08,240 --> 02:00:11,285
- Darla, có chuyện gì thế?
- Sao anh lại hỏi em?
1648
02:00:11,994 --> 02:00:12,995
Freddy Freeman.
1649
02:00:15,414 --> 02:00:20,794
Anh bạn này đã dạy tôi mọi điều
để trở thành một siêu anh hùng xuất chúng.
1650
02:00:20,878 --> 02:00:23,172
Thật đấy. Các bạn nên xin
chút lời khuyên từ cậu ấy.
1651
02:00:23,255 --> 02:00:27,676
Chuyện gì thế,
bạn thân nhất trần đời của tôi?
1652
02:00:27,760 --> 02:00:32,097
Và cả những bạn trẻ lần đầu gặp mặt
nhưng có vẻ rất tuyệt này?
1653
02:00:33,557 --> 02:00:35,851
Tôi có mời thêm bạn. Mong là không sao.
1654
02:00:46,487 --> 02:00:47,363
SỔ TAY CỦA FREDDY
1655
02:01:23,774 --> 02:01:25,192
HÔM NAY - SHAZAM - CHỤP ẢNH TỰ SƯỚNG
1656
02:01:30,030 --> 02:01:31,699
AQUA-MAN! - CHỤP ẢNH TỰ SƯỚNG
1657
02:02:38,891 --> 02:02:41,977
{\an8}TỆ THẬT!
1658
02:03:03,749 --> 02:03:06,085
VŨ HỘI!
1659
02:03:13,634 --> 02:03:14,968
{\an8}VIỄN CẢNH KHÔNG TỐT LẮM
1660
02:04:04,059 --> 02:04:07,521
Không!
1661
02:04:13,861 --> 02:04:15,904
Những ký hiệu nguyên thủy.
1662
02:04:16,822 --> 02:04:21,285
Ngươi lảm nhảm
về mấy hình vẽ hang động này.
1663
02:04:22,286 --> 02:04:25,789
Ngươi cho là chỉ có
một cách để có được phép thuật.
1664
02:04:26,623 --> 02:04:28,292
Không đâu.
1665
02:04:29,501 --> 02:04:33,005
Có nhiều cách hơn ngươi nghĩ đấy.
1666
02:04:33,630 --> 02:04:35,382
Nhân danh Chúa, ngươi là…
1667
02:04:35,466 --> 02:04:39,636
Ta mới là người đặt tên cho thần, tiến sĩ.
Không phải hướng ngược lại đâu.
1668
02:04:40,012 --> 02:04:43,223
Ta sắp sửa được vui vẻ cùng nhau rồi.
1669
02:04:43,307 --> 02:04:47,311
Thất Giới sắp sửa thuộc về chúng ta.
1670
02:11:13,697 --> 02:11:15,866
Đừng tự trách mình, anh bạn.
Mày sẽ tìm thấy ai đó.
1671
02:11:17,409 --> 02:11:20,996
Chắc chắn đấy.
Vì đại dương này đâu thiếu gì cá.
1672
02:11:22,664 --> 02:11:24,165
Dĩ nhiên là không thật.
Tớ đâu nói chuyện được với cá.
1673
02:11:24,249 --> 02:11:25,458
GIAO TIẾP NGOẠI CẢM VỚI CÁ - THỬ LẦN 1
1674
02:11:25,542 --> 02:11:27,794
Kể cả tớ có thể
thì ta làm gì với khả năng ngầu lòi đó?
1675
02:11:27,878 --> 02:11:31,089
Chịu, có thể chỉ huy một đội quân
hàng tỷ sinh vật dưới biển chăng?
1676
02:11:32,048 --> 02:11:33,008
Ồ, phải.
1677
02:11:33,758 --> 02:11:34,885
Chà, chẳng ngầu đến thế đâu.
1678
02:11:34,968 --> 02:11:36,052
Biên dịch: Hiền Phạm