1 00:00:14,100 --> 00:00:32,500 RESYNCHRONiZED BY ~ N3krA ~ SEPTiCEMiA TEAM =- www.Subs4U.gr-= 2 00:00:52,094 --> 00:00:54,555 ΕΤΑΙ 3 00:00:58,244 --> 00:01:02,832 "Προκειμένου να αρθεί το άναρχο καθεστώς των αποικιών... " 4 00:01:02,915 --> 00:01:05,543 "και δια την διασφάλισιν του κοινού καλού... " 5 00:01:05,626 --> 00:01:08,921 "αι περιοχαί ταύται κηρύσσονται εις κατάστασιν ανάγκης... " 6 00:01:09,005 --> 00:01:11,632 "κατά διαταγήν του λόρδου Κάτλερ Μπέκετ... " 7 00:01:11,716 --> 00:01:14,844 "... διορισμένου υπό της Αυτού Μεγαλειότητος τον Βασιλέαν. " 8 00:01:16,095 --> 00:01:18,973 "Κατά διαταγήν συμφώνου του στρατιωτικού νόμου... " 9 00:01:19,056 --> 00:01:22,518 "... αναστέλλονται προσωρινώς τα ακόλουθα θεσπίσματα:" 10 00:01:22,602 --> 00:01:25,313 "Αναστέλλεται το δικαίωμα συναθροίσεως. " 11 00:01:28,149 --> 00:01:31,194 "Αναστέλλεται το δικαίωμα habeas cοrpus. " 12 00:01:32,779 --> 00:01:35,865 "Αναστέλλεται το δικαίωμα της νομικής υπερασπίσεως. " 13 00:01:36,908 --> 00:01:41,162 "Αναστέλλεται το δικαίωμα δίκης υπό Ορκωτού Δικαστηρίου. " 14 00:01:42,580 --> 00:01:47,543 "Συμφώνως ως προς το διάταγμα, οι κριθέντες ένοχοι πειρατείας... " 15 00:01:47,627 --> 00:01:50,713 "και οι υποθάλποντες καταδικασθέντας δια πειρατείαν... " 16 00:01:50,797 --> 00:01:54,759 "αλλά και οι συναναστρεφόμενοι με τους κριθέντες ενόχους... " 17 00:01:55,843 --> 00:01:59,555 "... καταδικάζονται εις θάνατον δι' απαγχονισμού." 18 00:02:31,838 --> 00:02:35,424 Ο Βασιλιάς τους άντρες του μάζεψε 19 00:02:35,508 --> 00:02:40,221 Τη Βασίλισσα απ'το κρεβάτι άρπαξε 20 00:02:41,889 --> 00:02:47,895 Τη φυλάκισε μέσα σ'ένα κορμί 21 00:02:48,938 --> 00:02:52,191 Κι έκανε τη θάλασσα ολοδική 22 00:02:52,525 --> 00:02:56,571 'Οσο έχουμε δύναμη ισχυρή 23 00:02:59,073 --> 00:03:04,829 Παντού θα ταξιδεύουμε Στον κόσμο αυτό 24 00:03:12,003 --> 00:03:15,173 Γιο-χο 25 00:03:15,798 --> 00:03:19,093 Ναύτες 26 00:03:19,552 --> 00:03:25,141 Σηκώστε μπαίράκι στο μείντάνι 27 00:03:26,976 --> 00:03:30,188 Δώσε-χο 28 00:03:30,813 --> 00:03:34,692 Κλέφτες και ζητιάνοι 29 00:03:35,401 --> 00:03:41,073 Κανείς δεν θα πεθάνει 30 00:03:42,492 --> 00:03:45,953 Γιο-χο 31 00:03:46,037 --> 00:03:49,749 Τραβάτε μαζί 32 00:03:49,832 --> 00:03:51,959 Σηκώστε μπαίράκι στο μείντάνι 33 00:03:52,043 --> 00:03:53,211 Λόρδε Μπέκετ! 34 00:03:54,837 --> 00:03:57,465 'Αρχισαν να τραγουδούν, κύριε. 35 00:04:00,009 --> 00:04:04,305 - Επιτέλους. - Κλέφτες και ζητιάνοι 36 00:04:04,806 --> 00:04:10,686 Κανείς δεν θα πεθάνει 37 00:04:18,861 --> 00:04:24,033 ΟΙ ΠΕΙΡΑΤΕΣ ΤΗΣ ΚΑΡΑΙΙΒΙΚΗΣ: 38 00:04:28,579 --> 00:04:33,126 ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ 39 00:04:41,134 --> 00:04:45,304 Κάποιοι πέθαναν και άλλοι ζουν 40 00:04:46,222 --> 00:04:49,684 'Αλλοι στη θάλασσα ταξιδεύουν 41 00:04:51,227 --> 00:04:53,688 Με τα κλειδιά για το κλουβί 42 00:04:53,855 --> 00:04:56,107 Και του διαβόλου την αμοιβή 43 00:04:56,232 --> 00:05:00,236 Τραβάμε κουπί για τον Παράδεισο 44 00:05:02,280 --> 00:05:07,285 Η καμπάνα τραβήχτηκε Απ'τον υγρό της τάφο 45 00:05:07,660 --> 00:05:10,997 'Ακου τον πένθιμό της ήχο 46 00:05:12,248 --> 00:05:17,253 Κανείς να μην μείνει Κυνηγήστε το μπουρίνι 47 00:05:25,720 --> 00:05:29,140 Στρέψτε τα πανιά σας Προς την πατρίδα 48 00:05:31,267 --> 00:05:33,311 Γιο-χο 49 00:05:34,020 --> 00:05:35,980 Τραβάτε μαζί 50 00:05:36,355 --> 00:05:39,609 Σηκώστε μπαίράκι στο μείντάνι 51 00:05:41,277 --> 00:05:43,738 Δώσε-χο 52 00:05:43,821 --> 00:05:45,990 - Κλέφτες... - Κλέφτες και ζητιάνοι 53 00:05:46,073 --> 00:05:49,368 Κανείς δεν θα πεθάνει 54 00:05:51,871 --> 00:05:54,791 Επικίνδυνο τραγούδι να το τραγουδά... 55 00:05:54,999 --> 00:05:57,710 ...όποιος δεν ξέρει το νόημα. 56 00:05:58,336 --> 00:06:00,213 Προπαντός μια γυναίκα. 57 00:06:01,798 --> 00:06:04,175 Προπαντός μια γυναίκα μόνη. 58 00:06:04,926 --> 00:06:07,136 Τι σε κάνει να νομίζεις πως είναι μόνη; 59 00:06:11,766 --> 00:06:13,267 Εσύ την προστατεύεις; 60 00:06:14,227 --> 00:06:16,646 Δεν χρειάζομαι προστασία! 61 00:06:17,021 --> 00:06:19,315 Ο αφέντης σας μας περιμένει. 62 00:06:19,398 --> 00:06:23,736 'Ενας αναπάντεχος θάνατος έριξε βαριά σύννεφα στη συνάντησή μας. 63 00:06:25,321 --> 00:06:26,781 Πάρτε τα πόδια σας! 64 00:06:28,699 --> 00:06:30,451 Τροχάδην! 65 00:06:31,869 --> 00:06:33,704 Κεφαλή εμπρός! 66 00:07:29,385 --> 00:07:30,470 Βάστα! 67 00:07:33,973 --> 00:07:35,016 Εντάξει. 68 00:07:38,895 --> 00:07:40,813 'Εμαθες νέα του Γουίλ; 69 00:07:40,897 --> 00:07:43,107 Ο νεαρός Τέρνερ πρέπει να πάρει τους χάρτες... 70 00:07:43,191 --> 00:07:46,527 ...κι εσύ να ξέρεις τη θέση σου μπροστά στον καπετάν Σάο Φενγκ. 71 00:07:47,069 --> 00:07:49,113 Τόσο τρομερός είναι; 72 00:07:49,197 --> 00:07:54,118 Μου μοιάζει, αλλά δεν διαθέτει ούτε τον οίκτο, ούτε την τιμιότητά μου. 73 00:08:09,175 --> 00:08:11,677 Περάσαμε. Ετοιμαστείτε. 74 00:08:18,267 --> 00:08:19,477 Βιαστείτε. 75 00:08:25,858 --> 00:08:29,737 Πιστεύεις πως επειδή είναι γυναίκα, δεν θα την υποψιαζόμασταν για δόλο; 76 00:08:32,073 --> 00:08:34,117 Αν το θέτεις έτσι... 77 00:08:34,784 --> 00:08:36,577 Απομάκρυνέ τα. Παρακαλώ. 78 00:09:21,414 --> 00:09:24,459 Απομάκρυνέ τα. Παρακαλώ. 79 00:10:09,712 --> 00:10:13,966 Καπετάν Μπαρμπόσα, καλωσόρισες στη Σιγκαπούρη. 80 00:10:18,554 --> 00:10:19,680 Κι άλλο ατμό. 81 00:10:42,161 --> 00:10:43,204 Δεν γίνεται. 82 00:10:43,287 --> 00:10:47,291 Αν τα πράγματα δεν πάνε όπως θέλουμε, είμαστε η μόνη τους ελπίδα. 83 00:10:53,548 --> 00:10:58,136 'Εμαθα ότι έχεις να μου ζητήσεις κάτι. 84 00:10:58,219 --> 00:11:01,305 Θα έλεγα ότι μάλλον πρόκειται για πρόταση. 85 00:11:01,722 --> 00:11:07,103 'Εκανα μια αποκοτιά και τώρα έχω ανάγκη ένα πλοίο κι ένα πλήρωμα. 86 00:11:09,605 --> 00:11:11,899 Τι παράξενη σύμπτωση. 87 00:11:11,983 --> 00:11:15,069 'Εχεις ένα πλοίο κι ένα πλήρωμα που δεν χρειάζεσαι; 88 00:11:15,153 --> 00:11:17,530 'Οχι. 89 00:11:17,613 --> 00:11:20,241 Λίγο νωρίτερα, όχι μακριά από δω... 90 00:11:20,324 --> 00:11:24,328 ένας κλέφτης μπήκε στον ναό του αξιοσέβαστου θείου μου... 91 00:11:24,454 --> 00:11:27,498 ...και προσπάθησε να το σκάσει παίρνοντας αυτά. 92 00:11:29,125 --> 00:11:31,836 Τους ναυτικούς χάρτες. 93 00:11:32,462 --> 00:11:36,215 Την πορεία στην 'Εσχατη Πύλη. 94 00:11:38,718 --> 00:11:43,181 Δεν θα ήταν εκπληκτικό αν αυτή η αποκοτιά σου... 95 00:11:43,264 --> 00:11:46,642 ...σε πήγαινε σ'έναν κόσμο πέρα από αυτόν εδώ; 96 00:11:46,726 --> 00:11:49,604 Θα ήταν μια απίστευτη σύμπτωση. 97 00:12:03,618 --> 00:12:08,331 Αυτός είναι ο κλέφτης. Το πρόσωπό του σας θυμίζει κάτι; 98 00:12:11,125 --> 00:12:14,587 'Αρα δεν θα του χρησιμέψει άλλο. 99 00:12:14,921 --> 00:12:16,547 'Οχι! 100 00:12:24,806 --> 00:12:29,727 'Ηρθατε στην πόλη μου και προδώσατε τη φιλοξενία μου. 101 00:12:30,603 --> 00:12:34,107 - Σάο Φενγκ, εγώ δεν είχα ιδέα... - 'Οτι θα τον πιάναμε! 102 00:12:38,486 --> 00:12:41,614 Σκοπεύεις να ταξιδέψεις ως το Μπαούλο του Ντέιβι Τζόουνς. 103 00:12:41,697 --> 00:12:44,033 Δεν μπορώ παρά να αναρωτιέμαι... 104 00:12:45,743 --> 00:12:47,078 Γιατί; 105 00:12:56,546 --> 00:12:58,965 Το τραγούδι τραγουδήθηκε. 106 00:12:59,048 --> 00:13:02,301 Ο καιρός έφτασε. 107 00:13:02,802 --> 00:13:06,556 Πρέπει να συγκαλέσουμε το Συμβούλιο των Αδελφών. 108 00:13:06,639 --> 00:13:12,603 Είσαι ένας από τους εννέα άρχοντες πειρατές και πρέπει να το σεβαστείς. 109 00:13:14,480 --> 00:13:15,648 Κι άλλο ατμό. 110 00:13:22,572 --> 00:13:24,115 Κι άλλο ατμό! 111 00:13:31,247 --> 00:13:34,750 - 'Ολοι θέλουν τα κεφάλια μας. - Μάλιστα. 112 00:13:34,834 --> 00:13:36,711 Είναι αλήθεια. 113 00:13:36,794 --> 00:13:40,047 Ο μόνος τρόπος για να κερδίσει ένας πειρατής πια... 114 00:13:41,674 --> 00:13:44,719 ...είναι να προδώσει άλλους πειρατές. 115 00:13:45,595 --> 00:13:48,639 - Ας αφήσουμε τις διαφορές. - Περιμένετε σήμα μου. 116 00:13:48,723 --> 00:13:51,893 Το Πρώτο Συμβούλιο των Αδελφών μας έδωσε εξουσία στη θάλασσα. 117 00:13:51,976 --> 00:13:56,647 Τώρα, όμως, αυτή την εξουσία τη διεκδικεί ο λόρδος Κάτλερ Μπέκετ. 118 00:13:56,773 --> 00:14:02,236 Τι αξία έχει το Συμβούλιο μπροστά στην Εταιρεία των Ανατολικών Ινδιών; 119 00:14:02,904 --> 00:14:04,739 Τι μπορούμε να κάνουμε; 120 00:14:04,822 --> 00:14:07,617 Να πολεμήσετε! 'Ασε με! 121 00:14:07,700 --> 00:14:11,162 Είσαι ο Σάο Φενγκ, 'Αρχοντας Πειρατής της Σιγκαπούρης. 122 00:14:11,245 --> 00:14:15,958 Διοικείς σε εποχή όπου οι καπετάνιοι ταξιδεύουν σε ελεύθερα νερά. 123 00:14:16,459 --> 00:14:19,879 'Οπου τα κύματα δεν μετρώνται με τα μέτρα, αλλά με τον φόβο... 124 00:14:19,962 --> 00:14:22,215 ...κι όσοι τα περνούν, γίνονται θρύλοι. 125 00:14:22,882 --> 00:14:25,676 Θέλεις να τελειώσει αυτή η εποχή; 126 00:14:26,219 --> 00:14:28,846 Οι πιο διαβόητοι πειρατές του κόσμου... 127 00:14:28,930 --> 00:14:30,932 ενώνονται εναντίον του εχθρού μας... 128 00:14:31,015 --> 00:14:34,143 ...κι εσύ κάθεσαι ζαρωμένος στο λουτρό σου! 129 00:14:39,524 --> 00:14:41,442 Ελίζαμπεθ Σουάν. 130 00:14:41,984 --> 00:14:45,655 Μέσα σου έχεις τσαγανό που δεν φαίνεται στο μάτι, έτσι; 131 00:14:46,447 --> 00:14:50,409 Αλλά το μάτι χορταίνει βλέποντάς σε. 132 00:14:51,953 --> 00:14:57,333 Από την άλλη, πρόσεξα ότι εσύ δεν απάντησες στην ερώτησή μου. 133 00:14:58,668 --> 00:15:02,046 Τι γυρεύεις στο Μπαούλο του Ντέιβι Τζόουνς; 134 00:15:02,130 --> 00:15:03,339 Τον Τζακ Σπάροου. 135 00:15:06,467 --> 00:15:08,469 Είναι ένας άρχοντας πειρατής. 136 00:15:14,517 --> 00:15:15,852 Ο μόνος λόγος... 137 00:15:16,853 --> 00:15:20,857 που θα ήθελα ο Σπάροου να γυρίσει από τον κόσμο των πεθαμένων... 138 00:15:21,524 --> 00:15:24,861 ...θα ήταν, για να τον στείλω πάλι εκεί! 139 00:15:29,365 --> 00:15:33,578 Ο Τζακ Σπάροου κρατά ένα από τα εννέα οκτάργυρα. 140 00:15:33,661 --> 00:15:37,123 Δεν το παρέδωσε σ'έναν διάδοχο πριν πεθάνει. 141 00:15:37,206 --> 00:15:39,834 Γι'αυτό πρέπει να τον φέρουμε πίσω. 142 00:15:45,047 --> 00:15:48,384 Παραδέχεσαι, λοιπόν... 143 00:15:48,718 --> 00:15:50,970 ...ότι με εξαπάτησες. 144 00:15:51,053 --> 00:15:52,388 'Οπλα! 145 00:15:55,683 --> 00:15:56,893 'Οπλα. 146 00:15:57,560 --> 00:16:01,564 Σάο Φενγκ, σε διαβεβαιώνω πως οι προθέσεις μας είναι έντιμες. 147 00:16:08,613 --> 00:16:11,532 Πετάξτε τα όπλα, αλλιώς θα τον σκοτώσω! 148 00:16:13,951 --> 00:16:15,787 Σκότωσ'τον. Δεν είναι δικός μας. 149 00:16:17,830 --> 00:16:20,750 Αν δεν είναι δικός σας, αλλά ούτε δικός μας... 150 00:16:21,417 --> 00:16:23,294 ...τίνος είναι; 151 00:16:23,377 --> 00:16:25,797 Επίθεση! 152 00:16:46,567 --> 00:16:47,610 Γουίλ! 153 00:17:01,999 --> 00:17:04,544 Προσοχή! Πίσω σας! 154 00:17:07,547 --> 00:17:08,798 'Ετοιμοι! 155 00:17:10,383 --> 00:17:11,926 Πυρ. 156 00:17:21,185 --> 00:17:22,645 Τον χάρτη! 157 00:17:47,837 --> 00:17:48,880 Μπου! 158 00:17:53,176 --> 00:17:54,218 Λόχος! 159 00:17:54,302 --> 00:17:57,847 Λάβατε θέσεις. 'Ετοιμοι. Πυρ! 160 00:18:04,771 --> 00:18:05,813 Λόχος! 161 00:18:05,897 --> 00:18:07,899 Λάβετε θέσεις. 'Ετοιμοι. 162 00:18:10,902 --> 00:18:12,028 Πυρ! 163 00:18:28,961 --> 00:18:31,380 Παράξενη σύμπτωση, έτσι; 164 00:18:31,464 --> 00:18:36,385 Η Εταιρεία των Ανατολικών Ινδιών με βρίσκει όταν έρχεσαι στη Σιγκαπούρη. 165 00:18:36,469 --> 00:18:37,887 Σύμπτωση είναι. 166 00:18:41,641 --> 00:18:45,520 Για να κάνεις συμφωνία με τον Μπέκετ, χρειάζεσαι αυτό που προσφέρω. 167 00:18:46,729 --> 00:18:51,234 Πρόδωσες τον Μπαρμπόσα. Θέλεις να προδώσεις και τον Τζακ. 168 00:18:51,651 --> 00:18:54,320 Εγώ γιατί να μην φυλάγομαι; 169 00:18:54,403 --> 00:18:57,240 Θέλω το "Μαύρο Μαργαριτάρι" για να ελευθερώσω τον πατέρα μου. 170 00:19:00,535 --> 00:19:02,161 Εσύ θα με βοηθήσεις να το πάρω. 171 00:19:18,094 --> 00:19:19,554 Φυλαχτείτε. 172 00:19:37,738 --> 00:19:38,948 Ευχαριστώ, Τζακ. 173 00:19:39,490 --> 00:19:41,117 Ευχαριστώ, Τζακ. 174 00:19:43,327 --> 00:19:46,164 - 'Εχεις τους χάρτες; - Και όχι μόνο. 175 00:19:46,789 --> 00:19:49,542 - Πλοίο και πλήρωμα. - Πού είναι ο Σάο Φενγκ; 176 00:19:49,625 --> 00:19:52,462 Θα μας συναντήσει στον 'Ορμο των Ναυαγίων. 177 00:19:52,545 --> 00:19:54,380 Από δω. Γρήγορα. 178 00:20:00,720 --> 00:20:03,389 Τραβάτε τα σκοινιά! 179 00:20:03,473 --> 00:20:05,183 Τεντώστε τα. 180 00:20:06,267 --> 00:20:09,228 Φυλάξτε τις προμήθειες και στοιβάξτε το φορτίο. 181 00:20:09,312 --> 00:20:12,106 Δεν έμεινε μέρος για να τρυπώσει ο Σάο Φενγκ. 182 00:20:12,732 --> 00:20:15,109 Πιστεύεις ότι θα τηρήσει το κάλεσμα; 183 00:20:15,651 --> 00:20:17,653 Δεν μπορώ να ξέρω. 184 00:20:18,488 --> 00:20:20,740 Υπάρχει ένα κακό σ'αυτές τις θάλασσες... 185 00:20:20,823 --> 00:20:26,204 ...που ακόμα και οι πιο αιμοδιψείς πειρατές έμαθαν να φοβούνται. 186 00:21:33,312 --> 00:21:34,772 'Ενα οκτάργυρον. 187 00:21:35,481 --> 00:21:37,233 Εννέα, λες. 188 00:21:37,316 --> 00:21:40,361 Ο νέος μας φίλος στη Σιγκαπούρη είπε συγκεκριμένα... 189 00:21:40,445 --> 00:21:42,071 ...εννέα οκτάργυρα. 190 00:21:42,155 --> 00:21:44,657 Ποία είναι η σημασία αυτού, άραγε; 191 00:21:44,740 --> 00:21:47,076 Τίποτα δεν αντιστέκεται στην αρμάδα... 192 00:21:47,160 --> 00:21:49,370 ...με τον "Ολλανδό" στην κεφαλή. 193 00:21:49,454 --> 00:21:50,997 Τίποτα γνωστό. 194 00:21:52,373 --> 00:21:55,751 Ο φίλος σου ανέφερε πού θα συναντηθεί το Συμβούλιο; 195 00:21:55,835 --> 00:21:58,546 Δεν είπε κουβέντα για αυτό το θέμα. 196 00:22:00,131 --> 00:22:02,550 'Αρα γνωρίζει την αξία της πληροφορίας. 197 00:22:02,633 --> 00:22:05,428 Ας μην το αναφέρομε σε άλλον. 198 00:22:05,511 --> 00:22:08,806 Δεν θα ηθέλαμε άλλες διαφυγές προς τη Σιγκαπούρην. 199 00:22:11,309 --> 00:22:15,396 - Ναύαρχε. - Με καλέσατε, λόρδε Μπέκετ. 200 00:22:15,480 --> 00:22:18,149 Ναι. Κάτι υπάρχει εκεί δια εσάς. 201 00:22:18,232 --> 00:22:21,611 Η νέα σας θέσις αξίζει έναν παλαιόν φίλον. 202 00:22:35,416 --> 00:22:38,753 - 'Οχι άλλα εντάλματα επιτάξεων; - 'Οχι, κύριε. 203 00:22:38,836 --> 00:22:40,379 Εκτέλεση. 204 00:22:46,260 --> 00:22:48,471 Το Συμβούλιον αντιμετωπίζει την εξαφάνισιν. 205 00:22:49,472 --> 00:22:53,851 Πρέπει μόνον ν'αποφασίσουν εις ποίον τόπον θα δώσουν την υστάτην μάχην. 206 00:23:18,626 --> 00:23:21,838 Κανείς δεν μίλησε για κρύο. 207 00:23:21,921 --> 00:23:25,675 Σίγουρα θα υπάρχει καλός λόγος που βασανιζόμαστε. 208 00:23:26,676 --> 00:23:29,595 Γιατί η μαγίστρα δεν φέρνει πίσω τον Τζακ όπως έφερε τον Μπαρμπόσα; 209 00:23:29,679 --> 00:23:34,225 Επειδή ο Μπαρμπόσα ήταν μόνο πεθαμένος. 210 00:23:35,518 --> 00:23:39,730 Ενώ του Τζακ Σπάροου, του άρπαξαν σώμα και ψυχή... 211 00:23:39,814 --> 00:23:44,986 ...και τον πήγαν σ'έναν τόπο όχι θανάτου, αλλά τιμωρίας. 212 00:23:45,069 --> 00:23:48,906 Η χειρότερη μοίρα που μπορεί να φέρει κάποιος στον εαυτό του... 213 00:23:49,365 --> 00:23:51,576 ...που να μην τελειώνει ποτέ. 214 00:23:52,034 --> 00:23:55,538 Αυτό μας περιμένει στο Μπαούλο του Ντέιβι Τζόουνς. 215 00:24:01,377 --> 00:24:03,087 Το'ξερα πως υπάρχει καλός λόγος. 216 00:24:14,056 --> 00:24:16,350 Τίποτα εδώ δεν είναι σίγουρο. 217 00:24:17,560 --> 00:24:20,062 Αυτά δεν θα έχουν την ακρίβεια των σύγχρονων χαρτών. 218 00:24:22,190 --> 00:24:24,400 'Ομως οδηγεί σε πιο πολλούς τόπους. 219 00:24:27,987 --> 00:24:30,072 ΠΑΝΩ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΚΡΗ ΠΑΝΩ ΠΑΛΙ 220 00:24:30,490 --> 00:24:31,991 "Πάνω από την άκρη. 221 00:24:32,074 --> 00:24:34,535 Πάνω πάλι. " 222 00:24:36,370 --> 00:24:39,040 "Η ανατολή δύει. 223 00:24:39,123 --> 00:24:42,168 Λάμψη πράσινη. " 224 00:24:43,002 --> 00:24:47,006 Θα θέλατε να μας το ερμηνεύσετε, καπετάν Μπαρμπόσα; 225 00:24:47,840 --> 00:24:52,678 'Εχετε ατενίσει ποτέ την πράσινη λάμψη, μαστρο Γκιμπς; 226 00:24:52,762 --> 00:24:57,308 Την έχω δει αρκετές φορές. Σπάνιες είναι οι φορές που συμβαίνει. 227 00:24:57,391 --> 00:25:01,229 Η τελευταία ματιά της δύσης, μια πράσινη λάμψη στον ουρανό. 228 00:25:01,604 --> 00:25:04,565 Κάποιοι περνούν ολόκληρη ζωή χωρίς να τη δουν. 229 00:25:04,649 --> 00:25:07,485 'Αλλοι ισχυρίζονται πως την είδαν και κάποιοι λένε πως... 230 00:25:07,568 --> 00:25:11,739 Είναι σημάδι πως μια ψυχή γυρίζει από τους πεθαμένους. 231 00:25:16,327 --> 00:25:19,914 - Συγγνώμη. - Πίστεψέ με, νεαρέ κύριε Τέρνερ. 232 00:25:19,997 --> 00:25:23,334 Το πρόβλημα δεν είναι να πας στη γη των πεθαμένων. 233 00:25:25,545 --> 00:25:27,338 Το πρόβλημα είναι να γυρίσεις. 234 00:26:07,920 --> 00:26:13,926 - Λοστρόμε! Κόντρα στον άνεμο! - Μάλιστα, κύριε! 235 00:26:16,053 --> 00:26:19,140 Διάολε. Τίποτα δεν έχει μείνει. 236 00:26:19,223 --> 00:26:22,602 Ο Τζόουνς είναι ανεξέλεγκτος, κύριε. 237 00:26:23,060 --> 00:26:25,021 Φέρε το σεντούκι. 238 00:26:25,730 --> 00:26:27,857 Και ο Κυβερνήτης; 239 00:26:28,649 --> 00:26:32,403 Κάνει ερωτήσεις για την καρδιά. 240 00:26:32,987 --> 00:26:34,822 Ξέρει; 241 00:26:38,409 --> 00:26:42,079 Τότε ίσως η χρησιμότητά του να έχει λήξει. 242 00:27:42,306 --> 00:27:44,350 Ζωηρέψτε, άνδρες. 243 00:27:44,767 --> 00:27:46,352 Ζωηρέψτε! 244 00:27:48,438 --> 00:27:49,564 Σ τις θέσεις σας! 245 00:27:56,279 --> 00:27:57,989 'Ηρεμα. 246 00:28:03,786 --> 00:28:09,625 Φύγετε! 'Ολοι σας! Και πάρτε μαζί σας αυτό το διαολεμένο πράγμα! 247 00:28:09,709 --> 00:28:12,670 Δεν το θέλω στο πλοίο μου! 248 00:28:12,753 --> 00:28:16,299 Λυπούμαι που το ηκούω, διότι εγώ το επιθυμώ. 249 00:28:16,382 --> 00:28:19,260 Είναι ο μόνος τρόπος ίνα βεβαιωθώ... 250 00:28:19,343 --> 00:28:22,764 ...ότι το πλοίον θα εξυπηρετήσει τα συμφέροντα της Εταιρείας. 251 00:28:27,977 --> 00:28:30,354 Πρέπει ν'ανακρίνωμεν αιχμαλώτους... 252 00:28:30,438 --> 00:28:33,649 ...αλλά θα έχωμεν αποτελέσματα μόνον εάν βρίσκονται εν ζωή. 253 00:28:33,733 --> 00:28:37,570 Ο "Ολλανδός" ταξιδεύει όπως προστάζει ο καπετάνιος. 254 00:28:37,653 --> 00:28:41,574 Και ο καπετάνιος ταξιδεύει όπως τον προστάζουν. 255 00:28:44,202 --> 00:28:48,289 'Επρεπε να διδαχθείς όταν διέταξα να σκοτώσεις το κατοικίδιό σου. 256 00:28:49,248 --> 00:28:52,960 Αυτός ο κόσμος δεν σου ανήκει πλέον, Τζόουνς. 257 00:28:53,795 --> 00:28:57,173 Τον άυλον μετετράπη εις... 258 00:28:58,299 --> 00:29:00,051 ...άυλον. 259 00:29:01,135 --> 00:29:03,262 Ετοιμάστε τις μπαγιονέτες σας. 260 00:29:42,218 --> 00:29:44,637 Πόσο ακόμα δεν θα μιλάμε; 261 00:29:48,641 --> 00:29:51,185 Θα τα πούμε όταν σώσουμε τον Τζακ. 262 00:29:54,230 --> 00:29:55,690 Θα σώσουμε τον Τζακ. 263 00:30:21,007 --> 00:30:24,218 Γι'αυτό που θέλουμε πιο πολύ... 264 00:30:26,220 --> 00:30:29,515 ...υπάρχει ένα τίμημα που στο τέλος θα πληρώσουμε. 265 00:30:40,777 --> 00:30:45,698 - Μπαρμπόσα, πρόσω! - Μάλιστα, τώρα πια είμαστε χαμένοι. 266 00:30:46,616 --> 00:30:49,243 Πρέπει να χαθείς για να βρεις... 267 00:30:49,327 --> 00:30:51,287 ...ένα μέρος που δεν βρίσκεται. 268 00:30:51,370 --> 00:30:53,748 Αλλιώς, όλοι θα ήξεραν πού είναι. 269 00:30:53,998 --> 00:30:56,501 - Παίρνουμε ταχύτητα. - Μάλιστα. 270 00:30:57,502 --> 00:30:59,086 Σ τις θέσεις σας! 271 00:31:00,213 --> 00:31:01,631 'Ολοι στις θέσεις σας! 272 00:31:04,509 --> 00:31:07,386 Το πηδάλιο όλο αριστερά! Μαζεύτε το! 273 00:31:07,470 --> 00:31:12,308 Βουλώστε το! Αφήστε το να πάει εκεί που πάει! 274 00:31:14,227 --> 00:31:15,478 Να πάρει! 275 00:31:29,450 --> 00:31:32,787 - Μας καταδίκασες! - Μην γίνεσαι σκληρή. 276 00:31:32,870 --> 00:31:35,540 'Ισως να μην γλιτώσουμε από αυτό... 277 00:31:35,623 --> 00:31:39,460 ...και αυτά να είναι τα τελευταία φιλικά λόγια που θ'ακούσεις. 278 00:31:44,257 --> 00:31:45,466 Λύστε τα. 279 00:31:51,139 --> 00:31:52,849 'Ολο αριστερά. 280 00:32:01,941 --> 00:32:03,609 Κρατηθείτε! 281 00:32:36,058 --> 00:32:40,146 Κατεβάστε τη σημαία σας, αναθεματισμένες κατσαρίδες. 282 00:32:40,229 --> 00:32:45,777 Οι πεθαμένοι δεν μαρτυρούν. 283 00:33:33,950 --> 00:33:35,409 Το φιστίκι μου. 284 00:33:36,994 --> 00:33:39,080 Τραβάτε το μαντάρι. Αμολήστε τους κερουλκούς. 285 00:33:39,163 --> 00:33:41,415 - Μάλιστα. - Αμολήστε τους κερουλκούς. 286 00:33:41,499 --> 00:33:43,626 Βάλτε τα δυνατά σας. 287 00:33:43,709 --> 00:33:45,294 - Μάλιστα. - Αμέσως, κύριε. 288 00:33:45,378 --> 00:33:47,088 Φωτιά στα μπατζάκια σας! 289 00:33:50,216 --> 00:33:53,928 - Βοήθεια. - Σ τις κεραίες, βρε σκουλήκια! 290 00:34:04,897 --> 00:34:06,190 Τραβάτε! 291 00:34:08,776 --> 00:34:11,612 Τραβάτε τις σκότες! Τριγκαρίστε τα λατίνια. 292 00:34:11,696 --> 00:34:13,489 - Μάλιστα. - Αμέσως, κύριε. 293 00:34:27,545 --> 00:34:29,505 - Κύριε Σπάροου; - Μάλιστα, Καπετάνιε. 294 00:34:30,256 --> 00:34:33,009 Πώς σου φαίνεται η κατάσταση αυτής της μούρας; 295 00:34:33,718 --> 00:34:37,138 - Τα μάτια μου τη βλέπουν καλή. - Καλή; 296 00:34:37,221 --> 00:34:41,100 Ούτε καλή είναι, ούτε κατάλληλη. Ούτε παραδεκτή, ούτε επαρκής. 297 00:34:41,184 --> 00:34:43,603 Μάλιστα, είναι ένα βδέλυγμα. 298 00:34:43,686 --> 00:34:47,148 Παρακαλώ, κύριε, δώστε στον άνδρα άλλη μια ευκαιρία. 299 00:34:47,565 --> 00:34:48,691 Να δώσω; 300 00:34:53,488 --> 00:34:56,532 Αυτές οι σκέψεις μας έφεραν τέτοιο μπλέξιμο. 301 00:34:59,285 --> 00:35:02,163 Χάσαμε ταχύτητα και φυσικά χρόνο. 302 00:35:02,246 --> 00:35:06,459 Πολύτιμο χρόνο που δεν μπορεί να ανακτηθεί όταν τον χάσεις. 303 00:35:06,542 --> 00:35:08,336 Καταλάβατε; 304 00:35:08,419 --> 00:35:11,547 - Μάλιστα. - Σοβαρά; 305 00:35:12,090 --> 00:35:15,259 'Ολα πρέπει να ξαναγίνουν. 'Ολα. 306 00:35:15,343 --> 00:35:17,804 Αυτό να γίνει μάθημα σε όλους σας. 307 00:35:17,887 --> 00:35:21,390 Η απανεμιά, κύριε, εκνευρίζει το πλήρωμα. 308 00:35:21,474 --> 00:35:24,435 Δεν έχω οίκτο για κανέναν από εσάς, ρυπαρά σκουλήκια... 309 00:35:24,519 --> 00:35:27,355 ...και δεν έχω άλλη υπομονή για να υποκριθώ το αντίθετο. 310 00:35:30,191 --> 00:35:34,195 Κύριοι, νίπτω τα χείρας μου και δεν ανακατεύομαι σ'αυτή την αλλοκοτιά. 311 00:35:44,747 --> 00:35:46,124 Δεν έχει αέρα. 312 00:35:46,624 --> 00:35:48,626 Ασφαλώς και δεν έχει. 313 00:35:50,253 --> 00:35:52,713 Η ψυχή μου λαχταράει μια αύρα. 314 00:35:52,797 --> 00:35:57,635 Μια σπιλιάδα, ένα θρόισμα. 'Ενα τόσο δα ανέμισμα. 315 00:36:10,398 --> 00:36:12,859 Μάλιστα, αλλά γιατί να το κάνει αυτό; 316 00:36:12,942 --> 00:36:14,652 Επειδή είναι βλάκας, έτσι; 317 00:36:14,735 --> 00:36:18,448 Θα κάνουμε μια εξαιρετική δεξίωση, αλλά εσύ δεν είσαι προσκαλεσμένος. 318 00:36:31,711 --> 00:36:33,129 Ξου. 319 00:36:52,106 --> 00:36:53,399 Μια πέτρα. 320 00:37:20,718 --> 00:37:24,305 Τώρα με ακολουθούν οι πέτρες. Πρώτη φορά μου συμβαίνει. 321 00:37:27,058 --> 00:37:28,643 'Ενα σκοινί. 322 00:39:49,325 --> 00:39:52,411 Αυτό το μέρος είναι ξεχασμένο από τον Θεό. 323 00:39:53,204 --> 00:39:56,249 Δεν βλέπω τον Τζακ. Δεν βλέπω κανέναν. 324 00:39:57,583 --> 00:39:59,210 Εδώ είναι. 325 00:39:59,293 --> 00:40:02,588 Ο Ντέιβι Τζόουνς ποτέ δεν έχει δώσει ό,τι έχει πάρει. 326 00:40:02,672 --> 00:40:04,090 'Εχει σημασία; 327 00:40:04,173 --> 00:40:07,260 Παγιδευτήκαμε εδώ από φταίξιμό σου. Είσαι ίδιος με τον Τζακ. 328 00:40:10,430 --> 00:40:15,601 Ο έξυπνος Τζακ είναι πιο κοντά απ'όσο νομίζετε. 329 00:40:56,184 --> 00:40:57,769 Αδύνατον. 330 00:41:03,357 --> 00:41:04,400 Πλοίο. 331 00:41:10,740 --> 00:41:14,660 'Αρπα με και πετά με στα βράχια! Είναι ο Τζακ! 332 00:41:23,836 --> 00:41:26,506 - Ο Καπετάνιος! - Χάρμα οφθαλμών! 333 00:41:26,589 --> 00:41:27,673 Κρύψε το ρούμι. 334 00:41:27,757 --> 00:41:29,675 - Κύριε Γκιμπς. - Μάλιστα. 335 00:41:29,759 --> 00:41:30,968 Το φαντάστηκα. 336 00:41:31,052 --> 00:41:34,097 'Αρα μπορείς να εξηγηθείς για τις ενέργειές σου. 337 00:41:34,180 --> 00:41:35,223 Κύριε; 338 00:41:35,306 --> 00:41:39,352 Υπάρχει μια αέναη κι οξύτατη έλλειψη πειθαρχίας στο πλοίο μου. Γιατί; 339 00:41:39,435 --> 00:41:41,729 - Γιατί, κύριε; - Κύριε, είστε... 340 00:41:42,563 --> 00:41:45,358 Είσαι στο Μπαούλο του Ντέιβι Τζόουνς, Καπετάνιε. 341 00:41:49,070 --> 00:41:52,365 Το ξέρω. Ξέρω πού είμαι. 342 00:41:52,448 --> 00:41:56,661 - Μην νομίζεις πως δεν ξέρω. - Τζακ Σπάροου. 343 00:41:57,370 --> 00:41:59,247 'Εκτωρ... 344 00:41:59,330 --> 00:42:01,249 Πέρασε πολύς καιρός, έτσι; 345 00:42:01,332 --> 00:42:06,129 Μάλιστα. Θυμάσαι το 'Ιλα ντε Μουέρτα; Με πυροβόλησες. 346 00:42:07,547 --> 00:42:09,382 'Οχι. 347 00:42:09,465 --> 00:42:11,551 Τία Ντάλμα, σε αμόλησαν, ε; 348 00:42:11,634 --> 00:42:15,555 Προσθέτεις ευχάριστη αίσθηση μακάβριου στο παραλήρημα. 349 00:42:16,889 --> 00:42:18,766 Μας νομίζει για παραισθήσεις. 350 00:42:19,684 --> 00:42:21,352 Γουίλιαμ, πες μου κάτι. Ι Ι 351 00:42:21,436 --> 00:42:25,398 'Ηρθες επειδή θέλεις να σώσεις κάποια επικίνδυνη δεσποσύνη... 352 00:42:25,481 --> 00:42:29,068 ...ή μάλλον, κάποια δεσποσύνη σε κίνδυνο; 'Ο,τι να'ναι. 353 00:42:29,444 --> 00:42:30,570 'Οχι. 354 00:42:30,653 --> 00:42:33,072 Αλλιώς δεν θα ήσουν εδώ. 355 00:42:33,156 --> 00:42:37,160 Δεν μπορεί να είστε εδώ. 'Οπερ έδει δείξαι. Δεν υπάρχετε. 356 00:42:37,243 --> 00:42:38,619 Τζακ. 357 00:42:40,788 --> 00:42:42,707 Είμαστε πραγματικοί. 'Ηρθαμε. 358 00:42:53,718 --> 00:42:56,387 - Σ το Μπαούλο, λες; - Μάλιστα. 359 00:42:56,804 --> 00:42:59,140 'Ηρθαμε να σε σώσουμε. 360 00:43:00,725 --> 00:43:04,228 Σοβαρά; Μεγάλη σας καλοσύνη. 361 00:43:04,312 --> 00:43:07,648 'Ομως, αφού εγώ έχω πλοίο ενώ εσείς δεν έχετε... 362 00:43:07,774 --> 00:43:11,861 ...εσείς είστε αυτοί που θέλουν σώσιμο κι εγώ δεν έχω όρεξη. 363 00:43:12,695 --> 00:43:16,240 Βλέπω το πλοίο μου. Εκεί. 364 00:43:19,744 --> 00:43:21,287 Δεν το διακρίνω. 365 00:43:21,370 --> 00:43:24,665 Θα είναι κάτι μικρό που κρύβεται πίσω από το "Μαργαριτάρι". 366 00:43:24,749 --> 00:43:27,543 Ο Μπέκετ έχει την καρδιά του Τζόουνς. 367 00:43:27,627 --> 00:43:31,005 - Ελέγχει τον "Ολλανδό". - Παίρνει τις θάλασσες. 368 00:43:31,089 --> 00:43:34,008 Το τραγούδι έχει τραγουδηθεί. Το Συμβούλιο συγκλήθηκε. 369 00:43:34,092 --> 00:43:37,887 'Ενα λεπτό σας άφησα μόνους και τα κάνατε μαντάρα. 370 00:43:37,970 --> 00:43:40,556 Μάλιστα. Ο κόσμος θέλει να γυρίσεις. 371 00:43:40,640 --> 00:43:42,433 Χρειάζεσαι και πλήρωμα. 372 00:43:44,560 --> 00:43:46,687 Γιατί να ταξιδέψω μαζί σας; 373 00:43:46,771 --> 00:43:50,274 Τέσσερις πήγατε να με σκοτώσετε. Ο ένας σας το πέτυχε. 374 00:43:54,028 --> 00:43:57,448 Δεν σας το είπε. 375 00:43:57,532 --> 00:44:00,368 Θα έχετε πολλά να πείτε τώρα που είστε εδώ. 376 00:44:01,744 --> 00:44:03,204 'Οσο για σένα. 377 00:44:04,455 --> 00:44:10,336 'Ελα... Μην μου πεις πως δεν το ευχαριστήθηκες. 378 00:44:11,295 --> 00:44:13,339 Σωστά. Μπαίνεις στο πλήρωμα. 379 00:44:13,423 --> 00:44:15,341 Εσένα δεν σε θέλω. Με τρομάζεις. 380 00:44:15,425 --> 00:44:17,802 Γκιμπς, μπορείς να έρθεις. Μάρτι. 381 00:44:19,262 --> 00:44:20,388 Κότον. 382 00:44:21,097 --> 00:44:25,643 Παπαγάλε του Κότον. Διστάζω κάπως, αλλά θα έχω κάποιον να του μιλάω. 383 00:44:26,769 --> 00:44:28,062 Ποιος είσαι συ; 384 00:44:28,146 --> 00:44:30,440 Τάι Χουάνγκ. Οι άντρες μου. 385 00:44:31,107 --> 00:44:34,944 - Εσύ σε ποιον είσαι πιστός; - Σ τον πλειοδότη. 386 00:44:35,403 --> 00:44:39,031 - 'Εχω ένα πλοίο. - 'Αρα εσύ είσαι ο πλειοδότης. 387 00:44:39,115 --> 00:44:43,161 Μπράβο. Σηκώστε άγκυρα. Ετοιμαστείτε ν'ανοίξουμε πανιά. 388 00:44:43,244 --> 00:44:44,454 Σηκώστε άγκυρα. 389 00:44:47,999 --> 00:44:49,625 Τζακ... 390 00:44:50,960 --> 00:44:54,547 Προς τα πού πηγαίνεις, Τζακ; 391 00:44:56,716 --> 00:45:00,011 Τριμάρετε το πανί. Αμολήστε την γκάγια και τη σκότα. 392 00:45:00,094 --> 00:45:02,638 Τραβάτε τη φιάμολα. 393 00:45:02,722 --> 00:45:04,140 Εσύ τι κάνεις; 394 00:45:04,223 --> 00:45:06,809 - Εσύ τι κάνεις; - 'Οχι, εσύ τι κάνεις; 395 00:45:06,893 --> 00:45:09,604 - Εσύ τι κάνεις; - 'Οχι, εσύ τι κάνεις; 396 00:45:09,687 --> 00:45:12,190 Εσύ τι κάνεις; Ο καπετάνιος δίνει τις προσταγές. 397 00:45:12,273 --> 00:45:14,442 Ο καπετάνιος του πλοίου δίνει τις προσταγές. 398 00:45:14,984 --> 00:45:17,987 - Το πλοίο μου με κάνει καπετάνιο. - Οι χάρτες είναι δικοί μου. 399 00:45:18,070 --> 00:45:20,573 Αυτό σε κάνει "Χαρτοφύλακα". 400 00:45:20,656 --> 00:45:25,536 Βουλώστε το! Και οι δυο σας! Σας προστάζω! Καταλάβατε; 401 00:45:31,417 --> 00:45:34,587 Συγγνώμη, αλλά σκέφτηκα πως αφού δεν έχουμε καπετάνιο... 402 00:45:34,670 --> 00:45:37,590 ...να βάλω κι εγώ υποψηφιότητα. 403 00:45:37,673 --> 00:45:38,925 Συγγνώμη. 404 00:45:43,679 --> 00:45:45,973 - Εγώ θα σε ψηφίσω. - Ναι; 405 00:46:21,384 --> 00:46:23,261 'Αφησες τον Τζακ στο Κράκεν. 406 00:46:24,345 --> 00:46:26,472 Τώρα σώθηκε. Πάει αυτό. 407 00:46:29,642 --> 00:46:31,561 Δεν είχα άλλη επιλογή. 408 00:46:32,812 --> 00:46:34,689 Επέλεξες να μην μου το πεις. 409 00:46:35,606 --> 00:46:37,358 Δεν μπορούσα. 410 00:46:38,693 --> 00:46:40,278 Δεν ήταν δικό σου το βάρος. 411 00:46:41,279 --> 00:46:43,156 Το κουβάλησα όμως, έτσι; 412 00:46:44,866 --> 00:46:46,742 Απλά δεν ήξερα τι ήταν. 413 00:46:47,535 --> 00:46:49,162 Νόμιζα... 414 00:46:50,329 --> 00:46:52,331 Νόμιζες πως τον αγαπούσα. 415 00:47:00,840 --> 00:47:04,719 Αν επιλέγεις μόνη σου, πώς να σε εμπιστευτώ εγώ; 416 00:47:07,722 --> 00:47:09,015 Δεν μπορείς. 417 00:47:37,543 --> 00:47:38,711 Απόκοσμο. 418 00:47:40,505 --> 00:47:42,673 Αυτό είναι σίγουρα μακάβριο. 419 00:47:48,221 --> 00:47:51,891 Τι θα γινόταν αν πετούσαμε έναν μύδρο πάνω σε έναν; 420 00:48:01,776 --> 00:48:03,945 Θα ήταν ασέβεια, λέω. 421 00:48:04,028 --> 00:48:07,824 Τα πνεύματα ανήκουν στη φροντίδα του Ντέιβι Τζόουνς. 422 00:48:09,450 --> 00:48:12,620 Αυτό είναι το καθήκον που του ανέθεσε... 423 00:48:12,912 --> 00:48:15,623 ...η θεά Καλυψώ. 424 00:48:17,500 --> 00:48:21,295 Να μεταφέρει στην άλλη πλευρά αυτούς που πεθαίνουν στην θάλασσα. 425 00:48:24,590 --> 00:48:26,592 Και κάθε δέκα χρόνια... 426 00:48:27,385 --> 00:48:29,512 μπορεί αυτός να βγαίνει στη στεριά... 427 00:48:30,555 --> 00:48:34,851 ...για να σμίξει με εκείνη που τον αγαπάει αληθινά. 428 00:48:39,147 --> 00:48:41,774 'Ομως, ο άνθρωπος έγινε ένα τέρας. 429 00:48:42,358 --> 00:48:46,404 Δηλαδή, δεν ήταν πάντα... πλοκάμιας; 430 00:48:48,531 --> 00:48:49,699 'Οχι. 431 00:48:51,909 --> 00:48:54,287 Αυτός ήταν ένας άνδρας... 432 00:48:54,370 --> 00:48:56,372 ...κάποτε. 433 00:49:03,671 --> 00:49:05,715 Τώρα έρχονται βάρκες. 434 00:49:13,389 --> 00:49:16,184 Δεν είναι απειλή για εμάς. 'Εχω δίκιο; 435 00:49:16,768 --> 00:49:19,312 Για εκείνους είμαστε φαντάσματα. 436 00:49:19,395 --> 00:49:21,689 Καλύτερα να μην τους ταράξουμε. 437 00:49:36,162 --> 00:49:38,623 Ο πατέρας μου! Κατάφερε να γυρίσει! 438 00:49:38,706 --> 00:49:41,292 Πατέρα! Πατέρα, κοίτα εδώ! 439 00:49:43,086 --> 00:49:44,170 Ελίζαμπεθ. 440 00:49:46,130 --> 00:49:47,673 Δεν γυρίσαμε ακόμα. 441 00:49:54,764 --> 00:49:55,807 Πατέρα! 442 00:49:59,060 --> 00:50:02,563 Ελίζαμπεθ! Είσαι πεθαμένη; 443 00:50:03,773 --> 00:50:05,108 'Οχι. 'Οχι. 444 00:50:06,109 --> 00:50:07,860 Εγώ νομίζω πως είμαι. 445 00:50:07,944 --> 00:50:09,904 'Οχι, δεν μπορεί. 446 00:50:11,030 --> 00:50:13,908 'Ηταν ένα σεντούκι, ξέρεις. 447 00:50:14,659 --> 00:50:18,329 Παράξενο. Αλλά τότε φαινόταν πολύ σημαντικό. 448 00:50:18,996 --> 00:50:20,248 'Ελα στο πλοίο! 449 00:50:20,331 --> 00:50:22,083 Και μια καρδιά. 450 00:50:22,166 --> 00:50:27,422 'Εμαθα πως αν καρφώσεις την καρδιά, η δική σου θα πάρει τη θέση της. 451 00:50:27,505 --> 00:50:31,008 Και θα ταξιδεύεις τις θάλασσες στην αιωνιότητα. 452 00:50:31,092 --> 00:50:34,095 Ο "Ολλανδός" πρέπει να έχει καπετάνιο. 453 00:50:35,179 --> 00:50:37,181 Ανόητος λόγος για να πεθάνει κανείς. 454 00:50:37,557 --> 00:50:40,768 Κάποιος να ρίξει ένα σκοινί! 'Ελα πίσω μαζί μας! 455 00:50:42,603 --> 00:50:43,688 Γρήγορα. 456 00:50:44,772 --> 00:50:48,985 Μια δόση... πεπρωμένου. 457 00:50:51,863 --> 00:50:53,156 Πιάσε το σκοινί! 458 00:50:55,658 --> 00:50:57,869 Είμαι περήφανος για σένα, Ελίζαμπεθ. 459 00:50:57,952 --> 00:50:59,704 Πατέρα, πιάσε το σκοινί! 460 00:51:03,499 --> 00:51:05,835 - Δεν πρέπει να φύγει από το πλοίο! - Πατέρα! 461 00:51:05,918 --> 00:51:10,173 Σε παρακαλώ, έλα μαζί μας! 'Οχι! Δεν σε αφήνω! 462 00:51:10,798 --> 00:51:12,800 Θα δώσω την αγάπη σου στη μητέρα σου. 463 00:51:12,884 --> 00:51:14,969 Σε παρακαλώ, δεν σε αφήνω να φύγεις! 464 00:51:23,978 --> 00:51:25,229 Υπάρχει τρόπος; 465 00:51:30,026 --> 00:51:31,736 Εκείνος να γαληνέψει. 466 00:51:39,160 --> 00:51:40,745 Τέλος το νερό. 467 00:51:41,871 --> 00:51:43,956 Πώς και έμεινε μόνο ρούμι; 468 00:51:45,583 --> 00:51:47,043 Και το ρούμι τέλειωσε. 469 00:51:55,218 --> 00:51:59,847 Αν δεν ξεφύγουμε από την απανεμιά πριν πέσει η νύχτα... 470 00:51:59,931 --> 00:52:03,768 ...φοβάμαι ότι θα ταξιδεύουμε σε αταξίδευτες θάλασσες. 471 00:52:03,851 --> 00:52:07,105 Καταδικασμένοι να τριγυρίζουμε ανάμεσα σε δυο κόσμους. 472 00:52:07,897 --> 00:52:08,981 Αιώνια. 473 00:52:09,065 --> 00:52:13,069 Χωρίς νερό, το αιώνιο φαίνεται να έρχεται σύντομα. 474 00:52:13,611 --> 00:52:15,363 Γιατί δεν κάνει κάτι αυτός; 475 00:52:15,738 --> 00:52:18,616 - Το μάτι μου! Δώσ'το πίσω! - Δεν βγάζει νόημα. 476 00:52:18,699 --> 00:52:23,037 Η πράσινη λάμψη συμβαίνει τη δύση, όχι την ανατολή. 477 00:52:23,413 --> 00:52:28,084 "Πάνω από την άκρη. " Αυτό το πράγμα θα με φτάσει στα άκρα. 478 00:52:28,709 --> 00:52:30,670 Οι ανατολές δεν δύουν. 479 00:52:35,174 --> 00:52:37,093 "Το πάνω είναι κάτω. " 480 00:52:37,176 --> 00:52:39,637 Αυτό είναι τόσο άχρηστο που με τρελαίνει. 481 00:52:39,720 --> 00:52:41,681 Γιατί αυτά δεν είναι ποτέ ξεκάθαρα; 482 00:52:41,764 --> 00:52:44,600 - Ξεκάθαρα σαν λάσπη. - Τι; Ε; 483 00:52:48,229 --> 00:52:50,731 - Κάρφωσε την καρδιά. - Μην καρφώσεις την καρδιά. 484 00:52:50,815 --> 00:52:53,985 - Πώς είπατε; - Ο "Ολλανδός" χρειάζεται καπετάνιο. 485 00:52:54,068 --> 00:52:56,571 Αυτό είναι ακόμα πιο άχρηστο. 486 00:52:56,654 --> 00:52:59,407 Θα ταξιδεύουμε αιώνια. 487 00:52:59,490 --> 00:53:02,410 - Αγαπάω τη θάλασσα. - Πάμε σε λιμάνι; 488 00:53:02,493 --> 00:53:04,495 Προτιμώ να πιω ρούμι. Είναι καλό. 489 00:53:04,579 --> 00:53:09,584 Στο λιμάνι θα βρούμε ρούμι και αλμυρές κοπελιές. 490 00:53:10,001 --> 00:53:13,588 - Μια φορά κάθε 10 χρόνια. - Τι είπε; 491 00:53:13,671 --> 00:53:17,133 - Μια φορά κάθε 10 χρόνια. - Τα 10 χρόνια είναι πολύς καιρός. 492 00:53:17,216 --> 00:53:19,510 Κι ακόμα πιο πολύς χωρίς ρούμι. 493 00:53:19,594 --> 00:53:21,888 Μα η αιωνιότητα είναι περισσότερη. 494 00:53:22,597 --> 00:53:25,641 Και πώς θα την περάσεις; Πεθαμένος; 495 00:53:26,309 --> 00:53:27,685 'Η όχι; 496 00:53:27,769 --> 00:53:31,606 - Ο αθάνατος καπετάν Σπάροου. - Μ'αρέσει αυτό. 497 00:53:31,939 --> 00:53:34,275 'Αμα έρθει η δύση, δεν θα'χει σημασία. 498 00:53:37,069 --> 00:53:38,780 'Οχι δύση. 499 00:53:42,033 --> 00:53:43,242 Ηλιόγερμα. 500 00:53:44,202 --> 00:53:46,746 Και ανάδυση. Πάνω. 501 00:53:48,039 --> 00:53:49,207 Τι είναι αυτό; 502 00:53:52,043 --> 00:53:55,171 Τι είναι αυτό; Δεν ξέρω. Εσείς τι λέτε; 503 00:53:55,254 --> 00:53:56,923 - Πού; - Εκεί. 504 00:54:18,694 --> 00:54:20,029 Τι συμβαίνει; 505 00:54:32,083 --> 00:54:33,960 Κουνάει το πλοίο. 506 00:54:34,293 --> 00:54:35,920 Κουνάμε το πλοίο. 507 00:54:40,007 --> 00:54:42,927 Μάλιστα. Το βρήκε. 508 00:54:45,179 --> 00:54:46,931 Κουνάει το πλοίο. 509 00:54:47,014 --> 00:54:49,392 Θα δέσουμε ο ένας τον άλλον ανάποδα στο κατάρτι... 510 00:54:49,475 --> 00:54:52,103 ...για να είμαστε όρθιοι άμα γυρίσει το πλοίο. 511 00:54:53,187 --> 00:54:54,730 Συγχρονίστε το με το μπότζι. 512 00:54:56,357 --> 00:55:00,069 Αμολήστε τα κανόνια, τεμπέληδες αρουραίοι. 513 00:55:01,821 --> 00:55:05,450 Λύστε το φορτίο για να πηγαινοέρχεται. 514 00:56:10,389 --> 00:56:11,432 Τώρα το πάνω... 515 00:56:13,351 --> 00:56:14,685 ...είναι κάτω. 516 00:57:50,698 --> 00:57:52,700 Αυτό ήταν δική σου ιδέα. 517 00:57:54,285 --> 00:57:56,788 Ευλογημένος να'ναι ο πουνέντες! 518 00:57:57,872 --> 00:57:58,915 Επιστρέψαμε! 519 00:58:02,710 --> 00:58:04,003 Είναι η ανατολή. 520 00:58:18,101 --> 00:58:19,143 Υπόκυψη; 521 00:58:19,227 --> 00:58:21,687 Χρειαζόμαστε τα πιστόλια μας! Λύσου! 522 00:58:37,161 --> 00:58:38,538 Ακούστε! 523 00:58:38,621 --> 00:58:41,749 Το Συμβούλιο συγκεντρώνεται στον 'Ορμο των Ναυαγίων. 524 00:58:41,833 --> 00:58:45,503 Τζακ, εσύ κι εγώ θα πάμε. Δεν δέχομαι καμιά αντίρρηση. 525 00:58:45,586 --> 00:58:46,963 Εγώ φέρνω αντίρρηση. 526 00:58:47,046 --> 00:58:50,675 Αν γίνεται συγκέντρωση πειρατών, γυρίζω το πλοίο απ'την άλλη. 527 00:58:50,758 --> 00:58:54,178 Οι πειρατές συγκεντρώνονται για να πολεμήσουν τον Μπέκετ. 528 00:58:54,262 --> 00:58:56,556 Πολεμήσεις ή όχι, δεν θα το σκάσεις. 529 00:58:56,639 --> 00:58:59,684 Αν δεν μείνουμε ενωμένοι, θα μας κυνηγήσουν έναν-έναν... 530 00:58:59,767 --> 00:59:01,352 ...ώσπου να μείνεις μόνο εσύ. 531 00:59:02,270 --> 00:59:07,692 Μου αρέσει η ιδέα. Καπετάν Τζακ Σπάροου, ο τελευταίος πειρατής. 532 00:59:07,775 --> 00:59:08,818 Μάλιστα. 533 00:59:09,318 --> 00:59:13,698 Και θα πολεμήσεις μόνος τον Τζόουνς. Πώς θα το κανονίσεις αυτό; 534 00:59:13,781 --> 00:59:15,783 Ακόμα το σκέφτομαι. 535 00:59:15,867 --> 00:59:20,371 Αλλά δεν γυρίζω στο Μπαούλο, φίλε. Να'σαι σίγουρος. 536 00:59:26,043 --> 00:59:27,378 Βράχηκε το μπαρούτι. 537 00:59:30,089 --> 00:59:33,634 Σταθείτε! Μπορούμε να τα χρησιμοποιήσουμε σαν ρόπαλα! 538 00:59:35,636 --> 00:59:38,181 Συγγνώμη. Πάντως είναι αποτελεσματικό. 539 00:59:39,307 --> 00:59:41,267 'Εχει γλυκό νερό σ'αυτό το νησί. 540 00:59:41,350 --> 00:59:44,979 Μπορούμε ν'ανεφοδιαστούμε και μετά να αλληλοπυροβοληθούμε. 541 00:59:45,313 --> 00:59:48,107 Πήγαινε στη στεριά. Εγώ θα μείνω στο πλοίο μου. 542 00:59:48,566 --> 00:59:50,985 Δεν αφήνω το πλοίο μου στις προσταγές σου. 543 00:59:51,068 --> 00:59:54,697 Βγείτε μαζί στη στεριά, κι αφήστε το πλοίο στις προσταγές μου. 544 00:59:55,948 --> 00:59:57,283 Προσωρινά. 545 01:00:15,343 --> 01:00:16,677 Φυλάτε τη βάρκα. 546 01:00:27,688 --> 01:00:30,608 - Μωρέ! - Διάολε! 547 01:00:49,669 --> 01:00:51,671 Πρόσεχε! Πρόσεχε! 548 01:00:53,172 --> 01:00:55,091 Ηλίθιο ψάρι! 549 01:00:55,216 --> 01:00:57,218 Ουσιαστικά είναι κεφαλόποδο. 550 01:00:57,677 --> 01:00:58,886 Καλά να πάθεις. 551 01:00:59,011 --> 01:01:01,973 Πίντελ, σίγουρα θα πλήρωναν καλά για να το δουν αυτό. 552 01:01:02,056 --> 01:01:05,184 Θα πλήρωναν καλά κι ένα σχέδιο με αυτούς να κάθονται πάνω! 553 01:01:05,268 --> 01:01:08,312 Πίντελ και Ραγκέτι, οι σφαγείς του Κράκεν. 554 01:01:08,396 --> 01:01:11,190 Μπορούμε να σερβίρουμε ένα κομμάτι για ενθύμιο. 555 01:01:11,274 --> 01:01:13,901 Ακόμα σκέφτεσαι να το βάλεις στα πόδια; 556 01:01:14,652 --> 01:01:17,155 Νομίζεις πως θα το σκάσεις από τον κόσμο; 557 01:01:22,827 --> 01:01:26,664 Ξέρεις, το πρόβλημα του να μένεις τελευταίος... 558 01:01:26,748 --> 01:01:29,459 ...είναι ότι μετά δεν θα υπάρχει κανείς. 559 01:01:30,877 --> 01:01:35,840 Καμιά φορά, γίνονται και επαναφορές. Εμείς είμαστε η ζωντανή απόδειξη. 560 01:01:35,923 --> 01:01:39,093 Μάλιστα, όμως ο κίνδυνος είναι μεγάλος, έτσι; 561 01:01:39,761 --> 01:01:42,430 Κανείς δεν σου εγγυάται ότι θα επανέλθεις. 562 01:01:42,930 --> 01:01:45,558 'Ομως, όταν τα τινάζεις, ο θάνατος είναι σίγουρος. 563 01:01:48,936 --> 01:01:51,939 Θα συγκαλέσουμε το Συμβούλιο των Αδελφών, λοιπόν; 564 01:01:52,023 --> 01:01:53,775 Είναι η μόνη μας ελπίδα. 565 01:01:55,151 --> 01:01:58,154 Αυτό είναι θλιβερό σχόλιο από μόνο του. 566 01:01:59,822 --> 01:02:02,492 Κάποτε ο κόσμος ήταν μεγαλύτερος. 567 01:02:05,161 --> 01:02:07,038 Ο κόσμος είναι ακόμα ο ίδιος. 568 01:02:08,998 --> 01:02:11,751 Αλλά τώρα... υπάρχουν λιγότερα σ'αυτόν. 569 01:02:34,023 --> 01:02:36,359 Είναι φαρμακωμένο από το πτώμα. 570 01:02:39,195 --> 01:02:42,949 Αυτόν τον ξέρω! 'Ηταν στη Σιγκαπούρη! 571 01:02:43,032 --> 01:02:45,076 - Σιγκαπούρη. - Καπετάνιο! 572 01:02:47,912 --> 01:02:48,996 Πλοίο! 573 01:02:50,081 --> 01:02:51,874 'Εχουμε παρέα! 574 01:03:03,344 --> 01:03:05,054 Αυτός είναι ο καπετάνιος. 575 01:03:15,481 --> 01:03:16,774 Σάο Φενγκ... 576 01:03:16,858 --> 01:03:21,362 ...είναι απίστευτη η σύμπτωση που εμφανίστηκες εδώ. 577 01:03:24,157 --> 01:03:25,783 Τζακ Σπάροου. 578 01:03:27,785 --> 01:03:29,871 Με πρόσβαλες τρομερά κάποτε. 579 01:03:29,954 --> 01:03:31,456 Εγώ δεν κάνω τέτοια. 580 01:03:36,335 --> 01:03:38,504 Ας πούμε ότι πατσίσαμε. 581 01:03:39,046 --> 01:03:40,214 Αφήστε τη. 582 01:03:41,007 --> 01:03:44,886 - Δεν παζαρεύουμε γι'αυτή. - Και τι παζάρι είναι αυτό; 583 01:03:45,720 --> 01:03:47,722 Ακούσατε τον Καπετάν Τέρνερ. 584 01:03:49,265 --> 01:03:51,809 - Αφήστε τη! - "Καπετάν Τέρνερ"; 585 01:03:51,893 --> 01:03:54,645 Μάλιστα, το προδοτικό παλιόσκυλο οργάνωσε ανταρσία! 586 01:03:54,729 --> 01:03:57,315 Με το "Μαργαριτάρι" θα ελευθερώσω τον πατέρα μου. 587 01:03:57,398 --> 01:03:59,901 Είναι ο μόνος λόγος που ήρθα σε αυτό το ταξίδι. 588 01:04:00,443 --> 01:04:03,237 Γιατί δεν μου είπες πως αυτό σχεδίαζες; 589 01:04:03,321 --> 01:04:05,531 Δικό μου είναι το βάρος. 590 01:04:07,784 --> 01:04:12,080 Το χρειάζεται. Ο Καπετάν Τέρνερ χρειάζεται το "Μαργαριτάρι". 591 01:04:12,163 --> 01:04:16,209 Εσύ ένιωθες ενοχές. Εσύ και το Συμβούλιο των Αδελφών. 592 01:04:17,251 --> 01:04:20,213 Κανείς δεν ήρθε να με σώσει, επειδή του έλειψα; 593 01:04:29,430 --> 01:04:30,890 Πάω μαζί τους. 594 01:04:33,017 --> 01:04:38,689 Λυπάμαι, Τζακ, όμως ένας παλιόφιλος θέλει πρώτα να σε δει. 595 01:04:38,773 --> 01:04:42,401 Δεν ξέρω αν θα επιβιώσω από άλλες επισκέψεις παλιόφιλων. 596 01:04:44,821 --> 01:04:47,031 Να η ευκαιρία σου να το μάθεις. 597 01:04:56,457 --> 01:04:58,126 Παράξενον. 598 01:04:58,209 --> 01:05:01,337 Οι φίλοι σου δείχνουν πολύ απελπισμένοι, Τζακ. 599 01:05:01,421 --> 01:05:05,967 Μάλλον δεν πιστεύουν πλέον ότι μια χούφτα καβγατζήδες πειρατές... 600 01:05:06,134 --> 01:05:08,010 ...θα νικήσουν τον "Ιπτάμενο Ολλανδό". 601 01:05:08,761 --> 01:05:12,181 Οπότε η απελπισία οδηγεί εις την προδοσίαν. 602 01:05:12,598 --> 01:05:16,561 'Ομως, εσύ κι εγώ είμεθα γνώριμοι της προδοσίας, ορθώς; 603 01:05:19,313 --> 01:05:20,815 Δεν βρίσκεται εδώ, Τζακ. 604 01:05:22,233 --> 01:05:23,609 Τι; Τι δεν βρίσκεται; 605 01:05:23,693 --> 01:05:28,197 Η καρδία του Ντέιβι Τζόουνς είναι ασφαλής εις τον "Ολλανδόν"... 606 01:05:28,281 --> 01:05:31,325 και είναι αδύνατον να τη χρησιμοποιήσεις... 607 01:05:31,409 --> 01:05:34,036 ...ώστε να διαγράψεις το χρέος σου εις τον καλόν καπετάνιον. 608 01:05:34,120 --> 01:05:37,415 Εγώ θαρρώ πως αυτός ο λογαριασμός κανονίστηκε. 609 01:05:37,540 --> 01:05:39,584 Με τον θάνατόν σου; 610 01:05:39,667 --> 01:05:41,753 Και όμως, είσαι ζωντανός. 611 01:05:42,295 --> 01:05:44,881 Κλείσε τα μάτια σου και πες πως είναι ένα άσχημο όνειρο. 612 01:05:44,964 --> 01:05:46,424 'Ετσι ζω εγώ. 613 01:05:47,300 --> 01:05:50,970 Και αν ο Ντέιβι Τζόουνς μάθει ότι επέζησες; 614 01:05:51,554 --> 01:05:54,640 Τροπώστε τα κουπιά! 615 01:05:54,932 --> 01:05:56,517 'Ετοιμοι, άνδρες. 616 01:05:59,187 --> 01:06:01,022 Οι άνδρες μου αρκούν σαν πλήρωμα. 617 01:06:01,105 --> 01:06:03,274 Μόνο το πλήρωμα της "Εταιρείας". 618 01:06:04,358 --> 01:06:07,236 Συμφώνησες. Το "Μαργαριτάρι" θα ήταν δικό μου. 619 01:06:08,154 --> 01:06:09,572 Και ήταν. 620 01:06:12,617 --> 01:06:15,620 Σκέψου μια άλλη συμφωνία. 621 01:06:15,703 --> 01:06:21,000 Συμφωνία που θ'απαιτούσε από εσένα μόνον πληροφορίες. 622 01:06:27,465 --> 01:06:32,178 Για το Συμβούλιο των Αδελφών, βέβαια. Με αντάλλαγμα μια καλή αποζημίωση; 623 01:06:33,221 --> 01:06:35,306 Θα κανονίσεις το χρέος μου και... 624 01:06:36,307 --> 01:06:38,142 ...θα εγγυηθείς την ελευθερία μου; 625 01:06:38,226 --> 01:06:39,852 Ασφαλώς. 626 01:06:39,936 --> 01:06:41,896 Είναι καλή συμφωνία. 627 01:06:42,939 --> 01:06:47,735 Αν έχω διάθεση για εξομολόγηση, τι θα πρέπει να εξομολογηθώ; 628 01:06:47,819 --> 01:06:50,029 Τα πάντα. 629 01:06:50,488 --> 01:06:51,781 Πού θα συναντηθούν; 630 01:06:52,615 --> 01:06:54,617 Ποιοι είναι οι άρχοντες πειρατές; 631 01:06:55,576 --> 01:06:58,788 Ποιος είναι ο σκοπός των εννέα οκταργύρων; 632 01:06:59,414 --> 01:07:02,542 Πυροβολητή, ετοίμασε το μπαλαούρο. 633 01:07:05,211 --> 01:07:10,133 Ο Μπέκετ συμφώνησε πως το "Μαργαριτάρι" θα γινόταν δικό μου. 634 01:07:10,216 --> 01:07:13,886 Δεν θα παραδώσει το μόνο πλοίο που ξεπερνά τον "Ολλανδό", έτσι; 635 01:07:20,977 --> 01:07:25,356 Κρίμα που δεν τους δένει ο κώδικας τιμής του Συμβουλίου, έτσι; 636 01:07:25,440 --> 01:07:28,651 Η τιμή είναι κάτι πολύ σπάνιο στις μέρες μας. 637 01:07:29,318 --> 01:07:32,530 Δεν έχεις τιμή άμα μένεις με τους χαμένους. 638 01:07:32,613 --> 01:07:37,118 'Αμα πηγαίνεις με τους κερδισμένους, είναι καλή εμπορική συμφωνία. 639 01:07:37,201 --> 01:07:41,080 - Με τους χαμένους, λες; - 'Εχουν τον "Ολλανδό". 640 01:07:41,164 --> 01:07:42,665 Τώρα και το "Μαργαριτάρι"! 641 01:07:43,666 --> 01:07:45,585 Το Συμβούλιο τι έχει; 642 01:07:46,294 --> 01:07:49,380 'Εχουμε την Καλυψώ. 643 01:07:58,139 --> 01:07:59,474 Την Καλυψώ. 644 01:08:01,559 --> 01:08:03,561 Είναι ένας θρύλος. 645 01:08:04,687 --> 01:08:09,650 'Οχι. Είναι η θεά αυτοπροσώπως, δεμένη σε ανθρώπινο κορμί. 646 01:08:10,067 --> 01:08:15,323 Φαντάσου τις δυνάμεις της θάλασσας να είναι ενάντιες στον εχθρό μας. 647 01:08:15,406 --> 01:08:20,745 Σκοπεύω να την ελευθερώσω. 'Ομως γι'αυτό, χρειάζομαι το Συμβούλιο. 648 01:08:23,081 --> 01:08:24,707 'Ολο το Συμβούλιο. 649 01:08:26,584 --> 01:08:28,294 Κράτα τον Μπαρμπόσα. 650 01:08:28,419 --> 01:08:32,381 Το φιλοπόλεμο ανθρωπάριο και τον φίλο του με το ξύλινο μάτι. 651 01:08:32,465 --> 01:08:35,009 Και προπαντός τον Τέρνερ. 652 01:08:35,093 --> 01:08:38,554 Με το "Μαργαριτάρι" θα σας οδηγήσω στον 'Ορμο των Ναυαγίων... 653 01:08:38,638 --> 01:08:42,934 ...για να σου δώσω τους πειρατές και να μην με δώσεις στον Τζόουνς. 654 01:08:43,017 --> 01:08:47,522 - Καλή συμφωνία, δεν νομίζεις; - Και τι θα απογίνει η μις Σουάν; 655 01:08:50,274 --> 01:08:52,401 Τι σ'ενδιαφέρει εσένα; 656 01:08:54,946 --> 01:08:57,323 Τι προτείνεις, Καπετάνιο; 657 01:08:57,407 --> 01:09:00,410 Τι δέχεσαι εσύ, Καπετάνιο; 658 01:09:01,869 --> 01:09:04,205 - Το κορίτσι. - Τι; 659 01:09:04,288 --> 01:09:05,873 Τζακ. 660 01:09:06,541 --> 01:09:08,334 Μόλις ενθυμήθηκα. 661 01:09:08,418 --> 01:09:13,423 Διαθέτω μία υπέροχη πυξίδα που δείχνει ό,τι θέλει η καρδιά μου. 662 01:09:13,965 --> 01:09:16,217 Εσύ δεν μου είσαι χρήσιμος! 663 01:09:16,300 --> 01:09:18,302 Δεν παζαρεύουμε την Ελίζαμπεθ. 664 01:09:18,386 --> 01:09:20,471 Αποκλείεται. 665 01:09:20,555 --> 01:09:22,265 Αποκλειόταν. 666 01:09:22,348 --> 01:09:24,100 Δείχνει αυτό που θέλεις πιο πολύ... 667 01:09:24,183 --> 01:09:26,394 ...και αυτό δεν είναι το Συμβούλιο, ε; 668 01:09:26,477 --> 01:09:29,730 - Και τι είναι, Τζακ; - Εμένα. 669 01:09:30,648 --> 01:09:32,817 - Νεκρό. - 'Εγινε. 670 01:09:32,900 --> 01:09:35,528 Τι; Δεν έγινε. 671 01:09:35,611 --> 01:09:38,197 Αν έτσι ελευθερωθούμε, τότε έγινε! 672 01:09:38,281 --> 01:09:39,365 Ανάθεμα. 673 01:09:43,578 --> 01:09:47,331 Πάντως, αν σε σκοτώσω, θα χρησιμοποιήσω την πυξίδα... 674 01:09:47,415 --> 01:09:51,919 ...για να βρω μόνος μου τον 'Ορμο των Ναυαγίων. 675 01:09:52,253 --> 01:09:54,630 Θα γλιτώσω από τον μεσολαβητή. 676 01:09:54,714 --> 01:09:56,424 Ελίζαμπεθ, είναι πειρατές. 677 01:09:56,507 --> 01:10:00,011 'Εχω αρκετές εμπειρίες στη ζωή μου με τους πειρατές! 678 01:10:00,595 --> 01:10:02,972 'Αρα είμαστε σύμφωνοι; 679 01:10:04,807 --> 01:10:07,351 Αν με σκοτώσεις, θα φτάσεις στον όρμο... 680 01:10:07,435 --> 01:10:10,646 και θα δεις πως είναι οχυρό σχεδόν απόρθητο... 681 01:10:10,730 --> 01:10:13,649 ...που μπορεί ν'αντέξει πολλών χρόνων αποκλεισμό. 682 01:10:13,733 --> 01:10:18,321 Τότε θα εύχεσαι, "Μακάρι να ήταν εδώ κάποιος που σκότωσα... 683 01:10:18,446 --> 01:10:21,866 ...για να φροντίσει ώστε οι πειρατές να βγουν. " 684 01:10:22,742 --> 01:10:24,660 Εσύ μπορείς να το επιτύχεις; 685 01:10:25,953 --> 01:10:29,040 Μπορείς να με σκοτώσεις, αλλά δεν μπορείς να με προσβάλλεις. 686 01:10:29,373 --> 01:10:30,416 Ποιος είμαι; 687 01:10:32,752 --> 01:10:34,420 Είμαι ο Καπετάν Τζακ Σπάροου. 688 01:10:38,257 --> 01:10:39,425 'Εγινε! 689 01:11:12,708 --> 01:11:13,876 'Ανθρωπος στη θάλασσα! 690 01:11:27,932 --> 01:11:29,142 Είσαι τρελός. 691 01:11:29,434 --> 01:11:32,687 Αν δεν ήμουν τρελός, αποκλείεται να πετύχαινε αυτό. 692 01:11:50,580 --> 01:11:53,541 Και το πέτυχα χωρίς να πιω ούτε σταγόνα ρούμι. 693 01:12:01,048 --> 01:12:05,845 Σ τείλτε αυτό το προδοτικό, λιγόψυχο κι ελεεινό καθίκι στο μπαλαούρο. 694 01:12:08,055 --> 01:12:09,682 Ποιο πλοίο ακολουθούμε; 695 01:12:09,766 --> 01:12:14,437 Ο "Ολλανδός" να βρει τον Σάο Φενγκ. Εμείς ακολουθούμε το "Μαργαριτάρι". 696 01:12:15,396 --> 01:12:17,940 Σε πόσο χρόνο θα έχουμε έτοιμο το πλοίο; 697 01:12:20,818 --> 01:12:22,111 Πέφτει! 698 01:12:22,195 --> 01:12:23,738 Μακριά! 699 01:12:27,825 --> 01:12:32,747 Λέτε να τα σχεδιάζει όλα ή μήπως αυτοσχεδιάζει στην πορεία; 700 01:12:34,582 --> 01:12:35,625 Κύριε... 701 01:13:18,042 --> 01:13:24,048 Τέτοια ώρα αύριο θα φτάνουμε στον 'Ορμο των Ναυαγίων και εσύ θα ελευθερωθείς. 702 01:13:26,592 --> 01:13:27,677 Καλυψώ. 703 01:13:29,095 --> 01:13:30,346 Ορίστε; 704 01:13:31,556 --> 01:13:35,643 Δεν είναι όνομα που σ'αρέσει, από τα τόσα ονόματα που έχεις... 705 01:13:36,269 --> 01:13:37,854 ...όμως έτσι σε αποκαλούμε. 706 01:13:39,772 --> 01:13:40,982 Ποιοι; 707 01:13:45,695 --> 01:13:47,530 Το επιβεβαιώνεις. 708 01:13:48,865 --> 01:13:50,283 Τι επιβεβαιώνω; 709 01:13:51,576 --> 01:13:56,164 - Δεν μου είπες τίποτα. - Το Συμβούλιο των Αδελφών, όχι εγώ. 710 01:13:56,247 --> 01:14:00,835 Το πρώτο Συμβούλιο με του οποίου την απόφαση εγώ θα διαφωνούσα. 711 01:14:01,961 --> 01:14:03,838 Σε έδεσαν σε ανθρώπινη μορφή... 712 01:14:03,921 --> 01:14:07,383 ώστε η κυριαρχία της θάλασσας ν'ανήκει στον άνθρωπο και όχι... 713 01:14:07,467 --> 01:14:09,218 Σ'εμένα. 714 01:14:11,804 --> 01:14:16,601 'Ομως, αφού είσαι μια θεά, δεν πρέπει να είσαι τίποτα λιγότερο. 715 01:14:16,684 --> 01:14:19,270 Κολακείες από τον δεσμοφύλακα. 716 01:14:19,353 --> 01:14:23,357 Οι λέξεις που ψιθυρίζονται μέσα από τα κάγκελα της φυλακής, χλομιάζουν. 717 01:14:23,691 --> 01:14:26,736 Φταίω εγώ για τις προσπάθειές μου; 718 01:14:28,696 --> 01:14:32,950 Η θάλασσα τραβάει τους άντρες, όσο επικίνδυνη κι αν είναι. 719 01:14:33,034 --> 01:14:36,829 Κάποιοι προσφέρουν τον πόθο ως άλλοθι των εγκλημάτων τους. 720 01:14:37,872 --> 01:14:40,416 Εγώ απλά προσφέρω τον πόθο μου. 721 01:14:41,876 --> 01:14:43,377 Με τι αντάλλαγμα; 722 01:14:44,504 --> 01:14:48,424 Να χαρώ τα θέλγητρά σου, αν αποφασίσεις να μου τα δώσεις. 723 01:14:52,512 --> 01:14:56,474 Κι αν αποφασίσω να μην σ'τα δώσω; 724 01:14:57,975 --> 01:14:59,936 Τότε θα πάρω... 725 01:15:01,270 --> 01:15:02,313 ...την οργή σου. 726 01:15:28,131 --> 01:15:29,424 Σάο Φενγκ... 727 01:15:31,008 --> 01:15:32,135 Εδώ. 728 01:15:32,552 --> 01:15:34,011 Παρακαλώ. 729 01:15:39,851 --> 01:15:43,396 Με όλα τα εννέα οκτάργυρα... 730 01:15:45,857 --> 01:15:47,942 ...θα ελευθερωθείς. 731 01:15:49,777 --> 01:15:50,903 Πάρ'το! 732 01:15:52,739 --> 01:15:54,574 Είσαι καπετάνισσα τώρα. 733 01:15:55,742 --> 01:15:56,784 Εγώ; 734 01:15:59,412 --> 01:16:04,041 Πήγαινε στη θέση μου, στον 'Ορμο των Ναυαγίων. 735 01:16:06,085 --> 01:16:08,713 Καπετάνιο! Πήραν το πλοίο. Δεν μπορούμε... 736 01:16:10,173 --> 01:16:13,718 Συγχώρησέ με... Καλυψώ. 737 01:16:22,935 --> 01:16:24,020 Σάο... 738 01:16:29,150 --> 01:16:30,860 Τι σου είπε; 739 01:16:35,907 --> 01:16:37,784 Μ'έκανε καπετάνισσα. 740 01:16:40,078 --> 01:16:42,288 Λάβετε θέσεις! Πυρ! 741 01:16:47,752 --> 01:16:49,796 Δεν είσαι καπετάνιος μου. 742 01:16:50,046 --> 01:16:51,380 Ελίζαμπεθ. 743 01:16:52,256 --> 01:16:53,800 Τζέιμς. Τζέιμς. 744 01:16:58,554 --> 01:17:00,473 Δόξα τω Θεώ, είσαι ζωντανή. 745 01:17:01,182 --> 01:17:02,767 Ο πατέρας σου θα χαρεί. 746 01:17:02,850 --> 01:17:05,686 Ο πατέρας μου πέθανε. 747 01:17:06,145 --> 01:17:08,856 Δεν μπορεί. Επέστρεψε στην Αγγλία. 748 01:17:09,857 --> 01:17:11,818 Ο λόρδος Μπέκετ σ'το είπε αυτό; 749 01:17:13,111 --> 01:17:15,863 Ποιον ανάμεσά σας ονομάζετε καπετάνιο; 750 01:17:15,947 --> 01:17:17,448 Καπετάνισσα. Εκείνη! 751 01:17:22,078 --> 01:17:23,162 Καπετάνισσα; 752 01:17:23,246 --> 01:17:26,916 Ρυμουλκήστε το πλοίο. Τους αιχμαλώτους στο μπαλαούρο. 753 01:17:28,209 --> 01:17:30,169 Η Καπετάνισσα στα διαμερίσματά μου. 754 01:17:31,754 --> 01:17:33,214 Ευχαριστώ, κύριε. 755 01:17:33,297 --> 01:17:37,009 - Προτιμώ να μείνω με το πλήρωμά μου. - Ελίζαμπεθ. 756 01:17:37,093 --> 01:17:38,594 Τ'ορκίζομαι. 757 01:17:39,554 --> 01:17:40,596 Δεν ήξερα. 758 01:17:40,680 --> 01:17:44,767 Τι δεν ήξερες; Ποια πλευρά ήταν αυτή που διάλεξες; 759 01:17:52,775 --> 01:17:54,569 Τώρα ξέρεις. 760 01:18:03,161 --> 01:18:04,245 Μπούτστραπ; 761 01:18:12,879 --> 01:18:14,172 Μπούτστραπ. 762 01:18:14,672 --> 01:18:15,882 Μπιλ Τέρνερ; 763 01:18:17,049 --> 01:18:18,176 Μπούτστραπ. 764 01:18:27,310 --> 01:18:29,228 Ξέρεις τ'όνομά μου. 765 01:18:32,732 --> 01:18:34,108 Ναι, ξέρω τον γιο σου. 766 01:18:36,152 --> 01:18:37,695 Τον Γουίλ Τέρνερ. 767 01:18:39,155 --> 01:18:40,239 Ο Γουίλιαμ. 768 01:18:46,120 --> 01:18:48,623 Τα κατάφερε! Είναι ζωντανός! 769 01:18:48,706 --> 01:18:52,919 Τώρα στέλνει εσένα για να μου πεις πως έρχεται να με πάρει. 770 01:18:54,921 --> 01:18:57,256 Μα το Θεό! 'Ερχεται! 771 01:18:57,340 --> 01:18:58,716 Ναι, ο Γουίλ ζει. 772 01:19:00,134 --> 01:19:01,719 Θέλει να σε βοηθήσει. 773 01:19:07,141 --> 01:19:10,812 Δεν μπορεί να με βοηθήσει. Δεν θα έρθει. 774 01:19:11,562 --> 01:19:13,147 Είσαι ο πατέρας του. 775 01:19:13,981 --> 01:19:15,733 Σε ξέρω. 776 01:19:16,567 --> 01:19:18,152 Μίλησε για σένα. 777 01:19:20,113 --> 01:19:23,282 Δεν μπορεί να με σώσει. Δεν μπορεί να έρθει εξαιτίας σου. 778 01:19:24,659 --> 01:19:25,701 Εξαιτίας μου; 779 01:19:27,245 --> 01:19:28,955 Είσαι η Ελίζαμπεθ. 780 01:19:30,331 --> 01:19:31,791 Ναι, είμαι η Ελίζαμπεθ. 781 01:19:33,626 --> 01:19:38,589 Αν σκοτώσουν τον Τζόουνς, όποιος τον σκοτώσει, πρέπει να πάρει τη θέση του. 782 01:19:39,132 --> 01:19:42,009 Καπετάνιος... Για πάντα. 783 01:19:44,887 --> 01:19:47,807 Ο "Ολλανδός" πρέπει πάντα να έχει έναν καπετάνιο. 784 01:19:48,516 --> 01:19:50,643 Κι αν σώσει εμένα... 785 01:19:51,853 --> 01:19:53,688 ...χάνει εσένα. 786 01:19:56,691 --> 01:19:57,775 Κατάλαβα. 787 01:19:59,736 --> 01:20:01,612 Δεν θα διαλέξει εμένα. 788 01:20:02,572 --> 01:20:04,741 Ούτε γω θα διάλεγα εμένα. 789 01:20:09,787 --> 01:20:11,330 Πες του να μην έρθει. 790 01:20:13,541 --> 01:20:15,668 Πες του να μην πλησιάσει. 791 01:20:17,003 --> 01:20:19,005 Πες του πως είναι πολύ αργά. 792 01:20:20,590 --> 01:20:22,884 Είμαι πια κομμάτι του πλοίου... 793 01:20:24,927 --> 01:20:26,554 ...και του πληρώματος. 794 01:20:28,598 --> 01:20:29,682 Μπούτστραπ. 795 01:20:32,769 --> 01:20:34,687 Ξέρεις τ'όνομά μου. 796 01:20:35,563 --> 01:20:37,690 Ξέρεις τ'όνομά μου. 797 01:20:38,900 --> 01:20:40,777 Ναι, ξέρω τον γιο σου. 798 01:20:41,778 --> 01:20:43,446 Ο Γουίλιαμ! 799 01:20:46,199 --> 01:20:48,034 'Ερχεται να με πάρει! 800 01:20:48,743 --> 01:20:50,244 Περίμενε και θα δεις! 801 01:20:51,329 --> 01:20:52,663 Θα δεις. 802 01:20:54,082 --> 01:20:55,875 Το υποσχέθηκε. 803 01:21:12,225 --> 01:21:14,185 Σ τείλ'το από δω. 804 01:21:15,394 --> 01:21:17,146 Ετοιμάστε τα σκοινιά. 805 01:21:25,363 --> 01:21:26,823 ΕΤΑΙ 806 01:21:28,908 --> 01:21:30,076 Κύριε... 807 01:21:33,454 --> 01:21:35,289 Μας αφήνουν πίσω ψίχουλα. 808 01:21:35,373 --> 01:21:39,710 - Και πρέπει να τ'ακολουθήσουμε. - 'Ενας προδότης ανάμεσά τους; 809 01:21:39,794 --> 01:21:44,966 - 'Η παγίδα; - Σ τρατηγική κίνηση από ικανό αντίπαλο. 810 01:21:46,300 --> 01:21:50,263 - Διόρθωσε την πορεία, Υποπλοίαρχε. - Κύριε; 811 01:21:52,098 --> 01:21:54,350 Ελπίζω να φθάσουμε στον προορισμό... 812 01:21:54,434 --> 01:21:56,477 ...πριν ξεμείνουν από πτώματα. 813 01:22:10,116 --> 01:22:13,202 Ξέφυγες απ'το μπαλαούρο πιο γρήγορα απ'όσο περίμενα. 814 01:22:14,120 --> 01:22:17,540 Γουίλιαμ, πρόσεξες τίποτα; 815 01:22:19,208 --> 01:22:20,460 'Η μάλλον... 816 01:22:20,835 --> 01:22:24,380 Πρόσεξες κάτι που δεν υπάρχει για να το προσέξουν; 817 01:22:25,131 --> 01:22:28,134 - Δεν σήμανες συναγερμό. - Παράξενο. 818 01:22:28,217 --> 01:22:29,677 'Ομως αυτό είναι πιο παράξενο. 819 01:22:31,095 --> 01:22:33,514 Μόνος σου το σκέφτηκες αυτό, έτσι; 820 01:22:33,598 --> 01:22:36,642 Είπα στον εαυτό μου, "Σκέψου σαν τον Τζακ". 821 01:22:37,018 --> 01:22:39,187 Σε αυτό κατέληξες; 822 01:22:39,270 --> 01:22:42,356 Να κερδίσεις την εμπιστοσύνη του Μπέκετ... 823 01:22:42,815 --> 01:22:44,484 ...για να πετύχεις τους στόχους σου; 824 01:22:44,567 --> 01:22:46,402 Δεν με ξέρεις καθόλου. 825 01:22:49,697 --> 01:22:52,784 Τι γνώμη έχει η αγαπημένη σου γι'αυτό το σχέδιο; 826 01:22:56,120 --> 01:22:58,623 Σκέφτηκες ότι δεν έπρεπε να της το εμπιστευτείς. 827 01:23:02,001 --> 01:23:03,586 Τη χάνω, Τζακ. 828 01:23:04,337 --> 01:23:08,257 'Οσο πλησιάζω τον πατέρα μου, τόσο απομακρύνομαι απ'την Ελίζαμπεθ. 829 01:23:08,716 --> 01:23:12,428 Αν αποφασίσεις να κλειδώσεις την καρδιά σου, θα τη χάσεις σίγουρα. 830 01:23:12,970 --> 01:23:16,140 Θα'θελα να χώσω στο χοντροκέφαλό σου... 831 01:23:17,308 --> 01:23:19,268 ...να το αποφύγεις αυτό. 832 01:23:20,103 --> 01:23:21,562 'Αλλαξε τα γεγονότα. 833 01:23:22,647 --> 01:23:25,650 'Ασε άλλον να καθαρίσει τον Τζόουνς. 834 01:23:26,401 --> 01:23:27,777 Ποιον; 835 01:23:31,989 --> 01:23:33,032 Εσένα; 836 01:23:35,368 --> 01:23:38,746 Ο θάνατος έχει περίεργο τρόπο ν'αλλάζει τις προτεραιότητές σου. 837 01:23:38,830 --> 01:23:42,375 Ανεβαίνω στον "Ολλανδό", καρφώνω την καρδιά... 838 01:23:42,458 --> 01:23:44,210 ο πατέρας σου ελευθερώνεται... 839 01:23:44,293 --> 01:23:47,004 ...κι εσύ ξαναβρίσκεις τη γοητευτική σου φόνισσα. 840 01:23:47,088 --> 01:23:50,925 Θέλεις να ξεριζώσεις την καρδιά σου και να δεθείς με τον "Ολλανδό"... 841 01:23:51,008 --> 01:23:54,929 - ... για πάντα; - 'Οχι, να είμαι ελεύθερος για πάντα. 842 01:23:55,012 --> 01:23:59,058 Ελεύθερος να ταξιδεύω πέρα από τον χάρτη, ελεύθερος από τον θάνατο. 843 01:23:59,392 --> 01:24:01,436 Πρέπει, όμως, να κάνεις τη δουλειά. 844 01:24:01,602 --> 01:24:04,605 Πρέπει να μεταφέρεις τις ψυχές στον άλλο κόσμο. 845 01:24:05,231 --> 01:24:07,442 'Η να καταλήξεις σαν τον Τζόουνς. 846 01:24:09,902 --> 01:24:11,904 Δεν μου πάνε τα πλοκάμια. 847 01:24:13,740 --> 01:24:16,325 Η αθανασία πρέπει έχει το τίμημά της, ε; 848 01:24:20,329 --> 01:24:21,456 Τι'ναι αυτό; 849 01:24:21,539 --> 01:24:24,250 Σκέψου σαν εμένα. Θα σου'ρθει. 850 01:24:37,472 --> 01:24:39,891 Χαιρετίσματα στον Ντέιβι Τζόουνς. 851 01:24:45,146 --> 01:24:46,647 Τον μισώ. 852 01:24:51,194 --> 01:24:52,361 Ελάτε μαζί μου. 853 01:24:55,907 --> 01:24:57,158 Γρήγορα. 854 01:25:06,209 --> 01:25:07,460 Τι κάνεις; 855 01:25:09,128 --> 01:25:11,172 Επιλέγω στρατόπεδο. 856 01:25:35,696 --> 01:25:39,659 Μην πας στον 'Ορμο των Ναυαγίων. Ο Μπέκετ ξέρει για τη συνάντηση. 857 01:25:39,742 --> 01:25:42,078 'Ισως υπάρχει προδότης ανάμεσά τους. 858 01:25:43,413 --> 01:25:45,540 Είναι αργά να κερδίσεις συγχώρεση. 859 01:25:46,791 --> 01:25:49,585 Δεν σκότωσα εγώ τον πατέρα σου. 860 01:25:51,796 --> 01:25:54,799 Αυτό δεν σημαίνει ότι παίρνω άφεση. 861 01:25:58,344 --> 01:25:59,387 'Ελα μαζί μας. 862 01:26:03,433 --> 01:26:05,143 Τζέιμς, έλα μαζί μου. 863 01:26:06,352 --> 01:26:08,229 Ποιος είναι κει; 864 01:26:11,023 --> 01:26:12,942 Φύγε. Θ'ακολουθήσω. 865 01:26:14,569 --> 01:26:16,237 Λες ψέματα. 866 01:26:18,948 --> 01:26:21,868 Οι μοίρες μας περιπλέχθηκαν, Ελίζαμπεθ... 867 01:26:24,245 --> 01:26:25,788 ...όμως ποτέ δεν ενώθηκαν. 868 01:26:32,295 --> 01:26:34,005 Φύγε τώρα. 869 01:26:39,969 --> 01:26:42,096 Σ τη θέση σου, ναύτη. 870 01:26:43,931 --> 01:26:49,187 - Κανείς δεν θα φύγει απ'το πλοίο. - Αποχώρησε. Σε διατάζω. 871 01:26:49,270 --> 01:26:50,980 Είναι διαταγή. 872 01:26:52,065 --> 01:26:57,570 Κομμάτι του πληρώματος, κομμάτι του πλοίου. 873 01:26:57,695 --> 01:27:00,531 - 'Ηρεμα. - Κομμάτι του πληρώματος, του πλοίου! 874 01:27:00,615 --> 01:27:03,034 Δραπετεύει ο αιχμάλωτος! 875 01:27:03,326 --> 01:27:05,578 - Κάνε κράτει! - Τζέιμς! 876 01:27:17,340 --> 01:27:19,467 Ο αιχμάλωτος το σκάει! 877 01:27:21,886 --> 01:27:23,513 Τζέιμς! 'Οχι! 878 01:27:32,605 --> 01:27:35,400 - Ο Ναύαρχος σκοτώθηκε. - Σκοτώθηκε; 879 01:27:35,483 --> 01:27:37,527 - Ο Ναύαρχος σκοτώθηκε; - Σκοτώθηκε. 880 01:27:40,696 --> 01:27:43,282 - Σ τον θάλαμο του καπετάνιου! - Μάλιστα! 881 01:27:43,366 --> 01:27:45,368 Γυρίστε στο πλοίο. 882 01:27:47,328 --> 01:27:51,249 Τζέιμς Νόρινγκτον, φοβάσαι τον θάνατο; 883 01:28:00,633 --> 01:28:02,677 Μάλλον απαντάς "όχι". 884 01:28:07,140 --> 01:28:08,683 Ωραίο σπαθί. 885 01:28:29,662 --> 01:28:34,709 Ο "Ολλανδός" είναι στις δικές μου προσταγές. 886 01:28:37,211 --> 01:28:39,505 Προς το παρόν. 887 01:28:55,271 --> 01:28:57,315 Κοιτάτε τον ορίζοντα. 888 01:28:57,398 --> 01:28:59,817 Δίκαια λέγεται Νησί των Ναυαγίων. 889 01:28:59,901 --> 01:29:03,321 Εδώ βρίσκεται ο 'Ορμος των Ναυαγίων και η Πόλη των Ναυαγίων. 890 01:29:03,404 --> 01:29:05,823 Ακούσατε τι είπε! Ξυπνάτε! 891 01:29:05,907 --> 01:29:08,242 Οι πειρατές είμαστε εξυπνάκηδες... 892 01:29:08,326 --> 01:29:11,120 ...αλλά δεν έχουμε φαντασία στα ονόματα. 893 01:29:11,204 --> 01:29:12,413 Μάλιστα. 894 01:29:12,497 --> 01:29:16,626 Κάποτε ταξίδεψα μ'έναν γέρο που έχασε τα χέρια του και το μάτι του. 895 01:29:16,709 --> 01:29:18,336 Πώς τον λέγαν; 896 01:29:19,504 --> 01:29:20,713 Λάρι. 897 01:29:24,425 --> 01:29:27,345 Δεν υπαναχωρώ όταν συμφωνώ σ'ένα παζάρι. 898 01:29:27,428 --> 01:29:29,430 Συμφωνήσαμε για το αποτέλεσμα. 899 01:29:29,514 --> 01:29:32,475 Για τα μέσα θ'αποφασίσω εγώ. 900 01:29:32,558 --> 01:29:35,019 Πρόσεχε, Μπαρμπόσα. 901 01:29:35,103 --> 01:29:39,357 Μην ξεχνάς πως με τη δύναμή μου γύρισες από τον θάνατο. 902 01:29:39,440 --> 01:29:43,277 Ξέρεις τι θα πάθεις αν δεν κρατήσεις τον λόγο σου. 903 01:29:46,531 --> 01:29:49,409 Μην ξεχνάς τον λόγο που μ'έφερες πίσω... 904 01:29:49,492 --> 01:29:53,204 ...και γιατί δεν άφησα τον Τζακ στη μοίρα που του άξιζε! 905 01:29:54,122 --> 01:29:56,666 Χρειάστηκαν εννέα άρχοντες πειρατές για να σε δέσουν, Καλυψώ. 906 01:29:57,208 --> 01:30:00,503 Εννέα θα χρειαστούν για να σε ελευθερώσουν. 907 01:30:00,586 --> 01:30:02,755 Κύριοι Πίντελ και Ραγκέτι. 908 01:30:04,590 --> 01:30:07,718 Πάρτε τούτη την ψαρομανάβισσα στο μπαλαούρο. 909 01:30:09,512 --> 01:30:11,639 Από δω, κυρά Ψαρού. 910 01:30:39,500 --> 01:30:43,504 Δεν γίνεται να με καλείς, λες και είμαι κοπρόσκυλο. 911 01:30:43,588 --> 01:30:45,506 Προφανώς, γίνεται. 912 01:30:46,048 --> 01:30:47,717 Πιστεύω ότι γνωρίζεσθε. 913 01:30:52,305 --> 01:30:56,434 'Ηρθες πάλι να μπεις στο πλήρωμά μου, μαστρο Τέρνερ; 914 01:30:56,517 --> 01:30:57,852 'Οχι στο δικό σου. 915 01:30:58,311 --> 01:30:59,520 Σ το δικό του. 916 01:31:00,396 --> 01:31:02,523 Ο Τζακ Σπάροου στέλνει χαιρετίσματα. 917 01:31:03,649 --> 01:31:05,485 Ο Σπάροου; 918 01:31:06,903 --> 01:31:08,488 Δεν του το είπες; 919 01:31:08,571 --> 01:31:11,824 Σώσαμε τον Τζακ από το Μπαούλο μαζί με το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 920 01:31:12,617 --> 01:31:15,495 Τι άλλο δεν μου έχεις πει; 921 01:31:16,287 --> 01:31:20,291 Υπάρχει ένα θέμα πολύ πιο ενοχλητικό. 922 01:31:21,626 --> 01:31:25,213 Πιστεύω ότι σου είναι οικείο το άτομο που ονομάζεται Καλυψώ. 923 01:31:27,840 --> 01:31:29,550 Δεν είναι άτομο. 924 01:31:30,301 --> 01:31:31,344 Θεά των αγρίων. 925 01:31:31,427 --> 01:31:34,931 Καταριέται τους θνητούς με τα πιο τρελά τους όνειρα... 926 01:31:35,014 --> 01:31:38,309 ...και ύστερα τους αποκαλύπτει πως ήταν κούφια. 927 01:31:38,392 --> 01:31:41,562 - Καλά που την ξεφορτωθήκαμε. - Δεν την ξεφορτωθήκαμε. 928 01:31:42,438 --> 01:31:45,066 Το Συμβούλιο θα την ελευθερώσει. 929 01:31:45,858 --> 01:31:47,652 'Οχι! Δεν μπορούν! 930 01:31:47,735 --> 01:31:50,696 Το πρώτο Συμβούλιο υποσχέθηκε να τη φυλακίσει για πάντα! 931 01:31:50,780 --> 01:31:53,741 - 'Ετσι συμφωνήσαμε! - Συμφωνήσατε; 932 01:31:56,285 --> 01:32:00,248 Τους έδειξα πώς να τη δέσουν. 933 01:32:00,331 --> 01:32:02,291 Δεν ήταν αξιόπιστη. 934 01:32:02,375 --> 01:32:04,210 Δεν μου άφησε άλλη επιλογή. 935 01:32:04,794 --> 01:32:07,713 Πρέπει να δράσουμε πριν την ελευθερώσουν. 936 01:32:07,797 --> 01:32:09,549 Την αγαπούσες. 937 01:32:10,800 --> 01:32:12,760 'Ηταν η καλή σου. 938 01:32:12,844 --> 01:32:14,804 Και μετά την πρόδωσες. 939 01:32:14,887 --> 01:32:18,641 Αυτή καμώθηκε πως με αγαπούσε! 940 01:32:18,724 --> 01:32:22,520 Αυτή πρόδωσε εμένα! 941 01:32:25,356 --> 01:32:28,901 Και μετά από ποια προδοσία ξερίζωσες την καρδιά σου, άραγε; 942 01:32:32,155 --> 01:32:34,866 Μην με δοκιμάζεις. 943 01:32:34,949 --> 01:32:36,701 Δεν το είχα τελειώσει. 944 01:32:38,703 --> 01:32:40,830 Θα ελευθερώσεις τον πατέρα μου. 945 01:32:41,539 --> 01:32:43,958 Θα εγγυηθείς την ασφάλεια της Ελίζαμπεθ. 946 01:32:44,041 --> 01:32:45,668 Και τη δική μου. 947 01:32:45,752 --> 01:32:48,296 'Εχετε ακριβούς όρους, κ. Τέρνερ. 948 01:32:48,379 --> 01:32:51,132 Θα αναμένουμε δίκαιη ανταμοιβή. 949 01:32:51,591 --> 01:32:55,470 Μια τιμή θα δεχτώ μόνο: Ι Ι 950 01:32:55,553 --> 01:32:58,598 Η Καλυψώ να δολοφονηθεί! 951 01:33:00,516 --> 01:33:02,852 Είναι πάνω στο "Μαργαριτάρι". 952 01:33:04,937 --> 01:33:08,316 Ο Τζακ ταξιδεύει με το "Μαργαριτάρι" για τον 'Ορμο. 953 01:33:09,358 --> 01:33:14,572 Αφού εσύ δεν είσαι στο σκάφος αυτό, πώς προτείνεις να μας οδηγήσεις εκεί; 954 01:33:26,459 --> 01:33:29,003 Τι είναι αυτό που θέλεις πιο πολύ; 955 01:34:00,952 --> 01:34:02,495 Κοιτάξτε τα. 956 01:34:02,578 --> 01:34:06,666 Πρώτη φορά στη ζωή μας γίνεται τέτοια συγκέντρωση. 957 01:34:07,500 --> 01:34:09,502 Και χρωστάω σ'όλους λεφτά. 958 01:34:14,882 --> 01:34:17,343 Ως εισηγητής της σύγκλησης... 959 01:34:17,427 --> 01:34:21,973 ...κηρύσσω την έναρξη του Τέταρτου Συμβουλίου των Αδελφών. 960 01:34:26,060 --> 01:34:29,522 Για να επιβεβαιώσετε ότι έχετε το δικαίωμα να ακουστείτε... 961 01:34:29,605 --> 01:34:34,360 ...παρουσιάστε τα οκτάργυρά σας, καπετάνιοι μου. 962 01:34:42,493 --> 01:34:45,705 Αυτά δεν είναι οκτάργυρα. Αυτά είναι σκουπίδια. 963 01:34:45,788 --> 01:34:49,500 Μάλιστα. Το σχέδιο ήταν να δέσουμε την Καλυψώ με εννέα οκτάργυρα. 964 01:34:49,584 --> 01:34:53,921 'Ομως, στο πρώτο Συμβούλιο, οι Αδελφοί είχαν μείνει αδέκαροι. 965 01:34:54,630 --> 01:34:55,715 Αλλάξατε τ'όνομα. 966 01:34:56,883 --> 01:35:01,053 Σε "εννέα κομμάτια από ό,τι είχαμε στις τσέπες μας εκείνη την εποχή"; 967 01:35:01,387 --> 01:35:03,473 Ναι. Αυτό ακούγεται πολύ πειρατικό. 968 01:35:07,101 --> 01:35:09,604 Μαστρο Ραγκέτι, παρακαλώ. 969 01:35:10,438 --> 01:35:13,399 Το φύλαξα όπως μου είπατε όταν μου το δώσατε. 970 01:35:13,483 --> 01:35:16,611 Μάλιστα. Αλλά τώρα το χρειάζομαι. 971 01:35:19,489 --> 01:35:20,573 Σπάροου! 972 01:35:26,913 --> 01:35:30,291 Πρέπει να τονίσω πως μας λείπει ένας άρχοντας πειρατής... 973 01:35:30,374 --> 01:35:34,337 ...και μπορώ ν'απλώσω την αρίδα μου ώσπου να έρθει ο Σάο Φενγκ. 974 01:35:34,420 --> 01:35:36,047 Ο Σάο Φενγκ πέθανε. 975 01:35:38,174 --> 01:35:40,301 Τον σκότωσε ο "Ιπτάμενος Ολλανδός". 976 01:35:40,510 --> 01:35:41,594 Το καταραμένο πλοίο! 977 01:35:42,845 --> 01:35:46,265 Σ'έκανε καπετάνισσα; Τώρα πια πετάνε τον τίτλο. 978 01:35:46,766 --> 01:35:49,268 Ακούστε. Ακούστε με όλοι. 979 01:35:49,352 --> 01:35:51,562 Πρόδωσαν τη θέση μας. 980 01:35:51,646 --> 01:35:55,274 Ο λόρδος Μπέκετ προστάζει τον Τζόουνς. 'Ερχονται κατά δω. 981 01:35:55,358 --> 01:35:59,070 - Ποιος είναι ο προδότης; - Δεν είναι κάποιος ανάμεσά μας. 982 01:35:59,445 --> 01:36:01,447 - Πού είναι ο Γουίλ; - Δεν είναι ανάμεσά μας. 983 01:36:01,531 --> 01:36:04,283 Δεν έχει σημασία πώς μας βρήκαν. Το ερώτημα είναι: 984 01:36:04,367 --> 01:36:06,828 Τι θα κάνουμε τώρα που μας βρήκαν; 985 01:36:06,911 --> 01:36:08,413 Πολεμάμε. 986 01:36:12,500 --> 01:36:15,920 Ο 'Ορμος των Ναυαγίων είναι ένα οχυρό. 987 01:36:16,003 --> 01:36:18,798 'Ενα καλά εξοπλισμένο οχυρό. 988 01:36:19,424 --> 01:36:23,177 Δεν υπάρχει λόγος να πολεμήσουμε, αν δεν μπορούν να μας χτυπήσουν. 989 01:36:23,970 --> 01:36:27,306 Υπάρχει και τρίτη επιλογή. 990 01:36:28,558 --> 01:36:30,977 Μια άλλη εποχή, σε αυτό το σημείο... 991 01:36:31,060 --> 01:36:36,566 ...το Πρώτο Συμβούλιο των Αδελφών έδεσε σε κορμί τη θέα της θάλασσας. 992 01:36:39,318 --> 01:36:40,737 'Ηταν λάθος. 993 01:36:41,738 --> 01:36:44,532 Εξημερώσαμε τις θάλασσες, ναι. 994 01:36:45,491 --> 01:36:48,619 'Ομως, ανοίξαμε την πόρτα για τον Μπέκετ και τη φάρα του! 995 01:36:50,621 --> 01:36:53,040 Καλύτερα ήταν τότε που η επικράτεια στη θάλασσα... 996 01:36:53,124 --> 01:36:56,919 δεν προερχόταν από παζάρια με απόκοσμα πλάσματα... 997 01:36:57,003 --> 01:37:01,382 ...αλλά απ'τον ιδρώτα το μετώπου και τον κόπο της μέσης μόνο. 998 01:37:01,466 --> 01:37:03,301 'Ολοι ξέρετε πως αυτό είναι αλήθεια. 999 01:37:04,135 --> 01:37:05,470 Κύριοι. 1000 01:37:06,554 --> 01:37:07,722 Κυρίες. 1001 01:37:12,393 --> 01:37:15,396 Πρέπει να ελευθερώσουμε την Καλυψώ. 1002 01:37:24,405 --> 01:37:26,824 - Πυροβολήστε τον. - Κόφτε του την γλώσσα! 1003 01:37:26,908 --> 01:37:30,787 Πυροβολήστε τον, κόφτε του τη γλώσσα και μετά πυροβολήστε του τη γλώσσα. 1004 01:37:30,870 --> 01:37:33,414 Σάο Φενγκ, τα βρήκες με τον Μπαρμπόσα. 1005 01:37:33,498 --> 01:37:36,375 Τότε η Καλυψώ ήταν εχθρά σου, τώρα θα είναι δική μας. 1006 01:37:36,459 --> 01:37:38,377 Δεν βελτιώθηκε η διάθεσή της. 1007 01:37:38,461 --> 01:37:42,298 Συμφωνώ με τον Σάο Φενγκ. Να ελευθερώσουμε την Καλυψώ. 1008 01:37:42,381 --> 01:37:44,550 - Με απειλείς; - Σε σιωπώ! 1009 01:37:57,522 --> 01:38:00,691 - Αυτό είναι τρέλα. - Αυτό είναι πολιτική. 1010 01:38:00,775 --> 01:38:03,361 Σ το μεταξύ, οι εχθροί πλησιάζουν. 1011 01:38:03,444 --> 01:38:05,988 Αν δεν βρίσκονται ήδη εδώ. 1012 01:38:42,150 --> 01:38:44,527 Γλυκέ μου. 1013 01:38:44,861 --> 01:38:46,988 'Ηρθες να με πάρεις. 1014 01:38:47,947 --> 01:38:52,910 - Με περίμενες. - 'Ηταν μαρτύριο. 1015 01:38:52,994 --> 01:38:57,248 Παγιδευμένη μέσα σε αυτή τη μοναδική μορφή. 1016 01:38:57,749 --> 01:39:00,126 Αποκομμένη από τη θάλασσα. 1017 01:39:00,626 --> 01:39:03,212 Από όλα αυτά που αγαπώ. 1018 01:39:04,464 --> 01:39:05,882 Από σένα. 1019 01:39:06,591 --> 01:39:11,095 Δέκα χρόνια αφιερώθηκα στο καθήκον που μου ανέθεσες. 1020 01:39:12,472 --> 01:39:17,852 Δέκα χρόνια φυλούσα αυτούς που πέθαναν στη θάλασσα. 1021 01:39:18,519 --> 01:39:23,107 Και τελικά, όταν μπορούσαμε να είμαστε μαζί... 1022 01:39:24,901 --> 01:39:28,071 ...εσύ δεν ήσουν εκεί. 1023 01:39:29,072 --> 01:39:31,699 Γιατί δεν ήσουν εκεί; 1024 01:39:35,119 --> 01:39:36,746 Είναι στη φύση μου. 1025 01:39:37,955 --> 01:39:42,543 Θα με αγαπούσες αν ήμουν κάτι άλλο από αυτό που είμαι; 1026 01:39:43,711 --> 01:39:47,507 Δεν σε αγαπώ. 1027 01:39:50,051 --> 01:39:53,679 'Ησουν πολλά πράγματα, Ντέιβι Τζόουνς. 1028 01:39:54,764 --> 01:39:56,891 Αλλά ποτέ σκληρός. 1029 01:39:57,725 --> 01:40:00,728 'Εχεις προδώσει το καθήκον σου... 1030 01:40:02,063 --> 01:40:04,690 ...και τον εαυτό σου. 1031 01:40:05,733 --> 01:40:10,613 'Εκρυψες αυτό που πάντα θα έπρεπε να ήταν δικό μου. 1032 01:40:30,550 --> 01:40:33,553 Καλυψώ. 1033 01:40:36,597 --> 01:40:38,474 Θα είμαι ελεύθερη. 1034 01:40:40,435 --> 01:40:44,105 Και όταν είμαι ελεύθερη, θα σου δώσω την καρδιά μου. 1035 01:40:44,897 --> 01:40:47,900 Και θα είμαστε πάντα μαζί. 1036 01:40:48,526 --> 01:40:51,904 Ας είχες κι εσύ καρδιά να δώσεις. 1037 01:40:56,701 --> 01:40:58,202 Γιατί ήρθες; 1038 01:41:16,012 --> 01:41:21,184 Ποια μοίρα έχεις φυλάξει για τους δεσμώτες σου; 1039 01:41:21,601 --> 01:41:23,603 Για το Συμβούλιο των Αδελφών; 1040 01:41:25,563 --> 01:41:30,359 'Ολοι τους, το τελευταίο που θα μάθουν σ'αυτή τη ζωή... 1041 01:41:30,443 --> 01:41:33,154 ...είναι το πόσο σκληρή μπορώ να γίνω. 1042 01:41:37,742 --> 01:41:42,205 Και η δική σου μοίρα, Ντέιβι Τζόουνς; 1043 01:41:43,664 --> 01:41:47,168 Η καρδιά μου θ'ανήκει πάντα σ'εσένα. 1044 01:42:00,515 --> 01:42:04,310 Το Πρώτο Συμβούλιο φυλάκισε την Καλυψώ. 1045 01:42:04,394 --> 01:42:06,687 Εμείς πρέπει να την ελευθερώσουμε. 1046 01:42:06,771 --> 01:42:11,109 Αυτή, από ευγνωμοσύνη, θα φροντίσει να μας δώσει το κατιτίς μας. 1047 01:42:11,192 --> 01:42:13,653 Τίνος το κατιτίς; Το δικό σου; 1048 01:42:13,736 --> 01:42:16,697 Απίστευτα άρτσι-μπούρτζι, λέω εγώ. 1049 01:42:16,781 --> 01:42:21,202 Αν έχεις κάποια εναλλακτική λύση, παρακαλώ, πες τη. 1050 01:42:22,453 --> 01:42:23,496 Σουπιές. 1051 01:42:27,750 --> 01:42:30,378 Ας μην ξεχνάμε, αγαπητοί φίλοι... 1052 01:42:30,461 --> 01:42:33,464 ...τους αγαπημένους φίλους μας, τις σουπιές. 1053 01:42:34,006 --> 01:42:36,175 Ταξιδιάρικα μικρά λουκάνικα. 1054 01:42:36,259 --> 01:42:40,179 'Αμα τις περιορίσεις μαζί, αλληλοσπαράζονται. 1055 01:42:40,263 --> 01:42:41,514 'Ετσι δεν είναι η φύση των ανθρώπων; 1056 01:42:41,597 --> 01:42:43,599 Και των ψαριών. 1057 01:42:43,683 --> 01:42:47,437 Ναι, λοιπόν. Μπορούμε να λουφάξουμε μέσα στην εξοπλισμένη τρύπα. 1058 01:42:47,520 --> 01:42:49,647 Οι μισοί θα πεθάνουμε σε έναν μήνα. 1059 01:42:49,731 --> 01:42:53,693 Αυτό μου φαίνεται πολύ δυσοίωνο όπως και να το ψάξεις. 'Η... 1060 01:42:58,614 --> 01:43:04,412 'Οπως ο λαμπρός συνάδελφός μου προτείνει με τόση αφέλεια... 1061 01:43:04,495 --> 01:43:08,499 ...ελευθερώνουμε την Καλυψώ και προσευχόμαστε να μας λυπηθεί. 1062 01:43:10,001 --> 01:43:11,252 Αμφιβάλλω. 1063 01:43:12,044 --> 01:43:16,048 Να υποκριθούμε πως είναι μια απλή γυναίκα... 1064 01:43:16,132 --> 01:43:18,968 ...με κολασμένη οργή; Δεν μπορούμε. 1065 01:43:23,473 --> 01:43:26,225 Μία επιλογή μας έχει μείνει. 1066 01:43:26,309 --> 01:43:30,188 Συμφωνώ και δεν πιστεύω τα λόγια που βγαίνουν από το στόμα μου... 1067 01:43:32,482 --> 01:43:34,942 ...με την καπετάνισσα Σουάν. Να πολεμήσουμε. 1068 01:43:35,485 --> 01:43:38,738 - Πάντα το σκας από τη μάχη. - Καθόλου. 1069 01:43:38,821 --> 01:43:39,864 - Το σκας. - Καθόλου. 1070 01:43:39,989 --> 01:43:41,074 - Το σκας. - Καθόλου! 1071 01:43:41,199 --> 01:43:44,368 - Το σκας και το ξέρεις. - Καθόλου. Διασυρμός και διαβολή. 1072 01:43:44,452 --> 01:43:48,748 Εγώ μόνο αγκάλιασα την παλιότερη και πιο έντιμη παράδοση των πειρατών. 1073 01:43:48,831 --> 01:43:53,002 Καταθέτω τώρα ότι αυτό πρέπει να κάνουμε όλοι: 1074 01:43:53,086 --> 01:43:54,504 Να πολεμήσουμε... 1075 01:43:55,254 --> 01:43:56,756 ...για να το σκάσουμε. 1076 01:43:56,839 --> 01:43:57,882 Μάλιστα! 1077 01:44:00,927 --> 01:44:05,348 Σύμφωνα με τον Κώδικα, αυτό εδώ είναι πολεμική ενέργεια... 1078 01:44:05,431 --> 01:44:08,142 ...και μπορεί να κηρυχθεί μόνο από τον βασιλιά πειρατή. 1079 01:44:08,393 --> 01:44:10,937 - Το επινόησες. - Σοβαρά; 1080 01:44:11,020 --> 01:44:15,566 Καλώ τον καπετάν Τιγκ. Φύλακα του Κώδικα. 1081 01:44:16,567 --> 01:44:20,029 Ο Σρι Σαμπάτζι το χαρακτηρίζει τρέλα αυτό! 1082 01:44:21,656 --> 01:44:24,158 Αφήστε τον Κώδικα! Δεν μας νοιάζει. 1083 01:44:32,166 --> 01:44:34,001 Ο Κώδικας είναι νόμος. 1084 01:44:45,972 --> 01:44:47,974 Κάνε στην άκρη, μικρέ. 1085 01:44:57,191 --> 01:44:59,819 - Ο Κώδικας. - Ο Κώδικας. 1086 01:44:59,902 --> 01:45:02,196 'Οπως διατυπώθηκε από τους Μόργκαν και Μπαρθόλομιου... 1087 01:45:08,119 --> 01:45:09,620 ΠΙΡΑΤΑ ΚΩΔΕΞ 1088 01:45:20,214 --> 01:45:24,177 - Μα δεν μπορεί. Μα πώς; - Θαλάσσιες χελώνες, φίλε. 1089 01:45:27,013 --> 01:45:28,514 Θαλάσσιες χελώνες. 1090 01:45:44,280 --> 01:45:45,948 Ο Μπαρμπόσα έχει δίκιο. 1091 01:45:46,407 --> 01:45:47,617 Μια στιγμή. 1092 01:45:49,077 --> 01:45:51,037 "Βασιλικό καθήκον είναι να κηρύσσει... 1093 01:45:51,120 --> 01:45:54,582 πόλεμο, να διαπραγματεύεται... " 1094 01:45:54,665 --> 01:45:55,708 Για φαντάσου. 1095 01:45:55,792 --> 01:45:58,169 Δεν υπήρξε βασιλιάς από το Πρώτο 1096 01:45:58,252 --> 01:45:59,921 Συμβούλιο και αυτό δεν θ'αλλάξει. 1097 01:46:00,004 --> 01:46:02,048 - Λίγο απίθανο. - Γιατί; 1098 01:46:02,173 --> 01:46:04,759 Ο βασιλιάς πειρατής εκλέγεται με λαΙιΙκή ψήφο. 1099 01:46:04,842 --> 01:46:08,304 Και κάθε πειρατής ψηφίζει μόνο τον εαυτό του. 1100 01:46:08,387 --> 01:46:09,514 Ζητώ ψηφοφορία. 1101 01:46:14,310 --> 01:46:16,687 Ψηφίζω τον Κουρσάρο Αμάντ. 1102 01:46:16,771 --> 01:46:19,315 Καπιτέν Σεβάλ, ο αδέκαρος Γάλλος. 1103 01:46:19,690 --> 01:46:22,360 Ο Σρι Σουμπάτζι ψηφίζει τον Σρι Σουμπάτζι. 1104 01:46:23,277 --> 01:46:25,196 Κυρία Τσινγκ. 1105 01:46:25,279 --> 01:46:26,656 Κύριος Τζοκάρντ. 1106 01:46:27,365 --> 01:46:29,951 - Ελίζαμπεθ Σουάν. - Μπαρμπόσα. 1107 01:46:30,034 --> 01:46:31,786 Βιλενουέβα! 1108 01:46:32,495 --> 01:46:33,955 Ελίζαμπεθ Σουάν. 1109 01:46:34,997 --> 01:46:36,916 - Τι; - Ξέρω. Παράξενο είναι. 1110 01:46:39,460 --> 01:46:41,087 Ψήφισε εμένα. 1111 01:46:43,589 --> 01:46:44,966 Μα τι λες; 1112 01:46:46,175 --> 01:46:49,846 Να υποθέσω ότι δεν πρόκειται ν'ακολουθήσετε τον Κώδικα; 1113 01:46:58,688 --> 01:46:59,897 Πολύ καλά. 1114 01:47:03,276 --> 01:47:08,281 Τι λες εσύ, καπετάνισσα Σουάν, βασιλιά του Συμβουλίου των Αδελφών; 1115 01:47:10,241 --> 01:47:12,577 Ετοιμάστε κάθε σκάφος που πλέει. 1116 01:47:13,411 --> 01:47:14,579 Την αυγή... 1117 01:47:16,164 --> 01:47:17,373 ...πολεμάμε. 1118 01:47:21,169 --> 01:47:24,797 Ε, ναι, λοιπόν, θα πολεμήσουμε. 1119 01:47:38,352 --> 01:47:39,437 Τι; 1120 01:47:40,396 --> 01:47:43,191 Τα είδες όλα, τα έκανες όλα. Επιβίωσες. 1121 01:47:43,733 --> 01:47:46,569 Το κόλπο είναι να επιβιώνεις. 1122 01:47:47,153 --> 01:47:50,615 Σημασία δεν έχει να ζεις για πάντα, Τζάκι. 1123 01:47:54,577 --> 01:47:58,664 Σημασία έχει ν'αντέχεις τον εαυτό σου για πάντα. 1124 01:48:02,710 --> 01:48:03,878 Τι κάνει η μαμά; 1125 01:48:10,802 --> 01:48:12,345 Μια χαρά φαίνεται. 1126 01:48:33,783 --> 01:48:37,370 Ο εχθρός είναι δω! Να τους ορμήσουμε! 1127 01:49:00,727 --> 01:49:03,229 Εγκαταλείψτε το πλοίο. 1128 01:49:12,155 --> 01:49:13,322 Υπόκυψη; 1129 01:50:10,129 --> 01:50:13,758 Εσύ είσαι ο λεχρίτης που οδήγησε τους λύκους στην πόρτα μας. 1130 01:50:13,841 --> 01:50:18,012 Δεν φταίει ο Τέρνερ. 'Ηταν απλά ένα όργανο της δικής σου προδοσίας. 1131 01:50:18,096 --> 01:50:22,642 Αν θέλεις να δεις τον εμπνευστή της, κοίτα αριστερά σου. 1132 01:50:26,020 --> 01:50:27,730 'Εχω τα χέρια μου καθαρά. 1133 01:50:28,773 --> 01:50:29,941 Που λέει ο λόγος. 1134 01:50:30,483 --> 01:50:32,944 Εγώ ενέργησα για δικό μου συμφέρον. 1135 01:50:33,027 --> 01:50:36,447 - Ο Τζακ δεν έχει καμιά σχέση. - Καλά τα λέει το όργανο. 1136 01:50:36,531 --> 01:50:38,491 Βρέθηκα πάνω στον "Ολλανδό". 1137 01:50:39,450 --> 01:50:42,787 Ξέρω τι φορτίο κουβαλάς, αλλά φοβάμαι πως ο αγώνας σου πάει χαμένος. 1138 01:50:43,621 --> 01:50:47,500 Κανένας αγώνας δεν πάει χαμένος όταν υπάρχει κάποιος να πολεμήσει. 1139 01:50:49,710 --> 01:50:54,632 Αν ο Τέρνερ δεν ενεργούσε εκ μέρους σου, πώς μου έδωσε αυτό; 1140 01:50:55,800 --> 01:51:00,763 Συμφώνησες μαζί μου, Τζακ, να παραδώσεις τους πειρατές. Να'τοι. 1141 01:51:01,514 --> 01:51:04,892 Μην ντρέπεσαι. Πλησίασε. Πάρε την αμοιβή σου. 1142 01:51:04,976 --> 01:51:08,855 Ακόμα δεν έχεις πληρώσει το χρέος σου σ'εμένα. 1143 01:51:08,938 --> 01:51:13,943 Εκατό χρόνια υπηρεσίας πάνω στον "Ολλανδό". Κι αυτό για αρχή! 1144 01:51:14,610 --> 01:51:17,822 Αυτό το χρέος πληρώθηκε. Με λίγη βοήθεια. 1145 01:51:17,905 --> 01:51:20,283 - Το'σκασες. - Θεωρητικώς. 1146 01:51:20,366 --> 01:51:22,452 Προτείνω μια ανταλλαγή. 1147 01:51:24,495 --> 01:51:26,372 Ο Γουίλ να φύγει μαζί μας... 1148 01:51:27,123 --> 01:51:28,875 ...κι εσύ να πάρεις τον Τζακ. 1149 01:51:31,002 --> 01:51:32,587 'Εγινε. 1150 01:51:32,670 --> 01:51:34,338 - Ξέγινε. - 'Εγινε. 1151 01:51:34,422 --> 01:51:37,925 Ο Τζακ είναι απ'τους εννέα άρχοντες πειρατές. Δεν έχεις δικαίωμα. 1152 01:51:38,009 --> 01:51:39,469 Βασιλιάς. 1153 01:51:41,971 --> 01:51:46,059 - 'Οπως διατάζει η αφεντιά σου. - Παλιάνθρωπε! 1154 01:51:51,272 --> 01:51:54,942 Αν έχεις κάτι να πεις, μπορεί κι εγώ ν'ανοίξω το στόμα μου. 1155 01:51:57,653 --> 01:51:59,655 Να δούμε ποιος θα φτάσει πρώτος; 1156 01:52:20,927 --> 01:52:23,513 Φοβάσαι τον θάνατο; 1157 01:52:25,056 --> 01:52:26,808 Δεν φαντάζεσαι πόσο. 1158 01:52:29,769 --> 01:52:31,604 Συμβούλευσε τους Αδελφούς σου: 1159 01:52:31,687 --> 01:52:34,774 Μπορείτε να πολεμήσετε και όλοι θα πεθάνετε... 1160 01:52:34,857 --> 01:52:39,404 ...ή να μην πολεμήσετε, οπότε να πεθάνετε οι περισσότεροι. 1161 01:52:39,987 --> 01:52:42,073 Δολοφόνησες τον πατέρα μου. 1162 01:52:43,449 --> 01:52:45,451 Εκείνος επέλεξε τη μοίρα του. 1163 01:52:46,077 --> 01:52:48,830 Κι εσύ επέλεξες τη δική σου. 1164 01:52:48,913 --> 01:52:50,957 Θα πολεμήσουμε. 1165 01:52:51,582 --> 01:52:53,376 Και εσύ θα πεθάνεις. 1166 01:52:58,172 --> 01:52:59,799 Ας είναι, λοιπόν. 1167 01:53:05,805 --> 01:53:07,140 Βασιλιάς; 1168 01:53:07,223 --> 01:53:10,059 Του Συμβουλίου των Αδελφών, χάρη στον Τζακ. 1169 01:53:10,560 --> 01:53:12,895 'Ισως και να ξέρει τι κάνει. 1170 01:53:19,318 --> 01:53:20,361 Μπράβο! 1171 01:53:21,404 --> 01:53:25,575 Κατάφερες να ανέβεις στον "Ολλανδό", όπως το είχαμε σχεδιάσει. 1172 01:53:25,658 --> 01:53:27,368 - 'Ακου... - Συγχαρητήρια, σύντροφε. 1173 01:53:27,452 --> 01:53:30,538 Εκτός από τη διαμονή στο μπαλαούρο, όλα πάνε ρολόι. 1174 01:53:31,789 --> 01:53:32,957 Φύγε. 1175 01:53:33,040 --> 01:53:36,210 - Να πάω πίσω στο Μπαούλο; - Θα πάρω κι εσένα, Τζάκι. 1176 01:53:37,044 --> 01:53:38,171 Κάρφωσε την καρδιά. 1177 01:53:44,010 --> 01:53:49,140 Ζήσε αιώνια ως καπετάνιος του "Ιπτάμενου Ολλανδού". 1178 01:53:52,935 --> 01:53:54,562 Απ'την άλλη... 1179 01:53:55,396 --> 01:53:57,065 αν είσαι στο μπαλαούρο... 1180 01:53:58,566 --> 01:54:00,610 ...ποιος θα καρφώσει την καρδιά; 1181 01:54:03,112 --> 01:54:05,948 Αυτό κάνει την αθανασία άπιαστο όνειρο. 1182 01:54:07,700 --> 01:54:09,368 Φιστίκι. 1183 01:54:09,494 --> 01:54:12,789 Θα χρησιμοποιήσουμε το "Μαργαριτάρι" ως ναυαρχίδα. 1184 01:54:12,872 --> 01:54:14,957 - Σοβαρά; - Λοιπόν, κυρά Ψαρού. 'Ελα. 1185 01:54:14,999 --> 01:54:17,085 - Σοβαρά; - Λοιπόν, κυρά Ψαρού. 'Ελα. 1186 01:54:17,710 --> 01:54:21,130 Μπαρμπόσα, μην την ελευθερώσεις. 1187 01:54:21,214 --> 01:54:23,091 Να δώσουμε μια ευκαιρία στον Τζακ. 1188 01:54:23,674 --> 01:54:28,596 Με συγχωρείτε, Μεγαλειότατε. Καιρό δεν διαφέντευα τη μοίρα μου. 1189 01:54:31,474 --> 01:54:32,767 Αρκετά πια. 1190 01:54:34,769 --> 01:54:36,479 Ο εχθρός... 1191 01:54:37,647 --> 01:54:39,982 ...επέλεξε τον αφανισμόν του. 1192 01:54:43,152 --> 01:54:44,779 Ετοίμασε τον στόλον. 1193 01:54:44,987 --> 01:54:47,115 Σ τις θέσεις σας. 1194 01:54:54,205 --> 01:54:57,375 Θα υπάρξει κάποιο είδος τελετής ή επωδής; 1195 01:54:57,458 --> 01:54:58,751 Μάλιστα. 1196 01:54:59,168 --> 01:55:02,422 'Αμα ενωθούν τα αντικείμενα, έγινε. 1197 01:55:02,505 --> 01:55:04,882 Τα αντικείμενα θα καούν... 1198 01:55:05,550 --> 01:55:07,677 και κάποιος πρέπει να πει: 1199 01:55:07,760 --> 01:55:11,222 "Καλυψώ, σε ελευθερώνω από τα ανθρώπινα δεσμά σου. " 1200 01:55:11,305 --> 01:55:12,348 Αυτό μόνο; 1201 01:55:12,932 --> 01:55:16,769 Πρέπει να ειπωθεί λες και απευθύνεται σε ερωμένη. 1202 01:55:22,859 --> 01:55:28,156 Καλυψώ, σε ελευθερώνω από τα ανθρώπινα δεσμά σου! 1203 01:55:37,832 --> 01:55:41,794 - Αυτό μόνο; - 'Οχι, όχι, δεν το είπε σωστά. 1204 01:55:46,716 --> 01:55:47,759 Δεν... 1205 01:55:48,217 --> 01:55:50,094 Πρέπει να το πεις σωστά. 1206 01:55:58,644 --> 01:55:59,687 Καλυψώ... 1207 01:56:05,068 --> 01:56:07,111 ...σε ελευθερώνω από τα ανθρώπινα δεσμά σου. 1208 01:56:26,130 --> 01:56:27,840 Τία Ντάλμα! 1209 01:56:30,218 --> 01:56:31,552 Καλυψώ. 1210 01:56:34,013 --> 01:56:38,184 'Οταν το Συμβούλιο σε φυλάκισε, ποιος τους είπε τον τρόπο; 1211 01:56:40,645 --> 01:56:44,565 - Ποιος ήταν αυτός που σε πρόδωσε; - Ονόμασέ τον. 1212 01:56:45,817 --> 01:56:47,610 Ο Ντέιβι Τζόουνς. 1213 01:57:01,624 --> 01:57:05,461 Αυτό είναι! Αυτό είναι! 1214 01:57:48,087 --> 01:57:49,839 Καλυψώ! 1215 01:57:52,008 --> 01:57:57,138 Σ τέκομαι μπροστά σου σαν υπηρέτης, ταπεινός και μεταμελημένος. 1216 01:57:59,057 --> 01:58:03,936 Εκπλήρωσα τον όρκο μου και τώρα ζητώ την ευμένειά σου. 1217 01:58:06,981 --> 01:58:09,984 Λυπήσου εμένα, το καράβι μου, το πλήρωμά μου... 1218 01:58:10,359 --> 01:58:14,864 όμως εξαπόλυσε την οργή σου σε αυτούς που καμώνονται τ'αφεντικά σου... 1219 01:58:15,364 --> 01:58:16,532 ...και τ'αφεντικά μου. 1220 01:59:14,382 --> 01:59:15,425 Αυτό μόνο; 1221 01:59:18,428 --> 01:59:20,430 Δεν μας βοηθάει καθόλου. 1222 01:59:24,142 --> 01:59:25,435 Και τώρα; 1223 01:59:26,352 --> 01:59:27,437 Τίποτα. 1224 01:59:28,396 --> 01:59:31,357 Η τελευταία μας ελπίδα μας εγκατέλειψε. 1225 01:59:58,801 --> 02:00:01,804 - Δεν τελείωσε. - Πρέπει να δώσουμε μια μάχη. 1226 02:00:01,888 --> 02:00:05,808 'Εχουμε αρμάδα κατά πάνω μας και χωρίς τον "Ολλανδό" δεν γλιτώνουμε. 1227 02:00:05,892 --> 02:00:08,186 Μόνο ένας βλάκας μπορεί να ελπίζει. 1228 02:00:08,269 --> 02:00:11,022 Η εκδίκηση δεν θα φέρει πίσω τον πατέρα σας... 1229 02:00:11,105 --> 02:00:14,358 ...και δεν είναι κάτι για το οποίο σκοπεύω να πεθάνω. 1230 02:00:19,322 --> 02:00:20,823 'Εχεις δίκιο. 1231 02:00:26,204 --> 02:00:28,206 Και για ποιο πράγμα θα πεθάνουμε; 1232 02:00:31,918 --> 02:00:33,294 Θα με ακούσετε. 1233 02:00:34,045 --> 02:00:35,296 Ακούστε! 1234 02:00:38,216 --> 02:00:43,262 Το Συμβούλιο θέλει το "Μαργαριτάρι" να ηγηθεί της ναυμαχίας. 1235 02:00:43,846 --> 02:00:45,264 Και τι θα δουν; 1236 02:00:45,765 --> 02:00:49,102 Τρομαγμένους αρουραίους πάνω σ'ένα παρατημένο πλοίο; 'Οχι. 1237 02:00:49,185 --> 02:00:53,398 'Οχι, θα δουν ελεύθερους ανθρώπους και ελευθερία! 1238 02:00:53,481 --> 02:00:56,943 Ο εχθρός θα δει τη λάμψη των κανονιών μας. 1239 02:00:57,026 --> 02:01:02,240 Θ'ακούσουν την κλαγγή των σπαθιών και θα μάθουν ποια είναι η αξία μας. 1240 02:01:04,951 --> 02:01:07,245 Με τον ιδρώτα του μετώπου μας... 1241 02:01:07,328 --> 02:01:09,664 τον κόπο της μέσης μας... 1242 02:01:10,081 --> 02:01:13,084 ...και το θάρρος της καρδιάς μας. 1243 02:01:15,795 --> 02:01:17,296 Κύριοι... 1244 02:01:19,924 --> 02:01:21,426 ...σηκώστε τη σημαία. 1245 02:01:23,469 --> 02:01:24,887 Σηκώστε τη σημαία. 1246 02:01:24,971 --> 02:01:27,223 - Σηκώστε τη σημαία. - Σηκώστε τη σημαία! 1247 02:01:27,306 --> 02:01:29,392 Μάλιστα. 1248 02:01:29,475 --> 02:01:33,146 Ο άνεμος είναι με το μέρος μας. Αυτό χρειαζόμαστε μόνο! 1249 02:01:35,106 --> 02:01:37,191 Σηκώστε τη σημαία! 1250 02:02:28,284 --> 02:02:30,495 'Εχουμε ούριο άνεμο, κύριε. 1251 02:02:31,204 --> 02:02:32,413 Πράγματι. 1252 02:02:33,039 --> 02:02:36,000 Κάνε σήμα στον Τζόουνς να μην δείξει οίκτο. 1253 02:02:37,043 --> 02:02:39,128 Αυτό θα του φτιάξει τη διάθεση. 1254 02:02:43,007 --> 02:02:46,969 Σ τα όπλα! Μην λυπηθείτε κανέναν! 1255 02:02:56,229 --> 02:02:58,022 Καλυψώ. 1256 02:03:24,632 --> 02:03:27,552 Πρόσεξες, πέρα απ'όλα τ'άλλα, ότι βρέχει; 1257 02:03:27,635 --> 02:03:28,678 Είναι κακό σημάδι. 1258 02:03:28,761 --> 02:03:33,641 Σ τη μανέλα. Σηκώστε το αντενοκάταρτο. Κρατάτε το μπαρούτι στεγνό. 1259 02:03:48,364 --> 02:03:50,199 Ανεμοζάλη! 1260 02:03:53,411 --> 02:03:55,413 Καπετάν Μπαρμπόσα! 1261 02:03:56,372 --> 02:03:58,416 Σε χρειαζόμαστε στο πηδάλιο. 1262 02:04:00,918 --> 02:04:03,296 Μάλιστα, αυτό είναι αλήθεια. 1263 02:04:05,548 --> 02:04:10,511 Σηκώστε τις κεραίες, σκιτζήδες γορίλες! 1264 02:04:10,762 --> 02:04:14,640 Αξίζει τον κόπο να ζούμε για να πεθάνουμε. 1265 02:04:24,984 --> 02:04:26,611 Ποδίστε! 1266 02:04:26,694 --> 02:04:28,946 Δεν θα μας πειράξει. 1267 02:04:29,447 --> 02:04:31,783 Πρόσω ολοταχώς στην άβυσσο. 1268 02:04:32,492 --> 02:04:33,868 Τρελάθηκες; 1269 02:04:35,078 --> 02:04:36,871 Φοβάσαι μήπως βραχείς; 1270 02:04:46,422 --> 02:04:48,716 Είναι στην πρύμνη μας και πλησιάζει. 1271 02:04:48,800 --> 02:04:54,389 Κι άλλη ταχύτητα! Αέρα δώστε και κρατήστε το κάτουρό σας! 1272 02:05:01,396 --> 02:05:03,773 Τα κανόνια της πλώρης! 1273 02:05:04,273 --> 02:05:06,776 Ρίχτε με τα κανόνια! 1274 02:05:17,662 --> 02:05:20,540 Βγάλε μας από δω, αλλιώς θα μας τσακίσουν. 1275 02:05:20,623 --> 02:05:25,545 'Οχι, προχωράμε μέσα. Θα κόψουμε στα πιο γρήγορα νερά. 1276 02:05:26,712 --> 02:05:28,798 Ετοιμάστε τις μπάντες! 1277 02:05:39,225 --> 02:05:41,519 Πιάστε τα όπλα! Κουνηθείτε! 1278 02:05:41,602 --> 02:05:45,440 Μαζέψτε το θάρρος σας, άντρες! 'Ετοιμοι για επίθεση! 1279 02:05:52,613 --> 02:05:56,200 Σκέψου σαν αλητόπαιδο. Σκέψου σαν αλητόπαιδο. 1280 02:05:56,284 --> 02:05:58,453 Μεντεσέδες. Μεντεσέδες. 1281 02:05:58,536 --> 02:05:59,829 Σκέψου σαν αλητόπαιδο. 1282 02:05:59,912 --> 02:06:01,372 Μεντεσέδες μισό καρφί. 1283 02:06:01,456 --> 02:06:02,749 Ανύψωση. 1284 02:06:07,754 --> 02:06:09,922 Ευχηθείτε μας καλή τύχη, παιδιά. 1285 02:06:11,382 --> 02:06:14,218 - Μου λείπει ήδη. - Είναι γοητευτικός, έτσι; 1286 02:06:14,302 --> 02:06:15,887 Ακίνητοι όλοι! 1287 02:06:16,929 --> 02:06:18,723 Μου'πεσε το μυαλό μου. 1288 02:06:28,608 --> 02:06:31,360 Δέστε τις λαπάτσες! 1289 02:06:32,695 --> 02:06:34,697 Πάρτε θέσεις στα όπλα σας! 1290 02:06:35,281 --> 02:06:37,784 Κανονιέρηδες, σημαδέψτε τα κατάρτια! 1291 02:06:42,038 --> 02:06:44,457 Τα μεγάλα όπλα σε ετοιμότητα! 1292 02:06:49,045 --> 02:06:53,257 Μην ρίξετε! Περιμένετε να έρθουμε μπάντα με μπάντα. 1293 02:06:57,845 --> 02:06:59,597 Πυρ! 1294 02:06:59,972 --> 02:07:04,310 - Πυρ! - Πυρ! Πυρ όλα! 1295 02:07:05,228 --> 02:07:06,396 Πυρ! 1296 02:07:10,274 --> 02:07:11,859 Πυρ! 1297 02:07:21,452 --> 02:07:22,620 Εμπρός! 1298 02:07:32,880 --> 02:07:37,510 Είναι πολύ αργά ν'αλλάξουμε πορεία τώρα, σύντροφοι. 1299 02:07:41,889 --> 02:07:44,142 Ακίνητος αλλιώς πυροβολούμε! 1300 02:07:45,643 --> 02:07:46,769 Καλό. 1301 02:07:49,230 --> 02:07:51,274 'Ηρθα να πάρω τα συμπράγκαλά μου. 1302 02:07:52,900 --> 02:07:57,071 'Οσο θαυμαστό κι αν είναι αυτό, γιατί βρίσκεστε εδώ και όχι αλλού; 1303 02:07:57,155 --> 02:07:59,449 Κάποιος πρέπει να φυλά το σεντούκι. 1304 02:08:00,908 --> 02:08:05,455 Είναι βέβαιο ότι υπάρχει ρήξη στην εδώ στρατιωτική πειθαρχία. 1305 02:08:05,538 --> 02:08:07,206 Οι ψαράνθρωποι φταίνε. 1306 02:08:07,290 --> 02:08:11,627 Οι ψαράνθρωποι που είναι στο παρά τρίχα ψαράνθρωποι... 1307 02:08:11,711 --> 02:08:14,922 ...δεν είναι πειθαρχημένοι όσο οι μη ψαράνθρωποι; 1308 02:08:15,006 --> 02:08:17,341 Φαίνεται ότι κι αυτό συντελεί. 1309 02:08:17,425 --> 02:08:22,305 Αν δεν ήταν οι ψαράνθρωποι, δεν θα υπήρχε και λόγος φύλαξης. 1310 02:08:22,388 --> 02:08:25,850 Κι αν δεν υπήρχε σεντούκι, εμείς δεν θα το φυλούσαμε εδώ. 1311 02:08:33,399 --> 02:08:35,443 Ετοιμαστείτε για επιβίβαση! 1312 02:08:37,070 --> 02:08:38,279 Καλυφθείτε! 1313 02:08:54,921 --> 02:08:56,631 'Οχι! 1314 02:09:22,615 --> 02:09:27,537 Για κοιτάξτε, παιδιά. 'Ενα χαμένο σπουργίτι, ο Σπάροου. 1315 02:09:27,620 --> 02:09:31,541 'Ενα χαμένο σπουργίτι που δεν έμαθε ποτέ να πετάει. 1316 02:09:32,834 --> 02:09:34,627 Το μετανιώνω. 1317 02:09:35,920 --> 02:09:37,046 'Ομως... 1318 02:09:39,757 --> 02:09:41,759 ...ποτέ δεν είναι αργά για να μάθω! 1319 02:09:58,067 --> 02:10:01,362 Το σεντούκι, δώσ'το εδώ! 1320 02:10:01,446 --> 02:10:03,281 Μπορώ να σε ελευθερώσω. 1321 02:10:03,364 --> 02:10:06,409 Η ελευθερία μου παραδόθηκε εδώ και πολύ καιρό. 1322 02:10:53,456 --> 02:10:54,791 Ελίζαμπεθ! 1323 02:10:58,544 --> 02:10:59,796 Ελίζαμπεθ! 1324 02:11:00,797 --> 02:11:02,173 Με παντρεύεσαι; 1325 02:11:03,966 --> 02:11:05,802 Δεν είναι η κατάλληλη στιγμή! 1326 02:11:09,597 --> 02:11:11,682 'Ισως να είναι η μόνη στιγμή. 1327 02:11:16,896 --> 02:11:18,106 Σ'αγαπώ. 1328 02:11:24,028 --> 02:11:26,572 Εγώ έκανα την επιλογή μου. Εσύ; 1329 02:11:27,407 --> 02:11:28,699 Μπαρμπόσα! 1330 02:11:30,201 --> 02:11:31,619 Πάντρεψέ μας! 1331 02:11:32,703 --> 02:11:35,373 Είμαι λίγο απασχολημένος. 1332 02:11:41,587 --> 02:11:43,548 Μπαρμπόσα, τώρα! 1333 02:11:45,216 --> 02:11:46,592 Εντάξει, λοιπόν. 1334 02:11:57,478 --> 02:12:00,606 Αγαπητοί παρευρισκόμενοι, συγκεντρωθήκαμε εδώ... 1335 02:12:01,315 --> 02:12:04,861 ...για να σου καρφώσω τ'άντερα στο κατάρτι, συφιλιασμένε! 1336 02:12:09,699 --> 02:12:12,744 Ελίζαμπεθ Σουάν, με δέχεσαι για σύζυγό σου; 1337 02:12:12,827 --> 02:12:14,787 - Δέχομαι! - Ωραία. 1338 02:12:21,294 --> 02:12:23,546 Γουίλ Τέρνερ, με δέχεσαι... 1339 02:12:24,756 --> 02:12:26,507 ως σύζυγό σου... 1340 02:12:30,928 --> 02:12:32,889 σε ασθένεια και σε υγεία... 1341 02:12:33,806 --> 02:12:36,017 ...αν και την υγεία δεν τη βλέπω; 1342 02:12:43,232 --> 02:12:44,484 Δέχομαι. 1343 02:12:46,736 --> 02:12:49,655 Ως καπετάνιος σας ονομάζω... 1344 02:12:52,617 --> 02:12:54,285 Μπορείς να φιλήσεις... 1345 02:13:03,336 --> 02:13:04,796 Μπορείς να φιλήσεις... 1346 02:13:09,717 --> 02:13:11,386 Φιληθείτε! 1347 02:13:50,091 --> 02:13:51,759 'Ασ'το! 1348 02:14:04,021 --> 02:14:06,691 Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα χωρίς το κλειδί! 1349 02:14:06,774 --> 02:14:08,234 'Εχω ήδη το κλειδί. 1350 02:14:09,485 --> 02:14:10,945 Δεν το έχεις. 1351 02:14:12,447 --> 02:14:13,740 Α, αυτό το κλειδί. 1352 02:14:49,817 --> 02:14:51,652 'Οχι! 1353 02:15:17,845 --> 02:15:20,348 Δικό μου το πιστόλι. 1354 02:15:48,084 --> 02:15:49,502 Τέρνερ. 1355 02:15:54,424 --> 02:15:55,466 Πυρ! 1356 02:16:01,431 --> 02:16:02,974 Ευχαριστώ, Τζακ. 1357 02:16:32,837 --> 02:16:34,338 Σ ταμάτα! Εγώ είμαι. 1358 02:16:36,841 --> 02:16:39,719 Είμαι ο Γουίλ, ο γιος σου. 1359 02:17:40,863 --> 02:17:42,365 Φύγε! 1360 02:18:00,758 --> 02:18:04,804 Μέγαιρα! Από μένα δεν θα δεις οίκτο! 1361 02:18:04,887 --> 02:18:07,223 Γι'αυτό έφερα αυτό! 1362 02:18:26,659 --> 02:18:29,912 Δεν θα σε σκοτώσω. Σου έδωσα μια υπόσχεση. 1363 02:18:38,463 --> 02:18:39,797 Αστόχησες. 1364 02:18:41,007 --> 02:18:45,887 Ξέχασες; Είμαι ένα άκαρδο κάθαρμα. 1365 02:19:04,280 --> 02:19:05,782 Αγάπη. 1366 02:19:06,115 --> 02:19:09,660 Φρικτός δεσμός. 1367 02:19:10,411 --> 02:19:15,416 Κι όμως, κόβεται εύκολα. 1368 02:19:15,500 --> 02:19:20,630 Πες μου, Γουίλιαμ Τέρνερ, φοβάσαι τον θάνατο; 1369 02:19:20,713 --> 02:19:22,173 Εσύ; 1370 02:19:32,934 --> 02:19:36,604 Είναι μεθυστικό να κρατάς στο χέρι τη ζωή και τον θάνατο. 1371 02:19:37,230 --> 02:19:41,651 Είσαι σκληρός άνθρωπος, Τζακ Σπάροου. 1372 02:19:42,485 --> 02:19:44,946 Η σκληρότητα είναι κάτι υποκειμενικό. 1373 02:19:45,488 --> 02:19:47,073 Είναι; 1374 02:20:12,807 --> 02:20:13,975 Γουίλ... 1375 02:20:15,560 --> 02:20:18,146 Κοίταξέ με! Μην φεύγεις! Θα γίνεις καλά. 1376 02:20:24,026 --> 02:20:25,695 Γουίλιαμ... 1377 02:20:26,154 --> 02:20:27,864 Γιε μου. 1378 02:20:39,751 --> 02:20:43,212 Γουίλ... Γουίλ... Κοίταξέ με. Κοίταξέ με! 1379 02:20:46,924 --> 02:20:50,803 Δεν θα αποτρέψεις την κρίση μου. 1380 02:21:06,611 --> 02:21:08,279 Καλυψώ. 1381 02:21:14,118 --> 02:21:19,624 Μας τραβάει κάτω! Κάντε γρήγορα, αλλιώς θα πάμε όλοι στο Μπαούλο! 1382 02:21:50,571 --> 02:21:51,614 'Οχι. 1383 02:21:55,743 --> 02:21:57,245 'Οχι, όχι! 1384 02:21:57,328 --> 02:21:59,038 'Οχι! 1385 02:22:00,331 --> 02:22:08,131 Κομμάτι του πλοίου, κομμάτι του πληρώματος. 1386 02:22:08,214 --> 02:22:10,258 Μην μ'αφήνεις! 1387 02:22:11,551 --> 02:22:13,261 Μη. 'Οχι! 1388 02:22:13,344 --> 02:22:15,221 Δεν θα σ'αφήσω! 1389 02:22:25,314 --> 02:22:27,525 Ο "Ολλανδός" πρέπει να έχει καπετάνιο. 1390 02:22:30,820 --> 02:22:31,863 Κρατήσου. 1391 02:23:26,626 --> 02:23:28,252 Δόξα τω Θεώ, Τζακ. 1392 02:23:28,336 --> 02:23:32,256 Η αρμάδα είναι ακόμα εκεί έξω, η "Τόλμη" έρχεται από δεξιά... 1393 02:23:32,340 --> 02:23:36,427 ...και είναι καιρός να υιοθετήσουμε την πιο παλιά παράδοση των πειρατών. 1394 02:23:36,511 --> 02:23:39,138 Εγώ ποτέ δεν ήμουν της παράδοσης. 1395 02:23:44,143 --> 02:23:47,146 'Ορτσα τα πανιά και ορτσάρετε στον άνεμο. 1396 02:23:47,230 --> 02:23:49,482 Βούλωσ'το, αλλιώς θα την πληρώσουμε! 1397 02:23:49,565 --> 02:23:50,900 Βουλώστε το. 1398 02:23:50,983 --> 02:23:52,735 - Μα η αρμάδα... - Σκάσε! 1399 02:23:52,860 --> 02:23:55,113 - Η "Τόλμη". - Βούλωσ'το! 1400 02:24:08,209 --> 02:24:10,211 Τι περιμένουν; 1401 02:24:11,170 --> 02:24:14,132 Περιμένει να κρατήσουμε τη συμφωνία μας. 1402 02:24:16,300 --> 02:24:19,178 Ετοιμάστε τα κανόνια και τις μπουκαπόρτες. 1403 02:24:23,141 --> 02:24:27,812 Δεν έχω κάτι προσωπικό μαζί σου. Απλά είναι καλή η συμφωνία. 1404 02:24:54,714 --> 02:24:57,175 Γλίτωσε ο "Ολλανδός". 1405 02:25:22,325 --> 02:25:25,703 - Ετοιμάστε τα κανόνια! - 'Ετοιμα τα κανόνια! 1406 02:25:26,329 --> 02:25:28,456 Σηκώστε τα πανιά! 1407 02:25:28,539 --> 02:25:30,917 Μάλιστα, σηκώνουμε πανιά! 1408 02:25:55,441 --> 02:25:56,734 Προσταγές, κύριε. 1409 02:26:00,196 --> 02:26:01,364 Κύριε! 1410 02:26:01,906 --> 02:26:02,990 Καπετάνιε. 1411 02:26:03,408 --> 02:26:06,035 - Πυρ. - Πυρ! 1412 02:26:06,119 --> 02:26:08,204 - Πυρ! - Πυρ! 1413 02:26:08,287 --> 02:26:10,248 Πυρ όλα! 1414 02:26:20,800 --> 02:26:23,678 Διαταγές; Διαταγές, κύριε; 1415 02:26:36,065 --> 02:26:37,567 Κύριε, τι διατάζετε; 1416 02:26:38,192 --> 02:26:39,527 Είναι καλή... 1417 02:26:41,612 --> 02:26:43,322 ...η συμφωνία. 1418 02:26:45,032 --> 02:26:46,367 Εγκαταλείψτε! 1419 02:26:46,451 --> 02:26:50,455 - Εγκαταλείψτε το πλοίο! - Πλήρωμα, εγκαταλείψτε το πλοίο! 1420 02:28:16,207 --> 02:28:18,042 Αλλάζουν πορεία! 1421 02:28:30,263 --> 02:28:32,140 Αέρα στα πανιά σας! 1422 02:28:37,395 --> 02:28:39,480 Που να με πάρει. 1423 02:29:00,543 --> 02:29:02,503 Καπετάν Τέρνερ! 1424 02:29:17,185 --> 02:29:19,270 - Κύριε Γκιμπς. - Καπετάνιε; 1425 02:29:20,480 --> 02:29:23,441 - Πέτα το καπέλο μου αν θέλεις. - Μάλιστα, Καπετάνιο. 1426 02:29:23,524 --> 02:29:25,234 Ζήτω! 1427 02:29:27,487 --> 02:29:29,238 Τώρα πήγαινε να το μαζέψεις. 1428 02:29:47,632 --> 02:29:49,258 Προσταγές, κύριε; 1429 02:29:53,513 --> 02:29:57,558 Δεν είσαι πια δεμένος στον "Ολλανδό". Είσαι ελεύθερος. 1430 02:29:57,642 --> 02:29:59,644 Μάλιστα. 1431 02:29:59,727 --> 02:30:02,105 Αυτό είναι καλό... 1432 02:30:03,731 --> 02:30:08,444 ...όμως θαρρώ πως το χρέος μου δεν έχει ακόμα πληρωθεί. 1433 02:30:08,528 --> 02:30:10,113 Αν με δέχεσαι. 1434 02:30:14,117 --> 02:30:15,993 Σ το τιμόνι να πάτε, κ. Τέρνερ. 1435 02:30:17,370 --> 02:30:19,372 Μάλιστα, καπετάν Τέρνερ. 1436 02:30:34,303 --> 02:30:36,973 Το πλοίο έχει και πάλι προορισμό. 1437 02:30:37,056 --> 02:30:39,058 Κι εκεί που πάμε εμείς... 1438 02:30:39,767 --> 02:30:42,311 ...εκείνη δεν μπορεί να έρθει. 1439 02:30:42,395 --> 02:30:44,230 Μια μέρα στη στεριά. 1440 02:30:44,313 --> 02:30:46,441 Δέκα χρόνια στη θάλασσα. 1441 02:30:47,400 --> 02:30:50,236 Ακριβό το τίμημα γι'αυτό που έχει γίνει. 1442 02:30:52,405 --> 02:30:54,407 Εξαρτάται από τη μια μέρα. 1443 02:30:57,201 --> 02:30:59,746 Το άρμα σας σάς αναμένει, Υ ψηλοτάτη. 1444 02:31:03,541 --> 02:31:05,585 Τα κουπιά είναι μέσα. 1445 02:31:17,138 --> 02:31:19,098 Κυρία Τέρνερ. 1446 02:31:24,020 --> 02:31:25,605 Αντίο, τσούπρα. 1447 02:31:31,402 --> 02:31:32,695 Τζακ. 1448 02:31:33,946 --> 02:31:36,491 Δεν θα τα πηγαίναμε καλά εμείς. 1449 02:31:39,410 --> 02:31:42,288 Λέγε το και κάποτε θα το πιστέψεις. 1450 02:31:45,750 --> 02:31:47,585 Μια φορά ήταν αρκετή. 1451 02:31:49,962 --> 02:31:51,964 Σ'ευχαριστώ. 1452 02:32:11,317 --> 02:32:13,319 Θα χρειαστώ και την άλλη. 1453 02:32:45,309 --> 02:32:47,311 Ο ήλιος δύει. 1454 02:33:06,497 --> 02:33:08,166 Πάντα ανήκε σ'εσένα. 1455 02:33:13,921 --> 02:33:15,506 Θα μου τη φυλάξεις; 1456 02:33:17,300 --> 02:33:18,468 Ναι. 1457 02:33:22,472 --> 02:33:23,556 Ναι. 1458 02:33:43,493 --> 02:33:44,535 Γουίλ! 1459 02:34:00,093 --> 02:34:02,261 'Εχε τον νου σου στον ορίζοντα. 1460 02:34:31,124 --> 02:34:33,042 'Εχει τάση να μπατάρει αριστερά... 1461 02:34:33,126 --> 02:34:36,671 ...και, κατά καιρούς, έχει τρομάξει νεαρές γυναίκες. 1462 02:34:36,754 --> 02:34:41,134 'Ομως, σας υπόσχομαι ότι δεν θα απογοητευτείτε. 1463 02:34:41,843 --> 02:34:42,969 Αυτό είναι; 1464 02:34:43,594 --> 02:34:45,138 Το "Μαύρο Μαργαριτάρι"; 1465 02:34:45,763 --> 02:34:47,014 Μικρό είναι. 1466 02:34:47,932 --> 02:34:50,309 Καλή μου, αυτό είναι βαρκάκι. 1467 02:34:50,393 --> 02:34:55,773 Το σκάφος μου είναι ένα υπέροχο και τρομερό, και τεράστιο και... 1468 02:34:56,232 --> 02:34:59,402 ...εξαφανισμένο. Γιατί είναι εξαφανισμένο; 1469 02:35:00,319 --> 02:35:01,904 Αυτό εκεί είναι; 1470 02:35:03,114 --> 02:35:04,240 Να το. 1471 02:35:05,241 --> 02:35:06,492 Γιατί είναι κει; 1472 02:35:07,869 --> 02:35:09,412 Είναι πιο μεγάλο από κοντά. 1473 02:35:09,495 --> 02:35:11,873 Υποσχέθηκες να μας πας ταξίδι. 1474 02:35:11,956 --> 02:35:15,877 - Εγώ θα πήγαινα πρώτη. - Τι; Εσύ; 1475 02:35:15,960 --> 02:35:18,504 - Δεν είπε κάτι τέτοιο. - Ποτέ! 1476 02:35:20,298 --> 02:35:24,427 Κύριε Γκιμπς... Υπάρχει λόγος που έφυγε το πλοίο μου; 1477 02:35:24,510 --> 02:35:27,346 Το πλοίο; Σ το πλοίο είμαστε! 1478 02:35:30,016 --> 02:35:32,852 Τζακ! Το πλοίο έφυγε! 1479 02:35:32,935 --> 02:35:34,020 Αλήθεια; 1480 02:35:36,064 --> 02:35:39,317 Κυρίες μου! Παρακαλώ, βουλώστε το! 1481 02:35:39,400 --> 02:35:42,737 Ακούστε με. Ναι, σου είπα ψέματα. 1482 02:35:42,820 --> 02:35:44,322 'Οχι, δεν σε αγαπάω. 1483 02:35:44,405 --> 02:35:47,492 Και βέβαια το ρούχο σε παχαίνει. Δεν πήγα ποτέ στις Βρυξέλες. 1484 02:35:47,575 --> 02:35:50,286 Προφέρεται "έκδηλος". 1485 02:35:50,370 --> 02:35:54,415 'Οχι, δεν γνώρισα τον Πιζάρο, αλλά μου αρέσουν οι πίτσες του. 1486 02:35:54,499 --> 02:35:57,126 'Ομως, όλα αυτά είναι ασήμαντα... 1487 02:35:57,210 --> 02:36:00,963 ...μπροστά στο γεγονός ότι το πλοίο μου χάθηκε πάλι. Μπήκατε; 1488 02:36:13,518 --> 02:36:16,437 - Πάρε ό,τι μπορείς. - Τίποτα μην δίνεις πίσω. 1489 02:36:20,358 --> 02:36:24,404 Πέστε μου, κυρίες μου, τι ξέρετε για τις θαλάσσιες χελώνες; 1490 02:36:24,487 --> 02:36:25,571 Θαλάσσιες χελώνες; 1491 02:36:25,822 --> 02:36:28,116 Θα σας πω την ιστορία του καπετάν... 1492 02:36:28,199 --> 02:36:30,827 'Ολοι οι άντρες στις σκαλιέρες. 1493 02:36:31,202 --> 02:36:34,038 'Ολοι οι άντρες στις σκαλιέρες! 1494 02:36:39,210 --> 02:36:41,379 Θες να το δοκιμάσεις αυτό; 1495 02:36:42,922 --> 02:36:46,300 'Ετσι μπράβο! Σ'αγαπάει ο μπαμπάς. 1496 02:36:46,384 --> 02:36:48,761 Ναι, σ'αγαπάει. Ναι, σ'αγαπάει. 1497 02:36:48,845 --> 02:36:50,012 Κύριε... 1498 02:36:51,222 --> 02:36:54,767 Ορισμένοι άντρες δεν συμφωνούν που αφήσαμε πίσω τον Καπετάν Τζακ. 1499 02:36:54,809 --> 02:36:56,310 Πάλι. 1500 02:36:56,477 --> 02:36:59,689 - Πάλι. - Σοβαρά; 1501 02:36:59,772 --> 02:37:03,276 Θα αισθανόμασταν πολύ καλύτερα για τις τύχες μας αν μας έδειχνες... 1502 02:37:03,359 --> 02:37:06,070 ...εκείνο το αντικείμενο που είπες. 1503 02:37:06,154 --> 02:37:08,322 - Στους χάρτες. - Μάλιστα. 1504 02:37:08,406 --> 02:37:09,782 Με τα μάτια μας. 1505 02:37:09,866 --> 02:37:13,494 Για να μην νιώθουμε τόσες ενοχές, ας πούμε. 1506 02:37:15,413 --> 02:37:18,332 Να χαρούν τα μάτια σας, σύντροφοι. 1507 02:37:18,416 --> 02:37:21,210 Αιώνια ζεις με πολλούς τρόπους. 1508 02:37:21,294 --> 02:37:24,756 Κύριοι, σας παρουσιάζω την Πηγή της Νεότητας. 1509 02:37:35,558 --> 02:37:37,435 Σπάροου. 1510 02:37:37,894 --> 02:37:41,898 Γιο-χο, γιο-χο Μ'αρέσει η ζωή του πειρατή 1511 02:37:57,622 --> 02:37:59,082 ΦΛΟΡΙΔΑ 1512 02:37:59,791 --> 02:38:01,751 ΝΕΡΟ ΤΗΣ ΖΩΗΣ 1513 02:38:08,383 --> 02:38:13,012 Τα μαύρα πρόβατα του διαβόλου Είμαστε τα κλούβια αβγά 1514 02:38:32,115 --> 02:38:34,784 Πιέστε, καρδιακοί μου Γιο-χο 1515 02:40:15,802 --> 02:40:19,138 ΟΙ ΠΕΙΡΑΤΕΣ ΤΗΣ ΚΑΡΑΙΙΒΙΚΗΣ: ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ 1516 02:40:58,970 --> 02:41:03,055 Απόδοση: Γιώργος Λυκούδης RESYNCHRONiZATiON: N3krA 1517 02:47:07,171 --> 02:47:11,092 Γιο-χο, γιο-χο Μ'αρέσει η ζωή του πειρατή 1518 02:47:11,175 --> 02:47:12,927 ΔΕΚΑ ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 1519 02:47:13,010 --> 02:47:15,096 Αράζουμε, ρημάζουμε Και διόλου δεν νοιαζ όμαστε 1520 02:47:15,179 --> 02:47:17,056 Πιέστε, καρδιακοί μου Γιο-χο 1521 02:47:17,140 --> 02:47:19,767 Σουφρώνουμε, βουτάμε Με πλιάτσικο εμείς ζούμε 1522 02:47:19,851 --> 02:47:21,686 Πιέστε, καρδιακοί μου Γιο-χο 1523 02:47:21,769 --> 02:47:27,358 Γιο-χο, γιο-χο Μ'αρέσει η ζωή του πειρατή