1 00:00:34,539 --> 00:00:37,417 Nhiều năm lăn lộn đã cho tôi vô số biệt danh: 2 00:00:39,252 --> 00:00:41,045 Diablo Gato. 3 00:00:42,005 --> 00:00:43,840 Người Tình Lông Tơ. 4 00:00:44,257 --> 00:00:46,009 Chupacabra. 5 00:00:46,718 --> 00:00:48,970 Trăng Hoa Hai Hàng. 6 00:00:49,053 --> 00:00:50,972 Và Sát Thủ Tóc Hoe. 7 00:00:52,265 --> 00:00:56,394 Nhưng với đa số... tôi là Mèo đi Hia! 8 00:00:57,687 --> 00:00:59,314 Kẻ đào tẩu. 9 00:00:59,773 --> 00:01:01,441 TRUY NÃ 10 00:01:33,264 --> 00:01:36,142 Anh sẽ không bao giờ quên em... Margherita. 11 00:01:37,393 --> 00:01:39,312 Anh nhầm... Rosa. 12 00:01:40,146 --> 00:01:42,524 Xin lỗi. Có lẽ đã đến lúc giã biệt. 13 00:02:22,230 --> 00:02:24,315 Mày không thể chạy trốn mãi... 14 00:02:24,607 --> 00:02:26,693 ...Mèo đi Hia! 15 00:02:33,241 --> 00:02:36,911 Phải nói gì đây? Tôi từng là con mèo hư. 16 00:02:41,457 --> 00:02:45,628 Một kẻ tránh né luật pháp. Trốn chạy biền biệt. 17 00:02:46,462 --> 00:02:49,841 Dõi tìm một cách để gột rửa thanh danh. 18 00:02:50,758 --> 00:02:52,677 MÈO ĐI HIA 19 00:02:53,011 --> 00:02:55,096 Và thời cơ của tôi đã đến... 20 00:02:55,763 --> 00:02:58,641 ...vào cái đêm định mệnh này. 21 00:03:06,566 --> 00:03:08,109 LỄ HỘI LỬA 22 00:03:10,570 --> 00:03:11,946 ...và loài gà 23 00:03:46,940 --> 00:03:49,025 Lại đây, mèo con, mèo con! 24 00:03:51,903 --> 00:03:52,904 Raoul. 25 00:03:53,404 --> 00:03:55,281 Xem ai te tua xơ mướp quá kìa. 26 00:03:55,990 --> 00:03:58,743 Ủa, khoan... mèo mướp chứ ai! 27 00:04:03,164 --> 00:04:05,166 Một ly sữa. 28 00:04:07,919 --> 00:04:12,757 Cậu làm gì ở đây vậy, señor? Làm mất cuộn chỉ rồi sao? 29 00:04:17,762 --> 00:04:19,389 Hài hước ghê. 30 00:04:19,472 --> 00:04:21,307 Một sữa đến liền. 31 00:04:28,773 --> 00:04:30,108 LỆNH TRUY NÃ MÈO ĐI HIA THƯỞNG 500 32 00:04:35,989 --> 00:04:37,949 Tôi không dây dưa với rắc rối. 33 00:04:43,413 --> 00:04:46,582 Tôi chỉ là gã mèo hèn mọn đang trên đường kiếm cơm. 34 00:04:46,916 --> 00:04:50,211 Có thể bằng hữu đây sẽ chỉ cho tôi chút chỗ để xơ múi? 35 00:04:50,503 --> 00:04:54,924 Đêm nay, điều mày kiếm được chỉ là rắc rối thôi... Mèo đi Hia. 36 00:05:06,311 --> 00:05:10,148 Nếu ai đó trong bọn tao đi báo quan là mày ở thị trấn... 37 00:05:10,523 --> 00:05:12,567 ...bọn tao tha hồ chia tiền. 38 00:05:23,036 --> 00:05:24,537 Các người dám chọc tức mèo. 39 00:05:24,620 --> 00:05:27,332 Các người không muốn chọc tức mèo này đâu! 40 00:05:30,001 --> 00:05:34,589 Nhà Thờ Thánh Michael vừa dựng bức tượng Guadalupe Đồng Trinh bằng vàng. 41 00:05:34,881 --> 00:05:36,758 Ta không cướp của nhà thờ. 42 00:05:36,841 --> 00:05:41,596 Cô nhi viện nam được biếu nhiều chân nến bạc, để trưng ở nhà cậu chắc đẹp lắm. 43 00:05:41,679 --> 00:05:43,389 Ta không cướp của trẻ mồ côi. 44 00:05:44,474 --> 00:05:46,142 Thế còn Jack và Jill? 45 00:05:46,225 --> 00:05:47,894 Suỵt! Mày điên rồi à? 46 00:05:47,977 --> 00:05:49,062 Còn ai? 47 00:05:54,025 --> 00:05:58,821 Đôi thổ phỉ hiểm ác Jack và Jill vừa chôm được mấy... hạt đậu thần. 48 00:05:58,988 --> 00:06:01,240 Đừng đem đậu thần múa rìu trước mắt ta! 49 00:06:01,741 --> 00:06:05,870 Ta đã bỏ nửa đời để tìm chúng. Chúng không tồn tại. 50 00:06:06,245 --> 00:06:09,207 Không đâu, mèo ơi. Bọn tao thấy rồi. 51 00:06:09,415 --> 00:06:10,666 Đây... 52 00:06:11,167 --> 00:06:12,460 ...là những hạt đậu huyền thoại. 53 00:06:12,543 --> 00:06:13,377 TRUYỀN THUYẾT 54 00:06:16,089 --> 00:06:17,381 Mọc dây leo... 55 00:06:17,507 --> 00:06:19,509 ...đến Xứ Sở Người Khổng Lồ... 56 00:06:20,009 --> 00:06:22,595 ...và Con Ngỗng Vàng. 57 00:06:22,678 --> 00:06:23,971 Con Ngỗng Vàng... 58 00:06:24,138 --> 00:06:27,600 Một vụ cỡ này là đủ để hưởng cả đời. 59 00:06:27,725 --> 00:06:29,268 Chín mạng mèo cũng đủ. 60 00:06:29,352 --> 00:06:31,270 Cho hắn thấy trứng vàng đi. 61 00:06:31,646 --> 00:06:32,897 Thôi! 62 00:06:33,314 --> 00:06:35,858 Làm ơn, anh đã khoe đủ rồi. 63 00:06:36,192 --> 00:06:40,738 Chỉ con mèo nào muốn chết sớm mới dám cướp đậu của Jack và Jill. 64 00:06:43,032 --> 00:06:47,578 Điều duy nhất ta muốn là được trả một món nợ cũ. 65 00:06:47,954 --> 00:06:49,872 Và đây là cơ hội. 66 00:06:50,873 --> 00:06:51,833 Giờ... 67 00:06:53,126 --> 00:06:55,169 ...ta phải tìm Jack và Jill ở đâu? 68 00:07:31,456 --> 00:07:33,749 Tôi xin lỗi... khách sạn đã hết phòng. 69 00:07:38,629 --> 00:07:41,007 Chà, tao thấy một cái mới trống đó. 70 00:07:45,970 --> 00:07:48,598 Bọn tao muốn phục vụ miễn phí bữa sáng kiểu Tây. 71 00:07:48,848 --> 00:07:52,059 Và đừng có mà kẹo kéo mấy cái bông lan nhỏ nhé. 72 00:07:52,310 --> 00:07:53,936 ÔNG JACK VÀ BÀ JILL 73 00:08:00,276 --> 00:08:02,987 Chúng tôi không có bánh bông lan nhỏ. 74 00:08:08,201 --> 00:08:09,243 Bà Jill này... 75 00:08:09,869 --> 00:08:11,412 ...tui thấy dzầy. 76 00:08:12,288 --> 00:08:13,372 Nói đại đi. 77 00:08:13,456 --> 00:08:17,251 Tui, ờ... sau khi tụi mình xử xong cái vụ đậu thần... 78 00:08:17,335 --> 00:08:20,379 ...và lượm hết cả mớ trứng vàng đẹp đẽ kia... 79 00:08:21,130 --> 00:08:22,089 Tiếp đi. 80 00:08:22,173 --> 00:08:25,968 ...tụi mình bỏ bớt mấy cái vụ giết người và cướp của nhé. 81 00:08:26,385 --> 00:08:28,804 Ý tui, quậy thì cũng vui, nhưng... 82 00:08:31,057 --> 00:08:32,642 ...tui muốn có em bé. 83 00:08:39,106 --> 00:08:40,775 Em bé nào, Jack? 84 00:08:40,858 --> 00:08:44,946 Thì, em bé hai đứa, Jill. Chúng mình nuôi nó như nuôi sóc hay thú ấy. 85 00:08:46,489 --> 00:08:48,783 Trời đất thánh thần ơi! 86 00:08:49,367 --> 00:08:51,118 Chúng là có thật. 87 00:08:51,285 --> 00:08:55,414 Từ bữa ông ngã xuống đồi và bể đầu, ông toàn nói chuyện ba trợn không hà! 88 00:09:00,545 --> 00:09:03,172 Thêm một tay súng lúc bị bao vây cũng có lợi mà. 89 00:09:03,381 --> 00:09:06,384 Chắc tại tui cạo sâu quá... Dẹp cái suy nghĩ đó đi. 90 00:09:09,554 --> 00:09:10,930 Gì vậy? 91 00:09:12,515 --> 00:09:15,351 Nếu là con gái, nó sẽ có cái mặt bự của em... 92 00:09:15,476 --> 00:09:16,477 Không! 93 00:09:17,770 --> 00:09:20,648 Ngươi, ngươi, ngươi! Ngươi dừng ngay ở đó! 94 00:09:20,940 --> 00:09:24,360 Sao tui vừa cưỡi ngựa bắn súng vừa cõng con trên lưng được? 95 00:09:24,569 --> 00:09:27,822 Giờ người ta có bán ba lô rồi. Mà theo tui thấy... 96 00:09:29,073 --> 00:09:31,158 Đậu đó là của ta! 97 00:09:31,784 --> 00:09:35,246 ...quả đất vuông nên đi riết cũng rớt. Còn bằng chứng tình yêu nào... 98 00:09:35,454 --> 00:09:36,414 Ta? 99 00:09:38,124 --> 00:09:39,750 Ngươi chém ta? 100 00:09:42,295 --> 00:09:43,421 Ngươi chém ta?! 101 00:09:56,559 --> 00:09:58,561 Mày đang tìm cái gì hả? 102 00:10:02,523 --> 00:10:03,858 Ơ, không. 103 00:10:04,984 --> 00:10:06,902 Không biết tiếng Anh đâu. 104 00:10:12,074 --> 00:10:14,827 Ngươi sẽ phải trả giá cho việc này! 105 00:10:55,785 --> 00:10:57,036 Chupacabra! 106 00:10:57,286 --> 00:10:58,954 Chupacabra! Chupacabra! 107 00:10:59,580 --> 00:11:01,332 Bà bị điên rồi! 108 00:11:56,095 --> 00:11:58,514 Đậu thần là do ta xơ múi! 109 00:11:58,764 --> 00:12:01,642 Ngươi vừa cướp cơ hội đi tìm trứng vàng của ta. 110 00:12:02,101 --> 00:12:03,853 Thủ thế sẵn đi! 111 00:12:46,604 --> 00:12:48,439 ĐÊM THỨ BA - THI NHẢY 112 00:12:48,939 --> 00:12:50,232 Thích thì chiều. 113 00:12:50,483 --> 00:12:51,692 Nếu phải thi nhảy, 114 00:12:52,443 --> 00:12:55,946 ta sẽ Thi-Nhảy-Đêm-Thứ-Ba ngươi cho đến chết! 115 00:13:17,134 --> 00:13:20,012 Sao ngươi dám giở chiêu Đi Nhà Xí với ta?! 116 00:13:21,764 --> 00:13:23,098 Tè chưa! 117 00:13:46,372 --> 00:13:47,915 Cứng người rồi phải không? 118 00:14:49,727 --> 00:14:52,104 Có ngon thì... sợ ta đi. 119 00:15:23,218 --> 00:15:25,971 Anh đánh lên đầu tôi bằng một cây ghita? 120 00:15:26,055 --> 00:15:28,140 Em là phụ nữ à? 121 00:15:34,605 --> 00:15:35,940 Đồ nghiệp dư. 122 00:15:37,274 --> 00:15:38,651 Chà! 123 00:15:40,277 --> 00:15:41,904 Señorita... chờ đã! 124 00:15:44,198 --> 00:15:48,869 Để tôi đãi em ly sữa! Tôi là một tình sĩ, chứ không phải một chiến sĩ. 125 00:15:52,706 --> 00:15:53,999 Em ơi? 126 00:15:54,208 --> 00:15:56,585 Định trốn anh à? 127 00:15:57,336 --> 00:15:59,838 Anh cũng thích chơi trốn tìm đấy. 128 00:16:00,631 --> 00:16:04,802 Anh cảm nhận trong em một tâm hồn đồng điệu. Một... 129 00:16:08,389 --> 00:16:11,266 Anh ngửi thấy mùi gì đó quen thuộc. 130 00:16:13,852 --> 00:16:16,021 Mùi gì đó... nguy hiểm. 131 00:16:17,439 --> 00:16:18,732 Mùi... 132 00:16:18,816 --> 00:16:20,401 ...ốp-la buổi sáng. 133 00:16:21,986 --> 00:16:24,238 Lâu quá rồi không gặp, người anh em. 134 00:16:33,914 --> 00:16:37,376 Humpty Alexander Dumpty. 135 00:16:38,335 --> 00:16:40,462 Sao ngươi dám chường mặt ra với ta? 136 00:16:41,672 --> 00:16:44,967 Tôi biết cậu còn giận. Cậu giận là đúng. 137 00:16:46,218 --> 00:16:48,804 Nhưng gặp cậu là vui rồi, Puss. 138 00:16:49,013 --> 00:16:50,305 Đang đi hia mới hả? 139 00:16:50,472 --> 00:16:54,852 Không! Vẫn là đôi hia cũ ta mang khi ngươi phản bội ta. 140 00:16:55,644 --> 00:16:56,937 Phản bội cậu? 141 00:16:57,896 --> 00:17:02,693 Cậu bỏ tôi bể tan trên cầu! Còn bị lính bao vây! Vụ này thành nhạc luôn đó! 142 00:17:02,901 --> 00:17:06,196 Và lý do gì đưa chúng ta đến cây cầu đó nhỉ?! 143 00:17:06,280 --> 00:17:09,158 Vì chúng ta là anh em! Và anh em phải biết đùm bọc lẫn nhau! 144 00:17:09,241 --> 00:17:10,409 Humpty! 145 00:17:12,578 --> 00:17:14,496 Đừng quên sao ta lại ở đây. 146 00:17:15,789 --> 00:17:17,249 Ta phải biết chứ. 147 00:17:18,250 --> 00:17:20,419 Ta đã có đậu thần trong tay... 148 00:17:20,627 --> 00:17:25,049 ...và ngươi liền cử người đàn bà quỷ quyệt rất ư gợi cảm này phá đám. 149 00:17:25,716 --> 00:17:27,301 Ngươi là lời nguyền của đời ta! 150 00:17:27,384 --> 00:17:29,094 Khoan. Nghe tôi nói. 151 00:17:29,178 --> 00:17:33,891 Ừ, tôi cử Kitty dụ cậu lại đây. Nhưng cô ta không phải cướp hạng xoàng. 152 00:17:35,476 --> 00:17:37,269 Cô ta là Kitty Găng Nhung. 153 00:17:37,519 --> 00:17:39,354 Đôi tay êm nhất xứ Bò Tót. 154 00:17:40,022 --> 00:17:42,816 Đàn ông đi hia vậy là hơi bị cao đấy nhỉ? 155 00:17:47,696 --> 00:17:51,700 Với tài của Kitty, kiếm của cậu và đầu của tôi, ta có cơ may sống còn. 156 00:17:51,909 --> 00:17:55,412 Puss, cậu biết chưa ai từng vơ vét Lâu Đài của Người Khổng Lồ... 157 00:17:55,621 --> 00:17:57,331 ...mà còn mạng đem về để tám. 158 00:17:57,706 --> 00:18:00,042 Cậu muốn sống sót? Cậu cần một kế hoạch. 159 00:18:00,793 --> 00:18:05,464 Và tôi đã "ngâm cứu" chuyện này suốt cả đời. Cậu thừa hiểu mà. 160 00:18:05,547 --> 00:18:10,344 Thật tình... thiếu tôi, cậu còn chẳng biết phải gieo đậu ở chỗ nào, Puss ạ. 161 00:18:11,428 --> 00:18:13,680 Nhưng Jack và Jill biết. Chúng đang đến đó. 162 00:18:14,932 --> 00:18:19,728 Chúng ta leo lên dây đậu là trộm cướp, và chúng ta leo xuống là huyền thoại. 163 00:18:22,564 --> 00:18:24,108 Vậy cậu thấy sao hả? 164 00:18:25,025 --> 00:18:26,276 Bồ tèo? 165 00:18:29,446 --> 00:18:31,990 Không. Không bao giờ nữa. 166 00:18:33,909 --> 00:18:37,371 Tôi xin lỗi, OK? Cậu định ôm hận trong bao lâu nữa? 167 00:18:37,704 --> 00:18:41,708 Đã bảy năm rồi đấy! Là bằng ba mươi lăm năm mèo. 168 00:18:42,084 --> 00:18:45,337 Cậu cần tôi! Và tôi cũng cần cậu. 169 00:18:47,214 --> 00:18:51,343 Puss! Cậu biết người ta làm gì với trứng trong ngục San Ricardo không? 170 00:18:55,222 --> 00:18:57,432 Bạn à, để tôi nói cho mà nghe. 171 00:18:59,101 --> 00:19:00,894 Toàn ốp-lết không đó. 172 00:19:05,149 --> 00:19:06,441 Adios... 173 00:19:06,942 --> 00:19:08,694 ...Humpty Dumpty. 174 00:19:14,658 --> 00:19:16,869 Ôi, thế là tiêu, tiêu đời rồi. 175 00:19:16,952 --> 00:19:21,123 Đừng có lo, để tôi xử lý cho. Tôi biết nói đúng tiếng mèo. 176 00:19:21,206 --> 00:19:26,128 ...chuyện sến toàn láo toét và cái vỏ của ngươi trơn lì hôi như jăm bông thiu! 177 00:19:26,211 --> 00:19:28,338 Ta nên đập nát ngươi để... 178 00:19:40,642 --> 00:19:42,561 Tìm thấy gì nè. 179 00:19:44,229 --> 00:19:46,523 Có người mất tiền mà không biết. 180 00:19:49,985 --> 00:19:52,738 Ôi, em thật nguy hiểm. 181 00:19:53,822 --> 00:19:55,574 Thì, Humpty nói anh mê mạo hiểm. 182 00:19:58,702 --> 00:20:02,372 Thử nghĩ về những trắc trở mà hai ta sẽ đương đầu. 183 00:20:05,083 --> 00:20:07,169 Anh và em, san sát bên nhau. 184 00:20:07,920 --> 00:20:11,757 Hai ta sẽ cướp cả khối trứng vàng. 185 00:20:18,055 --> 00:20:20,140 Và... anh còn nợ em. 186 00:20:20,682 --> 00:20:22,893 Anh nợ em? 187 00:20:23,518 --> 00:20:25,687 Anh dùng cây ghita đập vào đầu em. 188 00:20:26,021 --> 00:20:27,940 Anh hối hận vì chuyện đó. 189 00:20:28,315 --> 00:20:30,234 Được rồi, em tha cho anh. 190 00:20:31,109 --> 00:20:33,362 Vậy... anh đi chứ? 191 00:20:35,280 --> 00:20:39,493 Có một rắc rối nhỏ xíu, nhỏ xiu, nhỏ xìu. 192 00:20:39,993 --> 00:20:41,620 Và đó là gì? 193 00:20:41,912 --> 00:20:44,665 Em làm việc cho quả trứng! 194 00:20:45,582 --> 00:20:50,212 Thật mệt ghê, Puss. Chuyện gì đã xảy ra với anh và Humpty mà tệ vậy? 195 00:20:52,673 --> 00:20:55,217 Anh e là giữa anh với Humpty... 196 00:20:56,343 --> 00:20:58,262 ...vết sẹo đó quá sâu. 197 00:21:03,058 --> 00:21:06,019 Chuyện đã diễn ra cách đây lâu lắm rồi. 198 00:21:06,144 --> 00:21:08,897 Anh không cần kể cho em nghe chuyện đời của mình đâu. 199 00:21:09,022 --> 00:21:10,816 Em ngồi đi, cho có thế. 200 00:21:12,109 --> 00:21:15,654 Nó bắt đầu từ cái thuở... đau thương. 201 00:21:16,071 --> 00:21:17,823 Rồi xong, đã lên dĩa. 202 00:21:19,116 --> 00:21:22,536 Đó là vào năm mà trời không rơi một giọt mưa. 203 00:21:23,745 --> 00:21:27,332 Gió thì vùn vụt mà chiếc giỏ thì cùn cụt. 204 00:21:28,000 --> 00:21:29,918 Anh bị lăn lóc, nhiều ngày... 205 00:21:30,127 --> 00:21:33,672 ...một chú mèo con bé tí đói sữa, không có mẹ... 206 00:21:33,755 --> 00:21:35,549 ...không có bô đi tè. 207 00:21:35,841 --> 00:21:39,970 Cho đến khi anh trôi giạt vào mái nhà của trẻ cơ nhỡ. 208 00:21:40,053 --> 00:21:41,972 CÔ NHI VIỆN SAN RICARDO 209 00:21:48,478 --> 00:21:50,689 Tên của bà là Imelda. 210 00:21:50,814 --> 00:21:55,444 Và, như một người mẹ, bà đưa anh vào lòng và nuôi anh như con ruột. 211 00:21:58,280 --> 00:21:59,740 Trật tự. 212 00:22:00,365 --> 00:22:01,700 Trật tự. 213 00:22:01,825 --> 00:22:03,952 Bà là một thiên thần đầy nhân hậu. 214 00:22:04,119 --> 00:22:06,163 Trật tự! 215 00:22:06,997 --> 00:22:08,248 Thường thường là vậy. 216 00:22:08,623 --> 00:22:11,793 Mẹ muốn giới thiệu với các con một người bạn mới. 217 00:22:11,877 --> 00:22:15,422 Không sao đâu, nhóc tì. Con cứ mạnh dạng lên. 218 00:22:19,551 --> 00:22:20,802 Đi đi. 219 00:22:26,725 --> 00:22:30,187 Và đó là khoảnh khắc anh đã gặp... 220 00:22:30,270 --> 00:22:31,855 Humpty Alexander Dumpty. 221 00:22:33,315 --> 00:22:36,777 Ê, Ria Mép! Mày đang ngồi trên ghế của Bé Xanh đấy. 222 00:22:36,860 --> 00:22:41,448 Có cần thiết không? Sao không đi ăn hiếp đứa nào bự như mày ấy? 223 00:22:41,531 --> 00:22:43,075 Ai hỏi mày, Ốp-la? 224 00:22:43,158 --> 00:22:48,413 Nhớ Mẹ Imelda nói không, Bé Xanh? Nếu mày nổi cơn thì cầm kèn mà thổi. 225 00:22:48,747 --> 00:22:49,748 Xoay nó đi. 226 00:22:49,956 --> 00:22:52,375 Xin đừng xoay tôi. Đừng xoay tôi mà! 227 00:22:52,459 --> 00:22:54,795 Đừng làm nữa! Thôi! Tôi lọt tròng mất! 228 00:22:54,961 --> 00:22:58,381 Mặc dù đã lấy đậu của anh, quả trứng vẫn bênh vực cho anh. 229 00:22:58,673 --> 00:22:59,883 Vào lúc đó anh quyết... 230 00:23:00,550 --> 00:23:02,803 ...sẽ luôn luôn tương trợ cho hắn. 231 00:23:10,435 --> 00:23:11,603 Chà! 232 00:23:11,686 --> 00:23:13,772 Cậu thật là ngầu đó. Cảm ơn! 233 00:23:14,981 --> 00:23:16,525 Ê, thằng trứng! 234 00:23:18,777 --> 00:23:23,573 Có cái gì đó ở quả trứng nhỏ khác lạ này khiến anh tò mò. 235 00:23:40,799 --> 00:23:42,717 Ô... là cậu. 236 00:23:43,051 --> 00:23:46,972 Tớ đã thu thập được mấy tháng rồi. Đâu ai biết khi nào mình sẽ gặp may. 237 00:23:48,306 --> 00:23:50,725 Đậu thần là thứ mình tìm. 238 00:23:52,435 --> 00:23:53,436 Có nghe không đó? 239 00:23:54,479 --> 00:23:57,899 Giờ cậu sẽ nói với mấy đứa kia là tớ còn tin vào phép màu hả? 240 00:24:00,402 --> 00:24:02,237 Không à? Cậu tên gì? 241 00:24:03,905 --> 00:24:05,490 Ô, cậu không nói nhiều nhỉ? 242 00:24:05,824 --> 00:24:08,118 Vậy mình sẽ gọi cậu là Siêu Lòe. 243 00:24:09,161 --> 00:24:10,370 Ria Mép? 244 00:24:10,745 --> 00:24:11,788 Zoltar! 245 00:24:14,082 --> 00:24:15,333 Vậy còn Puss? 246 00:24:17,002 --> 00:24:20,505 Trí óc của Humpty chứa đầy sự tưởng tượng và sáng chế. 247 00:24:20,589 --> 00:24:22,090 Cao mười lăm mét hả? 248 00:24:22,883 --> 00:24:25,051 Chuẩn bị nào. Cho tớ một... 249 00:24:25,135 --> 00:24:26,803 Puss!!! 250 00:24:28,638 --> 00:24:31,683 Nhìn tớ xem, Puss! Tớ đang bay! 251 00:24:34,352 --> 00:24:36,229 Hắn nói về những huyền thoại và các 252 00:24:36,313 --> 00:24:38,231 chuyến phiêu lưu vượt xa ảo tưởng của anh. 253 00:24:38,315 --> 00:24:41,735 Khi tớ tìm thấy hạt đậu thần, chúng sẽ mọc dây thẳng... 254 00:24:41,902 --> 00:24:45,906 ...lên tận trời cao, nơi một gã khổng lồ xấu xa và đáng sợ... 255 00:24:46,156 --> 00:24:47,908 ...cất giấu một kho báu vĩ đại... 256 00:24:49,409 --> 00:24:52,787 ...Con Ngỗng Vàng. Ôi, Con Ngỗng Vàng. 257 00:24:52,871 --> 00:24:56,625 Chỉ một. Chỉ một quả trứng vàng của nó... 258 00:24:56,708 --> 00:24:58,460 ...là tớ đủ sống trọn đời! 259 00:24:59,461 --> 00:25:01,087 Định mệnh của tớ đó, Puss. 260 00:25:01,171 --> 00:25:05,967 Tớ không thể lý giải, nhưng tớ thấy mình thuộc về nơi cao xa ấy. 261 00:25:11,556 --> 00:25:13,808 Mèn ơi, tự nhiên kỳ quá. 262 00:25:13,892 --> 00:25:16,686 Ước mơ này thật ra chỉ dành cho tớ thôi. 263 00:25:17,729 --> 00:25:20,774 Tớ không muốn có gánh nặng làm tớ phải chùn chân. 264 00:25:22,442 --> 00:25:23,735 Cậu giở trò gì vậy? 265 00:25:24,527 --> 00:25:29,157 Mèn ơi, hay đó. Cái chiêu mắt nai cậu đang làm, thật sự lợi hại đó. 266 00:25:29,407 --> 00:25:33,078 OK, để tớ suy nghĩ một chút đã. Được rồi... OK. 267 00:25:33,328 --> 00:25:35,455 ...khùng điên dễ sợ, nhưng... 268 00:25:35,747 --> 00:25:39,167 ...tớ đang xem xét... một giao kèo bồ tèo. 269 00:25:40,835 --> 00:25:42,587 Tớ chỉ cần biết chắc một chuyện. 270 00:25:44,047 --> 00:25:45,298 Cậu theo nổi không? 271 00:25:45,882 --> 00:25:47,801 Sí... tớ theo nổi. 272 00:25:48,009 --> 00:25:51,096 Ô! Cậu biết nói! Cậu lật tớ dậy nhé? 273 00:25:56,935 --> 00:25:58,311 Luật đầu của Hội Đậu: 274 00:25:59,437 --> 00:26:02,148 Cậu không được nói về Hội Đậu. 275 00:26:03,108 --> 00:26:04,651 Luật thứ hai của Hội Đậu... 276 00:26:05,151 --> 00:26:09,030 ...là cậu không nói về Hội Đậu. Sẵn sàng chưa? 277 00:26:09,239 --> 00:26:10,198 Sẵn sàng. 278 00:26:10,949 --> 00:26:13,368 Kể từ hôm nay xin được chứng nhận. 279 00:26:13,910 --> 00:26:16,788 Không bao giờ cô độc, mãi mãi bên nhau. 280 00:26:17,038 --> 00:26:18,290 Humpty và Puss... 281 00:26:18,873 --> 00:26:20,250 ...suốt đời là anh em! 282 00:26:21,209 --> 00:26:22,752 Và kể từ giây phút đó... 283 00:26:22,836 --> 00:26:26,840 ...cả hai cùng đồng lòng phiêu lưu để tìm những hạt đậu thần! 284 00:26:27,299 --> 00:26:28,341 Dựng tớ dậy. 285 00:26:28,967 --> 00:26:30,010 Trét trứng. 286 00:26:30,093 --> 00:26:31,678 Humpty có trí tuệ... 287 00:26:32,595 --> 00:26:33,888 Quỷ thần ơi! 288 00:26:34,055 --> 00:26:35,098 Tôi không có thấy nó! 289 00:26:35,181 --> 00:26:37,559 -Đau thấy mồ luôn! -...còn anh có kỹ năng. 290 00:26:38,435 --> 00:26:40,020 Bị bể rồi! 291 00:26:42,230 --> 00:26:44,566 Bọn mình có đậu đỏ, đậu xanh, hạt cà-phê, đậu lima... 292 00:26:44,649 --> 00:26:47,027 nhưng không có đậu thần. 293 00:26:48,987 --> 00:26:50,613 Vậy có muốn ăn kẹo đậu không? 294 00:26:50,739 --> 00:26:51,865 Cảm ơn. 295 00:26:52,449 --> 00:26:54,743 Tìm đậu là chuyện sống còn của cả hai. 296 00:26:55,243 --> 00:26:57,787 Tớ suýt quên đi chuyện quan trọng nhất. 297 00:26:58,371 --> 00:26:59,956 Là tớ và cậu, Puss. 298 00:27:01,374 --> 00:27:02,667 Tớ và cậu. 299 00:27:03,043 --> 00:27:05,211 Nhưng cả hai chẳng bao giờ tìm thấy gì. 300 00:27:05,545 --> 00:27:08,506 Năm tháng dần trôi, cuộc truy tìm đậu thần... 301 00:27:08,882 --> 00:27:12,927 ...càng ngày càng giống như ảo tưởng thơ dại. 302 00:27:14,596 --> 00:27:18,099 Đến tuổi thiếu niên, Humpty và anh chuyển qua tìm rắc rối... 303 00:27:18,933 --> 00:27:20,477 ...và thường xuyên tìm thấy nó. 304 00:27:20,894 --> 00:27:25,065 Lần thứ ba trong tháng rồi, Imelda. Lần sau là vào ngục đấy. 305 00:27:25,148 --> 00:27:26,691 Con nít mà. 306 00:27:27,734 --> 00:27:30,028 Trộm ranh thì có. 307 00:27:34,532 --> 00:27:37,160 Các con tốt hơn như vậy. 308 00:27:37,243 --> 00:27:40,246 Mẹ tin các con bằng cả tấm lòng. 309 00:27:40,872 --> 00:27:43,416 Xin đừng làm mẹ buồn. 310 00:27:44,376 --> 00:27:48,463 Tớ ghét chỗ này! Không thể chờ đến lúc bọn mình cuốn gói ra đi. 311 00:27:50,340 --> 00:27:52,425 Ném đá đi! Sẽ làm cậu đỡ buồn hơn. 312 00:27:55,220 --> 00:27:56,638 Trốn mau thôi. 313 00:27:59,099 --> 00:28:01,476 Theo bản năng, anh đã phản ứng. 314 00:28:15,156 --> 00:28:16,741 Nó đã cứu mẹ của Quan Chỉ Huy! 315 00:28:17,200 --> 00:28:19,411 Con mèo đã cứu mẹ của Quan Chỉ Huy! 316 00:28:20,453 --> 00:28:23,039 Anh ấy đã cứu mẹ của Ngài Chỉ Huy 317 00:28:25,125 --> 00:28:27,627 Cậu đã cứu mẹ ta. 318 00:28:28,294 --> 00:28:31,172 Señor Puss... cậu ấy là người hùng! 319 00:28:31,297 --> 00:28:32,465 MÈO MUÔN NĂM 320 00:28:32,757 --> 00:28:37,011 Hôm nay, ta được thấy lòng dũng cảm và gan dạ... 321 00:28:37,387 --> 00:28:39,055 ...không phân kích cỡ! 322 00:28:39,472 --> 00:28:43,601 Anh không hề hay biết giây phút đó... sẽ khiến đời anh rẽ bước. 323 00:28:43,810 --> 00:28:46,229 Đây là đôi hia cho con. 324 00:28:47,272 --> 00:28:49,274 Hãy đi chúng như biểu tượng của danh dự... 325 00:28:49,899 --> 00:28:51,401 ...và công lý. 326 00:28:52,485 --> 00:28:55,655 Con sẽ làm cho mẹ hãnh diện. 327 00:28:56,156 --> 00:29:00,618 Con đã làm được rồi, Mèo đi Hia của mẹ. 328 00:29:02,829 --> 00:29:05,832 Thật kỳ lạ khi tặng cho mèo một đôi hia... 329 00:29:06,124 --> 00:29:09,127 ...nhưng, chà... nhìn bảnh lắm! 330 00:29:09,294 --> 00:29:12,046 Và khi con đường của anh ngày một sáng sủa... 331 00:29:13,047 --> 00:29:16,634 ...thì con đường của Humpty lại ngày một đen tối. 332 00:29:23,600 --> 00:29:25,101 Cảm ơn, Quan Chỉ Huy. 333 00:29:25,351 --> 00:29:27,604 Chọn bạn mà chơi cũng phải cẩn thận đấy. 334 00:29:30,273 --> 00:29:33,067 Biết rồi! Tớ biết tớ không nên làm liều mà không có cậu. 335 00:29:33,151 --> 00:29:36,404 Cậu đừng có ăn cắp kẹo mút nữa. Bắt đầu lớn chuyện rồi đấy. 336 00:29:36,780 --> 00:29:41,701 Cậu nói đúng! Chúng ta phải làm việc khôn lanh hơn. Phải biết nghĩ to lớn hơn. 337 00:29:41,785 --> 00:29:44,370 Dạo này tớ đã dòm ngó tiệm bạc và thấy ngon lành lắm! 338 00:29:44,871 --> 00:29:47,290 Cậu và tớ, vào rồi ra, 50 giây là cùng! 339 00:29:47,582 --> 00:29:50,043 Bỏ cái suy nghĩ đó đi! Đây là quê nhà mà. 340 00:29:50,335 --> 00:29:52,879 Bà con nơi đây có làm gì ta đâu. 341 00:29:53,296 --> 00:29:56,591 Quê nhà? OK, hiểu, giờ thì tôi hiểu rồi. 342 00:29:56,800 --> 00:30:00,094 Cậu có đôi hia đẹp nên giờ quá cao cấp với kẻ như tôi rồi. 343 00:30:00,303 --> 00:30:01,638 Không đúng như vậy! 344 00:30:01,721 --> 00:30:05,934 Ta đâu sinh ra ở đây. Ta mồ côi mà! Ta chỉ có nhau thôi, cậu hiểu chứ? 345 00:30:06,017 --> 00:30:07,393 Bọn mình tốt hơn như vậy. 346 00:30:09,145 --> 00:30:10,605 Nhưng bọn mình là bồ tèo. 347 00:30:10,772 --> 00:30:12,440 Bọn mình là anh em. 348 00:30:13,650 --> 00:30:15,902 Nhưng tớ sẽ không trộm cắp nữa. 349 00:30:18,446 --> 00:30:21,157 Nhưng Humpty không chịu bỏ cuộc một cách dễ dàng. 350 00:30:21,825 --> 00:30:23,159 Tớ gặp rắc rối rồi, Puss! 351 00:30:23,910 --> 00:30:28,081 Bé Xanh và đồng bọn, tớ nợ chúng tiền. Chúng đang bắt tớ. Tớ cần leo qua tường. 352 00:30:28,164 --> 00:30:30,583 Giúp tớ leo qua tường. Nhanh! 353 00:30:30,667 --> 00:30:31,918 Nhanh lên! 354 00:30:36,548 --> 00:30:37,841 NGÂN HÀNG SAN RICARDO 355 00:30:43,763 --> 00:30:46,015 Tớ gom hết rồi. Vớ bở nhé. Chạy thôi! 356 00:30:46,099 --> 00:30:47,725 Sao cậu nỡ làm vậy với tớ?! 357 00:30:47,809 --> 00:30:50,186 Tớ làm phước cho cậu đó! Ta đã có thể rời khỏi nơi này! 358 00:30:50,270 --> 00:30:53,314 Đây là tiền dành dụm của bà con! Họ chỉ có ngần này thôi! 359 00:30:58,027 --> 00:30:59,946 Ngươi làm nhục đôi hia đó! 360 00:31:00,029 --> 00:31:01,781 Quan Chỉ Huy, cho cháu giải thích! 361 00:31:01,948 --> 00:31:02,991 Bắt chúng lại! 362 00:31:07,120 --> 00:31:09,706 Nhanh lên! Chạy đến cây cầu! 363 00:31:09,789 --> 00:31:12,542 -Cậu lừa tôi! -Phải thôi! Cậu không cho tớ lựa chọn! 364 00:31:21,801 --> 00:31:22,927 Mẹ ơi... 365 00:31:23,428 --> 00:31:24,762 Nhóc tì. 366 00:31:25,430 --> 00:31:26,514 Coi chừng! 367 00:31:43,156 --> 00:31:44,449 Ôi, không. 368 00:31:44,532 --> 00:31:46,534 Puss, tớ không đứng được. 369 00:31:46,618 --> 00:31:49,162 Puss! Đỡ tớ dậy. Tớ không đứng được! 370 00:31:49,245 --> 00:31:50,371 Đứng yên! 371 00:31:51,205 --> 00:31:52,957 Puss, cứu tớ! 372 00:31:54,125 --> 00:31:55,335 Tự cứu mình đi! 373 00:31:56,544 --> 00:31:57,378 Tóm được mi rồi. 374 00:32:12,644 --> 00:32:16,105 Ngày đó, anh đã mất hết mọi thứ mà anh trân trọng. 375 00:32:17,231 --> 00:32:18,650 Anh em. 376 00:32:19,150 --> 00:32:20,443 Danh dự. 377 00:32:20,735 --> 00:32:22,028 Quê nhà. 378 00:32:24,030 --> 00:32:28,493 Trong tâm trí anh chỉ còn lại nỗi thất vọng trên ánh mắt mẹ. 379 00:32:29,494 --> 00:32:31,955 Và anh trốn chạy từ đó đến giờ. 380 00:32:36,584 --> 00:32:38,795 Quả trứng đã phản bội anh. 381 00:32:39,545 --> 00:32:42,548 Lời nói dối của hắn làm anh mất trắng. 382 00:32:45,802 --> 00:32:47,220 Em dậy rồi! 383 00:32:47,679 --> 00:32:49,722 Cậu tưởng tôi không muốn sửa chữa quá khứ hả? 384 00:32:53,434 --> 00:32:54,644 Tôi không xuống được. 385 00:33:03,987 --> 00:33:07,490 Không một ngày trôi qua... 386 00:33:07,573 --> 00:33:09,742 ...mà tôi không nghĩ về những gì đã mất. 387 00:33:12,578 --> 00:33:14,497 Tôi đã mất một người bạn thân. 388 00:33:14,998 --> 00:33:16,416 Người bạn duy nhất. 389 00:33:17,542 --> 00:33:22,130 Giờ thấm thía rồi. Tôi đã tham lam và quẫn trí, làm cậu buồn, làm mình tuột dốc. 390 00:33:22,922 --> 00:33:25,466 Tôi chỉ xin thỉnh cầu cậu một cơ hội thứ hai. 391 00:33:25,633 --> 00:33:29,804 Hãy cho tôi cơ hội đó và tôi sẽ giúp cậu trả nợ cho San Ricardo. 392 00:33:30,930 --> 00:33:32,181 Xin cậu đấy, Puss. 393 00:33:32,807 --> 00:33:35,560 Để tôi cho cậu thấy ý nghĩa của tình bạn này. 394 00:33:40,523 --> 00:33:41,524 Tôi sẽ làm. 395 00:33:41,774 --> 00:33:43,067 Tuyệt quá. 396 00:33:43,484 --> 00:33:48,156 Tôi sẽ làm điều này vì mẹ và vì San Ricardo... không phải vì anh. 397 00:33:48,698 --> 00:33:51,909 Ta không phải bồ tèo và ta không phải là bạn. 398 00:33:53,327 --> 00:33:57,957 OK. Tôi hứa lần này sẽ không làm cậu ngã ngựa đâu. 399 00:33:59,417 --> 00:34:01,377 Tốt! 400 00:34:01,461 --> 00:34:03,588 Vậy là Hội Đậu đã tái xuất giang hồ. 401 00:34:24,442 --> 00:34:25,693 Humpty liệu mà tính kế cho đúng. 402 00:34:25,943 --> 00:34:30,490 Nghe này. Anh chỉ cần chú ý về vai trò của mình. Đừng có làm hư. 403 00:34:30,698 --> 00:34:31,824 Sao? 404 00:34:32,116 --> 00:34:33,159 Lại đeo mặt nạ đó? 405 00:34:33,367 --> 00:34:36,746 Em không cần tư vấn thời trang từ Đôi Hia Sình đâu. 406 00:34:44,754 --> 00:34:46,380 Cố lên, Puss. Nhảy! 407 00:34:50,593 --> 00:34:53,012 Bà ơi, đồng hồ sinh học của mình đang đếm lùi. 408 00:34:53,096 --> 00:34:54,889 Bà phải có cái nhìn thoáng hơn đi chứ. 409 00:34:54,972 --> 00:34:55,807 Anh bị sao vậy hả? 410 00:34:56,849 --> 00:34:59,268 Tui tập "bo-đì" hơi bị dữ đó nha. 411 00:34:59,352 --> 00:35:02,688 Tui đẹp và tui không muốn tự hủy hoại nhan sắc! 412 00:35:07,026 --> 00:35:08,444 -Sao? -Nhìn kìa. 413 00:35:08,528 --> 00:35:10,738 Cứ giả bộ là ông đã có con đi. 414 00:35:12,949 --> 00:35:14,242 Xuất sắc! 415 00:35:18,538 --> 00:35:21,040 Tui làm sao có thì giờ ở nhà để quấn tã và thay vớ. 416 00:35:21,249 --> 00:35:24,043 Bà khỏi đụng tay. Tui sẽ làm ông nội trợ. 417 00:35:24,127 --> 00:35:26,462 Bọn mình có mười con heo đói đang ở đằng sau. 418 00:35:26,546 --> 00:35:30,007 -Tập thử đi. Dừng xe và cho nó ăn. -Đùi Heo là đứa tui ưng nhất. 419 00:35:30,091 --> 00:35:31,134 Tăng tốc nào! 420 00:35:31,217 --> 00:35:32,385 Nó là thằng nhóc dễ xương. 421 00:35:33,970 --> 00:35:35,763 Sao em không dùng móng vuốt ấy?! 422 00:35:35,847 --> 00:35:37,849 Im đi! Em đang làm! 423 00:35:38,057 --> 00:35:39,600 Dùng móng vuốt đi! 424 00:35:39,684 --> 00:35:41,269 -Im lặng. -Móng vuốt!! 425 00:35:41,352 --> 00:35:43,062 Em không có móng vuốt, được chưa?! 426 00:35:44,147 --> 00:35:45,231 Đùi Heo kêu hả? 427 00:35:51,154 --> 00:35:54,240 Ngoan, ngoan. Heo mập, bự con, ham ngủ, ham ngủ. 428 00:35:56,325 --> 00:35:58,661 Nhớ lần chúng ta phải giả vờ rằng mình có con khỉ đó không? 429 00:35:59,245 --> 00:36:00,705 Anh trông bọn nó. 430 00:36:01,455 --> 00:36:02,999 Găng Nhung. 431 00:36:03,082 --> 00:36:04,375 Mình nuôi khỉ hồi nào vậy? 432 00:36:06,460 --> 00:36:07,545 Sao? 433 00:36:09,922 --> 00:36:11,841 Xin chào, những hạt đậu huyền thoại. 434 00:36:12,967 --> 00:36:14,010 Rút thôi. 435 00:36:23,060 --> 00:36:26,772 Ghê, ghê, ghê. Xem ai gan cùng trời nè, Jill. 436 00:36:26,856 --> 00:36:29,275 Mày dám đụng tới con của bọn tao! 437 00:36:30,818 --> 00:36:33,613 Và mày dám lấy đậu của tao. 438 00:36:35,323 --> 00:36:36,532 Bom xúc xích! 439 00:36:42,413 --> 00:36:45,750 Mày sẽ phải trả giá! Đồ mèo hút hồn! 440 00:36:47,501 --> 00:36:48,502 Ra hiệu cho trứng! 441 00:36:50,171 --> 00:36:51,464 Ừ! 442 00:36:55,885 --> 00:36:56,802 Xong. 443 00:36:57,094 --> 00:36:58,471 -Chuẩn bị. -Vào thế. 444 00:36:58,554 --> 00:36:59,597 Nhảy! 445 00:37:15,905 --> 00:37:16,989 Ôi, lạy Chúa! 446 00:37:35,216 --> 00:37:37,760 Ngoan đi, mèo con. Đưa đậu cho tao. 447 00:37:39,637 --> 00:37:42,473 Mèo mà rơi thì lúc nào chân cũng chạm đất đúng không? 448 00:37:42,556 --> 00:37:45,351 Không! Chỉ toàn là do bọn chó nó chém gió thôi! 449 00:37:46,060 --> 00:37:47,770 Thì thử là biết. 450 00:37:55,486 --> 00:37:57,571 Tôi đã nói là không để cậu ngã ngựa mà! 451 00:37:57,655 --> 00:38:00,032 Mày nghĩ vậy là xong hả? Ha! 452 00:38:06,455 --> 00:38:07,665 Mém chết ha! 453 00:38:17,633 --> 00:38:18,676 Bẻ! 454 00:38:21,762 --> 00:38:25,057 Chỉ cần đến được cây cầu đó! Bám vào! 455 00:38:26,684 --> 00:38:29,270 -Làm gì có cầu! -Tin tôi đi. 456 00:38:35,484 --> 00:38:36,736 Humpty! 457 00:38:41,407 --> 00:38:43,909 Chúng ta sẽ chết mất! 458 00:38:56,881 --> 00:38:58,507 Tui ghét mèo. 459 00:38:58,758 --> 00:39:00,259 Muốn chiến tranh mà!! 460 00:39:08,684 --> 00:39:10,102 Lâu Đài của Người Khổng Lồ... 461 00:39:10,895 --> 00:39:12,396 ...ta đến đây. 462 00:39:14,940 --> 00:39:17,151 Công nhận quả trứng có lý. 463 00:39:17,777 --> 00:39:20,446 Đều nhờ nỗ lực của toàn đội. Humpty vẫn còn vuốt... 464 00:39:20,529 --> 00:39:25,326 Ý anh là, "chuốt". Chuốt bén trí tuệ ấy, không phải vuốt. Nó đâu phải mèo. 465 00:39:26,410 --> 00:39:27,828 Mà cũng đâu có gì sai khi... 466 00:39:27,912 --> 00:39:30,247 -Em không muốn nói về điều đó. -Hiểu luôn. 467 00:39:32,166 --> 00:39:33,876 OK, sắp đến rồi đó! 468 00:39:35,294 --> 00:39:37,296 Nhớ để mắt tới biểu hiện bất thường của mây! 469 00:39:38,589 --> 00:39:40,007 Người ta gọi em là Kitty Găng Nhung 470 00:39:40,091 --> 00:39:43,386 vì em trộm êm đến mức không ai biết em ở đó. 471 00:39:49,892 --> 00:39:50,935 Kitty? 472 00:39:52,269 --> 00:39:54,021 Em không giỏi như lời đồn. 473 00:39:55,898 --> 00:39:57,233 Em còn giỏi hơn. 474 00:40:00,903 --> 00:40:03,364 Anh tôn trọng chuyện cá nhân của em. 475 00:40:07,952 --> 00:40:10,204 Em sẽ kể. 476 00:40:11,455 --> 00:40:13,541 Em từng là mèo hoang... 477 00:40:13,874 --> 00:40:16,585 ...nhưng em có một bộ vuốt đẹp. 478 00:40:17,920 --> 00:40:21,257 Ngày nọ, một cặp vợ chồng tốt bụng đem em về nuôi. 479 00:40:21,590 --> 00:40:23,717 Cho em uống sữa mỗi buổi sáng. 480 00:40:23,968 --> 00:40:25,261 Thương yêu em. 481 00:40:27,555 --> 00:40:32,184 Chắc do em cào màn cửa hay chơi quá mạnh với con chuột đồng. 482 00:40:32,685 --> 00:40:34,895 Em không hiểu sao họ làm vậy. 483 00:40:35,688 --> 00:40:37,606 Họ đã cắt vuốt của em. 484 00:40:39,442 --> 00:40:41,527 Mấy người nuôi mèo dị lắm. 485 00:40:43,529 --> 00:40:45,364 Dừng xe ngựa! Tôi nghĩ đến rồi đó! 486 00:41:05,968 --> 00:41:07,678 Cậu tin nổi không hả, Puss? 487 00:41:08,053 --> 00:41:10,723 Sau biết bao năm ròng! 488 00:41:12,099 --> 00:41:15,144 Đây. Tôi muốn cậu gieo chúng. 489 00:41:21,108 --> 00:41:24,069 Mấy... đám mây đó lạ ghê. 490 00:41:26,572 --> 00:41:29,617 OK! Đúng rồi đó! Nó đang linh nghiệm. Nhanh lên. 491 00:41:32,912 --> 00:41:34,121 Lối này. 492 00:41:34,371 --> 00:41:35,873 Đúng, đúng. Nhanh lên. 493 00:41:36,290 --> 00:41:38,209 Hai mươi ba chia cho chiều sâu mây. 494 00:41:39,084 --> 00:41:40,669 Đào! Ngay đây. 495 00:41:43,589 --> 00:41:45,174 Giờ gieo đậu đi. 496 00:41:47,218 --> 00:41:52,014 Để đậu cho đàng hoàng. Không được đè lên nhau. Làm phép phải rất tinh tế. 497 00:41:52,848 --> 00:41:56,519 OK, tốt. Rất tốt. Giờ thì lùi lại. 498 00:42:40,145 --> 00:42:41,188 Cái gì lãng xẹt vậy? 499 00:42:41,272 --> 00:42:44,024 -Chắc phép thuật của cậu hao mòn rồi. -Nhảm nhí! 500 00:42:44,275 --> 00:42:46,277 Này, này. Đừng vội hoảng loạn. 501 00:42:46,694 --> 00:42:49,488 Tôi đọc đâu đó nói rằng cây cũng có cảm xúc. 502 00:42:50,197 --> 00:42:52,575 Cho nên... nói gì dễ thương với nó đi. 503 00:42:52,700 --> 00:42:53,742 OK. 504 00:42:54,743 --> 00:42:56,328 Để tôi động não một cái đã. 505 00:42:57,663 --> 00:42:58,747 Chào, cây bé nhỏ. 506 00:44:19,536 --> 00:44:20,996 Đâu rồi? 507 00:44:21,372 --> 00:44:22,498 Humpty! 508 00:44:23,874 --> 00:44:26,669 -Anh không thấy cậu ta. Còn em? -Em cũng không thấy đâu hết. 509 00:44:27,294 --> 00:44:29,213 Giọng em ngộ ghê. 510 00:44:30,506 --> 00:44:32,132 Do không khí loãng đó! 511 00:44:33,092 --> 00:44:36,804 Vào đây đi! Cảm giác như tiên!!! 512 00:44:42,976 --> 00:44:45,688 Mây, nó làm tôi nhột mũi quá. 513 00:44:46,355 --> 00:44:49,566 Là vì chúng có chất sủi bọt! Ai ngờ chứ? 514 00:44:56,115 --> 00:44:57,157 Chậm quá. 515 00:45:15,008 --> 00:45:16,093 Chết này! 516 00:45:20,347 --> 00:45:21,390 Meo. 517 00:45:22,516 --> 00:45:25,561 Ê, Puss. Cậu thấy sao? Nên cạo không? 518 00:45:26,520 --> 00:45:27,980 Để tôi chỉ cậu cái này. 519 00:45:35,612 --> 00:45:40,117 Đâu đó dưới kia có hai thằng bé... không rõ lắm, chắc là mồ côi. 520 00:45:40,534 --> 00:45:43,245 Và chúng đang nằm trên đồi, ngắm nhìn mây trôi... 521 00:45:43,495 --> 00:45:45,330 ...và mơ về tương lai. 522 00:45:46,165 --> 00:45:47,958 Là tôi và cậu đó, Puss. 523 00:45:48,542 --> 00:45:50,461 Tôi và cậu. 524 00:45:52,296 --> 00:45:53,505 Này! 525 00:45:54,298 --> 00:45:57,217 Hai anh chắc là muốn xem cái này đấy. 526 00:46:00,512 --> 00:46:03,015 Lâu Đài của Người Khổng Lồ. 527 00:46:06,685 --> 00:46:08,562 OK, đã đến lúc mặc đồ. 528 00:46:08,854 --> 00:46:09,980 Humpty! 529 00:46:10,063 --> 00:46:12,524 Tôi sẽ ẩn mình vào đám trứng vàng đó. 530 00:46:16,278 --> 00:46:17,696 Thông minh quá hả? 531 00:46:17,863 --> 00:46:21,033 Humpty, anh không có mặc quần lót! 532 00:46:21,867 --> 00:46:25,370 Gì? Cô thấy mắc cỡ à? Tôi thì không. 533 00:46:25,496 --> 00:46:27,247 TÒA LÂU ĐÀI 534 00:46:28,081 --> 00:46:30,292 Có nhớ ngày xưa mọi người cười chê Hội Đậu không? 535 00:46:30,751 --> 00:46:33,462 Và bây giờ thì ai cười đây? Chúng ta! 536 00:46:44,348 --> 00:46:45,807 Chà! 537 00:46:58,403 --> 00:47:00,781 Đó là mục tiêu của ta. 538 00:47:02,574 --> 00:47:03,992 Giọng anh hết giống người elf rồi. 539 00:47:04,326 --> 00:47:05,827 Vì áp suất khí trong đây bình thường. 540 00:47:06,203 --> 00:47:07,204 Đi thôi. 541 00:47:10,916 --> 00:47:14,670 Đây là kế hoạch: hai người lấy trứng. Tôi sẽ đánh khổng lồ. 542 00:47:14,920 --> 00:47:17,506 Đâu còn khổng lồ. Nó chết từ lâu rồi. 543 00:47:17,798 --> 00:47:19,716 -Hả?! -Cậu không chịu đọc sách à? 544 00:47:20,050 --> 00:47:23,303 "Jack và Cây Đậu Thần, Chương Mười Bốn: Khổng Lồ Ngã Đùng Ra Đất." 545 00:47:23,804 --> 00:47:24,930 Trầy mắt cá. 546 00:47:28,559 --> 00:47:31,144 -Tiếng gì vậy? -Nó được gọi là Bóng Ma Kinh Hoàng. 547 00:47:31,603 --> 00:47:33,897 Nó là con quái vật canh giữ Con Ngỗng Vàng. 548 00:47:34,147 --> 00:47:36,942 Truyền thuyết kể rằng nếu ai lỡ nhìn nó, sẽ bị hóa thành đá. 549 00:47:37,025 --> 00:47:39,903 Nhưng không ai biết chắc vì không ai gặp nó mà còn sống! 550 00:47:40,612 --> 00:47:42,447 Hãy im lặng và đi theo tôi. 551 00:47:52,082 --> 00:47:53,166 Suỵt! Humpty! 552 00:47:53,458 --> 00:47:56,128 Tôi không làm gì được. Vải cứ cạ và chà lên người tôi! 553 00:47:57,087 --> 00:47:58,714 Tôi cần phủ bột! 554 00:48:14,938 --> 00:48:16,898 Làm thế nào mà băng qua đây? 555 00:48:17,441 --> 00:48:18,525 Sâm-banh. 556 00:48:22,237 --> 00:48:23,363 Cạn ly! 557 00:48:35,000 --> 00:48:37,419 Đừng lo. Anh sẽ bảo vệ em. 558 00:48:40,005 --> 00:48:43,133 Bằng cách nào? Đập vào đầu nó bằng cây ghita? 559 00:48:43,675 --> 00:48:46,553 Xin em. Đừng nhắc lại chuyện cây ghita nữa. 560 00:49:04,905 --> 00:49:06,198 Đỡ tôi! 561 00:49:08,784 --> 00:49:09,910 Nhanh lên! 562 00:49:10,952 --> 00:49:12,037 Nấp vào! 563 00:49:13,497 --> 00:49:14,581 Đừng có nhìn nó! 564 00:49:21,046 --> 00:49:22,297 Humpty! Im lặng đi! 565 00:49:22,464 --> 00:49:24,091 Tôi đang mắc chứng thở gấp! 566 00:49:24,466 --> 00:49:27,886 Tôi nói không thở được mà cô còn kéo khóa che miệng tôi! 567 00:49:28,387 --> 00:49:30,555 Cậu phải cố trấn tĩnh lại. Cố lên! 568 00:49:30,972 --> 00:49:32,015 OK. 569 00:49:46,613 --> 00:49:50,158 Hãy nhìn đi. Là thiên đường trứng! 570 00:49:52,160 --> 00:49:55,038 Nó đẹp quá đi mất, tôi thấy như mình thuộc về nơi này! 571 00:50:01,169 --> 00:50:02,504 Những quả trứng vàng. 572 00:50:04,881 --> 00:50:06,258 Lấy càng nhiều càng tốt. 573 00:50:07,884 --> 00:50:10,762 Tôi nghĩ chúng cũng chỉ nhỏ cỡ trứng gà chứ. 574 00:50:11,054 --> 00:50:15,142 Tưởng tượng coi đẻ mấy quả này thì thế nào? Ui! 575 00:50:15,225 --> 00:50:16,268 Puss! 576 00:50:20,021 --> 00:50:23,024 -Sao khiêng nổi mấy quả này ra? -Tôi không biết. 577 00:50:25,277 --> 00:50:27,195 Mèn ơi. 578 00:50:31,324 --> 00:50:33,326 Con Ngỗng Vàng. 579 00:50:34,828 --> 00:50:37,456 Nhìn nó mà xem. Nó có tráng lệ không ? 580 00:50:49,009 --> 00:50:50,343 Ngỗng yêu của ta. 581 00:50:52,596 --> 00:50:54,306 Tôi thấy nó mến cậu đấy. 582 00:50:57,434 --> 00:50:58,727 Ta bắt nó đi. 583 00:50:58,852 --> 00:51:02,355 Đây là Con Ngỗng huyền thoại. Không biết sẽ ra sao nếu bắt nó. 584 00:51:03,482 --> 00:51:07,027 Tôi biết ta sẽ ra sao nếu không bắt nó. Ta sẽ trắng tay. 585 00:51:07,110 --> 00:51:11,114 Này, này. Nó biết ị ra vàng. Phải bắt nó thôi! 586 00:51:21,041 --> 00:51:22,083 Sắp đến rồi! 587 00:51:24,961 --> 00:51:26,004 Bám lấy! 588 00:51:54,741 --> 00:51:56,034 Nó đang đến! 589 00:51:56,117 --> 00:51:57,410 Chạy! 590 00:52:13,385 --> 00:52:14,344 Kitty! 591 00:52:16,847 --> 00:52:18,139 Cậu làm gì vậy? 592 00:52:40,704 --> 00:52:42,080 Giữ chặt! 593 00:52:46,877 --> 00:52:47,878 Ngỗng, lại đây. 594 00:52:52,132 --> 00:52:53,216 Dính chấu! 595 00:52:54,426 --> 00:52:55,760 Giờ nó đã là của ta! 596 00:53:05,896 --> 00:53:06,771 Ngỗng! 597 00:53:12,903 --> 00:53:15,614 Ôi, không! Bay đi, ngỗng con, bay đi! 598 00:53:20,243 --> 00:53:23,163 Không! Chuyện khổng thể xảy ra như thế này! 599 00:53:25,248 --> 00:53:26,875 -Puss? -Không. 600 00:53:35,675 --> 00:53:36,927 Tôi xin lỗi. 601 00:53:52,525 --> 00:53:53,985 Cảm ơn, Tóc Hoe. 602 00:54:00,992 --> 00:54:02,827 Có lẽ chúng ta nên chặt cây đi. 603 00:54:07,707 --> 00:54:11,378 Nhìn kìa. Rốt cuộc ông đã có cái gia đình mà ông muốn, Jack. 604 00:54:11,586 --> 00:54:14,297 Bà nghe gì không? Tui nghĩ nó vừa kêu tui là cha. 605 00:54:15,632 --> 00:54:17,550 Nó nhìn y như ông vậy, Jack. 606 00:54:17,968 --> 00:54:19,052 Cảm ơn. 607 00:54:29,646 --> 00:54:31,398 Sao, cái gì vậy? 608 00:54:42,075 --> 00:54:44,828 Tui tin đó là ám hiệu cho bọn mình. 609 00:54:49,916 --> 00:54:51,459 Trả lại tiền cho San Ricardo! 610 00:54:51,918 --> 00:54:53,503 Sống cho giàu sang! 611 00:54:53,753 --> 00:54:54,838 Olé! 612 00:55:09,561 --> 00:55:10,520 Ngươi. 613 00:55:10,812 --> 00:55:11,813 Ta? 614 00:55:12,188 --> 00:55:13,815 Đúng, đúng, em yêu! 615 00:55:16,818 --> 00:55:18,570 Một, hai, cha-cha-cha! 616 00:55:18,653 --> 00:55:21,364 Ba, bốn, cha-cha-cha! Một, hai... 617 00:55:24,159 --> 00:55:27,829 Anh có một từ cho em, Kitty Găng Nhung: Mi-wow! 618 00:55:28,413 --> 00:55:32,917 Em biết anh cũng khá tiếng tăm trong việc gạ đàn bà... Ngài Trăng Hoa Hai Hàng. 619 00:55:33,084 --> 00:55:36,171 Anh còn được biết với biệt danh... Người Tình Lông Tơ! 620 00:55:38,256 --> 00:55:40,258 Nhưng đó là trước khi anh gặp em. 621 00:55:40,800 --> 00:55:45,930 Anh không hiểu em, Puss. Em không như anh nghĩ đâu. Em chỉ vì manh mún thôi. 622 00:55:46,014 --> 00:55:50,518 Hãy nhìn vào mắt anh và nói những gì em quan tâm chỉ là vàng đi. 623 00:55:51,978 --> 00:55:53,063 Puss... 624 00:55:53,438 --> 00:55:54,731 Kitty... 625 00:55:55,648 --> 00:55:56,649 Ôi, lạy Chúa! 626 00:55:58,777 --> 00:56:00,153 Bồ tèo mới! 627 00:56:00,779 --> 00:56:04,324 Đừng bị sức hút đồng loại của nó làm cô sa ngã. Vững vàng lên! 628 00:56:16,127 --> 00:56:18,588 Và... anh có một suy nghĩ, Nàng Găng Nhung ạ... 629 00:56:18,880 --> 00:56:22,258 ...rằng khi hai ta chia ly đôi đường, ta có thể chia ly đôi đường... 630 00:56:22,634 --> 00:56:23,927 ...bên cạnh nhau. 631 00:56:26,554 --> 00:56:28,556 Puss, anh nên đi ngay. 632 00:56:28,765 --> 00:56:32,560 Em không cần phải đẩy anh ra xa nữa. Em có thể tin anh. 633 00:56:32,894 --> 00:56:37,690 Cùng tán thưởng cho huyền thoại San Ricardo, Humpty và Puss! Thành công rồi! 634 00:56:39,901 --> 00:56:41,486 Đêm nay với em thế là đủ. 635 00:56:41,569 --> 00:56:43,154 Kitty! Thức cùng bọn anh đi. 636 00:56:43,404 --> 00:56:47,117 Không, em thấy nghẹn lông ở trong cổ. 637 00:56:48,243 --> 00:56:50,453 OK... cứ tự nhiên đi! 638 00:56:51,121 --> 00:56:53,039 Ta nên cho cô ấy chút riêng tư. 639 00:56:55,500 --> 00:56:57,919 Tôi không bao giờ nghĩ, ta sẽ đến nỗi mức này. 640 00:56:58,920 --> 00:57:00,880 Sau biết bao nhiêu chuyện... 641 00:57:01,965 --> 00:57:03,967 ...vẫn tiến hành trót lọt, cùng nhau. 642 00:57:06,136 --> 00:57:08,555 Anh em được sum họp là một hạnh phúc. 643 00:57:09,222 --> 00:57:11,933 Ừ. Đúng rồi. 644 00:57:13,184 --> 00:57:14,978 Mai là một ngày trọng đại. 645 00:57:16,312 --> 00:57:17,939 Nhiều chuyện thú vị lắm đây. 646 00:57:18,231 --> 00:57:19,899 Ta nên ngủ một chút. 647 00:57:21,317 --> 00:57:23,403 Ngủ ngon, Humpty. 648 00:57:29,951 --> 00:57:31,035 Chín nút luôn! 649 00:58:03,693 --> 00:58:05,403 Ta vẫn còn sống!!! 650 00:58:10,366 --> 00:58:12,285 Jack và Jill. 651 00:58:13,411 --> 00:58:14,412 Kitty? 652 00:58:15,455 --> 00:58:16,581 Humpty! 653 00:58:19,000 --> 00:58:20,919 Tôi sẽ tìm các bạn. 654 00:58:25,423 --> 00:58:26,966 Ra chỗ khác chơi! 655 00:58:59,499 --> 00:59:02,001 LỆNH TRUY NÃ MÈO ĐI HIA THƯỞNG 500 656 00:59:21,229 --> 00:59:22,480 Biến đi! 657 00:59:24,190 --> 00:59:27,402 Bọn mày muốn gì? Vàng? Tao có vàng! 658 00:59:27,485 --> 00:59:30,113 Quả trứng đang định đút lọt tụi mình. 659 00:59:30,989 --> 00:59:32,282 Bằng chính vàng của tụi mình. 660 00:59:32,407 --> 00:59:34,826 Bọn tao chỉ muốn ăn một chút ốp-la thôi. 661 00:59:34,909 --> 00:59:36,744 Bí đỏ ơi, bà ăn trứng kiểu nào? 662 00:59:37,704 --> 00:59:39,330 Humpty, không! 663 00:59:45,545 --> 00:59:47,005 Xin chào, Puss. 664 00:59:47,255 --> 00:59:49,048 Bất ngờ chưa?! 665 00:59:51,718 --> 00:59:52,844 Có chuyện gì vậy? 666 00:59:53,136 --> 00:59:57,390 Là một bữa tiệc bất ngờ, và mày là người bị bất ngờ. 667 00:59:57,515 --> 00:59:59,767 Mèo ta đã "bật mí" được bí mật. 668 01:00:00,643 --> 01:00:01,936 Các ngươi thông đồng với nhau? 669 01:00:02,020 --> 01:00:04,188 Chính xác! Bọn nó làm cho tao hết. 670 01:00:07,734 --> 01:00:11,279 Tao đã bỏ ra mấy năm trong ngục để chuẩn bị kế hoạch này. 671 01:00:11,654 --> 01:00:14,198 -Ngươi đã gài ta. -Tất nhiên, tao đã gài mày. 672 01:00:14,532 --> 01:00:18,369 Mày nghĩ tao vất vả chỉ để kiếm vàng và rửa thanh danh cho mày? 673 01:00:19,287 --> 01:00:23,499 Cuộc phiêu lưu ngắn ngủi này là chỉ vì một điều: 674 01:00:24,500 --> 01:00:25,918 Trả thù. 675 01:00:27,128 --> 01:00:29,005 Mày làm sao biết được, Puss... 676 01:00:29,505 --> 01:00:33,134 ...nhưng tao luôn luôn ở đó. 677 01:00:53,488 --> 01:00:56,991 Mày muốn trả một món nợ cũ hả, Puss? Thì tao cũng vậy. 678 01:00:57,283 --> 01:00:58,534 Sao ngươi lại làm thế? 679 01:00:58,618 --> 01:01:03,790 Mày bỏ tao trên cầu! Bỏ rơi tao! Hay cho câu, "suốt đời là anh em." 680 01:01:03,873 --> 01:01:05,124 Ta đã tin ngươi! 681 01:01:05,208 --> 01:01:10,421 Cuối cùng mày đã hiểu cảm giác tin một ai đó rồi bị kẻ ấy lấy dao đâm sau lưng! 682 01:01:10,546 --> 01:01:11,673 Quân lính! 683 01:01:12,590 --> 01:01:17,387 Mèo đi Hia, ngươi bị bắt vì tội danh đánh cướp Ngân Hàng San Ricardo! 684 01:01:17,470 --> 01:01:19,389 Coi như đây là lần gặp cuối của Hội Đậu. 685 01:01:19,681 --> 01:01:21,349 Đáng lẽ ta phải chiên ngươi lên với hành! 686 01:01:22,934 --> 01:01:24,852 Đáng lẽ ngươi không nên quay lại. 687 01:01:27,230 --> 01:01:28,981 Nhóc tì! Dừng lại. 688 01:01:29,691 --> 01:01:31,526 Xin con đừng đánh bọn họ. 689 01:01:31,943 --> 01:01:34,487 Mẹ ơi! Mẹ nghe con đi. Con có thể giải thích. 690 01:01:34,570 --> 01:01:38,574 Đừng. Puss. Đừng trốn chạy nữa. 691 01:01:39,367 --> 01:01:43,371 Đừng làm mẹ thêm đau lòng và hãy đối diện với tội lỗi đi. 692 01:01:46,791 --> 01:01:48,418 Con xin lỗi, mẹ. 693 01:01:49,377 --> 01:01:50,795 Con đã làm mẹ buồn. 694 01:01:54,215 --> 01:01:55,883 Đưa hai vuốt lên trời! 695 01:01:57,260 --> 01:01:59,220 Quay lưng lại... chậm. 696 01:02:01,472 --> 01:02:02,724 Chậm hơn! 697 01:02:09,230 --> 01:02:12,108 Lê bước vào lồng đi... nhẹ nhàng thôi. 698 01:02:20,533 --> 01:02:24,579 Bà con, chú ý! Bà con cảm phiền tiến lại gần đây một chút. 699 01:02:24,662 --> 01:02:27,415 Thưa quý ông và quý bà, xin giới thiệu với quý vị... 700 01:02:27,665 --> 01:02:30,084 ...Con Ngỗng Vàng trong huyền thoại! 701 01:02:34,505 --> 01:02:37,216 Kitty. Cả em cũng thế sao? 702 01:02:43,014 --> 01:02:45,057 Vàng cho mọi người! 703 01:02:47,810 --> 01:02:50,229 Bà con ơi, vàng mới ra lò nè! 704 01:02:50,396 --> 01:02:53,566 Nhanh chân lên! Vẫn còn nóng! 705 01:02:55,359 --> 01:02:57,528 Quả trứng! Quả trứng! Quả trứng! 706 01:03:04,577 --> 01:03:05,661 Một mũ. 707 01:03:06,621 --> 01:03:08,539 Một thắt lưng. 708 01:03:08,873 --> 01:03:10,792 Và hai chiếc hia... 709 01:03:11,125 --> 01:03:13,836 ...từng là biểu tượng của danh dự. 710 01:03:15,671 --> 01:03:17,882 Và một lọ bạc hà mèo?! 711 01:03:19,258 --> 01:03:20,968 Để chữa bệnh tăng nhãn áp. 712 01:03:25,389 --> 01:03:28,309 Chỗ dung thân của ngươi đấy, đồ tội phạm. 713 01:03:28,643 --> 01:03:32,772 Và sẽ là chỗ ngươi sống... đến mãn kiếp. 714 01:03:49,831 --> 01:03:52,834 Không, không. Đừng dừng lại vì lão. 715 01:04:05,930 --> 01:04:09,892 Rồi, chắc quả trứng đã toại ước nguyện của nó. 716 01:04:10,101 --> 01:04:11,519 Lão đang nói về Humpty à? 717 01:04:11,602 --> 01:04:16,440 Đừng nói tên nó! Lão từng ở chung buồng giam với kẻ hôi hám đấy. 718 01:04:17,525 --> 01:04:20,111 Ngày lão vui nhất trên đời... 719 01:04:20,319 --> 01:04:23,489 ...là ngày nó bỏ đi. Cho tới khi lão nhận ra đậu thần đã bị cướp. 720 01:04:23,573 --> 01:04:26,450 Khoan! Đậu là của lão? Lão là ai? 721 01:04:28,536 --> 01:04:29,620 Lão tên gì? 722 01:04:30,454 --> 01:04:32,081 Andy Dây Đậu! 723 01:04:32,373 --> 01:04:34,000 Bạn bè gọi lão là Jack. 724 01:04:34,584 --> 01:04:37,670 Lão đã đổi cả gia tài để lấy số đậu đó. 725 01:04:37,879 --> 01:04:42,717 Đó không phải gia tài lão. Nó là gia tài của nhà khác. Nên lão dính 8 đến 10 năm. 726 01:04:43,009 --> 01:04:46,846 Phải nhớ tài sản nào là của mình. 727 01:04:48,556 --> 01:04:49,891 Lão tâm thần. Dậy đi! 728 01:04:51,183 --> 01:04:52,351 Lão còn biết gì nữa? 729 01:04:52,560 --> 01:04:55,897 Chúng ta sẽ toi, đều nhờ cái thằng lùn thúi đó! 730 01:04:56,689 --> 01:05:01,485 Lão đã dặn nó không được bắt Ngỗng, nhưng nó chỉ chăm chăm vào việc trả thù! 731 01:05:01,569 --> 01:05:03,654 Không được bắt Ngỗng? Tại sao? 732 01:05:07,366 --> 01:05:11,245 Bóng Ma Kinh Hoàng! Nó là mẹ của Ngỗng Vàng. 733 01:05:11,662 --> 01:05:12,788 Ôi, không. 734 01:05:13,164 --> 01:05:15,541 Và nó sẽ bắt ta trả máu... 735 01:05:15,917 --> 01:05:19,128 ...khi nó quay lại đây để tìm con. 736 01:05:20,338 --> 01:05:24,383 Lính! San Ricardo đang gặp nguy hiểm khôn cùng! Anh phải nghe tôi! 737 01:05:24,467 --> 01:05:25,718 Câm miệng đi! 738 01:05:49,867 --> 01:05:51,118 Câm miệng. 739 01:06:08,427 --> 01:06:10,596 Mở cửa ra. 740 01:06:17,937 --> 01:06:19,855 Bỏ vũ khí xuống. 741 01:06:20,982 --> 01:06:22,566 Ngoan lắm. 742 01:06:22,900 --> 01:06:24,986 Bước qua một bên. 743 01:06:27,822 --> 01:06:29,532 Diablo Gato! 744 01:06:30,533 --> 01:06:31,784 Có cố gắng. 745 01:06:44,714 --> 01:06:46,841 Hy vọng anh có thể tha thứ cho em. 746 01:06:47,174 --> 01:06:49,719 Lời xin lỗi được chấp nhận! 747 01:06:51,012 --> 01:06:52,930 Anh thật sự không có thời gian cho em. 748 01:06:53,014 --> 01:06:55,016 Anh phải cứu thị trấn khỏi Bóng Ma Kinh Hoàng! 749 01:06:55,307 --> 01:06:56,892 Đợi em, Puss! 750 01:06:57,018 --> 01:06:58,853 Không thấy sao? Em ở đây... 751 01:07:00,146 --> 01:07:02,732 Em ở đây vì anh giúp em nhận ra rằng... 752 01:07:02,898 --> 01:07:05,860 ...có một điều khiến em để tâm hơn là vàng. 753 01:07:06,777 --> 01:07:08,446 Một điều? 754 01:07:08,946 --> 01:07:11,490 Được rồi. Một ai đó. 755 01:07:12,074 --> 01:07:14,785 Anh ta cao chừng sáu mươi phân, đi giày cao gót. 756 01:07:15,077 --> 01:07:16,370 Đẹp trai chứ? 757 01:07:16,704 --> 01:07:18,330 Anh ấy rất đẹp trai. 758 01:07:18,581 --> 01:07:19,665 Tướng tá ngon lành? 759 01:07:21,042 --> 01:07:22,293 -Vạm vỡ như ngựa? -Ừ. 760 01:07:22,376 --> 01:07:23,961 -Như hổ? -Ôi, cao giá quá. 761 01:07:25,254 --> 01:07:27,339 Nhưng như vậy không làm chúng ta hòa. 762 01:07:27,882 --> 01:07:28,841 Đứng yên! 763 01:07:29,091 --> 01:07:30,384 Có, hòa chứ. 764 01:07:30,509 --> 01:07:32,261 Không, không, không, không hòa. 765 01:07:36,474 --> 01:07:37,808 Anh đã cứu mạng em! 766 01:07:38,893 --> 01:07:40,186 Em nợ anh một. 767 01:07:41,312 --> 01:07:42,772 Em không cảnh báo anh về Humpty. 768 01:07:45,149 --> 01:07:46,525 Nên giờ em nợ anh hai. 769 01:07:50,821 --> 01:07:53,991 -Anh đòi hỏi thật. -Anh biết. Nhưng anh đáng mà! 770 01:07:58,329 --> 01:08:00,998 Ngươi có mà chạy đằng trời, Mèo đi Hia! 771 01:08:01,749 --> 01:08:03,209 Lộn hia rồi. 772 01:08:04,376 --> 01:08:05,503 Kitty! 773 01:08:05,586 --> 01:08:07,254 Giờ thì hòa nhé! 774 01:08:15,429 --> 01:08:17,973 Đây là bản tin dự báo thời tiết San Ricardo. 775 01:08:18,224 --> 01:08:20,726 Xác suất cả thị trấn bị con ngỗng lớn tàn phá... 776 01:08:21,268 --> 01:08:22,853 ...là một trăm phần trăm. 777 01:08:26,899 --> 01:08:28,192 Không hề đơn độc... 778 01:08:28,442 --> 01:08:29,693 ...mãi mãi bên nhau. 779 01:08:30,027 --> 01:08:31,320 Humpty và Puss... 780 01:08:31,612 --> 01:08:33,572 ...suốt đời là anh em! 781 01:08:35,950 --> 01:08:39,954 Mau lên, cục cưng. Đi khỏi đây thôi trước khi mẹ con xuất hiện. 782 01:08:42,081 --> 01:08:44,708 Tôi phải băm cậu làm món trứng trộn xà-lách sandwich! 783 01:08:45,376 --> 01:08:47,211 Món gì nghe ớn óc! 784 01:08:47,503 --> 01:08:48,796 Đưa con ngỗng cho tôi, Humpty. 785 01:08:49,338 --> 01:08:51,048 Tao e là không thể được. 786 01:08:51,674 --> 01:08:54,844 Vì mẹ của nó đang đến đây, nó mà đến rồi chỉ có bái bai... 787 01:08:54,927 --> 01:08:57,513 ...San Ricardo và tất cả mọi thứ mày thương yêu! 788 01:08:58,180 --> 01:09:01,767 Trả thù tôi là một chuyện, còn mẹ Imelda? Còn cô nhi viện? 789 01:09:02,268 --> 01:09:03,686 Đây là quê nhà của hai ta mà. 790 01:09:03,769 --> 01:09:05,146 Ý là quê của mày. 791 01:09:07,231 --> 01:09:09,483 Tao không thấy quen ở đây. 792 01:09:10,317 --> 01:09:12,236 Tao và mày đã lên kế hoạch bỏ đi... 793 01:09:12,319 --> 01:09:15,531 ...nhưng rồi mày thành người hùng và bỏ tao để chọn cái chốn này. 794 01:09:17,241 --> 01:09:18,826 Mày chẳng chừa lại gì cho tao. 795 01:09:24,373 --> 01:09:26,917 Humpty... xin lỗi đã làm cậu tổn thương. 796 01:09:29,170 --> 01:09:32,923 Nhưng đừng trút giận lên những con người này. Cậu tốt hơn thế! 797 01:09:34,592 --> 01:09:36,594 -Không, tao không tốt. -Ôi, nhảm nhí! 798 01:09:36,677 --> 01:09:38,137 Tôi biết con người của Humpty. 799 01:09:38,762 --> 01:09:42,683 Cách cậu nhìn thế giới! Một nhà sáng chế! Người nuôi hoài bão! 800 01:09:42,892 --> 01:09:45,060 Con người ấy đâu rồi? 801 01:09:51,525 --> 01:09:53,444 Tôi nghĩ đã quá trễ rồi. 802 01:09:53,569 --> 01:09:58,157 Không bao giờ quá trễ để làm điều tốt. Cùng nhau, ta sẽ cứu San Ricardo! 803 01:10:03,871 --> 01:10:07,291 Tôi sẽ tha thứ cho cậu, Humpty... nếu giờ cậu chịu giúp tôi. 804 01:10:08,292 --> 01:10:09,501 Thật không? 805 01:10:10,085 --> 01:10:12,296 Sau tất cả mọi chuyện tôi đã gây ra cho cậu? 806 01:10:12,588 --> 01:10:15,007 Hãy để tôi thấy lòng đỏ của cậu vẫn còn xài được. 807 01:10:17,718 --> 01:10:18,969 Tôi sẽ giúp. 808 01:11:10,896 --> 01:11:12,022 Kính bảo hộ, có. 809 01:11:12,273 --> 01:11:14,692 Đem đứa con qua cầu nhé. Tôi sẽ dụ mẹ nó đi theo. 810 01:11:15,067 --> 01:11:16,360 OK. Cho tôi một... 811 01:11:16,443 --> 01:11:17,778 Puss!!! 812 01:11:41,677 --> 01:11:43,137 Mẹ Ngỗng! 813 01:11:46,807 --> 01:11:47,891 Khoan! 814 01:11:49,685 --> 01:11:52,021 Hãy đi theo tôi, tôi sẽ dẫn bà đến chỗ con bà. 815 01:11:57,067 --> 01:11:59,486 Không!!! Không phải hướng đó! 816 01:12:01,780 --> 01:12:03,365 Nhóc tì, cứu mẹ! 817 01:12:03,741 --> 01:12:04,825 Cố lên! 818 01:12:05,826 --> 01:12:06,827 Chụp được rồi! 819 01:12:14,293 --> 01:12:16,045 Con giỏi lắm! 820 01:12:19,965 --> 01:12:22,217 Đi theo tôi. Tôi biết con của bà ở đâu. 821 01:12:22,301 --> 01:12:23,677 Đấy. Nhìn đi! 822 01:12:37,441 --> 01:12:39,193 Humpty, tăng tốc mau lên! 823 01:12:39,276 --> 01:12:41,445 Tôi đang cố Puss! Đang cố nè! 824 01:12:47,451 --> 01:12:50,496 Xin lỗi, hột vịt, bọn tao thấy trứng là không đủ. 825 01:12:50,704 --> 01:12:52,498 Nên mày đưa tao luôn con ngỗng đi! 826 01:12:52,623 --> 01:12:53,665 Humpty! 827 01:12:55,084 --> 01:12:56,502 Kéo nó ra! 828 01:12:57,878 --> 01:12:58,879 Đòn đẹp. 829 01:12:58,962 --> 01:13:01,131 Không có em thì anh làm được gì? 830 01:13:06,762 --> 01:13:07,679 Dừng lại! 831 01:13:10,599 --> 01:13:11,517 Quan Chỉ Huy! 832 01:13:12,643 --> 01:13:14,228 Cháu có thể giải thích! 833 01:13:14,686 --> 01:13:15,646 Mèo! 834 01:13:15,896 --> 01:13:19,691 Ta sẽ tống ngươi vào tù, dù có trút hơi thở cuối cùng! 835 01:13:19,858 --> 01:13:21,110 Humpty, nhanh lên! 836 01:13:21,360 --> 01:13:24,071 Ta sắp đến rồi. Sắp đến nơi rồi! 837 01:13:47,594 --> 01:13:48,637 Puss, cứu tôi! 838 01:13:48,762 --> 01:13:50,556 Humpty, nằm yên! 839 01:13:51,306 --> 01:13:52,558 Puss!!! 840 01:14:02,443 --> 01:14:05,028 Lại lập lại rồi nhỉ, Puss? 841 01:14:07,990 --> 01:14:11,452 Lần này tôi sẽ không bỏ rơi cậu đâu, Humpty. 842 01:14:19,209 --> 01:14:20,836 Tớ xin lỗi, Puss. 843 01:14:21,795 --> 01:14:23,547 Tớ đã tự tay gây ra đủ thứ chuyện. 844 01:14:24,465 --> 01:14:26,383 Tớ là quả trứng ung. 845 01:14:27,134 --> 01:14:29,344 Tớ không phải là người. 846 01:14:30,095 --> 01:14:33,307 Không phải là chim. Thậm chí còn không là đồ ăn. 847 01:14:35,017 --> 01:14:36,727 Tớ không biết mình là gì nữa. 848 01:14:37,102 --> 01:14:39,938 Trước giờ, cậu vẫn luôn là như vậy. Là anh tớ. 849 01:14:40,314 --> 01:14:41,773 Là anh em của tớ. 850 01:14:44,693 --> 01:14:46,361 Suốt đời là anh em. 851 01:14:59,583 --> 01:15:03,128 -Không thể cứu cả hai. -Được, cứu được! Bám chặt vào! 852 01:15:04,713 --> 01:15:09,510 Puss, cậu phải cứu ngỗng con, không là mẹ nó sẽ tàn phá San Ricardo. 853 01:15:12,012 --> 01:15:13,514 Việc tốt thì phải làm. 854 01:15:17,059 --> 01:15:19,603 Tớ không buông cậu ra đâu, Humpty. 855 01:15:20,896 --> 01:15:22,314 Tớ biết cậu không buông. 856 01:15:23,023 --> 01:15:24,733 Nên sẽ không làm cậu khó xử. 857 01:15:26,735 --> 01:15:27,736 Humpty! 858 01:15:49,383 --> 01:15:50,926 Tôi rất xin lỗi. 859 01:15:51,009 --> 01:15:52,469 Nó không sao. 860 01:16:00,519 --> 01:16:01,770 Humpty? 861 01:16:20,497 --> 01:16:23,750 Tớ luôn tin cậu là người có tâm hồn đẹp. 862 01:16:38,432 --> 01:16:40,017 Tạm biệt, Humpty. 863 01:16:54,990 --> 01:16:56,658 Kia kìa. Mèo đi Hia. 864 01:16:56,825 --> 01:16:58,493 Cậu đã đánh đuổi Ngỗng Khổng Lồ! 865 01:16:58,827 --> 01:17:00,495 Đường kiếm nhanh như chớp! 866 01:17:00,746 --> 01:17:02,497 Nghe nói cậu ta có đến mười mạng. 867 01:17:02,664 --> 01:17:06,168 Đôi hia đó được may bằng loại da tốt nhất ở Corin đó. 868 01:17:06,501 --> 01:17:08,754 Cậu ta chỉ uống sữa nguyên chất. 869 01:17:11,798 --> 01:17:13,091 Sữa ngon. 870 01:17:13,634 --> 01:17:16,845 Mèo không xấu. Mèo đã cứu mọi người! 871 01:17:17,721 --> 01:17:19,014 Meo? 872 01:17:20,932 --> 01:17:23,101 Là quà con tặng mẹ đấy. 873 01:17:25,937 --> 01:17:30,025 Con phải đi đây. Quân lính đang đến bắt con. 874 01:17:32,736 --> 01:17:35,280 Mẹ vô cùng hãnh diện về con. 875 01:17:37,908 --> 01:17:42,412 Hôm nay, con đã đối diện quá khứ bằng lòng gan dạ và danh dự. 876 01:17:42,788 --> 01:17:45,207 Con xứng với đôi hia đó. 877 01:17:45,916 --> 01:17:50,253 Và mọi người đều biết con là người hùng vĩ đại nhất của San Ricardo. 878 01:17:51,755 --> 01:17:53,674 Con làm thế vì mẹ, mẹ ơi. 879 01:17:54,716 --> 01:17:57,052 Con sẽ luôn luôn ở trong tim mẹ. 880 01:17:57,594 --> 01:17:59,179 Và mẹ sẽ luôn ở trong tim con. 881 01:18:01,848 --> 01:18:03,392 Mèo! 882 01:18:04,101 --> 01:18:06,186 -Mèo đi Hia! -Nhìn kìa! Là Mèo đi Hia. 883 01:18:48,770 --> 01:18:52,065 Hẹn em một ngày tái ngộ, Kitty Găng Nhung! 884 01:18:52,816 --> 01:18:54,568 Sớm hơn anh dự tính đấy. 885 01:19:03,076 --> 01:19:05,287 Đúng là một ả mèo hư. 886 01:19:10,417 --> 01:19:14,212 Đây là câu chuyện về một chú mèo đã trở thành người hùng. 887 01:19:14,337 --> 01:19:18,425 Một kẻ đào tẩu hiến mình cho công lý. Và là bạn tình của những người đẹp. 888 01:19:19,092 --> 01:19:22,304 Bạn tình... rất là tình. 889 01:19:22,971 --> 01:19:25,432 Nói thật. Điên đảo lắm. 890 01:19:26,224 --> 01:19:28,727 Tôi là Mèo đi Hia! 891 01:19:29,060 --> 01:19:33,231 Và tên tôi sẽ trở thành... huyền thoại! 892 01:19:35,275 --> 01:19:39,738 MÈO ĐI HIA 893 01:19:44,075 --> 01:19:45,118 CHIẾC HỘP KIM TUYẾN 894 01:19:45,202 --> 01:19:46,161 HỘP CÁT VỆ SINH CHO MÈO 895 01:19:53,376 --> 01:19:55,462 HỘP CÁT VỆ SINH CHO MÈO