1
00:00:34,623 --> 00:00:37,626
In passato mi hanno dato molti nomi:
2
00:00:39,461 --> 00:00:41,296
Diablo Gato.
3
00:00:41,964 --> 00:00:43,924
L'Amante Felino.
4
00:00:44,466 --> 00:00:46,301
Gatto Mammone.
5
00:00:46,635 --> 00:00:48,971
Doppio Piccante.
6
00:00:49,304 --> 00:00:51,306
E Veleno Rosso.
7
00:00:52,474 --> 00:00:56,687
Ma per tutti...
sono il Gatto con gli Stivali!
8
00:00:57,646 --> 00:00:59,481
Fuorilegge.
9
00:01:01,275 --> 00:01:02,985
RICERCATO
10
00:01:32,848 --> 00:01:36,184
Non ti dimenticherò mai, Margherita.
11
00:01:37,686 --> 00:01:39,688
Voglio dire, Rosa.
12
00:01:40,397 --> 00:01:42,899
Scusa, forse è meglio che vada.
13
00:02:22,230 --> 00:02:24,566
Non puoi scappare per sempre,
14
00:02:24,733 --> 00:02:26,902
Gatto con gli Stivali!
15
00:02:33,408 --> 00:02:37,245
Che vi devo dire? Ero un micio cattivo.
16
00:02:41,750 --> 00:02:46,254
Ricercato dalla legge...
sempre in fuga.
17
00:02:46,421 --> 00:02:50,050
In cerca di un modo
per riscattare il mio nome.
18
00:02:50,926 --> 00:02:52,928
IL GATTO CON GLI STIVALI
19
00:02:53,095 --> 00:02:54,930
E la mia occasione sarebbe arrivata...
20
00:02:55,931 --> 00:02:58,934
...proprio quella fatidica notte.
21
00:03:07,234 --> 00:03:08,902
Festival del fuoco
22
00:03:11,405 --> 00:03:12,906
e del pollo
23
00:03:46,982 --> 00:03:49,151
Vieni! Micio, micio!
24
00:03:51,820 --> 00:03:52,821
Raoul.
25
00:03:53,655 --> 00:03:55,657
Guarda cosa ha portato il gatto.
26
00:03:55,991 --> 00:03:58,827
Oh, aspetta... ma è il gatto!
27
00:04:03,165 --> 00:04:05,167
Un leche, per favore.
28
00:04:07,836 --> 00:04:13,008
Che cosa ci fai qui, señor?
Hai perso il gomitolo di lana?
29
00:04:17,679 --> 00:04:19,222
Che spiritoso.
30
00:04:19,681 --> 00:04:21,516
Un leche in arrivo.
31
00:04:28,523 --> 00:04:30,025
RICERCATO GATTO CON GLI STIVALI
RICOMPENSA 500
32
00:04:35,822 --> 00:04:37,699
Non sono in cerca di guai.
33
00:04:43,371 --> 00:04:46,708
Sono solo un umile gato
che vuole trovare da sfamarsi.
34
00:04:47,042 --> 00:04:50,378
Forse lor signori possono indicarmi
un bottino facile?
35
00:04:50,837 --> 00:04:55,383
L'unica cosa che troverai stasera sono
grossi guai, Gatto con gli Stivali.
36
00:05:06,228 --> 00:05:10,232
Se uno di noi dovesse dire alle guardie
che sei in città,
37
00:05:10,398 --> 00:05:12,734
potremmo dividerci la taglia.
38
00:05:23,078 --> 00:05:24,579
Avete fatto arrabbiare il gatto.
39
00:05:24,746 --> 00:05:27,749
Non vi conviene
fare arrabbiare il gatto!
40
00:05:30,252 --> 00:05:33,046
La chiesa di San Michele
ha innalzato una statua d'oro
41
00:05:33,213 --> 00:05:34,589
alla Vergine di Guadalupe.
42
00:05:34,756 --> 00:05:36,591
Io non rubo mai alle chiese.
43
00:05:36,758 --> 00:05:39,719
All'orfanotrofio hanno regalato
dei candelieri d'argento,
44
00:05:39,886 --> 00:05:41,471
che starebbero bene in casa tua.
45
00:05:41,638 --> 00:05:43,473
Io non rubo mai agli orfani.
46
00:05:43,640 --> 00:05:45,600
Perché non a Jack e Jill?
47
00:05:45,767 --> 00:05:48,770
- Ma sei impazzito?
- A chi?
48
00:05:53,483 --> 00:05:55,402
I fuorilegge assassini Jack e Jill
49
00:05:55,569 --> 00:05:58,572
hanno messo le mani
su dei fagioli magici.
50
00:05:58,738 --> 00:06:01,157
Non scherzate con me sui fagioli
magici!
51
00:06:01,324 --> 00:06:05,829
Ho speso metà della mia vita
per cercarli. Non esistono.
52
00:06:05,996 --> 00:06:09,165
No, gatto.
Noi li abbiamo visti veramente.
53
00:06:09,332 --> 00:06:13,503
Questi... sono i fagioli della leggenda.
54
00:06:15,630 --> 00:06:19,467
Fanno crescere una pianta
che porta alla Terra dei Giganti
55
00:06:19,634 --> 00:06:22,345
e all'Oca dalle uova d'oro.
56
00:06:22,512 --> 00:06:24,139
All'Oca d'Oro...
57
00:06:24,306 --> 00:06:27,183
Un colpo così
ti sistema per tutta la vita.
58
00:06:27,350 --> 00:06:29,185
Per tutte e nove le vite.
59
00:06:29,352 --> 00:06:31,479
Fagli vedere le uova d'oro.
60
00:06:31,646 --> 00:06:33,023
No!
61
00:06:33,189 --> 00:06:35,984
Vi prego,
mi avete fatto vedere abbastanza.
62
00:06:36,151 --> 00:06:41,031
Solo un gatto che desidera la tomba
sgraffignerebbe i fagioli a Jack e Jill.
63
00:06:42,782 --> 00:06:47,704
L'unico desiderio che ho
è ripagare un vecchio debito.
64
00:06:47,871 --> 00:06:49,873
E questa è la mia occasione.
65
00:06:50,999 --> 00:06:52,375
Allora...
66
00:06:53,501 --> 00:06:55,545
...dove li trovo Jack e Jill?
67
00:07:31,373 --> 00:07:33,541
Mi dispiace, non abbiamo camere.
68
00:07:38,546 --> 00:07:41,174
Beh, penso che una
si sia appena liberata.
69
00:07:45,720 --> 00:07:48,598
Vorremmo una colazione
continentale gratis.
70
00:07:48,765 --> 00:07:52,185
E non ti sognare
di fare il taccagno con i mini muffin.
71
00:07:52,352 --> 00:07:54,229
SIGNOR JACK E SIGNORA Jill
72
00:07:59,943 --> 00:08:02,779
Noi non li abbiamo i mini muffin.
73
00:08:07,951 --> 00:08:09,244
Sai, Jill...
74
00:08:09,953 --> 00:08:11,579
...stavo pensando.
75
00:08:11,788 --> 00:08:12,956
Sputa il rospo!
76
00:08:13,123 --> 00:08:17,127
Quando avremo finito
con questa faccenda del fagiolo magico
77
00:08:17,293 --> 00:08:20,463
e avremo preso
tutte quelle belle uova d'oro...
78
00:08:20,797 --> 00:08:21,965
Continua.
79
00:08:22,132 --> 00:08:25,927
...potremmo smetterla per un po'
con tutte le rapine e gli ammazzamenti.
80
00:08:26,094 --> 00:08:28,638
Sì, sono anche divertenti, ma...
81
00:08:30,974 --> 00:08:33,059
...io voglio un bel piccolino.
82
00:08:38,815 --> 00:08:40,483
Un piccolino di che, Jack?
83
00:08:40,775 --> 00:08:45,238
Un piccolino di noi. Crescerà selvaggio
come uno scoiattolo o che so io.
84
00:08:46,156 --> 00:08:48,950
Santa tortilla!
85
00:08:49,117 --> 00:08:50,952
Allora esistono.
86
00:08:51,119 --> 00:08:53,913
Da quando sei caduto dalla collina
e ti sei rotto la zucca,
87
00:08:54,080 --> 00:08:55,582
dici cose da scervellato.
88
00:09:00,670 --> 00:09:03,590
Non sarebbe male avere
un tiratore in più nelle imboscate.
89
00:09:03,757 --> 00:09:06,968
Forse ho tagliato troppo
e ti ho rasato via pure il cervello.
90
00:09:08,303 --> 00:09:10,847
Che combini?
91
00:09:12,140 --> 00:09:15,143
Se sarà una femmina,
avrà la tua forte...
92
00:09:15,310 --> 00:09:17,353
No!
93
00:09:17,520 --> 00:09:20,607
Tu! Tu! Fermo dove sei!
94
00:09:20,774 --> 00:09:24,486
Come faccio a cavalcare e sparare
con un marmocchio sulle spalle?
95
00:09:24,652 --> 00:09:28,031
Adesso fanno gli zainetti.
Per come la vedo io...
96
00:09:28,698 --> 00:09:31,034
Quei fagioli sono miei!
97
00:09:34,788 --> 00:09:35,789
A me?
98
00:09:37,707 --> 00:09:39,667
Tu spezzi il collo a me?
99
00:09:41,961 --> 00:09:43,379
Tu lo spezzi a me?!
100
00:09:56,184 --> 00:09:58,228
Cercate qualcosa?
101
00:10:03,358 --> 00:10:05,235
No.
102
00:10:05,401 --> 00:10:07,529
No hablo tu idioma.
103
00:10:11,741 --> 00:10:14,494
Tu la pagherai cara per questo!
104
00:10:55,702 --> 00:10:56,911
Gatto Mammone!
105
00:10:57,078 --> 00:10:58,913
Gatto Mammone! Gatto Mammone!
106
00:10:59,455 --> 00:11:01,457
Tu sei pazza, donna!
107
00:11:55,970 --> 00:11:58,514
Quei fagioli magici
erano il mio bottino.
108
00:11:58,681 --> 00:12:01,809
Mi sei costato l'occasione
di arrivare alle uova d'oro, mi amigo.
109
00:12:01,976 --> 00:12:04,020
Incrocia le zampe.
110
00:12:46,688 --> 00:12:48,731
DUELLO DI BALLO
Martedì sera
111
00:12:48,898 --> 00:12:50,358
Molto bene.
112
00:12:50,525 --> 00:12:52,318
Se deve essere un duello di ballo,
113
00:12:52,485 --> 00:12:55,863
sarà un duello di ballo
all'ultimo sangue.
114
00:13:16,926 --> 00:13:20,096
Come osi fare
"la cassettina dei bisogni" a me!
115
00:13:21,431 --> 00:13:23,057
Ehilà!
116
00:13:46,122 --> 00:13:47,874
Senti come vibro?
117
00:14:49,519 --> 00:14:51,854
Sfidami... se osi.
118
00:15:23,052 --> 00:15:26,055
Mi hai colpito in testa
con una chitarra?
119
00:15:26,222 --> 00:15:28,182
Tu sei una femmina?
120
00:15:34,647 --> 00:15:36,149
Dilettante.
121
00:15:39,902 --> 00:15:41,863
Señorita, aspetta!
122
00:15:44,073 --> 00:15:48,911
Lascia che ti offra un leche!
Io faccio l'amore, non la guerra.
123
00:15:52,582 --> 00:15:54,208
Ehilà?
124
00:15:54,375 --> 00:15:57,211
Ti nascondi da me?
125
00:15:57,378 --> 00:16:00,006
Anche a me piace fare i giochetti...
con te.
126
00:16:00,673 --> 00:16:05,219
Sento che tu sei come un'anima
gemella.
127
00:16:08,222 --> 00:16:11,225
Sento odore di qualcosa di familiare.
128
00:16:13,728 --> 00:16:16,105
Qualcosa di pericoloso.
129
00:16:17,356 --> 00:16:18,691
Qualcosa...
130
00:16:19,066 --> 00:16:20,735
...con molto colesterolo.
131
00:16:21,861 --> 00:16:24,197
Quanto tempo è passato, fratello!
132
00:16:28,284 --> 00:16:29,911
Maldito huevo.
133
00:16:33,539 --> 00:16:37,210
Humpty Alexander Dumpty.
134
00:16:38,044 --> 00:16:40,379
Come osi mostrare la tua faccia a me?
135
00:16:41,547 --> 00:16:45,051
Lo so che sei arrabbiato.
Ne hai tutto il diritto.
136
00:16:46,052 --> 00:16:48,721
Ma vederti mi fa così felice, Gatto.
137
00:16:48,930 --> 00:16:50,264
Hai degli stivali nuovi?
138
00:16:50,431 --> 00:16:55,061
No! Sono gli stessi stivali che portavo
quando mi hai tradito.
139
00:16:55,895 --> 00:16:57,605
Io ti ho tradito?
140
00:16:57,772 --> 00:17:00,983
Mi hai mollato
su un ponte pieno di soldati!
141
00:17:01,150 --> 00:17:02,652
Ci hanno scritto anche una canzone.
142
00:17:02,818 --> 00:17:05,988
E perché siamo arrivati su quel ponte
io e te?
143
00:17:06,155 --> 00:17:09,075
Perché eravamo fratelli! E i fratelli
dovrebbero proteggersi a vicenda...
144
00:17:09,242 --> 00:17:10,409
Humpty!
145
00:17:12,620 --> 00:17:14,622
Ricordati perché siamo qui.
146
00:17:15,790 --> 00:17:17,291
Dovevo immaginarlo.
147
00:17:18,084 --> 00:17:20,419
Avevo i fagioli magici
a portata di zampa,
148
00:17:20,586 --> 00:17:25,258
e tu hai mandato questa femmina
attraente e diabolica a interferire.
149
00:17:25,591 --> 00:17:27,260
Tu sei la rovina della mia vita!
150
00:17:27,593 --> 00:17:28,970
Aspetta. Stammi a sentire, okay?
151
00:17:29,136 --> 00:17:31,681
Sì, ho chiesto a Kitty di portarti qui.
152
00:17:31,847 --> 00:17:34,016
Ma lei non è una ladruncola comune.
153
00:17:35,768 --> 00:17:37,478
È Kitty Zampe di Velluto.
154
00:17:37,645 --> 00:17:39,814
Il tocco più leggero di Spagna.
155
00:17:39,981 --> 00:17:42,984
È un bel taccone per un maschio,
non ti pare?
156
00:17:47,446 --> 00:17:49,949
Con l'abilità di Kitty,
la tua spada e il mio cervello,
157
00:17:50,116 --> 00:17:51,659
abbiamo un'occasione d'oro.
158
00:17:51,826 --> 00:17:55,538
Gatto, tu dovresti saperlo. Nessuno
ha mai ripulito il Castello del Gigante
159
00:17:55,705 --> 00:17:57,498
ed è tornato a raccontarlo.
160
00:17:57,665 --> 00:17:59,875
Vuoi sopravvivere? Ti serve un piano.
161
00:18:01,043 --> 00:18:05,464
E io ho studiato questo colpo
per tutta la vita.
162
00:18:05,631 --> 00:18:07,717
E siamo sinceri.
163
00:18:07,883 --> 00:18:10,386
Senza di me, tu non sapresti neanche
dove piantare i fagioli, Gatto.
164
00:18:11,512 --> 00:18:13,848
Ma Jack e Jill lo sanno.
E sono in viaggio.
165
00:18:15,224 --> 00:18:17,893
Saliamo sulla pianta di fagiolo
da fuorilegge
166
00:18:18,060 --> 00:18:20,229
e quando scendiamo, siamo leggende.
167
00:18:22,565 --> 00:18:24,233
Allora, che ne dici?
168
00:18:24,900 --> 00:18:26,235
Siamo soci?
169
00:18:29,238 --> 00:18:31,907
No. Mai più con te.
170
00:18:33,743 --> 00:18:37,413
Ti chiedo scusa, va bene?
Per quanto mi vuoi tenere il muso?
171
00:18:37,580 --> 00:18:41,751
Sono passati sette anni!
Sono quasi 35 anni per un gatto.
172
00:18:42,084 --> 00:18:45,421
Tu hai bisogno di me!
E io ho bisogno di te.
173
00:18:47,214 --> 00:18:51,552
Gatto! Hai idea di cosa fanno alle uova
nella prigione di San Ricardo?
174
00:18:55,598 --> 00:18:57,933
Ti dico solo questo, amico mio.
175
00:18:59,101 --> 00:19:00,936
Non gli danno solo una strapazzata.
176
00:19:04,940 --> 00:19:08,611
Adiós... Humpty Dumpty.
177
00:19:14,909 --> 00:19:16,786
Andiamo male, andiamo male.
178
00:19:16,952 --> 00:19:21,290
Non ti preoccupare, ci penso io.
So come parlare in "miao".
179
00:19:21,624 --> 00:19:24,210
...una storia triste, bugie confuse
180
00:19:24,377 --> 00:19:27,254
in quel guscio che puzza
di prosciutto ammuffito!
181
00:19:27,421 --> 00:19:29,590
Dovrei romperti e aprirti per...
182
00:19:40,476 --> 00:19:42,478
Guarda che ho trovato.
183
00:19:44,146 --> 00:19:46,482
Qualcuno ha perso i suoi soldi.
184
00:19:49,819 --> 00:19:52,655
Tu sei davvero pericolosa.
185
00:19:53,656 --> 00:19:55,616
Humpty dice che a te piace il pericolo.
186
00:19:58,619 --> 00:20:02,456
Pensa a tutti i guai
in cui potremmo cacciarci.
187
00:20:05,167 --> 00:20:07,670
Noi due insieme.
188
00:20:07,837 --> 00:20:11,841
Possiamo rubare tantissime uova d'oro.
189
00:20:18,013 --> 00:20:20,349
E poi... sei in debito con me.
190
00:20:20,516 --> 00:20:22,852
Io in debito con te?
191
00:20:23,519 --> 00:20:26,021
Mi hai colpito in testa
con una chitarra.
192
00:20:26,188 --> 00:20:28,190
Ti chiedo scusa per la chitarra.
193
00:20:28,524 --> 00:20:30,860
E va bene, ti perdono.
194
00:20:31,026 --> 00:20:33,362
Allora... ci stai?
195
00:20:35,197 --> 00:20:39,702
C'è un micro, mini, minimo,
piccolo problema.
196
00:20:39,869 --> 00:20:41,537
E quale sarebbe?
197
00:20:41,871 --> 00:20:44,707
Che tu lavori... per l'uovo!
198
00:20:45,458 --> 00:20:50,045
Andiamo, Gatto! Cos'è successo
tra te e Humpty di tanto grave?
199
00:20:52,381 --> 00:20:55,050
Ho paura che tra me e Humpty...
200
00:20:56,218 --> 00:20:58,345
...le cicatrici siano troppo profonde.
201
00:21:02,892 --> 00:21:05,853
È cominciato tutto tantissimo tempo fa.
202
00:21:06,020 --> 00:21:08,856
Non raccontarmi la storia
della tua vita, per favore.
203
00:21:09,023 --> 00:21:10,858
Forse se ti siedi, è meglio.
204
00:21:12,234 --> 00:21:16,071
In certi momenti
diventa piuttosto... dolorosa.
205
00:21:16,238 --> 00:21:18,073
E va bene, cominciamo.
206
00:21:19,074 --> 00:21:22,578
Correva un anno in cui non era caduta
una goccia di pioggia.
207
00:21:23,579 --> 00:21:27,082
Il vento era forte
e il cestino era piccolo.
208
00:21:27,750 --> 00:21:29,502
Per giorni fui spinto a vagare
209
00:21:29,668 --> 00:21:33,422
un gattino affamato
senza latte, senza mamma
210
00:21:33,589 --> 00:21:35,424
e senza cassetta dei bisogni.
211
00:21:35,591 --> 00:21:38,260
Finché non mi fermai davanti a
una casa
212
00:21:38,344 --> 00:21:40,095
per i piccoli abbandonati.
213
00:21:40,513 --> 00:21:42,515
SAN RICARDO
ORFANOTROFIO
214
00:21:48,062 --> 00:21:50,606
Si chiamava Imelda.
215
00:21:50,773 --> 00:21:55,236
E come una madre, mi prese a cuore
e mi allevò come fossi suo.
216
00:22:01,867 --> 00:22:04,078
Era un angelo di dolcezza.
217
00:22:07,081 --> 00:22:08,415
Quasi sempre.
218
00:22:08,582 --> 00:22:12,127
Voglio presentarvi un nuovo piccolo
che starà con noi.
219
00:22:12,294 --> 00:22:15,965
Sta' tranquillo, pequeño.
Fai vedere il musetto.
220
00:22:19,927 --> 00:22:21,262
Avanti.
221
00:22:26,642 --> 00:22:30,104
E fu allora che conobbi...
222
00:22:30,437 --> 00:22:32,231
Humpty Alexander Dumpty.
223
00:22:33,440 --> 00:22:36,777
Ehi, Baffetto! Sei seduto sulla sedia
di Little Boy Blue.
224
00:22:37,278 --> 00:22:39,446
È proprio necessario?
225
00:22:39,613 --> 00:22:41,615
Prenditela con uno della tua taglia.
226
00:22:41,782 --> 00:22:43,576
Chi ti ha interrogato, Colazione?
227
00:22:43,742 --> 00:22:45,244
Ricorda cosa dice Imelda:
228
00:22:45,411 --> 00:22:48,455
se stai per suonarle a qualcuno,
suona un po' il tuo corno.
229
00:22:48,622 --> 00:22:49,915
Facciamogli la trottola.
230
00:22:50,082 --> 00:22:52,293
Vi prego, no! La trottola no!
231
00:22:52,459 --> 00:22:54,920
No, ancora! No! Mi monta la chiara!
232
00:22:55,087 --> 00:22:58,757
Anche se mi aveva preso i fagioli,
l'uovo mi aveva difeso.
233
00:22:58,924 --> 00:23:00,676
Fu allora che decisi...
234
00:23:00,843 --> 00:23:03,304
...che gli avrei sempre
guardato le spalle.
235
00:23:11,979 --> 00:23:14,189
Davvero notevole! Grazie!
236
00:23:15,190 --> 00:23:16,817
Ehi, bell'ovetto!
237
00:23:18,819 --> 00:23:23,824
C'era qualcosa in quello strano
piccolo uovo che mi incuriosiva.
238
00:23:40,841 --> 00:23:44,178
Sei tu.
Sono mesi che li raccolgo.
239
00:23:44,345 --> 00:23:46,847
Con la fortuna non si sa mai.
240
00:23:48,515 --> 00:23:51,226
Fagioli magici, ecco cosa sono.
241
00:23:52,853 --> 00:23:53,854
Ehi?
242
00:23:54,396 --> 00:23:58,817
Andrai a raccontare agli altri
che credo nella magia?
243
00:24:00,361 --> 00:24:02,404
No? Come ti chiami?
244
00:24:03,739 --> 00:24:05,574
Non parli molto, vero?
245
00:24:05,741 --> 00:24:08,202
Io credo che ti chiamerò Favilla.
246
00:24:09,244 --> 00:24:10,537
Baffetto?
247
00:24:10,871 --> 00:24:11,914
Zoltar!
248
00:24:13,916 --> 00:24:15,376
Ti va bene "Gatto"?
249
00:24:16,835 --> 00:24:20,547
La mente di Humpty
era piena di fantasia e di inventiva.
250
00:24:20,714 --> 00:24:22,383
Saranno 15 metri lì sotto?
251
00:24:22,549 --> 00:24:25,052
Ci siamo. Al mio...
252
00:24:25,219 --> 00:24:26,929
Gatto!
253
00:24:28,514 --> 00:24:31,684
Guardami, Gatto! Sto volando!
254
00:24:34,186 --> 00:24:38,273
Raccontava leggende e avventure
al di là dei miei sogni più sfrenati.
255
00:24:38,440 --> 00:24:41,860
Quando troverò quei fagioli magici,
faranno crescere una pianta
256
00:24:42,027 --> 00:24:44,071
fin su, tra le nuvole,
257
00:24:44,238 --> 00:24:48,575
dove un gigante terribile e spaventoso
nasconde il suo più grande tesoro...
258
00:24:49,118 --> 00:24:51,245
...l'Oca d'Oro.
259
00:24:51,412 --> 00:24:53,747
Oh, l'Oca d'Oro!
260
00:24:53,914 --> 00:24:58,544
Mi basterebbe una sola delle sue
uova d'oro per sistemarmi la vita.
261
00:24:59,420 --> 00:25:01,213
È il mio destino, Gatto.
262
00:25:01,380 --> 00:25:06,385
Non so come spiegartelo, ma sento
che il mio posto è lassù, tra le nuvole.
263
00:25:11,223 --> 00:25:13,559
Oh, cavolo! È un po' imbarazzante.
264
00:25:13,726 --> 00:25:16,729
È una specie di sogno in solitaria.
265
00:25:17,563 --> 00:25:20,733
Non ho bisogno di pesi morti
che mi tengano a freno.
266
00:25:22,443 --> 00:25:23,819
Che stai facendo?
267
00:25:24,611 --> 00:25:29,491
Cavolo, che forza! Quella cosa che fai
con gli occhi è davvero splendida.
268
00:25:29,658 --> 00:25:33,579
Okay, lasciami pensare un secondo.
Allora, va bene.
269
00:25:33,787 --> 00:25:36,123
Lo so che è una follia, ma...
270
00:25:36,290 --> 00:25:39,460
...io potrei accettare un socio.
271
00:25:41,128 --> 00:25:42,963
Devo sapere solo una cosa.
272
00:25:43,922 --> 00:25:45,340
Si può contare su di te?
273
00:25:45,799 --> 00:25:47,760
Sì, si può contare su di me.
274
00:25:47,926 --> 00:25:51,305
Ma allora parli! Mi aiuti a rialzarmi?
275
00:25:56,643 --> 00:25:58,103
Prima regola del Club dei Fagioli:
276
00:25:59,605 --> 00:26:02,441
non si parla del Club dei Fagioli.
277
00:26:02,983 --> 00:26:04,651
Seconda regola del Club dei Fagioli:
278
00:26:05,152 --> 00:26:08,864
non si parla del Club dei Fagioli.
Sei pronto?
279
00:26:09,031 --> 00:26:10,157
Pronto.
280
00:26:10,699 --> 00:26:13,660
D'ora in avanti saremo associati.
281
00:26:13,827 --> 00:26:16,997
Mai separati, per sempre insieme.
282
00:26:17,164 --> 00:26:18,499
Humpty e Gatto...
283
00:26:18,707 --> 00:26:20,292
...fratelli per sempre.
284
00:26:21,001 --> 00:26:22,711
E da quel momento,
285
00:26:22,878 --> 00:26:27,049
fummo uniti nella grande avventura
della ricerca dei fagioli magici.
286
00:26:27,216 --> 00:26:28,342
Rotolami.
287
00:26:28,884 --> 00:26:30,010
Uovami.
288
00:26:30,302 --> 00:26:32,221
Humpty era la mente...
289
00:26:32,387 --> 00:26:34,848
- Santo cielo!
- Non l'avevo visto!
290
00:26:35,057 --> 00:26:37,559
- Mi fa tanto male!
- E io lo zampino.
291
00:26:38,519 --> 00:26:40,062
Sono rotto!
292
00:26:41,855 --> 00:26:45,192
Abbiamo fagioli rossi, verdi, neri,
fagioli di Lima,
293
00:26:45,359 --> 00:26:47,027
ma niente fagioli magici.
294
00:26:48,403 --> 00:26:50,072
Un fagiolo di zucchero?
295
00:26:50,239 --> 00:26:51,406
Grazie.
296
00:26:52,032 --> 00:26:54,409
Trovare quei fagioli era tutto per noi.
297
00:26:54,910 --> 00:26:57,579
Quasi quasi dimenticavo
la cosa più importante.
298
00:26:58,205 --> 00:26:59,873
Siamo io e te, Gatto.
299
00:27:01,375 --> 00:27:02,876
Io e te.
300
00:27:03,043 --> 00:27:05,546
Ma non li trovammo mai.
301
00:27:05,712 --> 00:27:08,924
Con il passare degli anni,
la ricerca dei fagioli magici
302
00:27:09,091 --> 00:27:13,387
sembrava sempre di più
il sogno di un bambino.
303
00:27:14,763 --> 00:27:18,433
Da adolescenti, io e Humpty
andavamo a caccia di guai...
304
00:27:18,934 --> 00:27:20,769
...e spesso li trovavamo.
305
00:27:20,936 --> 00:27:25,107
È la terza volta questo mese.
La prossima li sbatto in gattabuia.
306
00:27:25,274 --> 00:27:27,526
Ma sono dei ragazzi.
307
00:27:27,693 --> 00:27:30,279
Sono dei ladri matricolati!
308
00:27:34,241 --> 00:27:37,119
Voi siete migliori di così.
309
00:27:37,286 --> 00:27:40,455
Io credo in voi, con tutto il mio cuore.
310
00:27:40,622 --> 00:27:43,417
Vi prego, non mi deludete.
311
00:27:44,418 --> 00:27:48,755
Odio questo posto!
Non vedo l'ora di andare via.
312
00:27:50,299 --> 00:27:52,551
Tira un sasso, ti farà stare meglio.
313
00:27:55,429 --> 00:27:56,597
Cavolo! Meglio andare.
314
00:27:59,099 --> 00:28:01,643
D'istinto, reagii.
315
00:28:14,948 --> 00:28:16,617
Ha salvato la madre del Comandante!
316
00:28:16,909 --> 00:28:19,119
Ha salvato la madre del Comandante!
317
00:28:19,953 --> 00:28:22,623
Ha salvato la madre del Comandante
318
00:28:25,000 --> 00:28:27,628
Tu hai salvato mia madre.
319
00:28:27,794 --> 00:28:31,340
Il señor Gatto è un vero eroe!
320
00:28:33,008 --> 00:28:36,470
Oggi ci ha mostrato
che il coraggio e l'ardimento
321
00:28:36,637 --> 00:28:39,014
non dipendono dalle dimensioni!
322
00:28:39,348 --> 00:28:43,769
Non potevo sapere che quel momento
avrebbe cambiato la mia vita.
323
00:28:43,936 --> 00:28:46,480
Questi sono per te, ragazzo mio.
324
00:28:47,147 --> 00:28:51,526
Indossali come simbolo d'onore....
e di giustizia.
325
00:28:51,693 --> 00:28:55,489
Sarai fiera di me, mamma.
326
00:28:55,656 --> 00:29:00,661
Sono già più che fiera,
mio Gatto con gli Stivali.
327
00:29:02,996 --> 00:29:06,208
Che stranezza regalare
degli stivali a un gatto...
328
00:29:06,375 --> 00:29:09,544
ma, cavolo, se mi stavano bene!
329
00:29:09,711 --> 00:29:12,547
E mentre la luce del mio cammino
si faceva più fulgida...
330
00:29:13,382 --> 00:29:17,052
...la strada di Humpty
diventava sempre più oscura.
331
00:29:23,517 --> 00:29:25,227
Gracias, Comandante.
332
00:29:25,394 --> 00:29:27,854
Attento a non sceglierti
delle cattive compagnie.
333
00:29:30,023 --> 00:29:33,026
Lo so! Non avrei mai dovuto
tentare un colpo senza di te.
334
00:29:33,193 --> 00:29:36,697
Non stai più rubando dei dolcetti.
Questa è una faccenda seria.
335
00:29:36,863 --> 00:29:39,199
Hai ragione!
Adesso dobbiamo essere più in gamba,
336
00:29:39,366 --> 00:29:41,576
dobbiamo pensare in grande.
337
00:29:41,743 --> 00:29:44,538
Ho studiato la bottega dell'orafo,
è perfetta.
338
00:29:44,705 --> 00:29:47,165
Io e te, toccata e fuga,
50 secondi al massimo!
339
00:29:47,332 --> 00:29:49,918
Lo vuoi mettere via?
Questa è casa nostra.
340
00:29:50,085 --> 00:29:52,713
Queste persone
non ci hanno fatto niente di male!
341
00:29:52,879 --> 00:29:56,383
Casa nostra? Va bene, ora ho capito.
342
00:29:56,550 --> 00:29:59,928
Tu rimedi un bel paio di stivali
e diventi meglio di me?
343
00:30:00,095 --> 00:30:01,513
Questo non è vero.
344
00:30:01,680 --> 00:30:03,724
Noi non siamo nati qui, siamo orfani!
345
00:30:03,890 --> 00:30:05,726
E abbiamo solo noi due, lo capisci?
346
00:30:05,892 --> 00:30:07,519
Noi siamo meglio di così.
347
00:30:08,895 --> 00:30:10,397
Ma siamo soci.
348
00:30:10,564 --> 00:30:12,607
Siamo fratelli.
349
00:30:13,608 --> 00:30:16,069
Ma io non voglio più rubare.
350
00:30:18,613 --> 00:30:21,408
Ma Humpty non volle arrendersi
così facilmente.
351
00:30:21,950 --> 00:30:23,243
Sono nei guai, Gatto!
352
00:30:23,410 --> 00:30:25,579
È Boy Blue e la sua gang.
Gli devo dei soldi.
353
00:30:25,746 --> 00:30:27,956
Mi cercano,
aiutami a scavalcare il muro.
354
00:30:28,248 --> 00:30:31,585
Su, aiutami a salire! Svelto!
Sbrigati!
355
00:30:36,256 --> 00:30:37,799
BANCA DI SAN RICARDO
356
00:30:43,597 --> 00:30:45,932
Ho preso tutto. Ce l'abbiamo fatta.
Forza, andiamo!
357
00:30:46,099 --> 00:30:47,601
Come hai potuto imbrogliarmi così?!
358
00:30:47,768 --> 00:30:50,228
Ti ho fatto un favore!
Finalmente possiamo andare via di qui.
359
00:30:50,395 --> 00:30:53,106
Questi soldi sono della gente!
È tutto quello che hanno.
360
00:30:57,652 --> 00:30:59,613
Tu disonori questi stivali!
361
00:30:59,780 --> 00:31:01,615
Comandante, la prego! Posso spiegarle!
362
00:31:01,782 --> 00:31:02,991
Arrestateli!
363
00:31:07,162 --> 00:31:09,289
Sbrigati! Arriva al ponte!
364
00:31:09,456 --> 00:31:13,627
- Mi hai ingannato!
- Per forza! Non mi hai lasciato scelta!
365
00:31:21,593 --> 00:31:22,677
Mamma...
366
00:31:22,844 --> 00:31:24,679
Pequeño.
367
00:31:25,639 --> 00:31:26,640
Attento!
368
00:31:42,989 --> 00:31:44,366
Oh, no.
369
00:31:44,533 --> 00:31:46,535
Gatto! Non riesco a rialzarmi.
370
00:31:46,701 --> 00:31:48,954
Gatto, aiutami! Non riesco ad alzarmi!
371
00:31:49,121 --> 00:31:50,455
Fermo!
372
00:31:51,206 --> 00:31:52,999
Gatto, salvami!
373
00:31:53,708 --> 00:31:55,168
Salvati da solo.
374
00:32:12,477 --> 00:32:16,148
Quel giorno persi
tutto ciò a cui tenevo.
375
00:32:17,149 --> 00:32:18,984
Mio fratello.
376
00:32:19,151 --> 00:32:20,652
Il mio onore.
377
00:32:20,819 --> 00:32:22,154
La mia casa.
378
00:32:23,822 --> 00:32:28,368
Non pensavo ad altro che alla delusione
negli occhi di mia madre.
379
00:32:29,828 --> 00:32:32,330
E da allora sono in fuga.
380
00:32:36,501 --> 00:32:38,837
Quell'uovo mi ha tradito.
381
00:32:39,504 --> 00:32:42,674
Le sue menzogne mi sono costate
tutto ciò che avevo.
382
00:32:45,385 --> 00:32:47,679
Sono sveglia!
383
00:32:47,846 --> 00:32:49,931
Pensi che non voglia
rimediare al passato?
384
00:32:53,435 --> 00:32:55,061
Non riesco a scendere.
385
00:33:04,070 --> 00:33:07,949
Senti, neanche un giorno è passato
386
00:33:08,116 --> 00:33:10,243
in cui non ho pensato
a quello che ho perso.
387
00:33:12,454 --> 00:33:14,956
Ho perso il mio migliore amico.
388
00:33:15,123 --> 00:33:17,417
Il mio unico amico.
389
00:33:17,584 --> 00:33:20,545
Ora lo capisco. Ero avido e disperato.
E ti ho tradito.
390
00:33:20,712 --> 00:33:22,756
Ho tradito me stesso.
391
00:33:22,923 --> 00:33:25,425
Ti chiedo solo di darmi
un'altra occasione.
392
00:33:25,592 --> 00:33:29,763
Concedimi solo un'altra occasione
e io ti aiuterò a ripagare San Ricardo.
393
00:33:30,805 --> 00:33:32,724
Ti prego, Gatto.
394
00:33:32,891 --> 00:33:35,644
Lascia che ti dimostri
quanto valeva la nostra amicizia per me.
395
00:33:40,482 --> 00:33:43,235
- Lo farò.
- Ma è grandioso!
396
00:33:43,401 --> 00:33:48,615
Lo farò, ma per mia madre
e San Ricardo, non per te.
397
00:33:48,782 --> 00:33:52,285
Noi non siamo più soci
e non siamo amici.
398
00:33:53,119 --> 00:33:57,958
D'accordo. Ti prometto
che questa volta non ti deluderò.
399
00:33:59,125 --> 00:34:00,293
Sì!
400
00:34:01,503 --> 00:34:03,797
Abbiamo riaperto il Club dei Fagioli!
401
00:34:24,109 --> 00:34:25,485
Sarà meglio che il suo piano funzioni.
402
00:34:25,652 --> 00:34:30,657
Senti, tu devi preoccuparti solo
della tua parte. Non rovinare tutto.
403
00:34:30,824 --> 00:34:33,159
- Che c'è?
- Ancora con quella maschera?
404
00:34:33,326 --> 00:34:36,955
Non ho bisogno di lezioni di stile
da Mister Stivali Impolverati!
405
00:34:44,504 --> 00:34:46,298
Forza, Gatto. Ora!
406
00:34:50,552 --> 00:34:53,179
Il nostro orologio biologico cammina,
tesoro.
407
00:34:53,346 --> 00:34:56,016
Devi allargare un po' i tuoi orizzonti.
408
00:34:57,183 --> 00:34:59,394
Ho lavorato sodo
per avere un corpo così.
409
00:34:59,561 --> 00:35:02,522
Sono in forma
e non voglio buttare via tutto.
410
00:35:06,860 --> 00:35:08,528
- Che c'è?
- Guarda.
411
00:35:08,695 --> 00:35:11,364
Facciamo finta
che tu abbia già un bambino.
412
00:35:13,033 --> 00:35:14,367
Ottimo!
413
00:35:18,496 --> 00:35:21,082
Non ho tempo di stare a casa
tra pannolini e scarpette.
414
00:35:21,249 --> 00:35:23,918
Ma non dovrai farlo.
Sono io il papà casalingo.
415
00:35:24,085 --> 00:35:26,546
Abbiamo dieci porcellini affamati
qui dietro.
416
00:35:26,713 --> 00:35:29,424
Fai pratica.
Accosta e dagli da mangiare.
417
00:35:29,591 --> 00:35:31,551
- Gambuccio è il mio preferito.
- Muoviti!
418
00:35:31,718 --> 00:35:33,261
È carino quel mostriciattolo.
419
00:35:33,428 --> 00:35:35,513
Perché non usi gli artigli?
420
00:35:35,680 --> 00:35:37,557
Stai zitto! Ci sono quasi!
421
00:35:37,724 --> 00:35:40,226
- Usa gli artigli!
- Stai zitto!
422
00:35:40,393 --> 00:35:43,396
- Gli artigli!
- Non ce li ho gli artigli, va bene?
423
00:35:44,189 --> 00:35:45,732
Era Gambuccio?
424
00:35:51,237 --> 00:35:54,240
Buono, buono. Fai la nanna,
bel porcellino della mamma.
425
00:35:59,204 --> 00:36:00,580
Fai il baby-sitter.
426
00:36:01,414 --> 00:36:03,875
Zampe di velluto.
427
00:36:06,419 --> 00:36:07,587
Allora?
428
00:36:09,756 --> 00:36:11,883
Buongiorno, fagioli leggendari.
429
00:36:12,884 --> 00:36:13,885
Andiamo.
430
00:36:22,936 --> 00:36:26,439
Bene, bene.
Guarda cosa abbiamo qui, Jill.
431
00:36:26,606 --> 00:36:29,275
Tu hai disturbato il nostro bambino.
432
00:36:30,777 --> 00:36:33,613
E tu hai rubato i miei fagioli.
433
00:36:35,156 --> 00:36:36,449
Bomba di salsiccia!
434
00:36:42,497 --> 00:36:46,126
La pagherete per questo!
Gatti succhia-anima!
435
00:36:47,293 --> 00:36:48,461
Il segnale all'uovo!
436
00:36:50,171 --> 00:36:51,506
Sì!
437
00:36:55,927 --> 00:36:57,512
- Okay.
- Pronti.
438
00:36:57,679 --> 00:36:59,681
- Ai posti.
- Via!
439
00:37:15,989 --> 00:37:17,323
Oh, mio Dio!
440
00:37:35,133 --> 00:37:38,219
Avanti, gatto! Dammi quei fagioli.
441
00:37:39,637 --> 00:37:42,348
È vero che un gatto
atterra sempre sulle zampe?
442
00:37:42,515 --> 00:37:45,351
No! È una voce messa in giro dai cani!
443
00:37:46,019 --> 00:37:47,687
Adesso lo scopriremo.
444
00:37:55,195 --> 00:37:57,530
Te l'avevo detto
che non ti avrei deluso.
445
00:37:57,697 --> 00:37:59,407
Credete che finisca qui?
446
00:38:06,206 --> 00:38:07,415
Per un pelo!
447
00:38:17,717 --> 00:38:18,843
Adesso!
448
00:38:21,846 --> 00:38:25,266
Dobbiamo arrivare a quel ponte.
Tenetevi forte!
449
00:38:26,726 --> 00:38:29,229
- Non c'è nessun ponte!
- Fidati di me.
450
00:38:35,735 --> 00:38:37,237
Humpty!
451
00:38:41,950 --> 00:38:44,577
Stiamo per morire!
452
00:38:56,756 --> 00:38:58,424
Odio i gatti.
453
00:38:58,591 --> 00:39:00,218
Allora vuoi la guerra!
454
00:39:08,935 --> 00:39:10,603
Castello del Gigante...
455
00:39:11,271 --> 00:39:12,772
...eccoci, arriviamo.
456
00:39:15,900 --> 00:39:17,777
Devo darne atto all'uovo.
457
00:39:17,944 --> 00:39:20,738
È stato un lavoro di squadra.
Humpty ha ancora i suoi artigli...
458
00:39:20,905 --> 00:39:25,910
Voglio dire, i suoi puntigli.
Non gli artigli, non è un gatto.
459
00:39:26,411 --> 00:39:29,289
- Non che ci sia niente di male...
- Non mi va di parlarne.
460
00:39:29,455 --> 00:39:30,957
Ricevuto.
461
00:39:32,083 --> 00:39:33,793
Dovremmo essere vicini!
462
00:39:35,086 --> 00:39:37,171
Attenzione agli strani movimenti
delle nuvole!
463
00:39:38,423 --> 00:39:41,134
Mi chiamano Zampe di Velluto
perché posso ripulirti
464
00:39:41,301 --> 00:39:43,469
senza che te ne accorga.
465
00:39:49,767 --> 00:39:50,810
Kitty?
466
00:39:52,270 --> 00:39:54,147
Tu non sei brava come dicono.
467
00:39:55,982 --> 00:39:58,151
Sei molto meglio.
468
00:40:01,279 --> 00:40:03,781
Rispetterò la tua privacy.
469
00:40:07,952 --> 00:40:10,455
Te lo racconto.
470
00:40:11,039 --> 00:40:13,333
Io ero solo una randagia...
471
00:40:13,833 --> 00:40:16,502
...ma avevo dei bellissimi artigli.
472
00:40:17,879 --> 00:40:21,549
Un giorno,
una coppia molto carina mi ha preso.
473
00:40:21,716 --> 00:40:24,052
Mi davano il latte tutte le mattine.
474
00:40:24,218 --> 00:40:25,553
Mi volevano bene.
475
00:40:27,388 --> 00:40:32,393
Forse gli ho strappato le tende
o sono stata aggressiva con il criceto.
476
00:40:32,560 --> 00:40:34,896
Non so perché l'abbiano fatto.
477
00:40:35,647 --> 00:40:37,649
Ma mi hanno tolto gli artigli.
478
00:40:39,317 --> 00:40:41,486
La gente che ha i gatti è matta.
479
00:40:43,529 --> 00:40:45,239
Fermate il carro! Credo che ci siamo!
480
00:41:05,718 --> 00:41:07,553
Ti rendi conto, Gatto?
481
00:41:07,720 --> 00:41:10,515
Dopo tutti questi anni!
482
00:41:12,016 --> 00:41:15,186
Tieni, voglio che li pianti tu.
483
00:41:21,067 --> 00:41:24,195
Quella... è una nuvola strana.
484
00:41:26,531 --> 00:41:29,701
Ci siamo! È il momento, correte!
485
00:41:32,870 --> 00:41:34,205
Così!
486
00:41:34,372 --> 00:41:35,957
Bene, bene. Avanti!
487
00:41:36,416 --> 00:41:38,584
Ventitré diviso
la profondità delle nuvole...
488
00:41:38,751 --> 00:41:40,461
Fermi! È qui.
489
00:41:43,464 --> 00:41:45,383
Ora pianta i fagioli.
490
00:41:47,093 --> 00:41:49,137
Deponili con gentilezza.
491
00:41:49,303 --> 00:41:52,098
Non uno sull'altro.
La magia è molto delicata.
492
00:41:52,598 --> 00:41:56,436
Bene. Molto bene.
Ora indietro, per favore.
493
00:42:39,937 --> 00:42:41,147
Che succede qui?
494
00:42:41,314 --> 00:42:43,274
Forse la magia
si è persa nella tua tasca.
495
00:42:43,441 --> 00:42:46,611
- Impossibile.
- Va bene, calma. Niente panico.
496
00:42:46,778 --> 00:42:48,821
Ho letto da qualche parte
che le piante hanno sentimenti.
497
00:42:48,988 --> 00:42:52,658
Avanti... dille qualcosa di carino.
498
00:42:52,825 --> 00:42:53,826
Va bene.
499
00:42:54,827 --> 00:42:56,496
Fammi pensare un secondo.
500
00:42:57,455 --> 00:42:58,456
Ciao, piccola pianta.
501
00:44:19,412 --> 00:44:21,080
Ragazzi?
502
00:44:21,789 --> 00:44:23,624
Humpty!
503
00:44:23,791 --> 00:44:26,794
- Non lo vedo. Tu lo vedi?
- Non lo vedo da nessuna parte.
504
00:44:26,961 --> 00:44:29,255
Hai la voce strana.
505
00:44:30,590 --> 00:44:32,258
È l'aria rarefatta!
506
00:44:33,259 --> 00:44:37,096
Venite dentro! Si sta da dio!
507
00:44:43,603 --> 00:44:46,439
La nuvola mi fa il solletico al naso.
508
00:44:46,606 --> 00:44:49,984
È perché sono frizzanti. Ma pensa tu!
509
00:44:56,115 --> 00:44:57,283
Andiamo.
510
00:45:15,134 --> 00:45:16,302
Preso!
511
00:45:20,473 --> 00:45:21,641
Miao.
512
00:45:22,683 --> 00:45:25,853
Ehi, Gatto! Come sto con la barba?
513
00:45:26,854 --> 00:45:28,356
Ti faccio vedere una cosa.
514
00:45:35,488 --> 00:45:37,990
Da qualche parte, laggiù,
ci sono due ragazzini.
515
00:45:38,157 --> 00:45:40,284
Non lo so, forse orfani.
516
00:45:40,451 --> 00:45:43,329
E sono sdraiati su una collina
mentre guardano le nuvole
517
00:45:43,496 --> 00:45:45,456
e sognano il loro futuro.
518
00:45:46,290 --> 00:45:48,125
Eravamo io e te, Gatto.
519
00:45:48,793 --> 00:45:50,795
Io e te.
520
00:45:52,672 --> 00:45:53,881
Ragazzi!
521
00:45:54,048 --> 00:45:57,802
Forse è il caso
che veniate a dare un'occhiata.
522
00:46:00,680 --> 00:46:03,307
Il Castello del Gigante.
523
00:46:06,477 --> 00:46:08,521
Okay, è il momento della tuta.
524
00:46:08,688 --> 00:46:09,689
Humpty!
525
00:46:09,855 --> 00:46:12,358
Mi confonderò con le uova d'oro.
526
00:46:16,153 --> 00:46:17,697
Geniale, no?
527
00:46:17,863 --> 00:46:21,492
Humpty, non porti le mutande!
528
00:46:21,659 --> 00:46:25,371
Che c'è? Vi imbarazzate? Io no.
529
00:46:28,040 --> 00:46:30,501
Ti ricordi quando tutti ridevano
del Club dei Fagioli?
530
00:46:30,668 --> 00:46:33,546
E chi ride adesso? Noi!
531
00:46:58,612 --> 00:47:01,574
Quello è il nostro obiettivo.
532
00:47:01,741 --> 00:47:03,784
Non sembri più un elfo ora.
533
00:47:03,951 --> 00:47:05,703
Qui la pressione dell'aria è normale.
534
00:47:05,870 --> 00:47:06,912
Andiamo.
535
00:47:10,916 --> 00:47:14,587
Ecco il piano: voi prendete le uova
d'oro, io combatto col gigante.
536
00:47:14,754 --> 00:47:17,465
Non c'è nessun gigante,
è morto da anni.
537
00:47:17,631 --> 00:47:19,925
- Cosa?
- Non hai fatto i compiti, vero?
538
00:47:20,092 --> 00:47:23,429
Jack e il fagiolo magico, capitolo 14,
"Il Gigante fa un pisolino nella fossa".
539
00:47:23,971 --> 00:47:25,139
Un'abrasione!
540
00:47:28,434 --> 00:47:31,270
- Che cos'era?
- Lo chiamano il Grande Terrore.
541
00:47:31,437 --> 00:47:33,898
È il mostro che sta di guardia
all'Oca d'Oro.
542
00:47:34,065 --> 00:47:36,609
Secondo la leggenda, se lo guardi,
diventi di pietra.
543
00:47:36,776 --> 00:47:40,279
Ma nessuno lo sa per certo, perché
nessuno è mai tornato a raccontarlo.
544
00:47:40,446 --> 00:47:42,323
Seguitemi e fate silenzio.
545
00:47:52,458 --> 00:47:53,667
Humpty!
546
00:47:53,834 --> 00:47:56,796
Non resisto!
Mi prude e mi pizzica tutto!
547
00:47:56,962 --> 00:47:58,631
Mi serve del talco!
548
00:48:14,855 --> 00:48:17,024
Come passiamo dall'altra parte?
549
00:48:17,191 --> 00:48:18,317
Champagne.
550
00:48:21,987 --> 00:48:23,280
Cincin!
551
00:48:35,126 --> 00:48:37,503
Niente paura, ti proteggo io.
552
00:48:39,672 --> 00:48:43,008
Che pensi di fare?
Dargli una chitarra in testa?
553
00:48:43,175 --> 00:48:46,345
Smettiamola
con questa storia della chitarra.
554
00:49:04,738 --> 00:49:06,198
Prendetemi!
555
00:49:08,534 --> 00:49:09,535
Svelti!
556
00:49:10,911 --> 00:49:12,037
Nascondetevi!
557
00:49:13,497 --> 00:49:14,915
Non lo guardate!
558
00:49:20,379 --> 00:49:23,382
- Finiscila!
- Sono in iperventilazione!
559
00:49:24,508 --> 00:49:27,344
Ho detto che non respiro
e mi chiudi quest'affare sulla bocca!
560
00:49:28,179 --> 00:49:30,514
Devi cercare di calmarti. Avanti!
561
00:49:46,906 --> 00:49:50,743
Guardate. È il paradiso delle uova!
562
00:49:52,077 --> 00:49:55,080
È così bello!
Sento di essere a casa mia.
563
00:50:00,920 --> 00:50:02,296
Uova d'oro.
564
00:50:04,423 --> 00:50:06,133
Prendetene più che potete.
565
00:50:07,593 --> 00:50:10,804
Io credevo che fossero grandi
come quelle di gallina!
566
00:50:10,971 --> 00:50:15,267
Vi immaginate come dev'essere
deporre una di queste?
567
00:50:15,434 --> 00:50:16,810
Gatto!
568
00:50:19,772 --> 00:50:21,398
Come facciamo a portarle via?
569
00:50:21,565 --> 00:50:22,816
Non lo so.
570
00:50:24,735 --> 00:50:27,154
Oh, mamma!
571
00:50:31,116 --> 00:50:33,160
L'Oca d'Oro.
572
00:50:34,328 --> 00:50:37,498
Ma guardatela. Non è bellissima?
573
00:50:49,134 --> 00:50:50,636
Mio dolce tesoro.
574
00:50:52,471 --> 00:50:54,306
Ho l'impressione che le piaci.
575
00:50:57,309 --> 00:50:58,644
Prendiamola.
576
00:50:58,811 --> 00:51:00,521
È l'oca della leggenda.
577
00:51:00,688 --> 00:51:02,481
Non sappiamo che succede
se la prendiamo.
578
00:51:03,482 --> 00:51:05,317
Io so cosa succede se non la
prendiamo.
579
00:51:05,359 --> 00:51:06,944
Restiamo a mani vuote.
580
00:51:07,111 --> 00:51:11,323
È una spara-pupù d'oro a ripetizione!
La dobbiamo prendere!
581
00:51:20,958 --> 00:51:22,042
Ci siamo quasi!
582
00:51:25,004 --> 00:51:26,130
Reggetevi forte!
583
00:51:54,199 --> 00:51:55,659
Sta arrivando!
584
00:51:55,826 --> 00:51:57,244
Via!
585
00:52:13,052 --> 00:52:14,261
Kitty!
586
00:52:16,555 --> 00:52:18,182
Ma che fai?
587
00:52:40,788 --> 00:52:42,247
Reggiti!
588
00:52:46,627 --> 00:52:47,961
Vieni qui, tu!
589
00:52:51,799 --> 00:52:52,925
Presa!
590
00:52:54,385 --> 00:52:55,803
Adesso è mia!
591
00:53:05,646 --> 00:53:06,980
Buongiorno!
592
00:53:12,903 --> 00:53:15,781
Oh, no! Vola, piccola ochetta! Vola!
593
00:53:20,244 --> 00:53:23,122
Non doveva andare così!
594
00:53:25,124 --> 00:53:26,792
- Gatto?
- No.
595
00:53:35,592 --> 00:53:37,094
Mi dispiace.
596
00:53:52,443 --> 00:53:54,445
Grazie, Rossiccio.
597
00:54:01,160 --> 00:54:03,036
Forse dovremmo tagliarlo.
598
00:54:07,332 --> 00:54:11,295
Ma guarda. Finalmente hai
la famiglia che volevi, Jack.
599
00:54:11,462 --> 00:54:14,339
Hai sentito?
Mi ha appena chiamato "papi".
600
00:54:15,382 --> 00:54:18,844
- È proprio uguale a te, Jack.
- Grazie.
601
00:54:29,229 --> 00:54:31,064
Allora? Che cosa c'è?
602
00:54:41,867 --> 00:54:44,703
Credo che adesso tocchi a noi.
603
00:54:49,374 --> 00:54:51,668
Al risarcimento di San Ricardo!
604
00:54:51,835 --> 00:54:53,378
Al diventare ricchi!
605
00:55:09,353 --> 00:55:10,437
Tu.
606
00:55:10,854 --> 00:55:11,897
Io?
607
00:55:12,064 --> 00:55:13,607
Sì, bambola!
608
00:55:16,235 --> 00:55:18,070
Uno, due... cha-cha-cha!
609
00:55:18,237 --> 00:55:20,239
Tre, quattro... cha-cha-cha!
610
00:55:20,405 --> 00:55:22,241
Uno, due... Cosa?
611
00:55:23,742 --> 00:55:27,746
C'è una sola parola per te,
Kitty Zampe di Velluto... mi-wow!
612
00:55:27,913 --> 00:55:32,876
So che hai una certa reputazione
con le signore, Mister Doppio Piccante.
613
00:55:33,043 --> 00:55:36,213
Sono anche conosciuto come...
Amante Felino.
614
00:55:38,215 --> 00:55:40,384
Ma era prima di incontrare te.
615
00:55:40,551 --> 00:55:45,556
Tu non mi conosci, non sono quella
che credi. Io penso solo al bottino.
616
00:55:45,764 --> 00:55:50,769
Avanti! Guardami negli occhi
e dimmi che ti importa solo dell'oro.
617
00:55:51,770 --> 00:55:53,063
Gatto...
618
00:55:53,230 --> 00:55:54,273
Kitty...
619
00:55:55,440 --> 00:55:56,441
Oh, mio Dio!
620
00:55:58,819 --> 00:55:59,820
Nuovi soci!
621
00:56:00,612 --> 00:56:04,491
Non farti prendere dal suo magnetismo
animale. Rimani concentrata.
622
00:56:15,961 --> 00:56:18,589
Allora, ho pensato,
Miss Zampe di Velluto...
623
00:56:18,755 --> 00:56:22,342
che quando prenderemo strade diverse,
potremo prendere strade diverse...
624
00:56:22,676 --> 00:56:24,177
...insieme.
625
00:56:26,263 --> 00:56:28,473
Gatto, devi andare via, subito.
626
00:56:28,640 --> 00:56:32,311
Non hai più bisogno di allontanarmi.
Puoi fidarti di me.
627
00:56:32,477 --> 00:56:36,273
Un applauso per le leggende
di San Ricardo, Humpty e Gatto!
628
00:56:36,440 --> 00:56:37,774
Ce l'abbiamo fatta!
629
00:56:39,610 --> 00:56:43,280
- Io chiudo qui la serata, ragazzi.
- Kitty! Festeggia con noi!
630
00:56:43,447 --> 00:56:47,284
No, sento che mi sta venendo...
una palla di pelo.
631
00:56:47,868 --> 00:56:50,287
Okay, allora divertiti!
632
00:56:50,954 --> 00:56:52,998
Dovremmo lasciarle la sua intimità.
633
00:56:55,500 --> 00:56:58,003
Non pensavo che ci saremmo arrivati.
634
00:56:59,129 --> 00:57:01,131
Dopo quello che abbiamo passato...
635
00:57:01,840 --> 00:57:03,967
...riuscire a farcela, insieme.
636
00:57:06,136 --> 00:57:08,639
È una bella cosa ritrovare un fratello.
637
00:57:09,181 --> 00:57:12,184
Sì, è proprio vero.
638
00:57:13,018 --> 00:57:15,020
Beh, domani sarà una grande giornata.
639
00:57:16,188 --> 00:57:18,023
Roba piuttosto eccitante.
640
00:57:18,190 --> 00:57:19,858
Dovremmo riposarci.
641
00:57:21,193 --> 00:57:23,362
Buonanotte, Humpty.
642
00:57:29,910 --> 00:57:31,036
Tombola!
643
00:58:03,110 --> 00:58:05,070
Sono ancora vivo!
644
00:58:10,409 --> 00:58:12,411
Jack e Jill.
645
00:58:13,745 --> 00:58:15,080
Kitty?
646
00:58:15,247 --> 00:58:16,415
Humpty?
647
00:58:18,917 --> 00:58:20,919
Io vi troverò.
648
00:58:25,298 --> 00:58:26,925
Vattene via!
649
00:58:59,291 --> 00:59:01,960
RICERCATO
TAGLIA 500 DOLLARI
650
00:59:21,021 --> 00:59:22,355
Vattene!
651
00:59:23,982 --> 00:59:27,444
Che cosa volete? L'oro? Ce l'ho l'oro!
652
00:59:27,611 --> 00:59:30,447
Jack, l'uovo vuole comprarci.
653
00:59:30,614 --> 00:59:31,948
Con il nostro oro.
654
00:59:32,115 --> 00:59:34,326
Avanti, su.
Noi vogliamo solo un po' di colazione.
655
00:59:34,493 --> 00:59:37,329
Come ti piacciono le uova, pasticcino?
656
00:59:37,496 --> 00:59:39,164
Humpty, no!
657
00:59:45,337 --> 00:59:47,005
Ciao, Gatto.
658
00:59:47,172 --> 00:59:49,007
Sorpresa!
659
00:59:51,802 --> 00:59:53,053
Che succede?
660
00:59:53,220 --> 00:59:57,182
È una festa a sorpresa
e la sorpresa è per te!
661
00:59:57,349 --> 00:59:59,893
Possiamo dire "gatto". Sei nel sacco!
662
01:00:00,060 --> 01:00:01,645
Eravate in combutta?!
663
01:00:01,812 --> 01:00:04,064
Sì! Lavorano tutti per me.
664
01:00:07,317 --> 01:00:11,488
Ho passato moltissimo tempo
in prigione a preparare il colpo.
665
01:00:11,655 --> 01:00:14,366
- Mi hai incastrato.
- Ti ho incastrato, certo.
666
01:00:14,533 --> 01:00:18,870
Credi che facessimo tutto questo
per l'oro e per riscattare il tuo nome?
667
01:00:19,037 --> 01:00:23,375
Questa piccola avventura
aveva un unico scopo...
668
01:00:24,376 --> 01:00:25,877
La vendetta.
669
01:00:26,920 --> 01:00:31,758
Tu non l'hai mai saputo, Gatto...
ma io ero sempre lì.
670
01:00:53,238 --> 01:00:56,950
Volevi ripagare un vecchio debito,
Gatto? Beh, lo volevo anch'io.
671
01:00:57,117 --> 01:00:58,535
Ma perché l'hai fatto?
672
01:00:58,702 --> 01:01:02,414
Mi hai abbandonato su quel ponte!
673
01:01:02,581 --> 01:01:05,083
- Dov'era finito "fratelli per sempre"?
- Io mi fidavo di te!
674
01:01:05,250 --> 01:01:07,294
Adesso capirai cosa si prova
675
01:01:07,460 --> 01:01:10,255
a fidarsi di qualcuno
e sentirsi pugnalare alle spalle.
676
01:01:10,422 --> 01:01:12,257
Guardie!
677
01:01:12,424 --> 01:01:17,220
Gatto con gli Stivali, sei in arresto
per la rapina alla Banca di San Ricardo!
678
01:01:17,387 --> 01:01:19,389
Considera chiuso il Club dei Fagioli.
679
01:01:19,556 --> 01:01:21,433
Dovrei strapazzarti con le cipolle!
680
01:01:22,726 --> 01:01:25,145
Non saresti mai dovuto tornare.
681
01:01:26,938 --> 01:01:29,274
Pequeño! Aspetta.
682
01:01:29,441 --> 01:01:31,610
Non batterti con loro, per favore.
683
01:01:31,776 --> 01:01:34,571
Mamma! Ascoltami, posso spiegarti.
684
01:01:34,738 --> 01:01:39,117
No, Gatto. Niente più fughe.
685
01:01:39,284 --> 01:01:43,455
Smetti di spezzarmi il cuore
e affronta ciò che hai fatto.
686
01:01:46,458 --> 01:01:48,126
Mi dispiace, mamma.
687
01:01:49,127 --> 01:01:50,629
Ti ho deluso.
688
01:01:53,840 --> 01:01:55,842
Zampe bene in vista!
689
01:01:57,010 --> 01:01:59,012
Voltati... lentamente.
690
01:02:01,264 --> 01:02:02,682
Più lentamente!
691
01:02:09,481 --> 01:02:12,484
Entra nella gabbietta...
senza fare storie.
692
01:02:20,659 --> 01:02:24,204
Attenzione, gente!
Se volete avvicinarvi un po'...
693
01:02:24,371 --> 01:02:30,001
Signore e signori, vi presento...
l'Oca d'Oro della leggenda!
694
01:02:34,339 --> 01:02:37,509
Kitty. No, anche tu!
695
01:02:42,889 --> 01:02:44,849
Oro per tutti!
696
01:02:47,477 --> 01:02:50,021
Abbiamo dell'oro appena sfornato,
gente!
697
01:02:50,188 --> 01:02:53,525
Mettetevi in fila! Prendetelo caldo!
698
01:03:04,327 --> 01:03:06,329
Un cappello.
699
01:03:06,496 --> 01:03:08,665
Una cintura.
700
01:03:08,832 --> 01:03:11,001
E due stivali...
701
01:03:11,167 --> 01:03:14,004
...un tempo simbolo di onore.
702
01:03:15,672 --> 01:03:18,258
Una boccetta di erba gatta?
703
01:03:19,217 --> 01:03:21,052
È per il mio glaucoma.
704
01:03:24,597 --> 01:03:28,184
Questo è il posto che ti meriti,
fuorilegge.
705
01:03:28,351 --> 01:03:32,689
Ed è qui che rimarrai... per sempre.
706
01:03:50,540 --> 01:03:53,209
No, non smettere per me.
707
01:04:05,263 --> 01:04:09,642
A quanto pare l'uovo
ha ottenuto quello che voleva.
708
01:04:09,809 --> 01:04:11,644
Stai parlando di Humpty?
709
01:04:11,811 --> 01:04:13,146
Non lo devi nominare!
710
01:04:13,313 --> 01:04:17,108
Un tempo dividevo la cella
con quell'essere maleodorante.
711
01:04:17,275 --> 01:04:20,278
Il giorno più bello della mia vita
è stato quando è andato via.
712
01:04:20,445 --> 01:04:23,114
Finché non mi sono accorto che
mi aveva rubato i fagioli magici.
713
01:04:23,281 --> 01:04:26,451
Aspetta! Tu avevi i fagioli? Chi sei tu?
714
01:04:28,286 --> 01:04:29,996
Come ti chiami?
715
01:04:30,163 --> 01:04:31,998
Andy Piantadifagioli.
716
01:04:32,165 --> 01:04:34,000
Per gli amici Jack.
717
01:04:34,167 --> 01:04:37,504
Ho scambiato la mucca di famiglia
per quei fagioli.
718
01:04:37,670 --> 01:04:42,675
Ma era la mucca di famiglia di un'altra
famiglia. Per questo sono in gattabuia.
719
01:04:42,842 --> 01:04:46,846
Devi sempre sapere qual è la tua
mucca.
720
01:04:48,139 --> 01:04:49,974
Che pazzo. Svegliati!
721
01:04:51,017 --> 01:04:52,143
Che cos'altro sai?
722
01:04:52,310 --> 01:04:56,022
Siamo tutti spacciati
grazie al quel piccolo schifosetto.
723
01:04:56,189 --> 01:05:01,486
Gli ho detto di non prendere l'Oca, ma
lui non pensava che alla sua vendetta.
724
01:05:01,653 --> 01:05:03,988
Non prendere l'Oca? Perché?
725
01:05:07,200 --> 01:05:11,329
Il Grande Terrore.
È la mamma dell'Oca d'Oro.
726
01:05:11,496 --> 01:05:12,831
Oh, no!
727
01:05:12,997 --> 01:05:15,667
Arriverà qui assetata di sangue
728
01:05:15,834 --> 01:05:19,337
quando verrà
a riprendersi la sua bambina.
729
01:05:20,296 --> 01:05:24,175
Guardia! San Ricardo è in grave
pericolo! Dovete ascoltarmi!
730
01:05:24,342 --> 01:05:25,677
Zitto, tu!
731
01:05:49,701 --> 01:05:51,035
Insopportabile.
732
01:06:08,386 --> 01:06:10,722
Apri la porta.
733
01:06:17,937 --> 01:06:19,939
Butta l'arma.
734
01:06:21,107 --> 01:06:23,067
Molto bene.
735
01:06:23,234 --> 01:06:25,403
Fatti da parte.
736
01:06:27,739 --> 01:06:29,574
Diablo Gato!
737
01:06:30,450 --> 01:06:31,743
Ci hai provato.
738
01:06:44,047 --> 01:06:46,424
Spero che tu possa perdonarmi.
739
01:06:46,591 --> 01:06:49,427
Scuse accettate!
740
01:06:50,303 --> 01:06:52,472
Veramente non ho tempo per te.
741
01:06:52,639 --> 01:06:54,766
Devo salvare la città
dal Grande Terrore.
742
01:06:54,933 --> 01:06:56,768
Aspetta, Gatto!
743
01:06:56,935 --> 01:06:58,811
Non lo capisci? Sono qui perché...
744
01:06:59,812 --> 01:07:02,607
Sono qui perché tu mi hai fatto capire
745
01:07:02,774 --> 01:07:05,818
che c'è qualcosa a cui tengo
molto più che all'oro.
746
01:07:06,778 --> 01:07:08,571
Qualcosa?
747
01:07:08,738 --> 01:07:11,616
E va bene, qualcuno.
748
01:07:11,783 --> 01:07:14,619
È alto 60 centimentri,
porta i tacchi alti...
749
01:07:14,786 --> 01:07:16,287
Bello?
750
01:07:16,454 --> 01:07:18,414
È molto bello.
751
01:07:18,581 --> 01:07:19,791
Un vero micio-macho?
752
01:07:20,625 --> 01:07:21,960
- Uno stallone?
- Sì.
753
01:07:22,126 --> 01:07:23,962
- Una tigre?
- Oh, mamma!
754
01:07:24,963 --> 01:07:27,590
Ma non siamo ancora pari.
755
01:07:27,757 --> 01:07:28,758
Fermi!
756
01:07:28,925 --> 01:07:30,343
Sì, invece.
757
01:07:30,510 --> 01:07:32,178
No, non lo siamo.
758
01:07:36,099 --> 01:07:37,517
Io ti ho salvato!
759
01:07:38,643 --> 01:07:40,144
Eri in debito con me.
760
01:07:40,979 --> 01:07:42,689
Non mi hai detto di Humpty.
761
01:07:44,857 --> 01:07:46,484
Ora sei in debito due volte.
762
01:07:51,114 --> 01:07:53,700
- Quanto sei faticoso!
- Lo so, ma ne vale la pena!
763
01:07:58,329 --> 01:08:00,790
Non mi sfuggirai, Gatto con gli Stivali!
764
01:08:01,457 --> 01:08:02,959
Stivali sbagliati.
765
01:08:04,002 --> 01:08:05,003
Kitty!
766
01:08:05,169 --> 01:08:06,838
Adesso siamo pari!
767
01:08:15,138 --> 01:08:17,849
Queste sono le previsioni del tempo
per San Ricardo.
768
01:08:18,016 --> 01:08:20,643
Probabilità che un'oca gigante
distrugga la città...
769
01:08:21,185 --> 01:08:22,854
...cento per cento.
770
01:08:27,358 --> 01:08:30,570
Mai separati, per sempre insieme...
771
01:08:30,737 --> 01:08:32,071
...Humpty e Gatto...
772
01:08:32,238 --> 01:08:34,032
...fratelli per sempre.
773
01:08:36,534 --> 01:08:41,873
Avanti, tesoro. Andiamo via
prima che la mamma ci scopra.
774
01:08:42,040 --> 01:08:44,876
Dovrei affettarti
in un sandwich con l'insalata!
775
01:08:45,501 --> 01:08:47,503
Ma è una cosa disgustosa!
776
01:08:47,670 --> 01:08:49,172
Dammi l'oca, Humpty.
777
01:08:49,339 --> 01:08:51,215
Non se ne parla, temo.
778
01:08:51,382 --> 01:08:53,384
Vedi, la mamma sta arrivando
e quando arriverà
779
01:08:53,551 --> 01:08:57,889
dirai bye-bye a San Ricardo
e a tutto quello che hai sempre amato.
780
01:08:58,056 --> 01:08:59,974
La vendetta contro di me è una cosa,
781
01:09:00,058 --> 01:09:01,893
ma perché Imelda,
perché l'orfanotrofio?
782
01:09:02,060 --> 01:09:03,603
Questa è casa nostra.
783
01:09:03,770 --> 01:09:05,188
Vuoi dire casa tua.
784
01:09:07,398 --> 01:09:09,901
Io non sono mai stato bene qui.
785
01:09:10,068 --> 01:09:11,402
Il nostro piano era andarcene via,
786
01:09:11,569 --> 01:09:15,740
ma poi tu sei diventato un eroe
e hai preferito questo posto a me.
787
01:09:17,075 --> 01:09:18,910
Mi hai lasciato senza niente.
788
01:09:23,915 --> 01:09:26,584
Humpty, mi dispiace di averti ferito.
789
01:09:28,586 --> 01:09:33,049
Ma non prendertela con queste persone.
Tu sei migliore di così!
790
01:09:34,425 --> 01:09:36,594
- No, non è vero.
- Andiamo!
791
01:09:36,761 --> 01:09:38,429
Io conoscevo il vero Humpty.
792
01:09:38,596 --> 01:09:42,767
Il tuo modo di vedere il mondo.
L'inventore! Il sognatore!
793
01:09:42,934 --> 01:09:45,228
Che fine ha fatto quell'uovo?
794
01:09:50,608 --> 01:09:53,069
Credo che sia troppo tardi.
795
01:09:53,236 --> 01:09:55,738
Non è mai tardi per fare la cosa giusta.
796
01:09:55,905 --> 01:09:57,949
Insieme possiamo salvare San Ricardo!
797
01:10:03,746 --> 01:10:07,333
Io posso perdonarti, Humpty...
se tu ora mi aiuti.
798
01:10:07,500 --> 01:10:09,627
Davvero?
799
01:10:09,794 --> 01:10:12,171
Dopo tutto quello
che ti ho fatto passare?
800
01:10:12,338 --> 01:10:15,133
Dimostrami che puoi ancora essere
un brav'uovo.
801
01:10:17,468 --> 01:10:18,928
Ci proverò.
802
01:11:10,813 --> 01:11:11,981
Occhiali, messi.
803
01:11:12,148 --> 01:11:14,692
Vai con la piccola sul ponte.
Io convincerò la madre a seguirla.
804
01:11:14,859 --> 01:11:16,360
Okay. Al mio...
805
01:11:41,677 --> 01:11:43,179
Mamma Oca!
806
01:11:46,891 --> 01:11:48,518
Aspetta!
807
01:11:49,685 --> 01:11:52,104
Seguimi e ti porterò dalla tua piccola.
808
01:11:57,026 --> 01:11:59,779
No! Non da quella parte!
809
01:12:01,614 --> 01:12:03,241
Pequeño, aiuto!
810
01:12:03,407 --> 01:12:04,909
Resisti!
811
01:12:14,252 --> 01:12:16,087
Bravo il mio piccolo!
812
01:12:20,925 --> 01:12:23,427
Vieni con me. So dov'è la tua piccolina.
813
01:12:23,594 --> 01:12:25,888
Di qua. Guarda!
814
01:12:37,316 --> 01:12:39,151
Humpty, vai più veloce!
815
01:12:39,318 --> 01:12:41,779
Ci sto provando, Gatto!
Ci sto provando!
816
01:12:47,118 --> 01:12:50,413
Mi dispiace, testa d'uovo,
noi non vogliamo solo le uova.
817
01:12:50,580 --> 01:12:52,331
Facciamo che ci dai quell'oca!
818
01:12:52,498 --> 01:12:53,499
Humpty!
819
01:12:55,293 --> 01:12:56,294
Levamela di dosso!
820
01:12:58,004 --> 01:13:01,632
- Belle mosse.
- Cosa faresti senza di me?
821
01:13:06,304 --> 01:13:07,471
Fermi!
822
01:13:12,518 --> 01:13:13,978
Posso spiegarvi.
823
01:13:14,145 --> 01:13:19,692
Ti riporterò in prigione,
fosse l'ultima cosa che faccio!
824
01:13:19,859 --> 01:13:21,152
Humpty, svelto!
825
01:13:21,319 --> 01:13:24,655
Ci siamo quasi! Ci siamo quasi!
826
01:13:47,803 --> 01:13:51,515
- Gatto, aiuto!
- Humpty! Resisti!
827
01:13:51,682 --> 01:13:53,809
Gatto!
828
01:14:02,360 --> 01:14:05,196
Ecco che ci risiamo, vero, Gatto?
829
01:14:07,740 --> 01:14:11,202
Non ti abbandono qui,
questa volta, Humpty.
830
01:14:19,710 --> 01:14:21,545
Mi dispiace, Gatto.
831
01:14:21,712 --> 01:14:23,381
Ho combinato solo disastri.
832
01:14:24,548 --> 01:14:26,926
Sono un uovo marcio.
833
01:14:27,093 --> 01:14:29,720
Non sono una persona.
834
01:14:29,887 --> 01:14:33,057
Non sono un uccello.
Non sono buono da mangiare.
835
01:14:34,684 --> 01:14:36,519
Non so che cosa sono.
836
01:14:36,686 --> 01:14:40,106
Sei quello che sei sempre stato.
837
01:14:40,731 --> 01:14:42,400
Mio fratello.
838
01:14:44,694 --> 01:14:46,445
Fratelli per sempre.
839
01:14:59,625 --> 01:15:03,254
- Non puoi salvare tutti e due.
- Sì, che posso! Tu reggiti!
840
01:15:04,797 --> 01:15:09,927
Gatto, devi salvare la piccola
o la mamma distruggerà San Ricardo.
841
01:15:12,096 --> 01:15:13,639
È la cosa giusta da fare.
842
01:15:16,559 --> 01:15:19,770
Io non ti lascio, Humpty.
843
01:15:20,896 --> 01:15:22,273
So che non lo farai.
844
01:15:23,107 --> 01:15:25,276
Quindi non lascerò che scelga tu.
845
01:15:49,341 --> 01:15:51,260
Mi dispiace tanto.
846
01:15:51,427 --> 01:15:52,970
Sta benissimo.
847
01:16:00,436 --> 01:16:02,688
Humpty?
848
01:16:20,831 --> 01:16:24,543
Ho sempre saputo
che c'era del buono dentro di te.
849
01:16:37,848 --> 01:16:40,059
Addio, Humpty.
850
01:16:54,698 --> 01:16:56,200
È lui! Il Gatto con gli Stivali!
851
01:16:56,367 --> 01:16:58,369
Ci ha salvato dall'oca gigante!
852
01:16:58,536 --> 01:17:00,329
La sua spada è come un fulmine.
853
01:17:00,496 --> 01:17:02,373
Dicono che abbia dieci vite.
854
01:17:02,540 --> 01:17:06,335
I suoi stivali sono fatti
con il migliore cuoio andaluso.
855
01:17:06,502 --> 01:17:08,754
Beve solo latte intero.
856
01:17:12,258 --> 01:17:13,551
Buon leche.
857
01:17:13,717 --> 01:17:17,263
Non è un fuorilegge! Lui ci ha salvato!
858
01:17:18,556 --> 01:17:19,598
Miao?
859
01:17:21,392 --> 01:17:23,936
Un regalo per te, mamma.
860
01:17:26,689 --> 01:17:30,609
Io devo andare.
I soldati verranno a prendermi.
861
01:17:32,736 --> 01:17:34,947
Sono tanto fiera di te, figlio mio.
862
01:17:37,908 --> 01:17:42,079
Oggi hai affrontato il passato
con coraggio e con onore.
863
01:17:42,872 --> 01:17:45,291
Ti sei guadagnato quegli stivali.
864
01:17:45,457 --> 01:17:50,462
E la gente sa che tu sei
il più grande eroe di San Ricardo.
865
01:17:51,755 --> 01:17:53,465
L'ho fatto per te, mamma.
866
01:17:54,550 --> 01:17:57,261
Tu sarai sempre nel mio cuore.
867
01:17:57,428 --> 01:17:59,638
E tu nel mio.
868
01:18:04,435 --> 01:18:07,104
- Eccolo!
- Lo vedo.
869
01:18:48,812 --> 01:18:52,524
Ci rincontreremo,
Kitty Zampe di Velluto!
870
01:18:52,691 --> 01:18:54,693
Prima di quanto pensi.
871
01:19:02,785 --> 01:19:05,496
È una gattina cattiva.
872
01:19:10,626 --> 01:19:14,338
Questa è la storia di un gatto
che divenne un eroe.
873
01:19:14,505 --> 01:19:19,009
Un fuorilegge dedito alla giustizia.
E un amante delle belle femmine.
874
01:19:19,176 --> 01:19:22,846
Un grande, grandissimo amante.
875
01:19:23,013 --> 01:19:25,641
Davvero. È pazzesco.
876
01:19:25,808 --> 01:19:28,852
Io sono il Gatto con gli Stivali!
877
01:19:29,019 --> 01:19:33,524
E il mio nome sarebbe diventato...
una leggenda!
878
01:19:35,234 --> 01:19:39,989
IL GATTO CON GLI STIVALI
879
01:19:43,826 --> 01:19:44,994
Cassetta dei brillanti
880
01:19:53,043 --> 01:19:55,421
Cassetta dei bisogni