1 00:00:45,877 --> 00:00:50,214 {\an8}NGOẠI Ô NEW YORK - NĂM 1974 2 00:00:59,098 --> 00:01:00,349 ĐỪNG TRÔNG CHỜ VÀO NÓ 3 00:01:03,102 --> 00:01:05,938 Thad, bố nói không đem đồ chơi đến nhà ông rồi mà. 4 00:01:06,022 --> 00:01:07,565 Nhưng Giáng sinh mà bố. 5 00:01:09,817 --> 00:01:11,360 - Dừng lại! - Này. 6 00:01:11,444 --> 00:01:13,112 - Kìa, bố ơi! - Này! 7 00:01:13,738 --> 00:01:17,033 Thad, đâu thể lúc nào cũng khóc lóc với người khác được. 8 00:01:17,116 --> 00:01:20,828 Một người đàn ông cần biết khi nào thì phải tự vệ. 9 00:01:21,746 --> 00:01:23,414 Thưa Quả Cầu Ma Thuật Không Có Thật… 10 00:01:24,290 --> 00:01:25,750 liệu Thad có trở nên mạnh mẽ không? 11 00:01:31,506 --> 00:01:32,924 "Viễn cảnh không tốt lắm". 12 00:01:45,478 --> 00:01:46,604 Anh làm hư rồi. 13 00:01:48,731 --> 00:01:50,566 Bố ơi? Sid? 14 00:01:55,863 --> 00:01:57,490 Ai đó giúp với! 15 00:01:58,825 --> 00:01:59,909 Cứu! 16 00:02:28,938 --> 00:02:29,814 Xin chào? 17 00:02:49,542 --> 00:02:52,128 Thaddeus. 18 00:03:19,113 --> 00:03:22,325 DỤC VỌNG - LƯỜI BIẾNG - KIÊU NGẠO 19 00:03:22,408 --> 00:03:24,911 Thaddeus Sivana. 20 00:03:25,912 --> 00:03:26,954 Ông là ai? 21 00:03:27,997 --> 00:03:29,248 Sao ông biết tên cháu? 22 00:03:29,332 --> 00:03:32,752 Ta là thành viên cuối cùng của Hội đồng Phù thủy. 23 00:03:34,045 --> 00:03:38,007 Đã thề bảo vệ các cõi khỏi Thất Đại tội. 24 00:03:41,969 --> 00:03:43,763 Nhưng đã nhiều năm trôi qua… 25 00:03:44,805 --> 00:03:46,432 và ta ngày càng yếu đi. 26 00:03:47,016 --> 00:03:51,437 Nên ta tìm kiếm một chiến binh để thừa kế phép thuật của ta. 27 00:03:51,520 --> 00:03:54,106 Ông muốn cháu làm phép thuật ạ? 28 00:03:54,690 --> 00:03:55,816 Với cây gậy này… 29 00:03:57,193 --> 00:03:59,779 mọi sức mạnh của ta sẽ thuộc về cháu. 30 00:04:05,660 --> 00:04:06,911 Nhưng trước tiên… 31 00:04:08,537 --> 00:04:13,042 cháu phải chứng tỏ mình có trái tim thuần khiết và tinh thần mạnh mẽ. 32 00:04:16,420 --> 00:04:18,589 Hắn nói dối đấy. 33 00:04:19,423 --> 00:04:22,885 Đừng trở thành chiến binh của hắn. 34 00:04:23,552 --> 00:04:26,681 Bọn ta có thể cho ngươi sức mạnh. 35 00:04:27,515 --> 00:04:29,767 Lấy quả cầu đó đi. 36 00:04:33,813 --> 00:04:35,106 Lấy đi. 37 00:04:36,941 --> 00:04:40,152 Bố ngươi nghĩ ngươi yếu đuối. 38 00:04:40,236 --> 00:04:42,989 Hãy cho ông ta thấy sức mạnh của ngươi. 39 00:04:45,533 --> 00:04:47,493 Lấy quả cầu đi. 40 00:04:53,541 --> 00:04:54,667 Không! 41 00:04:57,044 --> 00:04:59,213 Gì thế? Có chuyện gì vậy ạ? 42 00:04:59,297 --> 00:05:04,051 Chỉ những trái tim thuần khiết nhất mới cưỡng lại được cám dỗ của chúng. 43 00:05:04,635 --> 00:05:05,928 Nhưng cháu, 44 00:05:06,012 --> 00:05:07,722 cháu sẽ không bao giờ xứng đáng. 45 00:05:15,146 --> 00:05:16,063 Đợi đã. 46 00:05:16,147 --> 00:05:18,190 - Cháu đủ tốt mà, cháu thề đấy! - Gì thế? 47 00:05:18,274 --> 00:05:19,525 Cho cháu quay lại! 48 00:05:19,608 --> 00:05:21,193 Bình tĩnh lại, Thad! 49 00:05:21,277 --> 00:05:22,903 - Đừng có mở cửa! - Dừng lại đi! 50 00:05:22,987 --> 00:05:24,030 - Bình tĩnh. - Thôi đi! 51 00:05:24,113 --> 00:05:25,740 Này, tao sẽ giết mày, đồ lập dị! 52 00:05:28,200 --> 00:05:29,035 Dừng lại. 53 00:05:44,050 --> 00:05:45,885 Con vừa ở đó. 54 00:05:45,968 --> 00:05:49,263 Có một phù thủy, ông ta đã đưa con đến một lâu đài và… 55 00:05:49,346 --> 00:05:51,849 Dừng lại! Dừng lại đi! 56 00:05:52,558 --> 00:05:55,978 Đồ trẻ ranh thảm hại, hay lải nhải! 57 00:05:56,062 --> 00:05:59,482 Mày đã có thể giết chúng ta! Có hiểu không hả? 58 00:06:46,112 --> 00:06:48,197 Bố ơi? Bố! 59 00:07:01,168 --> 00:07:02,086 Bố ơi? 60 00:07:04,088 --> 00:07:05,005 Bố không sao đâu. 61 00:07:06,257 --> 00:07:07,133 Bố sẽ ổn cả thôi. 62 00:07:14,557 --> 00:07:17,685 Mày đã gây ra chuyện này. Chính mày! 63 00:07:19,270 --> 00:07:21,188 Không. Bố. 64 00:07:25,985 --> 00:07:28,070 TÌM BỌN TA 65 00:07:44,545 --> 00:07:47,715 Phép thuật của ngươi ngày càng yếu. 66 00:07:47,798 --> 00:07:52,011 Sớm thôi, ngươi sẽ không thể giam giữ được bọn ta. 67 00:07:52,636 --> 00:07:58,350 Bùa chú Tìm Kiếm, hãy tìm cho ta người xứng đáng. 68 00:08:01,061 --> 00:08:03,481 Dù mất bao lâu đi chăng nữa. 69 00:08:19,997 --> 00:08:23,292 {\an8}PHILADELPHIA - NGÀY NAY 70 00:08:34,637 --> 00:08:37,598 TIỆM CẦM ĐỒ BISHOP 71 00:08:46,815 --> 00:08:48,275 CẢNH SÁT 72 00:08:48,359 --> 00:08:51,070 Ôi trời ơi! Cô chú cảnh sát! 73 00:08:51,153 --> 00:08:52,821 Rất mừng được gặp cô chú. 74 00:08:52,905 --> 00:08:54,740 Cháu đã gọi ngay khi thấy đấy ạ. 75 00:08:55,950 --> 00:08:57,493 Chúng ở trong đó ạ. 76 00:08:57,576 --> 00:08:58,410 Cháu ở lại đây. 77 00:09:02,748 --> 00:09:03,707 Cảnh sát đây! 78 00:09:04,875 --> 00:09:06,418 Cháu thấy chúng trốn trong đó. 79 00:09:11,423 --> 00:09:13,092 - Cảnh sát, đang vào đây! - Cảnh sát đây! 80 00:09:16,262 --> 00:09:17,471 - Không có ai cả. - Ý là sao? 81 00:09:17,555 --> 00:09:19,515 - Chỉ là cái tủ. - Các người tin thật à? 82 00:09:21,642 --> 00:09:24,270 - Này, đừng! Này! - Này! 83 00:09:25,896 --> 00:09:27,189 Dừng lại! 84 00:09:29,316 --> 00:09:30,734 Mở cửa ra ngay, nhóc. 85 00:09:30,818 --> 00:09:32,695 Tội liên bang đấy nhóc. Không được làm thế! 86 00:09:32,778 --> 00:09:34,655 Đừng vào chiếc xe đó. 87 00:09:34,738 --> 00:09:35,948 Nào, mở cửa ra. Làm ơn. 88 00:09:36,031 --> 00:09:37,157 Làm ơn, thôi nào. 89 00:09:40,160 --> 00:09:41,453 Mở cửa ra ngay! 90 00:09:42,663 --> 00:09:44,123 {\an8}XÁC MINH BIỂN SỐ XE 91 00:09:44,206 --> 00:09:45,499 {\an8}Tốt lắm, khôi hài đấy. 92 00:09:45,583 --> 00:09:47,668 {\an8}Rất khôi hài. Tuyệt lắm. Hài hước lắm. 93 00:09:47,751 --> 00:09:48,711 {\an8}TÊN: RACHEL BATSON ĐỊA CHỈ: 21 HOFFMAN 94 00:09:49,795 --> 00:09:51,547 21 ĐƯỜNG HOFFMAN 95 00:09:51,630 --> 00:09:53,799 Trung tâm, gửi hỗ trợ tới trung tâm mua sắm Laurelwood. 96 00:09:56,635 --> 00:10:00,472 Trung tâm, hủy yêu cầu đó đi. Một tên nhóc trộm bộ đàm thôi. 97 00:10:00,556 --> 00:10:03,100 Bộ đàm? Cậu bao nhiêu tuổi rồi? 98 00:10:08,272 --> 00:10:09,106 BÍT TẾT GENO 99 00:10:09,189 --> 00:10:10,733 Đừng. 100 00:10:10,816 --> 00:10:11,984 Bữa trưa của ta đó, nhóc kia! 101 00:10:16,530 --> 00:10:19,617 Mẹ Batson, con đã tìm mẹ bấy lâu nay. 102 00:10:21,076 --> 00:10:22,328 {\an8}Không. Trời ạ. 103 00:10:25,039 --> 00:10:26,540 {\an8}Là con, Billy đây ạ. 104 00:10:35,633 --> 00:10:36,592 Được rồi. 105 00:10:38,677 --> 00:10:41,138 TRẺ EM LUÔN THẮNG - LÚC NÀO CŨNG THẮNG! 106 00:10:41,221 --> 00:10:42,514 Con muốn con hổ cơ. 107 00:10:42,598 --> 00:10:46,435 Mẹ biết, con yêu. Mẹ biết mà. Nhưng mẹ không giỏi ném phi tiêu đâu. 108 00:10:48,812 --> 00:10:49,813 Trúng một cái rồi! 109 00:10:53,692 --> 00:10:55,361 Nhưng con muốn con hổ mà. 110 00:10:55,444 --> 00:10:59,114 Nhưng đây là giải thưởng đích thực, con yêu à. Thấy chưa? 111 00:10:59,865 --> 00:11:01,075 Con có thể dùng nó cả đời. 112 00:11:01,158 --> 00:11:02,826 Nó sẽ giúp con luôn tìm được đường về. 113 00:11:23,514 --> 00:11:25,599 Mình không thể để mất quả cầu. 114 00:11:34,858 --> 00:11:35,901 Mẹ ơi? 115 00:11:42,157 --> 00:11:42,991 Mẹ! 116 00:11:49,915 --> 00:11:50,874 Mẹ! 117 00:11:53,127 --> 00:11:54,336 Chào cháu. 118 00:11:54,420 --> 00:11:55,671 Cháu đi cùng ai thế, anh bạn? 119 00:11:57,047 --> 00:11:58,048 BỘ PHẬN THẤT LẠC 120 00:11:58,132 --> 00:11:59,925 Vâng, nó nói tên nó là Billy Batson. 121 00:12:01,802 --> 00:12:02,678 Này, đừng lo, nhóc à. 122 00:12:03,262 --> 00:12:05,180 Chú tin mẹ cháu sẽ sớm đến tìm thôi, được chứ? 123 00:12:05,889 --> 00:12:06,932 Họ luôn làm vậy mà. 124 00:12:15,357 --> 00:12:17,776 Mẹ, con về nhà rồi. 125 00:12:51,477 --> 00:12:52,394 Gì thế? 126 00:12:53,729 --> 00:12:57,232 Vâng, đây là nhà Rachel Batson phải không ạ? 127 00:12:57,316 --> 00:12:58,692 Ai đang hỏi đấy? 128 00:13:00,277 --> 00:13:01,612 Vâng, chuyện là… 129 00:13:03,614 --> 00:13:04,823 cháu nghĩ cô là mẹ cháu. 130 00:13:08,660 --> 00:13:09,703 Cháu chắc chứ? 131 00:13:13,332 --> 00:13:14,333 Xin lỗi đã làm phiền ạ. 132 00:13:20,172 --> 00:13:22,466 Phải lấy bữa trưa của ta mới được hả? 133 00:13:22,549 --> 00:13:24,009 Chừa chút khoai tây chiên nào không? 134 00:13:25,636 --> 00:13:28,847 {\an8}Nhà nhận nuôi cháu ở Pittsburgh báo cháu mất tích hai tuần trước. 135 00:13:29,473 --> 00:13:30,516 Cô sẽ gửi cháu về lại đó? 136 00:13:31,141 --> 00:13:32,059 Không. 137 00:13:32,851 --> 00:13:33,894 Họ không muốn cháu nữa. 138 00:13:34,811 --> 00:13:36,605 - Thật tàn nhẫn. - Cháu cứ cười đi, 139 00:13:36,688 --> 00:13:39,942 nhưng Batson này, cháu bỏ chạy khỏi nhà nhận nuôi cháu ở sáu hạt rồi. 140 00:13:41,109 --> 00:13:43,028 Cháu chạy trốn khỏi những người tốt… 141 00:13:44,196 --> 00:13:47,824 muốn cưu mang cháu, để đuổi theo một người được cho là không muốn cháu. 142 00:13:50,577 --> 00:13:53,080 Đã đến lúc ai đó nhìn thẳng vào cháu mà nói ra điều đó rồi. 143 00:13:53,163 --> 00:13:56,291 Cháu không cần ai đóng vai bố mẹ cả. 144 00:13:57,000 --> 00:13:58,585 - Cháu có mẹ mà. - Phải. 145 00:13:59,545 --> 00:14:01,004 Cháu đi dò la rồi mà. 146 00:14:01,088 --> 00:14:03,215 Bảy mươi ba người có tên Batson 147 00:14:03,298 --> 00:14:06,552 ở độ tuổi từ 28 đến 40 và cháu đã kiểm tra hết bọn họ. 148 00:14:07,302 --> 00:14:09,888 Mẹ cháu vẫn ở ngoài đó. Cháu biết thế. 149 00:14:18,939 --> 00:14:21,233 Có một cặp vợ chồng đang ở ngoài, Batson. 150 00:14:21,316 --> 00:14:22,943 Họ điều hành một nhà tình thương. 151 00:14:24,403 --> 00:14:26,029 Cháu có thể tự lo cho bản thân. 152 00:14:26,113 --> 00:14:27,322 Chỉ khi cháu đủ 18 tuổi. 153 00:14:27,990 --> 00:14:29,283 Cho tới lúc đó, 154 00:14:29,366 --> 00:14:30,742 cô sẽ không để cháu sống ngoài đường, 155 00:14:30,826 --> 00:14:32,744 tìm kiếm một người chưa bao giờ tìm kiếm cháu. 156 00:14:34,162 --> 00:14:35,330 Hãy cho họ một cơ hội. 157 00:14:36,540 --> 00:14:37,916 Vì đó là điều họ sẽ cho cháu. 158 00:14:39,001 --> 00:14:40,210 Cháu hết lựa chọn rồi. 159 00:14:51,763 --> 00:14:54,433 Chú sẽ bỏ qua phần dông dài. Hãy biết là chú và Rosa hiểu hết. 160 00:14:54,975 --> 00:14:57,936 - Lúc nhỏ cô chú từng là con nuôi. - Hồi Trung cổ ấy. 161 00:14:58,020 --> 00:15:00,063 Cô gái ơi, anh còn trẻ trung lắm. 162 00:15:00,606 --> 00:15:02,024 Chú hiểu rõ văn hóa ngày nay lắm. 163 00:15:02,107 --> 00:15:04,735 Phải, chú ấy muốn nói đến huyết áp vì chú ấy già rồi. 164 00:15:04,818 --> 00:15:06,486 Billy, cháu có bị dị ứng thức ăn không? 165 00:15:06,570 --> 00:15:08,071 Ước là cháu có. Vì Darla đang nấu ăn. 166 00:15:09,114 --> 00:15:09,948 Gì hả? 167 00:15:12,284 --> 00:15:13,994 Cô chú biết có thể choáng ngợp lắm. 168 00:15:14,077 --> 00:15:15,996 Nhà mới, những gương mặt mới. 169 00:15:16,079 --> 00:15:19,833 Cháu sẽ thấy bị làm phiền. Cứ làm quen từ từ thôi. 170 00:15:30,260 --> 00:15:31,261 Có ai không? 171 00:15:35,641 --> 00:15:36,892 Cô chú về rồi đây. 172 00:15:36,975 --> 00:15:38,769 Hãy nhận lấy đi vì mày chơi dở ẹc! 173 00:15:40,479 --> 00:15:42,272 Tiệc chào mừng ảm đạm ghê. 174 00:15:42,356 --> 00:15:44,983 Vâng, cu cậu chỉ thích nằm ườn trên ghế kia là Eugene. 175 00:15:45,567 --> 00:15:46,902 Là anh ấy đó ạ? 176 00:15:46,985 --> 00:15:50,155 - Ôi, trời! Billy! - Chậm lại. 177 00:15:50,238 --> 00:15:51,573 Chào mừng về nhà! 178 00:15:51,657 --> 00:15:53,408 - Và đó là Darla. - Em là Darla. 179 00:15:53,492 --> 00:15:55,327 - Thích ôm lắm đấy. - Cháu thấy rồi. 180 00:15:55,911 --> 00:15:58,038 Chết đi! 181 00:15:58,121 --> 00:15:59,831 Anh ấy không có ý đó. Chỉ đang chơi game thôi. 182 00:16:02,584 --> 00:16:05,128 Này. Không uống soda vào buổi tối, nhớ chứ? 183 00:16:06,755 --> 00:16:07,798 Trời tối khi nào vậy ạ? 184 00:16:07,881 --> 00:16:10,926 Tấm áp phích. Em có làm cho anh một cái. Đi xem nào! 185 00:16:11,009 --> 00:16:12,636 {\an8}Ôi, không! 186 00:16:12,719 --> 00:16:13,887 {\an8}CHÀO MỪNG VỀ NHÀ - ANH TRAI MỚI 187 00:16:13,971 --> 00:16:15,472 {\an8}Xin lỗi, hẳn anh Pedro tập luyện rồi. 188 00:16:15,555 --> 00:16:17,265 Anh ấy muốn có cơ bắp đồ sộ. 189 00:16:17,766 --> 00:16:19,393 Chỉ một cú đánh thôi! 190 00:16:20,727 --> 00:16:21,812 Đây ạ. 191 00:16:23,230 --> 00:16:26,733 Vâng ạ, vậy nên khoa Toán bên trường là khoa duy nhất phù hợp với em. 192 00:16:26,817 --> 00:16:28,360 Im đi! Không! 193 00:16:28,443 --> 00:16:30,529 Cháu giờ không chịu nổi Eugene nữa rồi. 194 00:16:30,612 --> 00:16:33,323 Chị xin lỗi. Mary. Chào em. Đang phỏng vấn đại học ấy mà. 195 00:16:33,407 --> 00:16:35,701 - Em là Billy. - Em thích thú gì nhất ấy ạ? 196 00:16:37,244 --> 00:16:39,830 Thật là một câu hỏi hay! Em đã mong được hỏi câu đó. 197 00:16:42,416 --> 00:16:44,626 Đề cập cháu là con nuôi. Trường đại học thích thế lắm. 198 00:16:45,544 --> 00:16:48,755 Điều em thích thú nhất là được trải nghiệm môi trường đại học. 199 00:16:48,839 --> 00:16:51,758 Là con nuôi, nên em rất tin vào chuyện tìm kiếm gia đình 200 00:16:51,842 --> 00:16:54,553 và bạn bè ở những nơi ít nghĩ tới nhất. 201 00:16:57,556 --> 00:16:59,558 Em sẽ nhớ con bé lắm đây. 202 00:16:59,641 --> 00:17:01,852 Là Caltech đấy. Một ngôi trường rất uy tín. 203 00:17:01,935 --> 00:17:03,395 Hơn nữa, còn ở tận California. 204 00:17:03,478 --> 00:17:05,814 Nhưng ta không cần nói đến chuyện đó ngay lúc này. 205 00:17:05,897 --> 00:17:07,232 Cháu không hiểu chủ đề đó đâu. 206 00:17:07,315 --> 00:17:08,567 Anh thích đồ chay không? 207 00:17:09,151 --> 00:17:10,861 Vì em yêu động vật. 208 00:17:13,405 --> 00:17:14,573 Ôi, không! Gà tây chay! 209 00:17:14,656 --> 00:17:16,366 Ôi, không, chắc phải ăn gà tây thật quá! 210 00:17:16,450 --> 00:17:17,617 - Đó là… - Không sao đâu. 211 00:17:17,701 --> 00:17:19,036 Nào, cô dẫn cháu đi xem phòng. 212 00:17:19,619 --> 00:17:22,789 Nhà này có hơi ồn ào nhưng vui lắm. 213 00:17:22,873 --> 00:17:25,500 Đến lúc ăn mừng mày chết rồi! 214 00:17:25,584 --> 00:17:26,668 Coi chừng bậc thang hỏng. 215 00:17:29,254 --> 00:17:30,338 Chào Billy nào. 216 00:17:32,299 --> 00:17:34,509 Đừng để bụng nhé. Với ai nó cũng thế. 217 00:17:38,472 --> 00:17:39,389 Freddy. 218 00:17:40,974 --> 00:17:42,142 Đây là Billy Batson. 219 00:17:43,018 --> 00:17:44,311 Khiến Billy thấy thoải mái nhé. 220 00:17:44,394 --> 00:17:45,520 - Được chứ? - Vâng ạ. 221 00:17:45,604 --> 00:17:47,522 Có lẽ đừng nói điều gì kỳ lạ quá? 222 00:17:47,606 --> 00:17:49,274 Một điều kỳ lạ là cô có biết người La Mã 223 00:17:49,357 --> 00:17:51,109 từng dùng nước tiểu đánh răng không? 224 00:17:53,028 --> 00:17:54,321 Và rõ ràng việc đó rất hiệu quả. 225 00:17:55,405 --> 00:17:56,281 Ừ. 226 00:18:05,707 --> 00:18:07,209 Từ đây nhảy xuống cao lắm. 227 00:18:08,043 --> 00:18:10,337 Tin tớ đi, kinh nghiệm bản thân đó. 228 00:18:14,174 --> 00:18:15,217 Chú Victor đã đẩy tớ. 229 00:18:16,343 --> 00:18:18,220 Họ có vẻ tử tế, nhưng đừng tin. 230 00:18:19,638 --> 00:18:21,348 Nơi này như Trò chơi Vương quyền đích thực. 231 00:18:23,100 --> 00:18:23,934 Gì cơ? 232 00:18:25,852 --> 00:18:28,438 Anh bạn, tớ chỉ đang đùa thôi. 233 00:18:28,522 --> 00:18:32,150 Tớ bị ung thư giai đoạn cuối. Chỉ còn ba tháng thôi. 234 00:18:33,985 --> 00:18:36,154 Lại đùa đấy! Cậu nhìn tớ và cậu kiểu như: 235 00:18:36,238 --> 00:18:38,782 "Sao ác nghiệt vậy? Đã con nuôi lại tàn tật. Ám hết vào cậu". 236 00:18:38,865 --> 00:18:39,908 Đúng không? 237 00:18:42,035 --> 00:18:44,037 Ừ, đó là Batarang cũ. 238 00:18:44,830 --> 00:18:47,124 Dù chỉ là bản sao nhưng bén lắm đấy. 239 00:18:47,999 --> 00:18:49,126 Tớ có thể dùng nó giết cậu lúc cậu ngủ. 240 00:18:50,877 --> 00:18:51,920 Cậu thích Siêu nhân hơn? 241 00:18:52,754 --> 00:18:56,424 Ừ, tớ cũng vậy. Nhìn đi, thứ này khó tìm lắm. 242 00:18:56,508 --> 00:18:59,302 Một viên đạn tròn có đường kính 9mm bắn vào Siêu nhân. Hàng thật đó. 243 00:18:59,386 --> 00:19:00,220 CHỨNG NHẬN HÀNG THẬT 244 00:19:00,303 --> 00:19:02,973 Có lẽ đáng giá, không rõ nữa, năm, sáu trăm đô, có thể hơn. 245 00:19:04,015 --> 00:19:05,100 Có gì trong túi thế? 246 00:19:05,183 --> 00:19:06,226 Này. 247 00:19:06,309 --> 00:19:08,520 Này, không sao. Duy trì ranh giới là tốt. 248 00:19:10,480 --> 00:19:11,898 Cậu đâu cần phải nói quá nhiều. 249 00:19:13,316 --> 00:19:15,819 Dù sao thì nơi này tuyệt lắm. Cậu sẽ thích thôi. 250 00:19:40,510 --> 00:19:41,511 Ăn tối nào! 251 00:19:49,102 --> 00:19:50,353 Tất cả chung tay nào. 252 00:19:54,316 --> 00:19:55,734 Cảm ơn Người vì gia đình này. 253 00:19:55,817 --> 00:19:57,485 Cảm ơn Người vì ngày hôm nay. 254 00:19:57,569 --> 00:20:01,031 Cảm ơn Người vì thức ăn này, dù không phải bò bít tết. 255 00:20:04,409 --> 00:20:08,413 Trường lớn lắm. Hai ngàn học sinh, chắc anh sẽ nghĩ: "Chà, nhiều người lạ". 256 00:20:08,496 --> 00:20:11,208 Nhưng sẽ khác nếu anh nghĩ biết đâu họ sẽ là bạn anh sau này. 257 00:20:11,291 --> 00:20:13,210 Khi đó anh lại nghĩ: "Chà, nhiều bạn quá". 258 00:20:13,877 --> 00:20:16,880 Tên cô hiệu trưởng là Shirley. Cô ấy tuyệt vời nhất. 259 00:20:16,963 --> 00:20:17,839 Người kế tiếp. 260 00:20:19,049 --> 00:20:20,675 Đây là máy quét an ninh. 261 00:20:20,759 --> 00:20:22,928 Như ở sân bay vậy. Vô cùng an toàn. 262 00:20:23,011 --> 00:20:24,262 Anh biết nó mà. 263 00:20:25,138 --> 00:20:26,348 Em ấy luôn làm vậy à? 264 00:20:27,182 --> 00:20:29,476 Im lặng khiến em thấy khó chịu. 265 00:20:29,559 --> 00:20:32,062 Em ấy gần như chưa bao giờ khó chịu. 266 00:20:34,564 --> 00:20:36,066 Chúc ngày đầu tiên vui vẻ, anh trai. 267 00:20:36,149 --> 00:20:38,276 Nghe này, em không cần lúc nào cũng ôm anh. 268 00:20:38,360 --> 00:20:40,445 Ta cũng không phải anh em ruột, nên… 269 00:20:42,322 --> 00:20:43,281 Em xin lỗi. 270 00:20:47,118 --> 00:20:48,620 - Chào em. - Chào anh. 271 00:20:49,246 --> 00:20:50,747 Tớ không cố ý làm em ấy… 272 00:20:53,959 --> 00:20:56,544 Nói thật, tôi đã bị choáng ngợp. 273 00:20:58,004 --> 00:21:01,216 Ông ta nói tôi phải có trái tim thuần khiết. 274 00:21:01,299 --> 00:21:04,010 Ông ta còn tự gọi mình là phù thủy. 275 00:21:04,094 --> 00:21:08,056 Thậm chí còn ăn mặc như phù thủy trong Harry Potter hay… 276 00:21:09,724 --> 00:21:12,769 Nhưng cô nói nhiều người khác cũng đã trải qua chuyện này à? 277 00:21:12,852 --> 00:21:16,606 Ở khía cạnh nào đó thì đúng vậy. Cô nhớ ông ta nói gì với cô chứ? 278 00:21:17,274 --> 00:21:18,733 Ông ta kiểm tra tôi. 279 00:21:20,026 --> 00:21:21,945 Ở đó có mấy bức tượng. 280 00:21:22,696 --> 00:21:24,656 Đôi mắt chúng trông như thể đang nhìn tôi, 281 00:21:24,739 --> 00:21:26,741 khiến tôi nghĩ tới nhiều điều. 282 00:21:26,825 --> 00:21:27,701 Mấy điều khủng khiếp. 283 00:21:28,368 --> 00:21:30,412 Mấy thứ này có gần giống thứ cô nhìn thấy không? 284 00:21:32,455 --> 00:21:35,417 Vâng, chúng y chang như thế. 285 00:21:36,042 --> 00:21:37,794 Tôi không hiểu. Sao cô biết… 286 00:21:37,877 --> 00:21:42,048 Hình ảnh lặp lại là dấu hiệu phổ biến của chứng rối loạn phân li tập thể. 287 00:21:42,132 --> 00:21:43,258 Rối loạn phân li tập thể? 288 00:21:43,341 --> 00:21:45,969 Tôi biết. Thuật ngữ này có hơi cường điệu. 289 00:21:46,052 --> 00:21:48,513 Như trông thấy vật thể bay không xác định chẳng hạn. 290 00:21:49,055 --> 00:21:51,099 Ánh sáng trên bầu trời, đĩa bay. 291 00:21:51,182 --> 00:21:54,352 Các vụ việc xảy ra riêng rẽ với những người không quen biết nhau… 292 00:21:54,436 --> 00:21:55,478 Các ký hiệu. 293 00:22:00,025 --> 00:22:01,067 Hỏi cô ta về các ký hiệu. 294 00:22:02,819 --> 00:22:06,865 Xin lỗi, cô Kwan. Nhưng như ví dụ về hình ảnh lặp lại, 295 00:22:06,948 --> 00:22:11,661 có thể cô nhớ lại đã thấy các ký hiệu này trước khi được cho là bị bắt cóc. 296 00:22:12,662 --> 00:22:14,539 Tôi không nhớ ký hiệu nào cả, không. 297 00:22:15,290 --> 00:22:18,418 Tôi nghĩ trên video có nó. Có gì đó… 298 00:22:19,210 --> 00:22:22,547 Tôi có nhớ mấy con số trên đồng hồ báo thức, chúng nhảy liên tục. 299 00:22:22,630 --> 00:22:23,631 Video? 300 00:22:26,217 --> 00:22:27,218 Cho tôi xem video đó. 301 00:22:28,094 --> 00:22:30,221 Cô Kwan, đây là Tiến sĩ Sivana. 302 00:22:31,514 --> 00:22:32,849 Đợi chút, tôi sẽ gửi nó qua. 303 00:22:34,726 --> 00:22:36,978 Xin chào? Ôi, Chúa ơi! 304 00:22:37,604 --> 00:22:38,480 Ai đó? 305 00:22:39,689 --> 00:22:42,275 Xin chào? Chuyện gì vậy? Có chuyện gì thế? 306 00:22:43,902 --> 00:22:46,112 Tôi sẽ gọi cảnh sát đó! 307 00:22:47,739 --> 00:22:50,325 Rồi luồng ánh sáng cực mạnh bao quanh tôi 308 00:22:50,408 --> 00:22:52,577 và tôi thấy như mình đang bị kéo vào một thứ gì đó. 309 00:22:52,660 --> 00:22:55,330 Cảm giác giống như một ngôi đền được chạm khắc bên trong ngọn núi. 310 00:22:55,413 --> 00:22:58,875 Ông ta tự gọi mình là phù thủy và bề ngoài ông ta y chang như thế. 311 00:22:58,958 --> 00:23:01,002 …và bạn bị đưa đến đó để cứu thế giới. 312 00:23:01,086 --> 00:23:02,754 - Mặc áo choàng. - Và không có giới hạn. 313 00:23:04,172 --> 00:23:05,381 Tiến sĩ Sivana! 314 00:23:06,216 --> 00:23:10,804 Tôi đánh giá cao sự nhiệt tình của ông, nhưng ông đang tài trợ cho dự án của tôi. 315 00:23:10,887 --> 00:23:14,099 Và khi đang phỏng vấn, tôi không muốn bị chen ngang. 316 00:23:14,182 --> 00:23:16,309 Năm mươi sáu vụ bắt cóc được ghi lại. 317 00:23:16,392 --> 00:23:17,685 - Tôi chưa hề thấy nó. - Thấy gì? 318 00:23:34,327 --> 00:23:35,411 Tiến sĩ, mấy thứ này là gì? 319 00:23:36,454 --> 00:23:38,164 Suốt những năm qua… 320 00:23:40,542 --> 00:23:44,379 tôi chắc chắn rằng chuỗi ký hiệu đó không đúng. 321 00:23:44,462 --> 00:23:49,843 Hoặc có thể do sai ký hiệu nên không mở được cửa. 322 00:23:51,594 --> 00:23:55,682 Nhưng trên đồng hồ báo thức của người phụ nữ đó, có bảy ký hiệu. 323 00:23:57,642 --> 00:24:02,897 Chuỗi ký hiệu tự lặp lại bảy lần. 324 00:24:04,774 --> 00:24:06,276 Đó chính là sự khác biệt. 325 00:24:06,359 --> 00:24:07,902 Đây có phải trò đùa không? 326 00:24:08,528 --> 00:24:09,988 Có vẻ với cô thì như thế, 327 00:24:10,572 --> 00:24:14,159 vì thực tế chúng ta không nghiên cứu chứng rối loạn phân li tập thể. 328 00:24:14,826 --> 00:24:16,786 Thứ tất thảy những người này đã thấy… 329 00:24:17,620 --> 00:24:20,957 từng người trong số họ, hoàn toàn là thật. 330 00:24:22,250 --> 00:24:24,169 Đồng hồ báo thức chạy sai 331 00:24:24,252 --> 00:24:27,297 và điều đầu tiên ông nghĩ đến là bằng chứng cho thấy có phù thủy? 332 00:24:27,964 --> 00:24:29,465 Thôi nào, Tiến sĩ Sivana. 333 00:24:29,549 --> 00:24:32,010 Đâu thể tin mấy chuyện này là thật được. 334 00:24:44,731 --> 00:24:45,857 Ôi trời, phải rồi. 335 00:24:52,155 --> 00:24:53,489 Có, tôi có tin. 336 00:25:32,612 --> 00:25:36,366 Tôi đã đợi chờ giây phút này quá lâu rồi… 337 00:25:38,284 --> 00:25:39,369 và giờ tôi đã ở đây. 338 00:25:40,620 --> 00:25:42,413 Ông không nhớ tôi nhỉ? 339 00:25:49,170 --> 00:25:51,047 Ta có nhớ. 340 00:25:52,590 --> 00:25:54,050 Anh là cậu bé đó. 341 00:25:54,133 --> 00:25:56,135 Giờ anh dám xâm nhập vào vương quốc của ta. 342 00:25:56,219 --> 00:25:59,973 Ông có biết một đứa trẻ cảm thấy thế nào khi được bảo nó sẽ không bao giờ đủ tốt? 343 00:26:00,556 --> 00:26:01,432 Không, ông đâu biết. 344 00:26:02,183 --> 00:26:06,771 Những lời ông nói với tôi nhiều năm trước khiến tôi nhận ra mình thực sự là ai. 345 00:26:07,355 --> 00:26:08,439 Và ông biết gì không? 346 00:26:11,401 --> 00:26:13,152 Trái tim tôi không thuần khiết. 347 00:26:13,987 --> 00:26:18,533 Phù thủy quá yếu không thể ngăn được chúng ta. 348 00:26:20,868 --> 00:26:22,078 Không! 349 00:26:22,161 --> 00:26:23,121 Không! 350 00:26:32,380 --> 00:26:35,174 Ngươi không bao giờ tìm được chiến binh của mình. 351 00:26:36,467 --> 00:26:39,470 Nhưng bọn ta thì có rồi. 352 00:26:54,569 --> 00:26:58,614 Ngươi là chiến binh thực thụ. 353 00:27:30,229 --> 00:27:31,397 Chúng đang lợi dụng anh. 354 00:27:31,981 --> 00:27:34,192 Với chúng, anh chỉ là phương tiện để chúng trốn thoát. 355 00:27:40,782 --> 00:27:44,243 Thông qua anh, mọi thứ chúng chạm tới đều sẽ bị huỷ diệt! 356 00:27:44,827 --> 00:27:47,080 Khiến nhân loại tấn công lẫn nhau! 357 00:27:48,289 --> 00:27:52,919 Ông già, ông tìm kiếm một người thuần khiết, nhưng chẳng ai xứng đáng cả. 358 00:27:59,926 --> 00:28:02,804 TRUNG TÂM FAWCETT 359 00:28:02,887 --> 00:28:04,263 Bay hay tàng hình? 360 00:28:05,890 --> 00:28:07,308 Nếu có một siêu năng lực, 361 00:28:07,392 --> 00:28:08,684 cậu sẽ chọn bay hay tàng hình? 362 00:28:09,268 --> 00:28:11,979 Ai cũng chọn bay cả. Biết vì sao không? 363 00:28:12,063 --> 00:28:14,148 Để họ có thể bay khỏi cuộc trò chuyện này? 364 00:28:14,232 --> 00:28:15,400 Không. Vì anh hùng biết bay. 365 00:28:15,483 --> 00:28:17,276 Ai không muốn được xem là anh hùng, nhỉ? 366 00:28:17,360 --> 00:28:20,863 Nhưng tàng hình thì không đời nào. Nó biến thái quá mà. 367 00:28:20,947 --> 00:28:22,907 Bí mật theo dõi, họ thậm chí chả biết cậu ở đó. 368 00:28:22,990 --> 00:28:25,535 Lén lút khắp nơi. Như thế hoàn toàn là sức mạnh phản diện, nhỉ? 369 00:28:33,084 --> 00:28:34,794 Sau đó họ làm nghiên cứu này và đây là thật. 370 00:28:34,877 --> 00:28:37,046 Họ hỏi mọi người cùng một câu: "Bạn muốn sức mạnh gì?" 371 00:28:37,130 --> 00:28:39,382 Nhưng lần này, danh tính người trả lời được ẩn đi. 372 00:28:39,465 --> 00:28:42,510 Vì biết là bí mật, nên hầu hết đều chọn: "tàng hình". 373 00:28:42,593 --> 00:28:45,805 Tớ nghĩ vì hầu hết mọi người đều cảm thấy họ thực sự chả phải anh hùng. 374 00:28:46,597 --> 00:28:47,515 Cậu sẽ chạy trốn. 375 00:28:49,100 --> 00:28:50,393 Cậu đã trộm viên đạn Siêu nhân của tớ. 376 00:28:51,185 --> 00:28:52,895 Anh bạn, tớ hiểu mà. 377 00:28:52,979 --> 00:28:55,857 Cậu bị đối xử bất công quá nhiều lần rồi. Đâm ra chả tin ai. 378 00:28:56,566 --> 00:28:58,025 Đấy là vấn đề về tàng hình. 379 00:28:59,235 --> 00:29:00,153 Đến cuối cùng, cậu sẽ đơn độc. 380 00:29:02,238 --> 00:29:03,906 Tớ không trộm viên đạn ngớ ngẩn của cậu. 381 00:29:09,245 --> 00:29:10,747 Này. Hôm nay thế nào? 382 00:29:12,331 --> 00:29:13,249 Tốt hả? 383 00:29:19,255 --> 00:29:21,883 Ôi, Chúa ơi! Freddy. Em không sao chứ? 384 00:29:21,966 --> 00:29:23,259 - Ổn cả chứ? - Vâng. 385 00:29:25,344 --> 00:29:27,430 Cái quái gì thế? Hai người bị sao vậy hả? 386 00:29:28,639 --> 00:29:31,392 - Sẽ không sửa được đâu. - Mày sẽ trả tiền chứ, Freeman? 387 00:29:31,476 --> 00:29:33,352 Cho chỗ bị lõm vì tông trúng tao hả? 388 00:29:33,436 --> 00:29:35,229 Ừ, chắc rồi. Nhận cái này đi nhé? 389 00:29:39,859 --> 00:29:40,985 Brett, dừng lại! 390 00:29:42,403 --> 00:29:43,696 Đừng chạm vào anh tôi! 391 00:29:43,780 --> 00:29:46,115 Sao, mày cần gia đình giả đứng ra bảo vệ mày? 392 00:29:46,199 --> 00:29:47,408 - Tự xử đi, Freeman. - Ừ. 393 00:29:47,492 --> 00:29:49,035 Này, Freeman. Freeman, đứng lên nào. 394 00:29:49,118 --> 00:29:50,203 Đứng lên tự vệ đi. 395 00:29:50,286 --> 00:29:51,996 Mày định làm gì, về nhà khóc lóc với mẹ à? 396 00:29:52,079 --> 00:29:54,540 Phải rồi. Mày làm gì có mẹ. 397 00:29:56,542 --> 00:29:57,460 Này. 398 00:30:00,713 --> 00:30:02,256 Anh bạn, xin lỗi nhé. 399 00:30:02,340 --> 00:30:04,592 Thế chả công bằng, mà nghĩ lại, bọn mày đánh có công bằng đâu, nên… 400 00:30:09,972 --> 00:30:12,433 Lùi lại, lũ khốn. Tôi biết cách dùng thứ này đấy. 401 00:30:18,189 --> 00:30:20,149 Này! Nó bỏ chạy kìa! Mày chạy đi đâu? 402 00:30:21,150 --> 00:30:22,610 Freddy, ổn cả chứ? 403 00:30:24,570 --> 00:30:26,989 - Này, vòng ra phía sau đi. - Ừ. 404 00:30:34,956 --> 00:30:35,915 Hết đường trốn rồi nhé! 405 00:30:35,998 --> 00:30:37,124 Này! 406 00:30:37,208 --> 00:30:39,126 - Đi! - Bắt lấy nó! Tránh nào! 407 00:30:39,210 --> 00:30:41,504 - Tránh ra. - Tránh nào, bà kia! 408 00:30:41,587 --> 00:30:42,713 Tránh ra! 409 00:30:44,090 --> 00:30:45,091 Không. 410 00:30:45,967 --> 00:30:47,343 Mày tiêu rồi, nhóc. 411 00:30:47,426 --> 00:30:48,678 Mày nghĩ mày hài hước. 412 00:30:49,262 --> 00:30:50,680 Bọn tao biết nơi mày học đó! 413 00:30:53,182 --> 00:30:56,269 Bến kế tiếp, Trạm Phố 30. 414 00:30:56,352 --> 00:30:58,646 Trạm trung chuyển cho các tuyến đường sắt trong khu vực. 415 00:31:03,526 --> 00:31:05,945 BẾN KẾ TIẾP: PHỐ 30 416 00:31:17,290 --> 00:31:18,124 Xin chào? 417 00:31:19,250 --> 00:31:20,376 Có chuyện gì thế? 418 00:31:35,099 --> 00:31:36,100 Cứu với! 419 00:31:50,948 --> 00:31:51,824 Được rồi. 420 00:32:07,798 --> 00:32:09,091 Ôi trời ơi. 421 00:32:15,848 --> 00:32:18,893 SEPTA - TUYẾN CHỢ - FRANKFORD 422 00:32:25,691 --> 00:32:26,609 Xin chào? 423 00:32:41,832 --> 00:32:42,708 Cái quái gì thế? 424 00:32:42,792 --> 00:32:44,794 Ai đang làm chuyện này? 425 00:33:17,076 --> 00:33:18,119 Chào. 426 00:33:19,286 --> 00:33:21,706 Cháu lẽ ra phải xuống ở Trạm 30… 427 00:33:21,789 --> 00:33:23,040 Billy Batson. 428 00:33:23,833 --> 00:33:24,792 Sao ông biết tên cháu? 429 00:33:25,376 --> 00:33:28,462 Ta là thành viên cuối cùng của Hội đồng Phù thủy. 430 00:33:29,755 --> 00:33:31,882 Người coi giữ Vĩnh Hằng Chi Thạch. 431 00:33:34,301 --> 00:33:35,136 Thì ra ông là… 432 00:33:36,178 --> 00:33:37,513 người đó. 433 00:33:37,596 --> 00:33:39,390 Nghe này, cháu không có đồng nào cả. 434 00:33:39,473 --> 00:33:41,350 Đừng có xem thường ta, nhóc! 435 00:33:43,769 --> 00:33:47,273 Cậu đang đứng ở nơi khởi nguồn cho mọi phép thuật. 436 00:33:47,356 --> 00:33:52,194 Vĩnh Hằng Chi Thạch. Bảy ngai vàng của bảy phù thủy. 437 00:33:52,862 --> 00:33:58,242 Rất lâu trước đây, bọn ta đã chọn được chiến binh nhưng chọn thiếu thận trọng. 438 00:34:01,495 --> 00:34:03,998 Hắn dùng sức mạnh để trả thù… 439 00:34:04,957 --> 00:34:08,669 giải phóng Thất Đại tội vào thế giới loài người. 440 00:34:12,465 --> 00:34:14,759 Hàng triệu sinh linh phải bỏ mạng. 441 00:34:15,301 --> 00:34:19,847 Nhiều nền văn minh bị xóa sổ hoàn toàn. 442 00:34:23,809 --> 00:34:27,271 Đó là lý do ta đã thề không bao giờ truyền lại phép thuật 443 00:34:27,354 --> 00:34:31,609 cho tới khi tìm được một người thật sự tốt. 444 00:34:32,902 --> 00:34:34,111 Người có tinh thần mạnh mẽ… 445 00:34:34,987 --> 00:34:36,113 trái tim thuần khiết. 446 00:34:36,864 --> 00:34:40,534 Nghe này, có thể đây đúng là phép thuật… 447 00:34:41,535 --> 00:34:42,870 và cháu không rõ nữa… 448 00:34:43,662 --> 00:34:46,207 nhưng người ông đang tìm, cái người tốt bụng, thuần khiết ấy… 449 00:34:46,916 --> 00:34:47,917 cháu không phải người đó. 450 00:34:49,085 --> 00:34:51,337 Cháu không biết có ai như thế không, thật đấy. 451 00:34:52,004 --> 00:34:54,465 Cậu, Billy Batson… 452 00:34:55,174 --> 00:34:56,675 là tất cả những gì ta có. 453 00:34:57,259 --> 00:34:59,011 Tất cả những gì thế giới này có. 454 00:35:01,013 --> 00:35:03,307 Đặt tay lên cây gậy của ta. 455 00:35:03,390 --> 00:35:04,391 Ghê quá. 456 00:35:04,475 --> 00:35:08,104 Và nói ra tên ta để sức mạnh của ta có thể truyền qua cậu. 457 00:35:08,187 --> 00:35:10,981 Ta đang mở lòng với cậu, Billy Batson. 458 00:35:11,774 --> 00:35:15,444 Và như thế tức là cậu được chọn làm chiến binh. 459 00:35:16,153 --> 00:35:20,199 Cảm ơn ông. Ông thật tử tế, nhưng cháu phải đi đây. 460 00:35:20,282 --> 00:35:23,577 Anh chị em ta đã bị các Đại tội giết chết. 461 00:35:24,120 --> 00:35:26,497 Ngai vàng của họ đang bị bỏ trống! 462 00:35:27,331 --> 00:35:30,000 Phép thuật của ta phải được truyền lại. 463 00:35:30,084 --> 00:35:32,795 Giờ hãy nói tên ta đi! 464 00:35:33,379 --> 00:35:36,090 Cháu không biết tên ông, thưa ông. Ta vừa gặp nhau thôi. 465 00:35:36,173 --> 00:35:38,467 Tên ta là… 466 00:35:39,468 --> 00:35:40,719 Shazam. 467 00:35:43,597 --> 00:35:44,473 Khoan, thật sao? 468 00:35:44,557 --> 00:35:46,100 - Nói đi! - Được rồi! 469 00:35:46,684 --> 00:35:47,726 Trời ạ. 470 00:35:58,988 --> 00:36:00,990 Vậy, chỉ cần nói ra thôi ạ? Như… 471 00:36:02,199 --> 00:36:03,117 Shazam? 472 00:36:04,577 --> 00:36:05,411 Đúng rồi! 473 00:36:05,494 --> 00:36:08,873 Mang tên ta và cùng với nó, cậu sẽ có được mọi sức mạnh của ta. 474 00:36:08,956 --> 00:36:11,292 Sự thông thái của Solomon, sức mạnh của Hercules, 475 00:36:11,375 --> 00:36:14,628 sự bền bỉ của thần Atlas, quyền uy của thần Zeus, 476 00:36:14,712 --> 00:36:18,674 lòng can đảm của Achilles và tốc độ của thần Mercury. 477 00:36:29,101 --> 00:36:30,811 Mình bị làm sao vậy? Sao mình lại… 478 00:36:30,895 --> 00:36:33,147 Ông đã làm gì cháu? Ông đã làm gì với giọng cháu vậy? 479 00:36:33,230 --> 00:36:36,942 Đây là hình dạng phát triển tiềm năng tối đa của cậu, Billy Batson. 480 00:36:38,777 --> 00:36:41,488 Trái tim thuần khiết giúp cậu giải phóng sức mạnh lớn nhất. 481 00:36:42,489 --> 00:36:44,783 Ngai vàng của anh chị em chúng ta đang đợi. 482 00:36:56,795 --> 00:36:58,672 Đưa tôi ra khỏi đây! 483 00:37:01,383 --> 00:37:02,801 Ngầu thật đấy! 484 00:37:04,678 --> 00:37:07,389 Anh bạn, tôi thích bộ đồ anh mặc hôm nay đó. 485 00:37:07,473 --> 00:37:10,184 Giày màu vàng, dây lưng màu vàng, áo choàng màu trắng. 486 00:37:10,267 --> 00:37:13,604 Thường sẽ trông dị hợm nhưng giờ quả là nóng bỏng! 487 00:37:23,072 --> 00:37:24,073 Này! 488 00:37:26,700 --> 00:37:27,868 Chào cưng! 489 00:37:34,458 --> 00:37:35,334 Vâng, anh cảnh sát. 490 00:37:35,417 --> 00:37:37,253 Tôi biết trước đây thằng bé có bỏ trốn. 491 00:37:38,671 --> 00:37:39,797 Hai mươi ba lần sao? 492 00:37:40,464 --> 00:37:43,592 Anh ấy không dùng mạng xã hội nào cả. 493 00:37:44,260 --> 00:37:45,177 Như bóng ma vậy. 494 00:38:08,826 --> 00:38:10,411 Mọi người, em rất vui nếu được đi tìm Billy. 495 00:38:11,036 --> 00:38:12,079 Còn hơn cả vui ấy chứ. 496 00:38:12,162 --> 00:38:14,748 Nhưng không, còn đống bát phải rửa. Chuyện này quan trọng hơn. 497 00:38:14,832 --> 00:38:17,001 "Freddy, em sẽ làm gì, đuổi theo cậu ấy?" 498 00:38:17,084 --> 00:38:18,669 Rất hài hước đấy. 499 00:38:18,752 --> 00:38:20,129 ĐỪNG HÉT! 500 00:38:20,212 --> 00:38:21,171 Không, đã bảo đừng hét. 501 00:38:21,755 --> 00:38:22,673 - Chú Victor? - Đừng! 502 00:38:22,756 --> 00:38:24,216 - Victor! - Là tớ, Billy đây. 503 00:38:24,300 --> 00:38:25,592 Billy đây! 504 00:38:25,676 --> 00:38:28,470 Cậu hỏi tớ: "bay hay tàng hình" ấy. Tớ tưởng thế là ngu ngốc, 505 00:38:28,554 --> 00:38:30,472 nhưng giờ tớ ra thế này nên cần cậu giúp. 506 00:38:31,307 --> 00:38:32,766 Giờ đi ngủ gặp tớ ở đây nhé? 507 00:38:34,893 --> 00:38:35,728 Gì thế? Ổn chứ? 508 00:38:36,312 --> 00:38:38,897 Vâng. Cháu chỉ… 509 00:38:39,940 --> 00:38:41,483 Cháu rất buồn… 510 00:38:42,067 --> 00:38:43,235 vì Billy đi rồi. 511 00:38:43,319 --> 00:38:46,864 Và có lẽ là lỗi của cháu. Có lẽ là do cháu. 512 00:38:46,947 --> 00:38:48,532 Có lẽ tại cháu ngáy. 513 00:38:48,615 --> 00:38:51,076 Này. Không phải tại cháu đâu, con trai, được chứ? 514 00:38:51,994 --> 00:38:53,162 Ta sẽ tìm Billy, được chứ? 515 00:38:54,121 --> 00:38:55,539 Cháu đâu có ngáy to thế đâu. 516 00:38:56,790 --> 00:38:57,624 Nhưng mùi thì ghê lắm. 517 00:39:08,344 --> 00:39:09,803 Tạ ơn Chúa! 518 00:39:10,471 --> 00:39:11,764 Này. Dừng ở ngay đó. 519 00:39:12,556 --> 00:39:14,892 Sao tôi biết anh không phải siêu phản diện dùng khả năng ngoại cảm 520 00:39:14,975 --> 00:39:16,685 để khiến tôi tin anh là Billy hả? 521 00:39:16,769 --> 00:39:17,811 - Gì cơ? - Tôi chỉ cần 522 00:39:17,895 --> 00:39:19,063 nhấn nút "gọi" trên thứ này thôi. 523 00:39:19,146 --> 00:39:21,273 Không! Tớ có bằng chứng. Đây này. 524 00:39:22,733 --> 00:39:24,443 Tớ đã nói dối. Tớ đã lấy viên đạn của cậu. 525 00:39:24,526 --> 00:39:26,904 - Ôi, không! Không. - Không! 526 00:39:28,030 --> 00:39:29,740 Bàn tay người lớn ngớ ngẩn này. 527 00:39:29,823 --> 00:39:32,159 Nhưng cậu thấy nó rồi. Cậu thấy rồi nhỉ? Nghe này… 528 00:39:32,242 --> 00:39:34,328 Freddy, tớ thề. Là tớ đây, được chứ? 529 00:39:34,411 --> 00:39:36,080 Tớ biết ta không thân hay đại loại thế, 530 00:39:36,163 --> 00:39:37,331 nhưng cậu là người duy nhất mà tớ biết 531 00:39:37,414 --> 00:39:39,208 biết rõ về chiến binh mặc áo choàng này. 532 00:39:39,291 --> 00:39:41,168 - Đó là Người Dơi. - Sao cơ? 533 00:39:42,336 --> 00:39:43,253 Thôi quên đi. 534 00:39:44,963 --> 00:39:45,923 Tớ có thể… 535 00:39:47,591 --> 00:39:48,884 Ồ, được chứ. 536 00:39:58,143 --> 00:39:59,353 Ôi, Chúa ơi! 537 00:40:00,562 --> 00:40:01,772 Thật ấn tượng, đúng không? 538 00:40:02,731 --> 00:40:03,857 Siêu năng lực của cậu là gì? 539 00:40:04,441 --> 00:40:06,652 Siêu năng lực? Tớ còn chả biết mặc thứ này thì đi tiểu thế nào. 540 00:40:07,236 --> 00:40:08,737 Được rồi. Cậu bay được chứ? 541 00:40:11,949 --> 00:40:13,117 Được rồi! Hãy làm thôi. 542 00:40:13,867 --> 00:40:14,743 Mà làm thế nào chứ? 543 00:40:15,536 --> 00:40:17,663 Cứ… thử bay như Siêu nhân ấy. 544 00:40:21,834 --> 00:40:23,502 Ôi trời. Rõ ràng là cậu phải nhảy lên. 545 00:40:23,585 --> 00:40:24,545 Nào. 546 00:40:24,628 --> 00:40:26,171 Làm thế nào vụ này lại rõ ràng chứ? 547 00:40:26,255 --> 00:40:27,172 Được rồi. 548 00:40:28,132 --> 00:40:31,051 Cứ cố tin là cậu bay được, nhé? 549 00:40:31,135 --> 00:40:32,177 Tớ có đọc một phân tích chuyên sâu 550 00:40:32,261 --> 00:40:33,971 các nghiên cứu được thẩm định về siêu năng lực 551 00:40:34,054 --> 00:40:36,849 và sáu trên mười trường hợp đều cho niềm tin là chìa khóa. 552 00:40:36,932 --> 00:40:39,351 Niềm tin. Được rồi. Tớ tin mình bay được. 553 00:40:39,435 --> 00:40:40,519 Tớ tin tớ… 554 00:40:41,812 --> 00:40:43,230 Tớ tin tớ bay được. 555 00:40:43,313 --> 00:40:44,189 Tớ tin… 556 00:40:52,573 --> 00:40:53,407 Cậu có tin chứ? 557 00:40:57,161 --> 00:40:57,995 Có mà. 558 00:40:58,829 --> 00:41:00,038 Cậu có muốn thử tàng hình? 559 00:41:01,623 --> 00:41:02,708 Sao mà tớ làm được… 560 00:41:02,791 --> 00:41:04,918 Quên đi. Cậu biết… Được rồi. 561 00:41:09,673 --> 00:41:11,258 Ôi, Chúa ơi! Cậu làm được rồi! 562 00:41:11,842 --> 00:41:12,843 Cậu đi đâu rồi? 563 00:41:14,219 --> 00:41:15,345 Tớ ở ngay đây. Không thấy à? 564 00:41:15,929 --> 00:41:16,805 Ở đâu hả? 565 00:41:17,723 --> 00:41:18,974 Tớ tàng hình rồi! 566 00:41:19,057 --> 00:41:20,184 Tớ ở ngay đây. Đằng này. 567 00:41:22,811 --> 00:41:24,605 Tớ tàng hình rồi! 568 00:41:24,688 --> 00:41:25,647 Này! 569 00:41:25,731 --> 00:41:27,191 Bộ đồ đẹp đấy, đồ ngớ ngẩn. 570 00:41:29,401 --> 00:41:31,445 Có lẽ là tớ đang kiểm tra khả năng tàng hình 571 00:41:31,528 --> 00:41:33,489 và siêu trí tuệ cùng lúc. 572 00:41:33,572 --> 00:41:35,824 Freeman, tớ sẽ qua đó và cho cậu một trận. 573 00:41:44,041 --> 00:41:46,210 Ôi, Chúa ơi! Biểu tượng tia chớp! 574 00:41:46,293 --> 00:41:48,253 Nó nằm ngay đó suốt thời gian qua. 575 00:41:49,546 --> 00:41:50,589 Thật vậy! 576 00:41:56,929 --> 00:41:57,804 Gì chứ? 577 00:41:58,847 --> 00:41:59,806 Được rồi. 578 00:41:59,890 --> 00:42:01,767 Cần đặt tên siêu anh hùng liên quan đến tia chớp mới được. 579 00:42:01,850 --> 00:42:02,893 Ừ. 580 00:42:14,488 --> 00:42:16,532 Ồ, phải rồi. Này, anh kia, lùi… 581 00:42:18,534 --> 00:42:19,409 lại. 582 00:42:19,493 --> 00:42:21,328 Và siêu tốc độ, có luôn. 583 00:42:23,163 --> 00:42:24,122 Cháu… 584 00:42:24,206 --> 00:42:25,290 Cháu xin lỗi. 585 00:42:25,374 --> 00:42:28,126 - Tưởng cô hét chứ. - Tôi xịt hơi cay vào hắn. 586 00:42:29,044 --> 00:42:30,546 Thông minh đấy ạ. Này. 587 00:42:30,629 --> 00:42:33,715 Gã trộm cắp này, mau trả ví lại cho bà cô này đi. 588 00:42:33,799 --> 00:42:36,051 Tôi tầm tuổi anh đấy và hắn không có cơ hội cướp lấy 589 00:42:36,134 --> 00:42:37,261 vì tôi không để hắn làm thế. 590 00:42:38,262 --> 00:42:40,556 Rất tốt. Cô kiểm soát tình hình tốt lắm. 591 00:42:40,639 --> 00:42:42,516 Và điều đó sẽ cho anh biết các bà cô già… 592 00:42:42,599 --> 00:42:46,520 Các quý cô ở tuổi bình thường, như cô đây, không cần anh bảo vệ, phải không? 593 00:42:46,645 --> 00:42:47,896 Nên thức tỉnh đi, ông anh. 594 00:42:47,980 --> 00:42:49,481 Tôi xin lỗi, mà anh là ai? 595 00:42:49,565 --> 00:42:52,109 Tên cậu ấy là Sấm Rền. 596 00:42:52,651 --> 00:42:56,071 Vị anh hùng sở hữu hai trong một, sức mạnh và tốc độ của tia chớp. 597 00:42:56,154 --> 00:42:57,239 Tên đó nghe như kẽ mông. 598 00:42:58,073 --> 00:42:58,991 Phải. 599 00:42:59,700 --> 00:43:00,659 Quý ông Philadelphia. 600 00:43:00,742 --> 00:43:02,035 Như phô mai kem vậy, anh bạn! 601 00:43:02,119 --> 00:43:03,662 Cậu bé Sức mạnh, vì cậu ấy có mọi sức mạnh. 602 00:43:03,745 --> 00:43:06,206 Vì thỉnh thoảng bình xịt cay chả bảo vệ ta khỏi cái ác được. 603 00:43:06,915 --> 00:43:08,625 Cậu bé Sức mạnh, anh biết đứa trẻ này? 604 00:43:11,003 --> 00:43:13,880 Có chút chút. Cháu không thực sự biết… 605 00:43:13,964 --> 00:43:16,717 - Cậu ấy giống như quản lý tí hon. - Cháu là quản lý của cậu ấy. 606 00:43:16,800 --> 00:43:17,759 Và… 607 00:43:17,843 --> 00:43:20,262 Cậu bé Sức mạnh cũng không được, nhé? Nên tìm tên khác đi. 608 00:43:20,345 --> 00:43:21,847 Này, anh bạn, anh có thể… 609 00:43:27,102 --> 00:43:29,938 Điều khiển điện, siêu tốc độ và siêu sức mạnh. 610 00:43:30,022 --> 00:43:31,231 Anh bạn, cậu quá đỉnh! 611 00:43:31,315 --> 00:43:33,150 Cậu gần như đỉnh bằng Siêu nhân. Gần thôi. 612 00:43:33,775 --> 00:43:35,777 Tôi không thấy anh. Không biết chuyện vừa xảy ra. 613 00:43:35,861 --> 00:43:37,321 Tôi không muốn biết. Đừng hại tôi. 614 00:43:37,404 --> 00:43:39,114 - Tôi không làm vì tiền. - Cảm ơn đã quyên góp. 615 00:43:39,197 --> 00:43:40,407 Không, mà nếu cần giúp thêm, 616 00:43:40,490 --> 00:43:43,076 cứ tìm kiếm siêu anh hùng vẫn chưa bay được nhé. 617 00:43:43,827 --> 00:43:46,830 Quên cái vụ bay đi, anh bạn. Ta vừa kiếm được 73 đô đấy! 618 00:43:46,913 --> 00:43:48,415 Bảy mươi ba đô? 619 00:43:48,498 --> 00:43:49,791 Thôi nào! 620 00:43:50,959 --> 00:43:52,169 Này, đợi một chút. 621 00:43:53,128 --> 00:43:54,129 Tớ vừa có ý này. 622 00:43:55,172 --> 00:43:57,841 Tôi muốn mua loại bia ngon nhất. 623 00:44:17,194 --> 00:44:19,571 Tớ không rõ đâu. Ta còn chẳng có thẻ căn cước giả nữa. 624 00:44:19,655 --> 00:44:21,740 Freddy, bình tĩnh được không? 625 00:44:21,823 --> 00:44:23,408 Nhìn tớ đi. Tớ là thẻ căn cước giả. 626 00:44:24,368 --> 00:44:26,620 Lấy hết tiền ra khỏi máy! Làm đi! Ngay! 627 00:44:27,371 --> 00:44:29,289 Nhanh! Bọn tao không rảnh đâu. Nào. Mau lên! 628 00:44:29,998 --> 00:44:31,166 Lấy hết! Mau lên. 629 00:44:31,249 --> 00:44:32,542 Đây là cơ hội của cậu. 630 00:44:33,919 --> 00:44:34,920 Được rồi. 631 00:44:36,088 --> 00:44:37,881 Nhanh nào! Hãy làm đi! 632 00:44:42,010 --> 00:44:42,886 Các anh! 633 00:44:42,969 --> 00:44:45,764 Sao phải dùng súng khi có thể giải quyết như người đàn ông thực thụ? 634 00:44:48,141 --> 00:44:49,559 Billy, coi chừng đó! 635 00:45:02,197 --> 00:45:04,783 Kháng đạn. Cậu có khả năng kháng đạn! 636 00:45:05,367 --> 00:45:06,368 Tớ chống được đạn. 637 00:45:07,911 --> 00:45:12,582 Hôm nay là ngày 8 tháng 12 và đây là video bằng chứng về tính xác thực. 638 00:45:13,917 --> 00:45:14,876 Bắn cậu ấy lần nữa đi. 639 00:45:14,960 --> 00:45:17,087 Ồ, phải. Đây. Hai người bắn đi! 640 00:45:17,170 --> 00:45:18,505 Thôi nào. Bắn tới bến luôn. 641 00:45:25,262 --> 00:45:26,555 Đợi đã! 642 00:45:26,638 --> 00:45:29,891 Vẫn chưa rõ bộ đồ hay cậu chống đạn. 643 00:45:31,893 --> 00:45:34,312 - Bắn vào mặt đi. - Bắn vào… mặt á? 644 00:45:42,320 --> 00:45:43,321 Hơi ngưa ngứa. 645 00:45:44,823 --> 00:45:45,699 Ngươi tiêu rồi. 646 00:45:51,621 --> 00:45:53,540 - Xin lỗi vụ cửa sổ nhé. - Buổi tối vui vẻ! 647 00:45:53,623 --> 00:45:55,083 Khỏi cần cảm ơn vì cô không bị cướp! 648 00:45:55,750 --> 00:45:58,378 Nào! Đi khỏi đây thôi. 649 00:45:58,837 --> 00:45:59,880 Này. 650 00:46:00,380 --> 00:46:01,590 - Mừng chống kẻ xấu. - Phải. 651 00:46:07,220 --> 00:46:08,805 Vị như bãi nôn ấy. 652 00:46:10,599 --> 00:46:12,976 Này, khô bò ớt Habanero ấy, 653 00:46:13,059 --> 00:46:15,729 cậu mà ăn đủ nhiều có thể khiến dạ dày thủng một lỗ. 654 00:46:15,812 --> 00:46:16,813 Cũng xứng đáng mà. 655 00:46:16,897 --> 00:46:19,858 Ừ. Có thể cậu không bị gì. Chắc dạ dày cậu cũng có siêu năng lực. 656 00:46:19,941 --> 00:46:21,318 Chắc thế. Ồ, chào. 657 00:46:21,401 --> 00:46:22,611 Chào cô. Tôi là siêu anh hùng. 658 00:46:22,694 --> 00:46:23,945 Phải, tên cậu ấy là… 659 00:46:24,446 --> 00:46:25,864 Đội trưởng Ngón tay Lấp lánh. 660 00:46:25,947 --> 00:46:27,991 Không phải đâu. Tên tôi không phải thế! 661 00:46:28,074 --> 00:46:30,452 Này, ta nên hẹn hò đi. Ta tầm tuổi nhau mà. 662 00:46:30,535 --> 00:46:32,120 Được rồi. Biến thôi. 663 00:46:32,204 --> 00:46:33,413 Này, đợi đã! 664 00:46:40,086 --> 00:46:41,880 Quang cảnh này khá đẹp đấy. 665 00:46:42,506 --> 00:46:45,717 Tớ hoàn toàn hiểu lý do tại sao Rocky tập luyện cực khổ để lên đây. 666 00:46:48,011 --> 00:46:50,347 Tớ thích cậu như thế này. Rất ngầu đấy. 667 00:46:51,389 --> 00:46:53,016 Ý tớ là, không có ý xúc phạm, 668 00:46:53,099 --> 00:46:57,437 nhưng lúc đầu, tính cách cậu hơi trái ngược với Darla. 669 00:46:59,814 --> 00:47:00,732 Một thằng khốn? 670 00:47:00,815 --> 00:47:02,400 Cậu nói, không phải tớ. 671 00:47:03,193 --> 00:47:04,402 Nhưng đúng là thế. 672 00:47:06,154 --> 00:47:09,574 Được rồi, hình như mọi tên tội phạm giờ hoặc đang phê thuốc hoặc đang ngủ. 673 00:47:10,158 --> 00:47:11,201 Muốn về nhà không? 674 00:47:12,327 --> 00:47:13,370 Với bộ dạng này? 675 00:47:13,453 --> 00:47:14,454 Ừ. 676 00:47:14,538 --> 00:47:17,290 Thường thì ta sẽ có hang ổ để quay về, 677 00:47:17,374 --> 00:47:19,167 nhưng đó là kế hoạch dài hạn. 678 00:47:20,210 --> 00:47:21,670 Còn giờ, ta có giường tầng. 679 00:47:27,050 --> 00:47:29,386 Nghĩ đến cảnh nó ngoài đó một mình cũng khiến em thấy sợ. 680 00:47:29,469 --> 00:47:31,054 Nó hay làm vậy mà, Rosa. 681 00:47:32,639 --> 00:47:36,476 Khác biệt là, khi họ tìm thấy nó, ta sẽ là người đầu tiên đưa nó về. 682 00:47:37,227 --> 00:47:38,436 Với vòng tay rộng mở. 683 00:47:40,855 --> 00:47:43,775 Nó đến đây chưa tới hai ngày. Còn chưa tới hai ngày. 684 00:47:43,858 --> 00:47:46,319 Em yêu, lúc xưa ta rất hay bỏ trốn mà. 685 00:47:46,903 --> 00:47:47,946 Ít nhất anh từng làm thế. 686 00:47:49,114 --> 00:47:52,367 - Phải. - Cả Mary cũng vậy. Hai lần. 687 00:47:54,536 --> 00:47:56,538 Lần thứ hai con bé bỏ trốn, 688 00:47:56,621 --> 00:47:58,415 em đã nói một câu mà anh sẽ chẳng thể quên. 689 00:47:59,416 --> 00:48:00,458 Em nói: 690 00:48:00,542 --> 00:48:04,713 "Đây sẽ là nhà chỉ khi cháu gọi nó là nhà. Do cháu quyết định". 691 00:48:07,507 --> 00:48:10,343 Điều ta có thể làm là cho thằng bé một nơi đầy tình thương. 692 00:48:11,136 --> 00:48:14,139 Nó có xem đây là nhà hay không đều tùy ở nó cả. 693 00:48:16,266 --> 00:48:17,267 Phải. 694 00:48:19,603 --> 00:48:20,770 Giúp anh trang trí cây chứ? 695 00:48:22,564 --> 00:48:24,149 Cái cây này trông buồn thảm quá. 696 00:48:26,359 --> 00:48:27,736 Ai đó? 697 00:48:27,819 --> 00:48:29,362 Bị lạc lúc tìm nhà vệ sinh thôi ạ. 698 00:48:29,946 --> 00:48:31,698 Được rồi, Freddy. Ngủ ngon nhé. 699 00:48:31,781 --> 00:48:32,782 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 700 00:48:35,285 --> 00:48:36,411 Freddy, ai thế? 701 00:48:36,494 --> 00:48:39,372 Là Billy ạ. Cậu ấy mệt quá và còn bị viêm thanh quản. 702 00:48:39,456 --> 00:48:40,582 Sao cơ? Viêm thanh quản á? 703 00:48:40,665 --> 00:48:41,708 Cháu đùa thôi ạ. 704 00:48:41,791 --> 00:48:43,877 Cậu ấy mệt quá và muốn đi ngủ thôi. 705 00:48:43,960 --> 00:48:45,670 - Đi ngủ? Ai nói đi ngủ hả? - Cứ trốn đi. 706 00:48:45,754 --> 00:48:47,255 Billy, cháu về rồi. Để cô chú gặp nào. 707 00:48:48,381 --> 00:48:49,633 Cô chú đã rất lo cho cháu. 708 00:48:50,925 --> 00:48:52,385 Đã bảo đây là ý tồi rồi mà! 709 00:48:53,094 --> 00:48:53,970 Freddy? 710 00:48:54,471 --> 00:48:55,722 Freddy, bậc thang bị sao vậy? 711 00:48:58,433 --> 00:49:00,310 Này! Bịt miệng em ấy kiểu bắt cóc thế này 712 00:49:00,393 --> 00:49:01,853 chả làm em ấy ít sợ hơn đâu, nhé? 713 00:49:04,731 --> 00:49:07,025 Darla, là anh, Billy đây. Anh biết chả giống anh gì cả. 714 00:49:07,108 --> 00:49:08,860 - Phù thủy biến anh thành… - Đừng nói từ phù thủy. 715 00:49:08,943 --> 00:49:10,528 Chỉ khiến em ấy rối hơn thôi. 716 00:49:10,612 --> 00:49:13,156 Một lão già đưa anh tới một ngôi đền và bắt anh nói "Shazam". 717 00:49:14,991 --> 00:49:15,909 Rosa! 718 00:49:17,369 --> 00:49:18,995 Đặc tính thay đổi cơ thể bằng lời nói! 719 00:49:19,079 --> 00:49:20,872 Cơ thể cậu thay đổi bằng cách nói "Shazam". 720 00:49:23,750 --> 00:49:25,543 Anh yêu, là do anh à? Không sao chứ? 721 00:49:27,420 --> 00:49:29,089 Anh chỉ vặn bóng đèn thôi. 722 00:49:29,881 --> 00:49:32,550 Nghe này, Darla. Em không được kể cho ai chuyện này, nhé? 723 00:49:32,634 --> 00:49:34,719 Nhưng đó là Billy. Anh ấy là anh hùng. 724 00:49:34,803 --> 00:49:37,681 Ừ, nhưng kẻ siêu phản diện mà biết Billy là anh hùng, ta sẽ gặp nguy. 725 00:49:37,764 --> 00:49:40,183 Người mà anh hùng yêu quý là mục tiêu hoàn hảo của kẻ xấu. 726 00:49:40,850 --> 00:49:42,310 Em ấy có giỏi giữ bí mật không? 727 00:49:42,394 --> 00:49:43,978 - Trung bình thôi. - Không. 728 00:49:44,062 --> 00:49:45,063 Ôi, Chúa ơi. 729 00:49:45,146 --> 00:49:49,025 Nghe này, D, em không được kể cho bất kỳ ai chuyện này nhé? Xin em đấy? 730 00:49:49,109 --> 00:49:51,778 Tại sao? Nếu là người ta tin tưởng thì sao? 731 00:49:55,031 --> 00:49:56,783 Vì em gái ngoan không nói ra bí mật. 732 00:49:57,367 --> 00:49:59,369 - Em là em gái ngoan mà. - Ừ, đúng thế. 733 00:49:59,452 --> 00:50:01,079 Em biết cái gì khiến em ngoan hơn không? 734 00:50:01,162 --> 00:50:03,248 - Đó là sửa tay nắm cửa giúp bọn anh. - Phải. 735 00:50:03,748 --> 00:50:05,458 - Mơ đẹp nhé. - Chúc em mơ đẹp. Tạm biệt. 736 00:50:05,542 --> 00:50:06,876 - Sáng mai gặp lại. - Ngủ ngon. 737 00:50:12,549 --> 00:50:14,384 Chào anh. Tôi giúp gì được? 738 00:50:14,467 --> 00:50:15,510 Xin chào. Thưa anh? 739 00:50:16,845 --> 00:50:18,596 Thưa anh, anh không được vào đó. Xin lỗi! 740 00:50:18,680 --> 00:50:20,181 Anh không được vào đó! 741 00:50:25,437 --> 00:50:26,438 Xin lỗi vì đến trễ. 742 00:50:26,521 --> 00:50:28,898 Thad, đây là cuộc họp hội đồng quản trị. 743 00:50:28,982 --> 00:50:30,400 Con biết thế, thưa bố. 744 00:50:34,195 --> 00:50:38,658 Giờ thì, đêm đó ở trong xe, 745 00:50:39,492 --> 00:50:43,329 con đã thề là thấy thứ gì đó, nhưng bố chưa từng tin con. 746 00:50:43,413 --> 00:50:46,040 Đổ lỗi cho con thì dễ dàng hơn nhiều nhỉ? 747 00:50:47,250 --> 00:50:51,379 Và nói nếu con không hét lên đêm đó, chắc chân bố sẽ vẫn đi lại được. 748 00:50:52,422 --> 00:50:54,007 Chà, giờ con có bằng chứng rồi. 749 00:50:57,552 --> 00:50:58,845 Đủ rồi, Thad. 750 00:50:58,928 --> 00:51:01,806 Sid thân mến. Anh nghĩ vậy sao? 751 00:51:03,141 --> 00:51:07,228 Anh biết không, ngay cả trước vụ tai nạn, anh cũng coi thường tôi rồi. 752 00:51:07,312 --> 00:51:09,773 Đừng khiến tôi ném cậu ra khỏi đây, Thad. 753 00:51:10,482 --> 00:51:12,692 Cậu không cần làm ầm ĩ đâu. 754 00:51:12,776 --> 00:51:14,068 Ồ, anh trai… 755 00:51:14,152 --> 00:51:16,613 Vụ ầm ĩ chỉ vừa mới bắt đầu thôi. 756 00:51:20,116 --> 00:51:21,826 Hỏi nó liệu anh ném tôi ra ngoài được không đi. 757 00:51:21,910 --> 00:51:23,036 Gì cơ? 758 00:51:23,119 --> 00:51:25,705 Hỏi quả bóng xem anh có đủ mạnh để ném tôi ra khỏi căn phòng này không. 759 00:51:30,084 --> 00:51:31,461 Hãy để tôi cho anh xem trước. 760 00:51:39,928 --> 00:51:43,181 Viễn cảnh không tốt lắm. 761 00:51:45,517 --> 00:51:49,729 Con đến đây trong kỳ nghỉ Giáng sinh để cho bố… 762 00:51:53,650 --> 00:51:55,151 thứ bố đáng nhận lấy. 763 00:52:09,040 --> 00:52:09,916 Chạy đi! 764 00:52:52,542 --> 00:52:54,836 Ôi, Chúa ơi! Không! 765 00:52:54,919 --> 00:52:56,045 Không! 766 00:53:12,437 --> 00:53:13,438 Cứu với! 767 00:53:13,980 --> 00:53:15,273 Có ai không? 768 00:53:15,732 --> 00:53:18,026 Cứu tôi! 769 00:53:18,526 --> 00:53:20,612 Đâu thể lúc nào cũng khóc lóc với người khác được. 770 00:53:22,655 --> 00:53:25,241 Tội nào hợp với bố nhất, thưa bố? 771 00:53:26,159 --> 00:53:27,869 Ta sẽ cho con bất cứ thứ gì. 772 00:53:28,453 --> 00:53:29,579 Tiền. 773 00:53:30,038 --> 00:53:31,623 Công ty. Con muốn công ty chứ? 774 00:53:32,415 --> 00:53:33,374 Đây rồi. 775 00:53:35,501 --> 00:53:36,502 Tham lam. 776 00:53:37,086 --> 00:53:38,463 Bố thật sự nghĩ… 777 00:53:39,756 --> 00:53:43,635 tất cả của cải mà bố đã tích lũy này… 778 00:53:45,219 --> 00:53:47,430 tương đương với sức mạnh thực sự? 779 00:53:49,933 --> 00:53:52,727 Đây mới là sức mạnh. 780 00:53:54,270 --> 00:53:55,772 Nhiều hơn bố từng có. 781 00:53:57,065 --> 00:53:58,524 Nhiều hơn bất cứ ai trên đời. 782 00:53:59,901 --> 00:54:03,279 Có một kẻ mạnh hơn. 783 00:54:03,363 --> 00:54:07,742 Tên phù thủy đã tìm thấy chiến binh của mình. 784 00:54:07,825 --> 00:54:13,498 Giết tên chiến binh đó trước khi hắn biết được tiềm năng thật của mình, 785 00:54:13,581 --> 00:54:16,709 bằng không hắn sẽ đánh bại ngươi. 786 00:54:16,793 --> 00:54:18,503 Cho tôi biết hắn đang ở đâu. 787 00:54:33,726 --> 00:54:35,395 Ồ, Tham lam… 788 00:54:36,980 --> 00:54:38,314 xơi ông ta đi. 789 00:54:39,315 --> 00:54:40,441 Không. 790 00:54:42,193 --> 00:54:44,570 Ôi, không! 791 00:54:45,154 --> 00:54:48,074 Không! 792 00:55:05,842 --> 00:55:08,845 Gia đình không đơn giản chỉ là một từ. 793 00:55:10,263 --> 00:55:14,058 Tại Sivana Industries, chúng tôi tập trung vào gia đình. 794 00:55:39,375 --> 00:55:40,251 Burke. 795 00:55:42,628 --> 00:55:43,713 Chiếc xe tải đâu rồi? 796 00:55:53,264 --> 00:55:54,474 Em vẫn nghe thấy nó. 797 00:56:04,192 --> 00:56:06,360 Ôi, Chúa ơi! 798 00:56:06,444 --> 00:56:08,321 Xe của tôi! 799 00:56:08,404 --> 00:56:09,572 Đùa đấy à? 800 00:56:10,656 --> 00:56:11,741 Bọn mày biết không… 801 00:56:12,700 --> 00:56:14,035 tao nghĩ sẽ không sửa được đâu. 802 00:56:17,955 --> 00:56:21,417 PHÒNG GIÁO VIÊN 803 00:56:23,294 --> 00:56:24,128 Này. 804 00:56:24,212 --> 00:56:25,922 Bắt thằng què làm việc dơ bẩn cơ đấy. 805 00:56:26,839 --> 00:56:28,883 Tớ canh chừng giỏi hơn. Giả ngây ngô được. 806 00:56:28,966 --> 00:56:30,301 Còn tớ thì không á? 807 00:56:31,385 --> 00:56:35,014 Khuôn mặt cậu toát ra một cảm giác của kẻ đang ấp ủ mưu đồ gì đó. 808 00:56:35,098 --> 00:56:37,225 - Mặt tớ á? Khuôn mặt này? - Phải. 809 00:56:37,809 --> 00:56:38,684 Được rồi. 810 00:56:44,524 --> 00:56:45,942 Các cậu có thẻ ra vào chứ? 811 00:56:46,692 --> 00:56:49,028 Bọn cháu ạ? Vâng. Luôn có. 812 00:56:49,612 --> 00:56:50,488 Cậu đấy! 813 00:56:53,825 --> 00:56:55,201 Trông cậu như đang định làm gì đó. 814 00:56:55,284 --> 00:56:56,744 Cháu ạ? Định làm gì? 815 00:56:56,828 --> 00:56:58,871 Không ạ. Cháu… không hề muốn làm gì cả. 816 00:56:58,955 --> 00:57:02,041 Bố bọn cháu đang tới đón ạ. Bố tới trễ vì bận chút việc tại… 817 00:57:02,125 --> 00:57:04,085 Văn phòng… kinh doanh. 818 00:57:04,168 --> 00:57:05,628 Văn phòng kinh doanh hả? 819 00:57:06,295 --> 00:57:07,421 Chắc rồi, nhóc. 820 00:57:07,505 --> 00:57:12,969 Nghe này, bố mẹ hoặc người giám hộ phải có mặt ở đây để đón học sinh. 821 00:57:13,719 --> 00:57:15,096 Cháu hiểu rồi. 822 00:57:15,179 --> 00:57:17,140 Được rồi, bố nghe thấy chưa ạ? 823 00:57:17,223 --> 00:57:18,599 - Này! - Shazam! 824 00:57:19,350 --> 00:57:22,437 Chào con trai. Chào đứa con trai khác nữa 825 00:57:22,520 --> 00:57:24,439 vốn có bà con với đứa tôi vừa gặp ở hành lang. 826 00:57:25,022 --> 00:57:29,193 Rất xin lỗi vì đến trễ. Tôi bận chút việc ở văn phòng kinh doanh… 827 00:57:29,902 --> 00:57:31,070 làm tất thảy các việc. 828 00:57:31,154 --> 00:57:35,032 Bác bảo vệ mà mấy đứa rất ngưỡng mộ đây mà. 829 00:57:36,159 --> 00:57:37,618 Thực ra là người khác. Bác này tệ. 830 00:57:39,078 --> 00:57:40,246 Nói thế không hay đâu. 831 00:57:40,329 --> 00:57:43,416 Tôi sẽ nói chuyện với nó. Tôi xin lỗi. 832 00:57:43,499 --> 00:57:46,586 Dù sao thì tôi đã đến đây đón bọn trẻ về nhà. 833 00:57:46,669 --> 00:57:50,840 Cảm ơn ông rất nhiều vì giữ chúng an toàn, Thám tử Ngốc. Rồi. 834 00:57:53,885 --> 00:57:55,094 {\an8}Là Moran chứ. 835 00:57:55,636 --> 00:57:57,263 - Sẵn sàng chưa? - Đại số! 836 00:57:58,973 --> 00:58:00,016 Khoa học! 837 00:58:01,017 --> 00:58:02,226 Tiếng Anh! 838 00:58:05,146 --> 00:58:05,980 Sức khỏe! 839 00:58:11,402 --> 00:58:13,070 CẢNH BÁO! PHA BIỂU DIỄN SAU ĐÂY ĐƯỢC SIÊU ANH HÙNG THỰC HIỆN 840 00:58:13,154 --> 00:58:14,614 (DƯỚI SỰ GIÁM SÁT CỦA QUẢN LÝ) ĐỪNG THỬ LÀM Ở NHÀ NHƯ KẺ NGỐC 841 00:58:15,031 --> 00:58:16,657 SIÊU SỨC MẠNH - THỬ LẦN 1 842 00:58:30,796 --> 00:58:32,465 BAY - THỬ LẦN 2 843 00:58:38,888 --> 00:58:39,805 Cậu ổn chứ? 844 00:58:48,689 --> 00:58:50,191 {\an8}MẮT LASER - THỬ LẦN 1 845 00:58:56,864 --> 00:58:58,533 {\an8}MẮT LASER 846 00:58:58,616 --> 00:58:59,909 {\an8}KHẢ NĂNG DỊCH CHUYỂN TỨC THỜI - THỬ LẦN 1 847 00:59:03,204 --> 00:59:05,039 {\an8}KHÁNG LỬA - THỬ BÍ MẬT LẦN 1 848 00:59:18,094 --> 00:59:19,428 Tớ xin lỗi. Dừng lại! 849 00:59:20,596 --> 00:59:22,431 KHÁNG LỬA 850 00:59:22,515 --> 00:59:24,100 {\an8}HEROMANAGER LỐC XOÁY ĐỎ THỬ SIÊU SỨC MẠNH! 851 00:59:24,183 --> 00:59:26,227 {\an8}ĐANG TẢI - ZAP-TAIN MỸ THỬ DỊCH CHUYỂN TỨC THỜI! (LẦN 3) 852 00:59:37,822 --> 00:59:38,656 {\an8}ĐÃ ĐĂNG KÝ 853 00:59:41,117 --> 00:59:42,326 TẢI XONG 854 00:59:42,868 --> 00:59:44,412 Mạnh hơn đầu máy xe lửa. 855 00:59:44,495 --> 00:59:46,872 Đầu máy xe lửa. Cậu là gì hả? Tàu lửa Prospector cũ à? 856 00:59:47,957 --> 00:59:50,001 Nhảy lên các tòa cao tầng chỉ với một lần bật. 857 00:59:54,547 --> 00:59:55,548 Một lần bật thôi đấy. 858 00:59:59,594 --> 01:00:00,886 Xin lỗi, rất xin lỗi! 859 01:00:00,970 --> 01:00:01,887 Cháu xin lỗi. Chào. 860 01:00:01,971 --> 01:00:03,139 Điện thoại được sạc rồi nhé. 861 01:00:03,222 --> 01:00:04,765 Điện thoại được sạc rồi nhé. 862 01:00:05,266 --> 01:00:06,309 Điện thoại được sạc rồi. 863 01:00:06,392 --> 01:00:09,645 Cần có một câu khẩu hiệu thật ấn tượng sau khi cậu làm mấy chuyện cực ngầu. 864 01:00:09,729 --> 01:00:11,105 Tớ có nghĩ đến điều đó. 865 01:00:11,188 --> 01:00:14,567 Thế này thì sao? "Đó là lý do đừng đùa với điện". 866 01:00:15,443 --> 01:00:17,361 Khẩu hiệu không được dính gì đến siêu năng lực. 867 01:00:17,445 --> 01:00:18,988 Điện thoại được sạc rồi nhé. 868 01:00:19,071 --> 01:00:21,115 - Cậu nghĩ mình có câu hay hơn? - Cái quái gì thế? 869 01:00:21,657 --> 01:00:23,743 Hãy có ánh sáng. 870 01:00:26,912 --> 01:00:28,956 Hay lắm! Phải rồi, cưng à. 871 01:00:34,295 --> 01:00:35,630 Làm sao tớ… Thôi quên đi. 872 01:00:35,713 --> 01:00:36,672 Shazam! 873 01:00:41,010 --> 01:00:41,844 Shazam! 874 01:00:43,554 --> 01:00:46,140 CÂU LẠC BỘ QUÝ ÔNG - BẪY CHIẾN LỢI PHẨM 875 01:00:46,223 --> 01:00:47,266 CÁNH GÀ NÓNG MIỄN PHÍ 876 01:00:51,145 --> 01:00:52,772 Cậu thấy gì rồi? Có thấy ngực không? 877 01:00:52,855 --> 01:00:54,690 Có thấy núm vú không? Sao im lặng thế? 878 01:00:56,442 --> 01:00:57,401 Ta sẽ cần thêm tiền. 879 01:00:57,485 --> 01:00:58,903 Tại sao? Cậu vào đó mới năm phút. 880 01:00:58,986 --> 01:01:00,488 Anh bạn, họ nói rất thuyết phục! 881 01:01:06,410 --> 01:01:07,453 Lấy đi! 882 01:01:08,954 --> 01:01:09,955 Biến thôi! 883 01:01:16,128 --> 01:01:17,213 Không! 884 01:01:17,713 --> 01:01:19,006 Dừng lại! Không! 885 01:01:19,090 --> 01:01:21,425 - Tớ còn không nhìn đấy! - Dừng lại! 886 01:01:23,010 --> 01:01:24,679 - Tại sao? - Xong rồi! 887 01:01:24,762 --> 01:01:25,888 Kết liễu hắn rồi. 888 01:01:25,971 --> 01:01:28,724 THÀNH PHỐ PENN - CÔNG TY BẤT ĐỘNG SẢN 889 01:01:29,850 --> 01:01:30,685 Một hang ổ. 890 01:01:31,394 --> 01:01:32,561 Vâng. 891 01:01:32,645 --> 01:01:35,106 Rõ ràng là chúng tôi sẽ thực hiện ẩn danh giao dịch này. 892 01:01:35,981 --> 01:01:37,024 Hiển nhiên rồi. 893 01:01:37,108 --> 01:01:41,654 Nếu có địa điểm trên vách núi, phong cách lâu đài thì tốt. 894 01:01:41,737 --> 01:01:42,697 Hướng ra biển. 895 01:01:42,780 --> 01:01:45,366 Hướng ra biển, bên dưới ấy. Biển động thì tốt… 896 01:01:45,449 --> 01:01:48,994 - Kiểu như thác nước để lặn xuống được… - Thác nước, phải. Nếu… Vâng. 897 01:01:49,078 --> 01:01:51,539 Nghe này, anh Điện áp Tối đa, đúng chứ? 898 01:01:51,622 --> 01:01:52,998 Cứ gọi tôi là Max. 899 01:01:53,791 --> 01:01:57,253 Nghe này, anh Max, sao ta không bắt đầu với việc anh cần bao nhiêu phòng ngủ? 900 01:01:57,336 --> 01:01:58,504 - Một. - Bảy. 901 01:01:58,587 --> 01:01:59,672 - Một? - Bảy? 902 01:01:59,755 --> 01:02:01,298 Sao, tớ đang điều hành nhà tình thương sao? 903 01:02:11,851 --> 01:02:13,185 ĐỘI TRƯỞNG NGÓN TAY LẤP LÁNH THỬ NGHIỆM BAY! (LẦN 35) 904 01:02:13,269 --> 01:02:15,354 Xem anh ấy ném quả bóng vào vũ trụ chưa? 905 01:02:15,438 --> 01:02:16,522 Quá đỉnh. 906 01:02:16,605 --> 01:02:18,441 Chắc các cậu muốn biết ai là người quay nhỉ? 907 01:02:18,524 --> 01:02:20,317 Chắc phải gan dạ lắm mới quay được. 908 01:02:20,985 --> 01:02:22,111 Mà có phải vậy không? 909 01:02:22,194 --> 01:02:24,447 Ừ. Thực ra tớ nghĩ là có khi còn phải gan dạ hơn ý chứ. 910 01:02:24,530 --> 01:02:25,614 Mỗi việc cầm máy quay à? 911 01:02:26,657 --> 01:02:28,701 Đối mặt với nguy hiểm trực diện. 912 01:02:28,784 --> 01:02:30,077 Như gã trai hâm mộ lập dị à. 913 01:02:31,746 --> 01:02:32,830 Này, Freeman. 914 01:02:32,913 --> 01:02:34,874 Nếu là tao, tao sẽ không làm thế. 915 01:02:34,957 --> 01:02:37,960 Sao nào, lần này bạn thân mày sẽ đánh bọn tao bằng xe lăn à? 916 01:02:38,043 --> 01:02:39,754 Không phải cậu ấy, tao có bạn thân khác, 917 01:02:39,837 --> 01:02:41,630 người sẽ săn đuổi và hủy diệt hai bọn mày. 918 01:02:42,631 --> 01:02:43,466 Được rồi, Freddy. 919 01:02:43,549 --> 01:02:46,635 Chắc mày có nghe về anh ta. Người Bão Tố. 920 01:02:46,719 --> 01:02:49,013 Kẻ Phát Tần Số. Quý Ngài Zaps-A-Lot. 921 01:02:49,096 --> 01:02:50,765 Ừ. Anh ta có rất nhiều tên. 922 01:02:50,848 --> 01:02:51,974 Mày biết Lốc xoáy Đỏ? 923 01:02:52,057 --> 01:02:54,810 Mày á? Mày biết cái mông tao ấy. 924 01:02:54,894 --> 01:02:58,773 Bọn tao gần gũi hơn mày nghĩ đấy. Có thể ngay cả vào lúc này. 925 01:02:58,856 --> 01:03:00,065 Chứng minh đi. 926 01:03:00,149 --> 01:03:03,152 Ngày mai tao sẽ chứng minh. Bữa trưa ngày mai anh ta sẽ đến. 927 01:03:03,235 --> 01:03:04,445 Đúng không, Billy? 928 01:03:04,528 --> 01:03:06,947 Rồi Siêu nhân sẽ đem món tráng miệng cho bọn tao nhỉ? 929 01:03:10,284 --> 01:03:11,786 Bữa trưa ngày mai. Mày sẽ thấy. 930 01:03:12,369 --> 01:03:13,621 Và anh ta mà không đến… 931 01:03:14,121 --> 01:03:15,748 bọn tao sẽ tẩn mày. 932 01:03:18,584 --> 01:03:21,587 Đợi đã, tớ giấu danh tính để người tớ quen không bị làm hại. 933 01:03:22,505 --> 01:03:25,257 Trừ khi làm thế khiến cậu trông ngầu thì ổn. 934 01:03:25,341 --> 01:03:28,427 Chúng đâu phải siêu phản diện. Chỉ là lũ siêu xấu xa thôi. 935 01:03:29,011 --> 01:03:31,263 Vậy là cậu đang phá luật của chính mình. 936 01:03:31,347 --> 01:03:32,348 Hiểu rồi. 937 01:03:33,390 --> 01:03:35,726 Chuyện này là của tớ cũng như của cậu. 938 01:03:36,894 --> 01:03:38,854 Tớ bắt đầu nghĩ cậu coi mọi thứ là của cậu rồi. 939 01:03:39,522 --> 01:03:41,148 Billy, mai cậu vẫn sẽ đến, đúng không? 940 01:03:41,899 --> 01:03:43,734 Anh em tốt sẽ làm gì nào? 941 01:03:45,569 --> 01:03:46,403 Tất cả chung tay nào. 942 01:03:50,491 --> 01:03:53,494 Cảm ơn Người vì gia đình này. Cảm ơn Người vì ngày hôm nay. 943 01:03:53,577 --> 01:03:56,789 Cảm ơn Người vì thức ăn này. Xin lỗi, tay Billy đang bận du ngoạn. 944 01:04:00,584 --> 01:04:03,462 Philadelphia có tin nóng hổi. Anh hùng xuất hiện. 945 01:04:04,046 --> 01:04:04,964 Anh ta đang làm tốt. 946 01:04:05,548 --> 01:04:06,674 Vâng, nhưng có thật không ạ? 947 01:04:08,384 --> 01:04:10,219 Tranh luận đi. Thích lắm đây. 948 01:04:10,302 --> 01:04:13,180 Chia sẻ quan điểm của cháu đi, Eugene. 949 01:04:13,848 --> 01:04:16,642 Chỉ muốn nói, anh ta làm được gì? Sạc điện thoại cho mọi người? 950 01:04:16,725 --> 01:04:19,603 Vậy thì sao? Cháu cũng sạc được điện thoại bằng phích cắm đấy thôi. 951 01:04:19,687 --> 01:04:20,646 Hay đấy. 952 01:04:21,605 --> 01:04:23,023 Pedro, cháu nghĩ sao? 953 01:04:24,358 --> 01:04:25,276 Trang phục ngớ ngẩn. 954 01:04:26,318 --> 01:04:27,486 - Ừ. - Được rồi. 955 01:04:27,570 --> 01:04:29,697 Áo choàng lớn màu trắng trông như sắp kết hôn hay gì đó. 956 01:04:29,780 --> 01:04:33,450 Nếu anh ta không được chọn trang phục thì sao? Có ai nghĩ tới chưa? 957 01:04:34,493 --> 01:04:36,203 Cháu là chuyên gia, Freddy. Cháu nghĩ gì? 958 01:04:36,287 --> 01:04:40,291 Phải, Freddy, hãy cố nói ra vài điều tích cực nào. 959 01:04:40,374 --> 01:04:42,293 Rồi, trông có vẻ như anh ta 960 01:04:42,376 --> 01:04:44,169 chẳng biết ơn về thứ anh ta được ban cho. 961 01:04:44,837 --> 01:04:47,047 Rất cụ thể. Được rồi. 962 01:04:47,131 --> 01:04:50,134 Có lẽ với siêu anh hùng này, biết ơn không có nghĩa là phải bám dính. 963 01:04:50,217 --> 01:04:51,594 Bám dính? Quan điểm thú vị đấy. 964 01:04:52,177 --> 01:04:55,931 Có lẽ thỉnh thoảng siêu anh hùng cũng cần chút thời gian riêng cho mình. 965 01:04:56,015 --> 01:04:59,143 Thời gian riêng cho bản thân cũng được hiểu là xa lánh gia đình. 966 01:04:59,226 --> 01:05:01,186 Gia đình. Gia đình chính là như bây giờ à? 967 01:05:01,270 --> 01:05:03,355 Đó là triệu chứng điển hình của "Hội chứng Siêu anh hùng". 968 01:05:03,439 --> 01:05:07,109 Được nhà tâm lý người Đức Heinrich Von Đức gì đó phát minh ra 969 01:05:07,192 --> 01:05:09,820 và siêu năng lực trở thành chất gây nghiện gây ám ảnh. 970 01:05:12,031 --> 01:05:13,657 Con trai, cả nhà vẫn đang ăn đấy. 971 01:05:13,741 --> 01:05:15,367 Cái anh ta cần chính là phụ tá. 972 01:05:15,451 --> 01:05:17,119 Kể tên một phụ tá tuyệt vời xem. 973 01:05:18,287 --> 01:05:20,331 Darla, sao cháu im lặng đến vậy, cháu yêu? 974 01:05:20,915 --> 01:05:22,833 Cháu hay nói luôn mồm mà. 975 01:05:22,917 --> 01:05:24,293 Cháu đang ăn ạ. 976 01:05:35,220 --> 01:05:36,722 Sao tớ vẫn phải đến trường chứ? 977 01:05:37,640 --> 01:05:38,933 Đâu thể ngày nào cũng trốn học. 978 01:05:39,558 --> 01:05:40,851 Ở tuổi cậu thì không. 979 01:05:41,727 --> 01:05:43,145 Nhưng tớ không ở tuổi của cậu nữa. 980 01:05:44,355 --> 01:05:47,733 Nhưng tớ có thể đi với cậu. Ta phải lừa bác bảo vệ. 981 01:05:47,816 --> 01:05:49,610 Billy, cậu đi đâu đó? 982 01:05:49,693 --> 01:05:51,111 Cậu sẽ vẫn ăn trưa với tớ, đúng chứ? 983 01:05:51,695 --> 01:05:52,905 Billy! 984 01:05:52,988 --> 01:05:55,824 Quý ngài Zaps-A-Lot vẫn sẽ ăn tại căng tin trường, phải không? 985 01:06:05,876 --> 01:06:07,503 Được rồi. 986 01:06:07,586 --> 01:06:08,837 Hai người có kiểm tra bức ảnh… 987 01:06:09,505 --> 01:06:12,508 Người ta thường cho tôi chút tiền đấy. 988 01:06:13,175 --> 01:06:15,511 Hai người là cặp đôi dễ thương. Chúc ngày tốt lành nhé. 989 01:06:27,648 --> 01:06:29,942 - Ôi, Chúa ơi. - Mary, chị ổn chứ? Chị có… 990 01:06:30,526 --> 01:06:31,360 Sao anh biết tên tôi? 991 01:06:32,277 --> 01:06:33,654 Sao tôi biết tên chị á? 992 01:06:34,488 --> 01:06:36,615 Một siêu năng lực của tôi là đoán tên. 993 01:06:37,324 --> 01:06:39,243 Vốn rất kỳ lạ, tôi nghĩ vậy. 994 01:06:39,326 --> 01:06:41,912 Nó không tuyệt như siêu sức mạnh hay siêu tốc độ, 995 01:06:41,996 --> 01:06:44,164 nhưng nó thực hữu ích khi tôi gặp người mới. 996 01:06:44,832 --> 01:06:45,666 Chị bị thương à? 997 01:06:46,250 --> 01:06:49,378 Không, tôi ổn. Cảm ơn. 998 01:06:52,089 --> 01:06:53,465 Tôi chỉ cần một giây để suy nghĩ. 999 01:06:54,466 --> 01:06:55,843 Hôm nay quả thật là ngày kỳ lạ. 1000 01:06:56,844 --> 01:07:00,431 Dựa vào khả năng siêu quan sát, 1001 01:07:00,514 --> 01:07:03,851 tôi thấy chị đang cầm một lá thư từ trường đại học. 1002 01:07:03,934 --> 01:07:06,437 Chị buồn vì không được nhận à? 1003 01:07:10,190 --> 01:07:11,108 Tôi được nhận rồi. 1004 01:07:14,403 --> 01:07:17,489 Giờ siêu năng lực này lại phụ lòng tôi và tôi rất bối rối. 1005 01:07:18,824 --> 01:07:20,701 Vâng. Tôi cũng vậy. 1006 01:07:21,660 --> 01:07:23,162 Tôi không rõ. Tôi biết mình nên phấn khích 1007 01:07:23,245 --> 01:07:26,290 vì đây là giấc mơ mà tôi đã rất nỗ lực để có được, 1008 01:07:27,249 --> 01:07:28,375 nhưng cảm giác như… 1009 01:07:31,170 --> 01:07:33,547 Tôi không rõ nữa. Rời xa gia đình tôi chẳng thấy vui gì. 1010 01:07:33,630 --> 01:07:36,717 Tôi cho chị chút lời khuyên nhé? 1011 01:07:36,800 --> 01:07:40,387 Đừng lo lắng cho người khác. Luôn quan tâm đến bản thân trước. 1012 01:07:40,471 --> 01:07:41,555 Gandhi đã nói thế. 1013 01:07:41,638 --> 01:07:43,474 - Tôi không nghĩ ông ấy nói thế. - Có mà. 1014 01:07:43,557 --> 01:07:45,225 - Gandhi không nói… - Ai đó như Gandhi đã nói vậy. 1015 01:07:45,309 --> 01:07:46,310 …"Quan tâm đến bản thân trước". 1016 01:07:46,393 --> 01:07:48,395 Đó là người rất thông thái… Hẳn là Yoda rồi. 1017 01:07:48,479 --> 01:07:49,646 - Nghe này. - Xin lỗi, không. 1018 01:07:49,730 --> 01:07:52,608 Đành chịu bất đồng ý kiến. Vấn đề là hãy làm điều chị cho là tốt nhất cho mình. 1019 01:07:52,691 --> 01:07:54,151 Phải chăm lo cho mình trước. 1020 01:07:54,234 --> 01:07:56,278 Và đi càng xa nơi này càng tốt. 1021 01:07:58,864 --> 01:08:00,157 Không rõ có muốn thế không nữa. 1022 01:08:00,240 --> 01:08:01,742 Dĩ nhiên là muốn rồi. Chị định làm gì? 1023 01:08:01,825 --> 01:08:03,994 Sẽ sống cả đời trong nhà tình thương à? 1024 01:08:05,704 --> 01:08:09,583 Nghe này, gia đình chỉ dành cho những ai không chăm sóc bản thân được, nhé? Nên… 1025 01:08:10,834 --> 01:08:12,795 Và chị có thể chăm sóc tốt cho bản thân. 1026 01:08:12,878 --> 01:08:14,880 Ngoài ra, nhớ nhìn đường rồi hãy băng qua đấy. 1027 01:08:19,968 --> 01:08:22,012 Tớ sẽ gọi cho anh ấy. Để chắc chắn thôi. 1028 01:08:25,432 --> 01:08:26,517 Đang đổ chuông. 1029 01:08:29,061 --> 01:08:31,146 Lốc xoáy Đỏ, chào anh! Có chuyện gì vậy? 1030 01:08:31,980 --> 01:08:33,607 Ấn tượng đấy! Ừ, nhân tiện, Freddy đây. 1031 01:08:33,690 --> 01:08:35,901 Vâng, ấn tượng lắm! Chuyện hay đấy. 1032 01:08:37,319 --> 01:08:38,987 Cậu ta chẳng nói với ai cả. 1033 01:08:40,072 --> 01:08:40,948 Có mà! 1034 01:08:41,031 --> 01:08:44,785 Bọn tôi là bạn. Tôi biết anh ấy, thật đấy! 1035 01:08:49,665 --> 01:08:50,624 Khỉ thật. 1036 01:08:54,795 --> 01:08:56,338 Nào. 1037 01:08:56,421 --> 01:08:59,466 Tay nào! Tay tôi phát ra tia chớp! 1038 01:08:59,550 --> 01:09:01,635 Tay tôi phát ra tia chớp! 1039 01:09:01,718 --> 01:09:03,679 Tay tôi phát ra tia chớp! 1040 01:09:03,762 --> 01:09:05,097 Chào. 1041 01:09:05,681 --> 01:09:07,015 Chào cậu trai trẻ! 1042 01:09:07,099 --> 01:09:09,726 Cậu làm gì thế? Tớ đang biểu diễn đấy. 1043 01:09:09,810 --> 01:09:10,978 Tớ giúp được gì nào? 1044 01:09:11,061 --> 01:09:13,147 Tớ chỉ muốn cảm ơn vì cậu đến ăn trưa hôm nay thôi. 1045 01:09:14,273 --> 01:09:17,359 Ừ, tớ bị xách lên kiểu như xách vali ấy. 1046 01:09:17,442 --> 01:09:19,236 Không biết cậu có nghe qua chưa, 1047 01:09:19,319 --> 01:09:21,321 nhưng kiểu như bị người ta nắm quần lót như này 1048 01:09:21,405 --> 01:09:24,116 và cầm cậu như cầm chiếc vali, kéo đi hết dãy hành lang. 1049 01:09:24,199 --> 01:09:26,493 Và đây là quần lót của tớ. 1050 01:09:29,288 --> 01:09:30,164 Kinh quá. 1051 01:09:30,873 --> 01:09:31,707 Cậu đã nói sẽ đến. 1052 01:09:31,790 --> 01:09:33,709 Cậu nói tớ sẽ đến mới đúng! Tớ không hề nói tớ… 1053 01:09:34,626 --> 01:09:35,878 Anh bạn, tớ là siêu anh hùng! 1054 01:09:35,961 --> 01:09:37,671 Chà, cậu hành xử giống anh hùng thật. 1055 01:09:37,754 --> 01:09:39,173 Hôm nay cậu kiếm được bao nhiêu? 1056 01:09:39,256 --> 01:09:42,593 Nghe này, giờ tớ có trách nhiệm trọng đại ở đây, nhé? 1057 01:09:42,676 --> 01:09:44,970 Nhưng không sao cả vì tớ có thể gánh trách nhiệm đó bằng… 1058 01:09:45,053 --> 01:09:47,723 Tay nào! Tay tôi phát ra tia chớp! 1059 01:10:06,992 --> 01:10:07,993 Ôi trời! 1060 01:10:13,874 --> 01:10:14,917 Ôi trời ơi. 1061 01:10:17,169 --> 01:10:19,755 Đừng cử động! Không ai được cử động! 1062 01:10:28,597 --> 01:10:29,848 Ôi, không! 1063 01:10:29,932 --> 01:10:33,477 Không! Đừng rơi! 1064 01:10:43,362 --> 01:10:44,571 Cú đó coi bộ đau dữ lắm. 1065 01:10:45,155 --> 01:10:47,741 Là anh ấy! Là anh chàng siêu anh hùng đó! 1066 01:10:48,325 --> 01:10:50,035 Giúp với! Cứu chúng tôi! 1067 01:10:51,119 --> 01:10:52,079 Thôi nào! 1068 01:10:54,122 --> 01:10:56,291 Thôi nào… Phải rồi. 1069 01:10:56,875 --> 01:10:58,961 Anh ta đang làm gì thế? Chuyện gì vậy? 1070 01:11:07,177 --> 01:11:08,762 Không đời nào. 1071 01:11:16,687 --> 01:11:18,605 Ôi, không. Xin đừng bắt tôi làm điều này. 1072 01:11:19,481 --> 01:11:20,691 Trời, đây là ý tồi nhất đời! 1073 01:11:32,160 --> 01:11:34,246 Mình làm được rồi! 1074 01:11:34,329 --> 01:11:36,623 Mình đỡ được xe buýt rồi! 1075 01:11:36,707 --> 01:11:38,417 Không ai trong xe được cử động. 1076 01:11:38,500 --> 01:11:40,544 Tôi phải đặt chiếc xe xuống. 1077 01:11:46,300 --> 01:11:48,218 Không. Chó, mày phải tránh chỗ đó ra. 1078 01:11:48,302 --> 01:11:50,178 Tránh ra! 1079 01:11:50,262 --> 01:11:52,055 Xin mày làm chú chó ngoan đi! 1080 01:11:52,139 --> 01:11:53,473 Mày đang làm chú chó xấu xa đấy! 1081 01:11:53,557 --> 01:11:55,142 Đi đi! 1082 01:11:55,976 --> 01:11:57,477 Xin mày đi cho. Làm ơn tránh ra. 1083 01:11:58,520 --> 01:12:01,648 Thế chứ, cảm ơn nhé. Cảm ơn mày. 1084 01:12:18,290 --> 01:12:20,667 Vâng, không. 1085 01:12:21,293 --> 01:12:23,170 Vừa hay tôi có mặt ở gần đây, nên tôi nghĩ… 1086 01:12:23,253 --> 01:12:24,338 Cảm ơn! 1087 01:12:24,421 --> 01:12:26,256 Dù sao chuyện này cũng là do tôi cả. 1088 01:12:29,426 --> 01:12:32,846 Có vẻ như Philadelphia đã nhận được quà Giáng sinh sớm 1089 01:12:32,929 --> 01:12:36,725 dưới hình dạng một siêu anh hùng. 1090 01:12:36,808 --> 01:12:38,185 Đã quay xong. 1091 01:12:38,852 --> 01:12:40,395 - Cảm ơn nhiều. - Tất nhiên rồi, vâng. 1092 01:12:40,479 --> 01:12:43,315 Anh bạn! Cậu thấy chứ? 1093 01:12:43,398 --> 01:12:46,693 Có. Cậu truyền điện vào chiếc xe buýt và suýt giết chết những người này. 1094 01:12:46,777 --> 01:12:48,278 Và sau đó tớ đỡ được! 1095 01:12:48,362 --> 01:12:51,907 Freddy, tớ tay không đỡ được chiếc xe buýt đấy, anh bạn à! 1096 01:12:51,990 --> 01:12:54,034 Tớ đỡ chiếc xe như cầu thủ bắt bóng bay cao vậy. 1097 01:12:54,117 --> 01:12:55,577 Kiểu như: "Ai làm thế? Tôi làm đấy!" 1098 01:12:55,660 --> 01:12:56,953 Billy! Cậu chẳng làm gì cả. 1099 01:12:58,080 --> 01:13:00,332 Cậu chụp ảnh tự sướng và bắt người ta trả tiền. 1100 01:13:00,415 --> 01:13:03,043 Thôi quên đi. Tớ chả nói chuyện được với cậu khi cậu như thế này. 1101 01:13:03,919 --> 01:13:05,170 Cậu chỉ ước đó là mình thôi. 1102 01:13:06,171 --> 01:13:07,255 Thật đấy à? 1103 01:13:07,964 --> 01:13:10,801 Cậu nghĩ à? Tôi rất muốn có khả năng của cậu. 1104 01:13:11,593 --> 01:13:13,804 Vì mọi thứ tôi làm là 1105 01:13:13,887 --> 01:13:16,556 vài nỗ lực tuyệt vọng chỉ để người ta chú ý đến mình. 1106 01:13:16,640 --> 01:13:18,183 Để họ không thương hại tôi. 1107 01:13:18,850 --> 01:13:21,520 Nhìn tôi đi! Cậu có thấy tôi không hả? 1108 01:13:21,603 --> 01:13:25,565 Vì hầu hết họ đều không thấy. Vì họ không muốn. 1109 01:13:26,775 --> 01:13:27,984 Và giờ cậu cũng không muốn. 1110 01:13:29,027 --> 01:13:30,445 Cậu nghĩ đây là con người thật của cậu? 1111 01:13:31,113 --> 01:13:32,656 Billy à, cậu mới 14 tuổi thôi 1112 01:13:32,739 --> 01:13:34,658 và cậu chả tốt đẹp hơn anh em Breyer là mấy. 1113 01:13:35,617 --> 01:13:39,579 Sức mạnh này đã biến cậu thành kẻ khoe mẽ và bắt nạt người khác thôi. 1114 01:13:42,624 --> 01:13:43,583 Sao cũng được, nhóc! 1115 01:13:43,667 --> 01:13:44,960 Tớ thích gì thì làm nấy thôi! 1116 01:13:47,045 --> 01:13:49,214 Và có lẽ tớ tầm 25, 26 tuổi! 1117 01:13:50,298 --> 01:13:51,842 Có thể thậm chí là 30 rồi. 1118 01:13:55,637 --> 01:13:56,680 Kẻ được chọn. 1119 01:14:00,600 --> 01:14:02,519 Kẻ được gọi là người đàn ông hoàn hảo. 1120 01:14:04,020 --> 01:14:05,230 Có trái tim thuần khiết. 1121 01:14:06,606 --> 01:14:08,233 Hoàn hảo về mọi mặt. 1122 01:14:11,111 --> 01:14:12,362 Điều gì khiến ngươi xứng đáng đến vậy? 1123 01:14:12,446 --> 01:14:14,781 Xin lỗi, tôi có thể giúp… 1124 01:14:14,865 --> 01:14:16,158 Ông muốn chữ ký hay gì à? 1125 01:14:16,241 --> 01:14:17,701 Cho ta sức mạnh của ngươi. 1126 01:14:20,454 --> 01:14:21,496 Nếu không sẽ chết. 1127 01:14:21,580 --> 01:14:24,958 Ôi trời ạ! Ông chính là kẻ xấu, đúng chứ? 1128 01:14:25,041 --> 01:14:28,253 Được rồi. Trước khi ông bị điều này thu hút, 1129 01:14:28,336 --> 01:14:30,422 ông nên biết về cơ bản tôi bất khả chiến bại… 1130 01:14:39,181 --> 01:14:41,808 Chả có vũ khí nào của con người khiến người như chúng ta chảy máu được. 1131 01:14:41,892 --> 01:14:42,893 Tôi nói dừng lại ngay đó! 1132 01:14:44,019 --> 01:14:46,188 Thứ duy nhất đánh bại được phép thuật… 1133 01:14:47,522 --> 01:14:48,482 chính là phép thuật. 1134 01:14:50,150 --> 01:14:52,277 Đến lúc ngươi chuyển sức mạnh qua cho ta rồi. 1135 01:14:55,405 --> 01:14:58,408 Ông không lường trước được cú đó nhỉ, ông nội? 1136 01:14:58,492 --> 01:15:00,285 Chả có luật lệ nào cả. 1137 01:15:09,586 --> 01:15:11,254 Được rồi. 1138 01:15:11,338 --> 01:15:13,173 Tôi xin lỗi. 1139 01:15:13,256 --> 01:15:15,050 Lẽ ra tôi không nên đấm vào bi ông như thế. 1140 01:15:15,133 --> 01:15:16,218 Hoàn toàn là lỗi của tôi. 1141 01:15:16,301 --> 01:15:17,636 Ta có thể bàn bạc mà. 1142 01:15:17,719 --> 01:15:19,179 Ngươi xin xỏ như đứa trẻ vậy. 1143 01:15:19,262 --> 01:15:21,306 Đó là bởi tôi đúng là vậy. Tôi chỉ là đứa trẻ! 1144 01:15:21,389 --> 01:15:22,807 Ông đâu muốn làm hại đứa trẻ, nhỉ? 1145 01:15:26,102 --> 01:15:28,939 Mình tin là mình bay được! 1146 01:15:29,022 --> 01:15:30,774 Freddy nói nếu tin thì mình sẽ bay được. 1147 01:15:30,857 --> 01:15:33,568 Vậy nên mình tin mình bay được! Được rồi. 1148 01:15:34,152 --> 01:15:36,613 Siêu nhân! Cánh tay nào đây chứ? 1149 01:15:37,197 --> 01:15:38,657 Sao mình không bay được? 1150 01:15:38,740 --> 01:15:40,283 Làm ơn, tôi không muốn chết đâu! 1151 01:16:02,847 --> 01:16:04,349 Mình đang lơ lửng này! 1152 01:16:11,523 --> 01:16:13,024 Cái quái gì thế? 1153 01:16:17,571 --> 01:16:19,239 Tôi bay được này! 1154 01:16:25,120 --> 01:16:26,037 Billy? 1155 01:16:27,455 --> 01:16:29,249 Freddy! Tớ cần cậu giúp! 1156 01:16:29,332 --> 01:16:31,126 Cậu bay được hả? 1157 01:16:39,175 --> 01:16:40,385 Gã kia là ai thế? 1158 01:16:40,468 --> 01:16:41,845 Ông già Noel! 1159 01:16:43,013 --> 01:16:44,889 ÔNG GIÀ NOEL 1160 01:16:44,973 --> 01:16:49,019 Vậy ông và vợ làm gì vào mùa hè ạ? 1161 01:16:49,102 --> 01:16:51,521 Chà, theo một cách nào đó… 1162 01:16:51,605 --> 01:16:53,440 Ông già Noel sẽ luôn ở đây vì cháu. 1163 01:17:00,655 --> 01:17:01,990 Giúp ông già Noel đi! 1164 01:17:02,073 --> 01:17:04,784 Ông già Noel cần giúp! Giúp với! 1165 01:17:04,868 --> 01:17:06,202 Nếu cần hãy cho chúng tôi biết. 1166 01:17:13,418 --> 01:17:16,004 Tôi sẽ chỉ nằm nghỉ ở đây một lát nếu được. 1167 01:17:19,758 --> 01:17:22,469 Chuyện này thật điên mà. Mày đâu cần chống lại gã này. 1168 01:17:22,552 --> 01:17:24,804 Đây đâu phải việc của mày. Mày có thể chạy, đúng chứ? 1169 01:17:24,888 --> 01:17:26,890 Đúng thế, mày có thể chạy. Tuyệt vời! 1170 01:17:35,523 --> 01:17:36,983 Lùi lại! 1171 01:17:37,067 --> 01:17:38,485 Tránh xa ra! 1172 01:17:40,820 --> 01:17:42,530 - Tôi là Người Dơi! - Đánh hắn, Người Dơi! 1173 01:17:45,241 --> 01:17:46,493 Xin lỗi nhé. 1174 01:18:12,435 --> 01:18:13,770 Thôi nào! 1175 01:18:39,379 --> 01:18:41,005 Shazam! 1176 01:19:11,453 --> 01:19:12,454 Billy! 1177 01:19:13,747 --> 01:19:14,748 Billy! 1178 01:19:16,249 --> 01:19:17,625 Billy, cậu đâu rồi? 1179 01:19:20,795 --> 01:19:21,796 Billy! 1180 01:19:22,839 --> 01:19:24,215 Cậu đâu rồi, Billy? 1181 01:19:24,299 --> 01:19:26,426 {\an8}SIÊU ANH HÙNG MỚI CỨU SỐNG HÀNH KHÁCH PHILADELPHIA 1182 01:19:28,970 --> 01:19:30,221 Billy, ra đi nào! 1183 01:19:33,349 --> 01:19:36,060 Billy. Hắn đâu rồi? 1184 01:19:36,144 --> 01:19:37,228 Siêu phản diện. 1185 01:19:37,729 --> 01:19:39,939 Siêu phản diện! 1186 01:19:41,191 --> 01:19:43,526 Xấu xa hơn. Xấu xa hơn nhiều kia. 1187 01:19:44,360 --> 01:19:47,071 Nhân hóa phóng xạ? Kẻ thao túng năng lượng tâm linh? 1188 01:19:47,947 --> 01:19:51,034 Tôi không để ông đọc suy nghĩ đâu. Đầu tôi trống rỗng. Ông không vào được. 1189 01:19:51,117 --> 01:19:54,871 Ta đâu cần đọc suy nghĩ của ngươi vì ngươi sẽ cho ta biết. 1190 01:19:56,122 --> 01:19:57,499 Hắn đâu rồi? 1191 01:20:09,844 --> 01:20:11,429 Chúa ơi, cháu yêu, ổn cả chứ? 1192 01:20:12,430 --> 01:20:13,932 - Cháu ổn cả chứ? - Vâng ạ. 1193 01:20:14,015 --> 01:20:15,600 Có chuyện gì? Có bị thương không? 1194 01:20:15,683 --> 01:20:16,643 Vào trong đi. 1195 01:20:16,726 --> 01:20:18,061 Ta cần nói chuyện. 1196 01:20:19,646 --> 01:20:21,022 Đừng có khắt khe với nó quá nhé? 1197 01:20:27,612 --> 01:20:29,781 Chạy trốn khỏi chúng ta! Nói dối! 1198 01:20:29,864 --> 01:20:33,535 Sau đó nhà trường gọi cho cô chú nói là cháu đã trốn học! 1199 01:20:33,618 --> 01:20:34,744 Tham gia đánh nhau! 1200 01:20:38,581 --> 01:20:41,084 Bill, người đã cứu chín dân thường. 1201 01:20:42,126 --> 01:20:43,127 Đó có phải là… 1202 01:20:43,211 --> 01:20:44,754 {\an8}Tôi đang thắc mắc về động cơ của anh ta. 1203 01:20:44,838 --> 01:20:45,797 {\an8}ANH HÙNG PHILADELPHIA BÍ ẨN-ANH TA LÀ AI? 1204 01:20:45,880 --> 01:20:47,757 {\an8}Freddy làm gì với siêu anh hùng thế? 1205 01:20:50,426 --> 01:20:54,222 {\an8}Hay siêu anh hùng đang làm gì với Freddy? 1206 01:20:57,809 --> 01:20:59,060 {\an8}Còn nhớ bữa ăn tối chứ? 1207 01:20:59,143 --> 01:21:03,106 {\an8}Lúc Billy và Freddy cãi nhau như cặp vợ chồng già như thế này ấy? 1208 01:21:04,440 --> 01:21:06,734 Lúc cứu chị, anh ta biết chị sống ở nhà tình thương. 1209 01:21:06,860 --> 01:21:08,862 Còn biết tên chị nữa. Anh ta gọi chị là Mary. 1210 01:21:17,704 --> 01:21:20,957 Đợi đã, chị muốn nói Billy chính là Người Bão Tố? 1211 01:21:21,040 --> 01:21:22,876 Đúng thế! Mọi người phát hiện ra rồi! 1212 01:21:22,959 --> 01:21:24,419 Tự phát hiện ra. Em không giúp gì. 1213 01:21:24,502 --> 01:21:26,588 - Em không phá vỡ lời hứa. - Em biết à? 1214 01:21:27,380 --> 01:21:28,715 Em là em gái ngoan đấy! 1215 01:21:32,886 --> 01:21:34,512 Cháu nghĩ gì vậy hả? 1216 01:21:35,555 --> 01:21:36,973 Rồi còn lôi Freddy vào vụ này nữa. 1217 01:21:43,479 --> 01:21:46,149 Hãy cho Billy chút không gian. Nó hơi buồn, được chứ? 1218 01:21:56,284 --> 01:21:57,118 Billy? 1219 01:22:02,540 --> 01:22:03,750 Em là anh ta. 1220 01:22:04,876 --> 01:22:06,252 Là siêu anh hùng đó. 1221 01:22:07,545 --> 01:22:09,213 Vâng, nhưng không còn nữa, nên… 1222 01:22:14,385 --> 01:22:16,137 Sao lại giữ sổ tay của em? 1223 01:22:18,681 --> 01:22:20,141 Chuyện tìm kiếm của em, Eugene đã làm xong. 1224 01:22:21,267 --> 01:22:23,436 Nghe này, em không phải tin tặc, được chứ? 1225 01:22:23,561 --> 01:22:25,980 Nhưng có chơi qua Watch Dogs và Uplink rồi. 1226 01:22:26,064 --> 01:22:28,191 Có lẽ em đã học được vài kỹ năng 1227 01:22:28,274 --> 01:22:31,194 giúp em vào được cơ sở dữ liệu liên bang vốn hầu hết không vào được… 1228 01:22:31,277 --> 01:22:33,446 Mừng cho em, nhưng anh phải đi đây. 1229 01:22:33,529 --> 01:22:36,908 Tên bố mẹ anh là Marilyn và CC Batson. 1230 01:22:42,622 --> 01:22:43,748 Gì cơ? 1231 01:22:43,831 --> 01:22:45,959 Anh sinh ra ở Zumbrota, Minnesota. 1232 01:22:46,042 --> 01:22:47,377 Anh lên ba thì họ ly dị. 1233 01:22:47,877 --> 01:22:51,381 Năm đó, mẹ anh chuyển đến đây. Hai mươi tháng sau, anh bị lạc. 1234 01:22:52,006 --> 01:22:56,052 Anh không tìm được họ vì bố anh đã đi tù ở Florida được mười năm. 1235 01:22:56,135 --> 01:22:57,428 Còn mẹ anh… 1236 01:22:59,180 --> 01:23:00,181 Thế nào? 1237 01:23:01,849 --> 01:23:03,017 Bà ấy chết rồi à? 1238 01:23:03,559 --> 01:23:05,186 Bà ấy ở cách đây hai bến tàu điện ngầm. 1239 01:23:06,104 --> 01:23:06,980 Gì chứ? 1240 01:23:08,856 --> 01:23:11,901 Em không tìm ra bà ấy vì bà đã dùng lại tên thời con gái. 1241 01:23:16,114 --> 01:23:18,157 Này, Billy! 1242 01:23:22,161 --> 01:23:23,496 Victor, lấy chìa khóa xe. 1243 01:23:23,579 --> 01:23:25,748 Các cháu ở lại đây, phòng khi Billy quay về. 1244 01:23:25,832 --> 01:23:27,959 TÔI LÀ MỘT BÀ MẸ NUÔI. SIÊU NĂNG LỰC CỦA BẠN LÀ GÌ? 1245 01:23:32,588 --> 01:23:35,299 Nào. Vào trong thôi, đi thôi. 1246 01:23:43,599 --> 01:23:46,519 Khoan. Em tưởng ta sẽ đuổi theo Billy. 1247 01:23:47,103 --> 01:23:49,188 Không, giờ ta sẽ đợi ở đây. 1248 01:23:53,234 --> 01:23:54,318 Billy? 1249 01:23:57,030 --> 01:23:57,905 Freddy? 1250 01:24:03,036 --> 01:24:04,454 Thật kỳ quặc. 1251 01:24:07,582 --> 01:24:09,167 Thực ra, ta rút lại câu đó. 1252 01:24:11,502 --> 01:24:12,837 Thật là một nơi tệ lậu. 1253 01:24:56,297 --> 01:24:57,590 Chờ chút. 1254 01:25:02,595 --> 01:25:04,222 Nghe này, tôi muộn làm rồi, được chứ? 1255 01:25:04,305 --> 01:25:06,682 Chúng tôi không cần tạp chí hay gì cả. Dù sao cũng cảm ơn. 1256 01:25:06,766 --> 01:25:08,059 Ồ, con không phải. 1257 01:25:08,643 --> 01:25:10,645 Chắc mẹ không nhận ra con… 1258 01:25:12,772 --> 01:25:14,232 nhưng con đã tìm được đường về nhà. 1259 01:25:15,691 --> 01:25:16,692 Mẹ. 1260 01:25:18,861 --> 01:25:19,779 Là con đây. 1261 01:25:21,030 --> 01:25:22,031 Ôi, Chúa ơi. 1262 01:25:23,533 --> 01:25:24,450 Có phải không? 1263 01:25:28,579 --> 01:25:29,539 Chờ chút. 1264 01:25:30,957 --> 01:25:32,458 Ai ở cửa thế? 1265 01:25:33,584 --> 01:25:34,794 Là… 1266 01:25:35,378 --> 01:25:37,004 Không ai cả, Travis. 1267 01:25:41,968 --> 01:25:43,427 Người đó không phải bố, đúng chứ? 1268 01:25:44,720 --> 01:25:45,638 Đúng vậy. 1269 01:25:46,764 --> 01:25:47,723 Nghe này… 1270 01:25:51,394 --> 01:25:52,436 Là con thật à? 1271 01:25:55,148 --> 01:25:58,985 Con không cố ý bỏ trốn. Mẹ biết thế mà, phải không? 1272 01:25:59,569 --> 01:26:02,321 Con buông tay ra, nhưng do tình cờ thôi. Con… 1273 01:26:02,405 --> 01:26:03,990 Ừ, không. Mẹ biết. 1274 01:26:05,074 --> 01:26:06,200 Mẹ có thấy con. 1275 01:26:07,410 --> 01:26:08,369 Gì cơ? 1276 01:26:11,706 --> 01:26:13,291 Mẹ có thấy con sau đó. 1277 01:26:16,169 --> 01:26:18,880 Nên điều đó chưa bao giờ là lỗi của con cả. 1278 01:26:20,256 --> 01:26:24,302 Nghe này, lúc đó mẹ mới 17, được chứ? Và ông ngoại con đuổi mẹ ra đường. 1279 01:26:24,886 --> 01:26:28,681 Và bố con thì quyết định sẽ không chịu trách nhiệm với con. 1280 01:26:29,807 --> 01:26:32,560 Mẹ đã tổn thương và buồn bã. 1281 01:26:35,229 --> 01:26:36,856 - Con muốn con hổ cơ. - Mẹ biết. 1282 01:26:36,939 --> 01:26:38,691 Mẹ biết, con yêu, 1283 01:26:38,774 --> 01:26:41,194 nhưng mẹ không giỏi ném phi tiêu đâu. 1284 01:26:44,113 --> 01:26:45,323 Billy? 1285 01:26:45,907 --> 01:26:46,908 Billy! 1286 01:26:48,075 --> 01:26:48,951 Billy? 1287 01:26:49,535 --> 01:26:51,662 Chúa ơi. Billy, chuyện này không vui đâu! 1288 01:26:52,121 --> 01:26:53,206 Của cháu đây, anh bạn. 1289 01:26:53,956 --> 01:26:56,667 Nó sẽ giúp cháu ấm lên. Đỡ hơn chưa? 1290 01:26:59,462 --> 01:27:02,715 Nghe này, ngay khi nhìn thấy con ở cùng cảnh sát, 1291 01:27:02,798 --> 01:27:07,553 mẹ nhận ra rằng có thể họ sẽ chăm sóc con tốt hơn mẹ. 1292 01:27:13,226 --> 01:27:14,435 Nhưng con ổn cả, đúng chứ? 1293 01:27:16,562 --> 01:27:18,064 Ý mẹ là, con đã tự chăm lo cho mình. 1294 01:27:19,607 --> 01:27:20,983 Vì giờ trông con rất ổn. 1295 01:27:23,569 --> 01:27:24,779 Chỉ là… 1296 01:27:26,989 --> 01:27:29,700 giờ không phải lúc thích hợp với mẹ, Bill à. 1297 01:27:34,580 --> 01:27:35,831 Điều duy nhất con muốn là… 1298 01:27:38,084 --> 01:27:39,710 cho mẹ biết con đang sống tốt… 1299 01:27:41,337 --> 01:27:43,547 nhưng con phải quay lại với gia đình thực sự của con rồi, nên… 1300 01:27:46,259 --> 01:27:47,343 Đây. 1301 01:27:50,846 --> 01:27:51,722 Cái gì đây? 1302 01:27:52,848 --> 01:27:54,725 Marilyn! Có chuyện gì ngoài đó thế? 1303 01:27:56,102 --> 01:27:57,728 Có thể mẹ cần nó hơn con. 1304 01:28:15,496 --> 01:28:18,165 Freddy, cậu nói đúng. Xin lỗi vì đã quát vào mặt cậu. 1305 01:28:18,249 --> 01:28:21,794 Về nhà đi, Billy. Về nhà đi. 1306 01:28:21,877 --> 01:28:24,880 Billy! Là tên siêu phản diện! 1307 01:28:41,856 --> 01:28:42,982 Shazam! 1308 01:28:56,662 --> 01:28:58,664 Ông là ai? Ông muốn gì hả? 1309 01:28:59,332 --> 01:29:00,916 Ta muốn gì à? 1310 01:29:01,000 --> 01:29:01,917 Ta muốn… 1311 01:29:07,631 --> 01:29:08,716 Cái đó. 1312 01:29:14,597 --> 01:29:16,390 Tẩn hắn đi, Billy! 1313 01:29:19,810 --> 01:29:20,936 Đúng vậy, Billy. 1314 01:29:21,020 --> 01:29:23,105 Thử đi, tất nhiên rồi. 1315 01:29:23,189 --> 01:29:25,232 Thả họ ra và tôi sẽ vào trong. 1316 01:29:25,316 --> 01:29:27,318 Không, ngươi vào trong trước đã, 1317 01:29:27,401 --> 01:29:28,944 rồi có thể ta sẽ để chúng đi. 1318 01:29:46,420 --> 01:29:47,546 Ngoan lắm. 1319 01:29:50,382 --> 01:29:52,343 Vì ngươi vốn thế mà, phải không? 1320 01:29:53,219 --> 01:29:54,303 Ngươi bao nhiêu tuổi? 1321 01:29:54,887 --> 01:29:56,055 Cơ bản là 15. 1322 01:29:58,974 --> 01:30:02,603 Lúc còn là đứa trẻ, lão già đó bảo ta không đủ tốt. 1323 01:30:02,686 --> 01:30:05,648 Nhưng ngươi đây lại là kẻ hèn nhát. 1324 01:30:06,899 --> 01:30:11,195 Trốn chạy khỏi ta nhưng lão phù thủy lại chọn ngươi? Ngươi đâu phải anh hùng. 1325 01:30:11,278 --> 01:30:13,906 Nhưng ta sẽ cho ngươi cơ hội làm anh hùng. 1326 01:30:15,157 --> 01:30:16,659 Trao cho ta sức mạnh của chiến binh. 1327 01:30:16,742 --> 01:30:17,993 Không. Đừng làm thế, Billy. 1328 01:30:34,927 --> 01:30:37,847 Cho ta sức mạnh và ta sẽ để chúng đi. 1329 01:30:37,930 --> 01:30:39,223 Darla, đừng. 1330 01:30:39,306 --> 01:30:40,391 Đừng mà! Đừng đi, Billy. 1331 01:30:41,517 --> 01:30:43,561 - Đừng đi, Billy. - Darla, lại đây nào. 1332 01:30:43,644 --> 01:30:45,479 Không, anh phải đi. 1333 01:30:45,563 --> 01:30:48,440 Anh trai tốt sẽ làm thế, phải không? 1334 01:30:53,362 --> 01:30:54,530 Billy. 1335 01:31:20,931 --> 01:31:23,851 Ta đã dành cả đời tìm cách để tới được đây. 1336 01:31:24,685 --> 01:31:26,478 Ta đã lùng sục khắp nơi. 1337 01:31:26,562 --> 01:31:28,397 Chẳng ai tin ta. 1338 01:31:29,190 --> 01:31:31,025 Không ai giúp đỡ ta. 1339 01:31:31,108 --> 01:31:32,276 Phù thủy không giúp. 1340 01:31:33,611 --> 01:31:34,904 Gia đình ta cũng không. 1341 01:31:36,822 --> 01:31:38,532 Ta chỉ có một mình. 1342 01:31:39,116 --> 01:31:40,326 Tôi hiểu mà. 1343 01:31:41,994 --> 01:31:43,495 Tôi hiểu cảm giác đó như thế nào. 1344 01:31:45,372 --> 01:31:47,124 Cảm giác chỉ có một mình trên cõi đời này. 1345 01:31:47,208 --> 01:31:48,209 Đứng lên. 1346 01:31:48,959 --> 01:31:51,337 Cảm giác như có một thứ mà nếu ông tìm được, 1347 01:31:51,921 --> 01:31:53,422 thì cuối cùng ông sẽ trở nên tốt đẹp. 1348 01:31:53,505 --> 01:31:54,465 Đứng lên. 1349 01:31:57,259 --> 01:31:58,969 Tên của chiến binh. 1350 01:32:00,429 --> 01:32:01,472 Nói đi. 1351 01:32:28,874 --> 01:32:30,084 Này, không có ý xúc phạm gì, 1352 01:32:30,167 --> 01:32:32,503 nhưng tôi nghĩ bọn này không thực lòng quan tâm đến ông. 1353 01:32:33,087 --> 01:32:36,131 Đừng nghe tên nhóc này. 1354 01:32:36,799 --> 01:32:38,300 Cầm cây gậy đi. 1355 01:32:39,343 --> 01:32:43,681 Cầm nó và nói tên của chiến binh đi. 1356 01:32:44,390 --> 01:32:45,808 Chúng đang lợi dụng ông. 1357 01:32:46,517 --> 01:32:48,894 Ông phải nhận ra là chúng đang lợi dụng ông. 1358 01:32:48,978 --> 01:32:50,104 Nói tên ngươi đi. 1359 01:32:53,649 --> 01:32:54,525 Tên cậu ấy là… 1360 01:32:55,693 --> 01:32:57,486 Đội trưởng Ngón tay Lấp lánh. 1361 01:32:58,028 --> 01:33:00,114 Và bọn tôi sẽ tiếp tục ném đồ vào cái đầu to mập, 1362 01:33:00,197 --> 01:33:03,742 có con mắt xấu xí, cho tới khi ông thả anh bọn tôi ra. 1363 01:33:28,892 --> 01:33:30,477 Trời, mừng là đã không bán cái Batarang đó. 1364 01:33:31,061 --> 01:33:32,771 - Pedro, là cây đèn sao? - Cây này xấu lắm. 1365 01:33:32,855 --> 01:33:34,273 Đi nào. 1366 01:33:34,857 --> 01:33:36,984 Mọi người, rất cảm kích về ý định tốt, thật đấy. 1367 01:33:37,067 --> 01:33:38,569 Nhưng vũ khí đó không giúp gì được đâu. 1368 01:33:38,652 --> 01:33:39,862 Bỏ chúng xuống được rồi. 1369 01:33:41,530 --> 01:33:42,573 Cánh cửa đã ở ngay đây mà. 1370 01:33:42,656 --> 01:33:44,116 Billy, sao ta thoát ra được? 1371 01:33:44,700 --> 01:33:45,659 Sao, chị nghĩ em biết? Em chả biết. 1372 01:33:46,952 --> 01:33:47,786 Lối này! 1373 01:33:47,870 --> 01:33:49,413 Đi nào. Đi theo Darla. 1374 01:33:49,496 --> 01:33:51,248 Làm tốt lắm, Darla. Đi thôi! 1375 01:33:51,332 --> 01:33:52,207 Các cháu? 1376 01:33:53,917 --> 01:33:55,169 Sao cửa này lại mở? 1377 01:33:55,669 --> 01:33:57,546 Freddy? Mary? 1378 01:34:01,508 --> 01:34:02,926 Pedro, thôi nào. 1379 01:34:03,010 --> 01:34:04,678 Freddy, bám sát. 1380 01:34:04,762 --> 01:34:06,221 Darla, đi trước đi. 1381 01:34:07,014 --> 01:34:07,890 Phải mau lên. 1382 01:34:33,999 --> 01:34:35,751 Có nhiều cánh cửa quá. 1383 01:34:36,293 --> 01:34:39,046 Lối ra chắc nằm trong số này, đúng chứ? 1384 01:34:39,129 --> 01:34:40,339 Vâng, em mong là thế. 1385 01:34:57,481 --> 01:34:58,565 Không phải cánh này. 1386 01:35:12,621 --> 01:35:14,706 Được rồi, dẹp mấy cánh cửa đi. Không ai mở thêm nữa. 1387 01:35:14,790 --> 01:35:16,708 Thôi nào, Billy. Ta sẽ làm gì đây chứ? 1388 01:35:16,792 --> 01:35:17,960 Darla, anh không biết. 1389 01:35:18,043 --> 01:35:20,462 Có đấy. Hãy nghĩ đi. Lần trước em thoát ra bằng cách nào? 1390 01:35:20,546 --> 01:35:22,798 Lần trước em nghĩ về tàu điện ngầm và em tới được đó. 1391 01:35:22,881 --> 01:35:24,842 Được rồi. Billy, này, nghĩ về tàu điện ngầm đi. 1392 01:35:24,925 --> 01:35:27,094 Nghĩ đến bất cứ nơi đâu, trừ nơi này, được chứ? 1393 01:35:43,402 --> 01:35:48,073 CÂU LẠC BỘ QUÝ ÔNG - BẪY CHIẾN LỢI PHẨM 1394 01:35:49,658 --> 01:35:50,826 Nhanh nào. 1395 01:35:50,909 --> 01:35:52,619 Sao lại che mắt em thế? 1396 01:35:52,703 --> 01:35:55,372 Thật ư? Đây là nơi đầu tiên em nghĩ đến à? 1397 01:35:55,456 --> 01:35:56,415 Khỏi cần cảm ơn! 1398 01:35:56,498 --> 01:35:58,250 Sao em không được thấy thứ ở trong đó? 1399 01:35:58,333 --> 01:35:59,710 Em chưa đủ tuổi đâu. 1400 01:35:59,793 --> 01:36:01,753 Đủ tuổi để biết nhạc ở đó rất tuyệt. 1401 01:36:02,546 --> 01:36:03,464 Anh chả thích thú. 1402 01:36:03,547 --> 01:36:04,673 Freddy đâu rồi? 1403 01:36:04,756 --> 01:36:05,924 Ừ, cô cũng vậy, Sriracha. 1404 01:36:06,008 --> 01:36:07,759 Này, Giáng sinh vui vẻ nhé. 1405 01:36:07,843 --> 01:36:09,094 Freddy! Cậu đang làm gì thế? 1406 01:36:09,178 --> 01:36:10,554 Những người tốt bụng. 1407 01:36:10,637 --> 01:36:12,181 - Tốt bụng? Thôi đi. - Là kim tuyến à? 1408 01:36:12,264 --> 01:36:13,557 Họ có kim tuyến! Cho em kim tuyến nhé? 1409 01:36:13,640 --> 01:36:14,892 Không, không phải từ họ. 1410 01:36:14,975 --> 01:36:16,018 Xin chị đấy? 1411 01:36:16,101 --> 01:36:17,102 Không. 1412 01:36:18,937 --> 01:36:19,771 Darla. 1413 01:36:24,902 --> 01:36:26,904 Đi mau. Mọi người, đi thôi! 1414 01:36:26,987 --> 01:36:28,530 Freddy. 1415 01:36:28,614 --> 01:36:29,990 Một, hai, ba. Lên nào. 1416 01:36:38,499 --> 01:36:40,334 Lễ hội kìa, đi thôi! Mary, đi nào. 1417 01:36:40,417 --> 01:36:42,002 Nào, Pedro. Mau lên. 1418 01:36:42,085 --> 01:36:46,256 LỄ HỘI MÙA ĐÔNG PHILADELPHIA 1419 01:36:53,847 --> 01:36:55,432 Đừng chạy cũng đừng đi bộ. Cứ bình tĩnh. 1420 01:36:55,516 --> 01:36:58,101 Cứ tự nhiên như bọn trẻ thường hay làm ở lễ hội ấy. 1421 01:36:58,185 --> 01:36:59,895 - Hắn sẽ không tìm ta ở đây. - Là anh ấy à? 1422 01:36:59,978 --> 01:37:01,438 - Chúa ơi! - Này, đó là Zap-tain Mỹ! 1423 01:37:01,522 --> 01:37:03,482 - Cậu bé Sức mạnh! - Cậu ta là kẻ mạo danh, nhé? 1424 01:37:03,565 --> 01:37:05,234 Phải, tôi là kẻ mạo danh! Tôi là phiên bản giả của chính mình. 1425 01:37:05,317 --> 01:37:06,318 Đừng chụp ảnh. 1426 01:37:08,320 --> 01:37:09,196 Shazam! 1427 01:37:16,745 --> 01:37:18,247 Này! Anh ta đi đâu rồi? 1428 01:37:18,330 --> 01:37:19,831 Gì chứ, giờ anh ta tàng hình à? 1429 01:37:26,964 --> 01:37:29,591 Ôi trời! Em vừa nhổ trúng đứa bé rồi! 1430 01:37:31,218 --> 01:37:32,928 Này, gì thế kia? 1431 01:37:36,515 --> 01:37:38,100 Gã đó là ai? 1432 01:37:38,183 --> 01:37:40,143 Chiến binh. 1433 01:37:43,021 --> 01:37:45,148 Ngươi không xứng với tên đó. 1434 01:37:46,441 --> 01:37:48,819 Thấy đằng kia chứ? Nhìn lên kia kìa! 1435 01:37:49,278 --> 01:37:52,906 Trốn trong đám người vô tội sắp bị giết chết. 1436 01:37:54,825 --> 01:37:58,287 Vì sâu thẳm bên trong, ngươi vẫn chỉ là cậu bé sợ hãi mà thôi. 1437 01:38:00,455 --> 01:38:01,957 Ôi, không. 1438 01:38:03,375 --> 01:38:05,961 Chạy đi! 1439 01:38:19,725 --> 01:38:21,351 - Ta phải làm gì? - Giữ chặt vào! 1440 01:38:21,435 --> 01:38:23,145 - Giữ cái gì? - Thanh tay cầm, đồ ngốc! 1441 01:38:32,279 --> 01:38:33,905 Chà, cậu đã muốn tớ làm anh hùng mà. 1442 01:38:34,448 --> 01:38:35,282 Cậu đùa à? 1443 01:38:35,365 --> 01:38:38,660 Được rồi, không. Lão già trên kia chứa chấp nhiều thực thể tâm linh. 1444 01:38:38,744 --> 01:38:40,662 Hơn nữa, lão ta có sức mạnh như cậu. 1445 01:38:40,746 --> 01:38:42,456 Còn nữa, lão ta biết mình đang làm gì. 1446 01:38:42,539 --> 01:38:44,166 Cậu còn là bạn thân của tớ. Tớ không muốn cậu chết. 1447 01:38:45,959 --> 01:38:48,545 Nếu siêu anh hùng không cứu được gia đình mình… 1448 01:38:49,713 --> 01:38:50,922 thì chả phải siêu anh hùng gì. 1449 01:38:55,636 --> 01:38:57,012 Câu khẩu hiệu đó hay đấy. 1450 01:38:58,221 --> 01:38:59,222 Shazam! 1451 01:39:08,315 --> 01:39:09,900 Giờ hãy thử lại cú đấm này. 1452 01:39:24,414 --> 01:39:25,749 Hoặc thử lại cú đó! 1453 01:39:33,632 --> 01:39:34,800 Billy, coi chừng! 1454 01:39:36,802 --> 01:39:38,053 GIÁNG SINH VUI VẺ 1455 01:39:38,136 --> 01:39:40,305 Mắt laser! Mọi người, hắn có mắt laser đó! 1456 01:39:40,389 --> 01:39:42,683 Tiếc là ông nhắm siêu dở! 1457 01:39:52,526 --> 01:39:53,819 Đó là nơi tạo ra sức mạnh của hắn. 1458 01:39:53,902 --> 01:39:54,945 Cái gì của hắn? 1459 01:39:55,028 --> 01:39:57,781 Lúc lũ quỷ rời khỏi con mắt, hắn sẽ mất đi sức mạnh. 1460 01:39:58,782 --> 01:40:00,283 Nên Batarang mới làm hắn bị thương. 1461 01:40:01,493 --> 01:40:02,327 Này! 1462 01:40:02,411 --> 01:40:03,328 Ở đây! 1463 01:40:04,788 --> 01:40:06,540 - Làm gì thế? - Tin chị. Kế chia rẽ và chinh phục. 1464 01:40:06,623 --> 01:40:08,959 Tách các Đại tội ra khỏi con mắt và hắn chỉ là lão già thôi. 1465 01:40:09,668 --> 01:40:11,128 Lùa mấy kẻ ngu ngốc này lại. 1466 01:40:48,874 --> 01:40:50,500 Đây. Cầm lấy đi. 1467 01:40:50,584 --> 01:40:52,002 Cầm lấy. Cho em đấy. 1468 01:40:52,586 --> 01:40:53,754 Giữ chặt vào. 1469 01:40:54,337 --> 01:40:57,215 Nhắm mắt lại. Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 1470 01:40:57,299 --> 01:40:58,425 Được chứ? 1471 01:40:59,593 --> 01:41:00,802 Được rồi. 1472 01:41:41,051 --> 01:41:42,010 Shazam! 1473 01:42:04,574 --> 01:42:05,992 Shazam! 1474 01:42:10,997 --> 01:42:12,582 Giờ chơi đã hết rồi, nhóc. 1475 01:42:14,125 --> 01:42:15,627 Bạn ngươi chẳng giúp ngươi được nữa. 1476 01:42:15,710 --> 01:42:16,878 Shazam! 1477 01:42:21,591 --> 01:42:22,592 Này! 1478 01:42:49,494 --> 01:42:50,662 Shazam! 1479 01:43:15,061 --> 01:43:16,313 Mánh hay đấy. 1480 01:43:16,938 --> 01:43:18,023 Dễ nhớ. 1481 01:43:18,607 --> 01:43:20,025 Chỉ một từ đơn giản. 1482 01:43:20,525 --> 01:43:22,027 Ta có mánh hay hơn. 1483 01:43:23,320 --> 01:43:24,487 Bốn từ. 1484 01:43:25,906 --> 01:43:26,948 Giết con nhỏ đi. 1485 01:43:27,032 --> 01:43:28,491 - Darla, không! - Không! 1486 01:43:28,575 --> 01:43:29,659 - Giết tôi thay đi! - Không! 1487 01:43:33,413 --> 01:43:34,706 Dừng lại! 1488 01:43:50,430 --> 01:43:53,224 Billy, trong mắt hắn còn một con quỷ nữa! 1489 01:43:53,308 --> 01:43:55,310 Cậu phải móc nó ra khỏi hốc mắt của hắn! 1490 01:43:55,393 --> 01:43:56,478 Đó là nơi tạo ra sức mạnh của hắn. 1491 01:44:01,024 --> 01:44:02,150 Móc đi xem nào. 1492 01:44:04,027 --> 01:44:04,861 Thách ngươi đấy. 1493 01:44:14,037 --> 01:44:15,372 Quyết định khôn ngoan. 1494 01:44:17,832 --> 01:44:19,209 Đặt tay lên gậy. 1495 01:44:20,794 --> 01:44:22,128 Billy, đừng làm vậy. Billy! 1496 01:44:22,212 --> 01:44:23,838 - Billy. - Đừng làm thế, Billy! 1497 01:44:23,922 --> 01:44:24,965 Đừng! 1498 01:44:44,109 --> 01:44:47,362 Và nói ra tên ta để sức mạnh của ta có thể truyền qua cậu. 1499 01:44:47,946 --> 01:44:50,991 Ta đang mở lòng với cậu, Billy Batson. 1500 01:44:51,074 --> 01:44:55,036 Và như thế tức là cậu được chọn làm chiến binh. 1501 01:44:55,787 --> 01:44:59,207 Trái tim thuần khiết giúp cậu giải phóng sức mạnh lớn nhất. 1502 01:44:59,290 --> 01:45:02,043 Ngai vàng của anh chị em chúng ta đang đợi. 1503 01:45:10,468 --> 01:45:11,553 Tất cả chung tay nào. 1504 01:45:17,225 --> 01:45:18,435 Nói tên em đi. 1505 01:45:19,811 --> 01:45:21,146 Billy! 1506 01:45:21,229 --> 01:45:22,272 Không phải tên đó. 1507 01:45:22,355 --> 01:45:23,898 Cái tên mà em biến thành gã này ấy. 1508 01:45:25,400 --> 01:45:26,276 Shazam! 1509 01:46:05,273 --> 01:46:06,107 Mọi người. 1510 01:46:08,109 --> 01:46:09,069 Chuyện gì thế này? 1511 01:46:13,573 --> 01:46:14,699 Em bay được này! 1512 01:46:19,871 --> 01:46:21,164 Mọi người. 1513 01:46:21,247 --> 01:46:22,665 Nhìn "mấy khẩu súng" này đi. 1514 01:46:24,250 --> 01:46:27,295 Không. Không thể nào. 1515 01:46:29,798 --> 01:46:32,342 Ôi trời, ông chú. Xin lỗi vì đã lấy gậy của ông. 1516 01:46:32,425 --> 01:46:33,510 Ông muốn lấy lại không? 1517 01:46:36,179 --> 01:46:37,639 Mọi người, em không tin vào bạo lực… 1518 01:46:38,264 --> 01:46:41,518 nhưng em nghĩ ta nên tẩn gã này thật mạnh tay vào. 1519 01:46:53,154 --> 01:46:54,572 Em nghĩ mình có thể di chuyển cực… 1520 01:46:55,573 --> 01:46:56,449 nhanh. 1521 01:46:57,242 --> 01:46:59,244 Siêu tốc độ! Có luôn! 1522 01:47:08,253 --> 01:47:10,547 Billy! Con mắt! 1523 01:47:18,429 --> 01:47:19,264 Coi chừng kìa! 1524 01:47:24,269 --> 01:47:25,311 Gì chứ? 1525 01:47:27,981 --> 01:47:28,898 - Gì thế? - Anh này! 1526 01:47:28,982 --> 01:47:30,817 Anh suýt nữa làm em nổ tung. 1527 01:48:02,557 --> 01:48:03,558 TÌNH YÊU 1528 01:48:05,143 --> 01:48:06,311 Có thấy không? 1529 01:48:16,988 --> 01:48:20,366 Anh bạn, tao đã nghiên cứu qua kỹ thuật chiến đấu của mọi siêu anh hùng. 1530 01:48:21,701 --> 01:48:22,952 Ngươi có gì nào? 1531 01:48:26,915 --> 01:48:28,416 Chà, sợ thật đấy. 1532 01:49:02,367 --> 01:49:04,410 Chơi đủ rồi, nhóc. 1533 01:49:05,453 --> 01:49:06,913 Ngươi nghĩ đám trẻ ranh đó có thể… 1534 01:49:10,250 --> 01:49:11,334 Đợi đã, gì vậy? 1535 01:49:11,417 --> 01:49:13,711 Ngươi sẽ cầu xin lòng khoan dung 1536 01:49:13,795 --> 01:49:15,713 ngay khi ta ăn quả tim của ngươi… 1537 01:49:16,923 --> 01:49:17,966 một cách chầm chậm… 1538 01:49:19,259 --> 01:49:22,887 Ác nhân ông đang đọc diễn văn quan trọng hay gì thế? 1539 01:49:22,971 --> 01:49:26,516 Ông giờ cách xa tôi cả dặm. Xe cộ lại ầm ĩ như thế. 1540 01:49:26,599 --> 01:49:29,560 Ta sẽ khiến cả thế giới này quy phục ta… 1541 01:49:29,644 --> 01:49:32,105 Tôi chỉ thấy mồm ông cử động. Chả nghe gì… 1542 01:49:32,188 --> 01:49:35,733 Chỉ ta mới có sức mạnh giải phóng… 1543 01:49:37,568 --> 01:49:38,945 Sao cũng được. Quên đi. 1544 01:50:09,934 --> 01:50:11,227 Chúa ơi. Mấy người trên kia! 1545 01:50:19,235 --> 01:50:20,361 Chào! 1546 01:50:21,070 --> 01:50:21,904 Cháu đỡ được cô rồi. 1547 01:50:33,374 --> 01:50:35,835 Đỡ được rồi. 1548 01:50:41,799 --> 01:50:43,926 Ôi trời. Mình đỡ được nó rồi. 1549 01:51:00,318 --> 01:51:01,402 Ngươi sẽ không tin đâu, 1550 01:51:01,486 --> 01:51:03,488 nhưng ngươi là kẻ phản diện đầu tiên ta chạm trán. 1551 01:51:03,571 --> 01:51:05,073 Nên khá là quan trọng với ta. 1552 01:51:20,338 --> 01:51:22,090 Ai đó cứu với! 1553 01:51:36,687 --> 01:51:38,981 Chào. Chà, là ông già Noel đây mà. 1554 01:51:40,024 --> 01:51:42,777 Cháu tên là Darla và cháu rất ngoan ạ. 1555 01:51:42,860 --> 01:51:43,820 Gì chứ? 1556 01:51:47,949 --> 01:51:49,117 Ôi, khỉ thật. 1557 01:51:50,201 --> 01:51:52,620 Không! 1558 01:52:10,596 --> 01:52:12,223 Không! 1559 01:52:20,398 --> 01:52:21,399 Ôi, trời ạ! 1560 01:52:21,482 --> 01:52:23,317 Anh ta đang xách ta như xách vali à? 1561 01:53:00,271 --> 01:53:02,273 Vậy đây là Thất Đại tội, đúng chứ? 1562 01:53:03,524 --> 01:53:05,902 Tôi chưa bao giờ giỏi Toán cả, 1563 01:53:05,985 --> 01:53:08,488 nhưng tên Tội đồ to con, giận dữ là Cuồng nộ đúng không? 1564 01:53:09,030 --> 01:53:10,907 Rồi Tham ăn, dĩ nhiên rồi. 1565 01:53:11,699 --> 01:53:15,286 Kiêu Ngạo, Tham lam, Lười biếng, Dục vọng, 1566 01:53:15,369 --> 01:53:18,956 mà tôi tưởng sẽ quyến rũ hơn nhiều, thành thật mà nói. 1567 01:53:19,540 --> 01:53:22,668 Nhưng mới có sáu tên thôi. Tên số bảy may mắn đâu rồi? 1568 01:53:22,752 --> 01:53:24,462 Tên nhỏ con đó đâu? Tội đồ Đố kỵ đâu rồi? 1569 01:53:25,213 --> 01:53:27,673 Có phải hắn sợ tôi và nhà tôi do bọn tôi đỉnh quá hay sao? 1570 01:53:27,757 --> 01:53:28,674 Vì tôi hiểu mà. 1571 01:53:29,258 --> 01:53:31,511 Những Tội đồ khác, chúng được ra ngoài và chiến đấu 1572 01:53:31,594 --> 01:53:33,346 vì chúng to con, khỏe mạnh và đáng sợ. 1573 01:53:33,429 --> 01:53:34,680 Nhưng Đố kỵ… 1574 01:53:35,932 --> 01:53:37,558 hắn chỉ là gã còi cọc. 1575 01:53:50,154 --> 01:53:53,199 Và đó là lý do mấy tên Tội đồ khác chưa từng mời hắn chơi cùng, ông bạn à. 1576 01:53:53,282 --> 01:53:55,201 Vì chúng đều biết ai sẽ thắng. 1577 01:53:55,826 --> 01:54:00,873 Và đó không phải tên Đại tội Đố kỵ yếu đuối, vô dụng, xấu xí kia. 1578 01:54:05,670 --> 01:54:08,047 Không! 1579 01:54:27,608 --> 01:54:28,651 Lừa được ngươi rồi. 1580 01:54:29,569 --> 01:54:30,820 Shazam! 1581 01:54:37,702 --> 01:54:38,578 Shazam! 1582 01:54:49,463 --> 01:54:51,173 Sẵn sàng tập hợp đám bạn của ông lại chưa? 1583 01:55:20,494 --> 01:55:23,456 Không! 1584 01:55:53,569 --> 01:55:55,071 Đây là vấn đề về sức mạnh. 1585 01:55:55,988 --> 01:55:59,617 Sức mạnh thì ích gì nếu chẳng có ai để chia sẻ cùng? 1586 01:56:01,577 --> 01:56:03,204 - Hay lắm. - Tèn ten! 1587 01:56:03,287 --> 01:56:05,081 - Kinh quá. - Đòn kết liễu. 1588 01:56:06,916 --> 01:56:08,042 Giọng này trầm ghê. 1589 01:56:11,712 --> 01:56:12,630 Gì thế? 1590 01:56:18,427 --> 01:56:20,805 Tôi có thể có mọi thứ tôi muốn à? 1591 01:56:24,517 --> 01:56:26,936 - Billy. - Đừng! 1592 01:56:27,019 --> 01:56:28,562 - Dừng lại! - Đừng nhìn nó! 1593 01:56:29,188 --> 01:56:30,106 Billy, không! 1594 01:56:33,275 --> 01:56:34,777 - Mọi người nên nghe mình nói đi! - Không vui đâu. 1595 01:56:34,860 --> 01:56:36,821 Đợi đã, mọi người nghĩ em sẽ đặt quả cầu ma quỷ này vào mắt? 1596 01:56:36,904 --> 01:56:37,905 Thật kinh tởm. 1597 01:56:37,989 --> 01:56:40,992 Hài thật đấy. Anh lừa được em rồi. 1598 01:56:41,075 --> 01:56:41,993 Mọi người. 1599 01:56:45,204 --> 01:56:46,080 Gì vậy? 1600 01:56:47,999 --> 01:56:49,542 Ồ, chào. 1601 01:57:00,136 --> 01:57:01,387 Được rồi, bọn tôi làm được rồi! 1602 01:57:01,470 --> 01:57:05,516 Được rồi, phải! Chúng tôi làm được rồi! 1603 01:57:06,726 --> 01:57:07,768 Chúng tôi làm được rồi! 1604 01:57:09,478 --> 01:57:12,231 Mọi người an toàn cả rồi. Không còn nguy hiểm nào nữa. 1605 01:57:12,314 --> 01:57:14,650 - Ta ổn rồi. Không sao rồi. - Được rồi. 1606 01:57:26,245 --> 01:57:27,830 Chắc thế này sẽ được? 1607 01:57:29,623 --> 01:57:30,791 Đã bảo rồi mà. 1608 01:57:49,894 --> 01:57:51,437 Mọi người biết nơi này là gì nhỉ? 1609 01:57:51,520 --> 01:57:54,148 Một hang động tối tăm, ma ám với mấy bức tượng quỷ. 1610 01:57:54,732 --> 01:57:57,401 Phải, nhưng cũng là… 1611 01:58:00,571 --> 01:58:03,115 Hang ổ! Ta có hang ổ rồi! 1612 01:58:03,199 --> 01:58:04,325 - Hang ổ. - Phải. 1613 01:58:04,408 --> 01:58:05,618 - Không, cậu nói đúng. - Không đời nào. 1614 01:58:05,701 --> 01:58:07,286 Ta có hang ổ rồi. 1615 01:58:09,330 --> 01:58:10,623 Mà hang ổ là gì ạ? 1616 01:58:11,415 --> 01:58:13,250 Và nhờ có sáu siêu anh hùng, 1617 01:58:13,334 --> 01:58:16,587 người dân đã trở về nhà, một lần nữa an toàn cùng gia đình mình. 1618 01:58:17,505 --> 01:58:20,049 Và đây là nhân chứng có mặt tại sự kiện… 1619 01:58:20,132 --> 01:58:22,259 Thật điên rồ! 1620 01:58:22,343 --> 01:58:24,345 Sinh vật bò lên từ địa ngục! 1621 01:58:24,428 --> 01:58:26,972 Sấm sét xuất hiện khắp mọi nơi! 1622 01:58:27,056 --> 01:58:29,683 Và thế là không hay ho gì đâu! 1623 01:58:30,267 --> 01:58:31,685 - Tôi chán lắm rồi… - Ngày đầu tiên làm siêu anh hùng. 1624 01:58:31,769 --> 01:58:34,271 Vị trí đầu hiển nhiên tuyệt nhất từ trước tới nay. 1625 01:58:34,897 --> 01:58:37,149 Anh ta làm tiêu tan rào cản tiến thân. 1626 01:58:37,233 --> 01:58:38,818 - Không. Thế là phân biệt chủng tộc. - Em nói thì không. 1627 01:58:38,901 --> 01:58:39,944 Mọi người. 1628 01:58:41,028 --> 01:58:42,029 Tất cả chung tay nào. 1629 01:58:45,074 --> 01:58:47,535 Đợi đã. 1630 01:58:48,244 --> 01:58:49,745 Cảm ơn Người vì thức ăn này. 1631 01:58:49,829 --> 01:58:51,455 Cảm ơn Người vì ngày hôm nay. 1632 01:58:52,039 --> 01:58:53,040 Cảm ơn Người vì gia đình này. 1633 01:58:54,625 --> 01:58:56,502 Cháu nghĩ có lẽ lần này cháu sẽ ở lại. 1634 01:58:57,128 --> 01:58:58,337 Ý cháu là, 1635 01:58:58,420 --> 01:59:00,965 rốt cuộc, cháu đã về nhà. 1636 01:59:16,647 --> 01:59:18,107 Này, đằng này! 1637 01:59:33,330 --> 01:59:34,915 Tốt hơn cậu ta đừng ngồi bàn chúng ta. 1638 01:59:38,460 --> 01:59:39,378 Không. 1639 01:59:42,256 --> 01:59:43,299 Được rồi. 1640 01:59:46,719 --> 01:59:47,761 Mày đang làm gì thế? 1641 01:59:48,387 --> 01:59:50,347 Đợi bạn thân tưởng tượng của mày đến à? 1642 01:59:50,431 --> 01:59:51,599 Phải. 1643 02:00:00,357 --> 02:00:01,192 Mọi người làm gì ở đây? 1644 02:00:01,734 --> 02:00:03,152 Bọn chị ăn trưa cùng em. 1645 02:00:03,235 --> 02:00:04,820 Nhưng giờ ăn trưa của mọi người khác mà. 1646 02:00:04,904 --> 02:00:06,906 Bọn chị đã kỳ công chuẩn bị. 1647 02:00:08,240 --> 02:00:11,285 - Darla, có chuyện gì thế? - Sao anh lại hỏi em? 1648 02:00:11,994 --> 02:00:12,995 Freddy Freeman. 1649 02:00:15,414 --> 02:00:20,794 Anh bạn này đã dạy tôi mọi điều để trở thành một siêu anh hùng xuất chúng. 1650 02:00:20,878 --> 02:00:23,172 Thật đấy. Các bạn nên xin chút lời khuyên từ cậu ấy. 1651 02:00:23,255 --> 02:00:27,676 Chuyện gì thế, bạn thân nhất trần đời của tôi? 1652 02:00:27,760 --> 02:00:32,097 Và cả những bạn trẻ lần đầu gặp mặt nhưng có vẻ rất tuyệt này? 1653 02:00:33,557 --> 02:00:35,851 Tôi có mời thêm bạn. Mong là không sao. 1654 02:00:46,487 --> 02:00:47,363 SỔ TAY CỦA FREDDY 1655 02:01:23,774 --> 02:01:25,192 HÔM NAY - SHAZAM - CHỤP ẢNH TỰ SƯỚNG 1656 02:01:30,030 --> 02:01:31,699 AQUA-MAN! - CHỤP ẢNH TỰ SƯỚNG 1657 02:02:38,891 --> 02:02:41,977 {\an8}TỆ THẬT! 1658 02:03:03,749 --> 02:03:06,085 VŨ HỘI! 1659 02:03:13,634 --> 02:03:14,968 {\an8}VIỄN CẢNH KHÔNG TỐT LẮM 1660 02:04:04,059 --> 02:04:07,521 Không! 1661 02:04:13,861 --> 02:04:15,904 Những ký hiệu nguyên thủy. 1662 02:04:16,822 --> 02:04:21,285 Ngươi lảm nhảm về mấy hình vẽ hang động này. 1663 02:04:22,286 --> 02:04:25,789 Ngươi cho là chỉ có một cách để có được phép thuật. 1664 02:04:26,623 --> 02:04:28,292 Không đâu. 1665 02:04:29,501 --> 02:04:33,005 Có nhiều cách hơn ngươi nghĩ đấy. 1666 02:04:33,630 --> 02:04:35,382 Nhân danh Chúa, ngươi là… 1667 02:04:35,466 --> 02:04:39,636 Ta mới là người đặt tên cho thần, tiến sĩ. Không phải hướng ngược lại đâu. 1668 02:04:40,012 --> 02:04:43,223 Ta sắp sửa được vui vẻ cùng nhau rồi. 1669 02:04:43,307 --> 02:04:47,311 Thất Giới sắp sửa thuộc về chúng ta. 1670 02:11:13,697 --> 02:11:15,866 Đừng tự trách mình, anh bạn. Mày sẽ tìm thấy ai đó. 1671 02:11:17,409 --> 02:11:20,996 Chắc chắn đấy. Vì đại dương này đâu thiếu gì cá. 1672 02:11:22,664 --> 02:11:24,165 Dĩ nhiên là không thật. Tớ đâu nói chuyện được với cá. 1673 02:11:24,249 --> 02:11:25,458 GIAO TIẾP NGOẠI CẢM VỚI CÁ - THỬ LẦN 1 1674 02:11:25,542 --> 02:11:27,794 Kể cả tớ có thể thì ta làm gì với khả năng ngầu lòi đó? 1675 02:11:27,878 --> 02:11:31,089 Chịu, có thể chỉ huy một đội quân hàng tỷ sinh vật dưới biển chăng? 1676 02:11:32,048 --> 02:11:33,008 Ồ, phải. 1677 02:11:33,758 --> 02:11:34,885 Chà, chẳng ngầu đến thế đâu. 1678 02:11:34,968 --> 02:11:36,052 Biên dịch: Hiền Phạm