1 00:00:34,623 --> 00:00:37,626 In passato mi hanno dato molti nomi: 2 00:00:39,461 --> 00:00:41,296 Diablo Gato. 3 00:00:41,964 --> 00:00:43,924 L'Amante Felino. 4 00:00:44,466 --> 00:00:46,301 Gatto Mammone. 5 00:00:46,635 --> 00:00:48,971 Doppio Piccante. 6 00:00:49,304 --> 00:00:51,306 E Veleno Rosso. 7 00:00:52,474 --> 00:00:56,687 Ma per tutti... sono il Gatto con gli Stivali! 8 00:00:57,646 --> 00:00:59,481 Fuorilegge. 9 00:01:01,275 --> 00:01:02,985 RICERCATO 10 00:01:32,848 --> 00:01:36,184 Non ti dimenticherò mai, Margherita. 11 00:01:37,686 --> 00:01:39,688 Voglio dire, Rosa. 12 00:01:40,397 --> 00:01:42,899 Scusa, forse è meglio che vada. 13 00:02:22,230 --> 00:02:24,566 Non puoi scappare per sempre, 14 00:02:24,733 --> 00:02:26,902 Gatto con gli Stivali! 15 00:02:33,408 --> 00:02:37,245 Che vi devo dire? Ero un micio cattivo. 16 00:02:41,750 --> 00:02:46,254 Ricercato dalla legge... sempre in fuga. 17 00:02:46,421 --> 00:02:50,050 In cerca di un modo per riscattare il mio nome. 18 00:02:50,926 --> 00:02:52,928 IL GATTO CON GLI STIVALI 19 00:02:53,095 --> 00:02:54,930 E la mia occasione sarebbe arrivata... 20 00:02:55,931 --> 00:02:58,934 ...proprio quella fatidica notte. 21 00:03:07,234 --> 00:03:08,902 Festival del fuoco 22 00:03:11,405 --> 00:03:12,906 e del pollo 23 00:03:46,982 --> 00:03:49,151 Vieni! Micio, micio! 24 00:03:51,820 --> 00:03:52,821 Raoul. 25 00:03:53,655 --> 00:03:55,657 Guarda cosa ha portato il gatto. 26 00:03:55,991 --> 00:03:58,827 Oh, aspetta... ma è il gatto! 27 00:04:03,165 --> 00:04:05,167 Un leche, per favore. 28 00:04:07,836 --> 00:04:13,008 Che cosa ci fai qui, señor? Hai perso il gomitolo di lana? 29 00:04:17,679 --> 00:04:19,222 Che spiritoso. 30 00:04:19,681 --> 00:04:21,516 Un leche in arrivo. 31 00:04:28,523 --> 00:04:30,025 RICERCATO GATTO CON GLI STIVALI RICOMPENSA 500 32 00:04:35,822 --> 00:04:37,699 Non sono in cerca di guai. 33 00:04:43,371 --> 00:04:46,708 Sono solo un umile gato che vuole trovare da sfamarsi. 34 00:04:47,042 --> 00:04:50,378 Forse lor signori possono indicarmi un bottino facile? 35 00:04:50,837 --> 00:04:55,383 L'unica cosa che troverai stasera sono grossi guai, Gatto con gli Stivali. 36 00:05:06,228 --> 00:05:10,232 Se uno di noi dovesse dire alle guardie che sei in città, 37 00:05:10,398 --> 00:05:12,734 potremmo dividerci la taglia. 38 00:05:23,078 --> 00:05:24,579 Avete fatto arrabbiare il gatto. 39 00:05:24,746 --> 00:05:27,749 Non vi conviene fare arrabbiare il gatto! 40 00:05:30,252 --> 00:05:33,046 La chiesa di San Michele ha innalzato una statua d'oro 41 00:05:33,213 --> 00:05:34,589 alla Vergine di Guadalupe. 42 00:05:34,756 --> 00:05:36,591 Io non rubo mai alle chiese. 43 00:05:36,758 --> 00:05:39,719 All'orfanotrofio hanno regalato dei candelieri d'argento, 44 00:05:39,886 --> 00:05:41,471 che starebbero bene in casa tua. 45 00:05:41,638 --> 00:05:43,473 Io non rubo mai agli orfani. 46 00:05:43,640 --> 00:05:45,600 Perché non a Jack e Jill? 47 00:05:45,767 --> 00:05:48,770 - Ma sei impazzito? - A chi? 48 00:05:53,483 --> 00:05:55,402 I fuorilegge assassini Jack e Jill 49 00:05:55,569 --> 00:05:58,572 hanno messo le mani su dei fagioli magici. 50 00:05:58,738 --> 00:06:01,157 Non scherzate con me sui fagioli magici! 51 00:06:01,324 --> 00:06:05,829 Ho speso metà della mia vita per cercarli. Non esistono. 52 00:06:05,996 --> 00:06:09,165 No, gatto. Noi li abbiamo visti veramente. 53 00:06:09,332 --> 00:06:13,503 Questi... sono i fagioli della leggenda. 54 00:06:15,630 --> 00:06:19,467 Fanno crescere una pianta che porta alla Terra dei Giganti 55 00:06:19,634 --> 00:06:22,345 e all'Oca dalle uova d'oro. 56 00:06:22,512 --> 00:06:24,139 All'Oca d'Oro... 57 00:06:24,306 --> 00:06:27,183 Un colpo così ti sistema per tutta la vita. 58 00:06:27,350 --> 00:06:29,185 Per tutte e nove le vite. 59 00:06:29,352 --> 00:06:31,479 Fagli vedere le uova d'oro. 60 00:06:31,646 --> 00:06:33,023 No! 61 00:06:33,189 --> 00:06:35,984 Vi prego, mi avete fatto vedere abbastanza. 62 00:06:36,151 --> 00:06:41,031 Solo un gatto che desidera la tomba sgraffignerebbe i fagioli a Jack e Jill. 63 00:06:42,782 --> 00:06:47,704 L'unico desiderio che ho è ripagare un vecchio debito. 64 00:06:47,871 --> 00:06:49,873 E questa è la mia occasione. 65 00:06:50,999 --> 00:06:52,375 Allora... 66 00:06:53,501 --> 00:06:55,545 ...dove li trovo Jack e Jill? 67 00:07:31,373 --> 00:07:33,541 Mi dispiace, non abbiamo camere. 68 00:07:38,546 --> 00:07:41,174 Beh, penso che una si sia appena liberata. 69 00:07:45,720 --> 00:07:48,598 Vorremmo una colazione continentale gratis. 70 00:07:48,765 --> 00:07:52,185 E non ti sognare di fare il taccagno con i mini muffin. 71 00:07:52,352 --> 00:07:54,229 SIGNOR JACK E SIGNORA Jill 72 00:07:59,943 --> 00:08:02,779 Noi non li abbiamo i mini muffin. 73 00:08:07,951 --> 00:08:09,244 Sai, Jill... 74 00:08:09,953 --> 00:08:11,579 ...stavo pensando. 75 00:08:11,788 --> 00:08:12,956 Sputa il rospo! 76 00:08:13,123 --> 00:08:17,127 Quando avremo finito con questa faccenda del fagiolo magico 77 00:08:17,293 --> 00:08:20,463 e avremo preso tutte quelle belle uova d'oro... 78 00:08:20,797 --> 00:08:21,965 Continua. 79 00:08:22,132 --> 00:08:25,927 ...potremmo smetterla per un po' con tutte le rapine e gli ammazzamenti. 80 00:08:26,094 --> 00:08:28,638 Sì, sono anche divertenti, ma... 81 00:08:30,974 --> 00:08:33,059 ...io voglio un bel piccolino. 82 00:08:38,815 --> 00:08:40,483 Un piccolino di che, Jack? 83 00:08:40,775 --> 00:08:45,238 Un piccolino di noi. Crescerà selvaggio come uno scoiattolo o che so io. 84 00:08:46,156 --> 00:08:48,950 Santa tortilla! 85 00:08:49,117 --> 00:08:50,952 Allora esistono. 86 00:08:51,119 --> 00:08:53,913 Da quando sei caduto dalla collina e ti sei rotto la zucca, 87 00:08:54,080 --> 00:08:55,582 dici cose da scervellato. 88 00:09:00,670 --> 00:09:03,590 Non sarebbe male avere un tiratore in più nelle imboscate. 89 00:09:03,757 --> 00:09:06,968 Forse ho tagliato troppo e ti ho rasato via pure il cervello. 90 00:09:08,303 --> 00:09:10,847 Che combini? 91 00:09:12,140 --> 00:09:15,143 Se sarà una femmina, avrà la tua forte... 92 00:09:15,310 --> 00:09:17,353 No! 93 00:09:17,520 --> 00:09:20,607 Tu! Tu! Fermo dove sei! 94 00:09:20,774 --> 00:09:24,486 Come faccio a cavalcare e sparare con un marmocchio sulle spalle? 95 00:09:24,652 --> 00:09:28,031 Adesso fanno gli zainetti. Per come la vedo io... 96 00:09:28,698 --> 00:09:31,034 Quei fagioli sono miei! 97 00:09:34,788 --> 00:09:35,789 A me? 98 00:09:37,707 --> 00:09:39,667 Tu spezzi il collo a me? 99 00:09:41,961 --> 00:09:43,379 Tu lo spezzi a me?! 100 00:09:56,184 --> 00:09:58,228 Cercate qualcosa? 101 00:10:03,358 --> 00:10:05,235 No. 102 00:10:05,401 --> 00:10:07,529 No hablo tu idioma. 103 00:10:11,741 --> 00:10:14,494 Tu la pagherai cara per questo! 104 00:10:55,702 --> 00:10:56,911 Gatto Mammone! 105 00:10:57,078 --> 00:10:58,913 Gatto Mammone! Gatto Mammone! 106 00:10:59,455 --> 00:11:01,457 Tu sei pazza, donna! 107 00:11:55,970 --> 00:11:58,514 Quei fagioli magici erano il mio bottino. 108 00:11:58,681 --> 00:12:01,809 Mi sei costato l'occasione di arrivare alle uova d'oro, mi amigo. 109 00:12:01,976 --> 00:12:04,020 Incrocia le zampe. 110 00:12:46,688 --> 00:12:48,731 DUELLO DI BALLO Martedì sera 111 00:12:48,898 --> 00:12:50,358 Molto bene. 112 00:12:50,525 --> 00:12:52,318 Se deve essere un duello di ballo, 113 00:12:52,485 --> 00:12:55,863 sarà un duello di ballo all'ultimo sangue. 114 00:13:16,926 --> 00:13:20,096 Come osi fare "la cassettina dei bisogni" a me! 115 00:13:21,431 --> 00:13:23,057 Ehilà! 116 00:13:46,122 --> 00:13:47,874 Senti come vibro? 117 00:14:49,519 --> 00:14:51,854 Sfidami... se osi. 118 00:15:23,052 --> 00:15:26,055 Mi hai colpito in testa con una chitarra? 119 00:15:26,222 --> 00:15:28,182 Tu sei una femmina? 120 00:15:34,647 --> 00:15:36,149 Dilettante. 121 00:15:39,902 --> 00:15:41,863 Señorita, aspetta! 122 00:15:44,073 --> 00:15:48,911 Lascia che ti offra un leche! Io faccio l'amore, non la guerra. 123 00:15:52,582 --> 00:15:54,208 Ehilà? 124 00:15:54,375 --> 00:15:57,211 Ti nascondi da me? 125 00:15:57,378 --> 00:16:00,006 Anche a me piace fare i giochetti... con te. 126 00:16:00,673 --> 00:16:05,219 Sento che tu sei come un'anima gemella. 127 00:16:08,222 --> 00:16:11,225 Sento odore di qualcosa di familiare. 128 00:16:13,728 --> 00:16:16,105 Qualcosa di pericoloso. 129 00:16:17,356 --> 00:16:18,691 Qualcosa... 130 00:16:19,066 --> 00:16:20,735 ...con molto colesterolo. 131 00:16:21,861 --> 00:16:24,197 Quanto tempo è passato, fratello! 132 00:16:28,284 --> 00:16:29,911 Maldito huevo. 133 00:16:33,539 --> 00:16:37,210 Humpty Alexander Dumpty. 134 00:16:38,044 --> 00:16:40,379 Come osi mostrare la tua faccia a me? 135 00:16:41,547 --> 00:16:45,051 Lo so che sei arrabbiato. Ne hai tutto il diritto. 136 00:16:46,052 --> 00:16:48,721 Ma vederti mi fa così felice, Gatto. 137 00:16:48,930 --> 00:16:50,264 Hai degli stivali nuovi? 138 00:16:50,431 --> 00:16:55,061 No! Sono gli stessi stivali che portavo quando mi hai tradito. 139 00:16:55,895 --> 00:16:57,605 Io ti ho tradito? 140 00:16:57,772 --> 00:17:00,983 Mi hai mollato su un ponte pieno di soldati! 141 00:17:01,150 --> 00:17:02,652 Ci hanno scritto anche una canzone. 142 00:17:02,818 --> 00:17:05,988 E perché siamo arrivati su quel ponte io e te? 143 00:17:06,155 --> 00:17:09,075 Perché eravamo fratelli! E i fratelli dovrebbero proteggersi a vicenda... 144 00:17:09,242 --> 00:17:10,409 Humpty! 145 00:17:12,620 --> 00:17:14,622 Ricordati perché siamo qui. 146 00:17:15,790 --> 00:17:17,291 Dovevo immaginarlo. 147 00:17:18,084 --> 00:17:20,419 Avevo i fagioli magici a portata di zampa, 148 00:17:20,586 --> 00:17:25,258 e tu hai mandato questa femmina attraente e diabolica a interferire. 149 00:17:25,591 --> 00:17:27,260 Tu sei la rovina della mia vita! 150 00:17:27,593 --> 00:17:28,970 Aspetta. Stammi a sentire, okay? 151 00:17:29,136 --> 00:17:31,681 Sì, ho chiesto a Kitty di portarti qui. 152 00:17:31,847 --> 00:17:34,016 Ma lei non è una ladruncola comune. 153 00:17:35,768 --> 00:17:37,478 È Kitty Zampe di Velluto. 154 00:17:37,645 --> 00:17:39,814 Il tocco più leggero di Spagna. 155 00:17:39,981 --> 00:17:42,984 È un bel taccone per un maschio, non ti pare? 156 00:17:47,446 --> 00:17:49,949 Con l'abilità di Kitty, la tua spada e il mio cervello, 157 00:17:50,116 --> 00:17:51,659 abbiamo un'occasione d'oro. 158 00:17:51,826 --> 00:17:55,538 Gatto, tu dovresti saperlo. Nessuno ha mai ripulito il Castello del Gigante 159 00:17:55,705 --> 00:17:57,498 ed è tornato a raccontarlo. 160 00:17:57,665 --> 00:17:59,875 Vuoi sopravvivere? Ti serve un piano. 161 00:18:01,043 --> 00:18:05,464 E io ho studiato questo colpo per tutta la vita. 162 00:18:05,631 --> 00:18:07,717 E siamo sinceri. 163 00:18:07,883 --> 00:18:10,386 Senza di me, tu non sapresti neanche dove piantare i fagioli, Gatto. 164 00:18:11,512 --> 00:18:13,848 Ma Jack e Jill lo sanno. E sono in viaggio. 165 00:18:15,224 --> 00:18:17,893 Saliamo sulla pianta di fagiolo da fuorilegge 166 00:18:18,060 --> 00:18:20,229 e quando scendiamo, siamo leggende. 167 00:18:22,565 --> 00:18:24,233 Allora, che ne dici? 168 00:18:24,900 --> 00:18:26,235 Siamo soci? 169 00:18:29,238 --> 00:18:31,907 No. Mai più con te. 170 00:18:33,743 --> 00:18:37,413 Ti chiedo scusa, va bene? Per quanto mi vuoi tenere il muso? 171 00:18:37,580 --> 00:18:41,751 Sono passati sette anni! Sono quasi 35 anni per un gatto. 172 00:18:42,084 --> 00:18:45,421 Tu hai bisogno di me! E io ho bisogno di te. 173 00:18:47,214 --> 00:18:51,552 Gatto! Hai idea di cosa fanno alle uova nella prigione di San Ricardo? 174 00:18:55,598 --> 00:18:57,933 Ti dico solo questo, amico mio. 175 00:18:59,101 --> 00:19:00,936 Non gli danno solo una strapazzata. 176 00:19:04,940 --> 00:19:08,611 Adiós... Humpty Dumpty. 177 00:19:14,909 --> 00:19:16,786 Andiamo male, andiamo male. 178 00:19:16,952 --> 00:19:21,290 Non ti preoccupare, ci penso io. So come parlare in "miao". 179 00:19:21,624 --> 00:19:24,210 ...una storia triste, bugie confuse 180 00:19:24,377 --> 00:19:27,254 in quel guscio che puzza di prosciutto ammuffito! 181 00:19:27,421 --> 00:19:29,590 Dovrei romperti e aprirti per... 182 00:19:40,476 --> 00:19:42,478 Guarda che ho trovato. 183 00:19:44,146 --> 00:19:46,482 Qualcuno ha perso i suoi soldi. 184 00:19:49,819 --> 00:19:52,655 Tu sei davvero pericolosa. 185 00:19:53,656 --> 00:19:55,616 Humpty dice che a te piace il pericolo. 186 00:19:58,619 --> 00:20:02,456 Pensa a tutti i guai in cui potremmo cacciarci. 187 00:20:05,167 --> 00:20:07,670 Noi due insieme. 188 00:20:07,837 --> 00:20:11,841 Possiamo rubare tantissime uova d'oro. 189 00:20:18,013 --> 00:20:20,349 E poi... sei in debito con me. 190 00:20:20,516 --> 00:20:22,852 Io in debito con te? 191 00:20:23,519 --> 00:20:26,021 Mi hai colpito in testa con una chitarra. 192 00:20:26,188 --> 00:20:28,190 Ti chiedo scusa per la chitarra. 193 00:20:28,524 --> 00:20:30,860 E va bene, ti perdono. 194 00:20:31,026 --> 00:20:33,362 Allora... ci stai? 195 00:20:35,197 --> 00:20:39,702 C'è un micro, mini, minimo, piccolo problema. 196 00:20:39,869 --> 00:20:41,537 E quale sarebbe? 197 00:20:41,871 --> 00:20:44,707 Che tu lavori... per l'uovo! 198 00:20:45,458 --> 00:20:50,045 Andiamo, Gatto! Cos'è successo tra te e Humpty di tanto grave? 199 00:20:52,381 --> 00:20:55,050 Ho paura che tra me e Humpty... 200 00:20:56,218 --> 00:20:58,345 ...le cicatrici siano troppo profonde. 201 00:21:02,892 --> 00:21:05,853 È cominciato tutto tantissimo tempo fa. 202 00:21:06,020 --> 00:21:08,856 Non raccontarmi la storia della tua vita, per favore. 203 00:21:09,023 --> 00:21:10,858 Forse se ti siedi, è meglio. 204 00:21:12,234 --> 00:21:16,071 In certi momenti diventa piuttosto... dolorosa. 205 00:21:16,238 --> 00:21:18,073 E va bene, cominciamo. 206 00:21:19,074 --> 00:21:22,578 Correva un anno in cui non era caduta una goccia di pioggia. 207 00:21:23,579 --> 00:21:27,082 Il vento era forte e il cestino era piccolo. 208 00:21:27,750 --> 00:21:29,502 Per giorni fui spinto a vagare 209 00:21:29,668 --> 00:21:33,422 un gattino affamato senza latte, senza mamma 210 00:21:33,589 --> 00:21:35,424 e senza cassetta dei bisogni. 211 00:21:35,591 --> 00:21:38,260 Finché non mi fermai davanti a una casa 212 00:21:38,344 --> 00:21:40,095 per i piccoli abbandonati. 213 00:21:40,513 --> 00:21:42,515 SAN RICARDO ORFANOTROFIO 214 00:21:48,062 --> 00:21:50,606 Si chiamava Imelda. 215 00:21:50,773 --> 00:21:55,236 E come una madre, mi prese a cuore e mi allevò come fossi suo. 216 00:22:01,867 --> 00:22:04,078 Era un angelo di dolcezza. 217 00:22:07,081 --> 00:22:08,415 Quasi sempre. 218 00:22:08,582 --> 00:22:12,127 Voglio presentarvi un nuovo piccolo che starà con noi. 219 00:22:12,294 --> 00:22:15,965 Sta' tranquillo, pequeño. Fai vedere il musetto. 220 00:22:19,927 --> 00:22:21,262 Avanti. 221 00:22:26,642 --> 00:22:30,104 E fu allora che conobbi... 222 00:22:30,437 --> 00:22:32,231 Humpty Alexander Dumpty. 223 00:22:33,440 --> 00:22:36,777 Ehi, Baffetto! Sei seduto sulla sedia di Little Boy Blue. 224 00:22:37,278 --> 00:22:39,446 È proprio necessario? 225 00:22:39,613 --> 00:22:41,615 Prenditela con uno della tua taglia. 226 00:22:41,782 --> 00:22:43,576 Chi ti ha interrogato, Colazione? 227 00:22:43,742 --> 00:22:45,244 Ricorda cosa dice Imelda: 228 00:22:45,411 --> 00:22:48,455 se stai per suonarle a qualcuno, suona un po' il tuo corno. 229 00:22:48,622 --> 00:22:49,915 Facciamogli la trottola. 230 00:22:50,082 --> 00:22:52,293 Vi prego, no! La trottola no! 231 00:22:52,459 --> 00:22:54,920 No, ancora! No! Mi monta la chiara! 232 00:22:55,087 --> 00:22:58,757 Anche se mi aveva preso i fagioli, l'uovo mi aveva difeso. 233 00:22:58,924 --> 00:23:00,676 Fu allora che decisi... 234 00:23:00,843 --> 00:23:03,304 ...che gli avrei sempre guardato le spalle. 235 00:23:11,979 --> 00:23:14,189 Davvero notevole! Grazie! 236 00:23:15,190 --> 00:23:16,817 Ehi, bell'ovetto! 237 00:23:18,819 --> 00:23:23,824 C'era qualcosa in quello strano piccolo uovo che mi incuriosiva. 238 00:23:40,841 --> 00:23:44,178 Sei tu. Sono mesi che li raccolgo. 239 00:23:44,345 --> 00:23:46,847 Con la fortuna non si sa mai. 240 00:23:48,515 --> 00:23:51,226 Fagioli magici, ecco cosa sono. 241 00:23:52,853 --> 00:23:53,854 Ehi? 242 00:23:54,396 --> 00:23:58,817 Andrai a raccontare agli altri che credo nella magia? 243 00:24:00,361 --> 00:24:02,404 No? Come ti chiami? 244 00:24:03,739 --> 00:24:05,574 Non parli molto, vero? 245 00:24:05,741 --> 00:24:08,202 Io credo che ti chiamerò Favilla. 246 00:24:09,244 --> 00:24:10,537 Baffetto? 247 00:24:10,871 --> 00:24:11,914 Zoltar! 248 00:24:13,916 --> 00:24:15,376 Ti va bene "Gatto"? 249 00:24:16,835 --> 00:24:20,547 La mente di Humpty era piena di fantasia e di inventiva. 250 00:24:20,714 --> 00:24:22,383 Saranno 15 metri lì sotto? 251 00:24:22,549 --> 00:24:25,052 Ci siamo. Al mio... 252 00:24:25,219 --> 00:24:26,929 Gatto! 253 00:24:28,514 --> 00:24:31,684 Guardami, Gatto! Sto volando! 254 00:24:34,186 --> 00:24:38,273 Raccontava leggende e avventure al di là dei miei sogni più sfrenati. 255 00:24:38,440 --> 00:24:41,860 Quando troverò quei fagioli magici, faranno crescere una pianta 256 00:24:42,027 --> 00:24:44,071 fin su, tra le nuvole, 257 00:24:44,238 --> 00:24:48,575 dove un gigante terribile e spaventoso nasconde il suo più grande tesoro... 258 00:24:49,118 --> 00:24:51,245 ...l'Oca d'Oro. 259 00:24:51,412 --> 00:24:53,747 Oh, l'Oca d'Oro! 260 00:24:53,914 --> 00:24:58,544 Mi basterebbe una sola delle sue uova d'oro per sistemarmi la vita. 261 00:24:59,420 --> 00:25:01,213 È il mio destino, Gatto. 262 00:25:01,380 --> 00:25:06,385 Non so come spiegartelo, ma sento che il mio posto è lassù, tra le nuvole. 263 00:25:11,223 --> 00:25:13,559 Oh, cavolo! È un po' imbarazzante. 264 00:25:13,726 --> 00:25:16,729 È una specie di sogno in solitaria. 265 00:25:17,563 --> 00:25:20,733 Non ho bisogno di pesi morti che mi tengano a freno. 266 00:25:22,443 --> 00:25:23,819 Che stai facendo? 267 00:25:24,611 --> 00:25:29,491 Cavolo, che forza! Quella cosa che fai con gli occhi è davvero splendida. 268 00:25:29,658 --> 00:25:33,579 Okay, lasciami pensare un secondo. Allora, va bene. 269 00:25:33,787 --> 00:25:36,123 Lo so che è una follia, ma... 270 00:25:36,290 --> 00:25:39,460 ...io potrei accettare un socio. 271 00:25:41,128 --> 00:25:42,963 Devo sapere solo una cosa. 272 00:25:43,922 --> 00:25:45,340 Si può contare su di te? 273 00:25:45,799 --> 00:25:47,760 Sì, si può contare su di me. 274 00:25:47,926 --> 00:25:51,305 Ma allora parli! Mi aiuti a rialzarmi? 275 00:25:56,643 --> 00:25:58,103 Prima regola del Club dei Fagioli: 276 00:25:59,605 --> 00:26:02,441 non si parla del Club dei Fagioli. 277 00:26:02,983 --> 00:26:04,651 Seconda regola del Club dei Fagioli: 278 00:26:05,152 --> 00:26:08,864 non si parla del Club dei Fagioli. Sei pronto? 279 00:26:09,031 --> 00:26:10,157 Pronto. 280 00:26:10,699 --> 00:26:13,660 D'ora in avanti saremo associati. 281 00:26:13,827 --> 00:26:16,997 Mai separati, per sempre insieme. 282 00:26:17,164 --> 00:26:18,499 Humpty e Gatto... 283 00:26:18,707 --> 00:26:20,292 ...fratelli per sempre. 284 00:26:21,001 --> 00:26:22,711 E da quel momento, 285 00:26:22,878 --> 00:26:27,049 fummo uniti nella grande avventura della ricerca dei fagioli magici. 286 00:26:27,216 --> 00:26:28,342 Rotolami. 287 00:26:28,884 --> 00:26:30,010 Uovami. 288 00:26:30,302 --> 00:26:32,221 Humpty era la mente... 289 00:26:32,387 --> 00:26:34,848 - Santo cielo! - Non l'avevo visto! 290 00:26:35,057 --> 00:26:37,559 - Mi fa tanto male! - E io lo zampino. 291 00:26:38,519 --> 00:26:40,062 Sono rotto! 292 00:26:41,855 --> 00:26:45,192 Abbiamo fagioli rossi, verdi, neri, fagioli di Lima, 293 00:26:45,359 --> 00:26:47,027 ma niente fagioli magici. 294 00:26:48,403 --> 00:26:50,072 Un fagiolo di zucchero? 295 00:26:50,239 --> 00:26:51,406 Grazie. 296 00:26:52,032 --> 00:26:54,409 Trovare quei fagioli era tutto per noi. 297 00:26:54,910 --> 00:26:57,579 Quasi quasi dimenticavo la cosa più importante. 298 00:26:58,205 --> 00:26:59,873 Siamo io e te, Gatto. 299 00:27:01,375 --> 00:27:02,876 Io e te. 300 00:27:03,043 --> 00:27:05,546 Ma non li trovammo mai. 301 00:27:05,712 --> 00:27:08,924 Con il passare degli anni, la ricerca dei fagioli magici 302 00:27:09,091 --> 00:27:13,387 sembrava sempre di più il sogno di un bambino. 303 00:27:14,763 --> 00:27:18,433 Da adolescenti, io e Humpty andavamo a caccia di guai... 304 00:27:18,934 --> 00:27:20,769 ...e spesso li trovavamo. 305 00:27:20,936 --> 00:27:25,107 È la terza volta questo mese. La prossima li sbatto in gattabuia. 306 00:27:25,274 --> 00:27:27,526 Ma sono dei ragazzi. 307 00:27:27,693 --> 00:27:30,279 Sono dei ladri matricolati! 308 00:27:34,241 --> 00:27:37,119 Voi siete migliori di così. 309 00:27:37,286 --> 00:27:40,455 Io credo in voi, con tutto il mio cuore. 310 00:27:40,622 --> 00:27:43,417 Vi prego, non mi deludete. 311 00:27:44,418 --> 00:27:48,755 Odio questo posto! Non vedo l'ora di andare via. 312 00:27:50,299 --> 00:27:52,551 Tira un sasso, ti farà stare meglio. 313 00:27:55,429 --> 00:27:56,597 Cavolo! Meglio andare. 314 00:27:59,099 --> 00:28:01,643 D'istinto, reagii. 315 00:28:14,948 --> 00:28:16,617 Ha salvato la madre del Comandante! 316 00:28:16,909 --> 00:28:19,119 Ha salvato la madre del Comandante! 317 00:28:19,953 --> 00:28:22,623 Ha salvato la madre del Comandante 318 00:28:25,000 --> 00:28:27,628 Tu hai salvato mia madre. 319 00:28:27,794 --> 00:28:31,340 Il señor Gatto è un vero eroe! 320 00:28:33,008 --> 00:28:36,470 Oggi ci ha mostrato che il coraggio e l'ardimento 321 00:28:36,637 --> 00:28:39,014 non dipendono dalle dimensioni! 322 00:28:39,348 --> 00:28:43,769 Non potevo sapere che quel momento avrebbe cambiato la mia vita. 323 00:28:43,936 --> 00:28:46,480 Questi sono per te, ragazzo mio. 324 00:28:47,147 --> 00:28:51,526 Indossali come simbolo d'onore.... e di giustizia. 325 00:28:51,693 --> 00:28:55,489 Sarai fiera di me, mamma. 326 00:28:55,656 --> 00:29:00,661 Sono già più che fiera, mio Gatto con gli Stivali. 327 00:29:02,996 --> 00:29:06,208 Che stranezza regalare degli stivali a un gatto... 328 00:29:06,375 --> 00:29:09,544 ma, cavolo, se mi stavano bene! 329 00:29:09,711 --> 00:29:12,547 E mentre la luce del mio cammino si faceva più fulgida... 330 00:29:13,382 --> 00:29:17,052 ...la strada di Humpty diventava sempre più oscura. 331 00:29:23,517 --> 00:29:25,227 Gracias, Comandante. 332 00:29:25,394 --> 00:29:27,854 Attento a non sceglierti delle cattive compagnie. 333 00:29:30,023 --> 00:29:33,026 Lo so! Non avrei mai dovuto tentare un colpo senza di te. 334 00:29:33,193 --> 00:29:36,697 Non stai più rubando dei dolcetti. Questa è una faccenda seria. 335 00:29:36,863 --> 00:29:39,199 Hai ragione! Adesso dobbiamo essere più in gamba, 336 00:29:39,366 --> 00:29:41,576 dobbiamo pensare in grande. 337 00:29:41,743 --> 00:29:44,538 Ho studiato la bottega dell'orafo, è perfetta. 338 00:29:44,705 --> 00:29:47,165 Io e te, toccata e fuga, 50 secondi al massimo! 339 00:29:47,332 --> 00:29:49,918 Lo vuoi mettere via? Questa è casa nostra. 340 00:29:50,085 --> 00:29:52,713 Queste persone non ci hanno fatto niente di male! 341 00:29:52,879 --> 00:29:56,383 Casa nostra? Va bene, ora ho capito. 342 00:29:56,550 --> 00:29:59,928 Tu rimedi un bel paio di stivali e diventi meglio di me? 343 00:30:00,095 --> 00:30:01,513 Questo non è vero. 344 00:30:01,680 --> 00:30:03,724 Noi non siamo nati qui, siamo orfani! 345 00:30:03,890 --> 00:30:05,726 E abbiamo solo noi due, lo capisci? 346 00:30:05,892 --> 00:30:07,519 Noi siamo meglio di così. 347 00:30:08,895 --> 00:30:10,397 Ma siamo soci. 348 00:30:10,564 --> 00:30:12,607 Siamo fratelli. 349 00:30:13,608 --> 00:30:16,069 Ma io non voglio più rubare. 350 00:30:18,613 --> 00:30:21,408 Ma Humpty non volle arrendersi così facilmente. 351 00:30:21,950 --> 00:30:23,243 Sono nei guai, Gatto! 352 00:30:23,410 --> 00:30:25,579 È Boy Blue e la sua gang. Gli devo dei soldi. 353 00:30:25,746 --> 00:30:27,956 Mi cercano, aiutami a scavalcare il muro. 354 00:30:28,248 --> 00:30:31,585 Su, aiutami a salire! Svelto! Sbrigati! 355 00:30:36,256 --> 00:30:37,799 BANCA DI SAN RICARDO 356 00:30:43,597 --> 00:30:45,932 Ho preso tutto. Ce l'abbiamo fatta. Forza, andiamo! 357 00:30:46,099 --> 00:30:47,601 Come hai potuto imbrogliarmi così?! 358 00:30:47,768 --> 00:30:50,228 Ti ho fatto un favore! Finalmente possiamo andare via di qui. 359 00:30:50,395 --> 00:30:53,106 Questi soldi sono della gente! È tutto quello che hanno. 360 00:30:57,652 --> 00:30:59,613 Tu disonori questi stivali! 361 00:30:59,780 --> 00:31:01,615 Comandante, la prego! Posso spiegarle! 362 00:31:01,782 --> 00:31:02,991 Arrestateli! 363 00:31:07,162 --> 00:31:09,289 Sbrigati! Arriva al ponte! 364 00:31:09,456 --> 00:31:13,627 - Mi hai ingannato! - Per forza! Non mi hai lasciato scelta! 365 00:31:21,593 --> 00:31:22,677 Mamma... 366 00:31:22,844 --> 00:31:24,679 Pequeño. 367 00:31:25,639 --> 00:31:26,640 Attento! 368 00:31:42,989 --> 00:31:44,366 Oh, no. 369 00:31:44,533 --> 00:31:46,535 Gatto! Non riesco a rialzarmi. 370 00:31:46,701 --> 00:31:48,954 Gatto, aiutami! Non riesco ad alzarmi! 371 00:31:49,121 --> 00:31:50,455 Fermo! 372 00:31:51,206 --> 00:31:52,999 Gatto, salvami! 373 00:31:53,708 --> 00:31:55,168 Salvati da solo. 374 00:32:12,477 --> 00:32:16,148 Quel giorno persi tutto ciò a cui tenevo. 375 00:32:17,149 --> 00:32:18,984 Mio fratello. 376 00:32:19,151 --> 00:32:20,652 Il mio onore. 377 00:32:20,819 --> 00:32:22,154 La mia casa. 378 00:32:23,822 --> 00:32:28,368 Non pensavo ad altro che alla delusione negli occhi di mia madre. 379 00:32:29,828 --> 00:32:32,330 E da allora sono in fuga. 380 00:32:36,501 --> 00:32:38,837 Quell'uovo mi ha tradito. 381 00:32:39,504 --> 00:32:42,674 Le sue menzogne mi sono costate tutto ciò che avevo. 382 00:32:45,385 --> 00:32:47,679 Sono sveglia! 383 00:32:47,846 --> 00:32:49,931 Pensi che non voglia rimediare al passato? 384 00:32:53,435 --> 00:32:55,061 Non riesco a scendere. 385 00:33:04,070 --> 00:33:07,949 Senti, neanche un giorno è passato 386 00:33:08,116 --> 00:33:10,243 in cui non ho pensato a quello che ho perso. 387 00:33:12,454 --> 00:33:14,956 Ho perso il mio migliore amico. 388 00:33:15,123 --> 00:33:17,417 Il mio unico amico. 389 00:33:17,584 --> 00:33:20,545 Ora lo capisco. Ero avido e disperato. E ti ho tradito. 390 00:33:20,712 --> 00:33:22,756 Ho tradito me stesso. 391 00:33:22,923 --> 00:33:25,425 Ti chiedo solo di darmi un'altra occasione. 392 00:33:25,592 --> 00:33:29,763 Concedimi solo un'altra occasione e io ti aiuterò a ripagare San Ricardo. 393 00:33:30,805 --> 00:33:32,724 Ti prego, Gatto. 394 00:33:32,891 --> 00:33:35,644 Lascia che ti dimostri quanto valeva la nostra amicizia per me. 395 00:33:40,482 --> 00:33:43,235 - Lo farò. - Ma è grandioso! 396 00:33:43,401 --> 00:33:48,615 Lo farò, ma per mia madre e San Ricardo, non per te. 397 00:33:48,782 --> 00:33:52,285 Noi non siamo più soci e non siamo amici. 398 00:33:53,119 --> 00:33:57,958 D'accordo. Ti prometto che questa volta non ti deluderò. 399 00:33:59,125 --> 00:34:00,293 Sì! 400 00:34:01,503 --> 00:34:03,797 Abbiamo riaperto il Club dei Fagioli! 401 00:34:24,109 --> 00:34:25,485 Sarà meglio che il suo piano funzioni. 402 00:34:25,652 --> 00:34:30,657 Senti, tu devi preoccuparti solo della tua parte. Non rovinare tutto. 403 00:34:30,824 --> 00:34:33,159 - Che c'è? - Ancora con quella maschera? 404 00:34:33,326 --> 00:34:36,955 Non ho bisogno di lezioni di stile da Mister Stivali Impolverati! 405 00:34:44,504 --> 00:34:46,298 Forza, Gatto. Ora! 406 00:34:50,552 --> 00:34:53,179 Il nostro orologio biologico cammina, tesoro. 407 00:34:53,346 --> 00:34:56,016 Devi allargare un po' i tuoi orizzonti. 408 00:34:57,183 --> 00:34:59,394 Ho lavorato sodo per avere un corpo così. 409 00:34:59,561 --> 00:35:02,522 Sono in forma e non voglio buttare via tutto. 410 00:35:06,860 --> 00:35:08,528 - Che c'è? - Guarda. 411 00:35:08,695 --> 00:35:11,364 Facciamo finta che tu abbia già un bambino. 412 00:35:13,033 --> 00:35:14,367 Ottimo! 413 00:35:18,496 --> 00:35:21,082 Non ho tempo di stare a casa tra pannolini e scarpette. 414 00:35:21,249 --> 00:35:23,918 Ma non dovrai farlo. Sono io il papà casalingo. 415 00:35:24,085 --> 00:35:26,546 Abbiamo dieci porcellini affamati qui dietro. 416 00:35:26,713 --> 00:35:29,424 Fai pratica. Accosta e dagli da mangiare. 417 00:35:29,591 --> 00:35:31,551 - Gambuccio è il mio preferito. - Muoviti! 418 00:35:31,718 --> 00:35:33,261 È carino quel mostriciattolo. 419 00:35:33,428 --> 00:35:35,513 Perché non usi gli artigli? 420 00:35:35,680 --> 00:35:37,557 Stai zitto! Ci sono quasi! 421 00:35:37,724 --> 00:35:40,226 - Usa gli artigli! - Stai zitto! 422 00:35:40,393 --> 00:35:43,396 - Gli artigli! - Non ce li ho gli artigli, va bene? 423 00:35:44,189 --> 00:35:45,732 Era Gambuccio? 424 00:35:51,237 --> 00:35:54,240 Buono, buono. Fai la nanna, bel porcellino della mamma. 425 00:35:59,204 --> 00:36:00,580 Fai il baby-sitter. 426 00:36:01,414 --> 00:36:03,875 Zampe di velluto. 427 00:36:06,419 --> 00:36:07,587 Allora? 428 00:36:09,756 --> 00:36:11,883 Buongiorno, fagioli leggendari. 429 00:36:12,884 --> 00:36:13,885 Andiamo. 430 00:36:22,936 --> 00:36:26,439 Bene, bene. Guarda cosa abbiamo qui, Jill. 431 00:36:26,606 --> 00:36:29,275 Tu hai disturbato il nostro bambino. 432 00:36:30,777 --> 00:36:33,613 E tu hai rubato i miei fagioli. 433 00:36:35,156 --> 00:36:36,449 Bomba di salsiccia! 434 00:36:42,497 --> 00:36:46,126 La pagherete per questo! Gatti succhia-anima! 435 00:36:47,293 --> 00:36:48,461 Il segnale all'uovo! 436 00:36:50,171 --> 00:36:51,506 Sì! 437 00:36:55,927 --> 00:36:57,512 - Okay. - Pronti. 438 00:36:57,679 --> 00:36:59,681 - Ai posti. - Via! 439 00:37:15,989 --> 00:37:17,323 Oh, mio Dio! 440 00:37:35,133 --> 00:37:38,219 Avanti, gatto! Dammi quei fagioli. 441 00:37:39,637 --> 00:37:42,348 È vero che un gatto atterra sempre sulle zampe? 442 00:37:42,515 --> 00:37:45,351 No! È una voce messa in giro dai cani! 443 00:37:46,019 --> 00:37:47,687 Adesso lo scopriremo. 444 00:37:55,195 --> 00:37:57,530 Te l'avevo detto che non ti avrei deluso. 445 00:37:57,697 --> 00:37:59,407 Credete che finisca qui? 446 00:38:06,206 --> 00:38:07,415 Per un pelo! 447 00:38:17,717 --> 00:38:18,843 Adesso! 448 00:38:21,846 --> 00:38:25,266 Dobbiamo arrivare a quel ponte. Tenetevi forte! 449 00:38:26,726 --> 00:38:29,229 - Non c'è nessun ponte! - Fidati di me. 450 00:38:35,735 --> 00:38:37,237 Humpty! 451 00:38:41,950 --> 00:38:44,577 Stiamo per morire! 452 00:38:56,756 --> 00:38:58,424 Odio i gatti. 453 00:38:58,591 --> 00:39:00,218 Allora vuoi la guerra! 454 00:39:08,935 --> 00:39:10,603 Castello del Gigante... 455 00:39:11,271 --> 00:39:12,772 ...eccoci, arriviamo. 456 00:39:15,900 --> 00:39:17,777 Devo darne atto all'uovo. 457 00:39:17,944 --> 00:39:20,738 È stato un lavoro di squadra. Humpty ha ancora i suoi artigli... 458 00:39:20,905 --> 00:39:25,910 Voglio dire, i suoi puntigli. Non gli artigli, non è un gatto. 459 00:39:26,411 --> 00:39:29,289 - Non che ci sia niente di male... - Non mi va di parlarne. 460 00:39:29,455 --> 00:39:30,957 Ricevuto. 461 00:39:32,083 --> 00:39:33,793 Dovremmo essere vicini! 462 00:39:35,086 --> 00:39:37,171 Attenzione agli strani movimenti delle nuvole! 463 00:39:38,423 --> 00:39:41,134 Mi chiamano Zampe di Velluto perché posso ripulirti 464 00:39:41,301 --> 00:39:43,469 senza che te ne accorga. 465 00:39:49,767 --> 00:39:50,810 Kitty? 466 00:39:52,270 --> 00:39:54,147 Tu non sei brava come dicono. 467 00:39:55,982 --> 00:39:58,151 Sei molto meglio. 468 00:40:01,279 --> 00:40:03,781 Rispetterò la tua privacy. 469 00:40:07,952 --> 00:40:10,455 Te lo racconto. 470 00:40:11,039 --> 00:40:13,333 Io ero solo una randagia... 471 00:40:13,833 --> 00:40:16,502 ...ma avevo dei bellissimi artigli. 472 00:40:17,879 --> 00:40:21,549 Un giorno, una coppia molto carina mi ha preso. 473 00:40:21,716 --> 00:40:24,052 Mi davano il latte tutte le mattine. 474 00:40:24,218 --> 00:40:25,553 Mi volevano bene. 475 00:40:27,388 --> 00:40:32,393 Forse gli ho strappato le tende o sono stata aggressiva con il criceto. 476 00:40:32,560 --> 00:40:34,896 Non so perché l'abbiano fatto. 477 00:40:35,647 --> 00:40:37,649 Ma mi hanno tolto gli artigli. 478 00:40:39,317 --> 00:40:41,486 La gente che ha i gatti è matta. 479 00:40:43,529 --> 00:40:45,239 Fermate il carro! Credo che ci siamo! 480 00:41:05,718 --> 00:41:07,553 Ti rendi conto, Gatto? 481 00:41:07,720 --> 00:41:10,515 Dopo tutti questi anni! 482 00:41:12,016 --> 00:41:15,186 Tieni, voglio che li pianti tu. 483 00:41:21,067 --> 00:41:24,195 Quella... è una nuvola strana. 484 00:41:26,531 --> 00:41:29,701 Ci siamo! È il momento, correte! 485 00:41:32,870 --> 00:41:34,205 Così! 486 00:41:34,372 --> 00:41:35,957 Bene, bene. Avanti! 487 00:41:36,416 --> 00:41:38,584 Ventitré diviso la profondità delle nuvole... 488 00:41:38,751 --> 00:41:40,461 Fermi! È qui. 489 00:41:43,464 --> 00:41:45,383 Ora pianta i fagioli. 490 00:41:47,093 --> 00:41:49,137 Deponili con gentilezza. 491 00:41:49,303 --> 00:41:52,098 Non uno sull'altro. La magia è molto delicata. 492 00:41:52,598 --> 00:41:56,436 Bene. Molto bene. Ora indietro, per favore. 493 00:42:39,937 --> 00:42:41,147 Che succede qui? 494 00:42:41,314 --> 00:42:43,274 Forse la magia si è persa nella tua tasca. 495 00:42:43,441 --> 00:42:46,611 - Impossibile. - Va bene, calma. Niente panico. 496 00:42:46,778 --> 00:42:48,821 Ho letto da qualche parte che le piante hanno sentimenti. 497 00:42:48,988 --> 00:42:52,658 Avanti... dille qualcosa di carino. 498 00:42:52,825 --> 00:42:53,826 Va bene. 499 00:42:54,827 --> 00:42:56,496 Fammi pensare un secondo. 500 00:42:57,455 --> 00:42:58,456 Ciao, piccola pianta. 501 00:44:19,412 --> 00:44:21,080 Ragazzi? 502 00:44:21,789 --> 00:44:23,624 Humpty! 503 00:44:23,791 --> 00:44:26,794 - Non lo vedo. Tu lo vedi? - Non lo vedo da nessuna parte. 504 00:44:26,961 --> 00:44:29,255 Hai la voce strana. 505 00:44:30,590 --> 00:44:32,258 È l'aria rarefatta! 506 00:44:33,259 --> 00:44:37,096 Venite dentro! Si sta da dio! 507 00:44:43,603 --> 00:44:46,439 La nuvola mi fa il solletico al naso. 508 00:44:46,606 --> 00:44:49,984 È perché sono frizzanti. Ma pensa tu! 509 00:44:56,115 --> 00:44:57,283 Andiamo. 510 00:45:15,134 --> 00:45:16,302 Preso! 511 00:45:20,473 --> 00:45:21,641 Miao. 512 00:45:22,683 --> 00:45:25,853 Ehi, Gatto! Come sto con la barba? 513 00:45:26,854 --> 00:45:28,356 Ti faccio vedere una cosa. 514 00:45:35,488 --> 00:45:37,990 Da qualche parte, laggiù, ci sono due ragazzini. 515 00:45:38,157 --> 00:45:40,284 Non lo so, forse orfani. 516 00:45:40,451 --> 00:45:43,329 E sono sdraiati su una collina mentre guardano le nuvole 517 00:45:43,496 --> 00:45:45,456 e sognano il loro futuro. 518 00:45:46,290 --> 00:45:48,125 Eravamo io e te, Gatto. 519 00:45:48,793 --> 00:45:50,795 Io e te. 520 00:45:52,672 --> 00:45:53,881 Ragazzi! 521 00:45:54,048 --> 00:45:57,802 Forse è il caso che veniate a dare un'occhiata. 522 00:46:00,680 --> 00:46:03,307 Il Castello del Gigante. 523 00:46:06,477 --> 00:46:08,521 Okay, è il momento della tuta. 524 00:46:08,688 --> 00:46:09,689 Humpty! 525 00:46:09,855 --> 00:46:12,358 Mi confonderò con le uova d'oro. 526 00:46:16,153 --> 00:46:17,697 Geniale, no? 527 00:46:17,863 --> 00:46:21,492 Humpty, non porti le mutande! 528 00:46:21,659 --> 00:46:25,371 Che c'è? Vi imbarazzate? Io no. 529 00:46:28,040 --> 00:46:30,501 Ti ricordi quando tutti ridevano del Club dei Fagioli? 530 00:46:30,668 --> 00:46:33,546 E chi ride adesso? Noi! 531 00:46:58,612 --> 00:47:01,574 Quello è il nostro obiettivo. 532 00:47:01,741 --> 00:47:03,784 Non sembri più un elfo ora. 533 00:47:03,951 --> 00:47:05,703 Qui la pressione dell'aria è normale. 534 00:47:05,870 --> 00:47:06,912 Andiamo. 535 00:47:10,916 --> 00:47:14,587 Ecco il piano: voi prendete le uova d'oro, io combatto col gigante. 536 00:47:14,754 --> 00:47:17,465 Non c'è nessun gigante, è morto da anni. 537 00:47:17,631 --> 00:47:19,925 - Cosa? - Non hai fatto i compiti, vero? 538 00:47:20,092 --> 00:47:23,429 Jack e il fagiolo magico, capitolo 14, "Il Gigante fa un pisolino nella fossa". 539 00:47:23,971 --> 00:47:25,139 Un'abrasione! 540 00:47:28,434 --> 00:47:31,270 - Che cos'era? - Lo chiamano il Grande Terrore. 541 00:47:31,437 --> 00:47:33,898 È il mostro che sta di guardia all'Oca d'Oro. 542 00:47:34,065 --> 00:47:36,609 Secondo la leggenda, se lo guardi, diventi di pietra. 543 00:47:36,776 --> 00:47:40,279 Ma nessuno lo sa per certo, perché nessuno è mai tornato a raccontarlo. 544 00:47:40,446 --> 00:47:42,323 Seguitemi e fate silenzio. 545 00:47:52,458 --> 00:47:53,667 Humpty! 546 00:47:53,834 --> 00:47:56,796 Non resisto! Mi prude e mi pizzica tutto! 547 00:47:56,962 --> 00:47:58,631 Mi serve del talco! 548 00:48:14,855 --> 00:48:17,024 Come passiamo dall'altra parte? 549 00:48:17,191 --> 00:48:18,317 Champagne. 550 00:48:21,987 --> 00:48:23,280 Cincin! 551 00:48:35,126 --> 00:48:37,503 Niente paura, ti proteggo io. 552 00:48:39,672 --> 00:48:43,008 Che pensi di fare? Dargli una chitarra in testa? 553 00:48:43,175 --> 00:48:46,345 Smettiamola con questa storia della chitarra. 554 00:49:04,738 --> 00:49:06,198 Prendetemi! 555 00:49:08,534 --> 00:49:09,535 Svelti! 556 00:49:10,911 --> 00:49:12,037 Nascondetevi! 557 00:49:13,497 --> 00:49:14,915 Non lo guardate! 558 00:49:20,379 --> 00:49:23,382 - Finiscila! - Sono in iperventilazione! 559 00:49:24,508 --> 00:49:27,344 Ho detto che non respiro e mi chiudi quest'affare sulla bocca! 560 00:49:28,179 --> 00:49:30,514 Devi cercare di calmarti. Avanti! 561 00:49:46,906 --> 00:49:50,743 Guardate. È il paradiso delle uova! 562 00:49:52,077 --> 00:49:55,080 È così bello! Sento di essere a casa mia. 563 00:50:00,920 --> 00:50:02,296 Uova d'oro. 564 00:50:04,423 --> 00:50:06,133 Prendetene più che potete. 565 00:50:07,593 --> 00:50:10,804 Io credevo che fossero grandi come quelle di gallina! 566 00:50:10,971 --> 00:50:15,267 Vi immaginate come dev'essere deporre una di queste? 567 00:50:15,434 --> 00:50:16,810 Gatto! 568 00:50:19,772 --> 00:50:21,398 Come facciamo a portarle via? 569 00:50:21,565 --> 00:50:22,816 Non lo so. 570 00:50:24,735 --> 00:50:27,154 Oh, mamma! 571 00:50:31,116 --> 00:50:33,160 L'Oca d'Oro. 572 00:50:34,328 --> 00:50:37,498 Ma guardatela. Non è bellissima? 573 00:50:49,134 --> 00:50:50,636 Mio dolce tesoro. 574 00:50:52,471 --> 00:50:54,306 Ho l'impressione che le piaci. 575 00:50:57,309 --> 00:50:58,644 Prendiamola. 576 00:50:58,811 --> 00:51:00,521 È l'oca della leggenda. 577 00:51:00,688 --> 00:51:02,481 Non sappiamo che succede se la prendiamo. 578 00:51:03,482 --> 00:51:05,317 Io so cosa succede se non la prendiamo. 579 00:51:05,359 --> 00:51:06,944 Restiamo a mani vuote. 580 00:51:07,111 --> 00:51:11,323 È una spara-pupù d'oro a ripetizione! La dobbiamo prendere! 581 00:51:20,958 --> 00:51:22,042 Ci siamo quasi! 582 00:51:25,004 --> 00:51:26,130 Reggetevi forte! 583 00:51:54,199 --> 00:51:55,659 Sta arrivando! 584 00:51:55,826 --> 00:51:57,244 Via! 585 00:52:13,052 --> 00:52:14,261 Kitty! 586 00:52:16,555 --> 00:52:18,182 Ma che fai? 587 00:52:40,788 --> 00:52:42,247 Reggiti! 588 00:52:46,627 --> 00:52:47,961 Vieni qui, tu! 589 00:52:51,799 --> 00:52:52,925 Presa! 590 00:52:54,385 --> 00:52:55,803 Adesso è mia! 591 00:53:05,646 --> 00:53:06,980 Buongiorno! 592 00:53:12,903 --> 00:53:15,781 Oh, no! Vola, piccola ochetta! Vola! 593 00:53:20,244 --> 00:53:23,122 Non doveva andare così! 594 00:53:25,124 --> 00:53:26,792 - Gatto? - No. 595 00:53:35,592 --> 00:53:37,094 Mi dispiace. 596 00:53:52,443 --> 00:53:54,445 Grazie, Rossiccio. 597 00:54:01,160 --> 00:54:03,036 Forse dovremmo tagliarlo. 598 00:54:07,332 --> 00:54:11,295 Ma guarda. Finalmente hai la famiglia che volevi, Jack. 599 00:54:11,462 --> 00:54:14,339 Hai sentito? Mi ha appena chiamato "papi". 600 00:54:15,382 --> 00:54:18,844 - È proprio uguale a te, Jack. - Grazie. 601 00:54:29,229 --> 00:54:31,064 Allora? Che cosa c'è? 602 00:54:41,867 --> 00:54:44,703 Credo che adesso tocchi a noi. 603 00:54:49,374 --> 00:54:51,668 Al risarcimento di San Ricardo! 604 00:54:51,835 --> 00:54:53,378 Al diventare ricchi! 605 00:55:09,353 --> 00:55:10,437 Tu. 606 00:55:10,854 --> 00:55:11,897 Io? 607 00:55:12,064 --> 00:55:13,607 Sì, bambola! 608 00:55:16,235 --> 00:55:18,070 Uno, due... cha-cha-cha! 609 00:55:18,237 --> 00:55:20,239 Tre, quattro... cha-cha-cha! 610 00:55:20,405 --> 00:55:22,241 Uno, due... Cosa? 611 00:55:23,742 --> 00:55:27,746 C'è una sola parola per te, Kitty Zampe di Velluto... mi-wow! 612 00:55:27,913 --> 00:55:32,876 So che hai una certa reputazione con le signore, Mister Doppio Piccante. 613 00:55:33,043 --> 00:55:36,213 Sono anche conosciuto come... Amante Felino. 614 00:55:38,215 --> 00:55:40,384 Ma era prima di incontrare te. 615 00:55:40,551 --> 00:55:45,556 Tu non mi conosci, non sono quella che credi. Io penso solo al bottino. 616 00:55:45,764 --> 00:55:50,769 Avanti! Guardami negli occhi e dimmi che ti importa solo dell'oro. 617 00:55:51,770 --> 00:55:53,063 Gatto... 618 00:55:53,230 --> 00:55:54,273 Kitty... 619 00:55:55,440 --> 00:55:56,441 Oh, mio Dio! 620 00:55:58,819 --> 00:55:59,820 Nuovi soci! 621 00:56:00,612 --> 00:56:04,491 Non farti prendere dal suo magnetismo animale. Rimani concentrata. 622 00:56:15,961 --> 00:56:18,589 Allora, ho pensato, Miss Zampe di Velluto... 623 00:56:18,755 --> 00:56:22,342 che quando prenderemo strade diverse, potremo prendere strade diverse... 624 00:56:22,676 --> 00:56:24,177 ...insieme. 625 00:56:26,263 --> 00:56:28,473 Gatto, devi andare via, subito. 626 00:56:28,640 --> 00:56:32,311 Non hai più bisogno di allontanarmi. Puoi fidarti di me. 627 00:56:32,477 --> 00:56:36,273 Un applauso per le leggende di San Ricardo, Humpty e Gatto! 628 00:56:36,440 --> 00:56:37,774 Ce l'abbiamo fatta! 629 00:56:39,610 --> 00:56:43,280 - Io chiudo qui la serata, ragazzi. - Kitty! Festeggia con noi! 630 00:56:43,447 --> 00:56:47,284 No, sento che mi sta venendo... una palla di pelo. 631 00:56:47,868 --> 00:56:50,287 Okay, allora divertiti! 632 00:56:50,954 --> 00:56:52,998 Dovremmo lasciarle la sua intimità. 633 00:56:55,500 --> 00:56:58,003 Non pensavo che ci saremmo arrivati. 634 00:56:59,129 --> 00:57:01,131 Dopo quello che abbiamo passato... 635 00:57:01,840 --> 00:57:03,967 ...riuscire a farcela, insieme. 636 00:57:06,136 --> 00:57:08,639 È una bella cosa ritrovare un fratello. 637 00:57:09,181 --> 00:57:12,184 Sì, è proprio vero. 638 00:57:13,018 --> 00:57:15,020 Beh, domani sarà una grande giornata. 639 00:57:16,188 --> 00:57:18,023 Roba piuttosto eccitante. 640 00:57:18,190 --> 00:57:19,858 Dovremmo riposarci. 641 00:57:21,193 --> 00:57:23,362 Buonanotte, Humpty. 642 00:57:29,910 --> 00:57:31,036 Tombola! 643 00:58:03,110 --> 00:58:05,070 Sono ancora vivo! 644 00:58:10,409 --> 00:58:12,411 Jack e Jill. 645 00:58:13,745 --> 00:58:15,080 Kitty? 646 00:58:15,247 --> 00:58:16,415 Humpty? 647 00:58:18,917 --> 00:58:20,919 Io vi troverò. 648 00:58:25,298 --> 00:58:26,925 Vattene via! 649 00:58:59,291 --> 00:59:01,960 RICERCATO TAGLIA 500 DOLLARI 650 00:59:21,021 --> 00:59:22,355 Vattene! 651 00:59:23,982 --> 00:59:27,444 Che cosa volete? L'oro? Ce l'ho l'oro! 652 00:59:27,611 --> 00:59:30,447 Jack, l'uovo vuole comprarci. 653 00:59:30,614 --> 00:59:31,948 Con il nostro oro. 654 00:59:32,115 --> 00:59:34,326 Avanti, su. Noi vogliamo solo un po' di colazione. 655 00:59:34,493 --> 00:59:37,329 Come ti piacciono le uova, pasticcino? 656 00:59:37,496 --> 00:59:39,164 Humpty, no! 657 00:59:45,337 --> 00:59:47,005 Ciao, Gatto. 658 00:59:47,172 --> 00:59:49,007 Sorpresa! 659 00:59:51,802 --> 00:59:53,053 Che succede? 660 00:59:53,220 --> 00:59:57,182 È una festa a sorpresa e la sorpresa è per te! 661 00:59:57,349 --> 00:59:59,893 Possiamo dire "gatto". Sei nel sacco! 662 01:00:00,060 --> 01:00:01,645 Eravate in combutta?! 663 01:00:01,812 --> 01:00:04,064 Sì! Lavorano tutti per me. 664 01:00:07,317 --> 01:00:11,488 Ho passato moltissimo tempo in prigione a preparare il colpo. 665 01:00:11,655 --> 01:00:14,366 - Mi hai incastrato. - Ti ho incastrato, certo. 666 01:00:14,533 --> 01:00:18,870 Credi che facessimo tutto questo per l'oro e per riscattare il tuo nome? 667 01:00:19,037 --> 01:00:23,375 Questa piccola avventura aveva un unico scopo... 668 01:00:24,376 --> 01:00:25,877 La vendetta. 669 01:00:26,920 --> 01:00:31,758 Tu non l'hai mai saputo, Gatto... ma io ero sempre lì. 670 01:00:53,238 --> 01:00:56,950 Volevi ripagare un vecchio debito, Gatto? Beh, lo volevo anch'io. 671 01:00:57,117 --> 01:00:58,535 Ma perché l'hai fatto? 672 01:00:58,702 --> 01:01:02,414 Mi hai abbandonato su quel ponte! 673 01:01:02,581 --> 01:01:05,083 - Dov'era finito "fratelli per sempre"? - Io mi fidavo di te! 674 01:01:05,250 --> 01:01:07,294 Adesso capirai cosa si prova 675 01:01:07,460 --> 01:01:10,255 a fidarsi di qualcuno e sentirsi pugnalare alle spalle. 676 01:01:10,422 --> 01:01:12,257 Guardie! 677 01:01:12,424 --> 01:01:17,220 Gatto con gli Stivali, sei in arresto per la rapina alla Banca di San Ricardo! 678 01:01:17,387 --> 01:01:19,389 Considera chiuso il Club dei Fagioli. 679 01:01:19,556 --> 01:01:21,433 Dovrei strapazzarti con le cipolle! 680 01:01:22,726 --> 01:01:25,145 Non saresti mai dovuto tornare. 681 01:01:26,938 --> 01:01:29,274 Pequeño! Aspetta. 682 01:01:29,441 --> 01:01:31,610 Non batterti con loro, per favore. 683 01:01:31,776 --> 01:01:34,571 Mamma! Ascoltami, posso spiegarti. 684 01:01:34,738 --> 01:01:39,117 No, Gatto. Niente più fughe. 685 01:01:39,284 --> 01:01:43,455 Smetti di spezzarmi il cuore e affronta ciò che hai fatto. 686 01:01:46,458 --> 01:01:48,126 Mi dispiace, mamma. 687 01:01:49,127 --> 01:01:50,629 Ti ho deluso. 688 01:01:53,840 --> 01:01:55,842 Zampe bene in vista! 689 01:01:57,010 --> 01:01:59,012 Voltati... lentamente. 690 01:02:01,264 --> 01:02:02,682 Più lentamente! 691 01:02:09,481 --> 01:02:12,484 Entra nella gabbietta... senza fare storie. 692 01:02:20,659 --> 01:02:24,204 Attenzione, gente! Se volete avvicinarvi un po'... 693 01:02:24,371 --> 01:02:30,001 Signore e signori, vi presento... l'Oca d'Oro della leggenda! 694 01:02:34,339 --> 01:02:37,509 Kitty. No, anche tu! 695 01:02:42,889 --> 01:02:44,849 Oro per tutti! 696 01:02:47,477 --> 01:02:50,021 Abbiamo dell'oro appena sfornato, gente! 697 01:02:50,188 --> 01:02:53,525 Mettetevi in fila! Prendetelo caldo! 698 01:03:04,327 --> 01:03:06,329 Un cappello. 699 01:03:06,496 --> 01:03:08,665 Una cintura. 700 01:03:08,832 --> 01:03:11,001 E due stivali... 701 01:03:11,167 --> 01:03:14,004 ...un tempo simbolo di onore. 702 01:03:15,672 --> 01:03:18,258 Una boccetta di erba gatta? 703 01:03:19,217 --> 01:03:21,052 È per il mio glaucoma. 704 01:03:24,597 --> 01:03:28,184 Questo è il posto che ti meriti, fuorilegge. 705 01:03:28,351 --> 01:03:32,689 Ed è qui che rimarrai... per sempre. 706 01:03:50,540 --> 01:03:53,209 No, non smettere per me. 707 01:04:05,263 --> 01:04:09,642 A quanto pare l'uovo ha ottenuto quello che voleva. 708 01:04:09,809 --> 01:04:11,644 Stai parlando di Humpty? 709 01:04:11,811 --> 01:04:13,146 Non lo devi nominare! 710 01:04:13,313 --> 01:04:17,108 Un tempo dividevo la cella con quell'essere maleodorante. 711 01:04:17,275 --> 01:04:20,278 Il giorno più bello della mia vita è stato quando è andato via. 712 01:04:20,445 --> 01:04:23,114 Finché non mi sono accorto che mi aveva rubato i fagioli magici. 713 01:04:23,281 --> 01:04:26,451 Aspetta! Tu avevi i fagioli? Chi sei tu? 714 01:04:28,286 --> 01:04:29,996 Come ti chiami? 715 01:04:30,163 --> 01:04:31,998 Andy Piantadifagioli. 716 01:04:32,165 --> 01:04:34,000 Per gli amici Jack. 717 01:04:34,167 --> 01:04:37,504 Ho scambiato la mucca di famiglia per quei fagioli. 718 01:04:37,670 --> 01:04:42,675 Ma era la mucca di famiglia di un'altra famiglia. Per questo sono in gattabuia. 719 01:04:42,842 --> 01:04:46,846 Devi sempre sapere qual è la tua mucca. 720 01:04:48,139 --> 01:04:49,974 Che pazzo. Svegliati! 721 01:04:51,017 --> 01:04:52,143 Che cos'altro sai? 722 01:04:52,310 --> 01:04:56,022 Siamo tutti spacciati grazie al quel piccolo schifosetto. 723 01:04:56,189 --> 01:05:01,486 Gli ho detto di non prendere l'Oca, ma lui non pensava che alla sua vendetta. 724 01:05:01,653 --> 01:05:03,988 Non prendere l'Oca? Perché? 725 01:05:07,200 --> 01:05:11,329 Il Grande Terrore. È la mamma dell'Oca d'Oro. 726 01:05:11,496 --> 01:05:12,831 Oh, no! 727 01:05:12,997 --> 01:05:15,667 Arriverà qui assetata di sangue 728 01:05:15,834 --> 01:05:19,337 quando verrà a riprendersi la sua bambina. 729 01:05:20,296 --> 01:05:24,175 Guardia! San Ricardo è in grave pericolo! Dovete ascoltarmi! 730 01:05:24,342 --> 01:05:25,677 Zitto, tu! 731 01:05:49,701 --> 01:05:51,035 Insopportabile. 732 01:06:08,386 --> 01:06:10,722 Apri la porta. 733 01:06:17,937 --> 01:06:19,939 Butta l'arma. 734 01:06:21,107 --> 01:06:23,067 Molto bene. 735 01:06:23,234 --> 01:06:25,403 Fatti da parte. 736 01:06:27,739 --> 01:06:29,574 Diablo Gato! 737 01:06:30,450 --> 01:06:31,743 Ci hai provato. 738 01:06:44,047 --> 01:06:46,424 Spero che tu possa perdonarmi. 739 01:06:46,591 --> 01:06:49,427 Scuse accettate! 740 01:06:50,303 --> 01:06:52,472 Veramente non ho tempo per te. 741 01:06:52,639 --> 01:06:54,766 Devo salvare la città dal Grande Terrore. 742 01:06:54,933 --> 01:06:56,768 Aspetta, Gatto! 743 01:06:56,935 --> 01:06:58,811 Non lo capisci? Sono qui perché... 744 01:06:59,812 --> 01:07:02,607 Sono qui perché tu mi hai fatto capire 745 01:07:02,774 --> 01:07:05,818 che c'è qualcosa a cui tengo molto più che all'oro. 746 01:07:06,778 --> 01:07:08,571 Qualcosa? 747 01:07:08,738 --> 01:07:11,616 E va bene, qualcuno. 748 01:07:11,783 --> 01:07:14,619 È alto 60 centimentri, porta i tacchi alti... 749 01:07:14,786 --> 01:07:16,287 Bello? 750 01:07:16,454 --> 01:07:18,414 È molto bello. 751 01:07:18,581 --> 01:07:19,791 Un vero micio-macho? 752 01:07:20,625 --> 01:07:21,960 - Uno stallone? - Sì. 753 01:07:22,126 --> 01:07:23,962 - Una tigre? - Oh, mamma! 754 01:07:24,963 --> 01:07:27,590 Ma non siamo ancora pari. 755 01:07:27,757 --> 01:07:28,758 Fermi! 756 01:07:28,925 --> 01:07:30,343 Sì, invece. 757 01:07:30,510 --> 01:07:32,178 No, non lo siamo. 758 01:07:36,099 --> 01:07:37,517 Io ti ho salvato! 759 01:07:38,643 --> 01:07:40,144 Eri in debito con me. 760 01:07:40,979 --> 01:07:42,689 Non mi hai detto di Humpty. 761 01:07:44,857 --> 01:07:46,484 Ora sei in debito due volte. 762 01:07:51,114 --> 01:07:53,700 - Quanto sei faticoso! - Lo so, ma ne vale la pena! 763 01:07:58,329 --> 01:08:00,790 Non mi sfuggirai, Gatto con gli Stivali! 764 01:08:01,457 --> 01:08:02,959 Stivali sbagliati. 765 01:08:04,002 --> 01:08:05,003 Kitty! 766 01:08:05,169 --> 01:08:06,838 Adesso siamo pari! 767 01:08:15,138 --> 01:08:17,849 Queste sono le previsioni del tempo per San Ricardo. 768 01:08:18,016 --> 01:08:20,643 Probabilità che un'oca gigante distrugga la città... 769 01:08:21,185 --> 01:08:22,854 ...cento per cento. 770 01:08:27,358 --> 01:08:30,570 Mai separati, per sempre insieme... 771 01:08:30,737 --> 01:08:32,071 ...Humpty e Gatto... 772 01:08:32,238 --> 01:08:34,032 ...fratelli per sempre. 773 01:08:36,534 --> 01:08:41,873 Avanti, tesoro. Andiamo via prima che la mamma ci scopra. 774 01:08:42,040 --> 01:08:44,876 Dovrei affettarti in un sandwich con l'insalata! 775 01:08:45,501 --> 01:08:47,503 Ma è una cosa disgustosa! 776 01:08:47,670 --> 01:08:49,172 Dammi l'oca, Humpty. 777 01:08:49,339 --> 01:08:51,215 Non se ne parla, temo. 778 01:08:51,382 --> 01:08:53,384 Vedi, la mamma sta arrivando e quando arriverà 779 01:08:53,551 --> 01:08:57,889 dirai bye-bye a San Ricardo e a tutto quello che hai sempre amato. 780 01:08:58,056 --> 01:08:59,974 La vendetta contro di me è una cosa, 781 01:09:00,058 --> 01:09:01,893 ma perché Imelda, perché l'orfanotrofio? 782 01:09:02,060 --> 01:09:03,603 Questa è casa nostra. 783 01:09:03,770 --> 01:09:05,188 Vuoi dire casa tua. 784 01:09:07,398 --> 01:09:09,901 Io non sono mai stato bene qui. 785 01:09:10,068 --> 01:09:11,402 Il nostro piano era andarcene via, 786 01:09:11,569 --> 01:09:15,740 ma poi tu sei diventato un eroe e hai preferito questo posto a me. 787 01:09:17,075 --> 01:09:18,910 Mi hai lasciato senza niente. 788 01:09:23,915 --> 01:09:26,584 Humpty, mi dispiace di averti ferito. 789 01:09:28,586 --> 01:09:33,049 Ma non prendertela con queste persone. Tu sei migliore di così! 790 01:09:34,425 --> 01:09:36,594 - No, non è vero. - Andiamo! 791 01:09:36,761 --> 01:09:38,429 Io conoscevo il vero Humpty. 792 01:09:38,596 --> 01:09:42,767 Il tuo modo di vedere il mondo. L'inventore! Il sognatore! 793 01:09:42,934 --> 01:09:45,228 Che fine ha fatto quell'uovo? 794 01:09:50,608 --> 01:09:53,069 Credo che sia troppo tardi. 795 01:09:53,236 --> 01:09:55,738 Non è mai tardi per fare la cosa giusta. 796 01:09:55,905 --> 01:09:57,949 Insieme possiamo salvare San Ricardo! 797 01:10:03,746 --> 01:10:07,333 Io posso perdonarti, Humpty... se tu ora mi aiuti. 798 01:10:07,500 --> 01:10:09,627 Davvero? 799 01:10:09,794 --> 01:10:12,171 Dopo tutto quello che ti ho fatto passare? 800 01:10:12,338 --> 01:10:15,133 Dimostrami che puoi ancora essere un brav'uovo. 801 01:10:17,468 --> 01:10:18,928 Ci proverò. 802 01:11:10,813 --> 01:11:11,981 Occhiali, messi. 803 01:11:12,148 --> 01:11:14,692 Vai con la piccola sul ponte. Io convincerò la madre a seguirla. 804 01:11:14,859 --> 01:11:16,360 Okay. Al mio... 805 01:11:41,677 --> 01:11:43,179 Mamma Oca! 806 01:11:46,891 --> 01:11:48,518 Aspetta! 807 01:11:49,685 --> 01:11:52,104 Seguimi e ti porterò dalla tua piccola. 808 01:11:57,026 --> 01:11:59,779 No! Non da quella parte! 809 01:12:01,614 --> 01:12:03,241 Pequeño, aiuto! 810 01:12:03,407 --> 01:12:04,909 Resisti! 811 01:12:14,252 --> 01:12:16,087 Bravo il mio piccolo! 812 01:12:20,925 --> 01:12:23,427 Vieni con me. So dov'è la tua piccolina. 813 01:12:23,594 --> 01:12:25,888 Di qua. Guarda! 814 01:12:37,316 --> 01:12:39,151 Humpty, vai più veloce! 815 01:12:39,318 --> 01:12:41,779 Ci sto provando, Gatto! Ci sto provando! 816 01:12:47,118 --> 01:12:50,413 Mi dispiace, testa d'uovo, noi non vogliamo solo le uova. 817 01:12:50,580 --> 01:12:52,331 Facciamo che ci dai quell'oca! 818 01:12:52,498 --> 01:12:53,499 Humpty! 819 01:12:55,293 --> 01:12:56,294 Levamela di dosso! 820 01:12:58,004 --> 01:13:01,632 - Belle mosse. - Cosa faresti senza di me? 821 01:13:06,304 --> 01:13:07,471 Fermi! 822 01:13:12,518 --> 01:13:13,978 Posso spiegarvi. 823 01:13:14,145 --> 01:13:19,692 Ti riporterò in prigione, fosse l'ultima cosa che faccio! 824 01:13:19,859 --> 01:13:21,152 Humpty, svelto! 825 01:13:21,319 --> 01:13:24,655 Ci siamo quasi! Ci siamo quasi! 826 01:13:47,803 --> 01:13:51,515 - Gatto, aiuto! - Humpty! Resisti! 827 01:13:51,682 --> 01:13:53,809 Gatto! 828 01:14:02,360 --> 01:14:05,196 Ecco che ci risiamo, vero, Gatto? 829 01:14:07,740 --> 01:14:11,202 Non ti abbandono qui, questa volta, Humpty. 830 01:14:19,710 --> 01:14:21,545 Mi dispiace, Gatto. 831 01:14:21,712 --> 01:14:23,381 Ho combinato solo disastri. 832 01:14:24,548 --> 01:14:26,926 Sono un uovo marcio. 833 01:14:27,093 --> 01:14:29,720 Non sono una persona. 834 01:14:29,887 --> 01:14:33,057 Non sono un uccello. Non sono buono da mangiare. 835 01:14:34,684 --> 01:14:36,519 Non so che cosa sono. 836 01:14:36,686 --> 01:14:40,106 Sei quello che sei sempre stato. 837 01:14:40,731 --> 01:14:42,400 Mio fratello. 838 01:14:44,694 --> 01:14:46,445 Fratelli per sempre. 839 01:14:59,625 --> 01:15:03,254 - Non puoi salvare tutti e due. - Sì, che posso! Tu reggiti! 840 01:15:04,797 --> 01:15:09,927 Gatto, devi salvare la piccola o la mamma distruggerà San Ricardo. 841 01:15:12,096 --> 01:15:13,639 È la cosa giusta da fare. 842 01:15:16,559 --> 01:15:19,770 Io non ti lascio, Humpty. 843 01:15:20,896 --> 01:15:22,273 So che non lo farai. 844 01:15:23,107 --> 01:15:25,276 Quindi non lascerò che scelga tu. 845 01:15:49,341 --> 01:15:51,260 Mi dispiace tanto. 846 01:15:51,427 --> 01:15:52,970 Sta benissimo. 847 01:16:00,436 --> 01:16:02,688 Humpty? 848 01:16:20,831 --> 01:16:24,543 Ho sempre saputo che c'era del buono dentro di te. 849 01:16:37,848 --> 01:16:40,059 Addio, Humpty. 850 01:16:54,698 --> 01:16:56,200 È lui! Il Gatto con gli Stivali! 851 01:16:56,367 --> 01:16:58,369 Ci ha salvato dall'oca gigante! 852 01:16:58,536 --> 01:17:00,329 La sua spada è come un fulmine. 853 01:17:00,496 --> 01:17:02,373 Dicono che abbia dieci vite. 854 01:17:02,540 --> 01:17:06,335 I suoi stivali sono fatti con il migliore cuoio andaluso. 855 01:17:06,502 --> 01:17:08,754 Beve solo latte intero. 856 01:17:12,258 --> 01:17:13,551 Buon leche. 857 01:17:13,717 --> 01:17:17,263 Non è un fuorilegge! Lui ci ha salvato! 858 01:17:18,556 --> 01:17:19,598 Miao? 859 01:17:21,392 --> 01:17:23,936 Un regalo per te, mamma. 860 01:17:26,689 --> 01:17:30,609 Io devo andare. I soldati verranno a prendermi. 861 01:17:32,736 --> 01:17:34,947 Sono tanto fiera di te, figlio mio. 862 01:17:37,908 --> 01:17:42,079 Oggi hai affrontato il passato con coraggio e con onore. 863 01:17:42,872 --> 01:17:45,291 Ti sei guadagnato quegli stivali. 864 01:17:45,457 --> 01:17:50,462 E la gente sa che tu sei il più grande eroe di San Ricardo. 865 01:17:51,755 --> 01:17:53,465 L'ho fatto per te, mamma. 866 01:17:54,550 --> 01:17:57,261 Tu sarai sempre nel mio cuore. 867 01:17:57,428 --> 01:17:59,638 E tu nel mio. 868 01:18:04,435 --> 01:18:07,104 - Eccolo! - Lo vedo. 869 01:18:48,812 --> 01:18:52,524 Ci rincontreremo, Kitty Zampe di Velluto! 870 01:18:52,691 --> 01:18:54,693 Prima di quanto pensi. 871 01:19:02,785 --> 01:19:05,496 È una gattina cattiva. 872 01:19:10,626 --> 01:19:14,338 Questa è la storia di un gatto che divenne un eroe. 873 01:19:14,505 --> 01:19:19,009 Un fuorilegge dedito alla giustizia. E un amante delle belle femmine. 874 01:19:19,176 --> 01:19:22,846 Un grande, grandissimo amante. 875 01:19:23,013 --> 01:19:25,641 Davvero. È pazzesco. 876 01:19:25,808 --> 01:19:28,852 Io sono il Gatto con gli Stivali! 877 01:19:29,019 --> 01:19:33,524 E il mio nome sarebbe diventato... una leggenda! 878 01:19:35,234 --> 01:19:39,989 IL GATTO CON GLI STIVALI 879 01:19:43,826 --> 01:19:44,994 Cassetta dei brillanti 880 01:19:53,043 --> 01:19:55,421 Cassetta dei bisogni