1
00:00:34,539 --> 00:00:37,417
Nhiều năm lăn lộn
đã cho tôi vô số biệt danh:
2
00:00:39,252 --> 00:00:41,045
Diablo Gato.
3
00:00:42,005 --> 00:00:43,840
Người Tình Lông Tơ.
4
00:00:44,257 --> 00:00:46,009
Chupacabra.
5
00:00:46,718 --> 00:00:48,970
Trăng Hoa Hai Hàng.
6
00:00:49,053 --> 00:00:50,972
Và Sát Thủ Tóc Hoe.
7
00:00:52,265 --> 00:00:56,394
Nhưng với đa số...
tôi là Mèo đi Hia!
8
00:00:57,687 --> 00:00:59,314
Kẻ đào tẩu.
9
00:00:59,773 --> 00:01:01,441
TRUY NÃ
10
00:01:33,264 --> 00:01:36,142
Anh sẽ không bao giờ
quên em... Margherita.
11
00:01:37,393 --> 00:01:39,312
Anh nhầm... Rosa.
12
00:01:40,146 --> 00:01:42,524
Xin lỗi.
Có lẽ đã đến lúc giã biệt.
13
00:02:22,230 --> 00:02:24,315
Mày không thể
chạy trốn mãi...
14
00:02:24,607 --> 00:02:26,693
...Mèo đi Hia!
15
00:02:33,241 --> 00:02:36,911
Phải nói gì đây?
Tôi từng là con mèo hư.
16
00:02:41,457 --> 00:02:45,628
Một kẻ tránh né luật pháp.
Trốn chạy biền biệt.
17
00:02:46,462 --> 00:02:49,841
Dõi tìm một cách
để gột rửa thanh danh.
18
00:02:50,758 --> 00:02:52,677
MÈO ĐI HIA
19
00:02:53,011 --> 00:02:55,096
Và thời cơ của tôi đã đến...
20
00:02:55,763 --> 00:02:58,641
...vào cái đêm định mệnh này.
21
00:03:06,566 --> 00:03:08,109
LỄ HỘI LỬA
22
00:03:10,570 --> 00:03:11,946
...và loài gà
23
00:03:46,940 --> 00:03:49,025
Lại đây, mèo con,
mèo con!
24
00:03:51,903 --> 00:03:52,904
Raoul.
25
00:03:53,404 --> 00:03:55,281
Xem ai te tua xơ mướp quá kìa.
26
00:03:55,990 --> 00:03:58,743
Ủa, khoan...
mèo mướp chứ ai!
27
00:04:03,164 --> 00:04:05,166
Một ly sữa.
28
00:04:07,919 --> 00:04:12,757
Cậu làm gì ở đây vậy, señor?
Làm mất cuộn chỉ rồi sao?
29
00:04:17,762 --> 00:04:19,389
Hài hước ghê.
30
00:04:19,472 --> 00:04:21,307
Một sữa đến liền.
31
00:04:28,773 --> 00:04:30,108
LỆNH TRUY NÃ MÈO ĐI HIA
THƯỞNG 500
32
00:04:35,989 --> 00:04:37,949
Tôi không dây dưa với rắc rối.
33
00:04:43,413 --> 00:04:46,582
Tôi chỉ là gã mèo hèn mọn
đang trên đường kiếm cơm.
34
00:04:46,916 --> 00:04:50,211
Có thể bằng hữu đây sẽ chỉ
cho tôi chút chỗ để xơ múi?
35
00:04:50,503 --> 00:04:54,924
Đêm nay, điều mày kiếm được
chỉ là rắc rối thôi... Mèo đi Hia.
36
00:05:06,311 --> 00:05:10,148
Nếu ai đó trong bọn tao
đi báo quan là mày ở thị trấn...
37
00:05:10,523 --> 00:05:12,567
...bọn tao tha hồ chia tiền.
38
00:05:23,036 --> 00:05:24,537
Các người dám chọc tức mèo.
39
00:05:24,620 --> 00:05:27,332
Các người không muốn
chọc tức mèo này đâu!
40
00:05:30,001 --> 00:05:34,589
Nhà Thờ Thánh Michael vừa dựng bức
tượng Guadalupe Đồng Trinh bằng vàng.
41
00:05:34,881 --> 00:05:36,758
Ta không cướp của nhà thờ.
42
00:05:36,841 --> 00:05:41,596
Cô nhi viện nam được biếu nhiều chân nến
bạc, để trưng ở nhà cậu chắc đẹp lắm.
43
00:05:41,679 --> 00:05:43,389
Ta không cướp của trẻ mồ côi.
44
00:05:44,474 --> 00:05:46,142
Thế còn Jack và Jill?
45
00:05:46,225 --> 00:05:47,894
Suỵt! Mày điên rồi à?
46
00:05:47,977 --> 00:05:49,062
Còn ai?
47
00:05:54,025 --> 00:05:58,821
Đôi thổ phỉ hiểm ác Jack và Jill
vừa chôm được mấy... hạt đậu thần.
48
00:05:58,988 --> 00:06:01,240
Đừng đem đậu thần
múa rìu trước mắt ta!
49
00:06:01,741 --> 00:06:05,870
Ta đã bỏ nửa đời để tìm chúng.
Chúng không tồn tại.
50
00:06:06,245 --> 00:06:09,207
Không đâu, mèo ơi.
Bọn tao thấy rồi.
51
00:06:09,415 --> 00:06:10,666
Đây...
52
00:06:11,167 --> 00:06:12,460
...là những hạt đậu huyền thoại.
53
00:06:12,543 --> 00:06:13,377
TRUYỀN THUYẾT
54
00:06:16,089 --> 00:06:17,381
Mọc dây leo...
55
00:06:17,507 --> 00:06:19,509
...đến Xứ Sở Người Khổng Lồ...
56
00:06:20,009 --> 00:06:22,595
...và Con Ngỗng Vàng.
57
00:06:22,678 --> 00:06:23,971
Con Ngỗng Vàng...
58
00:06:24,138 --> 00:06:27,600
Một vụ cỡ này
là đủ để hưởng cả đời.
59
00:06:27,725 --> 00:06:29,268
Chín mạng mèo cũng đủ.
60
00:06:29,352 --> 00:06:31,270
Cho hắn thấy trứng vàng đi.
61
00:06:31,646 --> 00:06:32,897
Thôi!
62
00:06:33,314 --> 00:06:35,858
Làm ơn, anh đã khoe đủ rồi.
63
00:06:36,192 --> 00:06:40,738
Chỉ con mèo nào muốn chết sớm
mới dám cướp đậu của Jack và Jill.
64
00:06:43,032 --> 00:06:47,578
Điều duy nhất ta muốn
là được trả một món nợ cũ.
65
00:06:47,954 --> 00:06:49,872
Và đây là cơ hội.
66
00:06:50,873 --> 00:06:51,833
Giờ...
67
00:06:53,126 --> 00:06:55,169
...ta phải tìm Jack và Jill ở đâu?
68
00:07:31,456 --> 00:07:33,749
Tôi xin lỗi... khách sạn đã hết phòng.
69
00:07:38,629 --> 00:07:41,007
Chà, tao thấy một cái mới trống đó.
70
00:07:45,970 --> 00:07:48,598
Bọn tao muốn phục vụ
miễn phí bữa sáng kiểu Tây.
71
00:07:48,848 --> 00:07:52,059
Và đừng có mà kẹo kéo
mấy cái bông lan nhỏ nhé.
72
00:07:52,310 --> 00:07:53,936
ÔNG JACK VÀ BÀ JILL
73
00:08:00,276 --> 00:08:02,987
Chúng tôi không có
bánh bông lan nhỏ.
74
00:08:08,201 --> 00:08:09,243
Bà Jill này...
75
00:08:09,869 --> 00:08:11,412
...tui thấy dzầy.
76
00:08:12,288 --> 00:08:13,372
Nói đại đi.
77
00:08:13,456 --> 00:08:17,251
Tui, ờ... sau khi tụi mình xử xong
cái vụ đậu thần...
78
00:08:17,335 --> 00:08:20,379
...và lượm hết cả mớ
trứng vàng đẹp đẽ kia...
79
00:08:21,130 --> 00:08:22,089
Tiếp đi.
80
00:08:22,173 --> 00:08:25,968
...tụi mình bỏ bớt mấy cái vụ
giết người và cướp của nhé.
81
00:08:26,385 --> 00:08:28,804
Ý tui, quậy thì cũng vui,
nhưng...
82
00:08:31,057 --> 00:08:32,642
...tui muốn có em bé.
83
00:08:39,106 --> 00:08:40,775
Em bé nào, Jack?
84
00:08:40,858 --> 00:08:44,946
Thì, em bé hai đứa, Jill. Chúng mình
nuôi nó như nuôi sóc hay thú ấy.
85
00:08:46,489 --> 00:08:48,783
Trời đất thánh thần ơi!
86
00:08:49,367 --> 00:08:51,118
Chúng là có thật.
87
00:08:51,285 --> 00:08:55,414
Từ bữa ông ngã xuống đồi và bể đầu,
ông toàn nói chuyện ba trợn không hà!
88
00:09:00,545 --> 00:09:03,172
Thêm một tay súng
lúc bị bao vây cũng có lợi mà.
89
00:09:03,381 --> 00:09:06,384
Chắc tại tui cạo sâu quá...
Dẹp cái suy nghĩ đó đi.
90
00:09:09,554 --> 00:09:10,930
Gì vậy?
91
00:09:12,515 --> 00:09:15,351
Nếu là con gái,
nó sẽ có cái mặt bự của em...
92
00:09:15,476 --> 00:09:16,477
Không!
93
00:09:17,770 --> 00:09:20,648
Ngươi, ngươi, ngươi!
Ngươi dừng ngay ở đó!
94
00:09:20,940 --> 00:09:24,360
Sao tui vừa cưỡi ngựa bắn súng
vừa cõng con trên lưng được?
95
00:09:24,569 --> 00:09:27,822
Giờ người ta có bán ba lô rồi.
Mà theo tui thấy...
96
00:09:29,073 --> 00:09:31,158
Đậu đó là của ta!
97
00:09:31,784 --> 00:09:35,246
...quả đất vuông nên đi riết cũng rớt.
Còn bằng chứng tình yêu nào...
98
00:09:35,454 --> 00:09:36,414
Ta?
99
00:09:38,124 --> 00:09:39,750
Ngươi chém ta?
100
00:09:42,295 --> 00:09:43,421
Ngươi chém ta?!
101
00:09:56,559 --> 00:09:58,561
Mày đang tìm cái gì hả?
102
00:10:02,523 --> 00:10:03,858
Ơ, không.
103
00:10:04,984 --> 00:10:06,902
Không biết tiếng Anh đâu.
104
00:10:12,074 --> 00:10:14,827
Ngươi sẽ phải trả giá cho việc này!
105
00:10:55,785 --> 00:10:57,036
Chupacabra!
106
00:10:57,286 --> 00:10:58,954
Chupacabra! Chupacabra!
107
00:10:59,580 --> 00:11:01,332
Bà bị điên rồi!
108
00:11:56,095 --> 00:11:58,514
Đậu thần là do ta xơ múi!
109
00:11:58,764 --> 00:12:01,642
Ngươi vừa cướp cơ hội
đi tìm trứng vàng của ta.
110
00:12:02,101 --> 00:12:03,853
Thủ thế sẵn đi!
111
00:12:46,604 --> 00:12:48,439
ĐÊM THỨ BA - THI NHẢY
112
00:12:48,939 --> 00:12:50,232
Thích thì chiều.
113
00:12:50,483 --> 00:12:51,692
Nếu phải thi nhảy,
114
00:12:52,443 --> 00:12:55,946
ta sẽ Thi-Nhảy-Đêm-Thứ-Ba
ngươi cho đến chết!
115
00:13:17,134 --> 00:13:20,012
Sao ngươi dám
giở chiêu Đi Nhà Xí với ta?!
116
00:13:21,764 --> 00:13:23,098
Tè chưa!
117
00:13:46,372 --> 00:13:47,915
Cứng người rồi phải không?
118
00:14:49,727 --> 00:14:52,104
Có ngon thì... sợ ta đi.
119
00:15:23,218 --> 00:15:25,971
Anh đánh lên đầu tôi
bằng một cây ghita?
120
00:15:26,055 --> 00:15:28,140
Em là phụ nữ à?
121
00:15:34,605 --> 00:15:35,940
Đồ nghiệp dư.
122
00:15:37,274 --> 00:15:38,651
Chà!
123
00:15:40,277 --> 00:15:41,904
Señorita... chờ đã!
124
00:15:44,198 --> 00:15:48,869
Để tôi đãi em ly sữa! Tôi là một
tình sĩ, chứ không phải một chiến sĩ.
125
00:15:52,706 --> 00:15:53,999
Em ơi?
126
00:15:54,208 --> 00:15:56,585
Định trốn anh à?
127
00:15:57,336 --> 00:15:59,838
Anh cũng thích
chơi trốn tìm đấy.
128
00:16:00,631 --> 00:16:04,802
Anh cảm nhận trong em
một tâm hồn đồng điệu. Một...
129
00:16:08,389 --> 00:16:11,266
Anh ngửi thấy mùi gì đó
quen thuộc.
130
00:16:13,852 --> 00:16:16,021
Mùi gì đó... nguy hiểm.
131
00:16:17,439 --> 00:16:18,732
Mùi...
132
00:16:18,816 --> 00:16:20,401
...ốp-la buổi sáng.
133
00:16:21,986 --> 00:16:24,238
Lâu quá rồi không gặp, người anh em.
134
00:16:33,914 --> 00:16:37,376
Humpty Alexander Dumpty.
135
00:16:38,335 --> 00:16:40,462
Sao ngươi dám chường mặt ra với ta?
136
00:16:41,672 --> 00:16:44,967
Tôi biết cậu còn giận.
Cậu giận là đúng.
137
00:16:46,218 --> 00:16:48,804
Nhưng gặp cậu là vui rồi, Puss.
138
00:16:49,013 --> 00:16:50,305
Đang đi hia mới hả?
139
00:16:50,472 --> 00:16:54,852
Không! Vẫn là đôi hia cũ ta mang
khi ngươi phản bội ta.
140
00:16:55,644 --> 00:16:56,937
Phản bội cậu?
141
00:16:57,896 --> 00:17:02,693
Cậu bỏ tôi bể tan trên cầu! Còn bị lính
bao vây! Vụ này thành nhạc luôn đó!
142
00:17:02,901 --> 00:17:06,196
Và lý do gì đưa chúng ta
đến cây cầu đó nhỉ?!
143
00:17:06,280 --> 00:17:09,158
Vì chúng ta là anh em! Và anh em
phải biết đùm bọc lẫn nhau!
144
00:17:09,241 --> 00:17:10,409
Humpty!
145
00:17:12,578 --> 00:17:14,496
Đừng quên sao ta lại ở đây.
146
00:17:15,789 --> 00:17:17,249
Ta phải biết chứ.
147
00:17:18,250 --> 00:17:20,419
Ta đã có đậu thần trong tay...
148
00:17:20,627 --> 00:17:25,049
...và ngươi liền cử người đàn bà
quỷ quyệt rất ư gợi cảm này phá đám.
149
00:17:25,716 --> 00:17:27,301
Ngươi là lời nguyền của đời ta!
150
00:17:27,384 --> 00:17:29,094
Khoan. Nghe tôi nói.
151
00:17:29,178 --> 00:17:33,891
Ừ, tôi cử Kitty dụ cậu lại đây.
Nhưng cô ta không phải cướp hạng xoàng.
152
00:17:35,476 --> 00:17:37,269
Cô ta là Kitty Găng Nhung.
153
00:17:37,519 --> 00:17:39,354
Đôi tay êm nhất xứ Bò Tót.
154
00:17:40,022 --> 00:17:42,816
Đàn ông đi hia vậy là
hơi bị cao đấy nhỉ?
155
00:17:47,696 --> 00:17:51,700
Với tài của Kitty, kiếm của cậu
và đầu của tôi, ta có cơ may sống còn.
156
00:17:51,909 --> 00:17:55,412
Puss, cậu biết chưa ai từng vơ vét
Lâu Đài của Người Khổng Lồ...
157
00:17:55,621 --> 00:17:57,331
...mà còn mạng đem về để tám.
158
00:17:57,706 --> 00:18:00,042
Cậu muốn sống sót?
Cậu cần một kế hoạch.
159
00:18:00,793 --> 00:18:05,464
Và tôi đã "ngâm cứu" chuyện này
suốt cả đời. Cậu thừa hiểu mà.
160
00:18:05,547 --> 00:18:10,344
Thật tình... thiếu tôi, cậu còn chẳng biết
phải gieo đậu ở chỗ nào, Puss ạ.
161
00:18:11,428 --> 00:18:13,680
Nhưng Jack và Jill biết.
Chúng đang đến đó.
162
00:18:14,932 --> 00:18:19,728
Chúng ta leo lên dây đậu là trộm cướp,
và chúng ta leo xuống là huyền thoại.
163
00:18:22,564 --> 00:18:24,108
Vậy cậu thấy sao hả?
164
00:18:25,025 --> 00:18:26,276
Bồ tèo?
165
00:18:29,446 --> 00:18:31,990
Không. Không bao giờ nữa.
166
00:18:33,909 --> 00:18:37,371
Tôi xin lỗi, OK? Cậu định
ôm hận trong bao lâu nữa?
167
00:18:37,704 --> 00:18:41,708
Đã bảy năm rồi đấy!
Là bằng ba mươi lăm năm mèo.
168
00:18:42,084 --> 00:18:45,337
Cậu cần tôi!
Và tôi cũng cần cậu.
169
00:18:47,214 --> 00:18:51,343
Puss! Cậu biết người ta làm gì
với trứng trong ngục San Ricardo không?
170
00:18:55,222 --> 00:18:57,432
Bạn à, để tôi nói cho mà nghe.
171
00:18:59,101 --> 00:19:00,894
Toàn ốp-lết không đó.
172
00:19:05,149 --> 00:19:06,441
Adios...
173
00:19:06,942 --> 00:19:08,694
...Humpty Dumpty.
174
00:19:14,658 --> 00:19:16,869
Ôi, thế là tiêu, tiêu đời rồi.
175
00:19:16,952 --> 00:19:21,123
Đừng có lo, để tôi xử lý cho.
Tôi biết nói đúng tiếng mèo.
176
00:19:21,206 --> 00:19:26,128
...chuyện sến toàn láo toét và cái vỏ
của ngươi trơn lì hôi như jăm bông thiu!
177
00:19:26,211 --> 00:19:28,338
Ta nên đập nát ngươi để...
178
00:19:40,642 --> 00:19:42,561
Tìm thấy gì nè.
179
00:19:44,229 --> 00:19:46,523
Có người mất tiền mà không biết.
180
00:19:49,985 --> 00:19:52,738
Ôi, em thật nguy hiểm.
181
00:19:53,822 --> 00:19:55,574
Thì, Humpty nói anh mê mạo hiểm.
182
00:19:58,702 --> 00:20:02,372
Thử nghĩ về những trắc trở
mà hai ta sẽ đương đầu.
183
00:20:05,083 --> 00:20:07,169
Anh và em, san sát bên nhau.
184
00:20:07,920 --> 00:20:11,757
Hai ta sẽ cướp cả khối trứng vàng.
185
00:20:18,055 --> 00:20:20,140
Và... anh còn nợ em.
186
00:20:20,682 --> 00:20:22,893
Anh nợ em?
187
00:20:23,518 --> 00:20:25,687
Anh dùng cây ghita
đập vào đầu em.
188
00:20:26,021 --> 00:20:27,940
Anh hối hận vì chuyện đó.
189
00:20:28,315 --> 00:20:30,234
Được rồi, em tha cho anh.
190
00:20:31,109 --> 00:20:33,362
Vậy... anh đi chứ?
191
00:20:35,280 --> 00:20:39,493
Có một rắc rối nhỏ xíu,
nhỏ xiu, nhỏ xìu.
192
00:20:39,993 --> 00:20:41,620
Và đó là gì?
193
00:20:41,912 --> 00:20:44,665
Em làm việc cho quả trứng!
194
00:20:45,582 --> 00:20:50,212
Thật mệt ghê, Puss. Chuyện gì đã
xảy ra với anh và Humpty mà tệ vậy?
195
00:20:52,673 --> 00:20:55,217
Anh e là giữa anh với Humpty...
196
00:20:56,343 --> 00:20:58,262
...vết sẹo đó quá sâu.
197
00:21:03,058 --> 00:21:06,019
Chuyện đã diễn ra cách đây lâu lắm rồi.
198
00:21:06,144 --> 00:21:08,897
Anh không cần kể cho em nghe
chuyện đời của mình đâu.
199
00:21:09,022 --> 00:21:10,816
Em ngồi đi, cho có thế.
200
00:21:12,109 --> 00:21:15,654
Nó bắt đầu từ cái thuở...
đau thương.
201
00:21:16,071 --> 00:21:17,823
Rồi xong, đã lên dĩa.
202
00:21:19,116 --> 00:21:22,536
Đó là vào năm
mà trời không rơi một giọt mưa.
203
00:21:23,745 --> 00:21:27,332
Gió thì vùn vụt
mà chiếc giỏ thì cùn cụt.
204
00:21:28,000 --> 00:21:29,918
Anh bị lăn lóc, nhiều ngày...
205
00:21:30,127 --> 00:21:33,672
...một chú mèo con bé tí đói sữa,
không có mẹ...
206
00:21:33,755 --> 00:21:35,549
...không có bô đi tè.
207
00:21:35,841 --> 00:21:39,970
Cho đến khi anh trôi giạt
vào mái nhà của trẻ cơ nhỡ.
208
00:21:40,053 --> 00:21:41,972
CÔ NHI VIỆN SAN RICARDO
209
00:21:48,478 --> 00:21:50,689
Tên của bà là Imelda.
210
00:21:50,814 --> 00:21:55,444
Và, như một người mẹ, bà đưa anh
vào lòng và nuôi anh như con ruột.
211
00:21:58,280 --> 00:21:59,740
Trật tự.
212
00:22:00,365 --> 00:22:01,700
Trật tự.
213
00:22:01,825 --> 00:22:03,952
Bà là một thiên thần đầy nhân hậu.
214
00:22:04,119 --> 00:22:06,163
Trật tự!
215
00:22:06,997 --> 00:22:08,248
Thường thường là vậy.
216
00:22:08,623 --> 00:22:11,793
Mẹ muốn giới thiệu với các con
một người bạn mới.
217
00:22:11,877 --> 00:22:15,422
Không sao đâu, nhóc tì.
Con cứ mạnh dạng lên.
218
00:22:19,551 --> 00:22:20,802
Đi đi.
219
00:22:26,725 --> 00:22:30,187
Và đó là khoảnh khắc anh đã gặp...
220
00:22:30,270 --> 00:22:31,855
Humpty Alexander Dumpty.
221
00:22:33,315 --> 00:22:36,777
Ê, Ria Mép! Mày đang ngồi
trên ghế của Bé Xanh đấy.
222
00:22:36,860 --> 00:22:41,448
Có cần thiết không? Sao không đi
ăn hiếp đứa nào bự như mày ấy?
223
00:22:41,531 --> 00:22:43,075
Ai hỏi mày, Ốp-la?
224
00:22:43,158 --> 00:22:48,413
Nhớ Mẹ Imelda nói không, Bé Xanh?
Nếu mày nổi cơn thì cầm kèn mà thổi.
225
00:22:48,747 --> 00:22:49,748
Xoay nó đi.
226
00:22:49,956 --> 00:22:52,375
Xin đừng xoay tôi.
Đừng xoay tôi mà!
227
00:22:52,459 --> 00:22:54,795
Đừng làm nữa! Thôi!
Tôi lọt tròng mất!
228
00:22:54,961 --> 00:22:58,381
Mặc dù đã lấy đậu của anh,
quả trứng vẫn bênh vực cho anh.
229
00:22:58,673 --> 00:22:59,883
Vào lúc đó anh quyết...
230
00:23:00,550 --> 00:23:02,803
...sẽ luôn luôn tương trợ cho hắn.
231
00:23:10,435 --> 00:23:11,603
Chà!
232
00:23:11,686 --> 00:23:13,772
Cậu thật là ngầu đó. Cảm ơn!
233
00:23:14,981 --> 00:23:16,525
Ê, thằng trứng!
234
00:23:18,777 --> 00:23:23,573
Có cái gì đó ở quả trứng nhỏ
khác lạ này khiến anh tò mò.
235
00:23:40,799 --> 00:23:42,717
Ô... là cậu.
236
00:23:43,051 --> 00:23:46,972
Tớ đã thu thập được mấy tháng rồi.
Đâu ai biết khi nào mình sẽ gặp may.
237
00:23:48,306 --> 00:23:50,725
Đậu thần là thứ mình tìm.
238
00:23:52,435 --> 00:23:53,436
Có nghe không đó?
239
00:23:54,479 --> 00:23:57,899
Giờ cậu sẽ nói với mấy đứa kia là
tớ còn tin vào phép màu hả?
240
00:24:00,402 --> 00:24:02,237
Không à? Cậu tên gì?
241
00:24:03,905 --> 00:24:05,490
Ô, cậu không nói nhiều nhỉ?
242
00:24:05,824 --> 00:24:08,118
Vậy mình sẽ gọi cậu là Siêu Lòe.
243
00:24:09,161 --> 00:24:10,370
Ria Mép?
244
00:24:10,745 --> 00:24:11,788
Zoltar!
245
00:24:14,082 --> 00:24:15,333
Vậy còn Puss?
246
00:24:17,002 --> 00:24:20,505
Trí óc của Humpty chứa đầy
sự tưởng tượng và sáng chế.
247
00:24:20,589 --> 00:24:22,090
Cao mười lăm mét hả?
248
00:24:22,883 --> 00:24:25,051
Chuẩn bị nào. Cho tớ một...
249
00:24:25,135 --> 00:24:26,803
Puss!!!
250
00:24:28,638 --> 00:24:31,683
Nhìn tớ xem, Puss!
Tớ đang bay!
251
00:24:34,352 --> 00:24:36,229
Hắn nói về những huyền thoại và các
252
00:24:36,313 --> 00:24:38,231
chuyến phiêu lưu vượt xa
ảo tưởng của anh.
253
00:24:38,315 --> 00:24:41,735
Khi tớ tìm thấy hạt đậu thần,
chúng sẽ mọc dây thẳng...
254
00:24:41,902 --> 00:24:45,906
...lên tận trời cao, nơi một
gã khổng lồ xấu xa và đáng sợ...
255
00:24:46,156 --> 00:24:47,908
...cất giấu một kho báu vĩ đại...
256
00:24:49,409 --> 00:24:52,787
...Con Ngỗng Vàng.
Ôi, Con Ngỗng Vàng.
257
00:24:52,871 --> 00:24:56,625
Chỉ một. Chỉ một
quả trứng vàng của nó...
258
00:24:56,708 --> 00:24:58,460
...là tớ đủ sống trọn đời!
259
00:24:59,461 --> 00:25:01,087
Định mệnh của tớ đó, Puss.
260
00:25:01,171 --> 00:25:05,967
Tớ không thể lý giải, nhưng tớ thấy
mình thuộc về nơi cao xa ấy.
261
00:25:11,556 --> 00:25:13,808
Mèn ơi, tự nhiên kỳ quá.
262
00:25:13,892 --> 00:25:16,686
Ước mơ này thật ra
chỉ dành cho tớ thôi.
263
00:25:17,729 --> 00:25:20,774
Tớ không muốn có gánh nặng
làm tớ phải chùn chân.
264
00:25:22,442 --> 00:25:23,735
Cậu giở trò gì vậy?
265
00:25:24,527 --> 00:25:29,157
Mèn ơi, hay đó. Cái chiêu mắt nai
cậu đang làm, thật sự lợi hại đó.
266
00:25:29,407 --> 00:25:33,078
OK, để tớ suy nghĩ một chút đã.
Được rồi... OK.
267
00:25:33,328 --> 00:25:35,455
...khùng điên dễ sợ, nhưng...
268
00:25:35,747 --> 00:25:39,167
...tớ đang xem xét...
một giao kèo bồ tèo.
269
00:25:40,835 --> 00:25:42,587
Tớ chỉ cần biết chắc một chuyện.
270
00:25:44,047 --> 00:25:45,298
Cậu theo nổi không?
271
00:25:45,882 --> 00:25:47,801
Sí... tớ theo nổi.
272
00:25:48,009 --> 00:25:51,096
Ô! Cậu biết nói!
Cậu lật tớ dậy nhé?
273
00:25:56,935 --> 00:25:58,311
Luật đầu của Hội Đậu:
274
00:25:59,437 --> 00:26:02,148
Cậu không được nói về Hội Đậu.
275
00:26:03,108 --> 00:26:04,651
Luật thứ hai của Hội Đậu...
276
00:26:05,151 --> 00:26:09,030
...là cậu không nói
về Hội Đậu. Sẵn sàng chưa?
277
00:26:09,239 --> 00:26:10,198
Sẵn sàng.
278
00:26:10,949 --> 00:26:13,368
Kể từ hôm nay
xin được chứng nhận.
279
00:26:13,910 --> 00:26:16,788
Không bao giờ cô độc,
mãi mãi bên nhau.
280
00:26:17,038 --> 00:26:18,290
Humpty và Puss...
281
00:26:18,873 --> 00:26:20,250
...suốt đời là anh em!
282
00:26:21,209 --> 00:26:22,752
Và kể từ giây phút đó...
283
00:26:22,836 --> 00:26:26,840
...cả hai cùng đồng lòng phiêu lưu
để tìm những hạt đậu thần!
284
00:26:27,299 --> 00:26:28,341
Dựng tớ dậy.
285
00:26:28,967 --> 00:26:30,010
Trét trứng.
286
00:26:30,093 --> 00:26:31,678
Humpty có trí tuệ...
287
00:26:32,595 --> 00:26:33,888
Quỷ thần ơi!
288
00:26:34,055 --> 00:26:35,098
Tôi không có thấy nó!
289
00:26:35,181 --> 00:26:37,559
-Đau thấy mồ luôn!
-...còn anh có kỹ năng.
290
00:26:38,435 --> 00:26:40,020
Bị bể rồi!
291
00:26:42,230 --> 00:26:44,566
Bọn mình có đậu đỏ, đậu xanh,
hạt cà-phê, đậu lima...
292
00:26:44,649 --> 00:26:47,027
nhưng không có đậu thần.
293
00:26:48,987 --> 00:26:50,613
Vậy có muốn ăn
kẹo đậu không?
294
00:26:50,739 --> 00:26:51,865
Cảm ơn.
295
00:26:52,449 --> 00:26:54,743
Tìm đậu là chuyện sống còn của cả hai.
296
00:26:55,243 --> 00:26:57,787
Tớ suýt quên đi chuyện
quan trọng nhất.
297
00:26:58,371 --> 00:26:59,956
Là tớ và cậu, Puss.
298
00:27:01,374 --> 00:27:02,667
Tớ và cậu.
299
00:27:03,043 --> 00:27:05,211
Nhưng cả hai
chẳng bao giờ tìm thấy gì.
300
00:27:05,545 --> 00:27:08,506
Năm tháng dần trôi,
cuộc truy tìm đậu thần...
301
00:27:08,882 --> 00:27:12,927
...càng ngày càng giống
như ảo tưởng thơ dại.
302
00:27:14,596 --> 00:27:18,099
Đến tuổi thiếu niên, Humpty và anh
chuyển qua tìm rắc rối...
303
00:27:18,933 --> 00:27:20,477
...và thường xuyên
tìm thấy nó.
304
00:27:20,894 --> 00:27:25,065
Lần thứ ba trong tháng rồi, Imelda.
Lần sau là vào ngục đấy.
305
00:27:25,148 --> 00:27:26,691
Con nít mà.
306
00:27:27,734 --> 00:27:30,028
Trộm ranh thì có.
307
00:27:34,532 --> 00:27:37,160
Các con tốt hơn như vậy.
308
00:27:37,243 --> 00:27:40,246
Mẹ tin các con
bằng cả tấm lòng.
309
00:27:40,872 --> 00:27:43,416
Xin đừng làm mẹ buồn.
310
00:27:44,376 --> 00:27:48,463
Tớ ghét chỗ này! Không thể chờ
đến lúc bọn mình cuốn gói ra đi.
311
00:27:50,340 --> 00:27:52,425
Ném đá đi! Sẽ làm
cậu đỡ buồn hơn.
312
00:27:55,220 --> 00:27:56,638
Trốn mau thôi.
313
00:27:59,099 --> 00:28:01,476
Theo bản năng,
anh đã phản ứng.
314
00:28:15,156 --> 00:28:16,741
Nó đã cứu mẹ của Quan Chỉ Huy!
315
00:28:17,200 --> 00:28:19,411
Con mèo đã cứu mẹ của Quan Chỉ Huy!
316
00:28:20,453 --> 00:28:23,039
Anh ấy đã cứu mẹ của Ngài Chỉ Huy
317
00:28:25,125 --> 00:28:27,627
Cậu đã cứu mẹ ta.
318
00:28:28,294 --> 00:28:31,172
Señor Puss...
cậu ấy là người hùng!
319
00:28:31,297 --> 00:28:32,465
MÈO MUÔN NĂM
320
00:28:32,757 --> 00:28:37,011
Hôm nay, ta được thấy
lòng dũng cảm và gan dạ...
321
00:28:37,387 --> 00:28:39,055
...không phân kích cỡ!
322
00:28:39,472 --> 00:28:43,601
Anh không hề hay biết giây phút đó...
sẽ khiến đời anh rẽ bước.
323
00:28:43,810 --> 00:28:46,229
Đây là đôi hia cho con.
324
00:28:47,272 --> 00:28:49,274
Hãy đi chúng như
biểu tượng của danh dự...
325
00:28:49,899 --> 00:28:51,401
...và công lý.
326
00:28:52,485 --> 00:28:55,655
Con sẽ làm cho mẹ hãnh diện.
327
00:28:56,156 --> 00:29:00,618
Con đã làm được rồi, Mèo đi Hia của mẹ.
328
00:29:02,829 --> 00:29:05,832
Thật kỳ lạ khi tặng
cho mèo một đôi hia...
329
00:29:06,124 --> 00:29:09,127
...nhưng, chà... nhìn bảnh lắm!
330
00:29:09,294 --> 00:29:12,046
Và khi con đường của anh
ngày một sáng sủa...
331
00:29:13,047 --> 00:29:16,634
...thì con đường của Humpty
lại ngày một đen tối.
332
00:29:23,600 --> 00:29:25,101
Cảm ơn, Quan Chỉ Huy.
333
00:29:25,351 --> 00:29:27,604
Chọn bạn mà chơi
cũng phải cẩn thận đấy.
334
00:29:30,273 --> 00:29:33,067
Biết rồi! Tớ biết tớ không nên
làm liều mà không có cậu.
335
00:29:33,151 --> 00:29:36,404
Cậu đừng có ăn cắp kẹo mút nữa.
Bắt đầu lớn chuyện rồi đấy.
336
00:29:36,780 --> 00:29:41,701
Cậu nói đúng! Chúng ta phải làm việc
khôn lanh hơn. Phải biết nghĩ to lớn hơn.
337
00:29:41,785 --> 00:29:44,370
Dạo này tớ đã dòm ngó
tiệm bạc và thấy ngon lành lắm!
338
00:29:44,871 --> 00:29:47,290
Cậu và tớ, vào rồi ra,
50 giây là cùng!
339
00:29:47,582 --> 00:29:50,043
Bỏ cái suy nghĩ đó đi!
Đây là quê nhà mà.
340
00:29:50,335 --> 00:29:52,879
Bà con nơi đây
có làm gì ta đâu.
341
00:29:53,296 --> 00:29:56,591
Quê nhà? OK, hiểu,
giờ thì tôi hiểu rồi.
342
00:29:56,800 --> 00:30:00,094
Cậu có đôi hia đẹp nên giờ
quá cao cấp với kẻ như tôi rồi.
343
00:30:00,303 --> 00:30:01,638
Không đúng như vậy!
344
00:30:01,721 --> 00:30:05,934
Ta đâu sinh ra ở đây. Ta mồ côi mà!
Ta chỉ có nhau thôi, cậu hiểu chứ?
345
00:30:06,017 --> 00:30:07,393
Bọn mình tốt hơn như vậy.
346
00:30:09,145 --> 00:30:10,605
Nhưng bọn mình là bồ tèo.
347
00:30:10,772 --> 00:30:12,440
Bọn mình là anh em.
348
00:30:13,650 --> 00:30:15,902
Nhưng tớ sẽ không trộm cắp nữa.
349
00:30:18,446 --> 00:30:21,157
Nhưng Humpty không chịu
bỏ cuộc một cách dễ dàng.
350
00:30:21,825 --> 00:30:23,159
Tớ gặp rắc rối rồi, Puss!
351
00:30:23,910 --> 00:30:28,081
Bé Xanh và đồng bọn, tớ nợ chúng tiền.
Chúng đang bắt tớ. Tớ cần leo qua tường.
352
00:30:28,164 --> 00:30:30,583
Giúp tớ leo qua tường.
Nhanh!
353
00:30:30,667 --> 00:30:31,918
Nhanh lên!
354
00:30:36,548 --> 00:30:37,841
NGÂN HÀNG SAN RICARDO
355
00:30:43,763 --> 00:30:46,015
Tớ gom hết rồi. Vớ bở nhé.
Chạy thôi!
356
00:30:46,099 --> 00:30:47,725
Sao cậu nỡ làm vậy với tớ?!
357
00:30:47,809 --> 00:30:50,186
Tớ làm phước cho cậu đó!
Ta đã có thể rời khỏi nơi này!
358
00:30:50,270 --> 00:30:53,314
Đây là tiền dành dụm của bà con!
Họ chỉ có ngần này thôi!
359
00:30:58,027 --> 00:30:59,946
Ngươi làm nhục đôi hia đó!
360
00:31:00,029 --> 00:31:01,781
Quan Chỉ Huy,
cho cháu giải thích!
361
00:31:01,948 --> 00:31:02,991
Bắt chúng lại!
362
00:31:07,120 --> 00:31:09,706
Nhanh lên!
Chạy đến cây cầu!
363
00:31:09,789 --> 00:31:12,542
-Cậu lừa tôi!
-Phải thôi! Cậu không cho tớ lựa chọn!
364
00:31:21,801 --> 00:31:22,927
Mẹ ơi...
365
00:31:23,428 --> 00:31:24,762
Nhóc tì.
366
00:31:25,430 --> 00:31:26,514
Coi chừng!
367
00:31:43,156 --> 00:31:44,449
Ôi, không.
368
00:31:44,532 --> 00:31:46,534
Puss, tớ không đứng được.
369
00:31:46,618 --> 00:31:49,162
Puss! Đỡ tớ dậy.
Tớ không đứng được!
370
00:31:49,245 --> 00:31:50,371
Đứng yên!
371
00:31:51,205 --> 00:31:52,957
Puss, cứu tớ!
372
00:31:54,125 --> 00:31:55,335
Tự cứu mình đi!
373
00:31:56,544 --> 00:31:57,378
Tóm được mi rồi.
374
00:32:12,644 --> 00:32:16,105
Ngày đó, anh đã mất hết
mọi thứ mà anh trân trọng.
375
00:32:17,231 --> 00:32:18,650
Anh em.
376
00:32:19,150 --> 00:32:20,443
Danh dự.
377
00:32:20,735 --> 00:32:22,028
Quê nhà.
378
00:32:24,030 --> 00:32:28,493
Trong tâm trí anh chỉ còn lại
nỗi thất vọng trên ánh mắt mẹ.
379
00:32:29,494 --> 00:32:31,955
Và anh trốn chạy từ đó đến giờ.
380
00:32:36,584 --> 00:32:38,795
Quả trứng đã phản bội anh.
381
00:32:39,545 --> 00:32:42,548
Lời nói dối của hắn
làm anh mất trắng.
382
00:32:45,802 --> 00:32:47,220
Em dậy rồi!
383
00:32:47,679 --> 00:32:49,722
Cậu tưởng tôi không muốn
sửa chữa quá khứ hả?
384
00:32:53,434 --> 00:32:54,644
Tôi không xuống được.
385
00:33:03,987 --> 00:33:07,490
Không một ngày trôi qua...
386
00:33:07,573 --> 00:33:09,742
...mà tôi không nghĩ về
những gì đã mất.
387
00:33:12,578 --> 00:33:14,497
Tôi đã mất một người bạn thân.
388
00:33:14,998 --> 00:33:16,416
Người bạn duy nhất.
389
00:33:17,542 --> 00:33:22,130
Giờ thấm thía rồi. Tôi đã tham lam và
quẫn trí, làm cậu buồn, làm mình tuột dốc.
390
00:33:22,922 --> 00:33:25,466
Tôi chỉ xin thỉnh cầu cậu
một cơ hội thứ hai.
391
00:33:25,633 --> 00:33:29,804
Hãy cho tôi cơ hội đó và tôi sẽ
giúp cậu trả nợ cho San Ricardo.
392
00:33:30,930 --> 00:33:32,181
Xin cậu đấy, Puss.
393
00:33:32,807 --> 00:33:35,560
Để tôi cho cậu thấy
ý nghĩa của tình bạn này.
394
00:33:40,523 --> 00:33:41,524
Tôi sẽ làm.
395
00:33:41,774 --> 00:33:43,067
Tuyệt quá.
396
00:33:43,484 --> 00:33:48,156
Tôi sẽ làm điều này vì mẹ và vì
San Ricardo... không phải vì anh.
397
00:33:48,698 --> 00:33:51,909
Ta không phải bồ tèo
và ta không phải là bạn.
398
00:33:53,327 --> 00:33:57,957
OK. Tôi hứa lần này sẽ
không làm cậu ngã ngựa đâu.
399
00:33:59,417 --> 00:34:01,377
Tốt!
400
00:34:01,461 --> 00:34:03,588
Vậy là Hội Đậu đã
tái xuất giang hồ.
401
00:34:24,442 --> 00:34:25,693
Humpty liệu mà tính kế cho đúng.
402
00:34:25,943 --> 00:34:30,490
Nghe này. Anh chỉ cần chú ý về
vai trò của mình. Đừng có làm hư.
403
00:34:30,698 --> 00:34:31,824
Sao?
404
00:34:32,116 --> 00:34:33,159
Lại đeo mặt nạ đó?
405
00:34:33,367 --> 00:34:36,746
Em không cần tư vấn
thời trang từ Đôi Hia Sình đâu.
406
00:34:44,754 --> 00:34:46,380
Cố lên, Puss. Nhảy!
407
00:34:50,593 --> 00:34:53,012
Bà ơi, đồng hồ sinh học
của mình đang đếm lùi.
408
00:34:53,096 --> 00:34:54,889
Bà phải có cái nhìn
thoáng hơn đi chứ.
409
00:34:54,972 --> 00:34:55,807
Anh bị sao vậy hả?
410
00:34:56,849 --> 00:34:59,268
Tui tập "bo-đì" hơi bị dữ đó nha.
411
00:34:59,352 --> 00:35:02,688
Tui đẹp và tui không muốn
tự hủy hoại nhan sắc!
412
00:35:07,026 --> 00:35:08,444
-Sao?
-Nhìn kìa.
413
00:35:08,528 --> 00:35:10,738
Cứ giả bộ là ông đã có con đi.
414
00:35:12,949 --> 00:35:14,242
Xuất sắc!
415
00:35:18,538 --> 00:35:21,040
Tui làm sao có thì giờ ở nhà
để quấn tã và thay vớ.
416
00:35:21,249 --> 00:35:24,043
Bà khỏi đụng tay.
Tui sẽ làm ông nội trợ.
417
00:35:24,127 --> 00:35:26,462
Bọn mình có mười con heo đói
đang ở đằng sau.
418
00:35:26,546 --> 00:35:30,007
-Tập thử đi. Dừng xe và cho nó ăn.
-Đùi Heo là đứa tui ưng nhất.
419
00:35:30,091 --> 00:35:31,134
Tăng tốc nào!
420
00:35:31,217 --> 00:35:32,385
Nó là thằng nhóc dễ xương.
421
00:35:33,970 --> 00:35:35,763
Sao em không dùng móng vuốt ấy?!
422
00:35:35,847 --> 00:35:37,849
Im đi!
Em đang làm!
423
00:35:38,057 --> 00:35:39,600
Dùng móng vuốt đi!
424
00:35:39,684 --> 00:35:41,269
-Im lặng.
-Móng vuốt!!
425
00:35:41,352 --> 00:35:43,062
Em không có móng vuốt, được chưa?!
426
00:35:44,147 --> 00:35:45,231
Đùi Heo kêu hả?
427
00:35:51,154 --> 00:35:54,240
Ngoan, ngoan. Heo mập,
bự con, ham ngủ, ham ngủ.
428
00:35:56,325 --> 00:35:58,661
Nhớ lần chúng ta phải giả vờ rằng
mình có con khỉ đó không?
429
00:35:59,245 --> 00:36:00,705
Anh trông bọn nó.
430
00:36:01,455 --> 00:36:02,999
Găng Nhung.
431
00:36:03,082 --> 00:36:04,375
Mình nuôi khỉ hồi nào vậy?
432
00:36:06,460 --> 00:36:07,545
Sao?
433
00:36:09,922 --> 00:36:11,841
Xin chào, những hạt đậu
huyền thoại.
434
00:36:12,967 --> 00:36:14,010
Rút thôi.
435
00:36:23,060 --> 00:36:26,772
Ghê, ghê, ghê.
Xem ai gan cùng trời nè, Jill.
436
00:36:26,856 --> 00:36:29,275
Mày dám đụng tới
con của bọn tao!
437
00:36:30,818 --> 00:36:33,613
Và mày dám lấy đậu của tao.
438
00:36:35,323 --> 00:36:36,532
Bom xúc xích!
439
00:36:42,413 --> 00:36:45,750
Mày sẽ phải trả giá!
Đồ mèo hút hồn!
440
00:36:47,501 --> 00:36:48,502
Ra hiệu cho trứng!
441
00:36:50,171 --> 00:36:51,464
Ừ!
442
00:36:55,885 --> 00:36:56,802
Xong.
443
00:36:57,094 --> 00:36:58,471
-Chuẩn bị.
-Vào thế.
444
00:36:58,554 --> 00:36:59,597
Nhảy!
445
00:37:15,905 --> 00:37:16,989
Ôi, lạy Chúa!
446
00:37:35,216 --> 00:37:37,760
Ngoan đi, mèo con.
Đưa đậu cho tao.
447
00:37:39,637 --> 00:37:42,473
Mèo mà rơi thì lúc nào
chân cũng chạm đất đúng không?
448
00:37:42,556 --> 00:37:45,351
Không! Chỉ toàn là do
bọn chó nó chém gió thôi!
449
00:37:46,060 --> 00:37:47,770
Thì thử là biết.
450
00:37:55,486 --> 00:37:57,571
Tôi đã nói là không để
cậu ngã ngựa mà!
451
00:37:57,655 --> 00:38:00,032
Mày nghĩ vậy là xong hả? Ha!
452
00:38:06,455 --> 00:38:07,665
Mém chết ha!
453
00:38:17,633 --> 00:38:18,676
Bẻ!
454
00:38:21,762 --> 00:38:25,057
Chỉ cần đến được cây cầu đó!
Bám vào!
455
00:38:26,684 --> 00:38:29,270
-Làm gì có cầu!
-Tin tôi đi.
456
00:38:35,484 --> 00:38:36,736
Humpty!
457
00:38:41,407 --> 00:38:43,909
Chúng ta sẽ chết mất!
458
00:38:56,881 --> 00:38:58,507
Tui ghét mèo.
459
00:38:58,758 --> 00:39:00,259
Muốn chiến tranh mà!!
460
00:39:08,684 --> 00:39:10,102
Lâu Đài của Người Khổng Lồ...
461
00:39:10,895 --> 00:39:12,396
...ta đến đây.
462
00:39:14,940 --> 00:39:17,151
Công nhận quả trứng có lý.
463
00:39:17,777 --> 00:39:20,446
Đều nhờ nỗ lực của toàn đội.
Humpty vẫn còn vuốt...
464
00:39:20,529 --> 00:39:25,326
Ý anh là, "chuốt". Chuốt bén trí tuệ ấy,
không phải vuốt. Nó đâu phải mèo.
465
00:39:26,410 --> 00:39:27,828
Mà cũng đâu có gì sai khi...
466
00:39:27,912 --> 00:39:30,247
-Em không muốn nói về điều đó.
-Hiểu luôn.
467
00:39:32,166 --> 00:39:33,876
OK, sắp đến rồi đó!
468
00:39:35,294 --> 00:39:37,296
Nhớ để mắt tới biểu hiện
bất thường của mây!
469
00:39:38,589 --> 00:39:40,007
Người ta gọi em là Kitty Găng Nhung
470
00:39:40,091 --> 00:39:43,386
vì em trộm êm đến mức không
ai biết em ở đó.
471
00:39:49,892 --> 00:39:50,935
Kitty?
472
00:39:52,269 --> 00:39:54,021
Em không giỏi như lời đồn.
473
00:39:55,898 --> 00:39:57,233
Em còn giỏi hơn.
474
00:40:00,903 --> 00:40:03,364
Anh tôn trọng
chuyện cá nhân của em.
475
00:40:07,952 --> 00:40:10,204
Em sẽ kể.
476
00:40:11,455 --> 00:40:13,541
Em từng là mèo hoang...
477
00:40:13,874 --> 00:40:16,585
...nhưng em có một
bộ vuốt đẹp.
478
00:40:17,920 --> 00:40:21,257
Ngày nọ, một cặp vợ chồng
tốt bụng đem em về nuôi.
479
00:40:21,590 --> 00:40:23,717
Cho em uống sữa
mỗi buổi sáng.
480
00:40:23,968 --> 00:40:25,261
Thương yêu em.
481
00:40:27,555 --> 00:40:32,184
Chắc do em cào màn cửa hay chơi
quá mạnh với con chuột đồng.
482
00:40:32,685 --> 00:40:34,895
Em không hiểu sao họ làm vậy.
483
00:40:35,688 --> 00:40:37,606
Họ đã cắt vuốt của em.
484
00:40:39,442 --> 00:40:41,527
Mấy người nuôi mèo dị lắm.
485
00:40:43,529 --> 00:40:45,364
Dừng xe ngựa!
Tôi nghĩ đến rồi đó!
486
00:41:05,968 --> 00:41:07,678
Cậu tin nổi không hả, Puss?
487
00:41:08,053 --> 00:41:10,723
Sau biết bao năm ròng!
488
00:41:12,099 --> 00:41:15,144
Đây. Tôi muốn cậu gieo chúng.
489
00:41:21,108 --> 00:41:24,069
Mấy... đám mây đó lạ ghê.
490
00:41:26,572 --> 00:41:29,617
OK! Đúng rồi đó!
Nó đang linh nghiệm. Nhanh lên.
491
00:41:32,912 --> 00:41:34,121
Lối này.
492
00:41:34,371 --> 00:41:35,873
Đúng, đúng. Nhanh lên.
493
00:41:36,290 --> 00:41:38,209
Hai mươi ba chia cho chiều sâu mây.
494
00:41:39,084 --> 00:41:40,669
Đào! Ngay đây.
495
00:41:43,589 --> 00:41:45,174
Giờ gieo đậu đi.
496
00:41:47,218 --> 00:41:52,014
Để đậu cho đàng hoàng. Không được đè
lên nhau. Làm phép phải rất tinh tế.
497
00:41:52,848 --> 00:41:56,519
OK, tốt. Rất tốt. Giờ thì lùi lại.
498
00:42:40,145 --> 00:42:41,188
Cái gì lãng xẹt vậy?
499
00:42:41,272 --> 00:42:44,024
-Chắc phép thuật của cậu hao mòn rồi.
-Nhảm nhí!
500
00:42:44,275 --> 00:42:46,277
Này, này. Đừng vội hoảng loạn.
501
00:42:46,694 --> 00:42:49,488
Tôi đọc đâu đó
nói rằng cây cũng có cảm xúc.
502
00:42:50,197 --> 00:42:52,575
Cho nên... nói gì
dễ thương với nó đi.
503
00:42:52,700 --> 00:42:53,742
OK.
504
00:42:54,743 --> 00:42:56,328
Để tôi động não một cái đã.
505
00:42:57,663 --> 00:42:58,747
Chào, cây bé nhỏ.
506
00:44:19,536 --> 00:44:20,996
Đâu rồi?
507
00:44:21,372 --> 00:44:22,498
Humpty!
508
00:44:23,874 --> 00:44:26,669
-Anh không thấy cậu ta. Còn em?
-Em cũng không thấy đâu hết.
509
00:44:27,294 --> 00:44:29,213
Giọng em ngộ ghê.
510
00:44:30,506 --> 00:44:32,132
Do không khí loãng đó!
511
00:44:33,092 --> 00:44:36,804
Vào đây đi!
Cảm giác như tiên!!!
512
00:44:42,976 --> 00:44:45,688
Mây, nó làm tôi nhột mũi quá.
513
00:44:46,355 --> 00:44:49,566
Là vì chúng có chất sủi bọt!
Ai ngờ chứ?
514
00:44:56,115 --> 00:44:57,157
Chậm quá.
515
00:45:15,008 --> 00:45:16,093
Chết này!
516
00:45:20,347 --> 00:45:21,390
Meo.
517
00:45:22,516 --> 00:45:25,561
Ê, Puss. Cậu thấy sao?
Nên cạo không?
518
00:45:26,520 --> 00:45:27,980
Để tôi chỉ cậu cái này.
519
00:45:35,612 --> 00:45:40,117
Đâu đó dưới kia có hai thằng bé...
không rõ lắm, chắc là mồ côi.
520
00:45:40,534 --> 00:45:43,245
Và chúng đang nằm trên đồi,
ngắm nhìn mây trôi...
521
00:45:43,495 --> 00:45:45,330
...và mơ về tương lai.
522
00:45:46,165 --> 00:45:47,958
Là tôi và cậu đó, Puss.
523
00:45:48,542 --> 00:45:50,461
Tôi và cậu.
524
00:45:52,296 --> 00:45:53,505
Này!
525
00:45:54,298 --> 00:45:57,217
Hai anh chắc là
muốn xem cái này đấy.
526
00:46:00,512 --> 00:46:03,015
Lâu Đài của Người Khổng Lồ.
527
00:46:06,685 --> 00:46:08,562
OK, đã đến lúc mặc đồ.
528
00:46:08,854 --> 00:46:09,980
Humpty!
529
00:46:10,063 --> 00:46:12,524
Tôi sẽ ẩn mình vào
đám trứng vàng đó.
530
00:46:16,278 --> 00:46:17,696
Thông minh quá hả?
531
00:46:17,863 --> 00:46:21,033
Humpty, anh không có
mặc quần lót!
532
00:46:21,867 --> 00:46:25,370
Gì? Cô thấy mắc cỡ à?
Tôi thì không.
533
00:46:25,496 --> 00:46:27,247
TÒA LÂU ĐÀI
534
00:46:28,081 --> 00:46:30,292
Có nhớ ngày xưa mọi người
cười chê Hội Đậu không?
535
00:46:30,751 --> 00:46:33,462
Và bây giờ thì ai cười đây?
Chúng ta!
536
00:46:44,348 --> 00:46:45,807
Chà!
537
00:46:58,403 --> 00:47:00,781
Đó là mục tiêu của ta.
538
00:47:02,574 --> 00:47:03,992
Giọng anh hết giống người elf rồi.
539
00:47:04,326 --> 00:47:05,827
Vì áp suất khí trong đây bình thường.
540
00:47:06,203 --> 00:47:07,204
Đi thôi.
541
00:47:10,916 --> 00:47:14,670
Đây là kế hoạch: hai người lấy trứng.
Tôi sẽ đánh khổng lồ.
542
00:47:14,920 --> 00:47:17,506
Đâu còn khổng lồ.
Nó chết từ lâu rồi.
543
00:47:17,798 --> 00:47:19,716
-Hả?!
-Cậu không chịu đọc sách à?
544
00:47:20,050 --> 00:47:23,303
"Jack và Cây Đậu Thần, Chương
Mười Bốn: Khổng Lồ Ngã Đùng Ra Đất."
545
00:47:23,804 --> 00:47:24,930
Trầy mắt cá.
546
00:47:28,559 --> 00:47:31,144
-Tiếng gì vậy?
-Nó được gọi là Bóng Ma Kinh Hoàng.
547
00:47:31,603 --> 00:47:33,897
Nó là con quái vật canh giữ
Con Ngỗng Vàng.
548
00:47:34,147 --> 00:47:36,942
Truyền thuyết kể rằng nếu ai lỡ
nhìn nó, sẽ bị hóa thành đá.
549
00:47:37,025 --> 00:47:39,903
Nhưng không ai biết chắc vì không ai
gặp nó mà còn sống!
550
00:47:40,612 --> 00:47:42,447
Hãy im lặng và đi theo tôi.
551
00:47:52,082 --> 00:47:53,166
Suỵt! Humpty!
552
00:47:53,458 --> 00:47:56,128
Tôi không làm gì được.
Vải cứ cạ và chà lên người tôi!
553
00:47:57,087 --> 00:47:58,714
Tôi cần phủ bột!
554
00:48:14,938 --> 00:48:16,898
Làm thế nào mà băng qua đây?
555
00:48:17,441 --> 00:48:18,525
Sâm-banh.
556
00:48:22,237 --> 00:48:23,363
Cạn ly!
557
00:48:35,000 --> 00:48:37,419
Đừng lo. Anh sẽ bảo vệ em.
558
00:48:40,005 --> 00:48:43,133
Bằng cách nào?
Đập vào đầu nó bằng cây ghita?
559
00:48:43,675 --> 00:48:46,553
Xin em. Đừng nhắc lại chuyện
cây ghita nữa.
560
00:49:04,905 --> 00:49:06,198
Đỡ tôi!
561
00:49:08,784 --> 00:49:09,910
Nhanh lên!
562
00:49:10,952 --> 00:49:12,037
Nấp vào!
563
00:49:13,497 --> 00:49:14,581
Đừng có nhìn nó!
564
00:49:21,046 --> 00:49:22,297
Humpty! Im lặng đi!
565
00:49:22,464 --> 00:49:24,091
Tôi đang mắc chứng thở gấp!
566
00:49:24,466 --> 00:49:27,886
Tôi nói không thở được
mà cô còn kéo khóa che miệng tôi!
567
00:49:28,387 --> 00:49:30,555
Cậu phải cố trấn tĩnh lại. Cố lên!
568
00:49:30,972 --> 00:49:32,015
OK.
569
00:49:46,613 --> 00:49:50,158
Hãy nhìn đi.
Là thiên đường trứng!
570
00:49:52,160 --> 00:49:55,038
Nó đẹp quá đi mất, tôi thấy như
mình thuộc về nơi này!
571
00:50:01,169 --> 00:50:02,504
Những quả trứng vàng.
572
00:50:04,881 --> 00:50:06,258
Lấy càng nhiều càng tốt.
573
00:50:07,884 --> 00:50:10,762
Tôi nghĩ chúng cũng chỉ
nhỏ cỡ trứng gà chứ.
574
00:50:11,054 --> 00:50:15,142
Tưởng tượng coi đẻ mấy quả này
thì thế nào? Ui!
575
00:50:15,225 --> 00:50:16,268
Puss!
576
00:50:20,021 --> 00:50:23,024
-Sao khiêng nổi mấy quả này ra?
-Tôi không biết.
577
00:50:25,277 --> 00:50:27,195
Mèn ơi.
578
00:50:31,324 --> 00:50:33,326
Con Ngỗng Vàng.
579
00:50:34,828 --> 00:50:37,456
Nhìn nó mà xem.
Nó có tráng lệ không ?
580
00:50:49,009 --> 00:50:50,343
Ngỗng yêu của ta.
581
00:50:52,596 --> 00:50:54,306
Tôi thấy nó mến cậu đấy.
582
00:50:57,434 --> 00:50:58,727
Ta bắt nó đi.
583
00:50:58,852 --> 00:51:02,355
Đây là Con Ngỗng huyền thoại.
Không biết sẽ ra sao nếu bắt nó.
584
00:51:03,482 --> 00:51:07,027
Tôi biết ta sẽ ra sao nếu
không bắt nó. Ta sẽ trắng tay.
585
00:51:07,110 --> 00:51:11,114
Này, này. Nó biết ị ra vàng.
Phải bắt nó thôi!
586
00:51:21,041 --> 00:51:22,083
Sắp đến rồi!
587
00:51:24,961 --> 00:51:26,004
Bám lấy!
588
00:51:54,741 --> 00:51:56,034
Nó đang đến!
589
00:51:56,117 --> 00:51:57,410
Chạy!
590
00:52:13,385 --> 00:52:14,344
Kitty!
591
00:52:16,847 --> 00:52:18,139
Cậu làm gì vậy?
592
00:52:40,704 --> 00:52:42,080
Giữ chặt!
593
00:52:46,877 --> 00:52:47,878
Ngỗng, lại đây.
594
00:52:52,132 --> 00:52:53,216
Dính chấu!
595
00:52:54,426 --> 00:52:55,760
Giờ nó đã là của ta!
596
00:53:05,896 --> 00:53:06,771
Ngỗng!
597
00:53:12,903 --> 00:53:15,614
Ôi, không! Bay đi, ngỗng con, bay đi!
598
00:53:20,243 --> 00:53:23,163
Không! Chuyện khổng thể xảy ra
như thế này!
599
00:53:25,248 --> 00:53:26,875
-Puss?
-Không.
600
00:53:35,675 --> 00:53:36,927
Tôi xin lỗi.
601
00:53:52,525 --> 00:53:53,985
Cảm ơn, Tóc Hoe.
602
00:54:00,992 --> 00:54:02,827
Có lẽ chúng ta nên chặt cây đi.
603
00:54:07,707 --> 00:54:11,378
Nhìn kìa. Rốt cuộc ông đã
có cái gia đình mà ông muốn, Jack.
604
00:54:11,586 --> 00:54:14,297
Bà nghe gì không?
Tui nghĩ nó vừa kêu tui là cha.
605
00:54:15,632 --> 00:54:17,550
Nó nhìn y như ông vậy, Jack.
606
00:54:17,968 --> 00:54:19,052
Cảm ơn.
607
00:54:29,646 --> 00:54:31,398
Sao, cái gì vậy?
608
00:54:42,075 --> 00:54:44,828
Tui tin đó là ám hiệu cho bọn mình.
609
00:54:49,916 --> 00:54:51,459
Trả lại tiền cho San Ricardo!
610
00:54:51,918 --> 00:54:53,503
Sống cho giàu sang!
611
00:54:53,753 --> 00:54:54,838
Olé!
612
00:55:09,561 --> 00:55:10,520
Ngươi.
613
00:55:10,812 --> 00:55:11,813
Ta?
614
00:55:12,188 --> 00:55:13,815
Đúng, đúng, em yêu!
615
00:55:16,818 --> 00:55:18,570
Một, hai, cha-cha-cha!
616
00:55:18,653 --> 00:55:21,364
Ba, bốn, cha-cha-cha!
Một, hai...
617
00:55:24,159 --> 00:55:27,829
Anh có một từ cho em,
Kitty Găng Nhung: Mi-wow!
618
00:55:28,413 --> 00:55:32,917
Em biết anh cũng khá tiếng tăm trong việc
gạ đàn bà... Ngài Trăng Hoa Hai Hàng.
619
00:55:33,084 --> 00:55:36,171
Anh còn được biết với biệt danh...
Người Tình Lông Tơ!
620
00:55:38,256 --> 00:55:40,258
Nhưng đó là trước khi anh gặp em.
621
00:55:40,800 --> 00:55:45,930
Anh không hiểu em, Puss. Em không như
anh nghĩ đâu. Em chỉ vì manh mún thôi.
622
00:55:46,014 --> 00:55:50,518
Hãy nhìn vào mắt anh và nói
những gì em quan tâm chỉ là vàng đi.
623
00:55:51,978 --> 00:55:53,063
Puss...
624
00:55:53,438 --> 00:55:54,731
Kitty...
625
00:55:55,648 --> 00:55:56,649
Ôi, lạy Chúa!
626
00:55:58,777 --> 00:56:00,153
Bồ tèo mới!
627
00:56:00,779 --> 00:56:04,324
Đừng bị sức hút đồng loại của nó làm
cô sa ngã. Vững vàng lên!
628
00:56:16,127 --> 00:56:18,588
Và... anh có một suy nghĩ,
Nàng Găng Nhung ạ...
629
00:56:18,880 --> 00:56:22,258
...rằng khi hai ta chia ly đôi đường,
ta có thể chia ly đôi đường...
630
00:56:22,634 --> 00:56:23,927
...bên cạnh nhau.
631
00:56:26,554 --> 00:56:28,556
Puss, anh nên đi ngay.
632
00:56:28,765 --> 00:56:32,560
Em không cần phải đẩy anh
ra xa nữa. Em có thể tin anh.
633
00:56:32,894 --> 00:56:37,690
Cùng tán thưởng cho huyền thoại San
Ricardo, Humpty và Puss! Thành công rồi!
634
00:56:39,901 --> 00:56:41,486
Đêm nay với em thế là đủ.
635
00:56:41,569 --> 00:56:43,154
Kitty! Thức cùng bọn anh đi.
636
00:56:43,404 --> 00:56:47,117
Không, em thấy nghẹn lông ở trong cổ.
637
00:56:48,243 --> 00:56:50,453
OK... cứ tự nhiên đi!
638
00:56:51,121 --> 00:56:53,039
Ta nên cho cô ấy chút riêng tư.
639
00:56:55,500 --> 00:56:57,919
Tôi không bao giờ nghĩ,
ta sẽ đến nỗi mức này.
640
00:56:58,920 --> 00:57:00,880
Sau biết bao nhiêu chuyện...
641
00:57:01,965 --> 00:57:03,967
...vẫn tiến hành trót lọt, cùng nhau.
642
00:57:06,136 --> 00:57:08,555
Anh em được sum họp
là một hạnh phúc.
643
00:57:09,222 --> 00:57:11,933
Ừ. Đúng rồi.
644
00:57:13,184 --> 00:57:14,978
Mai là một ngày trọng đại.
645
00:57:16,312 --> 00:57:17,939
Nhiều chuyện thú vị lắm đây.
646
00:57:18,231 --> 00:57:19,899
Ta nên ngủ một chút.
647
00:57:21,317 --> 00:57:23,403
Ngủ ngon, Humpty.
648
00:57:29,951 --> 00:57:31,035
Chín nút luôn!
649
00:58:03,693 --> 00:58:05,403
Ta vẫn còn sống!!!
650
00:58:10,366 --> 00:58:12,285
Jack và Jill.
651
00:58:13,411 --> 00:58:14,412
Kitty?
652
00:58:15,455 --> 00:58:16,581
Humpty!
653
00:58:19,000 --> 00:58:20,919
Tôi sẽ tìm các bạn.
654
00:58:25,423 --> 00:58:26,966
Ra chỗ khác chơi!
655
00:58:59,499 --> 00:59:02,001
LỆNH TRUY NÃ MÈO ĐI HIA
THƯỞNG 500
656
00:59:21,229 --> 00:59:22,480
Biến đi!
657
00:59:24,190 --> 00:59:27,402
Bọn mày muốn gì? Vàng?
Tao có vàng!
658
00:59:27,485 --> 00:59:30,113
Quả trứng đang định
đút lọt tụi mình.
659
00:59:30,989 --> 00:59:32,282
Bằng chính vàng của tụi mình.
660
00:59:32,407 --> 00:59:34,826
Bọn tao chỉ muốn
ăn một chút ốp-la thôi.
661
00:59:34,909 --> 00:59:36,744
Bí đỏ ơi, bà ăn trứng kiểu nào?
662
00:59:37,704 --> 00:59:39,330
Humpty, không!
663
00:59:45,545 --> 00:59:47,005
Xin chào, Puss.
664
00:59:47,255 --> 00:59:49,048
Bất ngờ chưa?!
665
00:59:51,718 --> 00:59:52,844
Có chuyện gì vậy?
666
00:59:53,136 --> 00:59:57,390
Là một bữa tiệc bất ngờ,
và mày là người bị bất ngờ.
667
00:59:57,515 --> 00:59:59,767
Mèo ta đã "bật mí" được bí mật.
668
01:00:00,643 --> 01:00:01,936
Các ngươi thông đồng với nhau?
669
01:00:02,020 --> 01:00:04,188
Chính xác! Bọn nó làm cho tao hết.
670
01:00:07,734 --> 01:00:11,279
Tao đã bỏ ra mấy năm trong ngục
để chuẩn bị kế hoạch này.
671
01:00:11,654 --> 01:00:14,198
-Ngươi đã gài ta.
-Tất nhiên, tao đã gài mày.
672
01:00:14,532 --> 01:00:18,369
Mày nghĩ tao vất vả chỉ để kiếm vàng
và rửa thanh danh cho mày?
673
01:00:19,287 --> 01:00:23,499
Cuộc phiêu lưu ngắn ngủi
này là chỉ vì một điều:
674
01:00:24,500 --> 01:00:25,918
Trả thù.
675
01:00:27,128 --> 01:00:29,005
Mày làm sao biết được, Puss...
676
01:00:29,505 --> 01:00:33,134
...nhưng tao luôn luôn ở đó.
677
01:00:53,488 --> 01:00:56,991
Mày muốn trả một món nợ
cũ hả, Puss? Thì tao cũng vậy.
678
01:00:57,283 --> 01:00:58,534
Sao ngươi lại làm thế?
679
01:00:58,618 --> 01:01:03,790
Mày bỏ tao trên cầu! Bỏ rơi tao!
Hay cho câu, "suốt đời là anh em."
680
01:01:03,873 --> 01:01:05,124
Ta đã tin ngươi!
681
01:01:05,208 --> 01:01:10,421
Cuối cùng mày đã hiểu cảm giác tin một
ai đó rồi bị kẻ ấy lấy dao đâm sau lưng!
682
01:01:10,546 --> 01:01:11,673
Quân lính!
683
01:01:12,590 --> 01:01:17,387
Mèo đi Hia, ngươi bị bắt vì tội danh
đánh cướp Ngân Hàng San Ricardo!
684
01:01:17,470 --> 01:01:19,389
Coi như đây là lần gặp cuối của Hội Đậu.
685
01:01:19,681 --> 01:01:21,349
Đáng lẽ ta phải
chiên ngươi lên với hành!
686
01:01:22,934 --> 01:01:24,852
Đáng lẽ ngươi không nên quay lại.
687
01:01:27,230 --> 01:01:28,981
Nhóc tì! Dừng lại.
688
01:01:29,691 --> 01:01:31,526
Xin con đừng đánh bọn họ.
689
01:01:31,943 --> 01:01:34,487
Mẹ ơi! Mẹ nghe con đi.
Con có thể giải thích.
690
01:01:34,570 --> 01:01:38,574
Đừng. Puss. Đừng trốn chạy nữa.
691
01:01:39,367 --> 01:01:43,371
Đừng làm mẹ thêm đau lòng
và hãy đối diện với tội lỗi đi.
692
01:01:46,791 --> 01:01:48,418
Con xin lỗi, mẹ.
693
01:01:49,377 --> 01:01:50,795
Con đã làm mẹ buồn.
694
01:01:54,215 --> 01:01:55,883
Đưa hai vuốt lên trời!
695
01:01:57,260 --> 01:01:59,220
Quay lưng lại... chậm.
696
01:02:01,472 --> 01:02:02,724
Chậm hơn!
697
01:02:09,230 --> 01:02:12,108
Lê bước vào lồng đi...
nhẹ nhàng thôi.
698
01:02:20,533 --> 01:02:24,579
Bà con, chú ý! Bà con cảm phiền
tiến lại gần đây một chút.
699
01:02:24,662 --> 01:02:27,415
Thưa quý ông và quý bà,
xin giới thiệu với quý vị...
700
01:02:27,665 --> 01:02:30,084
...Con Ngỗng Vàng trong huyền thoại!
701
01:02:34,505 --> 01:02:37,216
Kitty. Cả em cũng thế sao?
702
01:02:43,014 --> 01:02:45,057
Vàng cho mọi người!
703
01:02:47,810 --> 01:02:50,229
Bà con ơi, vàng mới ra lò nè!
704
01:02:50,396 --> 01:02:53,566
Nhanh chân lên! Vẫn còn nóng!
705
01:02:55,359 --> 01:02:57,528
Quả trứng! Quả trứng! Quả trứng!
706
01:03:04,577 --> 01:03:05,661
Một mũ.
707
01:03:06,621 --> 01:03:08,539
Một thắt lưng.
708
01:03:08,873 --> 01:03:10,792
Và hai chiếc hia...
709
01:03:11,125 --> 01:03:13,836
...từng là biểu tượng của danh dự.
710
01:03:15,671 --> 01:03:17,882
Và một lọ bạc hà mèo?!
711
01:03:19,258 --> 01:03:20,968
Để chữa bệnh tăng nhãn áp.
712
01:03:25,389 --> 01:03:28,309
Chỗ dung thân của ngươi đấy,
đồ tội phạm.
713
01:03:28,643 --> 01:03:32,772
Và sẽ là chỗ ngươi sống...
đến mãn kiếp.
714
01:03:49,831 --> 01:03:52,834
Không, không. Đừng dừng lại vì lão.
715
01:04:05,930 --> 01:04:09,892
Rồi, chắc quả trứng
đã toại ước nguyện của nó.
716
01:04:10,101 --> 01:04:11,519
Lão đang nói về Humpty à?
717
01:04:11,602 --> 01:04:16,440
Đừng nói tên nó! Lão từng ở chung
buồng giam với kẻ hôi hám đấy.
718
01:04:17,525 --> 01:04:20,111
Ngày lão vui nhất trên đời...
719
01:04:20,319 --> 01:04:23,489
...là ngày nó bỏ đi. Cho tới khi lão
nhận ra đậu thần đã bị cướp.
720
01:04:23,573 --> 01:04:26,450
Khoan! Đậu là của lão?
Lão là ai?
721
01:04:28,536 --> 01:04:29,620
Lão tên gì?
722
01:04:30,454 --> 01:04:32,081
Andy Dây Đậu!
723
01:04:32,373 --> 01:04:34,000
Bạn bè gọi lão là Jack.
724
01:04:34,584 --> 01:04:37,670
Lão đã đổi cả gia tài
để lấy số đậu đó.
725
01:04:37,879 --> 01:04:42,717
Đó không phải gia tài lão. Nó là gia tài
của nhà khác. Nên lão dính 8 đến 10 năm.
726
01:04:43,009 --> 01:04:46,846
Phải nhớ tài sản nào là của mình.
727
01:04:48,556 --> 01:04:49,891
Lão tâm thần. Dậy đi!
728
01:04:51,183 --> 01:04:52,351
Lão còn biết gì nữa?
729
01:04:52,560 --> 01:04:55,897
Chúng ta sẽ toi,
đều nhờ cái thằng lùn thúi đó!
730
01:04:56,689 --> 01:05:01,485
Lão đã dặn nó không được bắt Ngỗng,
nhưng nó chỉ chăm chăm vào việc trả thù!
731
01:05:01,569 --> 01:05:03,654
Không được bắt Ngỗng?
Tại sao?
732
01:05:07,366 --> 01:05:11,245
Bóng Ma Kinh Hoàng!
Nó là mẹ của Ngỗng Vàng.
733
01:05:11,662 --> 01:05:12,788
Ôi, không.
734
01:05:13,164 --> 01:05:15,541
Và nó sẽ bắt ta trả máu...
735
01:05:15,917 --> 01:05:19,128
...khi nó quay lại đây để tìm con.
736
01:05:20,338 --> 01:05:24,383
Lính! San Ricardo đang gặp nguy hiểm
khôn cùng! Anh phải nghe tôi!
737
01:05:24,467 --> 01:05:25,718
Câm miệng đi!
738
01:05:49,867 --> 01:05:51,118
Câm miệng.
739
01:06:08,427 --> 01:06:10,596
Mở cửa ra.
740
01:06:17,937 --> 01:06:19,855
Bỏ vũ khí xuống.
741
01:06:20,982 --> 01:06:22,566
Ngoan lắm.
742
01:06:22,900 --> 01:06:24,986
Bước qua một bên.
743
01:06:27,822 --> 01:06:29,532
Diablo Gato!
744
01:06:30,533 --> 01:06:31,784
Có cố gắng.
745
01:06:44,714 --> 01:06:46,841
Hy vọng anh có thể tha thứ cho em.
746
01:06:47,174 --> 01:06:49,719
Lời xin lỗi được chấp nhận!
747
01:06:51,012 --> 01:06:52,930
Anh thật sự không có thời gian cho em.
748
01:06:53,014 --> 01:06:55,016
Anh phải cứu thị trấn khỏi
Bóng Ma Kinh Hoàng!
749
01:06:55,307 --> 01:06:56,892
Đợi em, Puss!
750
01:06:57,018 --> 01:06:58,853
Không thấy sao? Em ở đây...
751
01:07:00,146 --> 01:07:02,732
Em ở đây vì anh giúp em
nhận ra rằng...
752
01:07:02,898 --> 01:07:05,860
...có một điều khiến em
để tâm hơn là vàng.
753
01:07:06,777 --> 01:07:08,446
Một điều?
754
01:07:08,946 --> 01:07:11,490
Được rồi. Một ai đó.
755
01:07:12,074 --> 01:07:14,785
Anh ta cao chừng sáu mươi phân,
đi giày cao gót.
756
01:07:15,077 --> 01:07:16,370
Đẹp trai chứ?
757
01:07:16,704 --> 01:07:18,330
Anh ấy rất đẹp trai.
758
01:07:18,581 --> 01:07:19,665
Tướng tá ngon lành?
759
01:07:21,042 --> 01:07:22,293
-Vạm vỡ như ngựa?
-Ừ.
760
01:07:22,376 --> 01:07:23,961
-Như hổ?
-Ôi, cao giá quá.
761
01:07:25,254 --> 01:07:27,339
Nhưng như vậy không làm chúng ta hòa.
762
01:07:27,882 --> 01:07:28,841
Đứng yên!
763
01:07:29,091 --> 01:07:30,384
Có, hòa chứ.
764
01:07:30,509 --> 01:07:32,261
Không, không, không,
không hòa.
765
01:07:36,474 --> 01:07:37,808
Anh đã cứu mạng em!
766
01:07:38,893 --> 01:07:40,186
Em nợ anh một.
767
01:07:41,312 --> 01:07:42,772
Em không cảnh báo anh về Humpty.
768
01:07:45,149 --> 01:07:46,525
Nên giờ em nợ anh hai.
769
01:07:50,821 --> 01:07:53,991
-Anh đòi hỏi thật.
-Anh biết. Nhưng anh đáng mà!
770
01:07:58,329 --> 01:08:00,998
Ngươi có mà chạy đằng trời, Mèo đi Hia!
771
01:08:01,749 --> 01:08:03,209
Lộn hia rồi.
772
01:08:04,376 --> 01:08:05,503
Kitty!
773
01:08:05,586 --> 01:08:07,254
Giờ thì hòa nhé!
774
01:08:15,429 --> 01:08:17,973
Đây là bản tin dự báo
thời tiết San Ricardo.
775
01:08:18,224 --> 01:08:20,726
Xác suất cả thị trấn
bị con ngỗng lớn tàn phá...
776
01:08:21,268 --> 01:08:22,853
...là một trăm phần trăm.
777
01:08:26,899 --> 01:08:28,192
Không hề đơn độc...
778
01:08:28,442 --> 01:08:29,693
...mãi mãi bên nhau.
779
01:08:30,027 --> 01:08:31,320
Humpty và Puss...
780
01:08:31,612 --> 01:08:33,572
...suốt đời là anh em!
781
01:08:35,950 --> 01:08:39,954
Mau lên, cục cưng. Đi khỏi đây thôi
trước khi mẹ con xuất hiện.
782
01:08:42,081 --> 01:08:44,708
Tôi phải băm cậu làm món
trứng trộn xà-lách sandwich!
783
01:08:45,376 --> 01:08:47,211
Món gì nghe ớn óc!
784
01:08:47,503 --> 01:08:48,796
Đưa con ngỗng cho tôi, Humpty.
785
01:08:49,338 --> 01:08:51,048
Tao e là không thể được.
786
01:08:51,674 --> 01:08:54,844
Vì mẹ của nó đang đến đây,
nó mà đến rồi chỉ có bái bai...
787
01:08:54,927 --> 01:08:57,513
...San Ricardo và tất cả mọi thứ
mày thương yêu!
788
01:08:58,180 --> 01:09:01,767
Trả thù tôi là một chuyện, còn mẹ Imelda?
Còn cô nhi viện?
789
01:09:02,268 --> 01:09:03,686
Đây là quê nhà của hai ta mà.
790
01:09:03,769 --> 01:09:05,146
Ý là quê của mày.
791
01:09:07,231 --> 01:09:09,483
Tao không thấy quen ở đây.
792
01:09:10,317 --> 01:09:12,236
Tao và mày đã lên kế hoạch bỏ đi...
793
01:09:12,319 --> 01:09:15,531
...nhưng rồi mày thành người hùng
và bỏ tao để chọn cái chốn này.
794
01:09:17,241 --> 01:09:18,826
Mày chẳng chừa lại gì cho tao.
795
01:09:24,373 --> 01:09:26,917
Humpty... xin lỗi đã làm cậu tổn thương.
796
01:09:29,170 --> 01:09:32,923
Nhưng đừng trút giận lên
những con người này. Cậu tốt hơn thế!
797
01:09:34,592 --> 01:09:36,594
-Không, tao không tốt.
-Ôi, nhảm nhí!
798
01:09:36,677 --> 01:09:38,137
Tôi biết con người của Humpty.
799
01:09:38,762 --> 01:09:42,683
Cách cậu nhìn thế giới!
Một nhà sáng chế! Người nuôi hoài bão!
800
01:09:42,892 --> 01:09:45,060
Con người ấy đâu rồi?
801
01:09:51,525 --> 01:09:53,444
Tôi nghĩ đã quá trễ rồi.
802
01:09:53,569 --> 01:09:58,157
Không bao giờ quá trễ để làm điều tốt.
Cùng nhau, ta sẽ cứu San Ricardo!
803
01:10:03,871 --> 01:10:07,291
Tôi sẽ tha thứ cho cậu, Humpty...
nếu giờ cậu chịu giúp tôi.
804
01:10:08,292 --> 01:10:09,501
Thật không?
805
01:10:10,085 --> 01:10:12,296
Sau tất cả mọi chuyện
tôi đã gây ra cho cậu?
806
01:10:12,588 --> 01:10:15,007
Hãy để tôi thấy lòng đỏ của cậu
vẫn còn xài được.
807
01:10:17,718 --> 01:10:18,969
Tôi sẽ giúp.
808
01:11:10,896 --> 01:11:12,022
Kính bảo hộ, có.
809
01:11:12,273 --> 01:11:14,692
Đem đứa con qua cầu nhé.
Tôi sẽ dụ mẹ nó đi theo.
810
01:11:15,067 --> 01:11:16,360
OK. Cho tôi một...
811
01:11:16,443 --> 01:11:17,778
Puss!!!
812
01:11:41,677 --> 01:11:43,137
Mẹ Ngỗng!
813
01:11:46,807 --> 01:11:47,891
Khoan!
814
01:11:49,685 --> 01:11:52,021
Hãy đi theo tôi, tôi sẽ dẫn bà
đến chỗ con bà.
815
01:11:57,067 --> 01:11:59,486
Không!!! Không phải hướng đó!
816
01:12:01,780 --> 01:12:03,365
Nhóc tì, cứu mẹ!
817
01:12:03,741 --> 01:12:04,825
Cố lên!
818
01:12:05,826 --> 01:12:06,827
Chụp được rồi!
819
01:12:14,293 --> 01:12:16,045
Con giỏi lắm!
820
01:12:19,965 --> 01:12:22,217
Đi theo tôi.
Tôi biết con của bà ở đâu.
821
01:12:22,301 --> 01:12:23,677
Đấy. Nhìn đi!
822
01:12:37,441 --> 01:12:39,193
Humpty, tăng tốc mau lên!
823
01:12:39,276 --> 01:12:41,445
Tôi đang cố Puss! Đang cố nè!
824
01:12:47,451 --> 01:12:50,496
Xin lỗi, hột vịt,
bọn tao thấy trứng là không đủ.
825
01:12:50,704 --> 01:12:52,498
Nên mày đưa tao luôn con ngỗng đi!
826
01:12:52,623 --> 01:12:53,665
Humpty!
827
01:12:55,084 --> 01:12:56,502
Kéo nó ra!
828
01:12:57,878 --> 01:12:58,879
Đòn đẹp.
829
01:12:58,962 --> 01:13:01,131
Không có em thì anh làm được gì?
830
01:13:06,762 --> 01:13:07,679
Dừng lại!
831
01:13:10,599 --> 01:13:11,517
Quan Chỉ Huy!
832
01:13:12,643 --> 01:13:14,228
Cháu có thể giải thích!
833
01:13:14,686 --> 01:13:15,646
Mèo!
834
01:13:15,896 --> 01:13:19,691
Ta sẽ tống ngươi vào tù,
dù có trút hơi thở cuối cùng!
835
01:13:19,858 --> 01:13:21,110
Humpty, nhanh lên!
836
01:13:21,360 --> 01:13:24,071
Ta sắp đến rồi. Sắp đến nơi rồi!
837
01:13:47,594 --> 01:13:48,637
Puss, cứu tôi!
838
01:13:48,762 --> 01:13:50,556
Humpty, nằm yên!
839
01:13:51,306 --> 01:13:52,558
Puss!!!
840
01:14:02,443 --> 01:14:05,028
Lại lập lại rồi nhỉ, Puss?
841
01:14:07,990 --> 01:14:11,452
Lần này tôi sẽ không
bỏ rơi cậu đâu, Humpty.
842
01:14:19,209 --> 01:14:20,836
Tớ xin lỗi, Puss.
843
01:14:21,795 --> 01:14:23,547
Tớ đã tự tay gây ra đủ thứ chuyện.
844
01:14:24,465 --> 01:14:26,383
Tớ là quả trứng ung.
845
01:14:27,134 --> 01:14:29,344
Tớ không phải là người.
846
01:14:30,095 --> 01:14:33,307
Không phải là chim.
Thậm chí còn không là đồ ăn.
847
01:14:35,017 --> 01:14:36,727
Tớ không biết mình là gì nữa.
848
01:14:37,102 --> 01:14:39,938
Trước giờ, cậu vẫn luôn là như vậy.
Là anh tớ.
849
01:14:40,314 --> 01:14:41,773
Là anh em của tớ.
850
01:14:44,693 --> 01:14:46,361
Suốt đời là anh em.
851
01:14:59,583 --> 01:15:03,128
-Không thể cứu cả hai.
-Được, cứu được! Bám chặt vào!
852
01:15:04,713 --> 01:15:09,510
Puss, cậu phải cứu ngỗng con,
không là mẹ nó sẽ tàn phá San Ricardo.
853
01:15:12,012 --> 01:15:13,514
Việc tốt thì phải làm.
854
01:15:17,059 --> 01:15:19,603
Tớ không buông cậu ra đâu, Humpty.
855
01:15:20,896 --> 01:15:22,314
Tớ biết cậu không buông.
856
01:15:23,023 --> 01:15:24,733
Nên sẽ không làm cậu khó xử.
857
01:15:26,735 --> 01:15:27,736
Humpty!
858
01:15:49,383 --> 01:15:50,926
Tôi rất xin lỗi.
859
01:15:51,009 --> 01:15:52,469
Nó không sao.
860
01:16:00,519 --> 01:16:01,770
Humpty?
861
01:16:20,497 --> 01:16:23,750
Tớ luôn tin cậu là người có tâm hồn đẹp.
862
01:16:38,432 --> 01:16:40,017
Tạm biệt, Humpty.
863
01:16:54,990 --> 01:16:56,658
Kia kìa. Mèo đi Hia.
864
01:16:56,825 --> 01:16:58,493
Cậu đã đánh đuổi Ngỗng Khổng Lồ!
865
01:16:58,827 --> 01:17:00,495
Đường kiếm nhanh như chớp!
866
01:17:00,746 --> 01:17:02,497
Nghe nói cậu ta có đến mười mạng.
867
01:17:02,664 --> 01:17:06,168
Đôi hia đó được may bằng
loại da tốt nhất ở Corin đó.
868
01:17:06,501 --> 01:17:08,754
Cậu ta chỉ uống sữa nguyên chất.
869
01:17:11,798 --> 01:17:13,091
Sữa ngon.
870
01:17:13,634 --> 01:17:16,845
Mèo không xấu.
Mèo đã cứu mọi người!
871
01:17:17,721 --> 01:17:19,014
Meo?
872
01:17:20,932 --> 01:17:23,101
Là quà con tặng mẹ đấy.
873
01:17:25,937 --> 01:17:30,025
Con phải đi đây.
Quân lính đang đến bắt con.
874
01:17:32,736 --> 01:17:35,280
Mẹ vô cùng hãnh diện về con.
875
01:17:37,908 --> 01:17:42,412
Hôm nay, con đã đối diện quá khứ
bằng lòng gan dạ và danh dự.
876
01:17:42,788 --> 01:17:45,207
Con xứng với đôi hia đó.
877
01:17:45,916 --> 01:17:50,253
Và mọi người đều biết con là người hùng
vĩ đại nhất của San Ricardo.
878
01:17:51,755 --> 01:17:53,674
Con làm thế vì mẹ, mẹ ơi.
879
01:17:54,716 --> 01:17:57,052
Con sẽ luôn luôn ở trong tim mẹ.
880
01:17:57,594 --> 01:17:59,179
Và mẹ sẽ luôn ở trong tim con.
881
01:18:01,848 --> 01:18:03,392
Mèo!
882
01:18:04,101 --> 01:18:06,186
-Mèo đi Hia!
-Nhìn kìa! Là Mèo đi Hia.
883
01:18:48,770 --> 01:18:52,065
Hẹn em một ngày tái ngộ,
Kitty Găng Nhung!
884
01:18:52,816 --> 01:18:54,568
Sớm hơn anh dự tính đấy.
885
01:19:03,076 --> 01:19:05,287
Đúng là một ả mèo hư.
886
01:19:10,417 --> 01:19:14,212
Đây là câu chuyện về một chú mèo
đã trở thành người hùng.
887
01:19:14,337 --> 01:19:18,425
Một kẻ đào tẩu hiến mình cho công lý.
Và là bạn tình của những người đẹp.
888
01:19:19,092 --> 01:19:22,304
Bạn tình... rất là tình.
889
01:19:22,971 --> 01:19:25,432
Nói thật. Điên đảo lắm.
890
01:19:26,224 --> 01:19:28,727
Tôi là Mèo đi Hia!
891
01:19:29,060 --> 01:19:33,231
Và tên tôi sẽ trở thành... huyền thoại!
892
01:19:35,275 --> 01:19:39,738
MÈO ĐI HIA
893
01:19:44,075 --> 01:19:45,118
CHIẾC HỘP KIM TUYẾN
894
01:19:45,202 --> 01:19:46,161
HỘP CÁT VỆ SINH CHO MÈO
895
01:19:53,376 --> 01:19:55,462
HỘP CÁT VỆ SINH CHO MÈO