1
00:00:49,049 --> 00:00:51,509
ΕΤΑΙ
2
00:00:55,305 --> 00:00:59,893
"Προκειμένου να αρθεί
το άναρχο καθεστώς των αποικιών..."
3
00:00:59,976 --> 00:01:02,604
"και δια την διασφάλισιν
του κοινού καλού..."
4
00:01:02,687 --> 00:01:05,982
"αι περιοχαί ταύται κηρύσσονται
εις κατάστασιν ανάγκης..."
5
00:01:06,066 --> 00:01:08,693
"κατά διαταγήν του λόρδου
Κάτλερ Μπέκετ..."
6
00:01:08,777 --> 00:01:11,905
"...διορισμένου υπό της Αυτού
Μεγαλειότητος τον Βασιλέαν."
7
00:01:13,156 --> 00:01:16,034
"Κατά διαταγήν συμφώνου
του στρατιωτικού νόμου..."
8
00:01:16,117 --> 00:01:19,579
"...αναστέλλονται προσωρινώς
τα ακόλουθα θεσπίσματα:"
9
00:01:19,662 --> 00:01:22,373
"Αναστέλλεται το δικαίωμα
συναθροίσεως."
10
00:01:25,210 --> 00:01:28,254
"Αναστέλλεται το δικαίωμα
habeas corpus."
11
00:01:29,839 --> 00:01:32,926
"Αναστέλλεται το δικαίωμα
της νομικής υπερασπίσεως."
12
00:01:33,968 --> 00:01:38,223
"Αναστέλλεται το δικαίωμα δίκης
υπό Ορκωτού Δικαστηρίου."
13
00:01:39,641 --> 00:01:44,604
"Συμφώνως ως προς το διάταγμα,
οι κριθέντες ένοχοι πειρατείας..."
14
00:01:44,687 --> 00:01:47,774
"και οι υποθάλποντες
καταδικασθέντας δια πειρατείαν..."
15
00:01:47,857 --> 00:01:51,820
"αλλά και οι συναναστρεφόμενοι
με τους κριθέντες ενόχους..."
16
00:01:52,904 --> 00:01:56,616
"...καταδικάζονται εις θάνατον
δι' απαγχονισμού."
17
00:02:28,898 --> 00:02:32,485
Ο Βασιλιάς τους άντρες του μάζεψε
18
00:02:32,569 --> 00:02:37,282
Τη Βασίλισσα απ'το κρεβάτι άρπαξε
19
00:02:38,950 --> 00:02:44,956
Τη φυλάκισε μέσα σ'ένα κορμί
20
00:02:45,999 --> 00:02:49,252
Κι έκανε τη θάλασσα ολοδική
21
00:02:49,586 --> 00:02:53,631
'Οσο έχουμε δύναμη ισχυρή
22
00:02:56,134 --> 00:03:01,890
Παντού θα ταξιδεύουμε
Στον κόσμο αυτό
23
00:03:09,063 --> 00:03:12,233
Γιο-χο
24
00:03:12,859 --> 00:03:16,154
Ναύτες
25
00:03:16,613 --> 00:03:22,202
Σηκώστε μπαϊράκι στο μεϊντάνι
26
00:03:24,037 --> 00:03:27,248
Δώσε-χο
27
00:03:27,874 --> 00:03:31,753
Κλέφτες και ζητιάνοι
28
00:03:32,462 --> 00:03:38,134
Κανείς δεν θα πεθάνει
29
00:03:39,552 --> 00:03:43,014
Γιο-χο
30
00:03:43,097 --> 00:03:46,809
Τραβάτε μαζί
31
00:03:46,893 --> 00:03:49,020
Σηκώστε μπαϊράκι στο μεϊντάνι
32
00:03:49,103 --> 00:03:50,271
Λόρδε Μπέκετ!
33
00:03:51,898 --> 00:03:54,525
'Αρχισαν να τραγουδούν, κύριε.
34
00:03:57,070 --> 00:04:01,366
-Επιτέλους.
-Κλέφτες και ζητιάνοι
35
00:04:01,866 --> 00:04:07,747
Κανείς δεν θα πεθάνει
36
00:04:15,922 --> 00:04:21,094
ΟΙ ΠΕΙΡΑΤΕΣ ΤΗΣ ΚΑΡΑΪΒΙΚΗΣ:
37
00:04:25,640 --> 00:04:30,186
ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
38
00:04:38,194 --> 00:04:42,365
Κάποιοι πέθαναν και άλλοι ζουν
39
00:04:43,283 --> 00:04:46,744
'Αλλοι στη θάλασσα ταξιδεύουν
40
00:04:48,288 --> 00:04:50,748
Με τα κλειδιά για το κλουβί
41
00:04:50,915 --> 00:04:53,167
Και του διαβόλου την αμοιβή
42
00:04:53,293 --> 00:04:57,297
Τραβάμε κουπί για τον Παράδεισο
43
00:04:59,340 --> 00:05:04,345
Η καμπάνα τραβήχτηκε
Απ'τον υγρό της τάφο
44
00:05:04,721 --> 00:05:08,057
'Ακου τον πένθιμό της ήχο
45
00:05:09,309 --> 00:05:14,314
Κανείς να μην μείνει
Κυνηγήστε το μπουρίνι
46
00:05:22,780 --> 00:05:26,200
Στρέψτε τα πανιά σας
Προς την πατρίδα
47
00:05:28,328 --> 00:05:30,371
Γιο-χο
48
00:05:31,080 --> 00:05:33,041
Τραβάτε μαζί
49
00:05:33,416 --> 00:05:36,669
Σηκώστε μπαϊράκι στο μεϊντάνι
50
00:05:38,338 --> 00:05:40,798
Δώσε-χο
51
00:05:40,882 --> 00:05:43,051
-Κλέφτες...
-Κλέφτες και ζητιάνοι
52
00:05:43,134 --> 00:05:46,429
Κανείς δεν θα πεθάνει
53
00:05:48,931 --> 00:05:51,851
Επικίνδυνο τραγούδι
να το τραγουδά...
54
00:05:52,060 --> 00:05:54,771
...όποιος δεν ξέρει το νόημα.
55
00:05:55,396 --> 00:05:57,273
Προπαντός μια γυναίκα.
56
00:05:58,858 --> 00:06:01,235
Προπαντός μια γυναίκα μόνη.
57
00:06:01,986 --> 00:06:04,197
Τι σε κάνει να νομίζεις
πως είναι μόνη;
58
00:06:08,826 --> 00:06:10,328
Εσύ την προστατεύεις;
59
00:06:11,287 --> 00:06:13,706
Δεν χρειάζομαι προστασία!
60
00:06:14,082 --> 00:06:16,376
Ο αφέντης σας μας περιμένει.
61
00:06:16,459 --> 00:06:20,797
'Ενας αναπάντεχος θάνατος έριξε
βαριά σύννεφα στη συνάντησή μας.
62
00:06:22,382 --> 00:06:23,841
Πάρτε τα πόδια σας!
63
00:06:25,760 --> 00:06:27,512
Τροχάδην!
64
00:06:28,930 --> 00:06:30,765
Κεφαλή εμπρός!
65
00:07:26,446 --> 00:07:27,530
Βάστα!
66
00:07:31,033 --> 00:07:32,076
Εντάξει.
67
00:07:35,955 --> 00:07:37,874
'Εμαθες νέα του Γουίλ;
68
00:07:37,957 --> 00:07:40,168
Ο νεαρός Τέρνερ
πρέπει να πάρει τους χάρτες...
69
00:07:40,251 --> 00:07:43,588
...κι εσύ να ξέρεις τη θέση σου
μπροστά στον καπετάν Σάο Φενγκ.
70
00:07:44,130 --> 00:07:46,174
Τόσο τρομερός είναι;
71
00:07:46,257 --> 00:07:51,179
Μου μοιάζει, αλλά δεν διαθέτει ούτε
τον οίκτο, ούτε την τιμιότητά μου.
72
00:08:06,235 --> 00:08:08,738
Περάσαμε. Ετοιμαστείτε.
73
00:08:15,328 --> 00:08:16,537
Βιαστείτε.
74
00:08:22,919 --> 00:08:26,797
Πιστεύεις πως επειδή είναι γυναίκα,
δεν θα την υποψιαζόμασταν για δόλο;
75
00:08:29,133 --> 00:08:31,177
Αν το θέτεις έτσι...
76
00:08:31,844 --> 00:08:33,638
Απομάκρυνέ τα. Παρακαλώ.
77
00:09:18,474 --> 00:09:21,519
Απομάκρυνέ τα. Παρακαλώ.
78
00:10:06,772 --> 00:10:11,027
Καπετάν Μπαρμπόσα,
καλωσόρισες στη Σιγκαπούρη.
79
00:10:15,615 --> 00:10:16,741
Κι άλλο ατμό.
80
00:10:39,221 --> 00:10:40,264
Δεν γίνεται.
81
00:10:40,348 --> 00:10:44,352
Αν τα πράγματα δεν πάνε όπως θέλουμε,
είμαστε η μόνη τους ελπίδα.
82
00:10:50,608 --> 00:10:55,196
'Εμαθα ότι έχεις
να μου ζητήσεις κάτι.
83
00:10:55,279 --> 00:10:58,366
Θα έλεγα ότι μάλλον
πρόκειται για πρόταση.
84
00:10:58,783 --> 00:11:04,163
'Εκανα μια αποκοτιά και τώρα έχω
ανάγκη ένα πλοίο κι ένα πλήρωμα.
85
00:11:06,666 --> 00:11:08,959
Τι παράξενη σύμπτωση.
86
00:11:09,043 --> 00:11:12,129
'Εχεις ένα πλοίο κι ένα πλήρωμα
που δεν χρειάζεσαι;
87
00:11:12,213 --> 00:11:14,590
'Οχι.
88
00:11:14,674 --> 00:11:17,301
Λίγο νωρίτερα, όχι μακριά από δω...
89
00:11:17,385 --> 00:11:21,389
ένας κλέφτης μπήκε στον ναό
του αξιοσέβαστου θείου μου...
90
00:11:21,514 --> 00:11:24,558
...και προσπάθησε να το σκάσει
παίρνοντας αυτά.
91
00:11:26,185 --> 00:11:28,896
Τους ναυτικούς χάρτες.
92
00:11:29,522 --> 00:11:33,275
Την πορεία στην 'Εσχατη Πύλη.
93
00:11:35,778 --> 00:11:40,241
Δεν θα ήταν εκπληκτικό
αν αυτή η αποκοτιά σου...
94
00:11:40,324 --> 00:11:43,703
...σε πήγαινε σ'έναν κόσμο
πέρα από αυτόν εδώ;
95
00:11:43,786 --> 00:11:46,664
Θα ήταν μια απίστευτη σύμπτωση.
96
00:12:00,678 --> 00:12:05,391
Αυτός είναι ο κλέφτης.
Το πρόσωπό του σας θυμίζει κάτι;
97
00:12:08,185 --> 00:12:11,647
'Αρα δεν θα του χρησιμέψει άλλο.
98
00:12:11,981 --> 00:12:13,607
'Οχι!
99
00:12:21,866 --> 00:12:26,787
'Ηρθατε στην πόλη μου
και προδώσατε τη φιλοξενία μου.
100
00:12:27,663 --> 00:12:31,167
- Σάο Φενγκ, εγώ δεν είχα ιδέα...
-'Οτι θα τον πιάναμε!
101
00:12:35,546 --> 00:12:38,674
Σκοπεύεις να ταξιδέψεις
ως το Μπαούλο του Ντέιβι Τζόουνς.
102
00:12:38,758 --> 00:12:41,093
Δεν μπορώ παρά να αναρωτιέμαι...
103
00:12:42,803 --> 00:12:44,138
Γιατί;
104
00:12:53,606 --> 00:12:56,025
Το τραγούδι τραγουδήθηκε.
105
00:12:56,108 --> 00:12:59,361
Ο καιρός έφτασε.
106
00:12:59,862 --> 00:13:03,616
Πρέπει να συγκαλέσουμε
το Συμβούλιο των Αδελφών.
107
00:13:03,699 --> 00:13:09,663
Είσαι ένας από τους εννέα άρχοντες
πειρατές και πρέπει να το σεβαστείς.
108
00:13:11,540 --> 00:13:12,708
Κι άλλο ατμό.
109
00:13:19,632 --> 00:13:21,175
Κι άλλο ατμό!
110
00:13:28,307 --> 00:13:31,811
-'Ολοι θέλουν τα κεφάλια μας.
- Μάλιστα.
111
00:13:31,894 --> 00:13:33,771
Είναι αλήθεια.
112
00:13:33,854 --> 00:13:37,107
Ο μόνος τρόπος για να κερδίσει
ένας πειρατής πια...
113
00:13:38,734 --> 00:13:41,779
...είναι να προδώσει άλλους πειρατές.
114
00:13:42,655 --> 00:13:45,699
-Ας αφήσουμε τις διαφορές.
-Περιμένετε σήμα μου.
115
00:13:45,783 --> 00:13:48,953
Το Πρώτο Συμβούλιο των Αδελφών
μας έδωσε εξουσία στη θάλασσα.
116
00:13:49,036 --> 00:13:53,707
Τώρα, όμως, αυτή την εξουσία
τη διεκδικεί ο λόρδος Κάτλερ Μπέκετ.
117
00:13:53,833 --> 00:13:59,296
Τι αξία έχει το Συμβούλιο μπροστά
στην Εταιρεία των Ανατολικών Ινδιών;
118
00:13:59,964 --> 00:14:01,799
Τι μπορούμε να κάνουμε;
119
00:14:01,882 --> 00:14:04,677
Να πολεμήσετε! 'Ασε με!
120
00:14:04,760 --> 00:14:08,222
Είσαι ο Σάο Φενγκ,
'Αρχοντας Πειρατής της Σιγκαπούρης.
121
00:14:08,305 --> 00:14:13,018
Διοικείς σε εποχή όπου οι καπετάνιοι
ταξιδεύουν σε ελεύθερα νερά.
122
00:14:13,519 --> 00:14:16,939
'Οπου τα κύματα δεν μετρώνται
με τα μέτρα, αλλά με τον φόβο...
123
00:14:17,022 --> 00:14:19,275
...κι όσοι τα περνούν,
γίνονται θρύλοι.
124
00:14:19,942 --> 00:14:22,736
Θέλεις να τελειώσει αυτή η εποχή;
125
00:14:23,279 --> 00:14:25,906
Οι πιο διαβόητοι πειρατές του κόσμου...
126
00:14:25,990 --> 00:14:27,992
ενώνονται εναντίον του εχθρού μας...
127
00:14:28,075 --> 00:14:31,203
...κι εσύ κάθεσαι
ζαρωμένος στο λουτρό σου!
128
00:14:36,584 --> 00:14:38,502
Ελίζαμπεθ Σουάν.
129
00:14:39,044 --> 00:14:42,715
Μέσα σου έχεις τσαγανό
που δεν φαίνεται στο μάτι, έτσι;
130
00:14:43,507 --> 00:14:47,469
Αλλά το μάτι χορταίνει βλέποντάς σε.
131
00:14:49,013 --> 00:14:54,393
Από την άλλη, πρόσεξα ότι εσύ
δεν απάντησες στην ερώτησή μου.
132
00:14:55,728 --> 00:14:59,106
Τι γυρεύεις στο Μπαούλο
του Ντέιβι Τζόουνς;
133
00:14:59,189 --> 00:15:00,399
Τον Τζακ Σπάροου.
134
00:15:03,527 --> 00:15:05,529
Είναι ένας άρχοντας πειρατής.
135
00:15:11,577 --> 00:15:12,912
Ο μόνος λόγος...
136
00:15:13,913 --> 00:15:17,917
που θα ήθελα ο Σπάροου να γυρίσει
από τον κόσμο των πεθαμένων...
137
00:15:18,584 --> 00:15:21,921
...θα ήταν, για να τον στείλω
πάλι εκεί!
138
00:15:26,425 --> 00:15:30,638
Ο Τζακ Σπάροου κρατά
ένα από τα εννέα οκτάργυρα.
139
00:15:30,721 --> 00:15:34,183
Δεν το παρέδωσε σ'έναν διάδοχο
πριν πεθάνει.
140
00:15:34,266 --> 00:15:36,894
Γι'αυτό πρέπει να τον φέρουμε πίσω.
141
00:15:42,107 --> 00:15:45,444
Παραδέχεσαι, λοιπόν...
142
00:15:45,778 --> 00:15:48,030
...ότι με εξαπάτησες.
143
00:15:48,113 --> 00:15:49,448
'Οπλα!
144
00:15:52,743 --> 00:15:53,953
'Οπλα.
145
00:15:54,620 --> 00:15:58,624
Σάο Φενγκ, σε διαβεβαιώνω
πως οι προθέσεις μας είναι έντιμες.
146
00:16:05,673 --> 00:16:08,592
Πετάξτε τα όπλα,
αλλιώς θα τον σκοτώσω!
147
00:16:11,011 --> 00:16:12,846
Σκότωσ'τον. Δεν είναι δικός μας.
148
00:16:14,890 --> 00:16:17,810
Αν δεν είναι δικός σας,
αλλά ούτε δικός μας...
149
00:16:18,477 --> 00:16:20,354
...τίνος είναι;
150
00:16:20,437 --> 00:16:22,856
Επίθεση!
151
00:16:43,627 --> 00:16:44,670
Γουίλ!
152
00:16:59,059 --> 00:17:01,603
Προσοχή! Πίσω σας!
153
00:17:04,606 --> 00:17:05,858
'Ετοιμοι!
154
00:17:07,443 --> 00:17:08,986
Πυρ.
155
00:17:18,245 --> 00:17:19,705
Τον χάρτη!
156
00:17:44,897 --> 00:17:45,939
Μπου!
157
00:17:50,235 --> 00:17:51,278
Λόχος!
158
00:17:51,361 --> 00:17:54,907
Λάβατε θέσεις. 'Ετοιμοι. Πυρ!
159
00:18:01,830 --> 00:18:02,873
Λόχος!
160
00:18:02,956 --> 00:18:04,958
Λάβετε θέσεις. 'Ετοιμοι.
161
00:18:07,961 --> 00:18:09,088
Πυρ!
162
00:18:26,021 --> 00:18:28,440
Παράξενη σύμπτωση, έτσι;
163
00:18:28,524 --> 00:18:33,445
Η Εταιρεία των Ανατολικών Ινδιών με
βρίσκει όταν έρχεσαι στη Σιγκαπούρη.
164
00:18:33,529 --> 00:18:34,947
Σύμπτωση είναι.
165
00:18:38,700 --> 00:18:42,579
Για να κάνεις συμφωνία με τον Μπέκετ,
χρειάζεσαι αυτό που προσφέρω.
166
00:18:43,789 --> 00:18:48,293
Πρόδωσες τον Μπαρμπόσα.
Θέλεις να προδώσεις και τον Τζακ.
167
00:18:48,710 --> 00:18:51,380
Εγώ γιατί να μην φυλάγομαι;
168
00:18:51,463 --> 00:18:54,299
Θέλω το "Μαύρο Μαργαριτάρι"
για να ελευθερώσω τον πατέρα μου.
169
00:18:57,594 --> 00:18:59,221
Εσύ θα με βοηθήσεις να το πάρω.
170
00:19:15,154 --> 00:19:16,613
Φυλαχτείτε.
171
00:19:34,798 --> 00:19:36,008
Ευχαριστώ, Τζακ.
172
00:19:36,550 --> 00:19:38,177
Ευχαριστώ, Τζακ.
173
00:19:40,387 --> 00:19:43,223
-'Εχεις τους χάρτες;
- Και όχι μόνο.
174
00:19:43,849 --> 00:19:46,602
-Πλοίο και πλήρωμα.
-Πού είναι ο Σάο Φενγκ;
175
00:19:46,685 --> 00:19:49,521
Θα μας συναντήσει
στον 'Ορμο των Ναυαγίων.
176
00:19:49,605 --> 00:19:51,440
Από δω. Γρήγορα.
177
00:19:57,779 --> 00:20:00,449
Τραβάτε τα σκοινιά!
178
00:20:00,532 --> 00:20:02,242
Τεντώστε τα.
179
00:20:03,327 --> 00:20:06,288
Φυλάξτε τις προμήθειες
και στοιβάξτε το φορτίο.
180
00:20:06,371 --> 00:20:09,166
Δεν έμεινε μέρος
για να τρυπώσει ο Σάο Φενγκ.
181
00:20:09,791 --> 00:20:12,169
Πιστεύεις ότι θα τηρήσει το κάλεσμα;
182
00:20:12,711 --> 00:20:14,713
Δεν μπορώ να ξέρω.
183
00:20:15,547 --> 00:20:17,799
Υπάρχει ένα κακό
σ'αυτές τις θάλασσες...
184
00:20:17,883 --> 00:20:23,263
...που ακόμα και οι πιο αιμοδιψείς
πειρατές έμαθαν να φοβούνται.
185
00:21:30,372 --> 00:21:31,832
'Ενα οκτάργυρον.
186
00:21:32,541 --> 00:21:34,293
Εννέα, λες.
187
00:21:34,376 --> 00:21:37,421
Ο νέος μας φίλος στη Σιγκαπούρη
είπε συγκεκριμένα...
188
00:21:37,504 --> 00:21:39,131
...εννέα οκτάργυρα.
189
00:21:39,214 --> 00:21:41,717
Ποία είναι η σημασία αυτού, άραγε;
190
00:21:41,800 --> 00:21:44,136
Τίποτα δεν αντιστέκεται στην αρμάδα...
191
00:21:44,219 --> 00:21:46,430
...με τον "Ολλανδό" στην κεφαλή.
192
00:21:46,513 --> 00:21:48,056
Τίποτα γνωστό.
193
00:21:49,433 --> 00:21:52,811
Ο φίλος σου ανέφερε
πού θα συναντηθεί το Συμβούλιο;
194
00:21:52,894 --> 00:21:55,605
Δεν είπε κουβέντα για αυτό το θέμα.
195
00:21:57,190 --> 00:21:59,609
'Αρα γνωρίζει την αξία
της πληροφορίας.
196
00:21:59,693 --> 00:22:02,487
Ας μην το αναφέρομε σε άλλον.
197
00:22:02,571 --> 00:22:05,866
Δεν θα ηθέλαμε άλλες διαφυγές
προς τη Σιγκαπούρην.
198
00:22:08,368 --> 00:22:12,456
-Ναύαρχε.
-Με καλέσατε, λόρδε Μπέκετ.
199
00:22:12,539 --> 00:22:15,208
Ναι. Κάτι υπάρχει εκεί δια εσάς.
200
00:22:15,292 --> 00:22:18,670
Η νέα σας θέσις
αξίζει έναν παλαιόν φίλον.
201
00:22:32,476 --> 00:22:35,812
-'Οχι άλλα εντάλματα επιτάξεων;
-'Οχι, κύριε.
202
00:22:35,896 --> 00:22:37,439
Εκτέλεση.
203
00:22:43,320 --> 00:22:45,530
Το Συμβούλιον αντιμετωπίζει
την εξαφάνισιν.
204
00:22:46,531 --> 00:22:50,911
Πρέπει μόνον ν'αποφασίσουν εις ποίον
τόπον θα δώσουν την υστάτην μάχην.
205
00:23:15,685 --> 00:23:18,897
Κανείς δεν μίλησε για κρύο.
206
00:23:18,980 --> 00:23:22,734
Σίγουρα θα υπάρχει καλός λόγος
που βασανιζόμαστε.
207
00:23:23,735 --> 00:23:26,655
Γιατί η μαγίστρα δεν φέρνει πίσω
τον Τζακ όπως έφερε τον Μπαρμπόσα;
208
00:23:26,738 --> 00:23:31,284
Επειδή ο Μπαρμπόσα
ήταν μόνο πεθαμένος.
209
00:23:32,577 --> 00:23:36,790
Ενώ του Τζακ Σπάροου,
του άρπαξαν σώμα και ψυχή...
210
00:23:36,873 --> 00:23:42,045
...και τον πήγαν σ'έναν τόπο
όχι θανάτου, αλλά τιμωρίας.
211
00:23:42,129 --> 00:23:45,966
Η χειρότερη μοίρα που μπορεί
να φέρει κάποιος στον εαυτό του...
212
00:23:46,425 --> 00:23:48,635
...που να μην τελειώνει ποτέ.
213
00:23:49,094 --> 00:23:52,597
Αυτό μας περιμένει
στο Μπαούλο του Ντέιβι Τζόουνς.
214
00:23:58,437 --> 00:24:00,147
Το'ξερα πως υπάρχει καλός λόγος.
215
00:24:11,116 --> 00:24:13,410
Τίποτα εδώ δεν είναι σίγουρο.
216
00:24:14,619 --> 00:24:17,122
Αυτά δεν θα έχουν την ακρίβεια
των σύγχρονων χαρτών.
217
00:24:19,249 --> 00:24:21,460
'Ομως οδηγεί σε πιο πολλούς τόπους.
218
00:24:25,046 --> 00:24:27,132
ΠΑΝΩ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΚΡΗ ΠΑΝΩ ΠΑΛΙ
219
00:24:27,549 --> 00:24:29,050
"Πάνω από την άκρη.
220
00:24:29,134 --> 00:24:31,595
Πάνω πάλι."
221
00:24:33,430 --> 00:24:36,099
"Η ανατολή δύει.
222
00:24:36,183 --> 00:24:39,227
Λάμψη πράσινη."
223
00:24:40,061 --> 00:24:44,065
Θα θέλατε να μας το ερμηνεύσετε,
καπετάν Μπαρμπόσα;
224
00:24:44,900 --> 00:24:49,738
'Εχετε ατενίσει ποτέ
την πράσινη λάμψη, μαστρο Γκιμπς;
225
00:24:49,821 --> 00:24:54,367
Την έχω δει αρκετές φορές.
Σπάνιες είναι οι φορές που συμβαίνει.
226
00:24:54,451 --> 00:24:58,288
Η τελευταία ματιά της δύσης,
μια πράσινη λάμψη στον ουρανό.
227
00:24:58,663 --> 00:25:01,625
Κάποιοι περνούν ολόκληρη ζωή
χωρίς να τη δουν.
228
00:25:01,708 --> 00:25:04,544
'Αλλοι ισχυρίζονται πως την είδαν
και κάποιοι λένε πως...
229
00:25:04,628 --> 00:25:08,798
Είναι σημάδι πως μια ψυχή
γυρίζει από τους πεθαμένους.
230
00:25:13,386 --> 00:25:16,973
-Συγγνώμη.
-Πίστεψέ με, νεαρέ κύριε Τέρνερ.
231
00:25:17,057 --> 00:25:20,393
Το πρόβλημα δεν είναι
να πας στη γη των πεθαμένων.
232
00:25:22,604 --> 00:25:24,397
Το πρόβλημα είναι να γυρίσεις.
233
00:26:04,980 --> 00:26:10,986
-Λοστρόμε! Κόντρα στον άνεμο!
-Μάλιστα, κύριε!
234
00:26:13,113 --> 00:26:16,199
Διάολε. Τίποτα δεν έχει μείνει.
235
00:26:16,283 --> 00:26:19,661
Ο Τζόουνς είναι ανεξέλεγκτος, κύριε.
236
00:26:20,120 --> 00:26:22,080
Φέρε το σεντούκι.
237
00:26:22,789 --> 00:26:24,916
Και ο Κυβερνήτης;
238
00:26:25,709 --> 00:26:29,462
Κάνει ερωτήσεις για την καρδιά.
239
00:26:30,046 --> 00:26:31,881
Ξέρει;
240
00:26:35,468 --> 00:26:39,139
Τότε ίσως η χρησιμότητά του
να έχει λήξει.
241
00:27:39,366 --> 00:27:41,409
Ζωηρέψτε, άνδρες.
242
00:27:41,826 --> 00:27:43,411
Ζωηρέψτε!
243
00:27:45,497 --> 00:27:46,623
Στις θέσεις σας!
244
00:27:53,338 --> 00:27:55,048
'Ηρεμα.
245
00:28:00,845 --> 00:28:06,685
Φύγετε! 'Ολοι σας! Και πάρτε μαζί σας
αυτό το διαολεμένο πράγμα!
246
00:28:06,768 --> 00:28:09,729
Δεν το θέλω στο πλοίο μου!
247
00:28:09,813 --> 00:28:13,358
Λυπούμαι που το ηκούω,
διότι εγώ το επιθυμώ.
248
00:28:13,441 --> 00:28:16,319
Είναι ο μόνος τρόπος ίνα βεβαιωθώ...
249
00:28:16,403 --> 00:28:19,823
...ότι το πλοίον θα εξυπηρετήσει
τα συμφέροντα της Εταιρείας.
250
00:28:25,036 --> 00:28:27,414
Πρέπει ν'ανακρίνωμεν αιχμαλώτους...
251
00:28:27,497 --> 00:28:30,709
...αλλά θα έχωμεν αποτελέσματα
μόνον εάν βρίσκονται εν ζωή.
252
00:28:30,792 --> 00:28:34,629
Ο "Ολλανδός" ταξιδεύει
όπως προστάζει ο καπετάνιος.
253
00:28:34,713 --> 00:28:38,633
Και ο καπετάνιος ταξιδεύει
όπως τον προστάζουν.
254
00:28:41,261 --> 00:28:45,348
'Επρεπε να διδαχθείς όταν διέταξα
να σκοτώσεις το κατοικίδιό σου.
255
00:28:46,307 --> 00:28:50,019
Αυτός ο κόσμος
δεν σου ανήκει πλέον, Τζόουνς.
256
00:28:50,854 --> 00:28:54,232
Τον άυλον μετετράπη εις...
257
00:28:55,358 --> 00:28:57,110
...άυλον.
258
00:28:58,194 --> 00:29:00,321
Ετοιμάστε τις μπαγιονέτες σας.
259
00:29:39,277 --> 00:29:41,696
Πόσο ακόμα δεν θα μιλάμε;
260
00:29:45,700 --> 00:29:48,244
Θα τα πούμε όταν σώσουμε τον Τζακ.
261
00:29:51,289 --> 00:29:52,749
Θα σώσουμε τον Τζακ.
262
00:30:18,066 --> 00:30:21,277
Γι'αυτό που θέλουμε πιο πολύ...
263
00:30:23,279 --> 00:30:26,574
...υπάρχει ένα τίμημα
που στο τέλος θα πληρώσουμε.
264
00:30:37,836 --> 00:30:42,757
-Μπαρμπόσα, πρόσω!
-Μάλιστα, τώρα πια είμαστε χαμένοι.
265
00:30:43,675 --> 00:30:46,302
Πρέπει να χαθείς για να βρεις...
266
00:30:46,386 --> 00:30:48,346
...ένα μέρος που δεν βρίσκεται.
267
00:30:48,429 --> 00:30:50,807
Αλλιώς, όλοι θα ήξεραν πού είναι.
268
00:30:51,057 --> 00:30:53,560
-Παίρνουμε ταχύτητα.
-Μάλιστα.
269
00:30:54,561 --> 00:30:56,145
Στις θέσεις σας!
270
00:30:57,272 --> 00:30:58,690
'Ολοι στις θέσεις σας!
271
00:31:01,568 --> 00:31:04,445
Το πηδάλιο όλο αριστερά!
Μαζεύτε το!
272
00:31:04,529 --> 00:31:09,367
Βουλώστε το!
Αφήστε το να πάει εκεί που πάει!
273
00:31:11,286 --> 00:31:12,537
Να πάρει!
274
00:31:26,509 --> 00:31:29,846
-Μας καταδίκασες!
-Μην γίνεσαι σκληρή.
275
00:31:29,929 --> 00:31:32,599
'Ισως να μην γλιτώσουμε από αυτό...
276
00:31:32,682 --> 00:31:36,519
...και αυτά να είναι τα τελευταία
φιλικά λόγια που θ'ακούσεις.
277
00:31:41,316 --> 00:31:42,525
Λύστε τα.
278
00:31:48,197 --> 00:31:49,908
'Ολο αριστερά.
279
00:31:59,000 --> 00:32:00,668
Κρατηθείτε!
280
00:32:33,117 --> 00:32:37,205
Κατεβάστε τη σημαία σας,
αναθεματισμένες κατσαρίδες.
281
00:32:37,288 --> 00:32:42,835
Οι πεθαμένοι δεν μαρτυρούν.
282
00:33:31,009 --> 00:33:32,468
Το φιστίκι μου.
283
00:33:34,053 --> 00:33:36,139
Τραβάτε το μαντάρι.
Αμολήστε τους κερουλκούς.
284
00:33:36,222 --> 00:33:38,474
-Μάλιστα.
-Αμολήστε τους κερουλκούς.
285
00:33:38,558 --> 00:33:40,685
Βάλτε τα δυνατά σας.
286
00:33:40,768 --> 00:33:42,353
-Μάλιστα.
-Αμέσως, κύριε.
287
00:33:42,437 --> 00:33:44,147
Φωτιά στα μπατζάκια σας!
288
00:33:47,275 --> 00:33:50,987
-Βοήθεια.
-Στις κεραίες, βρε σκουλήκια!
289
00:34:01,956 --> 00:34:03,249
Τραβάτε!
290
00:34:05,835 --> 00:34:08,671
Τραβάτε τις σκότες!
Τριγκαρίστε τα λατίνια.
291
00:34:08,755 --> 00:34:10,548
-Μάλιστα.
-Αμέσως, κύριε.
292
00:34:24,604 --> 00:34:26,564
-Κύριε Σπάροου;
-Μάλιστα, Καπετάνιε.
293
00:34:27,315 --> 00:34:30,068
Πώς σου φαίνεται η κατάσταση
αυτής της μούρας;
294
00:34:30,777 --> 00:34:34,197
-Τα μάτια μου τη βλέπουν καλή.
-Καλή;
295
00:34:34,280 --> 00:34:38,159
Ούτε καλή είναι, ούτε κατάλληλη.
Ούτε παραδεκτή, ούτε επαρκής.
296
00:34:38,242 --> 00:34:40,661
Μάλιστα, είναι ένα βδέλυγμα.
297
00:34:40,745 --> 00:34:44,207
Παρακαλώ, κύριε, δώστε στον άνδρα
άλλη μια ευκαιρία.
298
00:34:44,624 --> 00:34:45,750
Να δώσω;
299
00:34:50,546 --> 00:34:53,591
Αυτές οι σκέψεις μας έφεραν
τέτοιο μπλέξιμο.
300
00:34:56,344 --> 00:34:59,222
Χάσαμε ταχύτητα και φυσικά χρόνο.
301
00:34:59,305 --> 00:35:03,518
Πολύτιμο χρόνο που δεν μπορεί
να ανακτηθεί όταν τον χάσεις.
302
00:35:03,601 --> 00:35:05,394
Καταλάβατε;
303
00:35:05,478 --> 00:35:08,606
-Μάλιστα.
-Σοβαρά;
304
00:35:09,148 --> 00:35:12,318
'Ολα πρέπει να ξαναγίνουν. 'Ολα.
305
00:35:12,401 --> 00:35:14,862
Αυτό να γίνει μάθημα σε όλους σας.
306
00:35:14,946 --> 00:35:18,449
Η απανεμιά, κύριε,
εκνευρίζει το πλήρωμα.
307
00:35:18,533 --> 00:35:21,494
Δεν έχω οίκτο για κανέναν από εσάς,
ρυπαρά σκουλήκια...
308
00:35:21,577 --> 00:35:24,413
...και δεν έχω άλλη υπομονή
για να υποκριθώ το αντίθετο.
309
00:35:27,250 --> 00:35:31,254
Κύριοι, νίπτω τα χείρας μου και δεν
ανακατεύομαι σ'αυτή την αλλοκοτιά.
310
00:35:41,806 --> 00:35:43,182
Δεν έχει αέρα.
311
00:35:43,683 --> 00:35:45,685
Ασφαλώς και δεν έχει.
312
00:35:47,311 --> 00:35:49,772
Η ψυχή μου λαχταράει μια αύρα.
313
00:35:49,856 --> 00:35:54,694
Μια σπιλιάδα, ένα θρόισμα.
'Ενα τόσο δα ανέμισμα.
314
00:36:07,456 --> 00:36:09,917
Μάλιστα, αλλά γιατί
να το κάνει αυτό;
315
00:36:10,001 --> 00:36:11,711
Επειδή είναι βλάκας, έτσι;
316
00:36:11,794 --> 00:36:15,506
Θα κάνουμε μια εξαιρετική δεξίωση,
αλλά εσύ δεν είσαι προσκαλεσμένος.
317
00:36:28,769 --> 00:36:30,188
Ξου.
318
00:36:49,165 --> 00:36:50,458
Μια πέτρα.
319
00:37:17,777 --> 00:37:21,364
Τώρα με ακολουθούν οι πέτρες.
Πρώτη φορά μου συμβαίνει.
320
00:37:24,116 --> 00:37:25,701
'Ενα σκοινί.
321
00:39:46,384 --> 00:39:49,470
Αυτό το μέρος είναι ξεχασμένο
από τον Θεό.
322
00:39:50,262 --> 00:39:53,307
Δεν βλέπω τον Τζακ.
Δεν βλέπω κανέναν.
323
00:39:54,642 --> 00:39:56,268
Εδώ είναι.
324
00:39:56,352 --> 00:39:59,647
Ο Ντέιβι Τζόουνς ποτέ δεν έχει δώσει
ό,τι έχει πάρει.
325
00:39:59,730 --> 00:40:01,148
'Εχει σημασία;
326
00:40:01,232 --> 00:40:04,318
Παγιδευτήκαμε εδώ από φταίξιμό σου.
Είσαι ίδιος με τον Τζακ.
327
00:40:07,488 --> 00:40:12,660
Ο έξυπνος Τζακ είναι πιο κοντά
απ'όσο νομίζετε.
328
00:40:53,242 --> 00:40:54,827
Αδύνατον.
329
00:41:00,416 --> 00:41:01,459
Πλοίο.
330
00:41:07,798 --> 00:41:11,719
'Αρπα με και πετά με στα βράχια!
Είναι ο Τζακ!
331
00:41:20,895 --> 00:41:23,564
-Ο Καπετάνιος!
-Χάρμα οφθαλμών!
332
00:41:23,647 --> 00:41:24,732
Κρύψε το ρούμι.
333
00:41:24,815 --> 00:41:26,734
-Κύριε Γκιμπς.
-Μάλιστα.
334
00:41:26,817 --> 00:41:28,027
Το φαντάστηκα.
335
00:41:28,110 --> 00:41:31,155
'Αρα μπορείς να εξηγηθείς
για τις ενέργειές σου.
336
00:41:31,238 --> 00:41:32,281
Κύριε;
337
00:41:32,364 --> 00:41:36,410
Υπάρχει μια αέναη κι οξύτατη έλλειψη
πειθαρχίας στο πλοίο μου. Γιατί;
338
00:41:36,494 --> 00:41:38,787
-Γιατί, κύριε;
-Κύριε, είστε...
339
00:41:39,622 --> 00:41:42,416
Είσαι στο Μπαούλο
του Ντέιβι Τζόουνς, Καπετάνιε.
340
00:41:46,128 --> 00:41:49,423
Το ξέρω. Ξέρω πού είμαι.
341
00:41:49,507 --> 00:41:53,719
-Μην νομίζεις πως δεν ξέρω.
-Τζακ Σπάροου.
342
00:41:54,428 --> 00:41:56,305
'Εκτωρ...
343
00:41:56,388 --> 00:41:58,307
Πέρασε πολύς καιρός, έτσι;
344
00:41:58,390 --> 00:42:03,187
Μάλιστα. Θυμάσαι το 'Ιλα ντε Μουέρτα;
Με πυροβόλησες.
345
00:42:04,605 --> 00:42:06,440
'Οχι.
346
00:42:06,524 --> 00:42:08,609
Τία Ντάλμα, σε αμόλησαν, ε;
347
00:42:08,692 --> 00:42:12,613
Προσθέτεις ευχάριστη αίσθηση
μακάβριου στο παραλήρημα.
348
00:42:13,948 --> 00:42:15,824
Μας νομίζει για παραισθήσεις.
349
00:42:16,742 --> 00:42:18,410
Γουίλιαμ, πες μου κάτι.
:
350
00:42:18,494 --> 00:42:22,456
'Ηρθες επειδή θέλεις να σώσεις
κάποια επικίνδυνη δεσποσύνη...
351
00:42:22,540 --> 00:42:26,126
...ή μάλλον, κάποια δεσποσύνη
σε κίνδυνο; 'Ο,τι να'ναι.
352
00:42:26,502 --> 00:42:27,628
'Οχι.
353
00:42:27,711 --> 00:42:30,130
Αλλιώς δεν θα ήσουν εδώ.
354
00:42:30,214 --> 00:42:34,218
Δεν μπορεί να είστε εδώ.
'Οπερ έδει δείξαι. Δεν υπάρχετε.
355
00:42:34,301 --> 00:42:35,678
Τζακ.
356
00:42:37,846 --> 00:42:39,765
Είμαστε πραγματικοί. 'Ηρθαμε.
357
00:42:50,776 --> 00:42:53,445
-Στο Μπαούλο, λες;
-Μάλιστα.
358
00:42:53,862 --> 00:42:56,198
'Ηρθαμε να σε σώσουμε.
359
00:42:57,783 --> 00:43:01,287
Σοβαρά;
Μεγάλη σας καλοσύνη.
360
00:43:01,370 --> 00:43:04,707
'Ομως, αφού εγώ έχω πλοίο
ενώ εσείς δεν έχετε...
361
00:43:04,832 --> 00:43:08,919
...εσείς είστε αυτοί που θέλουν
σώσιμο κι εγώ δεν έχω όρεξη.
362
00:43:09,753 --> 00:43:13,299
Βλέπω το πλοίο μου. Εκεί.
363
00:43:16,802 --> 00:43:18,345
Δεν το διακρίνω.
364
00:43:18,429 --> 00:43:21,724
Θα είναι κάτι μικρό που κρύβεται
πίσω από το "Μαργαριτάρι".
365
00:43:21,807 --> 00:43:24,602
Ο Μπέκετ έχει την καρδιά του Τζόουνς.
366
00:43:24,685 --> 00:43:28,063
-Ελέγχει τον "Ολλανδό".
-Παίρνει τις θάλασσες.
367
00:43:28,147 --> 00:43:31,066
Το τραγούδι έχει τραγουδηθεί.
Το Συμβούλιο συγκλήθηκε.
368
00:43:31,150 --> 00:43:34,945
'Ενα λεπτό σας άφησα μόνους
και τα κάνατε μαντάρα.
369
00:43:35,029 --> 00:43:37,615
Μάλιστα. Ο κόσμος θέλει να γυρίσεις.
370
00:43:37,698 --> 00:43:39,491
Χρειάζεσαι και πλήρωμα.
371
00:43:41,619 --> 00:43:43,746
Γιατί να ταξιδέψω μαζί σας;
372
00:43:43,829 --> 00:43:47,333
Τέσσερις πήγατε να με σκοτώσετε.
Ο ένας σας το πέτυχε.
373
00:43:51,086 --> 00:43:54,506
Δεν σας το είπε.
374
00:43:54,590 --> 00:43:57,426
Θα έχετε πολλά να πείτε
τώρα που είστε εδώ.
375
00:43:58,802 --> 00:44:00,262
'Οσο για σένα.
376
00:44:01,513 --> 00:44:07,394
'Ελα... Μην μου πεις
πως δεν το ευχαριστήθηκες.
377
00:44:08,354 --> 00:44:10,397
Σωστά. Μπαίνεις στο πλήρωμα.
378
00:44:10,481 --> 00:44:12,399
Εσένα δεν σε θέλω. Με τρομάζεις.
379
00:44:12,483 --> 00:44:14,860
Γκιμπς, μπορείς να έρθεις. Μάρτι.
380
00:44:16,320 --> 00:44:17,446
Κότον.
381
00:44:18,155 --> 00:44:22,701
Παπαγάλε του Κότον. Διστάζω κάπως,
αλλά θα έχω κάποιον να του μιλάω.
382
00:44:23,827 --> 00:44:25,120
Ποιος είσαι συ;
383
00:44:25,204 --> 00:44:27,498
Τάι Χουάνγκ . Οι άντρες μου.
384
00:44:28,165 --> 00:44:32,002
-Εσύ σε ποιον είσαι πιστός;
-Στον πλειοδότη.
385
00:44:32,461 --> 00:44:36,090
-'Εχω ένα πλοίο.
-'Αρα εσύ είσαι ο πλειοδότης.
386
00:44:36,173 --> 00:44:40,219
Μπράβο. Σηκώστε άγκυρα.
Ετοιμαστείτε ν'ανοίξουμε πανιά.
387
00:44:40,302 --> 00:44:41,512
Σηκώστε άγκυρα.
388
00:44:45,057 --> 00:44:46,684
Τζακ...
389
00:44:48,018 --> 00:44:51,605
Προς τα πού πηγαίνεις, Τζακ;
390
00:44:53,774 --> 00:44:57,069
Τριμάρετε το πανί.
Αμολήστε την γκάγια και τη σκότα.
391
00:44:57,152 --> 00:44:59,697
Τραβάτε τη φιάμολα.
392
00:44:59,780 --> 00:45:01,198
Εσύ τι κάνεις;
393
00:45:01,281 --> 00:45:03,867
- Εσύ τι κάνεις;
-'Οχι, εσύ τι κάνεις;
394
00:45:03,951 --> 00:45:06,662
- Εσύ τι κάνεις;
-'Οχι, εσύ τι κάνεις;
395
00:45:06,745 --> 00:45:09,248
Εσύ τι κάνεις;
Ο καπετάνιος δίνει τις προσταγές.
396
00:45:09,331 --> 00:45:11,500
Ο καπετάνιος του πλοίου
δίνει τις προσταγές.
397
00:45:12,042 --> 00:45:15,045
-Το πλοίο μου με κάνει καπετάνιο.
-Οι χάρτες είναι δικοί μου.
398
00:45:15,129 --> 00:45:17,631
Αυτό σε κάνει "Χαρτοφύλακα".
399
00:45:17,715 --> 00:45:22,594
Βουλώστε το! Και οι δυο σας!
Σας προστάζω! Καταλάβατε;
400
00:45:28,475 --> 00:45:31,645
Συγγνώμη, αλλά σκέφτηκα
πως αφού δεν έχουμε καπετάνιο...
401
00:45:31,729 --> 00:45:34,648
...να βάλω κι εγώ υποψηφιότητα.
402
00:45:34,732 --> 00:45:35,983
Συγγνώμη.
403
00:45:40,738 --> 00:45:43,031
-Εγώ θα σε ψηφίσω.
-Ναι;
404
00:46:18,442 --> 00:46:20,319
'Αφησες τον Τζακ στο Κράκεν.
405
00:46:21,403 --> 00:46:23,530
Τώρα σώθηκε. Πάει αυτό.
406
00:46:26,700 --> 00:46:28,619
Δεν είχα άλλη επιλογή.
407
00:46:29,870 --> 00:46:31,747
Επέλεξες να μην μου το πεις.
408
00:46:32,664 --> 00:46:34,416
Δεν μπορούσα.
409
00:46:35,751 --> 00:46:37,336
Δεν ήταν δικό σου το βάρος.
410
00:46:38,337 --> 00:46:40,214
Το κουβάλησα όμως, έτσι;
411
00:46:41,924 --> 00:46:43,801
Απλά δεν ήξερα τι ήταν.
412
00:46:44,593 --> 00:46:46,220
Νόμιζα...
413
00:46:47,387 --> 00:46:49,389
Νόμιζες πως τον αγαπούσα.
414
00:46:57,898 --> 00:47:01,777
Αν επιλέγεις μόνη σου,
πώς να σε εμπιστευτώ εγώ;
415
00:47:04,780 --> 00:47:06,073
Δεν μπορείς.
416
00:47:34,601 --> 00:47:35,769
Απόκοσμο.
417
00:47:37,563 --> 00:47:39,731
Αυτό είναι σίγουρα μακάβριο.
418
00:47:45,279 --> 00:47:48,949
Τι θα γινόταν αν πετούσαμε
έναν μύδρο πάνω σε έναν;
419
00:47:58,834 --> 00:48:01,003
Θα ήταν ασέβεια, λέω.
420
00:48:01,086 --> 00:48:04,882
Τα πνεύματα ανήκουν
στη φροντίδα του Ντέιβι Τζόουνς.
421
00:48:06,508 --> 00:48:09,678
Αυτό είναι το καθήκον
που του ανέθεσε...
422
00:48:09,970 --> 00:48:12,681
...η θεά Καλυψώ.
423
00:48:14,558 --> 00:48:18,353
Να μεταφέρει στην άλλη πλευρά
αυτούς που πεθαίνουν στην θάλασσα.
424
00:48:21,648 --> 00:48:23,650
Και κάθε δέκα χρόνια...
425
00:48:24,443 --> 00:48:26,570
μπορεί αυτός να βγαίνει στη στεριά...
426
00:48:27,613 --> 00:48:31,909
...για να σμίξει με εκείνη
που τον αγαπάει αληθινά.
427
00:48:36,204 --> 00:48:38,832
'Ομως, ο άνθρωπος έγινε ένα τέρας.
428
00:48:39,416 --> 00:48:43,462
Δηλαδή, δεν ήταν πάντα... πλοκάμιας;
429
00:48:45,589 --> 00:48:46,757
'Οχι.
430
00:48:48,967 --> 00:48:51,345
Αυτός ήταν ένας άνδρας...
431
00:48:51,428 --> 00:48:53,430
...κάποτε.
432
00:49:00,729 --> 00:49:02,773
Τώρα έρχονται βάρκες.
433
00:49:10,447 --> 00:49:13,241
Δεν είναι απειλή για εμάς.
'Εχω δίκιο;
434
00:49:13,825 --> 00:49:16,370
Για εκείνους είμαστε φαντάσματα.
435
00:49:16,453 --> 00:49:18,747
Καλύτερα να μην τους ταράξουμε.
436
00:49:33,220 --> 00:49:35,681
Ο πατέρας μου! Κατάφερε να γυρίσει!
437
00:49:35,764 --> 00:49:38,350
Πατέρα! Πατέρα, κοίτα εδώ!
438
00:49:40,143 --> 00:49:41,228
Ελίζαμπεθ.
439
00:49:43,188 --> 00:49:44,731
Δεν γυρίσαμε ακόμα.
440
00:49:51,822 --> 00:49:52,864
Πατέρα!
441
00:49:56,118 --> 00:49:59,621
Ελίζαμπεθ! Είσαι πεθαμένη;
442
00:50:00,831 --> 00:50:02,165
'Οχι. 'Οχι.
443
00:50:03,166 --> 00:50:04,918
Εγώ νομίζω πως είμαι.
444
00:50:05,002 --> 00:50:06,962
'Οχι, δεν μπορεί.
445
00:50:08,088 --> 00:50:10,966
'Ηταν ένα σεντούκι, ξέρεις.
446
00:50:11,717 --> 00:50:15,387
Παράξενο. Αλλά τότε φαινόταν
πολύ σημαντικό.
447
00:50:16,054 --> 00:50:17,305
'Ελα στο πλοίο!
448
00:50:17,389 --> 00:50:19,141
Και μια καρδιά.
449
00:50:19,224 --> 00:50:24,479
'Εμαθα πως αν καρφώσεις την καρδιά,
η δική σου θα πάρει τη θέση της.
450
00:50:24,563 --> 00:50:28,066
Και θα ταξιδεύεις τις θάλασσες
στην αιωνιότητα.
451
00:50:28,150 --> 00:50:31,153
Ο "Ολλανδός" πρέπει να έχει
καπετάνιο.
452
00:50:32,237 --> 00:50:34,239
Ανόητος λόγος για να πεθάνει κανείς.
453
00:50:34,614 --> 00:50:37,826
Κάποιος να ρίξει ένα σκοινί!
'Ελα πίσω μαζί μας!
454
00:50:39,661 --> 00:50:40,746
Γρήγορα.
455
00:50:41,830 --> 00:50:46,043
Μια δόση... πεπρωμένου.
456
00:50:48,920 --> 00:50:50,213
Πιάσε το σκοινί!
457
00:50:52,716 --> 00:50:54,926
Είμαι περήφανος για σένα, Ελίζαμπεθ.
458
00:50:55,010 --> 00:50:56,762
Πατέρα, πιάσε το σκοινί!
459
00:51:00,557 --> 00:51:02,893
-Δεν πρέπει να φύγει από το πλοίο!
-Πατέρα!
460
00:51:02,976 --> 00:51:07,230
Σε παρακαλώ, έλα μαζί μας!
'Οχι! Δεν σε αφήνω!
461
00:51:07,856 --> 00:51:09,858
Θα δώσω την αγάπη σου στη μητέρα σου.
462
00:51:09,941 --> 00:51:12,027
Σε παρακαλώ, δεν σε αφήνω να φύγεις!
463
00:51:21,036 --> 00:51:22,287
Υπάρχει τρόπος;
464
00:51:27,084 --> 00:51:28,794
Εκείνος να γαληνέψει.
465
00:51:36,218 --> 00:51:37,803
Τέλος το νερό.
466
00:51:38,929 --> 00:51:41,014
Πώς και έμεινε μόνο ρούμι;
467
00:51:42,641 --> 00:51:44,101
Και το ρούμι τέλειωσε.
468
00:51:52,275 --> 00:51:56,905
Αν δεν ξεφύγουμε από την απανεμιά
πριν πέσει η νύχτα...
469
00:51:56,988 --> 00:52:00,826
...φοβάμαι ότι θα ταξιδεύουμε
σε αταξίδευτες θάλασσες.
470
00:52:00,909 --> 00:52:04,162
Καταδικασμένοι να τριγυρίζουμε
ανάμεσα σε δυο κόσμους.
471
00:52:04,955 --> 00:52:06,039
Αιώνια.
472
00:52:06,123 --> 00:52:10,127
Χωρίς νερό, το αιώνιο φαίνεται
να έρχεται σύντομα.
473
00:52:10,669 --> 00:52:12,420
Γιατί δεν κάνει κάτι αυτός;
474
00:52:12,796 --> 00:52:15,674
-Το μάτι μου! Δώσ'το πίσω!
-Δεν βγάζει νόημα.
475
00:52:15,757 --> 00:52:20,095
Η πράσινη λάμψη συμβαίνει
τη δύση, όχι την ανατολή.
476
00:52:20,470 --> 00:52:25,142
"Πάνω από την άκρη." Αυτό το πράγμα
θα με φτάσει στα άκρα.
477
00:52:25,767 --> 00:52:27,727
Οι ανατολές δεν δύουν.
478
00:52:32,232 --> 00:52:34,151
"Το πάνω είναι κάτω."
479
00:52:34,234 --> 00:52:36,695
Αυτό είναι τόσο άχρηστο
που με τρελαίνει.
480
00:52:36,778 --> 00:52:38,738
Γιατί αυτά δεν είναι ποτέ ξεκάθαρα;
481
00:52:38,822 --> 00:52:41,658
-Ξεκάθαρα σαν λάσπη.
-Τι; Ε;
482
00:52:45,287 --> 00:52:47,789
-Κάρφωσε την καρδιά.
-Μην καρφώσεις την καρδιά.
483
00:52:47,873 --> 00:52:51,042
-Πώς είπατε;
-Ο "Ολλανδός" χρειάζεται καπετάνιο.
484
00:52:51,126 --> 00:52:53,628
Αυτό είναι ακόμα πιο άχρηστο.
485
00:52:53,712 --> 00:52:56,464
Θα ταξιδεύουμε αιώνια.
486
00:52:56,548 --> 00:52:59,467
-Αγαπάω τη θάλασσα.
-Πάμε σε λιμάνι;
487
00:52:59,551 --> 00:53:01,553
Προτιμώ να πιω ρούμι. Είναι καλό.
488
00:53:01,636 --> 00:53:06,641
Στο λιμάνι θα βρούμε ρούμι
και αλμυρές κοπελιές.
489
00:53:07,058 --> 00:53:10,645
-Μια φορά κάθε 10 χρόνια.
-Τι είπε;
490
00:53:10,729 --> 00:53:14,191
-Μια φορά κάθε 10 χρόνια.
-Τα 10 χρόνια είναι πολύς καιρός.
491
00:53:14,274 --> 00:53:16,568
Κι ακόμα πιο πολύς χωρίς ρούμι.
492
00:53:16,651 --> 00:53:18,945
Μα η αιωνιότητα είναι περισσότερη.
493
00:53:19,654 --> 00:53:22,699
Και πώς θα την περάσεις; Πεθαμένος;
494
00:53:23,366 --> 00:53:24,743
'Η όχι;
495
00:53:24,826 --> 00:53:28,663
-Ο αθάνατος καπετάν Σπάροου.
-Μ'αρέσει αυτό.
496
00:53:28,997 --> 00:53:31,333
'Αμα έρθει η δύση,
δεν θα'χει σημασία.
497
00:53:34,127 --> 00:53:35,837
'Οχι δύση.
498
00:53:39,090 --> 00:53:40,300
Ηλιόγερμα.
499
00:53:41,259 --> 00:53:43,803
Και ανάδυση. Πάνω.
500
00:53:45,096 --> 00:53:46,264
Τι είναι αυτό;
501
00:53:49,100 --> 00:53:52,229
Τι είναι αυτό; Δεν ξέρω.
Εσείς τι λέτε;
502
00:53:52,312 --> 00:53:53,980
-Πού;
-Εκεί.
503
00:54:15,752 --> 00:54:17,087
Τι συμβαίνει;
504
00:54:29,140 --> 00:54:31,017
Κουνάει το πλοίο.
505
00:54:31,351 --> 00:54:32,978
Κουνάμε το πλοίο.
506
00:54:37,065 --> 00:54:39,985
Μάλιστα. Το βρήκε.
507
00:54:42,237 --> 00:54:43,989
Κουνάει το πλοίο.
508
00:54:44,072 --> 00:54:46,449
Θα δέσουμε ο ένας τον άλλον
ανάποδα στο κατάρτι...
509
00:54:46,533 --> 00:54:49,160
...για να είμαστε όρθιοι
άμα γυρίσει το πλοίο.
510
00:54:50,245 --> 00:54:51,788
Συγχρονίστε το με το μπότζι.
511
00:54:53,415 --> 00:54:57,127
Αμολήστε τα κανόνια,
τεμπέληδες αρουραίοι.
512
00:54:58,878 --> 00:55:02,507
Λύστε το φορτίο
για να πηγαινοέρχεται.
513
00:56:07,447 --> 00:56:08,490
Τώρα το πάνω...
514
00:56:10,408 --> 00:56:11,743
...είναι κάτω.
515
00:57:47,755 --> 00:57:49,757
Αυτό ήταν δική σου ιδέα.
516
00:57:51,342 --> 00:57:53,845
Ευλογημένος να'ναι ο πουνέντες!
517
00:57:54,929 --> 00:57:55,972
Επιστρέψαμε!
518
00:57:59,767 --> 00:58:01,060
Είναι η ανατολή.
519
00:58:15,158 --> 00:58:16,201
Υπόκυψη;
520
00:58:16,284 --> 00:58:18,745
Χρειαζόμαστε τα πιστόλια μας! Λύσου!
521
00:58:34,219 --> 00:58:35,595
Ακούστε!
522
00:58:35,678 --> 00:58:38,806
Το Συμβούλιο συγκεντρώνεται
στον 'Ορμο των Ναυαγίων.
523
00:58:38,890 --> 00:58:42,560
Τζακ, εσύ κι εγώ θα πάμε.
Δεν δέχομαι καμιά αντίρρηση.
524
00:58:42,644 --> 00:58:44,020
Εγώ φέρνω αντίρρηση.
525
00:58:44,103 --> 00:58:47,732
Αν γίνεται συγκέντρωση πειρατών,
γυρίζω το πλοίο απ'την άλλη.
526
00:58:47,815 --> 00:58:51,236
Οι πειρατές συγκεντρώνονται
για να πολεμήσουν τον Μπέκετ.
527
00:58:51,319 --> 00:58:53,613
Πολεμήσεις ή όχι, δεν θα το σκάσεις.
528
00:58:53,696 --> 00:58:56,741
Αν δεν μείνουμε ενωμένοι,
θα μας κυνηγήσουν έναν-έναν...
529
00:58:56,824 --> 00:58:58,409
...ώσπου να μείνεις μόνο εσύ.
530
00:58:59,327 --> 00:59:04,749
Μου αρέσει η ιδέα. Καπετάν Τζακ
Σπάροου, ο τελευταίος πειρατής.
531
00:59:04,832 --> 00:59:05,875
Μάλιστα.
532
00:59:06,376 --> 00:59:10,755
Και θα πολεμήσεις μόνος τον Τζόουνς.
Πώς θα το κανονίσεις αυτό;
533
00:59:10,838 --> 00:59:12,840
Ακόμα το σκέφτομαι.
534
00:59:12,924 --> 00:59:17,428
Αλλά δεν γυρίζω στο Μπαούλο, φίλε.
Να'σαι σίγουρος.
535
00:59:23,101 --> 00:59:24,435
Βράχηκε το μπαρούτι.
536
00:59:27,146 --> 00:59:30,692
Σταθείτε! Μπορούμε να τα
χρησιμοποιήσουμε σαν ρόπαλα!
537
00:59:32,694 --> 00:59:35,238
Συγγνώμη.
Πάντως είναι αποτελεσματικό.
538
00:59:36,364 --> 00:59:38,324
'Εχει γλυκό νερό σ'αυτό το νησί.
539
00:59:38,408 --> 00:59:42,036
Μπορούμε ν'ανεφοδιαστούμε
και μετά να αλληλοπυροβοληθούμε.
540
00:59:42,370 --> 00:59:45,164
Πήγαινε στη στεριά.
Εγώ θα μείνω στο πλοίο μου.
541
00:59:45,623 --> 00:59:48,042
Δεν αφήνω το πλοίο μου
στις προσταγές σου.
542
00:59:48,126 --> 00:59:51,754
Βγείτε μαζί στη στεριά, κι αφήστε
το πλοίο στις προσταγές μου.
543
00:59:53,006 --> 00:59:54,340
Προσωρινά.
544
01:00:12,400 --> 01:00:13,735
Φυλάτε τη βάρκα.
545
01:00:24,746 --> 01:00:27,665
-Μωρέ!
-Διάολε!
546
01:00:46,726 --> 01:00:48,728
Πρόσεχε! Πρόσεχε!
547
01:00:50,229 --> 01:00:52,148
Ηλίθιο ψάρι!
548
01:00:52,273 --> 01:00:54,275
Ουσιαστικά είναι κεφαλόποδο.
549
01:00:54,734 --> 01:00:55,943
Καλά να πάθεις.
550
01:00:56,069 --> 01:00:59,030
Πίντελ, σίγουρα θα πλήρωναν καλά
για να το δουν αυτό.
551
01:00:59,113 --> 01:01:02,241
Θα πλήρωναν καλά κι ένα σχέδιο
με αυτούς να κάθονται πάνω!
552
01:01:02,325 --> 01:01:05,370
Πίντελ και Ραγκέτι,
οι σφαγείς του Κράκεν.
553
01:01:05,453 --> 01:01:08,247
Μπορούμε να σερβίρουμε ένα κομμάτι
για ενθύμιο.
554
01:01:08,331 --> 01:01:10,958
Ακόμα σκέφτεσαι
να το βάλεις στα πόδια;
555
01:01:11,709 --> 01:01:14,212
Νομίζεις πως θα το σκάσεις
από τον κόσμο;
556
01:01:19,884 --> 01:01:23,721
Ξέρεις, το πρόβλημα
του να μένεις τελευταίος...
557
01:01:23,805 --> 01:01:26,516
...είναι ότι μετά
δεν θα υπάρχει κανείς.
558
01:01:27,934 --> 01:01:32,897
Καμιά φορά, γίνονται και επαναφορές.
Εμείς είμαστε η ζωντανή απόδειξη.
559
01:01:32,980 --> 01:01:36,150
Μάλιστα, όμως ο κίνδυνος
είναι μεγάλος, έτσι;
560
01:01:36,818 --> 01:01:39,487
Κανείς δεν σου εγγυάται
ότι θα επανέλθεις.
561
01:01:39,987 --> 01:01:42,615
'Ομως, όταν τα τινάζεις,
ο θάνατος είναι σίγουρος.
562
01:01:45,993 --> 01:01:48,996
Θα συγκαλέσουμε
το Συμβούλιο των Αδελφών, λοιπόν;
563
01:01:49,080 --> 01:01:50,832
Είναι η μόνη μας ελπίδα.
564
01:01:52,208 --> 01:01:55,211
Αυτό είναι θλιβερό σχόλιο
από μόνο του.
565
01:01:56,879 --> 01:01:59,549
Κάποτε ο κόσμος ήταν μεγαλύτερος.
566
01:02:02,218 --> 01:02:04,095
Ο κόσμος είναι ακόμα ο ίδιος.
567
01:02:06,055 --> 01:02:08,808
Αλλά τώρα...
υπάρχουν λιγότερα σ'αυτόν.
568
01:02:31,080 --> 01:02:33,416
Είναι φαρμακωμένο από το πτώμα.
569
01:02:36,252 --> 01:02:40,006
Αυτόν τον ξέρω!
'Ηταν στη Σιγκαπούρη!
570
01:02:40,089 --> 01:02:42,133
-Σιγκαπούρη.
-Καπετάνιο!
571
01:02:44,969 --> 01:02:46,053
Πλοίο!
572
01:02:47,138 --> 01:02:48,931
'Εχουμε παρέα!
573
01:03:00,401 --> 01:03:02,111
Αυτός είναι ο καπετάνιος.
574
01:03:12,538 --> 01:03:13,831
Σάο Φενγκ...
575
01:03:13,915 --> 01:03:18,419
...είναι απίστευτη η σύμπτωση
που εμφανίστηκες εδώ.
576
01:03:21,214 --> 01:03:22,840
Τζακ Σπάροου.
577
01:03:24,842 --> 01:03:26,928
Με πρόσβαλες τρομερά κάποτε.
578
01:03:27,011 --> 01:03:28,513
Εγώ δεν κάνω τέτοια.
579
01:03:33,392 --> 01:03:35,561
Ας πούμε ότι πατσίσαμε.
580
01:03:36,103 --> 01:03:37,271
Αφήστε τη.
581
01:03:38,064 --> 01:03:41,943
-Δεν παζαρεύουμε γι'αυτή.
-Και τι παζάρι είναι αυτό;
582
01:03:42,777 --> 01:03:44,779
Ακούσατε τον Καπετάν Τέρνερ.
583
01:03:46,322 --> 01:03:48,866
- Αφήστε τη!
-"Καπετάν Τέρνερ";
584
01:03:48,950 --> 01:03:51,702
Μάλιστα, το προδοτικό παλιόσκυλο
οργάνωσε ανταρσία!
585
01:03:51,786 --> 01:03:54,372
Με το "Μαργαριτάρι"
θα ελευθερώσω τον πατέρα μου.
586
01:03:54,455 --> 01:03:56,958
Είναι ο μόνος λόγος που ήρθα
σε αυτό το ταξίδι.
587
01:03:57,500 --> 01:04:00,294
Γιατί δεν μου είπες
πως αυτό σχεδίαζες;
588
01:04:00,378 --> 01:04:02,588
Δικό μου είναι το βάρος.
589
01:04:04,841 --> 01:04:09,136
Το χρειάζεται. Ο Καπετάν Τέρνερ
χρειάζεται το "Μαργαριτάρι".
590
01:04:09,220 --> 01:04:13,266
Εσύ ένιωθες ενοχές.
Εσύ και το Συμβούλιο των Αδελφών.
591
01:04:14,308 --> 01:04:17,270
Κανείς δεν ήρθε να με σώσει,
επειδή του έλειψα;
592
01:04:26,487 --> 01:04:27,947
Πάω μαζί τους.
593
01:04:30,074 --> 01:04:35,746
Λυπάμαι, Τζακ, όμως ένας παλιόφιλος
θέλει πρώτα να σε δει.
594
01:04:35,830 --> 01:04:39,458
Δεν ξέρω αν θα επιβιώσω
από άλλες επισκέψεις παλιόφιλων.
595
01:04:41,878 --> 01:04:44,088
Να η ευκαιρία σου να το μάθεις.
596
01:04:53,514 --> 01:04:55,182
Παράξενον.
597
01:04:55,266 --> 01:04:58,394
Οι φίλοι σου δείχνουν
πολύ απελπισμένοι, Τζακ.
598
01:04:58,477 --> 01:05:03,024
Μάλλον δεν πιστεύουν πλέον ότι
μια χούφτα καβγατζήδες πειρατές...
599
01:05:03,190 --> 01:05:05,067
...θα νικήσουν
τον "Ιπτάμενο Ολλανδό".
600
01:05:05,818 --> 01:05:09,238
Οπότε η απελπισία
οδηγεί εις την προδοσίαν.
601
01:05:09,655 --> 01:05:13,618
'Ομως, εσύ κι εγώ είμεθα γνώριμοι
της προδοσίας, ορθώς;
602
01:05:16,370 --> 01:05:17,872
Δεν βρίσκεται εδώ, Τζακ.
603
01:05:19,290 --> 01:05:20,666
Τι; Τι δεν βρίσκεται;
604
01:05:20,750 --> 01:05:25,254
Η καρδία του Ντέιβι Τζόουνς
είναι ασφαλής εις τον "Ολλανδόν"...
605
01:05:25,338 --> 01:05:28,382
και είναι αδύνατον
να τη χρησιμοποιήσεις...
606
01:05:28,466 --> 01:05:31,093
...ώστε να διαγράψεις το χρέος σου
εις τον καλόν καπετάνιον.
607
01:05:31,177 --> 01:05:34,472
Εγώ θαρρώ πως αυτός ο λογαριασμός
κανονίστηκε.
608
01:05:34,597 --> 01:05:36,641
Με τον θάνατόν σου;
609
01:05:36,724 --> 01:05:38,809
Και όμως, είσαι ζωντανός.
610
01:05:39,352 --> 01:05:41,938
Κλείσε τα μάτια σου και πες
πως είναι ένα άσχημο όνειρο.
611
01:05:42,021 --> 01:05:43,481
'Ετσι ζω εγώ.
612
01:05:44,357 --> 01:05:48,027
Και αν ο Ντέιβι Τζόουνς μάθει
ότι επέζησες;
613
01:05:48,611 --> 01:05:50,071
Τροπώστε τα κουπιά!
614
01:05:50,154 --> 01:05:51,697
Τροπώστε τα κουπιά!
615
01:05:51,989 --> 01:05:53,574
'Ετοιμοι, άνδρες.
616
01:05:56,243 --> 01:05:58,079
Οι άνδρες μου αρκούν σαν πλήρωμα.
617
01:05:58,162 --> 01:06:00,331
Μόνο το πλήρωμα της "Εταιρείας".
618
01:06:01,415 --> 01:06:04,293
Συμφώνησες.
Το "Μαργαριτάρι" θα ήταν δικό μου.
619
01:06:05,211 --> 01:06:06,629
Και ήταν.
620
01:06:09,674 --> 01:06:12,677
Σκέψου μια άλλη συμφωνία.
621
01:06:12,760 --> 01:06:18,057
Συμφωνία που θ'απαιτούσε από εσένα
μόνον πληροφορίες.
622
01:06:24,522 --> 01:06:29,235
Για το Συμβούλιο των Αδελφών, βέβαια.
Με αντάλλαγμα μια καλή αποζημίωση;
623
01:06:30,277 --> 01:06:32,363
Θα κανονίσεις το χρέος μου και...
624
01:06:33,364 --> 01:06:35,199
...θα εγγυηθείς την ελευθερία μου;
625
01:06:35,282 --> 01:06:36,909
Ασφαλώς.
626
01:06:36,993 --> 01:06:38,953
Είναι καλή συμφωνία.
627
01:06:39,996 --> 01:06:44,792
Αν έχω διάθεση για εξομολόγηση,
τι θα πρέπει να εξομολογηθώ;
628
01:06:44,875 --> 01:06:47,086
Τα πάντα.
629
01:06:47,545 --> 01:06:48,838
Πού θα συναντηθούν;
630
01:06:49,672 --> 01:06:51,674
Ποιοι είναι οι άρχοντες πειρατές;
631
01:06:52,633 --> 01:06:55,845
Ποιος είναι ο σκοπός
των εννέα οκταργύρων;
632
01:06:56,470 --> 01:06:59,598
Πυροβολητή, ετοίμασε το μπαλαούρο.
633
01:07:02,268 --> 01:07:07,189
Ο Μπέκετ συμφώνησε πως το
"Μαργαριτάρι" θα γινόταν δικό μου.
634
01:07:07,273 --> 01:07:10,943
Δεν θα παραδώσει το μόνο πλοίο
που ξεπερνά τον "Ολλανδό", έτσι;
635
01:07:18,034 --> 01:07:22,413
Κρίμα που δεν τους δένει
ο κώδικας τιμής του Συμβουλίου, έτσι;
636
01:07:22,496 --> 01:07:25,708
Η τιμή είναι κάτι πολύ σπάνιο
στις μέρες μας.
637
01:07:26,375 --> 01:07:29,587
Δεν έχεις τιμή
άμα μένεις με τους χαμένους.
638
01:07:29,670 --> 01:07:34,175
'Αμα πηγαίνεις με τους κερδισμένους,
είναι καλή εμπορική συμφωνία.
639
01:07:34,258 --> 01:07:38,137
- Με τους χαμένους, λες;
-'Εχουν τον "Ολλανδό".
640
01:07:38,220 --> 01:07:39,722
Τώρα και το "Μαργαριτάρι"!
641
01:07:40,723 --> 01:07:42,641
Το Συμβούλιο τι έχει;
642
01:07:43,350 --> 01:07:46,437
'Εχουμε την Καλυψώ.
643
01:07:55,196 --> 01:07:56,530
Την Καλυψώ.
644
01:07:58,616 --> 01:08:00,618
Είναι ένας θρύλος.
645
01:08:01,744 --> 01:08:06,707
'Οχι. Είναι η θεά αυτοπροσώπως,
δεμένη σε ανθρώπινο κορμί.
646
01:08:07,124 --> 01:08:12,379
Φαντάσου τις δυνάμεις της θάλασσας
να είναι ενάντιες στον εχθρό μας.
647
01:08:12,463 --> 01:08:17,802
Σκοπεύω να την ελευθερώσω.
'Ομως γι'αυτό, χρειάζομαι το Συμβούλιο.
648
01:08:20,137 --> 01:08:21,764
'Ολο το Συμβούλιο.
649
01:08:23,641 --> 01:08:25,351
Κράτα τον Μπαρμπόσα.
650
01:08:25,476 --> 01:08:29,438
Το φιλοπόλεμο ανθρωπάριο
και τον φίλο του με το ξύλινο μάτι.
651
01:08:29,522 --> 01:08:32,066
Και προπαντός τον Τέρνερ.
652
01:08:32,149 --> 01:08:35,611
Με το "Μαργαριτάρι" θα σας οδηγήσω
στον 'Ορμο των Ναυαγίων...
653
01:08:35,694 --> 01:08:39,990
...για να σου δώσω τους πειρατές
και να μην με δώσεις στον Τζόουνς.
654
01:08:40,074 --> 01:08:44,578
-Καλή συμφωνία, δεν νομίζεις;
-Και τι θα απογίνει η μις Σουάν;
655
01:08:47,331 --> 01:08:49,458
Τι σ'ενδιαφέρει εσένα;
656
01:08:52,002 --> 01:08:54,380
Τι προτείνεις, Καπετάνιο;
657
01:08:54,463 --> 01:08:57,466
Τι δέχεσαι εσύ, Καπετάνιο;
658
01:08:58,926 --> 01:09:01,262
-Το κορίτσι.
-Τι;
659
01:09:01,345 --> 01:09:02,930
Τζακ.
660
01:09:03,597 --> 01:09:05,391
Μόλις ενθυμήθηκα.
661
01:09:05,474 --> 01:09:10,479
Διαθέτω μία υπέροχη πυξίδα
που δείχνει ό,τι θέλει η καρδιά μου.
662
01:09:11,021 --> 01:09:13,274
Εσύ δεν μου είσαι χρήσιμος!
663
01:09:13,357 --> 01:09:15,359
Δεν παζαρεύουμε την Ελίζαμπεθ.
664
01:09:15,442 --> 01:09:17,528
Αποκλείεται.
665
01:09:17,611 --> 01:09:19,321
Αποκλειόταν.
666
01:09:19,405 --> 01:09:21,157
Δείχνει αυτό που θέλεις πιο πολύ...
667
01:09:21,240 --> 01:09:23,450
...και αυτό δεν είναι το Συμβούλιο, ε;
668
01:09:23,534 --> 01:09:26,787
-Και τι είναι, Τζακ;
-Εμένα.
669
01:09:27,705 --> 01:09:29,874
- Νεκρό.
-'Εγινε.
670
01:09:29,957 --> 01:09:32,585
Τι; Δεν έγινε.
671
01:09:32,668 --> 01:09:35,254
Αν έτσι ελευθερωθούμε, τότε έγινε!
672
01:09:35,337 --> 01:09:36,422
Ανάθεμα.
673
01:09:40,634 --> 01:09:44,388
Πάντως, αν σε σκοτώσω,
θα χρησιμοποιήσω την πυξίδα...
674
01:09:44,471 --> 01:09:48,976
...για να βρω μόνος μου
τον 'Ορμο των Ναυαγίων.
675
01:09:49,310 --> 01:09:51,687
Θα γλιτώσω από τον μεσολαβητή.
676
01:09:51,770 --> 01:09:53,480
Ελίζαμπεθ, είναι πειρατές.
677
01:09:53,564 --> 01:09:57,067
'Εχω αρκετές εμπειρίες
στη ζωή μου με τους πειρατές!
678
01:09:57,651 --> 01:10:00,029
'Αρα είμαστε σύμφωνοι;
679
01:10:01,864 --> 01:10:04,408
Αν με σκοτώσεις,
θα φτάσεις στον όρμο...
680
01:10:04,491 --> 01:10:07,703
και θα δεις πως είναι
οχυρό σχεδόν απόρθητο...
681
01:10:07,786 --> 01:10:10,706
...που μπορεί ν'αντέξει
πολλών χρόνων αποκλεισμό.
682
01:10:10,789 --> 01:10:15,377
Τότε θα εύχεσαι, "Μακάρι να ήταν εδώ
κάποιος που σκότωσα...
683
01:10:15,502 --> 01:10:18,923
...για να φροντίσει
ώστε οι πειρατές να βγουν."
684
01:10:19,798 --> 01:10:21,717
Εσύ μπορείς να το επιτύχεις;
685
01:10:23,010 --> 01:10:26,096
Μπορείς να με σκοτώσεις,
αλλά δεν μπορείς να με προσβάλλεις.
686
01:10:26,430 --> 01:10:27,473
Ποιος είμαι;
687
01:10:29,808 --> 01:10:31,477
Είμαι ο Καπετάν Τζακ Σπάροου.
688
01:10:35,314 --> 01:10:36,482
'Εγινε!
689
01:11:09,765 --> 01:11:10,933
'Ανθρωπος στη θάλασσα!
690
01:11:24,989 --> 01:11:26,198
Είσαι τρελός.
691
01:11:26,490 --> 01:11:29,743
Αν δεν ήμουν τρελός,
αποκλείεται να πετύχαινε αυτό.
692
01:11:47,636 --> 01:11:50,597
Και το πέτυχα χωρίς να πιω
ούτε σταγόνα ρούμι.
693
01:11:58,105 --> 01:12:02,901
Στείλτε αυτό το προδοτικό, λιγόψυχο
κι ελεεινό καθίκι στο μπαλαούρο.
694
01:12:05,112 --> 01:12:06,739
Ποιο πλοίο ακολουθούμε;
695
01:12:06,822 --> 01:12:11,493
Ο "Ολλανδός" να βρει τον Σάο Φενγκ.
Εμείς ακολουθούμε το "Μαργαριτάρι".
696
01:12:12,453 --> 01:12:14,997
Σε πόσο χρόνο
θα έχουμε έτοιμο το πλοίο;
697
01:12:17,875 --> 01:12:19,168
Πέφτει!
698
01:12:19,251 --> 01:12:20,794
Μακριά!
699
01:12:24,882 --> 01:12:29,803
Λέτε να τα σχεδιάζει όλα ή μήπως
αυτοσχεδιάζει στην πορεία;
700
01:12:31,638 --> 01:12:32,681
Κύριε...
701
01:13:15,099 --> 01:13:21,105
Τέτοια ώρα αύριο θα φτάνουμε στον 'Ορμο
των Ναυαγίων και εσύ θα ελευθερωθείς.
702
01:13:23,649 --> 01:13:24,733
Καλυψώ.
703
01:13:26,151 --> 01:13:27,403
Ορίστε;
704
01:13:28,612 --> 01:13:32,699
Δεν είναι όνομα που σ'αρέσει,
από τα τόσα ονόματα που έχεις...
705
01:13:33,325 --> 01:13:34,910
...όμως έτσι σε αποκαλούμε.
706
01:13:36,829 --> 01:13:38,038
Ποιοι;
707
01:13:42,751 --> 01:13:44,586
Το επιβεβαιώνεις.
708
01:13:45,921 --> 01:13:47,339
Τι επιβεβαιώνω;
709
01:13:48,632 --> 01:13:53,220
-Δεν μου είπες τίποτα.
-Το Συμβούλιο των Αδελφών, όχι εγώ.
710
01:13:53,303 --> 01:13:57,891
Το πρώτο Συμβούλιο με του οποίου
την απόφαση εγώ θα διαφωνούσα.
711
01:13:59,017 --> 01:14:00,894
Σε έδεσαν σε ανθρώπινη μορφή...
712
01:14:00,978 --> 01:14:04,440
ώστε η κυριαρχία της θάλασσας
ν'ανήκει στον άνθρωπο και όχι...
713
01:14:04,523 --> 01:14:06,275
Σ'εμένα.
714
01:14:08,861 --> 01:14:13,657
'Ομως, αφού είσαι μια θεά,
δεν πρέπει να είσαι τίποτα λιγότερο.
715
01:14:13,740 --> 01:14:16,326
Κολακείες από τον δεσμοφύλακα.
716
01:14:16,410 --> 01:14:20,414
Οι λέξεις που ψιθυρίζονται μέσα από
τα κάγκελα της φυλακής, χλομιάζουν.
717
01:14:20,747 --> 01:14:23,792
Φταίω εγώ για τις προσπάθειές μου;
718
01:14:25,752 --> 01:14:30,007
Η θάλασσα τραβάει τους άντρες,
όσο επικίνδυνη κι αν είναι.
719
01:14:30,090 --> 01:14:33,886
Κάποιοι προσφέρουν τον πόθο
ως άλλοθι των εγκλημάτων τους.
720
01:14:34,928 --> 01:14:37,473
Εγώ απλά προσφέρω τον πόθο μου.
721
01:14:38,932 --> 01:14:40,434
Με τι αντάλλαγμα;
722
01:14:41,560 --> 01:14:45,481
Να χαρώ τα θέλγητρά σου,
αν αποφασίσεις να μου τα δώσεις.
723
01:14:49,568 --> 01:14:53,530
Κι αν αποφασίσω να μην σ'τα δώσω;
724
01:14:55,032 --> 01:14:56,992
Τότε θα πάρω...
725
01:14:58,327 --> 01:14:59,369
...την οργή σου.
726
01:15:25,187 --> 01:15:26,480
Σάο Φενγκ...
727
01:15:28,065 --> 01:15:29,191
Εδώ.
728
01:15:29,608 --> 01:15:31,068
Παρακαλώ.
729
01:15:36,907 --> 01:15:40,452
Με όλα τα εννέα οκτάργυρα...
730
01:15:42,913 --> 01:15:44,998
...θα ελευθερωθείς.
731
01:15:46,833 --> 01:15:47,960
Πάρ'το!
732
01:15:49,795 --> 01:15:51,630
Είσαι καπετάνισσα τώρα.
733
01:15:52,798 --> 01:15:53,840
Εγώ;
734
01:15:56,468 --> 01:16:01,098
Πήγαινε στη θέση μου,
στον 'Ορμο των Ναυαγίων.
735
01:16:03,141 --> 01:16:05,769
Καπετάνιο! Πήραν το πλοίο.
Δεν μπορούμε...
736
01:16:07,229 --> 01:16:10,774
Συγχώρησέ με... Καλυψώ.
737
01:16:19,992 --> 01:16:21,076
Σάο...
738
01:16:26,206 --> 01:16:27,916
Τι σου είπε;
739
01:16:32,963 --> 01:16:34,840
Μ'έκανε καπετάνισσα.
740
01:16:37,134 --> 01:16:39,344
Λάβετε θέσεις! Πυρ!
741
01:16:44,808 --> 01:16:46,852
Δεν είσαι καπετάνιος μου.
742
01:16:47,102 --> 01:16:48,437
Ελίζαμπεθ.
743
01:16:49,313 --> 01:16:50,856
Τζέιμς. Τζέιμς.
744
01:16:55,611 --> 01:16:57,529
Δόξα τω Θεώ, είσαι ζωντανή.
745
01:16:58,238 --> 01:16:59,823
Ο πατέρας σου θα χαρεί.
746
01:16:59,906 --> 01:17:02,743
Ο πατέρας μου πέθανε.
747
01:17:03,201 --> 01:17:05,912
Δεν μπορεί. Επέστρεψε στην Αγγλία.
748
01:17:06,913 --> 01:17:08,874
Ο λόρδος Μπέκετ σ'το είπε αυτό;
749
01:17:10,167 --> 01:17:12,919
Ποιον ανάμεσά σας
ονομάζετε καπετάνιο;
750
01:17:13,003 --> 01:17:14,504
Καπετάνισσα. Εκείνη!
751
01:17:19,134 --> 01:17:20,218
Καπετάνισσα;
752
01:17:20,302 --> 01:17:23,972
Ρυμουλκήστε το πλοίο.
Τους αιχμαλώτους στο μπαλαούρο.
753
01:17:25,265 --> 01:17:27,225
Η Καπετάνισσα στα διαμερίσματά μου.
754
01:17:28,810 --> 01:17:30,270
Ευχαριστώ, κύριε.
755
01:17:30,354 --> 01:17:34,066
-Προτιμώ να μείνω με το πλήρωμά μου.
-Ελίζαμπεθ.
756
01:17:34,149 --> 01:17:35,651
Τ'ορκίζομαι.
757
01:17:36,610 --> 01:17:37,653
Δεν ήξερα.
758
01:17:37,736 --> 01:17:41,823
Τι δεν ήξερες;
Ποια πλευρά ήταν αυτή που διάλεξες;
759
01:17:49,831 --> 01:17:51,625
Τώρα ξέρεις.
760
01:18:00,217 --> 01:18:01,301
Μπούτστραπ;
761
01:18:09,935 --> 01:18:11,228
Μπούτστραπ.
762
01:18:11,728 --> 01:18:12,938
Μπιλ Τέρνερ;
763
01:18:14,106 --> 01:18:15,232
Μπούτστραπ.
764
01:18:24,366 --> 01:18:26,284
Ξέρεις τ'όνομά μου.
765
01:18:29,788 --> 01:18:31,164
Ναι, ξέρω τον γιο σου.
766
01:18:33,208 --> 01:18:34,751
Τον Γουίλ Τέρνερ.
767
01:18:36,211 --> 01:18:37,295
Ο Γουίλιαμ.
768
01:18:43,176 --> 01:18:45,679
Τα κατάφερε! Είναι ζωντανός!
769
01:18:45,762 --> 01:18:49,975
Τώρα στέλνει εσένα για να μου πεις
πως έρχεται να με πάρει.
770
01:18:51,977 --> 01:18:54,312
Μα το Θεό! 'Ερχεται!
771
01:18:54,396 --> 01:18:55,772
Ναι, ο Γουίλ ζει.
772
01:18:57,190 --> 01:18:58,775
Θέλει να σε βοηθήσει.
773
01:19:04,197 --> 01:19:07,868
Δεν μπορεί να με βοηθήσει.
Δεν θα έρθει.
774
01:19:08,618 --> 01:19:10,203
Είσαι ο πατέρας του.
775
01:19:11,037 --> 01:19:12,789
Σε ξέρω.
776
01:19:13,623 --> 01:19:15,208
Μίλησε για σένα.
777
01:19:17,169 --> 01:19:20,338
Δεν μπορεί να με σώσει.
Δεν μπορεί να έρθει εξαιτίας σου.
778
01:19:21,715 --> 01:19:22,758
Εξαιτίας μου;
779
01:19:24,301 --> 01:19:26,011
Είσαι η Ελίζαμπεθ.
780
01:19:27,387 --> 01:19:28,847
Ναι, είμαι η Ελίζαμπεθ.
781
01:19:30,682 --> 01:19:35,645
Αν σκοτώσουν τον Τζόουνς, όποιος τον
σκοτώσει, πρέπει να πάρει τη θέση του.
782
01:19:36,188 --> 01:19:39,065
Καπετάνιος... Για πάντα.
783
01:19:41,943 --> 01:19:44,863
Ο "Ολλανδός" πρέπει πάντα
να έχει έναν καπετάνιο.
784
01:19:45,572 --> 01:19:47,699
Κι αν σώσει εμένα...
785
01:19:48,909 --> 01:19:50,744
...χάνει εσένα.
786
01:19:53,747 --> 01:19:54,831
Κατάλαβα.
787
01:19:56,792 --> 01:19:58,668
Δεν θα διαλέξει εμένα.
788
01:19:59,628 --> 01:20:01,797
Ούτε γω θα διάλεγα εμένα.
789
01:20:06,843 --> 01:20:08,386
Πες του να μην έρθει.
790
01:20:10,597 --> 01:20:12,724
Πες του να μην πλησιάσει.
791
01:20:14,059 --> 01:20:16,061
Πες του πως είναι πολύ αργά.
792
01:20:17,646 --> 01:20:19,940
Είμαι πια κομμάτι του πλοίου...
793
01:20:21,983 --> 01:20:23,610
...και του πληρώματος.
794
01:20:25,654 --> 01:20:26,738
Μπούτστραπ.
795
01:20:29,825 --> 01:20:31,743
Ξέρεις τ'όνομά μου.
796
01:20:32,619 --> 01:20:34,746
Ξέρεις τ'όνομά μου.
797
01:20:35,956 --> 01:20:37,833
Ναι, ξέρω τον γιο σου.
798
01:20:38,834 --> 01:20:40,502
Ο Γουίλιαμ!
799
01:20:43,255 --> 01:20:45,090
'Ερχεται να με πάρει!
800
01:20:45,799 --> 01:20:47,300
Περίμενε και θα δεις!
801
01:20:48,385 --> 01:20:49,719
Θα δεις.
802
01:20:51,137 --> 01:20:52,931
Το υποσχέθηκε.
803
01:21:09,281 --> 01:21:11,241
Στείλ'το από δω.
804
01:21:12,450 --> 01:21:14,202
Ετοιμάστε τα σκοινιά.
805
01:21:22,419 --> 01:21:23,879
ΕΤΑΙ
806
01:21:25,964 --> 01:21:27,132
Κύριε...
807
01:21:30,510 --> 01:21:32,345
Μας αφήνουν πίσω ψίχουλα.
808
01:21:32,429 --> 01:21:36,766
- Και πρέπει να τ'ακολουθήσουμε.
-'Ενας προδότης ανάμεσά τους;
809
01:21:36,850 --> 01:21:42,022
-'Η παγίδα;
- Στρατηγική κίνηση από ικανό αντίπαλο.
810
01:21:43,356 --> 01:21:47,319
-Διόρθωσε την πορεία, Υποπλοίαρχε.
-Κύριε;
811
01:21:49,154 --> 01:21:51,406
Ελπίζω να φθάσουμε στον προορισμό...
812
01:21:51,489 --> 01:21:53,533
...πριν ξεμείνουν από πτώματα.
813
01:22:07,172 --> 01:22:10,258
Ξέφυγες απ'το μπαλαούρο
πιο γρήγορα απ'όσο περίμενα.
814
01:22:11,176 --> 01:22:14,596
Γουίλιαμ, πρόσεξες τίποτα;
815
01:22:16,264 --> 01:22:17,515
'Η μάλλον...
816
01:22:17,891 --> 01:22:21,436
Πρόσεξες κάτι που δεν υπάρχει
για να το προσέξουν;
817
01:22:22,187 --> 01:22:25,190
-Δεν σήμανες συναγερμό.
-Παράξενο.
818
01:22:25,273 --> 01:22:26,733
'Ομως αυτό είναι πιο παράξενο.
819
01:22:28,151 --> 01:22:30,570
Μόνος σου το σκέφτηκες αυτό, έτσι;
820
01:22:30,654 --> 01:22:33,698
Είπα στον εαυτό μου,
"Σκέψου σαν τον Τζακ".
821
01:22:34,074 --> 01:22:36,242
Σε αυτό κατέληξες;
822
01:22:36,326 --> 01:22:39,412
Να κερδίσεις την εμπιστοσύνη
του Μπέκετ...
823
01:22:39,871 --> 01:22:41,539
...για να πετύχεις τους στόχους σου;
824
01:22:41,623 --> 01:22:43,458
Δεν με ξέρεις καθόλου.
825
01:22:46,753 --> 01:22:49,839
Τι γνώμη έχει η αγαπημένη σου
γι'αυτό το σχέδιο;
826
01:22:53,176 --> 01:22:55,679
Σκέφτηκες ότι δεν έπρεπε
να της το εμπιστευτείς.
827
01:22:59,057 --> 01:23:00,642
Τη χάνω, Τζακ.
828
01:23:01,393 --> 01:23:05,313
'Οσο πλησιάζω τον πατέρα μου,
τόσο απομακρύνομαι απ'την Ελίζαμπεθ.
829
01:23:05,772 --> 01:23:09,484
Αν αποφασίσεις να κλειδώσεις
την καρδιά σου, θα τη χάσεις σίγουρα.
830
01:23:10,026 --> 01:23:13,196
Θα'θελα να χώσω
στο χοντροκέφαλό σου...
831
01:23:14,364 --> 01:23:16,324
...να το αποφύγεις αυτό.
832
01:23:17,158 --> 01:23:18,618
'Αλλαξε τα γεγονότα.
833
01:23:19,703 --> 01:23:22,706
'Ασε άλλον να καθαρίσει τον Τζόουνς.
834
01:23:23,456 --> 01:23:24,833
Ποιον;
835
01:23:29,045 --> 01:23:30,088
Εσένα;
836
01:23:32,424 --> 01:23:35,802
Ο θάνατος έχει περίεργο τρόπο
ν'αλλάζει τις προτεραιότητές σου.
837
01:23:35,885 --> 01:23:39,431
Ανεβαίνω στον "Ολλανδό",
καρφώνω την καρδιά...
838
01:23:39,514 --> 01:23:41,266
ο πατέρας σου ελευθερώνεται...
839
01:23:41,349 --> 01:23:44,060
...κι εσύ ξαναβρίσκεις
τη γοητευτική σου φόνισσα.
840
01:23:44,144 --> 01:23:47,981
Θέλεις να ξεριζώσεις την καρδιά σου
και να δεθείς με τον "Ολλανδό"...
841
01:23:48,064 --> 01:23:51,985
- ...για πάντα;
-'Οχι, να είμαι ελεύθερος για πάντα.
842
01:23:52,068 --> 01:23:56,114
Ελεύθερος να ταξιδεύω πέρα από
τον χάρτη, ελεύθερος από τον θάνατο.
843
01:23:56,448 --> 01:23:58,491
Πρέπει, όμως, να κάνεις τη δουλειά.
844
01:23:58,658 --> 01:24:01,661
Πρέπει να μεταφέρεις τις ψυχές
στον άλλο κόσμο.
845
01:24:02,287 --> 01:24:04,497
'Η να καταλήξεις σαν τον Τζόουνς.
846
01:24:06,958 --> 01:24:08,960
Δεν μου πάνε τα πλοκάμια.
847
01:24:10,795 --> 01:24:13,381
Η αθανασία
πρέπει έχει το τίμημά της, ε;
848
01:24:17,385 --> 01:24:18,511
Τι'ναι αυτό;
849
01:24:18,595 --> 01:24:21,306
Σκέψου σαν εμένα. Θα σου'ρθει.
850
01:24:34,527 --> 01:24:36,946
Χαιρετίσματα στον Ντέιβι Τζόουνς.
851
01:24:42,202 --> 01:24:43,703
Τον μισώ.
852
01:24:48,249 --> 01:24:49,417
Ελάτε μαζί μου.
853
01:24:52,962 --> 01:24:54,214
Γρήγορα.
854
01:25:03,264 --> 01:25:04,516
Τι κάνεις;
855
01:25:06,184 --> 01:25:08,228
Επιλέγω στρατόπεδο.
856
01:25:32,752 --> 01:25:36,714
Μην πας στον 'Ορμο των Ναυαγίων.
Ο Μπέκετ ξέρει για τη συνάντηση.
857
01:25:36,798 --> 01:25:39,134
'Ισως υπάρχει προδότης ανάμεσά τους.
858
01:25:40,468 --> 01:25:42,595
Είναι αργά να κερδίσεις συγχώρεση.
859
01:25:43,847 --> 01:25:46,641
Δεν σκότωσα εγώ τον πατέρα σου.
860
01:25:48,852 --> 01:25:51,855
Αυτό δεν σημαίνει ότι παίρνω άφεση.
861
01:25:55,400 --> 01:25:56,442
'Ελα μαζί μας.
862
01:26:00,488 --> 01:26:02,198
Τζέιμς, έλα μαζί μου.
863
01:26:03,408 --> 01:26:05,285
Ποιος είναι κει;
864
01:26:08,079 --> 01:26:09,998
Φύγε. Θ'ακολουθήσω.
865
01:26:11,624 --> 01:26:13,293
Λες ψέματα.
866
01:26:16,004 --> 01:26:18,923
Οι μοίρες μας περιπλέχθηκαν,
Ελίζαμπεθ...
867
01:26:21,301 --> 01:26:22,844
...όμως ποτέ δεν ενώθηκαν.
868
01:26:29,350 --> 01:26:31,060
Φύγε τώρα.
869
01:26:37,025 --> 01:26:39,152
Στη θέση σου, ναύτη.
870
01:26:40,987 --> 01:26:46,242
-Κανείς δεν θα φύγει απ'το πλοίο.
-Αποχώρησε. Σε διατάζω.
871
01:26:46,326 --> 01:26:48,036
Είναι διαταγή.
872
01:26:49,120 --> 01:26:51,789
Κομμάτι του πληρώματος,
κομμάτι του πλοίου.
873
01:26:51,873 --> 01:26:54,626
Κομμάτι του πληρώματος,
κομμάτι του πλοίου.
874
01:26:54,751 --> 01:26:57,587
-'Ηρεμα.
- Κομμάτι του πληρώματος, του πλοίου!
875
01:26:57,670 --> 01:27:00,089
Δραπετεύει ο αιχμάλωτος!
876
01:27:00,381 --> 01:27:02,634
-Κάνε κράτει!
-Τζέιμς!
877
01:27:14,395 --> 01:27:16,522
Ο αιχμάλωτος το σκάει!
878
01:27:18,942 --> 01:27:20,568
Τζέιμς! 'Οχι!
879
01:27:29,661 --> 01:27:32,455
-Ο Ναύαρχος σκοτώθηκε.
-Σκοτώθηκε;
880
01:27:32,538 --> 01:27:34,582
-Ο Ναύαρχος σκοτώθηκε;
-Σκοτώθηκε.
881
01:27:37,752 --> 01:27:40,338
-Στον θάλαμο του καπετάνιου!
-Μάλιστα!
882
01:27:40,421 --> 01:27:42,423
Γυρίστε στο πλοίο.
883
01:27:44,384 --> 01:27:48,304
Τζέιμς Νόρινγκτον,
φοβάσαι τον θάνατο;
884
01:27:57,689 --> 01:27:59,732
Μάλλον απαντάς "όχι".
885
01:28:04,195 --> 01:28:05,738
Ωραίο σπαθί.
886
01:28:26,718 --> 01:28:31,764
Ο "Ολλανδός" είναι
στις δικές μου προσταγές.
887
01:28:34,267 --> 01:28:36,561
Προς το παρόν.
888
01:28:52,327 --> 01:28:54,370
Κοιτάτε τον ορίζοντα.
889
01:28:54,454 --> 01:28:56,873
Δίκαια λέγεται Νησί των Ναυαγίων.
890
01:28:56,956 --> 01:29:00,376
Εδώ βρίσκεται ο 'Ορμος των Ναυαγίων
και η Πόλη των Ναυαγίων.
891
01:29:00,460 --> 01:29:02,879
Ακούσατε τι είπε! Ξυπνάτε!
892
01:29:02,962 --> 01:29:05,298
Οι πειρατές είμαστε εξυπνάκηδες...
893
01:29:05,381 --> 01:29:08,176
...αλλά δεν έχουμε φαντασία
στα ονόματα.
894
01:29:08,259 --> 01:29:09,469
Μάλιστα.
895
01:29:09,552 --> 01:29:13,681
Κάποτε ταξίδεψα μ'έναν γέρο που
έχασε τα χέρια του και το μάτι του.
896
01:29:13,765 --> 01:29:15,391
Πώς τον λέγαν;
897
01:29:16,559 --> 01:29:17,769
Λάρι.
898
01:29:21,481 --> 01:29:24,400
Δεν υπαναχωρώ
όταν συμφωνώ σ'ένα παζάρι.
899
01:29:24,484 --> 01:29:26,486
Συμφωνήσαμε για το αποτέλεσμα.
900
01:29:26,569 --> 01:29:29,530
Για τα μέσα θ'αποφασίσω εγώ.
901
01:29:29,614 --> 01:29:32,075
Πρόσεχε, Μπαρμπόσα.
902
01:29:32,158 --> 01:29:36,412
Μην ξεχνάς πως με τη δύναμή μου
γύρισες από τον θάνατο.
903
01:29:36,496 --> 01:29:40,333
Ξέρεις τι θα πάθεις
αν δεν κρατήσεις τον λόγο σου.
904
01:29:43,586 --> 01:29:46,464
Μην ξεχνάς τον λόγο
που μ'έφερες πίσω...
905
01:29:46,547 --> 01:29:50,259
...και γιατί δεν άφησα τον Τζακ
στη μοίρα που του άξιζε!
906
01:29:51,177 --> 01:29:53,721
Χρειάστηκαν εννέα άρχοντες πειρατές
για να σε δέσουν, Καλυψώ.
907
01:29:54,263 --> 01:29:57,558
Εννέα θα χρειαστούν
για να σε ελευθερώσουν.
908
01:29:57,642 --> 01:29:59,811
Κύριοι Πίντελ και Ραγκέτι.
909
01:30:01,646 --> 01:30:04,774
Πάρτε τούτη την ψαρομανάβισσα
στο μπαλαούρο.
910
01:30:06,567 --> 01:30:08,694
Από δω, κυρά Ψαρού.
911
01:30:36,556 --> 01:30:40,560
Δεν γίνεται να με καλείς,
λες και είμαι κοπρόσκυλο.
912
01:30:40,643 --> 01:30:42,562
Προφανώς, γίνεται.
913
01:30:43,104 --> 01:30:44,772
Πιστεύω ότι γνωρίζεσθε.
914
01:30:49,360 --> 01:30:53,489
'Ηρθες πάλι να μπεις
στο πλήρωμά μου, μαστρο Τέρνερ;
915
01:30:53,573 --> 01:30:54,907
'Οχι στο δικό σου.
916
01:30:55,366 --> 01:30:56,576
Στο δικό του.
917
01:30:57,452 --> 01:30:59,579
Ο Τζακ Σπάροου στέλνει χαιρετίσματα.
918
01:31:00,705 --> 01:31:02,540
Ο Σπάροου;
919
01:31:03,958 --> 01:31:05,543
Δεν του το είπες;
920
01:31:05,626 --> 01:31:08,880
Σώσαμε τον Τζακ από το Μπαούλο
μαζί με το "Μαύρο Μαργαριτάρι".
921
01:31:09,672 --> 01:31:12,550
Τι άλλο δεν μου έχεις πει;
922
01:31:13,342 --> 01:31:17,346
Υπάρχει ένα θέμα
πολύ πιο ενοχλητικό.
923
01:31:18,681 --> 01:31:22,268
Πιστεύω ότι σου είναι οικείο
το άτομο που ονομάζεται Καλυψώ.
924
01:31:24,896 --> 01:31:26,606
Δεν είναι άτομο.
925
01:31:27,356 --> 01:31:28,399
Θεά των αγρίων.
926
01:31:28,483 --> 01:31:31,986
Καταριέται τους θνητούς
με τα πιο τρελά τους όνειρα...
927
01:31:32,069 --> 01:31:35,364
...και ύστερα τους αποκαλύπτει
πως ήταν κούφια.
928
01:31:35,448 --> 01:31:38,618
-Καλά που την ξεφορτωθήκαμε.
-Δεν την ξεφορτωθήκαμε.
929
01:31:39,494 --> 01:31:42,121
Το Συμβούλιο θα την ελευθερώσει.
930
01:31:42,914 --> 01:31:44,707
'Οχι! Δεν μπορούν!
931
01:31:44,790 --> 01:31:47,752
Το πρώτο Συμβούλιο υποσχέθηκε
να τη φυλακίσει για πάντα!
932
01:31:47,835 --> 01:31:50,796
-'Ετσι συμφωνήσαμε!
- Συμφωνήσατε;
933
01:31:53,341 --> 01:31:57,303
Τους έδειξα πώς να τη δέσουν.
934
01:31:57,386 --> 01:31:59,347
Δεν ήταν αξιόπιστη.
935
01:31:59,430 --> 01:32:01,265
Δεν μου άφησε άλλη επιλογή.
936
01:32:01,849 --> 01:32:04,769
Πρέπει να δράσουμε
πριν την ελευθερώσουν.
937
01:32:04,852 --> 01:32:06,604
Την αγαπούσες.
938
01:32:07,855 --> 01:32:09,815
'Ηταν η καλή σου.
939
01:32:09,899 --> 01:32:11,859
Και μετά την πρόδωσες.
940
01:32:11,943 --> 01:32:15,696
Αυτή καμώθηκε πως με αγαπούσε!
941
01:32:15,780 --> 01:32:19,575
Αυτή πρόδωσε εμένα!
942
01:32:22,411 --> 01:32:25,957
Και μετά από ποια προδοσία
ξερίζωσες την καρδιά σου, άραγε;
943
01:32:29,210 --> 01:32:31,921
Μην με δοκιμάζεις.
944
01:32:32,004 --> 01:32:33,756
Δεν το είχα τελειώσει.
945
01:32:35,758 --> 01:32:37,885
Θα ελευθερώσεις τον πατέρα μου.
946
01:32:38,594 --> 01:32:41,013
Θα εγγυηθείς την ασφάλεια
της Ελίζαμπεθ.
947
01:32:41,097 --> 01:32:42,723
Και τη δική μου.
948
01:32:42,807 --> 01:32:45,351
'Εχετε ακριβούς όρους, κ. Τέρνερ.
949
01:32:45,434 --> 01:32:48,187
Θα αναμένουμε δίκαιη ανταμοιβή.
950
01:32:48,646 --> 01:32:52,525
Μια τιμή θα δεχτώ μόνο:
:
951
01:32:52,608 --> 01:32:55,653
Η Καλυψώ να δολοφονηθεί!
952
01:32:57,572 --> 01:32:59,907
Είναι πάνω στο "Μαργαριτάρι".
953
01:33:01,993 --> 01:33:05,371
Ο Τζακ ταξιδεύει με το "Μαργαριτάρι"
για τον 'Ορμο.
954
01:33:06,414 --> 01:33:11,627
Αφού εσύ δεν είσαι στο σκάφος αυτό,
πώς προτείνεις να μας οδηγήσεις εκεί;
955
01:33:23,514 --> 01:33:26,058
Τι είναι αυτό που θέλεις πιο πολύ;
956
01:33:58,007 --> 01:33:59,550
Κοιτάξτε τα.
957
01:33:59,634 --> 01:34:03,721
Πρώτη φορά στη ζωή μας
γίνεται τέτοια συγκέντρωση.
958
01:34:04,555 --> 01:34:06,557
Και χρωστάω σ'όλους λεφτά.
959
01:34:11,937 --> 01:34:14,398
Ως εισηγητής της σύγκλησης...
960
01:34:14,482 --> 01:34:19,028
...κηρύσσω την έναρξη
του Τέταρτου Συμβουλίου των Αδελφών.
961
01:34:23,115 --> 01:34:26,577
Για να επιβεβαιώσετε ότι έχετε
το δικαίωμα να ακουστείτε...
962
01:34:26,661 --> 01:34:31,415
...παρουσιάστε τα οκτάργυρά σας,
καπετάνιοι μου.
963
01:34:39,548 --> 01:34:42,760
Αυτά δεν είναι οκτάργυρα.
Αυτά είναι σκουπίδια.
964
01:34:42,843 --> 01:34:46,555
Μάλιστα. Το σχέδιο ήταν να δέσουμε
την Καλυψώ με εννέα οκτάργυρα.
965
01:34:46,639 --> 01:34:50,976
'Ομως, στο πρώτο Συμβούλιο,
οι Αδελφοί είχαν μείνει αδέκαροι.
966
01:34:51,686 --> 01:34:52,770
Αλλάξατε τ'όνομα.
967
01:34:53,938 --> 01:34:58,109
Σε "εννέα κομμάτια από ό,τι είχαμε
στις τσέπες μας εκείνη την εποχή";
968
01:34:58,442 --> 01:35:00,528
Ναι. Αυτό ακούγεται πολύ πειρατικό.
969
01:35:04,156 --> 01:35:06,659
Μαστρο Ραγκέτι, παρακαλώ.
970
01:35:07,493 --> 01:35:10,454
Το φύλαξα όπως μου είπατε
όταν μου το δώσατε.
971
01:35:10,538 --> 01:35:13,666
Μάλιστα. Αλλά τώρα το χρειάζομαι.
972
01:35:16,544 --> 01:35:17,628
Σπάροου!
973
01:35:23,968 --> 01:35:27,346
Πρέπει να τονίσω πως μας λείπει
ένας άρχοντας πειρατής...
974
01:35:27,430 --> 01:35:31,392
...και μπορώ ν'απλώσω την αρίδα μου
ώσπου να έρθει ο Σάο Φενγκ.
975
01:35:31,475 --> 01:35:33,102
Ο Σάο Φενγκ πέθανε.
976
01:35:35,229 --> 01:35:37,356
Τον σκότωσε ο "Ιπτάμενος Ολλανδός".
977
01:35:37,565 --> 01:35:38,649
Το καταραμένο πλοίο!
978
01:35:39,900 --> 01:35:43,320
Σ'έκανε καπετάνισσα;
Τώρα πια πετάνε τον τίτλο.
979
01:35:43,821 --> 01:35:46,323
Ακούστε. Ακούστε με όλοι.
980
01:35:46,407 --> 01:35:48,617
Πρόδωσαν τη θέση μας.
981
01:35:48,701 --> 01:35:52,329
Ο λόρδος Μπέκετ προστάζει
τον Τζόουνς. 'Ερχονται κατά δω.
982
01:35:52,413 --> 01:35:56,125
-Ποιος είναι ο προδότης;
-Δεν είναι κάποιος ανάμεσά μας.
983
01:35:56,500 --> 01:35:58,502
-Πού είναι ο Γουίλ;
-Δεν είναι ανάμεσά μας.
984
01:35:58,586 --> 01:36:01,338
Δεν έχει σημασία πώς μας βρήκαν.
Το ερώτημα είναι:
985
01:36:01,422 --> 01:36:03,883
Τι θα κάνουμε τώρα που μας βρήκαν;
986
01:36:03,966 --> 01:36:05,468
Πολεμάμε.
987
01:36:09,555 --> 01:36:12,975
Ο 'Ορμος των Ναυαγίων
είναι ένα οχυρό.
988
01:36:13,058 --> 01:36:15,853
'Ενα καλά εξοπλισμένο οχυρό.
989
01:36:16,479 --> 01:36:20,232
Δεν υπάρχει λόγος να πολεμήσουμε,
αν δεν μπορούν να μας χτυπήσουν.
990
01:36:21,025 --> 01:36:24,361
Υπάρχει και τρίτη επιλογή.
991
01:36:25,613 --> 01:36:28,032
Μια άλλη εποχή, σε αυτό το σημείο...
992
01:36:28,115 --> 01:36:33,621
...το Πρώτο Συμβούλιο των Αδελφών
έδεσε σε κορμί τη θέα της θάλασσας.
993
01:36:36,373 --> 01:36:37,792
'Ηταν λάθος.
994
01:36:38,793 --> 01:36:41,587
Εξημερώσαμε τις θάλασσες, ναι.
995
01:36:42,546 --> 01:36:45,674
'Ομως, ανοίξαμε την πόρτα
για τον Μπέκετ και τη φάρα του!
996
01:36:47,676 --> 01:36:50,095
Καλύτερα ήταν τότε
που η επικράτεια στη θάλασσα...
997
01:36:50,179 --> 01:36:53,974
δεν προερχόταν από παζάρια
με απόκοσμα πλάσματα...
998
01:36:54,058 --> 01:36:58,437
...αλλά απ'τον ιδρώτα το μετώπου
και τον κόπο της μέσης μόνο.
999
01:36:58,521 --> 01:37:00,356
'Ολοι ξέρετε πως αυτό είναι αλήθεια.
1000
01:37:01,190 --> 01:37:02,525
Κύριοι.
1001
01:37:03,609 --> 01:37:04,777
Κυρίες.
1002
01:37:09,448 --> 01:37:12,451
Πρέπει να ελευθερώσουμε την Καλυψώ.
1003
01:37:21,460 --> 01:37:23,879
-Πυροβολήστε τον.
-Κόφτε του την γλώσσα!
1004
01:37:23,963 --> 01:37:27,842
Πυροβολήστε τον, κόφτε του τη γλώσσα
και μετά πυροβολήστε του τη γλώσσα.
1005
01:37:27,925 --> 01:37:30,469
Σάο Φενγκ, τα βρήκες
με τον Μπαρμπόσα.
1006
01:37:30,553 --> 01:37:33,430
Τότε η Καλυψώ ήταν εχθρά σου,
τώρα θα είναι δική μας.
1007
01:37:33,514 --> 01:37:35,432
Δεν βελτιώθηκε η διάθεσή της.
1008
01:37:35,516 --> 01:37:39,353
Συμφωνώ με τον Σάο Φενγκ.
Να ελευθερώσουμε την Καλυψώ.
1009
01:37:39,436 --> 01:37:41,605
-Με απειλείς;
-Σε σιωπώ!
1010
01:37:54,577 --> 01:37:57,746
-Αυτό είναι τρέλα.
-Αυτό είναι πολιτική.
1011
01:37:57,830 --> 01:38:00,416
Στο μεταξύ, οι εχθροί πλησιάζουν.
1012
01:38:00,499 --> 01:38:03,043
Αν δεν βρίσκονται ήδη εδώ.
1013
01:38:39,204 --> 01:38:41,582
Γλυκέ μου.
1014
01:38:41,916 --> 01:38:44,043
'Ηρθες να με πάρεις.
1015
01:38:45,002 --> 01:38:49,965
- Με περίμενες.
-'Ηταν μαρτύριο.
1016
01:38:50,049 --> 01:38:54,303
Παγιδευμένη μέσα σε αυτή
τη μοναδική μορφή.
1017
01:38:54,803 --> 01:38:57,181
Αποκομμένη από τη θάλασσα.
1018
01:38:57,681 --> 01:39:00,267
Από όλα αυτά που αγαπώ.
1019
01:39:01,518 --> 01:39:02,937
Από σένα.
1020
01:39:03,646 --> 01:39:08,150
Δέκα χρόνια αφιερώθηκα
στο καθήκον που μου ανέθεσες.
1021
01:39:09,526 --> 01:39:14,907
Δέκα χρόνια φυλούσα αυτούς
που πέθαναν στη θάλασσα.
1022
01:39:15,574 --> 01:39:20,162
Και τελικά,
όταν μπορούσαμε να είμαστε μαζί...
1023
01:39:21,956 --> 01:39:25,125
...εσύ δεν ήσουν εκεί.
1024
01:39:26,126 --> 01:39:28,754
Γιατί δεν ήσουν εκεί;
1025
01:39:32,174 --> 01:39:33,801
Είναι στη φύση μου.
1026
01:39:35,010 --> 01:39:39,598
Θα με αγαπούσες αν ήμουν κάτι άλλο
από αυτό που είμαι;
1027
01:39:40,766 --> 01:39:44,561
Δεν σε αγαπώ.
1028
01:39:47,106 --> 01:39:50,734
'Ησουν πολλά πράγματα,
Ντέιβι Τζόουνς.
1029
01:39:51,819 --> 01:39:53,946
Αλλά ποτέ σκληρός.
1030
01:39:54,780 --> 01:39:57,783
'Εχεις προδώσει το καθήκον σου...
1031
01:39:59,118 --> 01:40:01,745
...και τον εαυτό σου.
1032
01:40:02,788 --> 01:40:07,668
'Εκρυψες αυτό που πάντα
θα έπρεπε να ήταν δικό μου.
1033
01:40:27,604 --> 01:40:30,607
Καλυψώ.
1034
01:40:33,652 --> 01:40:35,529
Θα είμαι ελεύθερη.
1035
01:40:37,489 --> 01:40:41,160
Και όταν είμαι ελεύθερη,
θα σου δώσω την καρδιά μου.
1036
01:40:41,952 --> 01:40:44,955
Και θα είμαστε πάντα μαζί.
1037
01:40:45,581 --> 01:40:48,959
Ας είχες κι εσύ καρδιά να δώσεις.
1038
01:40:53,756 --> 01:40:55,257
Γιατί ήρθες;
1039
01:41:13,067 --> 01:41:18,238
Ποια μοίρα έχεις φυλάξει
για τους δεσμώτες σου;
1040
01:41:18,655 --> 01:41:20,657
Για το Συμβούλιο των Αδελφών;
1041
01:41:22,618 --> 01:41:27,414
'Ολοι τους, το τελευταίο
που θα μάθουν σ'αυτή τη ζωή...
1042
01:41:27,498 --> 01:41:30,209
...είναι το πόσο σκληρή
μπορώ να γίνω.
1043
01:41:34,797 --> 01:41:39,259
Και η δική σου μοίρα,
Ντέιβι Τζόουνς;
1044
01:41:40,719 --> 01:41:44,223
Η καρδιά μου θ'ανήκει πάντα σ'εσένα.
1045
01:41:57,569 --> 01:42:01,365
Το Πρώτο Συμβούλιο
φυλάκισε την Καλυψώ.
1046
01:42:01,448 --> 01:42:03,742
Εμείς πρέπει να την ελευθερώσουμε.
1047
01:42:03,826 --> 01:42:08,163
Αυτή, από ευγνωμοσύνη, θα φροντίσει
να μας δώσει το κατιτίς μας.
1048
01:42:08,247 --> 01:42:10,707
Τίνος το κατιτίς; Το δικό σου;
1049
01:42:10,791 --> 01:42:13,752
Απίστευτα άρτσι-μπούρτζι, λέω εγώ.
1050
01:42:13,836 --> 01:42:18,257
Αν έχεις κάποια εναλλακτική λύση,
παρακαλώ, πες τη.
1051
01:42:19,508 --> 01:42:20,551
Σουπιές.
1052
01:42:24,805 --> 01:42:27,432
Ας μην ξεχνάμε, αγαπητοί φίλοι...
1053
01:42:27,516 --> 01:42:30,519
...τους αγαπημένους φίλους μας,
τις σουπιές.
1054
01:42:31,061 --> 01:42:33,230
Ταξιδιάρικα μικρά λουκάνικα.
1055
01:42:33,313 --> 01:42:37,234
'Αμα τις περιορίσεις μαζί,
αλληλοσπαράζονται.
1056
01:42:37,317 --> 01:42:38,569
'Ετσι δεν είναι η φύση των ανθρώπων;
1057
01:42:38,652 --> 01:42:40,654
Και των ψαριών.
1058
01:42:40,737 --> 01:42:44,491
Ναι, λοιπόν. Μπορούμε να λουφάξουμε
μέσα στην εξοπλισμένη τρύπα.
1059
01:42:44,575 --> 01:42:46,702
Οι μισοί θα πεθάνουμε σε έναν μήνα.
1060
01:42:46,785 --> 01:42:50,747
Αυτό μου φαίνεται πολύ δυσοίωνο
όπως και να το ψάξεις. 'Η...
1061
01:42:55,669 --> 01:43:01,466
'Οπως ο λαμπρός συνάδελφός μου
προτείνει με τόση αφέλεια...
1062
01:43:01,550 --> 01:43:05,554
...ελευθερώνουμε την Καλυψώ
και προσευχόμαστε να μας λυπηθεί.
1063
01:43:07,055 --> 01:43:08,307
Αμφιβάλλω.
1064
01:43:09,099 --> 01:43:13,103
Να υποκριθούμε πως είναι
μια απλή γυναίκα...
1065
01:43:13,187 --> 01:43:16,023
...με κολασμένη οργή; Δεν μπορούμε.
1066
01:43:20,527 --> 01:43:23,280
Μία επιλογή μας έχει μείνει.
1067
01:43:23,363 --> 01:43:27,242
Συμφωνώ και δεν πιστεύω τα λόγια
που βγαίνουν από το στόμα μου...
1068
01:43:29,536 --> 01:43:31,997
...με την καπετάνισσα Σουάν.
Να πολεμήσουμε.
1069
01:43:32,539 --> 01:43:35,792
-Πάντα το σκας από τη μάχη.
-Καθόλου.
1070
01:43:35,876 --> 01:43:36,919
-Το σκας.
-Καθόλου.
1071
01:43:37,044 --> 01:43:38,128
-Το σκας.
-Καθόλου!
1072
01:43:38,253 --> 01:43:41,423
-Το σκας και το ξέρεις.
-Καθόλου. Διασυρμός και διαβολή.
1073
01:43:41,506 --> 01:43:45,802
Εγώ μόνο αγκάλιασα την παλιότερη
και πιο έντιμη παράδοση των πειρατών.
1074
01:43:45,886 --> 01:43:50,057
Καταθέτω τώρα
ότι αυτό πρέπει να κάνουμε όλοι:
1075
01:43:50,140 --> 01:43:51,558
Να πολεμήσουμε...
1076
01:43:52,309 --> 01:43:53,810
...για να το σκάσουμε.
1077
01:43:53,894 --> 01:43:54,937
Μάλιστα!
1078
01:43:57,981 --> 01:44:02,402
Σύμφωνα με τον Κώδικα,
αυτό εδώ είναι πολεμική ενέργεια...
1079
01:44:02,486 --> 01:44:05,197
...και μπορεί να κηρυχθεί
μόνο από τον βασιλιά πειρατή.
1080
01:44:05,447 --> 01:44:07,991
-Το επινόησες.
-Σοβαρά;
1081
01:44:08,075 --> 01:44:12,621
Καλώ τον καπετάν Τιγκ.
Φύλακα του Κώδικα.
1082
01:44:13,622 --> 01:44:17,084
Ο Σρι Σαμπάτζι
το χαρακτηρίζει τρέλα αυτό!
1083
01:44:18,710 --> 01:44:21,213
Αφήστε τον Κώδικα! Δεν μας νοιάζει.
1084
01:44:29,221 --> 01:44:31,056
Ο Κώδικας είναι νόμος.
1085
01:44:43,026 --> 01:44:45,028
Κάνε στην άκρη, μικρέ.
1086
01:44:54,246 --> 01:44:56,873
-Ο Κώδικας.
-Ο Κώδικας.
1087
01:44:56,957 --> 01:44:59,251
'Οπως διατυπώθηκε από
τους Μόργκαν και Μπαρθόλομιου...
1088
01:45:05,173 --> 01:45:06,675
ΠΙΡΑΤΑ ΚΩΔΕΞ
1089
01:45:17,269 --> 01:45:21,231
-Μα δεν μπορεί. Μα πώς;
-Θαλάσσιες χελώνες, φίλε.
1090
01:45:24,067 --> 01:45:25,569
Θαλάσσιες χελώνες.
1091
01:45:41,335 --> 01:45:43,003
Ο Μπαρμπόσα έχει δίκιο.
1092
01:45:43,462 --> 01:45:44,671
Μια στιγμή.
1093
01:45:46,131 --> 01:45:48,091
"Βασιλικό καθήκον είναι να κηρύσσει...
1094
01:45:48,175 --> 01:45:51,636
πόλεμο, να διαπραγματεύεται..."
1095
01:45:51,720 --> 01:45:52,763
Για φαντάσου.
1096
01:45:52,846 --> 01:45:55,223
Δεν υπήρξε βασιλιάς από το Πρώτο
1097
01:45:55,307 --> 01:45:56,975
Συμβούλιο και αυτό δεν θ'αλλάξει.
1098
01:45:57,059 --> 01:45:59,102
-Λίγο απίθανο.
-Γιατί;
1099
01:45:59,227 --> 01:46:01,813
Ο βασιλιάς πειρατής
εκλέγεται με λαϊκή ψήφο.
1100
01:46:01,897 --> 01:46:05,359
Και κάθε πειρατής
ψηφίζει μόνο τον εαυτό του.
1101
01:46:05,442 --> 01:46:06,568
Ζητώ ψηφοφορία.
1102
01:46:11,365 --> 01:46:13,742
Ψηφίζω τον Κουρσάρο Αμάντ.
1103
01:46:13,825 --> 01:46:16,370
Καπιτέν Σεβάλ, ο αδέκαρος Γάλλος.
1104
01:46:16,745 --> 01:46:19,414
Ο Σρι Σουμπάτζι
ψηφίζει τον Σρι Σουμπάτζι.
1105
01:46:20,332 --> 01:46:22,250
Κυρία Τσινγκ.
1106
01:46:22,334 --> 01:46:23,710
Κύριος Τζοκάρντ.
1107
01:46:24,419 --> 01:46:27,005
-Ελίζαμπεθ Σουάν.
-Μπαρμπόσα.
1108
01:46:27,089 --> 01:46:28,840
Βιλενουέβα!
1109
01:46:29,549 --> 01:46:31,009
Ελίζαμπεθ Σουάν.
1110
01:46:32,052 --> 01:46:33,970
-Τι;
-Ξέρω. Παράξενο είναι.
1111
01:46:36,515 --> 01:46:38,141
Ψήφισε εμένα.
1112
01:46:40,644 --> 01:46:42,020
Μα τι λες;
1113
01:46:43,230 --> 01:46:46,900
Να υποθέσω ότι δεν πρόκειται
ν'ακολουθήσετε τον Κώδικα;
1114
01:46:55,742 --> 01:46:56,952
Πολύ καλά.
1115
01:47:00,330 --> 01:47:05,335
Τι λες εσύ, καπετάνισσα Σουάν,
βασιλιά του Συμβουλίου των Αδελφών;
1116
01:47:07,295 --> 01:47:09,631
Ετοιμάστε κάθε σκάφος που πλέει.
1117
01:47:10,465 --> 01:47:11,633
Την αυγή...
1118
01:47:13,218 --> 01:47:14,428
...πολεμάμε.
1119
01:47:18,223 --> 01:47:21,852
Ε, ναι, λοιπόν, θα πολεμήσουμε.
1120
01:47:35,407 --> 01:47:36,491
Τι;
1121
01:47:37,451 --> 01:47:40,245
Τα είδες όλα, τα έκανες όλα.
Επιβίωσες.
1122
01:47:40,787 --> 01:47:43,623
Το κόλπο είναι να επιβιώνεις.
1123
01:47:44,207 --> 01:47:47,669
Σημασία δεν έχει
να ζεις για πάντα, Τζάκι.
1124
01:47:51,631 --> 01:47:55,719
Σημασία έχει ν'αντέχεις
τον εαυτό σου για πάντα.
1125
01:47:59,764 --> 01:48:00,932
Τι κάνει η μαμά;
1126
01:48:07,856 --> 01:48:09,399
Μια χαρά φαίνεται.
1127
01:48:30,837 --> 01:48:34,424
Ο εχθρός είναι δω!
Να τους ορμήσουμε!
1128
01:48:57,781 --> 01:49:00,283
Εγκαταλείψτε το πλοίο.
1129
01:49:09,209 --> 01:49:10,377
Υπόκυψη;
1130
01:50:07,183 --> 01:50:10,812
Εσύ είσαι ο λεχρίτης που οδήγησε
τους λύκους στην πόρτα μας.
1131
01:50:10,895 --> 01:50:15,066
Δεν φταίει ο Τέρνερ. 'Ηταν απλά
ένα όργανο της δικής σου προδοσίας.
1132
01:50:15,150 --> 01:50:19,696
Αν θέλεις να δεις τον εμπνευστή της,
κοίτα αριστερά σου.
1133
01:50:23,074 --> 01:50:24,784
'Εχω τα χέρια μου καθαρά.
1134
01:50:25,827 --> 01:50:26,995
Που λέει ο λόγος.
1135
01:50:27,537 --> 01:50:29,998
Εγώ ενέργησα για δικό μου συμφέρον.
1136
01:50:30,081 --> 01:50:33,501
-Ο Τζακ δεν έχει καμιά σχέση.
-Καλά τα λέει το όργανο.
1137
01:50:33,585 --> 01:50:35,545
Βρέθηκα πάνω στον "Ολλανδό".
1138
01:50:36,504 --> 01:50:39,841
Ξέρω τι φορτίο κουβαλάς, αλλά φοβάμαι
πως ο αγώνας σου πάει χαμένος.
1139
01:50:40,675 --> 01:50:44,554
Κανένας αγώνας δεν πάει χαμένος
όταν υπάρχει κάποιος να πολεμήσει.
1140
01:50:46,765 --> 01:50:51,686
Αν ο Τέρνερ δεν ενεργούσε
εκ μέρους σου, πώς μου έδωσε αυτό;
1141
01:50:52,854 --> 01:50:57,817
Συμφώνησες μαζί μου, Τζακ,
να παραδώσεις τους πειρατές. Να'τοι.
1142
01:50:58,568 --> 01:51:01,946
Μην ντρέπεσαι. Πλησίασε.
Πάρε την αμοιβή σου.
1143
01:51:02,030 --> 01:51:05,909
Ακόμα δεν έχεις πληρώσει
το χρέος σου σ'εμένα.
1144
01:51:05,992 --> 01:51:10,997
Εκατό χρόνια υπηρεσίας πάνω
στον "Ολλανδό". Κι αυτό για αρχή!
1145
01:51:11,665 --> 01:51:14,876
Αυτό το χρέος πληρώθηκε.
Με λίγη βοήθεια.
1146
01:51:14,959 --> 01:51:17,337
-Το'σκασες.
-Θεωρητικώς.
1147
01:51:17,420 --> 01:51:19,506
Προτείνω μια ανταλλαγή.
1148
01:51:21,549 --> 01:51:23,426
Ο Γουίλ να φύγει μαζί μας...
1149
01:51:24,177 --> 01:51:25,929
...κι εσύ να πάρεις τον Τζακ.
1150
01:51:28,056 --> 01:51:29,641
'Εγινε.
1151
01:51:29,724 --> 01:51:31,393
- Ξέγινε.
-'Εγινε.
1152
01:51:31,476 --> 01:51:34,979
Ο Τζακ είναι απ'τους εννέα
άρχοντες πειρατές. Δεν έχεις δικαίωμα.
1153
01:51:35,063 --> 01:51:36,523
Βασιλιάς.
1154
01:51:39,025 --> 01:51:43,113
-'Οπως διατάζει η αφεντιά σου.
- Παλιάνθρωπε!
1155
01:51:48,326 --> 01:51:51,996
Αν έχεις κάτι να πεις,
μπορεί κι εγώ ν'ανοίξω το στόμα μου.
1156
01:51:54,708 --> 01:51:56,710
Να δούμε ποιος θα φτάσει πρώτος;
1157
01:52:17,981 --> 01:52:20,567
Φοβάσαι τον θάνατο;
1158
01:52:22,110 --> 01:52:23,862
Δεν φαντάζεσαι πόσο.
1159
01:52:26,823 --> 01:52:28,658
Συμβούλευσε τους Αδελφούς σου:
1160
01:52:28,742 --> 01:52:31,828
Μπορείτε να πολεμήσετε
και όλοι θα πεθάνετε...
1161
01:52:31,911 --> 01:52:36,458
...ή να μην πολεμήσετε,
οπότε να πεθάνετε οι περισσότεροι.
1162
01:52:37,041 --> 01:52:39,127
Δολοφόνησες τον πατέρα μου.
1163
01:52:40,503 --> 01:52:42,505
Εκείνος επέλεξε τη μοίρα του.
1164
01:52:43,131 --> 01:52:45,884
Κι εσύ επέλεξες τη δική σου.
1165
01:52:45,967 --> 01:52:48,011
Θα πολεμήσουμε.
1166
01:52:48,636 --> 01:52:50,430
Και εσύ θα πεθάνεις.
1167
01:52:55,226 --> 01:52:56,853
Ας είναι, λοιπόν.
1168
01:53:02,859 --> 01:53:04,194
Βασιλιάς;
1169
01:53:04,277 --> 01:53:07,113
Του Συμβουλίου των Αδελφών,
χάρη στον Τζακ.
1170
01:53:07,614 --> 01:53:09,949
'Ισως και να ξέρει τι κάνει.
1171
01:53:16,372 --> 01:53:17,415
Μπράβο!
1172
01:53:18,458 --> 01:53:22,629
Κατάφερες να ανέβεις στον "Ολλανδό",
όπως το είχαμε σχεδιάσει.
1173
01:53:22,712 --> 01:53:24,422
-'Ακου...
- Συγχαρητήρια, σύντροφε.
1174
01:53:24,506 --> 01:53:27,592
Εκτός από τη διαμονή στο μπαλαούρο,
όλα πάνε ρολόι.
1175
01:53:28,843 --> 01:53:30,011
Φύγε.
1176
01:53:30,094 --> 01:53:33,264
-Να πάω πίσω στο Μπαούλο;
-Θα πάρω κι εσένα, Τζάκι.
1177
01:53:34,098 --> 01:53:35,225
Κάρφωσε την καρδιά.
1178
01:53:41,064 --> 01:53:46,194
Ζήσε αιώνια ως καπετάνιος
του "Ιπτάμενου Ολλανδού".
1179
01:53:49,989 --> 01:53:51,616
Απ'την άλλη...
1180
01:53:52,450 --> 01:53:54,118
αν είσαι στο μπαλαούρο...
1181
01:53:55,620 --> 01:53:57,664
...ποιος θα καρφώσει την καρδιά;
1182
01:54:00,166 --> 01:54:03,002
Αυτό κάνει την αθανασία
άπιαστο όνειρο.
1183
01:54:04,754 --> 01:54:06,422
Φιστίκι.
1184
01:54:06,548 --> 01:54:09,843
Θα χρησιμοποιήσουμε το "Μαργαριτάρι"
ως ναυαρχίδα.
1185
01:54:06,548 --> 01:54:09,843
Θα χρησιμοποιήσουμε το "Μαργαριτάρι"
ως ναυαρχίδα.
1186
01:54:09,926 --> 01:54:14,138
-Σοβαρά;
-Λοιπόν, κυρά Ψαρού. 'Ελα.
1187
01:54:14,764 --> 01:54:18,184
Μπαρμπόσα, μην την ελευθερώσεις.
1188
01:54:18,268 --> 01:54:20,144
Να δώσουμε μια ευκαιρία στον Τζακ.
1189
01:54:20,728 --> 01:54:25,650
Με συγχωρείτε, Μεγαλειότατε.
Καιρό δεν διαφέντευα τη μοίρα μου.
1190
01:54:28,528 --> 01:54:29,821
Αρκετά πια.
1191
01:54:31,823 --> 01:54:33,533
Ο εχθρός...
1192
01:54:34,701 --> 01:54:37,036
...επέλεξε τον αφανισμόν του.
1193
01:54:40,206 --> 01:54:41,833
Ετοίμασε τον στόλον.
1194
01:54:42,041 --> 01:54:44,168
Στις θέσεις σας.
1195
01:54:51,259 --> 01:54:54,429
Θα υπάρξει κάποιο είδος
τελετής ή επωδής;
1196
01:54:54,512 --> 01:54:55,805
Μάλιστα.
1197
01:54:56,222 --> 01:54:59,475
'Αμα ενωθούν τα αντικείμενα, έγινε.
1198
01:54:59,559 --> 01:55:01,936
Τα αντικείμενα θα καούν...
1199
01:55:02,604 --> 01:55:04,731
και κάποιος πρέπει να πει:
1200
01:55:04,814 --> 01:55:08,276
"Καλυψώ, σε ελευθερώνω
από τα ανθρώπινα δεσμά σου."
1201
01:55:08,359 --> 01:55:09,402
Αυτό μόνο;
1202
01:55:09,986 --> 01:55:13,823
Πρέπει να ειπωθεί
λες και απευθύνεται σε ερωμένη.
1203
01:55:19,913 --> 01:55:25,209
Καλυψώ, σε ελευθερώνω
από τα ανθρώπινα δεσμά σου!
1204
01:55:34,886 --> 01:55:38,848
- Αυτό μόνο;
-'Οχι, όχι, δεν το είπε σωστά.
1205
01:55:43,770 --> 01:55:44,812
Δεν...
1206
01:55:45,271 --> 01:55:47,148
Πρέπει να το πεις σωστά.
1207
01:55:55,698 --> 01:55:56,741
Καλυψώ...
1208
01:56:02,121 --> 01:56:04,165
...σε ελευθερώνω
από τα ανθρώπινα δεσμά σου.
1209
01:56:23,184 --> 01:56:24,894
Τία Ντάλμα!
1210
01:56:27,271 --> 01:56:28,606
Καλυψώ.
1211
01:56:31,067 --> 01:56:35,238
'Οταν το Συμβούλιο σε φυλάκισε,
ποιος τους είπε τον τρόπο;
1212
01:56:37,699 --> 01:56:41,619
-Ποιος ήταν αυτός που σε πρόδωσε;
-Ονόμασέ τον.
1213
01:56:42,870 --> 01:56:44,664
Ο Ντέιβι Τζόουνς.
1214
01:56:58,678 --> 01:57:02,515
Αυτό είναι! Αυτό είναι!
1215
01:57:45,141 --> 01:57:46,893
Καλυψώ!
1216
01:57:49,062 --> 01:57:54,192
Στέκομαι μπροστά σου σαν υπηρέτης,
ταπεινός και μεταμελημένος.
1217
01:57:56,110 --> 01:58:00,990
Εκπλήρωσα τον όρκο μου
και τώρα ζητώ την ευμένειά σου.
1218
01:58:04,035 --> 01:58:07,038
Λυπήσου εμένα, το καράβι μου,
το πλήρωμά μου...
1219
01:58:07,413 --> 01:58:11,918
όμως εξαπόλυσε την οργή σου σε αυτούς
που καμώνονται τ'αφεντικά σου...
1220
01:58:12,418 --> 01:58:13,586
...και τ'αφεντικά μου.
1221
01:59:11,435 --> 01:59:12,478
Αυτό μόνο;
1222
01:59:15,481 --> 01:59:17,483
Δεν μας βοηθάει καθόλου.
1223
01:59:21,195 --> 01:59:22,488
Και τώρα;
1224
01:59:23,406 --> 01:59:24,490
Τίποτα.
1225
01:59:25,449 --> 01:59:28,411
Η τελευταία μας ελπίδα
μας εγκατέλειψε.
1226
01:59:55,855 --> 01:59:58,858
-Δεν τελείωσε.
-Πρέπει να δώσουμε μια μάχη.
1227
01:59:58,941 --> 02:00:02,862
'Εχουμε αρμάδα κατά πάνω μας και
χωρίς τον "Ολλανδό" δεν γλιτώνουμε.
1228
02:00:02,945 --> 02:00:05,239
Μόνο ένας βλάκας μπορεί να ελπίζει.
1229
02:00:05,323 --> 02:00:08,075
Η εκδίκηση δεν θα φέρει πίσω
τον πατέρα σας...
1230
02:00:08,159 --> 02:00:11,412
...και δεν είναι κάτι για το οποίο
σκοπεύω να πεθάνω.
1231
02:00:16,375 --> 02:00:17,877
'Εχεις δίκιο.
1232
02:00:23,257 --> 02:00:25,259
Και για ποιο πράγμα θα πεθάνουμε;
1233
02:00:28,971 --> 02:00:30,348
Θα με ακούσετε.
1234
02:00:31,098 --> 02:00:32,350
Ακούστε!
1235
02:00:35,269 --> 02:00:40,316
Το Συμβούλιο θέλει το "Μαργαριτάρι"
να ηγηθεί της ναυμαχίας.
1236
02:00:40,900 --> 02:00:42,318
Και τι θα δουν;
1237
02:00:42,818 --> 02:00:46,155
Τρομαγμένους αρουραίους
πάνω σ'ένα παρατημένο πλοίο; 'Οχι.
1238
02:00:46,239 --> 02:00:50,451
'Οχι, θα δουν ελεύθερους ανθρώπους
και ελευθερία!
1239
02:00:50,534 --> 02:00:53,996
Ο εχθρός θα δει τη λάμψη
των κανονιών μας.
1240
02:00:54,080 --> 02:00:59,293
Θ'ακούσουν την κλαγγή των σπαθιών
και θα μάθουν ποια είναι η αξία μας.
1241
02:01:02,004 --> 02:01:04,298
Με τον ιδρώτα του μετώπου μας...
1242
02:01:04,382 --> 02:01:06,717
τον κόπο της μέσης μας...
1243
02:01:07,134 --> 02:01:10,137
...και το θάρρος της καρδιάς μας.
1244
02:01:12,848 --> 02:01:14,350
Κύριοι...
1245
02:01:16,978 --> 02:01:18,479
...σηκώστε τη σημαία.
1246
02:01:20,523 --> 02:01:21,941
Σηκώστε τη σημαία.
1247
02:01:22,024 --> 02:01:24,277
-Σηκώστε τη σημαία.
-Σηκώστε τη σημαία!
1248
02:01:24,360 --> 02:01:26,445
Μάλιστα.
1249
02:01:26,529 --> 02:01:30,199
Ο άνεμος είναι με το μέρος μας.
Αυτό χρειαζόμαστε μόνο!
1250
02:01:32,159 --> 02:01:34,245
Σηκώστε τη σημαία!
1251
02:02:25,338 --> 02:02:27,548
'Εχουμε ούριο άνεμο, κύριε.
1252
02:02:28,257 --> 02:02:29,467
Πράγματι.
1253
02:02:30,092 --> 02:02:33,054
Κάνε σήμα στον Τζόουνς
να μην δείξει οίκτο.
1254
02:02:34,096 --> 02:02:36,182
Αυτό θα του φτιάξει τη διάθεση.
1255
02:02:40,061 --> 02:02:44,023
Στα όπλα! Μην λυπηθείτε κανέναν!
1256
02:02:53,282 --> 02:02:55,076
Καλυψώ.
1257
02:03:21,685 --> 02:03:24,605
Πρόσεξες, πέρα απ'όλα τ'άλλα,
ότι βρέχει;
1258
02:03:24,688 --> 02:03:25,731
Είναι κακό σημάδι.
1259
02:03:25,815 --> 02:03:30,694
Στη μανέλα. Σηκώστε το αντενοκάταρτο.
Κρατάτε το μπαρούτι στεγνό.
1260
02:03:45,418 --> 02:03:47,253
Ανεμοζάλη!
1261
02:03:50,464 --> 02:03:52,466
Καπετάν Μπαρμπόσα!
1262
02:03:53,426 --> 02:03:55,469
Σε χρειαζόμαστε στο πηδάλιο.
1263
02:03:57,972 --> 02:04:00,349
Μάλιστα, αυτό είναι αλήθεια.
1264
02:04:02,601 --> 02:04:07,565
Σηκώστε τις κεραίες,
σκιτζήδες γορίλες!
1265
02:04:07,815 --> 02:04:11,694
Αξίζει τον κόπο να ζούμε
για να πεθάνουμε.
1266
02:04:22,037 --> 02:04:23,664
Ποδίστε!
1267
02:04:23,747 --> 02:04:26,000
Δεν θα μας πειράξει.
1268
02:04:26,500 --> 02:04:28,836
Πρόσω ολοταχώς στην άβυσσο.
1269
02:04:29,545 --> 02:04:30,921
Τρελάθηκες;
1270
02:04:32,131 --> 02:04:33,924
Φοβάσαι μήπως βραχείς;
1271
02:04:43,476 --> 02:04:45,769
Είναι στην πρύμνη μας και πλησιάζει.
1272
02:04:45,853 --> 02:04:51,442
Κι άλλη ταχύτητα!
Αέρα δώστε και κρατήστε το κάτουρό σας!
1273
02:04:58,449 --> 02:05:00,826
Τα κανόνια της πλώρης!
1274
02:05:01,327 --> 02:05:03,829
Ρίχτε με τα κανόνια!
1275
02:05:14,715 --> 02:05:17,593
Βγάλε μας από δω,
αλλιώς θα μας τσακίσουν.
1276
02:05:17,676 --> 02:05:22,598
'Οχι, προχωράμε μέσα.
Θα κόψουμε στα πιο γρήγορα νερά.
1277
02:05:23,766 --> 02:05:25,851
Ετοιμάστε τις μπάντες!
1278
02:05:36,278 --> 02:05:38,572
Πιάστε τα όπλα! Κουνηθείτε!
1279
02:05:38,656 --> 02:05:42,493
Μαζέψτε το θάρρος σας, άντρες!
'Ετοιμοι για επίθεση!
1280
02:05:49,667 --> 02:05:53,254
Σκέψου σαν αλητόπαιδο.
Σκέψου σαν αλητόπαιδο.
1281
02:05:53,337 --> 02:05:55,506
Μεντεσέδες. Μεντεσέδες.
1282
02:05:55,589 --> 02:05:56,882
Σκέψου σαν αλητόπαιδο.
1283
02:05:56,966 --> 02:05:58,425
Μεντεσέδες μισό καρφί.
1284
02:05:58,509 --> 02:05:59,802
Ανύψωση.
1285
02:06:04,807 --> 02:06:06,976
Ευχηθείτε μας καλή τύχη, παιδιά.
1286
02:06:08,435 --> 02:06:11,272
-Μου λείπει ήδη.
-Είναι γοητευτικός, έτσι;
1287
02:06:11,355 --> 02:06:12,940
Ακίνητοι όλοι!
1288
02:06:13,983 --> 02:06:15,776
Μου'πεσε το μυαλό μου.
1289
02:06:25,661 --> 02:06:28,414
Δέστε τις λαπάτσες!
1290
02:06:29,748 --> 02:06:31,750
Πάρτε θέσεις στα όπλα σας!
1291
02:06:32,334 --> 02:06:34,837
Κανονιέρηδες, σημαδέψτε τα κατάρτια!
1292
02:06:39,091 --> 02:06:41,510
Τα μεγάλα όπλα σε ετοιμότητα!
1293
02:06:46,098 --> 02:06:50,311
Μην ρίξετε! Περιμένετε να έρθουμε
μπάντα με μπάντα.
1294
02:06:54,898 --> 02:06:56,650
Πυρ!
1295
02:06:57,026 --> 02:07:01,363
-Πυρ!
-Πυρ! Πυρ όλα!
1296
02:07:02,281 --> 02:07:03,449
Πυρ!
1297
02:07:07,328 --> 02:07:08,912
Πυρ!
1298
02:07:18,505 --> 02:07:19,673
Εμπρός!
1299
02:07:29,933 --> 02:07:34,563
Είναι πολύ αργά ν'αλλάξουμε
πορεία τώρα, σύντροφοι.
1300
02:07:38,942 --> 02:07:41,195
Ακίνητος αλλιώς πυροβολούμε!
1301
02:07:42,696 --> 02:07:43,822
Καλό.
1302
02:07:46,283 --> 02:07:48,327
'Ηρθα να πάρω τα συμπράγκαλά μου.
1303
02:07:49,953 --> 02:07:54,124
'Οσο θαυμαστό κι αν είναι αυτό,
γιατί βρίσκεστε εδώ και όχι αλλού;
1304
02:07:54,208 --> 02:07:56,502
Κάποιος πρέπει να φυλά το σεντούκι.
1305
02:07:57,961 --> 02:08:02,508
Είναι βέβαιο ότι υπάρχει ρήξη
στην εδώ στρατιωτική πειθαρχία.
1306
02:08:02,591 --> 02:08:04,259
Οι ψαράνθρωποι φταίνε.
1307
02:08:04,343 --> 02:08:08,681
Οι ψαράνθρωποι που είναι
στο παρά τρίχα ψαράνθρωποι...
1308
02:08:08,764 --> 02:08:11,975
...δεν είναι πειθαρχημένοι
όσο οι μη ψαράνθρωποι;
1309
02:08:12,059 --> 02:08:14,395
Φαίνεται ότι κι αυτό συντελεί.
1310
02:08:14,478 --> 02:08:19,358
Αν δεν ήταν οι ψαράνθρωποι,
δεν θα υπήρχε και λόγος φύλαξης.
1311
02:08:19,441 --> 02:08:22,903
Κι αν δεν υπήρχε σεντούκι,
εμείς δεν θα το φυλούσαμε εδώ.
1312
02:08:30,452 --> 02:08:32,496
Ετοιμαστείτε για επιβίβαση!
1313
02:08:34,123 --> 02:08:35,332
Καλυφθείτε!
1314
02:08:51,974 --> 02:08:53,684
'Οχι!
1315
02:09:19,668 --> 02:09:24,590
Για κοιτάξτε, παιδιά.
'Ενα χαμένο σπουργίτι, ο Σπάροου.
1316
02:09:24,673 --> 02:09:28,594
'Ενα χαμένο σπουργίτι
που δεν έμαθε ποτέ να πετάει.
1317
02:09:29,887 --> 02:09:31,680
Το μετανιώνω.
1318
02:09:32,973 --> 02:09:34,099
'Ομως...
1319
02:09:36,810 --> 02:09:38,812
...ποτέ δεν είναι αργά για να μάθω!
1320
02:09:55,120 --> 02:09:58,415
Το σεντούκι, δώσ'το εδώ!
1321
02:09:58,499 --> 02:10:00,334
Μπορώ να σε ελευθερώσω.
1322
02:10:00,417 --> 02:10:03,462
Η ελευθερία μου παραδόθηκε
εδώ και πολύ καιρό.
1323
02:10:50,509 --> 02:10:51,844
Ελίζαμπεθ!
1324
02:10:55,639 --> 02:10:56,849
Ελίζαμπεθ!
1325
02:10:57,850 --> 02:10:59,226
Με παντρεύεσαι;
1326
02:11:01,061 --> 02:11:02,855
Δεν είναι η κατάλληλη στιγμή!
1327
02:11:06,650 --> 02:11:08,735
'Ισως να είναι η μόνη στιγμή.
1328
02:11:13,949 --> 02:11:15,158
Σ'αγαπώ.
1329
02:11:21,081 --> 02:11:23,667
Εγώ έκανα την επιλογή μου. Εσύ;
1330
02:11:24,459 --> 02:11:25,752
Μπαρμπόσα!
1331
02:11:27,254 --> 02:11:28,672
Πάντρεψέ μας!
1332
02:11:29,756 --> 02:11:32,426
Είμαι λίγο απασχολημένος.
1333
02:11:38,682 --> 02:11:40,601
Μπαρμπόσα, τώρα!
1334
02:11:42,269 --> 02:11:43,687
Εντάξει, λοιπόν.
1335
02:11:54,573 --> 02:11:57,701
Αγαπητοί παρευρισκόμενοι,
συγκεντρωθήκαμε εδώ...
1336
02:11:58,410 --> 02:12:01,914
...για να σου καρφώσω τ'άντερα
στο κατάρτι, συφιλιασμένε!
1337
02:12:06,752 --> 02:12:09,796
Ελίζαμπεθ Σουάν,
με δέχεσαι για σύζυγό σου;
1338
02:12:09,880 --> 02:12:11,840
-Δέχομαι!
-Ωραία.
1339
02:12:18,347 --> 02:12:20,599
Γουίλ Τέρνερ, με δέχεσαι...
1340
02:12:21,808 --> 02:12:23,602
ως σύζυγό σου...
1341
02:12:28,023 --> 02:12:29,942
σε ασθένεια και σε υγεία...
1342
02:12:30,859 --> 02:12:33,070
...αν και την υγεία δεν τη βλέπω;
1343
02:12:40,327 --> 02:12:41,536
Δέχομαι.
1344
02:12:43,789 --> 02:12:46,750
Ως καπετάνιος σας ονομάζω...
1345
02:12:49,670 --> 02:12:51,338
Μπορείς να φιλήσεις...
1346
02:13:00,389 --> 02:13:01,848
Μπορείς να φιλήσεις...
1347
02:13:06,770 --> 02:13:08,480
Φιληθείτε!
1348
02:13:47,144 --> 02:13:48,812
'Ασ'το!
1349
02:14:01,116 --> 02:14:03,744
Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα
χωρίς το κλειδί!
1350
02:14:03,827 --> 02:14:05,287
'Εχω ήδη το κλειδί.
1351
02:14:06,580 --> 02:14:07,998
Δεν το έχεις.
1352
02:14:09,541 --> 02:14:10,834
Α, αυτό το κλειδί.
1353
02:14:46,912 --> 02:14:48,747
'Οχι!
1354
02:15:14,940 --> 02:15:17,400
Δικό μου το πιστόλι.
1355
02:15:45,137 --> 02:15:46,555
Τέρνερ.
1356
02:15:51,518 --> 02:15:52,519
Πυρ!
1357
02:15:58,525 --> 02:16:00,026
Ευχαριστώ, Τζακ.
1358
02:16:29,890 --> 02:16:31,433
Σταμάτα! Εγώ είμαι.
1359
02:16:33,894 --> 02:16:36,771
Είμαι ο Γουίλ, ο γιος σου.
1360
02:17:37,958 --> 02:17:39,459
Φύγε!
1361
02:17:57,811 --> 02:18:01,856
Μέγαιρα! Από μένα δεν θα δεις οίκτο!
1362
02:18:01,982 --> 02:18:04,276
Γι'αυτό έφερα αυτό!
1363
02:18:23,712 --> 02:18:27,007
Δεν θα σε σκοτώσω.
Σου έδωσα μια υπόσχεση.
1364
02:18:35,557 --> 02:18:36,850
Αστόχησες.
1365
02:18:38,101 --> 02:18:42,981
Ξέχασες;
Είμαι ένα άκαρδο κάθαρμα.
1366
02:19:01,333 --> 02:19:02,876
Αγάπη.
1367
02:19:03,168 --> 02:19:06,755
Φρικτός δεσμός.
1368
02:19:07,464 --> 02:19:12,469
Κι όμως, κόβεται εύκολα.
1369
02:19:12,594 --> 02:19:17,682
Πες μου, Γουίλιαμ Τέρνερ,
φοβάσαι τον θάνατο;
1370
02:19:17,766 --> 02:19:19,225
Εσύ;
1371
02:19:30,028 --> 02:19:33,656
Είναι μεθυστικό να κρατάς στο χέρι
τη ζωή και τον θάνατο.
1372
02:19:34,324 --> 02:19:38,745
Είσαι σκληρός άνθρωπος,
Τζακ Σπάροου.
1373
02:19:39,579 --> 02:19:42,040
Η σκληρότητα είναι κάτι υποκειμενικό.
1374
02:19:42,582 --> 02:19:44,167
Είναι;
1375
02:20:09,901 --> 02:20:11,069
Γουίλ...
1376
02:20:12,654 --> 02:20:15,240
Κοίταξέ με! Μην φεύγεις!
Θα γίνεις καλά.
1377
02:20:21,121 --> 02:20:22,789
Γουίλιαμ...
1378
02:20:23,248 --> 02:20:24,958
Γιε μου.
1379
02:20:36,845 --> 02:20:40,306
Γουίλ... Γουίλ...
Κοίταξέ με. Κοίταξέ με!
1380
02:20:44,018 --> 02:20:47,856
Δεν θα αποτρέψεις την κρίση μου.
1381
02:21:03,705 --> 02:21:05,331
Καλυψώ.
1382
02:21:11,171 --> 02:21:16,718
Μας τραβάει κάτω! Κάντε γρήγορα,
αλλιώς θα πάμε όλοι στο Μπαούλο!
1383
02:21:47,665 --> 02:21:48,708
'Οχι.
1384
02:21:52,795 --> 02:21:54,297
'Οχι, όχι!
1385
02:21:54,380 --> 02:21:56,090
'Οχι!
1386
02:21:57,383 --> 02:22:01,721
Κομμάτι του πλοίου,
κομμάτι του πληρώματος.
1387
02:22:01,804 --> 02:22:05,225
Κομμάτι του πλοίου,
κομμάτι του πληρώματος.
1388
02:22:05,308 --> 02:22:07,352
Μην μ'αφήνεις!
1389
02:22:08,645 --> 02:22:10,313
Μη. 'Οχι!
1390
02:22:10,396 --> 02:22:12,315
Δεν θα σ'αφήσω!
1391
02:22:22,408 --> 02:22:24,619
Ο "Ολλανδός"
πρέπει να έχει καπετάνιο.
1392
02:22:27,914 --> 02:22:28,957
Κρατήσου.
1393
02:23:23,720 --> 02:23:25,346
Δόξα τω Θεώ, Τζακ.
1394
02:23:25,430 --> 02:23:29,350
Η αρμάδα είναι ακόμα εκεί έξω,
η "Τόλμη" έρχεται από δεξιά...
1395
02:23:29,434 --> 02:23:33,479
...και είναι καιρός να υιοθετήσουμε
την πιο παλιά παράδοση των πειρατών.
1396
02:23:33,605 --> 02:23:36,190
Εγώ ποτέ δεν ήμουν της παράδοσης.
1397
02:23:41,237 --> 02:23:44,240
'Ορτσα τα πανιά
και ορτσάρετε στον άνεμο.
1398
02:23:44,324 --> 02:23:46,576
Βούλωσ'το, αλλιώς θα την πληρώσουμε!
1399
02:23:46,659 --> 02:23:47,994
Βουλώστε το.
1400
02:23:48,077 --> 02:23:49,829
-Μα η αρμάδα...
-Σκάσε!
1401
02:23:49,954 --> 02:23:52,206
-Η "Τόλμη".
-Βούλωσ'το!
1402
02:24:05,303 --> 02:24:07,305
Τι περιμένουν;
1403
02:24:08,264 --> 02:24:11,225
Περιμένει να κρατήσουμε
τη συμφωνία μας.
1404
02:24:13,394 --> 02:24:16,272
Ετοιμάστε τα κανόνια
και τις μπουκαπόρτες.
1405
02:24:20,234 --> 02:24:24,906
Δεν έχω κάτι προσωπικό μαζί σου.
Απλά είναι καλή η συμφωνία.
1406
02:24:51,808 --> 02:24:54,268
Γλίτωσε ο "Ολλανδός".
1407
02:25:19,419 --> 02:25:22,797
- Ετοιμάστε τα κανόνια!
-'Ετοιμα τα κανόνια!
1408
02:25:23,423 --> 02:25:25,550
Σηκώστε τα πανιά!
1409
02:25:25,633 --> 02:25:28,010
Μάλιστα, σηκώνουμε πανιά!
1410
02:25:52,535 --> 02:25:53,828
Προσταγές, κύριε.
1411
02:25:57,290 --> 02:25:58,458
Κύριε!
1412
02:25:59,000 --> 02:26:00,084
Καπετάνιε.
1413
02:26:00,501 --> 02:26:03,129
-Πυρ.
-Πυρ!
1414
02:26:03,212 --> 02:26:05,298
-Πυρ!
-Πυρ!
1415
02:26:05,381 --> 02:26:07,341
Πυρ όλα!
1416
02:26:17,894 --> 02:26:20,772
Διαταγές; Διαταγές, κύριε;
1417
02:26:33,159 --> 02:26:34,660
Κύριε, τι διατάζετε;
1418
02:26:35,286 --> 02:26:36,621
Είναι καλή...
1419
02:26:38,706 --> 02:26:40,416
...η συμφωνία.
1420
02:26:42,126 --> 02:26:43,461
Εγκαταλείψτε!
1421
02:26:43,544 --> 02:26:47,548
-Εγκαταλείψτε το πλοίο!
-Πλήρωμα, εγκαταλείψτε το πλοίο!
1422
02:28:13,301 --> 02:28:15,136
Αλλάζουν πορεία!
1423
02:28:27,356 --> 02:28:29,233
Αέρα στα πανιά σας!
1424
02:28:34,488 --> 02:28:36,574
Που να με πάρει.
1425
02:28:57,637 --> 02:28:59,597
Καπετάν Τέρνερ!
1426
02:29:14,278 --> 02:29:16,364
-Κύριε Γκιμπς.
-Καπετάνιε;
1427
02:29:17,573 --> 02:29:20,534
-Πέτα το καπέλο μου αν θέλεις.
-Μάλιστα, Καπετάνιο.
1428
02:29:20,618 --> 02:29:22,328
Ζήτω!
1429
02:29:24,580 --> 02:29:26,332
Τώρα πήγαινε να το μαζέψεις.
1430
02:29:44,725 --> 02:29:46,352
Προσταγές, κύριε;
1431
02:29:50,606 --> 02:29:54,652
Δεν είσαι πια δεμένος στον "Ολλανδό".
Είσαι ελεύθερος.
1432
02:29:54,735 --> 02:29:56,737
Μάλιστα.
1433
02:29:56,821 --> 02:29:59,198
Αυτό είναι καλό...
1434
02:30:00,825 --> 02:30:05,538
...όμως θαρρώ πως το χρέος μου
δεν έχει ακόμα πληρωθεί.
1435
02:30:05,621 --> 02:30:07,206
Αν με δέχεσαι.
1436
02:30:11,210 --> 02:30:13,087
Στο τιμόνι να πάτε, κ. Τέρνερ.
1437
02:30:14,463 --> 02:30:16,465
Μάλιστα, καπετάν Τέρνερ.
1438
02:30:31,397 --> 02:30:34,066
Το πλοίο έχει και πάλι προορισμό.
1439
02:30:34,150 --> 02:30:36,152
Κι εκεί που πάμε εμείς...
1440
02:30:36,861 --> 02:30:39,405
...εκείνη δεν μπορεί να έρθει.
1441
02:30:39,488 --> 02:30:41,323
Μια μέρα στη στεριά.
1442
02:30:41,407 --> 02:30:43,534
Δέκα χρόνια στη θάλασσα.
1443
02:30:44,493 --> 02:30:47,329
Ακριβό το τίμημα
γι'αυτό που έχει γίνει.
1444
02:30:49,498 --> 02:30:51,500
Εξαρτάται από τη μια μέρα.
1445
02:30:54,295 --> 02:30:56,839
Το άρμα σας σάς αναμένει, Υψηλοτάτη.
1446
02:31:00,634 --> 02:31:02,678
Τα κουπιά είναι μέσα.
1447
02:31:14,231 --> 02:31:16,192
Κυρία Τέρνερ.
1448
02:31:21,113 --> 02:31:22,698
Αντίο, τσούπρα.
1449
02:31:28,496 --> 02:31:29,789
Τζακ.
1450
02:31:31,040 --> 02:31:33,584
Δεν θα τα πηγαίναμε καλά εμείς.
1451
02:31:36,504 --> 02:31:39,381
Λέγε το και κάποτε θα το πιστέψεις.
1452
02:31:42,843 --> 02:31:44,678
Μια φορά ήταν αρκετή.
1453
02:31:47,056 --> 02:31:49,058
Σ'ευχαριστώ.
1454
02:32:08,410 --> 02:32:10,412
Θα χρειαστώ και την άλλη.
1455
02:32:42,403 --> 02:32:44,405
Ο ήλιος δύει.
1456
02:33:03,591 --> 02:33:05,259
Πάντα ανήκε σ'εσένα.
1457
02:33:11,015 --> 02:33:12,600
Θα μου τη φυλάξεις;
1458
02:33:14,393 --> 02:33:15,561
Ναι.
1459
02:33:19,565 --> 02:33:20,649
Ναι.
1460
02:33:40,586 --> 02:33:41,629
Γουίλ!
1461
02:33:57,186 --> 02:33:59,355
'Εχε τον νου σου στον ορίζοντα.
1462
02:34:28,217 --> 02:34:30,135
'Εχει τάση να μπατάρει αριστερά...
1463
02:34:30,219 --> 02:34:33,764
...και, κατά καιρούς,
έχει τρομάξει νεαρές γυναίκες.
1464
02:34:33,847 --> 02:34:38,227
'Ομως, σας υπόσχομαι
ότι δεν θα απογοητευτείτε.
1465
02:34:38,936 --> 02:34:40,062
Αυτό είναι;
1466
02:34:40,688 --> 02:34:42,231
Το "Μαύρο Μαργαριτάρι";
1467
02:34:42,856 --> 02:34:44,108
Μικρό είναι.
1468
02:34:45,025 --> 02:34:47,403
Καλή μου, αυτό είναι βαρκάκι.
1469
02:34:47,486 --> 02:34:52,866
Το σκάφος μου είναι ένα υπέροχο
και τρομερό, και τεράστιο και...
1470
02:34:53,325 --> 02:34:56,495
...εξαφανισμένο.
Γιατί είναι εξαφανισμένο;
1471
02:34:57,413 --> 02:34:58,998
Αυτό εκεί είναι;
1472
02:35:00,207 --> 02:35:01,333
Να το.
1473
02:35:02,334 --> 02:35:03,585
Γιατί είναι κει;
1474
02:35:04,962 --> 02:35:06,505
Είναι πιο μεγάλο από κοντά.
1475
02:35:06,588 --> 02:35:08,966
Υποσχέθηκες να μας πας ταξίδι.
1476
02:35:09,049 --> 02:35:12,970
-Εγώ θα πήγαινα πρώτη.
-Τι; Εσύ;
1477
02:35:13,053 --> 02:35:15,597
-Δεν είπε κάτι τέτοιο.
-Ποτέ!
1478
02:35:17,391 --> 02:35:21,520
Κύριε Γκιμπς...
Υπάρχει λόγος που έφυγε το πλοίο μου;
1479
02:35:21,603 --> 02:35:24,440
Το πλοίο; Στο πλοίο είμαστε!
1480
02:35:27,109 --> 02:35:29,945
Τζακ! Το πλοίο έφυγε!
1481
02:35:30,029 --> 02:35:31,113
Αλήθεια;
1482
02:35:33,157 --> 02:35:36,410
Κυρίες μου!
Παρακαλώ, βουλώστε το!
1483
02:35:36,493 --> 02:35:39,830
Ακούστε με.
Ναι, σου είπα ψέματα.
1484
02:35:39,913 --> 02:35:41,415
'Οχι, δεν σε αγαπάω.
1485
02:35:41,498 --> 02:35:44,585
Και βέβαια το ρούχο σε παχαίνει.
Δεν πήγα ποτέ στις Βρυξέλες.
1486
02:35:44,668 --> 02:35:47,379
Προφέρεται "έκδηλος".
1487
02:35:47,463 --> 02:35:51,508
'Οχι, δεν γνώρισα τον Πιζάρο,
αλλά μου αρέσουν οι πίτσες του.
1488
02:35:51,592 --> 02:35:54,219
'Ομως, όλα αυτά είναι ασήμαντα...
1489
02:35:54,303 --> 02:35:58,057
...μπροστά στο γεγονός ότι
το πλοίο μου χάθηκε πάλι. Μπήκατε;
1490
02:36:10,611 --> 02:36:13,530
-Πάρε ό,τι μπορείς.
-Τίποτα μην δίνεις πίσω.
1491
02:36:17,451 --> 02:36:21,497
Πέστε μου, κυρίες μου,
τι ξέρετε για τις θαλάσσιες χελώνες;
1492
02:36:21,580 --> 02:36:22,664
Θαλάσσιες χελώνες;
1493
02:36:22,915 --> 02:36:25,209
Θα σας πω την ιστορία του καπετάν...
1494
02:36:25,292 --> 02:36:27,920
'Ολοι οι άντρες στις σκαλιέρες.
1495
02:36:28,295 --> 02:36:31,131
'Ολοι οι άντρες στις σκαλιέρες!
1496
02:36:36,303 --> 02:36:38,472
Θες να το δοκιμάσεις αυτό;
1497
02:36:40,015 --> 02:36:43,394
'Ετσι μπράβο! Σ'αγαπάει ο μπαμπάς.
1498
02:36:43,477 --> 02:36:45,854
Ναι, σ'αγαπάει. Ναι, σ'αγαπάει.
1499
02:36:45,938 --> 02:36:47,106
Κύριε...
1500
02:36:48,315 --> 02:36:51,819
Ορισμένοι άντρες δεν συμφωνούν
που αφήσαμε πίσω τον Καπετάν Τζακ.
1501
02:36:51,902 --> 02:36:53,404
Πάλι.
1502
02:36:53,570 --> 02:36:56,782
-Πάλι.
-Σοβαρά;
1503
02:36:56,865 --> 02:37:00,369
Θα αισθανόμασταν πολύ καλύτερα
για τις τύχες μας αν μας έδειχνες...
1504
02:37:00,452 --> 02:37:03,163
...εκείνο το αντικείμενο που είπες.
1505
02:37:03,247 --> 02:37:05,416
-Στους χάρτες.
-Μάλιστα.
1506
02:37:05,499 --> 02:37:06,875
Με τα μάτια μας.
1507
02:37:06,959 --> 02:37:10,587
Για να μην νιώθουμε
τόσες ενοχές, ας πούμε.
1508
02:37:12,506 --> 02:37:15,426
Να χαρούν τα μάτια σας, σύντροφοι.
1509
02:37:15,509 --> 02:37:18,303
Αιώνια ζεις με πολλούς τρόπους.
1510
02:37:18,387 --> 02:37:21,849
Κύριοι, σας παρουσιάζω
την Πηγή της Νεότητας.
1511
02:37:32,651 --> 02:37:34,528
Σπάροου.
1512
02:37:34,987 --> 02:37:38,991
Γιο-χο, γιο-χο
Μ'αρέσει η ζωή του πειρατή
1513
02:37:54,715 --> 02:37:56,175
ΦΛΟΡΙΔΑ
1514
02:37:56,884 --> 02:37:58,844
ΝΕΡΟ ΤΗΣ ΖΩΗΣ
1515
02:38:05,476 --> 02:38:10,105
Τα μαύρα πρόβατα του διαβόλου
Είμαστε τα κλούβια αβγά
1516
02:38:29,208 --> 02:38:31,877
Πιέστε, καρδιακοί μου
Γιο-χο
1517
02:40:12,894 --> 02:40:16,231
ΟΙ ΠΕΙΡΑΤΕΣ ΤΗΣ ΚΑΡΑΪΒΙΚΗΣ:
ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
1518
02:47:00,844 --> 02:47:02,929
Απόδοση: Γιώργος Λυκούδης
1519
02:47:04,264 --> 02:47:08,184
Γιο-χο, γιο-χο
Μ'αρέσει η ζωή του πειρατή
1520
02:47:08,268 --> 02:47:10,020
ΔΕΚΑ ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ
1521
02:47:10,103 --> 02:47:12,188
Αράζουμε, ρημάζουμε
Και διόλου δεν νοιαζόμαστε
1522
02:47:12,272 --> 02:47:14,149
Πιέστε, καρδιακοί μου
Γιο-χο
1523
02:47:14,232 --> 02:47:16,860
Σουφρώνουμε, βουτάμε
Με πλιάτσικο εμείς ζούμε
1524
02:47:16,943 --> 02:47:18,778
Πιέστε, καρδιακοί μου
Γιο-χο
1525
02:47:18,862 --> 02:47:24,451
Γιο-χο, γιο-χο
Μ'αρέσει η ζωή του πειρατή