1 00:00:34,639 --> 00:00:37,642 ‫على مدى السنوات، عرفت بأسماء عدة‬ 2 00:00:39,544 --> 00:00:41,413 ‫"ديابلو غاتو"‬ 3 00:00:42,147 --> 00:00:44,048 ‫"زير الهررة"‬ 4 00:00:44,549 --> 00:00:46,418 ‫"شوباكابرا"‬ 5 00:00:46,684 --> 00:00:49,154 ‫"فريسكي" اللعوب‬ 6 00:00:49,421 --> 00:00:51,423 ‫والقاتل النشيط‬ 7 00:00:52,557 --> 00:00:56,728 ‫لكن للكثيرين... انا "بسبس ببوت"!‬ 8 00:00:57,662 --> 00:00:59,564 ‫خارج عن القانون‬ 9 00:01:01,366 --> 00:01:03,168 ‫مطلوب‬ 10 00:01:33,198 --> 00:01:36,468 ‫لن انساك ابدا، "مرغريتا"‬ 11 00:01:37,869 --> 00:01:39,871 ‫اعني، "روزا"‬ 12 00:01:40,638 --> 00:01:43,241 ‫آسف. الافضل ان انصرف‬ 13 00:02:22,313 --> 00:02:24,582 ‫لا يمكنك ان تهرب الى الابد‬ 14 00:02:24,716 --> 00:02:26,851 ‫يا "بسبس ببوت"!‬ 15 00:02:33,458 --> 00:02:37,328 ‫ماذا يسعني القول؟ كنت هرّا شقيّا‬ 16 00:02:41,733 --> 00:02:46,337 ‫خارج عن القانون، في فرار مستمر‬ 17 00:02:46,471 --> 00:02:49,941 ‫ابحث عن طريقة لتبرئة اسمي‬ 18 00:02:50,842 --> 00:02:52,844 ‫"بسبس ببوت"‬ 19 00:02:53,177 --> 00:02:54,879 ‫وستسنح لي الفرصة‬ 20 00:02:55,847 --> 00:02:58,883 ‫في هذه الليلة المصيرية‬ 21 00:03:07,292 --> 00:03:08,826 ‫مهرجان النار‬ 22 00:03:11,429 --> 00:03:12,830 ‫والدجاج‬ 23 00:03:46,931 --> 00:03:49,267 ‫تعال ايها الهر الصغير، تعال!‬ 24 00:03:51,803 --> 00:03:52,837 ‫"راوول"‬ 25 00:03:53,671 --> 00:03:55,673 ‫انظر ما الذي احضره الهر‬ 26 00:03:55,940 --> 00:03:58,810 ‫انتظر، انه فعلا هر!‬ 27 00:04:03,281 --> 00:04:05,316 ‫كوب من الحليب من فضلك‬ 28 00:04:07,785 --> 00:04:12,957 ‫ماذا تفعل هنا؟ هل اضعت كرة الصوف؟‬ 29 00:04:17,729 --> 00:04:19,330 ‫هذا مضحك جدا‬ 30 00:04:19,697 --> 00:04:21,566 ‫تفضّل. كوب من الحليب‬ 31 00:04:28,573 --> 00:04:29,941 ‫مطلوب: "بسبس ببوت"‬ 32 00:04:35,780 --> 00:04:37,715 ‫انا لا ابحث عن المتاعب‬ 33 00:04:43,454 --> 00:04:46,724 ‫انا مجرد هر متواضع يبحث عن وجبته التالية‬ 34 00:04:46,991 --> 00:04:50,428 ‫ربما تستطيعون مساعدتي على ايجاد شيء؟‬ 35 00:04:50,762 --> 00:04:55,433 ‫الشيء الوحيد الذي ستجده‬ ‫هو المتاعب "بسبس"‬ 36 00:05:06,344 --> 00:05:10,348 ‫ان ابلغ احدنا الشرطة بوجودك في المدينة‬ 37 00:05:10,481 --> 00:05:12,750 ‫يمكننا ان نتقاسم المكافأة‬ 38 00:05:22,994 --> 00:05:24,595 ‫لقد اغضبتم الهر‬ 39 00:05:24,729 --> 00:05:27,765 ‫لا تريدون اثارة غضب السيد "هر"!‬ 40 00:05:30,368 --> 00:05:34,639 ‫لدى كنيسة "القديس ميخائيل" تمثال ذهب جديد‬ 41 00:05:34,772 --> 00:05:36,641 ‫انا لا اسرق الكنائس‬ 42 00:05:36,774 --> 00:05:39,711 ‫تلقى ميتم الفتيان شمعدانات من الفضة‬ 43 00:05:39,844 --> 00:05:41,546 ‫ستبدو جميلة في منزلك‬ 44 00:05:41,679 --> 00:05:43,548 ‫انا لا اسرق اليتامى‬ 45 00:05:43,681 --> 00:05:45,650 ‫ماذا عن "جاك" و "جيل" اذا؟‬ 46 00:05:45,783 --> 00:05:48,786 ‫- صه! هل جننت؟‬ ‫- من؟‬ 47 00:05:53,558 --> 00:05:55,460 ‫سرق "جاك" و "جيل"‬ 48 00:05:55,593 --> 00:05:58,596 ‫بعض الفاصوليا السحرية‬ 49 00:05:58,730 --> 00:06:01,099 ‫لا تمزح معي بشأن حبوب الفاصوليا السحرية!‬ 50 00:06:01,432 --> 00:06:05,837 ‫بحثت عنها نصف حياتي. لا وجود لها‬ 51 00:06:05,970 --> 00:06:09,107 ‫كلا سيد "هر". لقد رأيناها‬ 52 00:06:09,440 --> 00:06:13,578 ‫هذه حبوب الفاصوليا من الاسطورة‬ 53 00:06:15,646 --> 00:06:19,517 ‫الفاصوليا تعطي نبتة‬ ‫تقود الى بلاد العمالقة‬ 54 00:06:19,684 --> 00:06:22,453 ‫والاوزة الذهبية‬ 55 00:06:22,587 --> 00:06:24,055 ‫الاوزة الذهبية‬ 56 00:06:24,388 --> 00:06:27,125 ‫عملية كهذه ستؤمن لك حياة رغيدة‬ 57 00:06:27,458 --> 00:06:29,127 ‫بأرواحها التسعة‬ 58 00:06:29,460 --> 00:06:31,562 ‫دعه يرى البيض الذهبي‬ 59 00:06:31,696 --> 00:06:32,997 ‫لا!‬ 60 00:06:33,164 --> 00:06:35,967 ‫ارجوك، لقد اريتني ما يكفي‬ 61 00:06:36,100 --> 00:06:41,005 ‫وحده هر انتحاري قد يسرق الفاصوليا‬ 62 00:06:42,774 --> 00:06:47,745 ‫رغبتي الوحيدة هي ان ارد دينا قديما‬ 63 00:06:47,879 --> 00:06:49,914 ‫وهذه فرصتي‬ 64 00:06:50,982 --> 00:06:52,483 ‫والآن...‬ 65 00:06:53,584 --> 00:06:55,620 ‫اين استطيع ان اجد "جاك" و "جيل"؟‬ 66 00:07:31,456 --> 00:07:33,591 ‫انا آسف، لا توجد لدينا غرف شاغرة‬ 67 00:07:38,563 --> 00:07:41,065 ‫اعتقد ان غرفة قد شغرت للتو‬ 68 00:07:45,703 --> 00:07:48,639 ‫نرغب في تناول الفطور الاوروبي المجاني‬ 69 00:07:48,773 --> 00:07:52,076 ‫وإياك ان تنسى كعك المافينز الصغير‬ 70 00:07:52,210 --> 00:07:54,111 ‫السيد "جاك" والسيدة "جيل"‬ 71 00:07:59,917 --> 00:08:02,787 ‫لا يوجد لدينا كعك مافينز‬ 72 00:08:07,925 --> 00:08:09,160 ‫أتعلمين، "جيل"‬ 73 00:08:09,927 --> 00:08:11,596 ‫كنت افكر‬ 74 00:08:11,796 --> 00:08:12,930 ‫تكلّم‬ 75 00:08:13,064 --> 00:08:17,068 ‫عندما ننتهي من مسألة الفاصوليا السحرية‬ 76 00:08:17,201 --> 00:08:20,538 ‫ويصبح لدينا الكثير من البيض الذهبي‬ 77 00:08:20,805 --> 00:08:21,939 ‫اكمل‬ 78 00:08:22,073 --> 00:08:25,877 ‫ينبغي ان نخفّف عمليات السطو والقتل‬ 79 00:08:26,010 --> 00:08:28,679 ‫هذا مسل وكل شيء، لكن...‬ 80 00:08:30,982 --> 00:08:33,017 ‫اريد طفلا‬ 81 00:08:38,823 --> 00:08:40,591 ‫طفل ماذا، "جاك"؟‬ 82 00:08:40,758 --> 00:08:45,129 ‫طفل لنا، "جيل". سنربيه كسنجاب بري‬ 83 00:08:46,097 --> 00:08:48,933 ‫يا للهول!‬ 84 00:08:49,066 --> 00:08:50,935 ‫انها فعلا موجودة‬ 85 00:08:51,068 --> 00:08:53,905 ‫منذ ان سقطت عن التل وحطّمت رأسك‬ 86 00:08:54,038 --> 00:08:55,606 ‫انت تتفوّه بأمور جنونية!‬ 87 00:09:00,711 --> 00:09:03,614 ‫سيفيدنا وجود قنّاص اضافي في العمليات‬ 88 00:09:03,748 --> 00:09:06,918 ‫ربما قصصت شعرك قصيرا وانتزعت دماغك‬ 89 00:09:08,185 --> 00:09:10,855 ‫ماذا يحصل؟‬ 90 00:09:12,089 --> 00:09:15,092 ‫ان كانت فتاة، سيكون لها...‬ 91 00:09:15,226 --> 00:09:17,261 ‫لا!‬ 92 00:09:17,595 --> 00:09:20,631 ‫انت، انت، انت! لا تتحرك!‬ 93 00:09:20,765 --> 00:09:24,569 ‫كيف امتطي الجواد واطلق النار مع طفل؟‬ 94 00:09:24,702 --> 00:09:28,005 ‫ثمة حمّالات خاصة الآن. برأيي...‬ 95 00:09:28,739 --> 00:09:31,008 ‫حبوب الفاصوليا هذه لي انا!‬ 96 00:09:31,142 --> 00:09:34,645 ‫لا نأتي على هذه الارض إلا مرة واحدة‬ ‫اي برهان افضل على حبّنا...‬ 97 00:09:34,779 --> 00:09:35,813 ‫انا؟‬ 98 00:09:37,782 --> 00:09:39,684 ‫ستحطّم عنقي؟‬ 99 00:09:41,953 --> 00:09:43,287 ‫ستحطّم عنقي؟‬ 100 00:09:56,133 --> 00:09:58,169 ‫هل انتما تبحثان عن شيء؟‬ 101 00:10:03,240 --> 00:10:05,176 ‫لا‬ 102 00:10:05,309 --> 00:10:07,612 ‫لا اتكلم الانكليزية‬ 103 00:10:11,782 --> 00:10:14,352 ‫ستدفع الثمن غاليا!‬ 104 00:10:55,726 --> 00:10:56,927 ‫"شوباكابرا"!‬ 105 00:10:57,061 --> 00:10:58,896 ‫"شوباكابرا"! "شوباكابرا"!‬ 106 00:10:59,063 --> 00:11:01,365 ‫انت امرأة مجنونة!‬ 107 00:11:55,953 --> 00:11:58,422 ‫الفاصوليا السحرية كانت عمليتي انا!‬ 108 00:11:58,756 --> 00:12:01,826 ‫اضعت فرصتي في الاستيلاء على البيض الذهبي‬ 109 00:12:01,959 --> 00:12:04,028 ‫لنتقاتل‬ 110 00:12:46,537 --> 00:12:48,806 ‫معركة راقصة. مساء الثلاثاء‬ 111 00:12:48,939 --> 00:12:50,274 ‫جيد جدا‬ 112 00:12:50,441 --> 00:12:52,243 ‫ان كانت معركة راقصة‬ 113 00:12:52,376 --> 00:12:55,913 ‫سأقاتلك مساء الثلاثاء!‬ 114 00:13:16,967 --> 00:13:20,104 ‫كيف تجرؤ على القيام بهذه الحركة؟‬ 115 00:13:21,372 --> 00:13:23,107 ‫مرحى!‬ 116 00:13:46,130 --> 00:13:47,932 ‫هل تشعر بي؟‬ 117 00:14:49,593 --> 00:14:52,062 ‫حاول ان تخشاني، ان تجرأت‬ 118 00:15:23,093 --> 00:15:26,096 ‫ضربتني على رأسي بواسطة الغيتار؟‬ 119 00:15:26,230 --> 00:15:28,198 ‫انت امرأة؟‬ 120 00:15:34,538 --> 00:15:36,140 ‫هاو‬ 121 00:15:37,107 --> 00:15:38,475 ‫عجبا!‬ 122 00:15:39,977 --> 00:15:41,946 ‫آنستي، انتظري!‬ 123 00:15:44,114 --> 00:15:49,019 ‫دعيني اقدم لك الحليب! انا عاشق، لست محاربا‬ 124 00:15:52,523 --> 00:15:54,191 ‫مرحبا؟‬ 125 00:15:54,325 --> 00:15:57,261 ‫هل انت تختبئين مني؟‬ 126 00:15:57,394 --> 00:16:00,030 ‫احب ان ألعب مثل هذه الالعاب، انا ايضا‬ 127 00:16:00,564 --> 00:16:05,202 ‫اشعر انك شقيقتي بالروح، انت...‬ 128 00:16:08,238 --> 00:16:11,208 ‫اشم رائحة مألوفة‬ 129 00:16:13,677 --> 00:16:16,180 ‫رائحة الخطر‬ 130 00:16:17,314 --> 00:16:18,582 ‫رائحة...‬ 131 00:16:19,149 --> 00:16:20,651 ‫طعام الفطور‬ 132 00:16:21,719 --> 00:16:24,221 ‫مضى وقت طويل يا شقيقي‬ 133 00:16:33,497 --> 00:16:37,201 ‫"هامبتي الكساندر دامبتي"‬ 134 00:16:38,102 --> 00:16:40,337 ‫كيف تجرؤ على اظهار وجهك امامي؟‬ 135 00:16:41,472 --> 00:16:45,109 ‫اعرف انك غاضب. لديك كل الحق‬ 136 00:16:46,110 --> 00:16:48,612 ‫لكن تسرّني رؤيتك "بسبس"‬ 137 00:16:49,013 --> 00:16:50,314 ‫هل هذه جزمة جديدة؟‬ 138 00:16:50,447 --> 00:16:55,085 ‫انها الجزمة التي كنت ارتديها عندما خنتني‬ 139 00:16:55,753 --> 00:16:57,588 ‫انا خنتك؟‬ 140 00:16:57,721 --> 00:17:01,258 ‫تركتني مشقّقا على جسر يحاصره الجنود‬ 141 00:17:01,392 --> 00:17:02,626 ‫كتبوا اغنية عن هذه اللحظة!‬ 142 00:17:02,760 --> 00:17:06,096 ‫كيف وصلنا على هذا الجسر في بادىء الامر؟‬ 143 00:17:06,230 --> 00:17:09,166 ‫لأننا كنا شقيقين! والاشقّاء يعتنون ببعضهم‬ 144 00:17:09,299 --> 00:17:10,401 ‫"هامبتي"!‬ 145 00:17:12,569 --> 00:17:14,571 ‫تذكّر سبب وجودنا هنا‬ 146 00:17:15,706 --> 00:17:17,341 ‫كان يجب ان افطن للأمر‬ 147 00:17:18,108 --> 00:17:20,411 ‫حبوب الفاصوليا السحرية كانت في متناولي‬ 148 00:17:20,544 --> 00:17:25,249 ‫وأرسلت هذه المرأة الجميلة الشريرة للتدخل‬ 149 00:17:25,516 --> 00:17:27,251 ‫انت لعنة حياتي!‬ 150 00:17:27,518 --> 00:17:29,086 ‫انتظر. اصغ الي‬ 151 00:17:29,219 --> 00:17:31,622 ‫ارسلت "كيتي" لإحضارك‬ 152 00:17:31,789 --> 00:17:34,124 ‫لكنها ليست لصة عادية‬ 153 00:17:35,659 --> 00:17:37,461 ‫انها "كيتي" ذات المخالب الليّنة‬ 154 00:17:37,594 --> 00:17:39,730 ‫المخالب الأنعم في "اسبانيا"‬ 155 00:17:40,064 --> 00:17:42,833 ‫هذا كعب عال بالنسبة لشاب، ألا تظن ذلك؟‬ 156 00:17:47,404 --> 00:17:49,807 ‫بمهارة "كيتي"، سيفك وذكائي‬ 157 00:17:50,140 --> 00:17:51,542 ‫لدينا فرصة‬ 158 00:17:51,775 --> 00:17:54,745 ‫"بسبس"، تعرف ان احدا لم يسرق‬ 159 00:17:55,079 --> 00:17:57,448 ‫"قصر العملاق" وعاد ليتكلم عن الامر‬ 160 00:17:57,581 --> 00:17:59,783 ‫هل تريد النجاة؟ تحتاج الى خطة‬ 161 00:18:01,151 --> 00:18:05,456 ‫درست هذه العملية طوال حياتي. تعرف ذلك‬ 162 00:18:05,589 --> 00:18:07,658 ‫بصراحة‬ 163 00:18:07,791 --> 00:18:10,427 ‫لولاي، لا تعرف اين تزرع الفاصوليا‬ 164 00:18:11,495 --> 00:18:13,764 ‫"جاك" و "جيل" يعرفان ذلك. وهما آتيان‬ 165 00:18:15,265 --> 00:18:20,304 ‫سنتسلق الفاصوليا خارجين عن القانون‬ ‫وسنعود ابطالا اسطوريين‬ 166 00:18:22,539 --> 00:18:24,308 ‫ما رأيك؟‬ 167 00:18:24,808 --> 00:18:26,310 ‫شركاء؟‬ 168 00:18:29,313 --> 00:18:31,815 ‫لا. ابدا بعد الآن‬ 169 00:18:33,717 --> 00:18:37,421 ‫انا آسف، حسنا؟ هل ستحقد علي طويلا؟‬ 170 00:18:37,588 --> 00:18:41,725 ‫مضت ٧ اعوام. ما يعادل ٣٥ سنة بعمر الهر‬ 171 00:18:42,192 --> 00:18:45,429 ‫انت تحتاج الي! وانا بحاجة اليك‬ 172 00:18:47,264 --> 00:18:51,535 ‫"بسبس"، اتعرف ماذا يفعلون بالبيض‬ ‫في السجن؟‬ 173 00:18:55,606 --> 00:18:57,841 ‫سأخبرك هذا يا صديقي‬ 174 00:18:59,176 --> 00:19:00,844 ‫ليست معاملة جيدة‬ 175 00:19:04,882 --> 00:19:08,585 ‫الوداع... "هامبتي دامبتي"‬ 176 00:19:14,825 --> 00:19:16,727 ‫هذا سيء. سيء جدا‬ 177 00:19:16,860 --> 00:19:21,365 ‫لا تقلق، سأهتم بالأمر. اجيد اقناع الهررة‬ 178 00:19:21,632 --> 00:19:24,234 ‫قصة محزنة بواسطة اكاذيبك الملتوية‬ 179 00:19:24,368 --> 00:19:27,271 ‫وقشرتك الدهنية التي تفوح منها رائحة نتنة!‬ 180 00:19:27,404 --> 00:19:29,606 ‫ينبغي ان احطّمك...‬ 181 00:19:40,517 --> 00:19:42,519 ‫انظر ماذا وجدت‬ 182 00:19:44,221 --> 00:19:46,523 ‫ثمة من نسي صرّة ماله‬ 183 00:19:49,793 --> 00:19:52,663 ‫انت خطيرة‬ 184 00:19:53,664 --> 00:19:55,566 ‫"هامبتي" يقول انك تحب الخطر‬ 185 00:19:58,569 --> 00:20:02,472 ‫فكر بكل المتاعب التي سنتورّط فيها‬ 186 00:20:05,275 --> 00:20:07,644 ‫نحن الاثنان معا‬ 187 00:20:07,778 --> 00:20:11,782 ‫سنسرق كميات كبيرة من البيض الذهبي‬ 188 00:20:17,955 --> 00:20:20,390 ‫و... انت تدين لي بذلك‬ 189 00:20:20,524 --> 00:20:22,826 ‫ادين لك بذلك؟‬ 190 00:20:23,527 --> 00:20:25,963 ‫ضربتني على رأسي بالقيثارة‬ 191 00:20:26,296 --> 00:20:28,298 ‫انا اشعر بالشفقة على القيثارة‬ 192 00:20:28,532 --> 00:20:30,801 ‫حسنا، انا اسامحك‬ 193 00:20:30,934 --> 00:20:33,437 ‫اذا... هل انت موافق؟‬ 194 00:20:35,272 --> 00:20:39,710 ‫ثمة مشكلة صغيرة‬ 195 00:20:39,843 --> 00:20:41,578 ‫ما هي؟‬ 196 00:20:41,845 --> 00:20:44,715 ‫انت تعملين لصالح البيضة!‬ 197 00:20:45,449 --> 00:20:49,987 ‫هيا "بسبس". ما الذي حصل بينك‬ ‫وبين "هامبتي"؟‬ 198 00:20:52,456 --> 00:20:54,992 ‫اخشى ان بيني وبين "هامبتي"‬ 199 00:20:56,326 --> 00:20:58,428 ‫الندبات عميقة للغاية‬ 200 00:21:02,866 --> 00:21:05,836 ‫بدأ كل شيء منذ زمن بعيد‬ 201 00:21:05,969 --> 00:21:08,805 ‫لست مضطرا لأن تخبرني قصة حياتك‬ 202 00:21:08,939 --> 00:21:10,807 ‫من الافضل ان تجلسي‬ 203 00:21:12,342 --> 00:21:16,013 ‫انها في بعض الاحيان... مؤلمة جدا‬ 204 00:21:16,346 --> 00:21:18,015 ‫حسنا، ها انت‬ 205 00:21:19,016 --> 00:21:22,619 ‫كانت سنة قاحلة لم تعرف المطر‬ 206 00:21:23,620 --> 00:21:26,990 ‫كانت الرياح كبيرة والسلة صغيرة‬ 207 00:21:27,758 --> 00:21:29,559 ‫لأيام عدة، وثبت بي‬ 208 00:21:30,794 --> 00:21:33,463 ‫كنت هرّا صغيرا جائعا، لا حليب لديه ولا ام‬ 209 00:21:33,597 --> 00:21:35,465 ‫ولا علبة قمامة‬ 210 00:21:35,599 --> 00:21:40,037 ‫الى ان انتهيت في ميتم للأولاد الضالّين‬ 211 00:21:40,504 --> 00:21:42,539 ‫ميتم "سان ريكاردو"‬ 212 00:21:47,944 --> 00:21:50,647 ‫كانت تدعى "ايميلدا"‬ 213 00:21:50,781 --> 00:21:55,319 ‫ومثل اي والدة، استقبلتني في قلبها‬ ‫وربّتني كابن لها‬ 214 00:21:58,055 --> 00:21:59,723 ‫سكوت‬ 215 00:22:00,057 --> 00:22:01,658 ‫سكوت‬ 216 00:22:01,825 --> 00:22:03,994 ‫كانت طيبة كالملاك‬ 217 00:22:04,328 --> 00:22:06,063 ‫سكوت!‬ 218 00:22:06,997 --> 00:22:08,465 ‫في معظم الاوقات‬ 219 00:22:08,598 --> 00:22:12,035 ‫اود ان اقدّم لكم فتى جديدا ينضم الينا‬ 220 00:22:12,402 --> 00:22:15,906 ‫لا بأس ايها الصغير. اظهر نفسك‬ 221 00:22:19,876 --> 00:22:21,111 ‫هيا‬ 222 00:22:26,650 --> 00:22:30,020 ‫في تلك اللحظة تعرفت...‬ 223 00:22:30,487 --> 00:22:32,122 ‫الى "هامبتي الكساندر دامبتي"‬ 224 00:22:33,490 --> 00:22:36,760 ‫انت تجلس على كرسي "ليتل بوي بلو"!‬ 225 00:22:37,394 --> 00:22:39,496 ‫هل هذا ضروري؟‬ 226 00:22:39,629 --> 00:22:41,631 ‫لم لا تضايق شخصا من حجمك؟‬ 227 00:22:41,765 --> 00:22:43,567 ‫من سألك، يا طعام الفطور؟‬ 228 00:22:43,700 --> 00:22:45,035 ‫تذكّر ما قالته "ايميلدا"، "بوي بلو"‬ 229 00:22:45,435 --> 00:22:48,505 ‫ان اردت ان تحدث ضجة، انفخ في مزمارك‬ 230 00:22:48,638 --> 00:22:49,873 ‫دعنا نديره‬ 231 00:22:50,006 --> 00:22:52,375 ‫ارجوك، لا تديرني، لا تديرني‬ 232 00:22:52,509 --> 00:22:54,845 ‫ليس الان! لا! سوف اتقيأ!‬ 233 00:22:55,011 --> 00:22:58,715 ‫رغم اخذها حبوب الفاصوليا، دافعت البيضة عني‬ 234 00:22:58,849 --> 00:23:00,684 ‫قرّرت عندها‬ 235 00:23:00,817 --> 00:23:03,386 ‫ان احميها دائما‬ 236 00:23:10,594 --> 00:23:11,728 ‫رائع!‬ 237 00:23:11,928 --> 00:23:14,131 ‫كان ذلك مثيرا للإعجاب. شكرا!‬ 238 00:23:15,132 --> 00:23:16,800 ‫انت، ايتها البيضة!‬ 239 00:23:18,769 --> 00:23:23,774 ‫ثمة ما كان يثير غموضي لدى البيضة الصغيرة‬ 240 00:23:40,857 --> 00:23:44,127 ‫آه، هذا انت‬ ‫انا اجمعها منذ اشهر‬ 241 00:23:44,461 --> 00:23:46,797 ‫لا احد يعرف متى قد يحالفنا الحظ‬ 242 00:23:48,565 --> 00:23:51,168 ‫انها حبوب فاصوليا سحرية‬ 243 00:23:52,836 --> 00:23:53,870 ‫مرحبا!‬ 244 00:23:54,504 --> 00:23:56,840 ‫هل ستخبر الاخرين انني اؤمن بالسحر؟‬ 245 00:24:00,443 --> 00:24:02,479 ‫لا؟ ما اسمك؟‬ 246 00:24:03,780 --> 00:24:05,615 ‫انت لست ثرثارا، أليس كذلك؟‬ 247 00:24:05,749 --> 00:24:08,118 ‫سأدعوك "سباركي"‬ 248 00:24:09,186 --> 00:24:10,587 ‫"صاحب الشاربين"؟‬ 249 00:24:10,821 --> 00:24:11,888 ‫"زولتار"!‬ 250 00:24:13,890 --> 00:24:15,458 ‫لم لا ادعوك "بسبس"؟‬ 251 00:24:16,827 --> 00:24:20,630 ‫"هامبتي" كان واسع المخيّلة والابتكار‬ 252 00:24:20,764 --> 00:24:22,232 ‫هل يوجد ١٥ مترا حتى الاسفل؟‬ 253 00:24:22,599 --> 00:24:25,001 ‫حسنا. اعطني...‬ 254 00:24:25,135 --> 00:24:26,937 ‫"بسبس"!‬ 255 00:24:28,538 --> 00:24:31,675 ‫انظر الي "بسبس"! انا اطير!‬ 256 00:24:34,110 --> 00:24:38,215 ‫كان يتحدث عن اساطير تتخطى احلامي‬ 257 00:24:38,548 --> 00:24:41,818 ‫عندما اجد الفاصوليا السحرية‬ ‫ستعطي نبتة‬ 258 00:24:41,952 --> 00:24:44,020 ‫تصعد الى الغيوم‬ 259 00:24:44,154 --> 00:24:48,658 ‫حيث العملاق المخيف يخفي ثروته الثمينة‬ 260 00:24:49,092 --> 00:24:51,161 ‫الاوزة التي تبيض ذهبا‬ 261 00:24:51,494 --> 00:24:53,763 ‫واحدة من بيوضها الذهبية‬ 262 00:24:53,897 --> 00:24:58,602 ‫ستؤمن لي حياة رغيدة!‬ 263 00:24:59,536 --> 00:25:01,137 ‫انه قدري، "بسبس"‬ 264 00:25:01,271 --> 00:25:06,276 ‫لا اجيد تفسير ذلك، اشعر ان مكاني في الاعلى‬ 265 00:25:11,114 --> 00:25:13,617 ‫عجبا. هذا غريب‬ 266 00:25:13,750 --> 00:25:16,753 ‫انه حلم منفرد‬ 267 00:25:17,587 --> 00:25:20,724 ‫لا احتاج الى ان يعيقني حمل ثقيل‬ 268 00:25:22,559 --> 00:25:23,827 ‫ماذا تفعل؟‬ 269 00:25:24,694 --> 00:25:29,599 ‫عجبا، هذا جيد. سلاح العينين رائع‬ 270 00:25:29,733 --> 00:25:33,637 ‫دعني افكر للحظة. حسنا‬ 271 00:25:33,837 --> 00:25:36,072 ‫هذا جنوني لكنني‬ 272 00:25:36,206 --> 00:25:39,542 ‫افكر بشراكة‬ 273 00:25:41,111 --> 00:25:42,979 ‫احتاج فقط لمعرفة شيء واحد‬ 274 00:25:43,914 --> 00:25:45,282 ‫هل انت قادر على الالتزام؟‬ 275 00:25:45,849 --> 00:25:47,751 ‫نعم، استطيع ذلك‬ 276 00:25:47,918 --> 00:25:51,254 ‫انت تجيد الكلام! هلا ساعدتني على الصعود؟‬ 277 00:25:56,726 --> 00:25:58,028 ‫اول قانون في نادي الفاصوليا‬ 278 00:25:59,663 --> 00:26:02,299 ‫يجب ألا نتكلم عن نادي الفاصوليا‬ 279 00:26:02,999 --> 00:26:04,734 ‫القانون ٢ لنادي الفاصوليا‬ 280 00:26:05,135 --> 00:26:08,905 ‫اننا لا نتحدث عن نادي الفاصوليا. انت جاهز؟‬ 281 00:26:09,039 --> 00:26:10,106 ‫جاهز‬ 282 00:26:10,740 --> 00:26:13,677 ‫من الآن فصاعدا، سيكون الامر كالتالي‬ 283 00:26:13,810 --> 00:26:16,947 ‫لن نكون ابدا وحدنا، بل دائما معا‬ 284 00:26:17,113 --> 00:26:18,581 ‫"هامبتي" و "بسبس"‬ 285 00:26:18,782 --> 00:26:20,216 ‫شقيقان الى الابد!‬ 286 00:26:20,951 --> 00:26:22,786 ‫ومنذ تلك اللحظة‬ 287 00:26:22,919 --> 00:26:27,023 ‫اشتركنا في مغامرة كبيرة لإيجاد الفاصوليا!‬ 288 00:26:27,157 --> 00:26:28,224 ‫ساعدني على النهوض‬ 289 00:26:28,925 --> 00:26:29,993 ‫اضربني ببيضة‬ 290 00:26:30,226 --> 00:26:32,195 ‫"هامبتي" كان الدماغ...‬ 291 00:26:32,329 --> 00:26:34,898 ‫- يا للسماء!‬ ‫- لم اره!‬ 292 00:26:35,065 --> 00:26:37,667 ‫- هذا مؤلم!‬ ‫- وانا صاحب المهارة‬ 293 00:26:38,601 --> 00:26:40,070 ‫لقد تشقّقت قشرتي!‬ 294 00:26:41,838 --> 00:26:47,010 ‫لدينا فاصوليا حمراء، خضراء، حبوب قهوة‬ ‫لكن ليس لدينا فاصوليا سحرية‬ 295 00:26:48,345 --> 00:26:50,046 ‫هل تريد حبة سكاكر؟‬ 296 00:26:50,180 --> 00:26:51,314 ‫شكرا‬ 297 00:26:52,015 --> 00:26:54,317 ‫ايجادها كان يهمّنا اكثر من اي شيء‬ 298 00:26:54,951 --> 00:26:57,654 ‫كدت انسى الامر الاهم‬ 299 00:26:58,154 --> 00:26:59,889 ‫هذان انا وأنت، "بسبس"‬ 300 00:27:01,291 --> 00:27:02,859 ‫انا وأنت‬ 301 00:27:03,026 --> 00:27:05,628 ‫لكننا لم نعثر عليها ابدا‬ 302 00:27:05,762 --> 00:27:08,932 ‫وعلى مر السنين، البحث عن الفاصوليا السحرية‬ 303 00:27:09,065 --> 00:27:13,303 ‫بدأ يشبه احلام الاولاد اكثر فأكثر‬ 304 00:27:14,838 --> 00:27:18,341 ‫في سن المراهقة، بحثت و"هامبتي" عن المتاعب‬ 305 00:27:18,975 --> 00:27:20,844 ‫وغالبا ما وجدناها‬ 306 00:27:20,977 --> 00:27:25,115 ‫انها المرة الثالثة هذا الشهر. بعدها السجن‬ 307 00:27:25,248 --> 00:27:27,417 ‫انهما مجرد ولدين‬ 308 00:27:27,751 --> 00:27:30,253 ‫انهما سارقان‬ 309 00:27:34,190 --> 00:27:37,093 ‫انتما افضل من ذلك‬ 310 00:27:37,227 --> 00:27:40,397 ‫انا اؤمن بكما من كل قلبي‬ 311 00:27:40,730 --> 00:27:43,299 ‫ارجوكما، لا تخيّبا أملي‬ 312 00:27:44,334 --> 00:27:48,772 ‫اكره هذا المكان! انا متشوّق لمغادرته‬ 313 00:27:50,273 --> 00:27:52,442 ‫ارم حجرا، سيفيدك ذلك‬ 314 00:27:55,345 --> 00:27:56,679 ‫ينبغي ان نذهب‬ 315 00:27:59,049 --> 00:28:01,751 ‫بالغريزة، تصرفت‬ 316 00:28:14,998 --> 00:28:16,733 ‫لقد انقذ والدة القائد!‬ 317 00:28:16,900 --> 00:28:19,135 ‫لقد انقذ والدة القائد!‬ 318 00:28:19,936 --> 00:28:22,705 ‫لقد انقذ والدة القائد‬ 319 00:28:25,041 --> 00:28:27,710 ‫لقد انقذت والدتي‬ 320 00:28:28,978 --> 00:28:31,281 ‫السيد "بسبس" بطل!‬ 321 00:28:33,049 --> 00:28:39,055 ‫اليوم رأينا ان الشجاعة والبسالة‬ ‫تلتقيان بمختلف الاحجام!‬ 322 00:28:39,322 --> 00:28:43,793 ‫لم اكن اعرف ان لحظة ستغير كل حياتي‬ 323 00:28:43,927 --> 00:28:46,429 ‫هذه الجزمة لك ايها الفتى‬ 324 00:28:47,163 --> 00:28:51,468 ‫انتعلها كعلامة على الشرف‬ ‫والعدالة‬ 325 00:28:51,801 --> 00:28:55,371 ‫سأجعلك تفخرين بي امي‬ 326 00:28:55,739 --> 00:29:00,744 ‫لقد فعلت، يا "بسبس ببوت"‬ 327 00:29:03,012 --> 00:29:06,216 ‫تقديم جزمة الى هر كان امرا غريبا‬ 328 00:29:06,349 --> 00:29:09,486 ‫لكن... بدوت انيقا‬ 329 00:29:09,819 --> 00:29:12,489 ‫وفيما امتلأت طريقي بالنور والوضوح‬ 330 00:29:13,356 --> 00:29:17,093 ‫ازدادت طريق "هامبتي" ظلمة‬ 331 00:29:23,399 --> 00:29:25,235 ‫شكرا ايها القائد‬ 332 00:29:25,368 --> 00:29:27,904 ‫احسن اختيار من تعاشر‬ 333 00:29:30,039 --> 00:29:33,009 ‫اعرف! ما كان يجب ان اجرّب شيئا من دونك‬ 334 00:29:33,176 --> 00:29:36,780 ‫لم تعد تسرق السكاكر. الامر يصبح خطيرا‬ 335 00:29:36,913 --> 00:29:39,182 ‫انت محق! يجب ان نكون اذكى‬ 336 00:29:39,349 --> 00:29:41,518 ‫وأن نفكر بعيدا‬ 337 00:29:41,851 --> 00:29:44,454 ‫كنت اراقب صائغ الفضة وهذا ممتاز!‬ 338 00:29:44,788 --> 00:29:47,157 ‫انت وانا، ندخل ونخرج، ٥٠ ثانية كحد اقصى!‬ 339 00:29:47,290 --> 00:29:49,993 ‫ضع هذا جانبا! هذه ديارنا‬ 340 00:29:50,126 --> 00:29:52,796 ‫لم يرتكب هؤلاء الناس اي سوء بحقّنا!‬ 341 00:29:52,962 --> 00:29:56,332 ‫ديارنا؟ حسنا، لقد فهمت الآن‬ 342 00:29:56,466 --> 00:29:59,969 ‫تلقيت جزمة جميلة فلم اعد أليق بك الآن‬ 343 00:30:00,136 --> 00:30:01,437 ‫هذا ليس صحيحا‬ 344 00:30:01,571 --> 00:30:03,840 ‫لم نولد هنا. نحن يتامى!‬ 345 00:30:03,973 --> 00:30:05,809 ‫لا نملك إلا واحدنا الاخر، أتفهم؟‬ 346 00:30:05,942 --> 00:30:07,443 ‫نحن افضل من ذلك‬ 347 00:30:08,978 --> 00:30:10,346 ‫لكننا شريكان‬ 348 00:30:10,513 --> 00:30:12,549 ‫نحن شقيقان‬ 349 00:30:13,516 --> 00:30:16,119 ‫لكن لم اعد اريد ان اسرق‬ 350 00:30:18,555 --> 00:30:21,357 ‫لكن "هامبتي" لم يكن يستسلم بسهولة‬ 351 00:30:21,991 --> 00:30:23,226 ‫انا في مأزق "بسبس"!‬ 352 00:30:23,359 --> 00:30:25,528 ‫"بوي بلو" وجماعته... انا ادين لهم بالمال‬ 353 00:30:25,862 --> 00:30:28,031 ‫سيحضرون لأخذي. ساعدني على اجتياز الجدار‬ 354 00:30:28,264 --> 00:30:31,534 ‫ساعدني على تسلّق الجدار. بسرعة!‬ ‫بسرعة!‬ 355 00:30:36,239 --> 00:30:37,907 ‫مصرف "سان ريكاردو"‬ 356 00:30:43,546 --> 00:30:45,949 ‫احضرت كل شيء. لقد نجحنا. لنذهب!‬ 357 00:30:46,115 --> 00:30:47,517 ‫كيف استطعت ان تفعل بي هذا؟‬ 358 00:30:47,851 --> 00:30:50,220 ‫اسديتك خدمة. يمكننا الرحيل من هنا اخيرا!‬ 359 00:30:50,353 --> 00:30:53,122 ‫انه مال الشعب! هذا كل ما يملكون!‬ 360 00:30:57,594 --> 00:30:59,529 ‫انت تلحق العار بهذه الجزمة!‬ 361 00:30:59,863 --> 00:31:01,564 ‫حضرة القائد، استطيع ان اشرح!‬ 362 00:31:01,898 --> 00:31:03,066 ‫اعتقلوهما!‬ 363 00:31:07,203 --> 00:31:09,305 ‫بسرعة! نحو الجسر!‬ 364 00:31:09,439 --> 00:31:13,576 ‫- خدعتني!‬ ‫- لم تترك لي الخيار!‬ 365 00:31:21,517 --> 00:31:22,619 ‫امي...‬ 366 00:31:22,952 --> 00:31:24,621 ‫صغيري‬ 367 00:31:25,555 --> 00:31:26,589 ‫حاذر!‬ 368 00:31:43,039 --> 00:31:44,374 ‫اوه لا‬ 369 00:31:44,507 --> 00:31:46,509 ‫"بسبس"، لا استطيع النهوض‬ 370 00:31:46,643 --> 00:31:49,012 ‫"بسبس"! ساعدني. لا استطيع النهوض!‬ 371 00:31:49,145 --> 00:31:50,413 ‫لا تتحرك!‬ 372 00:31:51,247 --> 00:31:53,082 ‫"بسبس"، انقذني!‬ 373 00:31:53,650 --> 00:31:55,184 ‫انقذ نفسك‬ 374 00:32:12,402 --> 00:32:16,172 ‫فقدت كل ما هو عزيز على قلبي ذاك اليوم‬ 375 00:32:17,173 --> 00:32:19,042 ‫شقيقي‬ 376 00:32:19,175 --> 00:32:20,576 ‫شرفي‬ 377 00:32:20,710 --> 00:32:22,178 ‫منزلي‬ 378 00:32:23,713 --> 00:32:28,384 ‫لم افكر إلا بالخيبة في عيني والدتي‬ 379 00:32:29,719 --> 00:32:32,322 ‫وأنا هارب منذ ذلك الوقت‬ 380 00:32:36,459 --> 00:32:38,728 ‫لقد خانتني البيضة‬ 381 00:32:39,429 --> 00:32:42,565 ‫اكاذيبه جعلتني افقد كل شيء‬ 382 00:32:45,401 --> 00:32:47,570 ‫لقد استيقظت!‬ 383 00:32:47,704 --> 00:32:50,006 ‫أتظنني لا اريد ان اصلّح الماضي؟‬ 384 00:32:53,443 --> 00:32:55,111 ‫لا استطيع النزول‬ 385 00:33:04,120 --> 00:33:08,057 ‫لا يمرّ يوم‬ 386 00:33:08,191 --> 00:33:10,293 ‫من دون ان افكر بما خسرته‬ 387 00:33:12,462 --> 00:33:15,031 ‫خسرت اعزّ اصدقائي‬ 388 00:33:15,198 --> 00:33:17,400 ‫صديقي الوحيد‬ 389 00:33:17,533 --> 00:33:20,503 ‫انا افهم الآن. كنت جشعا ويائسا وقد خذلتك‬ 390 00:33:20,636 --> 00:33:22,672 ‫خذلت نفسي‬ 391 00:33:23,006 --> 00:33:25,375 ‫كل ما اطلبه هو فرصة ثانية‬ 392 00:33:25,541 --> 00:33:29,712 ‫امنحني اياها، ساساعدك على ردّ المال‬ 393 00:33:30,747 --> 00:33:32,615 ‫ارجوك، "بسبس"‬ 394 00:33:32,782 --> 00:33:35,618 ‫دعني اريك ما كانت تعنيه لي صداقتنا‬ 395 00:33:40,490 --> 00:33:43,259 ‫- سأفعل‬ ‫- رائع‬ 396 00:33:43,393 --> 00:33:48,564 ‫من اجل امي و"سان ريكاردو". ليس لأجلك‬ 397 00:33:48,698 --> 00:33:52,301 ‫لسنا لا شريكين ولا صديقين‬ 398 00:33:53,169 --> 00:33:58,041 ‫حسنا. اعدك ألا اخذلك هذه المرة‬ 399 00:33:59,175 --> 00:34:00,309 ‫نعم!‬ 400 00:34:01,511 --> 00:34:03,713 ‫اعتقد اننا استعدنا نادي الفاصوليا‬ 401 00:34:24,167 --> 00:34:25,501 ‫الافضل ان تنجح خطة "هامبتي"‬ 402 00:34:25,635 --> 00:34:30,640 ‫احرص على القيام بدورك. لا تخطىء‬ 403 00:34:30,773 --> 00:34:33,242 ‫- ماذا؟‬ ‫- ستضعين القناع مجددا؟‬ 404 00:34:33,376 --> 00:34:36,846 ‫لا احتاج الى نصائح "ذو الجزمة المغبّرة"‬ 405 00:34:44,487 --> 00:34:46,322 ‫هيا "بسبس". الآن!‬ 406 00:34:50,560 --> 00:34:53,229 ‫ساعتنا البيولوجية تدق يا عزيزتي‬ 407 00:34:53,362 --> 00:34:56,099 ‫يجب ان تنظري الى الصورة الكبرى‬ 408 00:34:57,233 --> 00:34:59,435 ‫لقد اعتنيت بجسمي‬ 409 00:34:59,569 --> 00:35:02,538 ‫انا جميلة ولن اتخلّى عن ذلك!‬ 410 00:35:05,608 --> 00:35:07,577 ‫ماذا؟‬ 411 00:35:07,710 --> 00:35:09,278 ‫انظري‬ 412 00:35:09,412 --> 00:35:11,380 ‫لنفترض اننا انجبنا طفلا‬ 413 00:35:13,116 --> 00:35:14,383 ‫رائع!‬ 414 00:35:18,488 --> 00:35:21,190 ‫لا املك الوقت للبقاء في المنزل مع الحفاضات‬ 415 00:35:21,324 --> 00:35:23,860 ‫لا داعي لأن تفعلي. سأكون الوالد المربي‬ 416 00:35:24,193 --> 00:35:26,529 ‫لدينا ١٠ خنازير جائعة في العربة‬ 417 00:35:26,662 --> 00:35:29,465 ‫تمرّن معها. توقف وأطعمها‬ 418 00:35:29,599 --> 00:35:31,534 ‫- "هامهوك" هو المفضّل لدي‬ ‫- اسرعي!‬ 419 00:35:31,667 --> 00:35:33,336 ‫هذا الصغير فاتن للغاية‬ 420 00:35:33,469 --> 00:35:35,505 ‫لم لا تستخدمين مخالبك؟‬ 421 00:35:35,671 --> 00:35:37,573 ‫اصمت! انا اهتم بالأمر!‬ 422 00:35:37,740 --> 00:35:40,309 ‫- استخدمي مخالبك!‬ ‫- سكوت‬ 423 00:35:40,443 --> 00:35:43,446 ‫- مخالبك!‬ ‫- لا مخالب لي، حسنا؟‬ 424 00:35:44,247 --> 00:35:45,715 ‫هل كان ذلك "هامهوك"؟‬ 425 00:35:51,287 --> 00:35:54,323 ‫هيا، هيا، نم جيدا ايها الخنزير الصغير‬ 426 00:35:59,262 --> 00:36:00,596 ‫اعتن به‬ 427 00:36:01,464 --> 00:36:03,799 ‫مخالب ناعمة‬ 428 00:36:06,469 --> 00:36:07,603 ‫اذا؟‬ 429 00:36:09,739 --> 00:36:11,807 ‫مرحبا ايتها الفاصوليا الاسطورية‬ 430 00:36:12,808 --> 00:36:13,843 ‫لنذهب‬ 431 00:36:22,852 --> 00:36:26,489 ‫عجبا. انظري ماذا لدينا هنا "جيل"‬ 432 00:36:26,622 --> 00:36:29,325 ‫لقد ازعجت طفلنا!‬ 433 00:36:30,726 --> 00:36:33,596 ‫واخذت حبوب الفاصوليا خاصتي‬ 434 00:36:35,264 --> 00:36:36,465 ‫قنبلة نقانق!‬ 435 00:36:42,538 --> 00:36:46,209 ‫ستدفعان الثمن! ايها الهران اللعينان!‬ 436 00:36:47,376 --> 00:36:48,511 ‫ارسلي اشارة الى البيضة!‬ 437 00:36:50,279 --> 00:36:51,547 ‫رائع!‬ 438 00:36:55,885 --> 00:36:57,553 ‫- حسنا‬ ‫- تأهبي‬ 439 00:36:57,687 --> 00:36:59,689 ‫- جاهزة‬ ‫- انطلقا!‬ 440 00:37:15,938 --> 00:37:17,373 ‫يا الهي!‬ 441 00:37:35,024 --> 00:37:38,327 ‫حسنا ايها "الهر". اعطني الفاصوليا‬ 442 00:37:39,629 --> 00:37:42,431 ‫أصحيح ان الهر يسقط دائما على قوائمه؟‬ 443 00:37:42,565 --> 00:37:45,401 ‫لا! انها شائعة اطلقتها الكلاب!‬ 444 00:37:45,968 --> 00:37:47,703 ‫لنحاول معرفة ذلك‬ 445 00:37:55,278 --> 00:37:57,546 ‫قلت لك انني لن اخذلك!‬ 446 00:37:57,680 --> 00:37:59,482 ‫هل تظنون ان الامر انتهى؟ ها!‬ 447 00:38:06,289 --> 00:38:07,490 ‫نجونا بأعجوبة!‬ 448 00:38:17,733 --> 00:38:18,801 ‫الآن!‬ 449 00:38:21,804 --> 00:38:25,374 ‫يجب ان نبلغ الجسر! تمسّكا جيدا!‬ 450 00:38:26,709 --> 00:38:29,312 ‫- لا يوجد جسر!‬ ‫- ثق بي‬ 451 00:38:35,751 --> 00:38:37,320 ‫"هامبتي"!‬ 452 00:38:41,924 --> 00:38:44,593 ‫سوف نموت!‬ 453 00:38:56,806 --> 00:38:58,474 ‫انا اكره الهررة‬ 454 00:38:58,607 --> 00:39:00,109 ‫انها الحرب!‬ 455 00:39:08,884 --> 00:39:10,619 ‫قصر العملاق...‬ 456 00:39:11,354 --> 00:39:12,755 ‫ها نحن آتون‬ 457 00:39:15,858 --> 00:39:17,760 ‫لا بد ان اعترف بإنجاز البيضة‬ 458 00:39:17,893 --> 00:39:20,730 ‫كان جهدا جماعيا. ما زال لـ"هامبتي" مخالبه‬ 459 00:39:20,896 --> 00:39:25,868 ‫اعني عيوبه. لم اقصد مخالبه. انه ليس هرّا‬ 460 00:39:26,469 --> 00:39:29,372 ‫- ليس وكأن هناك...‬ ‫- لا اريد التحدث عن الامر‬ 461 00:39:29,505 --> 00:39:30,906 ‫فهمت‬ 462 00:39:32,007 --> 00:39:33,809 ‫حسنا، لا بد اننا اصبحنا قريبين!‬ 463 00:39:35,010 --> 00:39:37,113 ‫تحقّقا من اي حركة غريبة في الغيوم!‬ 464 00:39:38,481 --> 00:39:41,050 ‫ادعى "كيتي" المخالب الناعمة لأنني قد اسرقك‬ 465 00:39:41,384 --> 00:39:43,552 ‫من دون ان تدرك انني كنت موجودة‬ 466 00:39:49,759 --> 00:39:50,826 ‫"كيتي"؟‬ 467 00:39:52,161 --> 00:39:54,096 ‫لست ماهرة بقدر ما يقولون عنك‬ 468 00:39:55,965 --> 00:39:58,067 ‫انت افضل‬ 469 00:40:01,170 --> 00:40:03,773 ‫سأحترم خصوصيتك‬ 470 00:40:07,910 --> 00:40:10,513 ‫سأخبرك‬ 471 00:40:11,013 --> 00:40:13,449 ‫كنت هرة شريدة‬ 472 00:40:13,849 --> 00:40:16,585 ‫وكانت لدي مخالب جميلة‬ 473 00:40:17,887 --> 00:40:21,624 ‫ذات يوم، اخذني ثنائي لطيف الى منزلهما‬ 474 00:40:21,757 --> 00:40:24,026 ‫وقدّما لي الحليب كل صباح‬ 475 00:40:24,160 --> 00:40:25,628 ‫احبّاني كثيرا‬ 476 00:40:27,496 --> 00:40:32,501 ‫ربما مزّقت ستائرهما او اخفت الهامستر‬ 477 00:40:32,635 --> 00:40:34,937 ‫لا اعرف لم فعلا ذلك‬ 478 00:40:35,671 --> 00:40:37,673 ‫لكنهما نزعا مخالبي‬ 479 00:40:39,208 --> 00:40:41,544 ‫من يمتلكون الهررة اشخاص مخبولون‬ 480 00:40:43,579 --> 00:40:45,214 ‫اوقف العربة! اعتقد ان هذا هو المكان!‬ 481 00:41:05,768 --> 00:41:07,636 ‫هل تصدّق ذلك، "بسبس"؟‬ 482 00:41:07,770 --> 00:41:10,573 ‫بعد كل تلك السنوات!‬ 483 00:41:11,974 --> 00:41:15,110 ‫خذ. اريدك ان تزرعها بنفسك‬ 484 00:41:21,050 --> 00:41:24,119 ‫هذه غيمة غريبة الشكل‬ 485 00:41:26,589 --> 00:41:29,725 ‫حسنا! انها اللحظة، بسرعة!‬ 486 00:41:32,862 --> 00:41:34,163 ‫من هنا!‬ 487 00:41:34,497 --> 00:41:35,965 ‫جيد، جيد. هيا‬ 488 00:41:36,532 --> 00:41:38,667 ‫٢٣ تقسم على عمق الغيمة‬ 489 00:41:38,801 --> 00:41:40,603 ‫ثقب! هنا‬ 490 00:41:43,572 --> 00:41:45,274 ‫والآن، ضع حبوب الفاصوليا‬ 491 00:41:47,076 --> 00:41:49,111 ‫حاذر‬ 492 00:41:49,245 --> 00:41:52,081 ‫ليس فوق بعضها‬ ‫السحر دقيق جدا‬ 493 00:41:52,681 --> 00:41:56,552 ‫حسنا، جيد. والآن، تراجعا‬ 494 00:42:39,962 --> 00:42:41,130 ‫ماذا يحصل؟‬ 495 00:42:41,263 --> 00:42:43,198 ‫لعل مفعول السحر خف قليلا في جيبك‬ 496 00:42:43,332 --> 00:42:46,669 ‫- مستحيل!‬ ‫- حسنا، حسنا. دعونا لا نذعر‬ 497 00:42:46,802 --> 00:42:48,871 ‫قرأت في مكان ما ان للنباتات مشاعر‬ 498 00:42:49,004 --> 00:42:52,741 ‫هيا، قل لها شيئا لطيفا‬ 499 00:42:52,875 --> 00:42:53,909 ‫حسنا‬ 500 00:42:54,877 --> 00:42:56,645 ‫دعني افكر قليلا‬ 501 00:42:57,313 --> 00:42:58,347 ‫مرحبا ايتها النبتة الصغيرة‬ 502 00:44:19,361 --> 00:44:21,130 ‫ايها الصديقان؟‬ 503 00:44:21,864 --> 00:44:23,732 ‫"هامبتي"!‬ 504 00:44:23,866 --> 00:44:26,869 ‫- نا لا اراه. وأنت؟‬ ‫- لا اراه في اي مكان‬ 505 00:44:27,002 --> 00:44:29,271 ‫صوتك غريب‬ 506 00:44:30,706 --> 00:44:32,241 ‫انه الهواء!‬ 507 00:44:33,242 --> 00:44:37,112 ‫تعالا! هذا رائع!‬ 508 00:44:43,686 --> 00:44:46,355 ‫الغيمة تدغدغ انفي‬ 509 00:44:46,722 --> 00:44:50,025 ‫لأنها كالماء الفوار. من كان يدري؟‬ 510 00:44:56,131 --> 00:44:57,266 ‫تعال‬ 511 00:45:15,150 --> 00:45:16,285 ‫نلت منك!‬ 512 00:45:20,422 --> 00:45:21,757 ‫"مياو"‬ 513 00:45:22,825 --> 00:45:25,928 ‫"بسبس"، ما رأيك؟ هل يجب ان احلق؟‬ 514 00:45:26,962 --> 00:45:28,330 ‫دعني اريك شيئا‬ 515 00:45:35,437 --> 00:45:38,006 ‫في مكان ما بالأسفل، ثمة ولدان‬ 516 00:45:38,173 --> 00:45:40,275 ‫يتيمان ربما‬ 517 00:45:40,409 --> 00:45:43,345 ‫انهما مستلقيان على التلة ينظران الى الغيوم‬ 518 00:45:43,479 --> 00:45:45,414 ‫يحلمان بالمستقبل‬ 519 00:45:46,248 --> 00:45:48,117 ‫كان ذلك نحن، "بسبس"‬ 520 00:45:48,884 --> 00:45:50,886 ‫انا وأنت‬ 521 00:45:52,821 --> 00:45:53,956 ‫ايها الشابان!‬ 522 00:45:54,089 --> 00:45:57,860 ‫انظرا الى هذا‬ 523 00:46:00,796 --> 00:46:03,298 ‫قصر العملاق‬ 524 00:46:06,435 --> 00:46:08,437 ‫حسنا، حان وقت التأنّق‬ 525 00:46:08,770 --> 00:46:09,805 ‫"هامبتي"!‬ 526 00:46:09,938 --> 00:46:12,341 ‫سأندمج جيدا بين مجموعة البيض الذهبي‬ 527 00:46:16,145 --> 00:46:17,846 ‫هل هذه خطة ذكية ام لا؟‬ 528 00:46:17,980 --> 00:46:21,416 ‫"هامبتي"، انت لا ترتدي ملابس داخلية!‬ 529 00:46:21,550 --> 00:46:25,354 ‫ماذا؟ هل تشعرين بالإحراج؟ انا لا‬ 530 00:46:28,123 --> 00:46:30,425 ‫أتذكر عندما سخر الجميع من نادي الفاصوليا؟‬ 531 00:46:30,559 --> 00:46:33,495 ‫من يسخر الآن؟ نحن!‬ 532 00:46:44,306 --> 00:46:46,175 ‫رائع!‬ 533 00:46:58,587 --> 00:47:01,557 ‫هذا هدفنا‬ 534 00:47:01,890 --> 00:47:03,892 ‫لم يعد صوتك كالأقزام‬ 535 00:47:04,026 --> 00:47:05,827 ‫ضغط الهواء طبيعي هنا‬ 536 00:47:05,961 --> 00:47:06,995 ‫هيا بنا‬ 537 00:47:11,033 --> 00:47:14,503 ‫هذه الخطة. ستجلبان البيض. سأقاتل العملاق‬ 538 00:47:14,836 --> 00:47:17,439 ‫لا يوجد عملاق، توفي منذ سنوات‬ 539 00:47:17,573 --> 00:47:19,975 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألم تقرأ الكتاب؟‬ 540 00:47:20,108 --> 00:47:23,412 ‫"جاك" والفاصوليا السحرية الفصل ١٤‬ 541 00:47:24,046 --> 00:47:25,180 ‫جرحت كاحلي‬ 542 00:47:28,417 --> 00:47:31,286 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- انه يدعى "الرعب الكبير"‬ 543 00:47:31,420 --> 00:47:33,989 ‫انه العملاق الذي يحرس الاوزة الذهبية‬ 544 00:47:34,122 --> 00:47:36,558 ‫حسب الاسطورة، ان نظرت اليه، تتحول الى حجر‬ 545 00:47:36,892 --> 00:47:40,262 ‫لا احد يعرف لأن احدا لم يبق حيّا بعد رؤيته‬ 546 00:47:40,395 --> 00:47:42,364 ‫اتبعاني بلا ضجيج‬ 547 00:47:52,407 --> 00:47:53,642 ‫صه! "هامبتي"!‬ 548 00:47:53,976 --> 00:47:56,945 ‫هذا اقوى مني. اشعر بالحكاك في كل مكان!‬ 549 00:47:57,079 --> 00:47:58,547 ‫احتاج الى البودرة!‬ 550 00:48:14,963 --> 00:48:17,099 ‫كيف سنجتاز؟‬ 551 00:48:17,232 --> 00:48:18,300 ‫الشمبانيا‬ 552 00:48:22,070 --> 00:48:23,272 ‫بصحتكما!‬ 553 00:48:35,150 --> 00:48:37,519 ‫لا تقلقي، سأحميك‬ 554 00:48:39,655 --> 00:48:43,091 ‫كيف؟ ستضربه على رأسه بالقيثارة؟‬ 555 00:48:43,225 --> 00:48:46,361 ‫ارجوك. لا تتحدثي ثانية عن القيثارة‬ 556 00:49:04,713 --> 00:49:06,214 ‫امسكا بي!‬ 557 00:49:08,550 --> 00:49:09,584 ‫بسرعة!‬ 558 00:49:11,053 --> 00:49:12,154 ‫لنختبىء!‬ 559 00:49:13,455 --> 00:49:15,057 ‫لا تنظرا اليه!‬ 560 00:49:20,429 --> 00:49:23,432 ‫- "هامبتي"! لا تحدث ضجة!‬ ‫- نفسي متسارع!‬ 561 00:49:24,499 --> 00:49:27,369 ‫قلت انني عاجز عن التنفس فغطّيت فمي!‬ 562 00:49:28,203 --> 00:49:30,505 ‫تمالك نفسك. هيا!‬ 563 00:49:30,639 --> 00:49:31,973 ‫حسنا‬ 564 00:49:46,988 --> 00:49:50,692 ‫انظرا! انه فردوس البيض!‬ 565 00:49:52,127 --> 00:49:55,130 ‫هذا جميل، اشعر انني انتمي الى هذا المكان!‬ 566 00:50:01,036 --> 00:50:02,337 ‫بيض ذهبي‬ 567 00:50:04,406 --> 00:50:06,241 ‫خذا كل ما يمكنكما حمله‬ 568 00:50:07,542 --> 00:50:10,746 ‫ظننت انها ستكون بحجم بيضة الدجاج‬ 569 00:50:11,079 --> 00:50:15,317 ‫هل تتخيّلان ان تبيضا بيضة كهذه؟ آخ!‬ 570 00:50:15,450 --> 00:50:16,752 ‫"بسبس"!‬ 571 00:50:19,721 --> 00:50:21,390 ‫كيف سنحملها؟‬ 572 00:50:21,556 --> 00:50:22,791 ‫لست ادري‬ 573 00:50:24,693 --> 00:50:27,262 ‫اوه لا‬ 574 00:50:31,199 --> 00:50:33,268 ‫الاوزة الذهبية‬ 575 00:50:34,403 --> 00:50:37,539 ‫انظرا اليها. أليست جميلة؟‬ 576 00:50:49,184 --> 00:50:50,585 ‫عزيزتي‬ 577 00:50:52,454 --> 00:50:54,356 ‫اعتقد انك تروق لها‬ 578 00:50:57,359 --> 00:50:58,627 ‫لنأخذها‬ 579 00:51:00,662 --> 00:51:02,497 ‫من يعرف ماذا سيحصل ان اخذناها‬ 580 00:51:03,532 --> 00:51:06,835 ‫اعرف ماذا سيحصل ان لم نفعل: لن ننال شيئا‬ 581 00:51:07,169 --> 00:51:11,373 ‫ايها الرفيقان! انها تبيض ذهبا. سنأخذها‬ 582 00:51:21,082 --> 00:51:22,184 ‫كدنا نصل!‬ 583 00:51:25,086 --> 00:51:26,221 ‫تمسكا!‬ 584 00:51:54,249 --> 00:51:55,650 ‫انه قادم!‬ 585 00:51:55,784 --> 00:51:57,319 ‫اركضا!‬ 586 00:52:13,201 --> 00:52:14,369 ‫"كيتي"!‬ 587 00:52:16,571 --> 00:52:18,240 ‫ماذا تفعل؟‬ 588 00:52:40,762 --> 00:52:42,330 ‫تمسكي جيدا!‬ 589 00:52:46,668 --> 00:52:47,903 ‫تعالي الى هنا، انت‬ 590 00:52:51,806 --> 00:52:52,874 ‫لقد امسكت بك!‬ 591 00:52:54,409 --> 00:52:55,810 ‫انها لي الآن!‬ 592 00:53:05,687 --> 00:53:06,922 ‫مرحبا!‬ 593 00:53:12,861 --> 00:53:15,764 ‫اوه لا! طيري ايتها الاوزة الصغيرة، طيري!‬ 594 00:53:20,335 --> 00:53:23,238 ‫لا! لا يفترض ان تحصل الامور على هذا النحو!‬ 595 00:53:25,240 --> 00:53:26,741 ‫- "بسبس"؟‬ ‫- لا‬ 596 00:53:35,617 --> 00:53:36,985 ‫آسف‬ 597 00:53:52,500 --> 00:53:54,502 ‫شكرا ايها الاصهب‬ 598 00:54:01,242 --> 00:54:02,978 ‫يجب ان نقطع هذا‬ 599 00:54:07,382 --> 00:54:11,353 ‫حصلت اخيرا على العائلة التي اردتها "جاك"‬ 600 00:54:11,486 --> 00:54:14,422 ‫هل سمعت؟ اعتقد انه ناداني "بابا"‬ 601 00:54:15,490 --> 00:54:18,793 ‫- انه يشبهك كثيرا، "جاك"‬ ‫- شكرا‬ 602 00:54:24,699 --> 00:54:27,636 ‫"هامبتي"‬ 603 00:54:29,337 --> 00:54:31,039 ‫ما الامر؟‬ 604 00:54:41,816 --> 00:54:44,719 ‫اعتقد انه حان وقت التصرف‬ 605 00:54:49,024 --> 00:54:51,059 ‫نخب تسديد الدين تجاه "سان ريكاردو"‬ 606 00:54:51,826 --> 00:54:53,461 ‫نخب الثروة!‬ 607 00:54:53,628 --> 00:54:54,729 ‫نعم!‬ 608 00:55:09,444 --> 00:55:10,545 ‫انت‬ 609 00:55:10,812 --> 00:55:11,880 ‫انا؟‬ 610 00:55:12,013 --> 00:55:13,682 ‫نعم، نعم، عزيزتي!‬ 611 00:55:16,351 --> 00:55:18,019 ‫واحد، اثنان، تشا تشا تشا!‬ 612 00:55:18,353 --> 00:55:20,355 ‫ثلاثة، اربعة، تشاتشاتشا!‬ 613 00:55:20,488 --> 00:55:22,357 ‫واحد، اثنان...‬ 614 00:55:23,792 --> 00:55:27,762 ‫لدي كلمة واحدة اقولها لك "كيتي": "مياو"‬ 615 00:55:27,929 --> 00:55:32,834 ‫اعرف انك تحب اغواء النساء‬ ‫"فريسكي" اللعوب‬ 616 00:55:32,967 --> 00:55:36,104 ‫يدعونني ايضا "زير الهررة"!‬ 617 00:55:38,106 --> 00:55:40,442 ‫لكن كان ذلك قبل ان اتعرف عليك‬ 618 00:55:40,608 --> 00:55:45,580 ‫انت لا تعرفني "بسبس". لست من تظنني عليه‬ ‫لا يهمّني سوى النجاح‬ 619 00:55:45,814 --> 00:55:50,785 ‫انظري في عيني وقولي ان الذهب كل ما يهمّك‬ 620 00:55:51,786 --> 00:55:53,021 ‫"بسبس"...‬ 621 00:55:53,354 --> 00:55:54,422 ‫"كيتي"...‬ 622 00:55:55,523 --> 00:55:56,558 ‫يا الهي!‬ 623 00:55:58,793 --> 00:55:59,828 ‫شريكان جديدان!‬ 624 00:56:00,662 --> 00:56:04,599 ‫لا تدعي سحره الحيواني يخدعك، ركّزي!‬ 625 00:56:15,944 --> 00:56:18,613 ‫لذا... فكرت، آنسة "المخالب الناعمة"‬ 626 00:56:18,747 --> 00:56:22,484 ‫انه عندما تفترق طرقنا، ستفترق‬ 627 00:56:22,751 --> 00:56:24,152 ‫معا‬ 628 00:56:26,387 --> 00:56:28,556 ‫"بسبس"، اذهب الآن‬ 629 00:56:28,690 --> 00:56:32,393 ‫لا داعي لأن تدفعي بي. يمكنك ان تثقي بي‬ 630 00:56:32,527 --> 00:56:37,799 ‫تحية لأبطال "سان ريكاردو"،‬ ‫"هامبتي" و"بسبس"!‬ 631 00:56:39,634 --> 00:56:43,404 ‫- سأنسحب الى النوم ايها الصديقان‬ ‫- "كيتي"! اسهري معنا‬ 632 00:56:43,538 --> 00:56:47,408 ‫لا، اشعر ببعض الانزعاج‬ 633 00:56:47,876 --> 00:56:50,411 ‫حسنا، استمتعي بوقتك!‬ 634 00:56:50,912 --> 00:56:52,981 ‫ينبغي ان نترك لها بعض الخصوصية‬ 635 00:56:55,617 --> 00:56:58,019 ‫لم اظن ابدا اننا قد نصل الى هنا‬ 636 00:56:59,087 --> 00:57:01,089 ‫بعد كل ما عشناه‬ 637 00:57:01,890 --> 00:57:03,958 ‫ان نحقّق هذا النجاح، معا‬ 638 00:57:06,094 --> 00:57:08,696 ‫انا سعيد لاسترجاع شقيقي‬ 639 00:57:09,164 --> 00:57:12,133 ‫نعم، هذا مؤكد‬ 640 00:57:12,967 --> 00:57:14,969 ‫لدينا يوم حافل غدا‬ 641 00:57:16,104 --> 00:57:17,972 ‫تنتظرنا امور مثيرة‬ 642 00:57:18,106 --> 00:57:19,874 ‫من الافضل ان نسنريح‬ 643 00:57:21,109 --> 00:57:23,445 ‫طابت ليلتك "هامبتي"‬ 644 00:57:29,951 --> 00:57:31,019 ‫"كاناستا"!‬ 645 00:58:03,084 --> 00:58:05,053 ‫ما زلت على قيد الحياة!‬ 646 00:58:10,492 --> 00:58:12,494 ‫"جاك" و "جيل"‬ 647 00:58:13,828 --> 00:58:15,063 ‫"كيتي"؟‬ 648 00:58:15,196 --> 00:58:16,531 ‫"هامبتي"!‬ 649 00:58:18,933 --> 00:58:20,935 ‫سأجدكما‬ 650 00:58:25,273 --> 00:58:26,908 ‫ارحل!‬ 651 00:58:51,232 --> 00:58:54,068 ‫"سان ريكاردو"‬ 652 00:58:59,240 --> 00:59:02,010 ‫مطلوب: "بسبس ببوت"‬ 653 00:59:21,062 --> 00:59:22,330 ‫اذهب!‬ 654 00:59:23,998 --> 00:59:27,335 ‫ماذا تريدان؟ الذهب؟ لدي الكثير!‬ 655 00:59:27,702 --> 00:59:30,338 ‫البيضة يحاول رشوتنا‬ 656 00:59:30,672 --> 00:59:31,973 ‫بواسطة ذهبنا الخاص‬ 657 00:59:32,106 --> 00:59:34,309 ‫كل ما نريده هو طعام الفطور‬ 658 00:59:34,642 --> 00:59:37,312 ‫كيف تحب البيض يا عزيزي؟‬ 659 00:59:37,645 --> 00:59:39,180 ‫"هامبتي"، لا!‬ 660 00:59:45,320 --> 00:59:47,021 ‫مرحبا "بسبس"‬ 661 00:59:47,155 --> 00:59:49,057 ‫مفاجأة!‬ 662 00:59:51,859 --> 00:59:53,094 ‫ماذا يحصل؟‬ 663 00:59:53,227 --> 00:59:57,165 ‫انها مفاجأة، وأنت المخدوع‬ 664 00:59:57,298 --> 00:59:59,968 ‫يبدو ان السرّ قد انكشف‬ 665 01:00:00,101 --> 01:00:01,703 ‫جميعكم متواطئون؟‬ 666 01:00:01,836 --> 01:00:04,105 ‫نعم! انهم يعملون جميعا لصالحي‬ 667 01:00:07,275 --> 01:00:11,613 ‫امضيت وقتا طويلا في السجن اخطّط لهذا‬ 668 01:00:11,746 --> 01:00:14,282 ‫- نصبت لي فخّا‬ ‫- بالطبع‬ 669 01:00:14,649 --> 01:00:18,920 ‫أتظن انها كانت لأخذ الذهب وتبرئة اسمك؟‬ 670 01:00:19,053 --> 01:00:23,324 ‫لم يكن لهذه المغامرة إلا هدف واحد:‬ 671 01:00:24,325 --> 01:00:25,893 ‫الانتقام‬ 672 01:00:26,961 --> 01:00:31,866 ‫لم تشك ابدا بذلك "بسبس"‬ ‫لكن لطالما كنت موجودا‬ 673 01:00:53,221 --> 01:00:56,991 ‫اردت ان ترد دينا قديما "بسبس"؟ انا ايضا‬ 674 01:00:57,125 --> 01:00:58,660 ‫لم فعلت هذا؟‬ 675 01:00:58,793 --> 01:01:00,094 ‫تركتني على هذا الجسر!‬ 676 01:01:00,228 --> 01:01:02,330 ‫تخلّيت عني!‬ 677 01:01:02,697 --> 01:01:05,133 ‫- ماذا حصل لـ"شقيقين الى الابد"؟‬ ‫- لقد وثقت بك!‬ 678 01:01:05,266 --> 01:01:07,268 ‫انت تعرف الأن معنى‬ 679 01:01:07,402 --> 01:01:10,271 ‫ان تثق بشخص‬ ‫ينتهي به الامر بأن يطعنك في الظهر‬ 680 01:01:10,405 --> 01:01:12,240 ‫ايها الحراس!‬ 681 01:01:12,373 --> 01:01:17,211 ‫"بسبس"، انا اعتقلك لسرقة‬ ‫مصرف "سان ريكاردو"!‬ 682 01:01:17,345 --> 01:01:19,347 ‫اعتبره آخر اجتماع لنادي الفاصوليا‬ 683 01:01:19,681 --> 01:01:21,382 ‫ينبغي ان اقوم بقليك مع البصل!‬ 684 01:01:22,817 --> 01:01:25,153 ‫ما كان يجب ان تعود ابدا‬ 685 01:01:26,988 --> 01:01:29,257 ‫صغيري! انتظر‬ 686 01:01:29,390 --> 01:01:31,726 ‫لا تقاوم، ارجوك‬ 687 01:01:31,859 --> 01:01:34,462 ‫امي! اصغي الي. استطيع ان اشرح‬ 688 01:01:34,829 --> 01:01:39,133 ‫لا "بسبس". لا تهرب بعد الآن‬ 689 01:01:39,267 --> 01:01:43,404 ‫كف عن تحطيم فؤادي وواجه ما فعلته‬ 690 01:01:46,407 --> 01:01:48,109 ‫انا آسف امي‬ 691 01:01:49,143 --> 01:01:50,745 ‫لقد خذلتك‬ 692 01:01:53,948 --> 01:01:55,950 ‫ارفع يديك!‬ 693 01:01:57,085 --> 01:01:59,087 ‫استدر على مهل‬ 694 01:02:01,255 --> 01:02:02,790 ‫ببطء اكبر!‬ 695 01:02:09,464 --> 01:02:12,433 ‫ادخل الى القفص... بهدوء‬ 696 01:02:20,775 --> 01:02:24,245 ‫انتبهوا جميعا! اقتربوا قليلا‬ 697 01:02:24,378 --> 01:02:30,051 ‫سيداتي سادتي، اقدّم لكم‬ ‫الاوزة الذهبية من الاسطورة!‬ 698 01:02:34,355 --> 01:02:37,492 ‫"كيتي"، ليس انت ايضا؟‬ 699 01:02:42,997 --> 01:02:44,966 ‫ذهب للجميع!‬ 700 01:02:47,435 --> 01:02:50,104 ‫لدينا الذهب الطازج هنا ايها الرفاق!‬ 701 01:02:50,238 --> 01:02:53,508 ‫تقدّموا! خذوه ساخنا!‬ 702 01:02:54,876 --> 01:02:56,978 ‫بيضة! بيضة! بيضة!‬ 703 01:03:04,285 --> 01:03:06,287 ‫قبعة‬ 704 01:03:06,454 --> 01:03:08,790 ‫حزام‬ 705 01:03:08,923 --> 01:03:11,058 ‫وجزمتان‬ 706 01:03:11,192 --> 01:03:14,061 ‫كانت فيما مضى رمزا للشرف‬ 707 01:03:15,797 --> 01:03:18,299 ‫زجاجة نعناع بري للهررة؟‬ 708 01:03:19,267 --> 01:03:21,135 ‫انها لمرض الازرق في العين‬ 709 01:03:24,572 --> 01:03:28,209 ‫هذا مكانك ايها الخارج عن القانون‬ 710 01:03:28,342 --> 01:03:32,814 ‫وستبقى هنا... الى الابد‬ 711 01:03:50,498 --> 01:03:53,234 ‫لا، لا. لا تتوقف من اجلي‬ 712 01:04:05,313 --> 01:04:09,617 ‫يبدو ان البيضة حصلت على ما كانت تريده‬ 713 01:04:09,951 --> 01:04:11,619 ‫هل تتحدث عن "هامبتي"؟‬ 714 01:04:11,953 --> 01:04:17,191 ‫لا تذكر اسمه! شاركت هذا النتن الزنزانة‬ 715 01:04:17,325 --> 01:04:20,294 ‫اجمل يوم في حياتي كان‬ ‫يوم رحيله‬ 716 01:04:20,428 --> 01:04:23,197 ‫الى ان ادركت انه سرق الفاصوليا السحرية‬ 717 01:04:23,331 --> 01:04:26,434 ‫انتظر! الفاصوليا كانت لك؟ من انت؟‬ 718 01:04:28,336 --> 01:04:30,104 ‫ما اسمك؟‬ 719 01:04:30,238 --> 01:04:32,106 ‫"آندي" شجرة الفاصوليا!‬ 720 01:04:32,240 --> 01:04:34,108 ‫اصدقائي ينادونني "جاك"‬ 721 01:04:34,242 --> 01:04:37,511 ‫قايضت بقرة العائلة بحبوب الفاصوليا هذه‬ 722 01:04:37,645 --> 01:04:39,580 ‫لكنها لم تكن بقرة عائلتي بل عائلة اخرى‬ 723 01:04:39,914 --> 01:04:42,650 ‫لهذا حكم علي بالسجن من ٨ الى ١٠ سنوات‬ 724 01:04:42,984 --> 01:04:46,988 ‫يجب ان تعرف دائما اي هي بقرتك‬ 725 01:04:48,222 --> 01:04:50,091 ‫ايها المخبول. استيقظ!‬ 726 01:04:51,125 --> 01:04:52,226 ‫ماذا تعرف غير ذلك؟‬ 727 01:04:52,360 --> 01:04:56,130 ‫نحن هالكون بسبب هذه البيضة النتنة!‬ 728 01:04:56,264 --> 01:05:01,469 ‫قلت له ألا يأخذ الاوزة لكنه يريد الانتقام!‬ 729 01:05:01,602 --> 01:05:04,071 ‫لا نأخذ الاوزة؟ لماذا؟‬ 730 01:05:07,275 --> 01:05:11,379 ‫"الرعب الكبير"! انها والدة الاوزة الذهبية‬ 731 01:05:11,512 --> 01:05:12,947 ‫اوه لا‬ 732 01:05:13,080 --> 01:05:15,583 ‫ستغضب كثيرا‬ 733 01:05:15,950 --> 01:05:19,387 ‫عندما ستحضر لأخذ صغيرتها‬ 734 01:05:20,321 --> 01:05:24,225 ‫"سان ريكاردو" في خطر كبير! اصغ الي!‬ 735 01:05:24,358 --> 01:05:25,626 ‫اصمت، انت!‬ 736 01:05:49,650 --> 01:05:51,118 ‫اصمت‬ 737 01:06:08,402 --> 01:06:10,671 ‫افتح الباب‬ 738 01:06:18,079 --> 01:06:20,081 ‫افلت سلاحك‬ 739 01:06:21,215 --> 01:06:23,184 ‫احسنت‬ 740 01:06:23,317 --> 01:06:25,453 ‫تنح جانبا‬ 741 01:06:27,722 --> 01:06:29,557 ‫"ديابلو غاتو"!‬ 742 01:06:30,491 --> 01:06:31,659 ‫محاولة جيدة‬ 743 01:06:44,138 --> 01:06:46,474 ‫ارجو ان تتمكن من مسامحتي‬ 744 01:06:46,607 --> 01:06:49,477 ‫قبلت اعتذارك!‬ 745 01:06:50,378 --> 01:06:52,513 ‫ليس لدي الوقت لك‬ 746 01:06:52,646 --> 01:06:54,715 ‫يجب ان انقذ المدينة من "الرعب الكبير"!‬ 747 01:06:55,049 --> 01:06:56,717 ‫انتظر، "بسبس"!‬ 748 01:06:57,051 --> 01:06:58,786 ‫ألا ترى؟ انا هنا...‬ 749 01:07:00,021 --> 01:07:02,590 ‫انا هنا لأنك جعلتني ادرك‬ 750 01:07:02,723 --> 01:07:05,793 ‫ان هناك ما يهمّني اكثر من الذهب‬ 751 01:07:06,727 --> 01:07:08,562 ‫شيء؟‬ 752 01:07:08,696 --> 01:07:11,599 ‫حسنا. شخص ما‬ 753 01:07:11,732 --> 01:07:14,635 ‫يبلغ طوله ٦٠ سم وينتعل كعبا عاليا‬ 754 01:07:14,769 --> 01:07:16,337 ‫جذّاب؟‬ 755 01:07:16,470 --> 01:07:18,439 ‫جدا‬ 756 01:07:18,572 --> 01:07:19,774 ‫مثير للغاية؟‬ 757 01:07:20,641 --> 01:07:22,076 ‫- فحل‬ ‫- نعم‬ 758 01:07:22,209 --> 01:07:24,111 ‫- نمر؟‬ ‫- هيا‬ 759 01:07:25,079 --> 01:07:27,581 ‫لكن هذا لا يجعلنا متعادلين‬ 760 01:07:27,715 --> 01:07:28,716 ‫لا تتحركا!‬ 761 01:07:29,050 --> 01:07:30,418 ‫بلى، هذا يجعلنا متعادلين‬ 762 01:07:30,551 --> 01:07:32,286 ‫كلا، هذا لا يجعلنا كذلك‬ 763 01:07:36,190 --> 01:07:37,558 ‫لقد انقذتك!‬ 764 01:07:38,626 --> 01:07:40,227 ‫كنت مدينة لي‬ 765 01:07:41,128 --> 01:07:42,696 ‫لم تخبريني عن "هامبتي"‬ 766 01:07:44,832 --> 01:07:46,500 ‫الآن، انت تدينين لي مرتين‬ 767 01:07:51,205 --> 01:07:53,707 ‫- لست سهلا‬ ‫- اعرف. لكنني استحق العناء!‬ 768 01:07:58,412 --> 01:08:00,748 ‫لن تتمكن من الهرب، يا "بسبس ببوت"!‬ 769 01:08:01,482 --> 01:08:03,084 ‫الجزمة السيئة‬ 770 01:08:04,118 --> 01:08:05,152 ‫"كيتي"!‬ 771 01:08:05,286 --> 01:08:06,821 ‫لقد تعادلنا الآن!‬ 772 01:08:15,229 --> 01:08:17,832 ‫هذه نشرة "سان ريكاردو" الجوية‬ 773 01:08:18,199 --> 01:08:20,634 ‫احتمال ان تدمّر اوزة عملاقة المدينة هو...‬ 774 01:08:21,302 --> 01:08:22,837 ‫١٠٠%‬ 775 01:08:27,475 --> 01:08:30,611 ‫لن نكون ابدا وحدنا‬ ‫دائما معا‬ 776 01:08:30,744 --> 01:08:32,213 ‫"هامبتي" والسيد "بسبس"‬ 777 01:08:32,346 --> 01:08:34,148 ‫شقيقان الى الابد!‬ 778 01:08:36,550 --> 01:08:41,856 ‫هيا يا حلوتي. لنذهب قبل ان تحضر الماما‬ 779 01:08:42,189 --> 01:08:44,825 ‫يجب ان اجعل منك سندوتش سلطة البيض!‬ 780 01:08:45,526 --> 01:08:47,528 ‫هذا مقرف!‬ 781 01:08:47,661 --> 01:08:49,263 ‫اعطني الاوزة، "هامبتي"‬ 782 01:08:49,430 --> 01:08:51,332 ‫للأسف، لا استطيع ذلك‬ 783 01:08:51,499 --> 01:08:53,467 ‫الأم في طريقها، وعندما تصل‬ 784 01:08:53,601 --> 01:08:57,872 ‫الوداع "سان ريكاردو"‬ ‫وكل ما كان يعني لك!‬ 785 01:08:58,205 --> 01:09:01,876 ‫افهم ان تنتقم مني، لكن "ايميلدا" والميتم؟‬ 786 01:09:02,209 --> 01:09:03,644 ‫انه منزلنا‬ 787 01:09:03,777 --> 01:09:05,279 ‫انه منزلك‬ 788 01:09:07,481 --> 01:09:09,884 ‫لم اشعر يوما بانتمائي الى هذا المكان‬ 789 01:09:10,217 --> 01:09:11,485 ‫كانت لدينا خطة للرحيل من هنا‬ 790 01:09:11,619 --> 01:09:15,756 ‫ثم اصبحت بطلا وفضّلت هذا المكان علي‬ 791 01:09:17,224 --> 01:09:18,893 ‫تخلّيت عني وتركتني من دون شيء‬ 792 01:09:23,898 --> 01:09:26,634 ‫"هامبتي"، انا آسف لأنني جرحت مشاعرك‬ 793 01:09:28,636 --> 01:09:33,207 ‫لكن لا تنتقم من الناس. انت افضل من ذلك!‬ 794 01:09:34,508 --> 01:09:36,610 ‫- لا‬ ‫- هيا!‬ 795 01:09:36,744 --> 01:09:38,512 ‫انا اعرف "هامبتي" الحقيقي‬ 796 01:09:38,646 --> 01:09:42,750 ‫كيف كنت ترى العالم! المخترع! الحالم!‬ 797 01:09:42,883 --> 01:09:45,319 ‫ماذا حل بهذا الشخص؟‬ 798 01:09:50,624 --> 01:09:53,194 ‫اعتقد ان الآوان قد فات‬ 799 01:09:53,327 --> 01:09:55,729 ‫لا يفوت الآوان على القيام بالخير‬ 800 01:09:55,863 --> 01:09:57,932 ‫معا، نستطيع ان ننقذ "سان ريكاردو"!‬ 801 01:10:03,737 --> 01:10:07,441 ‫استطيع ان اسامحك ان ساعدتني الآن "هامبتي"‬ 802 01:10:07,608 --> 01:10:09,677 ‫حقا؟‬ 803 01:10:09,810 --> 01:10:12,313 ‫بعد كل ما جعلتك تعانيه؟‬ 804 01:10:12,446 --> 01:10:15,282 ‫اثبت لي انك لا تزال بيضة صالحة‬ 805 01:10:17,551 --> 01:10:18,919 ‫سأحاول‬ 806 01:11:10,804 --> 01:11:11,939 ‫نظّارات، حسنا‬ 807 01:11:12,306 --> 01:11:14,708 ‫اجتز الجسر مع الطفلة. سأجعل الام تتبعك‬ 808 01:11:14,842 --> 01:11:16,443 ‫حسنا. اعطني...‬ 809 01:11:16,577 --> 01:11:17,845 ‫"بسبس"!‬ 810 01:11:41,702 --> 01:11:43,304 ‫الاوزة الام!‬ 811 01:11:46,874 --> 01:11:48,575 ‫انتظري!‬ 812 01:11:49,743 --> 01:11:52,079 ‫اتبعيني، سأقودك الى صغيرتك‬ 813 01:11:57,017 --> 01:11:59,820 ‫لا! ليس من هنا!‬ 814 01:12:01,689 --> 01:12:03,390 ‫صغيري، النجدة!‬ 815 01:12:03,524 --> 01:12:04,892 ‫اصمدي!‬ 816 01:12:05,859 --> 01:12:06,994 ‫لقد امسكت بك!‬ 817 01:12:14,401 --> 01:12:16,070 ‫هذا ابني!‬ 818 01:12:20,974 --> 01:12:23,510 ‫تعالي معي. اعرف اين صغيرتك‬ 819 01:12:23,644 --> 01:12:25,913 ‫هنا. انظري!‬ 820 01:12:37,491 --> 01:12:39,360 ‫"هامبتي"، اسرع!‬ 821 01:12:39,493 --> 01:12:41,895 ‫انا احاول "بسبس"! انا احاول!‬ 822 01:12:47,134 --> 01:12:50,537 ‫عفوا ايتها البيضة، نريد اكثر من البيض‬ 823 01:12:50,671 --> 01:12:52,506 ‫اعطنا هذه الاوزة!‬ 824 01:12:52,639 --> 01:12:53,674 ‫"هامبتي"!‬ 825 01:12:55,476 --> 01:12:56,510 ‫ابعدها عني!‬ 826 01:12:58,045 --> 01:13:01,749 ‫- احسنت‬ ‫- ماذا كنت لتفعل من دوني؟‬ 827 01:13:06,487 --> 01:13:07,621 ‫لا تتحرك!‬ 828 01:13:10,758 --> 01:13:12,526 ‫ايها القائد!‬ 829 01:13:12,659 --> 01:13:14,027 ‫استطيع ان اشرح‬ 830 01:13:14,161 --> 01:13:19,800 ‫"غاتو"! ستعود الى السجن‬ ‫وان كان هذا آخر شيء افعله!‬ 831 01:13:19,933 --> 01:13:21,168 ‫"هامبتي"، بسرعة!‬ 832 01:13:21,535 --> 01:13:24,738 ‫كدنا نصل. كدنا نصل!‬ 833 01:13:47,861 --> 01:13:51,665 ‫- "بسبس"، النجدة!‬ ‫- "هامبتي"، اصمد!‬ 834 01:13:51,799 --> 01:13:53,867 ‫"بسبس"!‬ 835 01:14:02,543 --> 01:14:05,212 ‫ها نحن ثانية، أليس كذلك "بسبس"؟‬ 836 01:14:07,848 --> 01:14:11,218 ‫لن اتخلّى عنك هذه المرة "هامبتي"‬ 837 01:14:19,827 --> 01:14:21,695 ‫انا آسف، "بسبس"‬ 838 01:14:21,862 --> 01:14:23,564 ‫لقد افسدت كل شيء‬ 839 01:14:24,698 --> 01:14:27,034 ‫انا بيضة فاسدة‬ 840 01:14:27,167 --> 01:14:29,803 ‫انا لست شخصا‬ 841 01:14:29,937 --> 01:14:33,073 ‫لست طائرا، لست حتى طعاما‬ 842 01:14:34,775 --> 01:14:36,643 ‫لا اعرف ماذا اكون‬ 843 01:14:36,777 --> 01:14:40,147 ‫انت ما كنت دائما عليه‬ 844 01:14:40,814 --> 01:14:42,549 ‫شقيقي‬ 845 01:14:44,818 --> 01:14:46,620 ‫شقيقان الى الابد‬ 846 01:14:59,766 --> 01:15:03,270 ‫- لا يمكنك ان تنقذنا نحن الاثنين‬ ‫- بلى، استطيع ذلك! اصمد!‬ 847 01:15:04,905 --> 01:15:09,977 ‫يجب ان تنقذ الصغيرة وإلا دمرت الام المدينة‬ 848 01:15:12,112 --> 01:15:13,780 ‫هذا ما ينبغي ان تفعله‬ 849 01:15:16,683 --> 01:15:19,887 ‫لن اتخلّى عنك ابدا، "هامبتي"‬ 850 01:15:20,954 --> 01:15:22,523 ‫اعرف ذلك‬ 851 01:15:23,156 --> 01:15:25,526 ‫لذا لن اترك لك الخيار‬ 852 01:15:26,793 --> 01:15:27,628 ‫"هامبتي"!‬ 853 01:15:49,583 --> 01:15:51,251 ‫انا آسف جدا‬ 854 01:15:51,618 --> 01:15:53,053 ‫انها بخير‬ 855 01:16:00,594 --> 01:16:02,829 ‫"هامبتي"؟‬ 856 01:16:20,914 --> 01:16:24,718 ‫لطالما عرفت انك صالح في اعماقك‬ 857 01:16:37,965 --> 01:16:40,133 ‫الوداع "هامبتي"‬ 858 01:16:54,815 --> 01:16:56,216 ‫انه هو. "بسبس ببوت"‬ 859 01:16:56,350 --> 01:16:58,352 ‫لقد انقذنا من الاوزة العملاقة!‬ 860 01:16:58,685 --> 01:17:00,320 ‫سيفه سريع كالبرق!‬ 861 01:17:00,654 --> 01:17:02,356 ‫يقال ان لديه عشر ارواح‬ 862 01:17:02,689 --> 01:17:06,326 ‫جزمته من الجلد الفاخر‬ 863 01:17:06,693 --> 01:17:08,895 ‫لا يشرب إلا الحليب الكامل الدسم‬ 864 01:17:12,299 --> 01:17:13,734 ‫انه حليب جيد‬ 865 01:17:13,900 --> 01:17:17,304 ‫انه ليس خارجا عن القانون. لقد انقذنا!‬ 866 01:17:18,739 --> 01:17:19,773 ‫"مياو"؟‬ 867 01:17:21,408 --> 01:17:24,044 ‫هدية لك، امي‬ 868 01:17:26,813 --> 01:17:30,817 ‫يجب ان اذهب. سيأتي الجنود لأخذي‬ 869 01:17:32,886 --> 01:17:35,055 ‫انا فخورة جدا بك، بني‬ 870 01:17:38,025 --> 01:17:42,162 ‫اليوم، واجهت الماضي بشجاعة وشرف‬ 871 01:17:42,996 --> 01:17:45,332 ‫وقد استحقيت هذه الجزمة‬ 872 01:17:45,666 --> 01:17:50,671 ‫الناس يعرفون انك بطل "سان ريكاردو"‬ 873 01:17:51,905 --> 01:17:53,707 ‫فعلت ذلك من اجلك، امي‬ 874 01:17:54,741 --> 01:17:57,310 ‫ستبقى دائما في قلبي‬ 875 01:17:57,678 --> 01:17:59,846 ‫وأنت في قلبي‬ 876 01:18:02,282 --> 01:18:04,251 ‫"غاتو"!‬ 877 01:18:04,384 --> 01:18:07,120 ‫- ها هو‬ ‫- اني اراه‬ 878 01:18:48,929 --> 01:18:52,466 ‫سأراك ثانية "كيتي" الناعمة المخالب!‬ 879 01:18:52,833 --> 01:18:54,835 ‫في وقت اقرب مما تظن‬ 880 01:19:02,843 --> 01:19:05,479 ‫انها هرة شقية‬ 881 01:19:10,751 --> 01:19:14,321 ‫انها قصة الهر الذي اصبح بطلا‬ 882 01:19:14,488 --> 01:19:19,059 ‫خارج عن القانون مكرّس للعدالة. والنساء‬ 883 01:19:19,192 --> 01:19:22,896 ‫وعاشق رائع، رائع‬ 884 01:19:23,063 --> 01:19:25,532 ‫حقا. هذا جنون‬ 885 01:19:25,866 --> 01:19:28,902 ‫انا "بسبس ببوت"!‬ 886 01:19:29,035 --> 01:19:33,507 ‫وقد اصبح اسمي... اسطورة!‬ 887 01:19:35,242 --> 01:19:40,013 ‫"بسبس ببوت"‬ 888 01:19:43,917 --> 01:19:45,051 ‫علبة الحلي‬ 889 01:19:53,126 --> 01:19:55,428 ‫علبة البراز‬