1
00:00:49,520 --> 00:00:51,876
ІСТ-ІНДІЙСЬКА
ТОРГОВЕЛЬНА КОМПАНІЯ
2
00:00:55,520 --> 00:00:59,912
"Беручи до уваги обстановку,
що погіршилася,
3
00:01:00,000 --> 00:01:02,515
з метою поновлення
загального добробуту,
4
00:01:02,600 --> 00:01:05,752
за наказом чинного представника
Його Величності короля
5
00:01:05,840 --> 00:01:08,355
лорда Катлера Бекета,
6
00:01:08,440 --> 00:01:11,433
для цих територій оголошується
надзвичайний стан.
7
00:01:12,640 --> 00:01:15,394
Згідно із згаданим наказом,
8
00:01:15,480 --> 00:01:18,791
внесено тимчасові поправки до
наступних законів.
9
00:01:18,880 --> 00:01:21,475
Право на збори, скасовано.
10
00:01:24,200 --> 00:01:27,113
Право на представлення до суду,
скасовано.
11
00:01:28,640 --> 00:01:31,599
Право на адвоката, скасовано.
12
00:01:32,600 --> 00:01:36,674
Право на повторний розгляд,
скасовано.
13
00:01:38,040 --> 00:01:42,796
За наказом, будь-якого громадянина,
який скоїв акт піратства,
14
00:01:42,880 --> 00:01:45,839
надавав допомогу під
час скоєння акту піратства,
15
00:01:45,920 --> 00:01:49,709
або був співучасником
акту піратства...
16
00:01:50,760 --> 00:01:54,310
...буде засуджено до смерті
через повішання.
17
00:02:25,280 --> 00:02:28,717
Король та його люди
18
00:02:28,800 --> 00:02:33,317
викрали королеву прямо з ліжка
19
00:02:34,920 --> 00:02:40,678
і зв'язали її по руках і ногах.
20
00:02:41,680 --> 00:02:44,798
Усі моря будуть нашими,
21
00:02:45,120 --> 00:02:49,000
і немає в світі сили,
22
00:02:51,400 --> 00:02:56,919
яка б нас зупинила.
23
00:03:03,800 --> 00:03:06,838
Йо-хо,
24
00:03:07,440 --> 00:03:10,592
У небі майорять
25
00:03:11,040 --> 00:03:16,399
наші чорні знамена.
26
00:03:18,160 --> 00:03:21,232
Підняти якір!
27
00:03:21,840 --> 00:03:25,550
Шукачів кращої долі
28
00:03:26,240 --> 00:03:31,679
ніщо не зупинить.
29
00:03:33,040 --> 00:03:36,351
Йо-хо
30
00:03:36,440 --> 00:03:39,990
Співаймо разом
31
00:03:40,080 --> 00:03:42,117
У небі майорять наші чорні знамена.
32
00:03:42,200 --> 00:03:43,316
Лорде Бекет!
33
00:03:44,880 --> 00:03:47,395
Вони співають, сер.
34
00:03:49,840 --> 00:03:53,959
- Нарешті.
- Агов, шукачі кращої долі!
35
00:03:54,440 --> 00:04:00,072
Ніщо не зупинить нас.
36
00:04:07,920 --> 00:04:12,870
ПІРАТИ КАРИБСЬКОГО МОРЯ
37
00:04:17,240 --> 00:04:21,598
НА КРАЮ СВІТУ
38
00:04:29,280 --> 00:04:33,274
Дехто помер, дехто лишився,
39
00:04:34,160 --> 00:04:37,471
плавають морем вони.
40
00:04:38,960 --> 00:04:41,316
З ключами від щастя
41
00:04:41,480 --> 00:04:43,631
та дияволом за спиною
42
00:04:43,760 --> 00:04:47,595
вертаються додому вони.
43
00:04:49,560 --> 00:04:54,351
З темних глибин лунає дзвін,
44
00:04:54,720 --> 00:04:57,918
прислухайся до звуку його.
45
00:04:59,120 --> 00:05:03,911
Про страшну небезпеку
попереджає він нас,
46
00:05:12,040 --> 00:05:15,317
додому вертатися час.
47
00:05:17,360 --> 00:05:19,317
Йо-хо,
48
00:05:20,000 --> 00:05:21,878
у небі майорять
49
00:05:22,240 --> 00:05:25,358
наші чорні знамена.
50
00:05:26,960 --> 00:05:29,316
Підняти якір!
51
00:05:29,400 --> 00:05:31,471
- Агов...
- Агов, шукачі кращої долі!
52
00:05:31,560 --> 00:05:34,712
Ніщо не зупинить нас.
53
00:05:37,120 --> 00:05:39,919
Доволі ризиковано співати
54
00:05:40,120 --> 00:05:42,715
...таку небезпечну пісеньку,
не вдаючись до змісту.
55
00:05:43,320 --> 00:05:45,118
Особливо для жінки.
56
00:05:46,640 --> 00:05:48,916
Особливо для жінки, яка йде сама.
57
00:05:49,640 --> 00:05:51,757
З чого ти взяв, що вона сама?
58
00:05:56,200 --> 00:05:57,634
Ви її охоронці?
59
00:05:58,560 --> 00:06:00,870
А з чого ти взяв,
що мені потрібна охорона?
60
00:06:01,240 --> 00:06:03,436
На нас чекає твій начальник.
61
00:06:03,520 --> 00:06:07,673
Тож, не дамо випадковій смерті
зашкодити нашій зустрічі.
62
00:06:09,200 --> 00:06:10,600
Загін, вперед!
63
00:06:12,440 --> 00:06:14,113
Бігом руш!
64
00:06:15,480 --> 00:06:17,233
Дивіться вперед!
65
00:06:25,720 --> 00:06:27,279
Ні-ні. Нічого.
66
00:06:54,240 --> 00:06:56,835
Зазвичай мені потрібен тиждень,
щоб звикнути до хитавиці.
67
00:06:56,920 --> 00:06:58,991
Мене так нудило минулого разу.
68
00:07:10,640 --> 00:07:11,676
Тихо, я йду.
69
00:07:15,040 --> 00:07:16,040
Зараз.
70
00:07:19,760 --> 00:07:21,592
Є новини від Вілла?
71
00:07:21,680 --> 00:07:23,797
Сподіваюся, малий Тернер
подбає про мапи.
72
00:07:23,880 --> 00:07:27,078
а ти не накоїш дурниць у
присутності капітана Сао Фенга.
73
00:07:27,600 --> 00:07:29,557
Він справді такий,
як про нього кажуть?
74
00:07:29,640 --> 00:07:34,351
Він схожий на мене, але йому бракує
мого милосердя та порядності.
75
00:07:48,800 --> 00:07:51,190
Вдалося. Готовність номер один.
76
00:07:57,520 --> 00:07:58,670
Швидше.
77
00:08:04,800 --> 00:08:08,510
Гадаєте, якщо вона жінка, це
знімає з неї всі підозри?
78
00:08:10,760 --> 00:08:12,717
Якщо вам так завгодно...
79
00:08:13,360 --> 00:08:15,079
Показуйте, що у вас.
80
00:08:58,080 --> 00:09:00,993
Показуйте, що у вас.
81
00:09:44,400 --> 00:09:48,474
Капітане Барбосса,
ласкаво прошу до Сінгапуру.
82
00:09:52,880 --> 00:09:53,950
Додайте пари.
83
00:10:15,520 --> 00:10:16,520
Годі цього.
84
00:10:16,600 --> 00:10:20,435
Якщо щось піде не так,
усе залежатиме від нас.
85
00:10:26,440 --> 00:10:30,832
Я розумію, ви маєте прохання
до мене.
86
00:10:30,920 --> 00:10:33,879
Скоріше, пропозицію.
87
00:10:34,280 --> 00:10:39,435
Я планую одну ризиковану справу, і
мені потрібен корабель із командою.
88
00:10:41,840 --> 00:10:44,036
Дивний збіг.
89
00:10:44,120 --> 00:10:47,079
Ви саме маєте корабель, який вам
наразі не потрібен?
90
00:10:47,160 --> 00:10:49,436
Ні.
91
00:10:49,520 --> 00:10:52,035
Адже сьогодні, невдовзі
перед тим, як ви прийшли,
92
00:10:52,120 --> 00:10:55,955
до храму мого вельмишановного
дядька проникнув злодій,
93
00:10:56,080 --> 00:10:58,993
який намагався викрасти ось це.
94
00:11:00,560 --> 00:11:03,155
Навігаційні мапи.
95
00:11:03,760 --> 00:11:07,356
Шлях до Далекої застави.
96
00:11:09,760 --> 00:11:14,039
Чи ваша ризикована справа
не передбачає
97
00:11:14,120 --> 00:11:17,352
прохід цим маршрутом?
98
00:11:17,440 --> 00:11:20,194
Це було б вищою мірою
необачливо з нашого боку.
99
00:11:33,640 --> 00:11:38,157
Ось цей злодій.
Він вам когось нагадує?
100
00:11:40,840 --> 00:11:44,151
Тоді, гадаю, в ньому більше
немає необхідності.
101
00:11:44,480 --> 00:11:46,039
Ні!
102
00:11:53,960 --> 00:11:58,671
Ви прийшли в моє місто та підступно
скористалися моєю гостинністю.
103
00:11:59,520 --> 00:12:02,877
- Запевняю, я не маю жодної...
- Але щось не склалося, так?
104
00:12:07,080 --> 00:12:10,073
Отже, ви плануєте подорож
до Сундука Деві Джонса.
105
00:12:10,160 --> 00:12:12,391
Я не можу лише зрозуміти...
106
00:12:14,040 --> 00:12:15,315
Навіщо?
107
00:12:24,400 --> 00:12:26,710
Пісню було почуто.
108
00:12:26,800 --> 00:12:29,918
Час настав.
109
00:12:30,400 --> 00:12:33,996
Ми маємо скликати Братське віче.
110
00:12:34,080 --> 00:12:39,792
Як один із дев'яти піратських
володарів ти мусиш скоритися.
111
00:12:41,600 --> 00:12:42,716
Більше пари.
112
00:12:49,360 --> 00:12:50,840
Більше пари!
113
00:12:57,680 --> 00:13:01,037
- Нас оголошено поза законом.
- Ага.
114
00:13:01,120 --> 00:13:02,918
Це так.
115
00:13:03,000 --> 00:13:06,118
Мабуть, тепер єдиний спосіб
вижити для пірата...
116
00:13:07,680 --> 00:13:10,593
...це підставити іншого пірата.
117
00:13:11,440 --> 00:13:14,353
- Ми маємо забути про відмінності.
- Чекайте на сигнал.
118
00:13:14,440 --> 00:13:17,478
Перше Братське віче дало
нам владу над морями.
119
00:13:17,560 --> 00:13:22,032
Тепер це право в нас відібрав
лорд Катлер Бекет.
120
00:13:22,160 --> 00:13:27,394
Що може зробити віче проти
торговельної компанії?
121
00:13:28,040 --> 00:13:29,793
Що ми можемо зробити?
122
00:13:29,880 --> 00:13:32,554
Ми можемо боротися!
Руки геть!
123
00:13:32,640 --> 00:13:35,951
Ти ж сам Сао Фенг,
піратський володар Сінгапуру.
124
00:13:36,040 --> 00:13:40,557
Ти був капітаном у вік
розквіту піратства,
125
00:13:41,040 --> 00:13:44,317
коли один лише вид бурхливого
океану навіював страх,
126
00:13:44,400 --> 00:13:46,600
а ті, хто наважувались підкорити
його, ставали легендою.
127
00:13:47,200 --> 00:13:49,874
Невже ти просто так дозволиш
цій епосі скінчитися?
128
00:13:50,400 --> 00:13:52,915
Найславетніші пірати з усіх
куточків світу
129
00:13:53,000 --> 00:13:54,912
об'єднуються проти
спільного ворога
130
00:13:55,000 --> 00:13:57,993
в той час, коли ти сидиш тут
та грієш свої кістки у ваннах!
131
00:14:03,160 --> 00:14:04,992
Елізабет Свон.
132
00:14:05,520 --> 00:14:09,036
А ти маєш і інші позитивні якості,
окрім привабливої зовнішності.
133
00:14:09,800 --> 00:14:13,589
Втім, за зовнішністю їх
дещо важко помітити.
134
00:14:15,080 --> 00:14:20,235
Проте, ви так і не відповіли
на моє питання.
135
00:14:21,520 --> 00:14:24,752
Що ви шукаєте
у Сундуку Деві Джонса?
136
00:14:24,840 --> 00:14:25,990
Джека Сперроу.
137
00:14:29,000 --> 00:14:30,912
Одного з піратських володарів.
138
00:14:36,720 --> 00:14:37,995
Єдина, заради чого...
139
00:14:38,960 --> 00:14:42,795
...я б волів, щоб Джек повернувся
з країни мерців...
140
00:14:43,440 --> 00:14:46,638
...це можливість послати його
туди власноруч!
141
00:14:50,960 --> 00:14:55,000
У Джека одна з дев'яти монет.
142
00:14:55,080 --> 00:14:58,391
Він не встиг передати її
наступникові перед смертю.
143
00:14:58,480 --> 00:15:00,995
Тож, ми маємо повернути його.
144
00:15:06,000 --> 00:15:09,198
Отже, ти погоджуєшся...
145
00:15:09,520 --> 00:15:11,671
...що зрадив мене.
146
00:15:11,760 --> 00:15:13,035
До зброї!
147
00:15:16,200 --> 00:15:17,350
До зброї.
148
00:15:18,000 --> 00:15:21,835
Сао Фенг, запевняю тебе, ми зробили
це заради величної мети.
149
00:15:28,600 --> 00:15:31,399
Покладіть зброю,
інакше я вб'ю його!
150
00:15:33,720 --> 00:15:35,473
Вбивай. Він не з нами.
151
00:15:37,440 --> 00:15:40,239
Якщо він не з вами
і не з нами...
152
00:15:40,880 --> 00:15:42,678
...тоді з ким?
153
00:15:42,760 --> 00:15:45,070
Вперед!
154
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Вілл!
155
00:16:19,800 --> 00:16:22,235
Обережно! Позаду!
156
00:16:25,120 --> 00:16:26,315
Готові!
157
00:16:27,840 --> 00:16:29,320
Вогонь!
158
00:16:38,200 --> 00:16:39,600
Мапу!
159
00:17:03,760 --> 00:17:04,760
Бу!
160
00:17:08,880 --> 00:17:09,880
Загін!
161
00:17:09,960 --> 00:17:13,351
Готовність. Присісти.
Вогонь!
162
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Загін!
163
00:17:21,080 --> 00:17:22,992
Готовність. Присісти.
164
00:17:25,880 --> 00:17:26,950
Вогонь!
165
00:17:43,200 --> 00:17:45,510
Дивний збіг, чи не так?
166
00:17:45,600 --> 00:17:50,311
Торговельна компанія знаходить мене
саме тоді, коли з'являєшся ти.
167
00:17:50,400 --> 00:17:51,754
Це справді лише збіг.
168
00:17:55,360 --> 00:17:59,070
Щоб позбутися Бекета,
тобі потрібен я.
169
00:18:00,240 --> 00:18:04,553
Ти переступив через Барбоссу.
Наступний у черзі Джек Сперроу.
170
00:18:04,960 --> 00:18:07,520
Чому я маю тобі довіряти?
171
00:18:07,600 --> 00:18:10,320
Мені потрібна Чорна перлина,
щоб звільнити батька.
172
00:18:13,480 --> 00:18:15,039
І ти допоможеш мені її дістати.
173
00:18:30,320 --> 00:18:31,720
Вогонь!
174
00:18:49,160 --> 00:18:50,310
Дякую, Джек.
175
00:18:50,840 --> 00:18:52,399
Дякую, Джек.
176
00:18:54,520 --> 00:18:57,240
- Ти дістав мапи?
- І це ще не все.
177
00:18:57,840 --> 00:19:00,480
- Ми маємо корабель і команду.
- Де Сао Фенг?
178
00:19:00,560 --> 00:19:03,280
Він прикриватиме нас і зустріне
у Бухті загиблих кораблів.
179
00:19:03,360 --> 00:19:05,113
Сюди. Швидше.
180
00:19:11,200 --> 00:19:13,760
Затягуйте міцніше!
181
00:19:13,840 --> 00:19:15,479
Так тримати.
182
00:19:16,520 --> 00:19:19,354
Обережно із провізією
та вантажем.
183
00:19:19,440 --> 00:19:22,114
Сао Фенгу тепер ніде ховатися.
184
00:19:22,720 --> 00:19:24,996
Думаєш, він погодиться?
185
00:19:25,520 --> 00:19:27,432
Не знаю.
186
00:19:28,240 --> 00:19:30,391
У цих морях є зло,
187
00:19:30,480 --> 00:19:35,635
що його бояться навіть
найхоробріші з піратів.
188
00:20:40,000 --> 00:20:41,400
Вісім реалів.
189
00:20:42,080 --> 00:20:43,753
Ти кажеш, існує дев'ять таких?
190
00:20:43,840 --> 00:20:46,753
Саме так стверджує
наш новий друг із Сінгапура.
191
00:20:46,840 --> 00:20:48,399
Дев'ять таких монет.
192
00:20:48,480 --> 00:20:50,870
Цікаво, що це означає.
0193.
193
00:20:50,960 --> 00:20:53,191
Ніщо не в змозі зупинити армаду.
194
00:20:53,280 --> 00:20:55,397
Принаймні, допоки з нами
"Летючий Голландець".
195
00:20:55,480 --> 00:20:56,960
Ніщо з того, про що ми знаємо.
196
00:20:58,280 --> 00:21:01,512
Твій друг згадував, чому збирається
Братське віче?
197
00:21:01,600 --> 00:21:04,195
Ані слова, сер.
198
00:21:05,720 --> 00:21:08,030
Він знає ціну інформації.
199
00:21:08,120 --> 00:21:10,794
Це має лишитися між нами.
200
00:21:10,880 --> 00:21:14,032
Ми ж не хочемо привертати
увагу до Сінгапуру, чи не так?
201
00:21:16,440 --> 00:21:20,354
- Адмірале.
- Викликали, лорде Бекет?
202
00:21:20,440 --> 00:21:23,000
Так. Для вас є справа.
203
00:21:23,080 --> 00:21:26,312
Прийшов час відвідати
старого друга.
204
00:21:39,560 --> 00:21:42,758
- Більше немає розпоряджень?
- Ні, сер.
205
00:21:42,840 --> 00:21:44,320
Страта.
206
00:21:49,960 --> 00:21:52,077
Для Братства прийшла
смертна година.
207
00:21:53,040 --> 00:21:57,239
Лишилося взяти їхню останню
барикаду.
208
00:22:21,000 --> 00:22:24,072
Ніхто нічого не казав про мороз.
209
00:22:24,160 --> 00:22:27,756
Сподіваюся, це все не просто так.
210
00:22:28,720 --> 00:22:31,519
Чому ця чаклунка не може
оживити Джека так само,
211
00:22:31,600 --> 00:22:35,958
- як оживила Барбоссу?
- Тому що Барбосса лише помер.
212
00:22:37,200 --> 00:22:41,240
Тіло та душа Джека Сперроу
213
00:22:41,320 --> 00:22:46,270
знаходяться у світі
вічного покарання.
214
00:22:46,360 --> 00:22:50,036
Це найгірше, що може
статися з людиною...
215
00:22:50,480 --> 00:22:52,597
...гіршої долі немає.
216
00:22:53,040 --> 00:22:56,397
Ось, що таке Сундук Деві Джонса.
217
00:23:02,000 --> 00:23:03,639
Бачиш, не все так просто.
218
00:23:14,160 --> 00:23:16,356
Можуть виникнути неточності.
219
00:23:17,520 --> 00:23:19,910
Це ж не сучасна навігаційна мапа.
220
00:23:21,960 --> 00:23:24,077
Вона веде у безліч місць.
221
00:23:27,520 --> 00:23:29,512
ЧЕРЕЗ КРАЙ, І ЩЕ РАЗ
222
00:23:29,920 --> 00:23:31,354
"Через край.
223
00:23:31,440 --> 00:23:33,796
І ще раз".
224
00:23:35,560 --> 00:23:38,120
"Схід сонця
225
00:23:38,200 --> 00:23:41,113
спалахне зеленим".
226
00:23:41,920 --> 00:23:45,755
Перекладете для нас,
капітане Барбосса?
227
00:23:46,560 --> 00:23:51,191
Ви щось знаєте про зелені
спалахи, містере Джибз?
228
00:23:51,280 --> 00:23:55,638
Я кілька разів бачив
дещо подібне.
229
00:23:55,720 --> 00:23:59,396
З останнім проблиском заходу
небо осяює зелений спалах.
230
00:23:59,760 --> 00:24:02,594
Дехто жодного разу
за життя не бачив такого.
231
00:24:02,680 --> 00:24:05,400
Дехто стверджує, що бачив, хоча
лише чув чутки. А дехто каже, що...
232
00:24:05,480 --> 00:24:09,474
Це души померлих подають
нам знаки.
233
00:24:13,880 --> 00:24:17,317
- Вибачте.
- Повірте, містере Тернер.
234
00:24:17,400 --> 00:24:20,598
Ця мапа не приведе нас до
країни мерців.
235
00:24:22,720 --> 00:24:24,439
Але виведе звідти.
236
00:25:03,360 --> 00:25:09,118
- Боцман! Підняти паруси!
- Так точно, сер!
237
00:25:11,160 --> 00:25:14,119
Тільки погляньте.
Нічого не лишилося.
238
00:25:14,200 --> 00:25:17,432
Джонс трохи перестарався, сер.
239
00:25:17,880 --> 00:25:19,758
Принесіть скриню.
240
00:25:20,440 --> 00:25:22,477
Що робитимемо з губернатором?
241
00:25:23,240 --> 00:25:26,836
Він розпитував про серце.
242
00:25:27,400 --> 00:25:29,153
Він усе знає?
243
00:25:32,600 --> 00:25:36,116
Тоді ми можемо скористатися цим.
244
00:26:33,880 --> 00:26:35,837
Мерщій.
245
00:26:36,240 --> 00:26:37,754
Мерщій!
246
00:26:39,760 --> 00:26:40,830
Стій!
247
00:26:47,280 --> 00:26:48,919
Рівняйсь.
248
00:26:54,480 --> 00:27:00,078
Забирайтеся. І заберіть цю
чортову штуку!
249
00:27:00,160 --> 00:27:02,994
Я не потерплю її
на своєму кораблі!
250
00:27:03,080 --> 00:27:06,471
Мені дуже прикро це чути.
251
00:27:06,560 --> 00:27:09,314
Адже це єдиний спосіб
упевнитися,
252
00:27:09,400 --> 00:27:12,677
що корабель підпорядковується
наказам Компанії.
253
00:27:17,680 --> 00:27:19,956
Нам треба декого допитати,
254
00:27:20,040 --> 00:27:23,112
і буде краще, якщо вони при цьому
будуть живі.
255
00:27:23,200 --> 00:27:26,876
"Голландець" слухається
тільки свого капітана.
256
00:27:26,960 --> 00:27:30,715
А капітан слухає,
що накажуть йому!
257
00:27:33,240 --> 00:27:37,154
Я гадав, ти все зрозумів, коли я
наказав тобі вбити своє звірятко.
258
00:27:38,080 --> 00:27:41,630
Цей світ більше не
належить тобі, Джонсе.
259
00:27:42,440 --> 00:27:45,672
Нематеріальне стало...
260
00:27:46,760 --> 00:27:48,433
...нематеріальним.
261
00:27:49,480 --> 00:27:51,517
Багнети до бою.
262
00:28:28,880 --> 00:28:31,190
Як довго триватиме це мовчання?
263
00:28:35,040 --> 00:28:37,475
Допоки ми не врятуємо Джека.
264
00:28:40,400 --> 00:28:41,800
Скоріше б вже.
265
00:29:06,080 --> 00:29:09,152
За те, чого ми жадаємо...
266
00:29:11,080 --> 00:29:14,232
...будемо розплачуватися в кінці.
267
00:29:25,040 --> 00:29:29,751
- Барбосса, поглянь!
- Так, ми добряче заблукали.
268
00:29:30,640 --> 00:29:33,155
- Заблукали?
- Звісно, слід заблукати,
269
00:29:33,240 --> 00:29:35,118
щоб знайти місце, яке
знайти неможливо.
270
00:29:35,200 --> 00:29:37,476
Інакше б усі знали,
як його знайти.
271
00:29:37,720 --> 00:29:40,110
- Ми прискорюємося.
- Так.
272
00:29:41,080 --> 00:29:42,594
По місцях!
273
00:29:43,680 --> 00:29:45,034
Усі по місцях!
274
00:29:47,800 --> 00:29:50,554
Повний назад! Зміна курсу!
Розгортай!
275
00:29:50,640 --> 00:29:55,271
Ні! Стоп!
Нехай корабель пливе сам!
276
00:29:57,120 --> 00:29:58,315
Щоб я пропав!
277
00:30:11,720 --> 00:30:14,918
- Ти згубиш нас усіх.
- Звідки стільки злоби?
278
00:30:15,000 --> 00:30:17,560
Ми можемо ніколи не
вибратися звідти,
279
00:30:17,640 --> 00:30:21,316
ти ж не хочеш, щоб це стало
твоїми останніми словами.
280
00:30:25,920 --> 00:30:27,070
Рубай канати.
281
00:30:32,520 --> 00:30:34,159
Розгортай.
282
00:30:42,880 --> 00:30:44,473
Тримайтесь!
283
00:31:15,600 --> 00:31:19,514
Піднімайте прапори,
ви, розсадник тарганів!
284
00:31:19,600 --> 00:31:24,914
Мерці не говорять...
285
00:32:11,120 --> 00:32:12,520
Мій горішок.
286
00:32:14,040 --> 00:32:16,032
Тягніть фал! Послабте браси!
287
00:32:16,120 --> 00:32:18,271
Так, капітане.
Послабити браси.
288
00:32:18,360 --> 00:32:20,397
Мерщій! Хутко!
289
00:32:20,480 --> 00:32:21,994
- Так.
- Так, сер.
290
00:32:22,080 --> 00:32:23,719
Потрібна людина на низ!
291
00:32:26,720 --> 00:32:30,270
- Поможіть.
- На реї, брудні жаби!
292
00:32:40,800 --> 00:32:42,029
І, раз!
293
00:32:44,520 --> 00:32:47,240
Натягніть їх щосили!
Особливо латинські вітрила!
294
00:32:47,320 --> 00:32:49,039
- Так, сер.
- Так точно, сер.
295
00:33:02,520 --> 00:33:04,398
- Містере Сперроу?
- Так, капітане.
296
00:33:05,120 --> 00:33:07,760
Що ти можеш сказати про цю лінь?
297
00:33:08,440 --> 00:33:11,717
- Як на мене, все гаразд, сер.
- Гаразд?
298
00:33:11,800 --> 00:33:15,510
З нею аж ніяк не все гаразд.
Вона просто в незадовільному стані.
299
00:33:15,600 --> 00:33:17,910
Вона не відповідає
жодним вимогам.
300
00:33:18,000 --> 00:33:21,311
Вибачте, сер, можливо, якби
ви дали мені ще один шанс...
301
00:33:21,720 --> 00:33:22,790
Чи дав би?
302
00:33:27,400 --> 00:33:30,313
Саме через таких, як ти,
ми потрапили в цю халепу.
303
00:33:32,960 --> 00:33:35,714
Ми втратили швидкість і,
відповідно, час.
304
00:33:35,800 --> 00:33:39,840
Дорогоцінний час,
який вже не повернути.
305
00:33:39,920 --> 00:33:41,639
Розумієте?
306
00:33:41,720 --> 00:33:44,713
- Так, так, капітане.
- Справді?
307
00:33:45,240 --> 00:33:48,278
Усе треба переробити. Усе.
308
00:33:48,360 --> 00:33:50,716
Нехай це буде уроком
для всіх вас.
309
00:33:50,800 --> 00:33:54,157
Я більше не можу терпіти
таку команду.
310
00:33:54,240 --> 00:33:57,074
Мені начхати на всіх вас,
жалюгідні хробаки.
311
00:33:57,160 --> 00:33:59,880
Мені набридло вдавати,
нібито це не так.
312
00:34:02,600 --> 00:34:06,435
Джентльмени, з мене годі
цього безглуздя.
313
00:34:16,560 --> 00:34:17,880
Штиль.
314
00:34:18,360 --> 00:34:20,272
Звісно, це довбаний штиль.
315
00:34:21,840 --> 00:34:24,196
Хоч би якийсь вітерець.
316
00:34:24,280 --> 00:34:28,911
Порив, подув, хоча б
найменше віяння.
317
00:34:41,160 --> 00:34:43,516
Так, сер, але чому?
Чому він зробив це?
318
00:34:43,600 --> 00:34:45,239
Тому що він вайло, ось чому.
319
00:34:45,320 --> 00:34:48,870
Намічається розкішна вечірка,
але нас не запросили.
320
00:35:01,600 --> 00:35:02,954
Киш.
321
00:35:21,160 --> 00:35:22,389
Камінець.
322
00:35:48,600 --> 00:35:52,037
Тепер мене переслідують камінці.
Це щось новеньке.
323
00:35:54,680 --> 00:35:56,194
Мотузка.
324
00:38:11,120 --> 00:38:14,079
Це місце справді забуте Богом.
325
00:38:14,840 --> 00:38:17,753
Тут немає Джека.
Тут взагалі нікого немає.
326
00:38:19,040 --> 00:38:20,599
Він тут.
327
00:38:20,680 --> 00:38:23,832
Деві Джонс ніколи
не відпускає своїх заручників.
328
00:38:23,920 --> 00:38:25,274
Хіба це має значення?
329
00:38:25,360 --> 00:38:28,319
Тепер ми ув'язнені тут
так само, як і Джек.
330
00:38:31,360 --> 00:38:36,310
Джек-розумник ближче,
ніж ви думаєте.
331
00:39:15,240 --> 00:39:16,754
Це неможливо.
332
00:39:22,120 --> 00:39:23,120
Корабель.
333
00:39:29,200 --> 00:39:32,955
Щоб мене тричі розчавило!
Це ж Джек.
334
00:39:41,760 --> 00:39:44,320
- Це капітан!
- Оце так-так.
335
00:39:44,400 --> 00:39:45,436
Діставайте ром.
336
00:39:45,520 --> 00:39:47,352
- Містере Джибз.
- Привіт, капітане.
337
00:39:47,440 --> 00:39:48,590
Так і знав.
338
00:39:48,680 --> 00:39:51,593
Гадаю, ви зможете дати
пояснення своїм діям.
339
00:39:51,680 --> 00:39:52,680
Сер?
340
00:39:52,760 --> 00:39:56,640
Чим ви поясните постійні нахабні
порушення дисципліни на кораблі?
341
00:39:56,720 --> 00:39:58,916
- Чому все так?
- Сер, ви...
342
00:39:59,720 --> 00:40:02,394
Ви у Сундуку Деві Джонса,
капітане.
343
00:40:05,960 --> 00:40:09,112
Я знаю. Я це знаю.
344
00:40:09,200 --> 00:40:13,240
- Я знаю, де я.
- Джек Сперроу.
345
00:40:13,920 --> 00:40:15,718
О, Гекторе.
346
00:40:15,800 --> 00:40:17,632
Давно не бачилися, чи не так?
347
00:40:17,720 --> 00:40:22,317
Ага. Острів Муерте, пригадуєш?
Ти застрелив мене.
348
00:40:23,680 --> 00:40:25,433
Ні, це не я.
349
00:40:25,520 --> 00:40:27,512
Тіа Дальма у всій своїй красі.
350
00:40:27,600 --> 00:40:31,355
Ти вносиш здорову долю похмурості
до будь-якого божевілля.
351
00:40:32,640 --> 00:40:34,438
Він думає, що ми - галюцинація.
352
00:40:35,320 --> 00:40:36,913
Вільям, скажи мені дещо.
353
00:40:37,000 --> 00:40:40,789
Ти прийшов просити, щоб я допоміг
тобі врятувати
354
00:40:40,880 --> 00:40:44,317
якусь бідолашну дівчину?
Чи дівчину, яка попала в біду?
355
00:40:44,680 --> 00:40:45,750
Ні.
356
00:40:45,840 --> 00:40:48,150
У такому разі, це не ти,
чи не так?
357
00:40:48,240 --> 00:40:52,075
Тебе немає. Що і треба
було довести. Тебе не існує.
358
00:40:52,160 --> 00:40:53,480
Джек.
359
00:40:55,560 --> 00:40:57,392
Це правда. Ми тут.
360
00:41:07,960 --> 00:41:10,520
- Кажеш, Сундук?
- Так.
361
00:41:10,920 --> 00:41:13,151
Ми прийшли врятувати тебе.
362
00:41:14,680 --> 00:41:18,037
Справді? Дуже люб'язно
з вашого боку.
363
00:41:18,120 --> 00:41:21,318
Але схоже, що я маю
корабель, а ви - ні.
364
00:41:21,440 --> 00:41:25,354
Тож, рятувати потрібно вас,
а я щось сьогодні не в гуморі.
365
00:41:26,160 --> 00:41:29,551
Ось мій корабель. Он там.
366
00:41:32,920 --> 00:41:34,400
Не бачу.
367
00:41:34,480 --> 00:41:37,632
Він що в тебе, розміром із перлину?
368
00:41:37,720 --> 00:41:40,394
Джек, Катлер Бекет
володіє серцем Деві Джонса.
369
00:41:40,480 --> 00:41:43,712
- Йому підвладний "Голландець".
- Він хоче контролювати моря.
370
00:41:43,800 --> 00:41:46,599
Було почуто спів.
Збирається Братське віче.
371
00:41:46,680 --> 00:41:50,310
Бачите, що буває, варто залишити
вас самих? Усе котиться до дідька.
372
00:41:50,400 --> 00:41:52,869
Джек, ти потрібен
цілому світові.
373
00:41:52,960 --> 00:41:54,679
А тобі потрібна команда.
374
00:41:56,720 --> 00:41:58,757
Чому я маю піти з вами?
375
00:41:58,840 --> 00:42:02,197
Четверо з вас намагалися вбити
мене. Одній це вдалося.
376
00:42:05,800 --> 00:42:09,077
Ах, вона вам не сказала.
377
00:42:09,160 --> 00:42:11,880
Що ж, ви матимете про що
поговорити, знаходячись тут.
378
00:42:13,200 --> 00:42:14,600
Щодо тебе.
379
00:42:15,800 --> 00:42:21,432
Тільки не кажи, що тобі
тоді не сподобалося.
380
00:42:22,360 --> 00:42:24,317
Твоя правда. Гаразд, ти зі мною.
381
00:42:24,400 --> 00:42:26,232
Ти - ні. Я тебе боюся.
382
00:42:26,320 --> 00:42:28,596
Джибз, добре. Марті.
383
00:42:30,000 --> 00:42:31,070
Коттон.
384
00:42:31,760 --> 00:42:36,118
Як завжди, з папугою. Гаразд,
принаймні, буде з ким поговорити.
385
00:42:37,200 --> 00:42:38,429
А ти хто?
386
00:42:38,520 --> 00:42:40,716
Тай Хуанг. Це мої люди.
387
00:42:41,360 --> 00:42:45,036
- Кому ти слугуєш?
- Тому, хто пропонує більше.
388
00:42:45,480 --> 00:42:48,951
- Я маю корабель.
- Значить, тобі.
389
00:42:49,040 --> 00:42:52,920
Вірна відповідь. Гаразд, підняти
якір. Готуймося відплисти.
390
00:42:53,000 --> 00:42:54,150
Підняти якір.
391
00:42:57,560 --> 00:42:59,119
Джек...
392
00:43:00,400 --> 00:43:03,837
Куди ти попливеш, Джек?
393
00:43:05,920 --> 00:43:09,072
Збалансувати вітрила.
Спрямувати їх за вітром.
394
00:43:09,160 --> 00:43:11,595
- Підтягнути шкентель.
- Підтягнути шкентель.
395
00:43:11,680 --> 00:43:13,034
Що ти робиш?
396
00:43:13,120 --> 00:43:15,589
- Що ти робиш?
- Ні, що ти робиш?
397
00:43:15,680 --> 00:43:18,275
- Що ти робиш?
- Ні, що ти робиш?
398
00:43:18,360 --> 00:43:20,750
Що ти робиш?
Накази віддає капітан.
399
00:43:20,840 --> 00:43:22,911
Капітан керує кораблем.
400
00:43:23,440 --> 00:43:26,319
- Мій корабель - я капітан.
- А це моя мапа.
401
00:43:26,400 --> 00:43:28,790
Тоді ти будеш мапменом.
402
00:43:28,880 --> 00:43:33,557
Годі! Замовкніть, обидва!
Зрозуміло?
403
00:43:39,200 --> 00:43:42,238
Вибачте. Я просто подумав,
відколи місце капітана вакантне,
404
00:43:42,320 --> 00:43:45,119
я можу зайняти його.
405
00:43:45,200 --> 00:43:46,395
Вибачте.
406
00:43:50,960 --> 00:43:53,156
- Я б тебе підтримав.
- Дякую.
407
00:44:27,120 --> 00:44:28,918
Отже, ти залишила Джека.
0408.
408
00:44:29,960 --> 00:44:31,997
Тепер його врятовано.
Все вже позаду.
409
00:44:35,040 --> 00:44:36,872
Вілл, у мене не було вибору.
410
00:44:38,080 --> 00:44:39,878
Ти нічого не казала мені.
411
00:44:40,760 --> 00:44:42,433
Я не могла.
412
00:44:43,720 --> 00:44:45,234
Ти не мусив нести цей тягар.
413
00:44:46,200 --> 00:44:47,998
Але ж все одно ніс, чи не так?
414
00:44:49,640 --> 00:44:51,438
Лише не здогадувався про це.
415
00:44:52,200 --> 00:44:53,759
Я думав...
416
00:44:54,880 --> 00:44:56,792
Думав, що я кохала його.
417
00:45:04,960 --> 00:45:08,670
Якщо ти все вирішуєш сама,
як я можу тобі довіряти?
418
00:45:11,560 --> 00:45:12,789
Не можеш.
419
00:45:40,160 --> 00:45:41,276
Боже правий.
420
00:45:43,000 --> 00:45:45,071
Оце такжахи.
421
00:45:50,400 --> 00:45:53,916
Цікаво, що буде, якщо влучити
в одного з них ядром?
422
00:46:03,400 --> 00:46:05,471
Мабуть, не варто.
423
00:46:05,560 --> 00:46:09,190
Про них дбає Деві Джонс.
424
00:46:10,760 --> 00:46:13,798
Цей обов'язок він отримав
425
00:46:14,080 --> 00:46:16,675
від богині Каліпсо.
426
00:46:18,480 --> 00:46:22,110
Він мусить переправляти тих, хто
помер у морі, в країну мертвих.
427
00:46:25,280 --> 00:46:27,192
А раз на 10 років...
428
00:46:27,960 --> 00:46:29,997
...він може вийти на берег...
429
00:46:31,000 --> 00:46:35,119
...і бути з тою, яка кохає його.
430
00:46:39,240 --> 00:46:41,755
Так він став чудовиськом.
431
00:46:42,320 --> 00:46:46,200
Тож, у нього не завжди були...
щупальці?
432
00:46:48,240 --> 00:46:49,356
Ні.
433
00:46:51,480 --> 00:46:53,756
Він був людиною...
434
00:46:53,840 --> 00:46:55,752
...колись.
435
00:47:02,760 --> 00:47:04,717
Дивіться, човни.
436
00:47:12,080 --> 00:47:14,754
Вони ж безпечні, чи не так?
437
00:47:15,320 --> 00:47:17,755
Ми для них-лише привиди.
438
00:47:17,840 --> 00:47:20,036
Краще просто не звертати
на них уваги.
439
00:47:33,920 --> 00:47:36,276
Це мій батько. Ми повернулися.
440
00:47:36,360 --> 00:47:38,829
Тато! Тато, це ми!
441
00:47:40,560 --> 00:47:41,596
Елізабет.
442
00:47:43,480 --> 00:47:44,960
Ми ще не повернулися.
443
00:47:51,760 --> 00:47:52,760
Тато!
444
00:47:55,880 --> 00:47:59,237
Елізабет. Ти померла?
445
00:48:00,400 --> 00:48:01,675
Ні. Ні.
446
00:48:02,640 --> 00:48:04,313
А я, мабуть, так.
447
00:48:04,400 --> 00:48:06,278
Цього не може бути.
448
00:48:07,360 --> 00:48:10,114
Уся справа в сундуку.
449
00:48:10,840 --> 00:48:14,356
Дивно. Тоді це здавалося
чимось дуже важливим.
450
00:48:15,000 --> 00:48:16,195
Йди до нас.
451
00:48:16,280 --> 00:48:17,953
І це серце.
452
00:48:18,040 --> 00:48:23,069
Якщо ти вбиваєш серце, то мусиш
натомість віддати своє.
453
00:48:23,160 --> 00:48:26,517
Відтак ти подорожуватимеш
морями вічності.
454
00:48:26,600 --> 00:48:29,479
У "Голландця" повинен
бути капітан.
455
00:48:30,520 --> 00:48:32,432
Дивно пожертвувати життям
заради цього.
456
00:48:32,800 --> 00:48:35,872
Киньте йому мотузку.
Йди до нас!
457
00:48:37,640 --> 00:48:38,676
Нуж бо.
458
00:48:39,720 --> 00:48:43,760
Дотик... долі.
459
00:48:46,520 --> 00:48:47,749
Хапайся за мотузку.
460
00:48:50,160 --> 00:48:52,277
Я пишаюся тобою, Елізабет.
461
00:48:52,360 --> 00:48:54,033
Тато, тримайся за мотузку!
Тримайся!
462
00:48:57,680 --> 00:48:59,911
- Вона не повинна лишати корабель!
- Тато!
463
00:49:00,000 --> 00:49:04,074
Будь ласка, йди до нас.
Будь ласка! Ні! Я тебе не покину!
464
00:49:04,680 --> 00:49:06,592
Я поцілую маму за тебе.
465
00:49:06,680 --> 00:49:08,672
Будь ласка, я не можу!
466
00:49:17,320 --> 00:49:18,515
Чи був якийсь вихід?
467
00:49:23,120 --> 00:49:24,759
Хай буде мир із ним.
468
00:49:31,880 --> 00:49:33,394
Порожньо.
469
00:49:34,480 --> 00:49:36,472
Скінчилося все, крім рому.
470
00:49:38,040 --> 00:49:39,440
Ром теж скінчився.
471
00:49:47,280 --> 00:49:51,718
Якщо ми не виберемося звідси
до сходу сонця,
472
00:49:51,800 --> 00:49:55,476
боюся, ми будемо приречені
473
00:49:55,560 --> 00:49:58,678
плавати безкраїми морями
між двох світів.
474
00:49:59,440 --> 00:50:00,476
Нескінченно.
475
00:50:00,560 --> 00:50:04,395
Без води, гадаю, цій нескінченності
доволі швидко прийде край.
476
00:50:04,920 --> 00:50:06,593
Чому він нічого не вдіє?
477
00:50:06,960 --> 00:50:09,714
- Поверни це негайно!
- Якась нісенітниця.
478
00:50:09,800 --> 00:50:13,953
Небо сяє зеленим
на заході сонця, не на сході.
479
00:50:14,320 --> 00:50:18,792
"Через край". Чорт, мій терпець
от-от урветься.
480
00:50:19,400 --> 00:50:21,278
Усе це неправильно.
481
00:50:25,600 --> 00:50:27,432
"Верх-це низ".
482
00:50:27,520 --> 00:50:29,876
Чудово, тепер усе стало
зрозумілим.
483
00:50:29,960 --> 00:50:31,838
Тепер я все розумію
кришталево чисто.
484
00:50:31,920 --> 00:50:34,640
- Чистий лише бруд, Джек.
- Що? Га?
485
00:50:38,120 --> 00:50:40,510
- Проколи серце.
- Не проколюй серце.
486
00:50:40,600 --> 00:50:43,638
- Перепрошую?
- У "Голландця" має бути капітан.
487
00:50:43,720 --> 00:50:46,110
Від вас ще менше користі,
ніж я думав.
488
00:50:46,200 --> 00:50:48,840
У подорож морями нескінченності.
489
00:50:48,920 --> 00:50:51,719
- Мені подобається море.
- Як щодо порту?
490
00:50:51,800 --> 00:50:53,712
Мені подобається ром.
Ром - це здорово.
491
00:50:53,800 --> 00:50:58,591
Тоді давай зайдемо в порт. Вип'ємо
рому, знайдемо дівчат...
492
00:50:59,000 --> 00:51:02,437
- Раз на 10 років.
- Що він сказав?
493
00:51:02,520 --> 00:51:05,831
- Раз на 10 років.
- 10 років - надто довго, приятелю.
494
00:51:05,920 --> 00:51:08,116
Навіть ще довше, з огляду
на відсутність рому.
495
00:51:08,200 --> 00:51:10,396
Але ж нескінченність -
це ще довше.
496
00:51:11,080 --> 00:51:13,993
Як ти збираєшся провести її?
Мертвим?
497
00:51:14,640 --> 00:51:15,960
Чи ні?
498
00:51:16,040 --> 00:51:19,716
- Безсмертний капітан Сперроу.
- Мені подобається.
499
00:51:20,040 --> 00:51:22,271
Коли сонце зайде, все
це не матиме сенсу.
500
00:51:24,960 --> 00:51:26,599
Не на заході.
501
00:51:29,720 --> 00:51:30,870
На сході.
502
00:51:31,800 --> 00:51:34,235
Верх-це низ.
503
00:51:35,480 --> 00:51:36,596
Що це там?
504
00:51:39,320 --> 00:51:42,313
Що це?
Не знаю. Ти що скажеш?
505
00:51:42,400 --> 00:51:43,993
- Де?
- Там.
506
00:52:04,880 --> 00:52:06,155
Що там?
507
00:52:17,720 --> 00:52:19,518
Він розгойдує корабель.
508
00:52:19,840 --> 00:52:21,399
Ми розгойдуємо корабель.
509
00:52:25,320 --> 00:52:28,119
Так. Він зрозумів.
510
00:52:30,280 --> 00:52:31,953
Він розгойдує корабель.
511
00:52:32,040 --> 00:52:34,316
Ми прив'яжемо одне одного
до щогли.
512
00:52:34,400 --> 00:52:36,915
Тож, коли корабель перевернеться,
усе буде гаразд.
513
00:52:37,960 --> 00:52:39,440
Усі разом, давайте.
514
00:52:41,000 --> 00:52:44,550
Відчепіть гармати, ліниві
корабельні пацюки.
515
00:52:46,240 --> 00:52:49,711
Нехай весь вантаж вільно ковзає.
516
00:53:52,000 --> 00:53:53,000
Тепер верх...
517
00:53:54,840 --> 00:53:56,115
...це низ.
518
00:55:28,200 --> 00:55:30,112
Це була твоя ідея.
519
00:55:31,640 --> 00:55:34,030
Святі небеса!
520
00:55:35,080 --> 00:55:36,080
Ми повернулися!
521
00:55:39,720 --> 00:55:40,949
Сонце сходить.
522
00:55:54,480 --> 00:55:55,480
Може, поговоримо?
523
00:55:55,560 --> 00:55:57,916
Де наші пістолети?
Розв'язуй нас, мерщій!
524
00:56:12,760 --> 00:56:14,080
Гаразд!
525
00:56:14,160 --> 00:56:17,153
Братське віче збирається
у Бухті затонулих кораблів.
526
00:56:17,240 --> 00:56:20,756
Джек, твоя присутність є
обов'язковою і не обговорюється.
527
00:56:20,840 --> 00:56:22,160
Цікаво, чому це?
528
00:56:22,240 --> 00:56:25,711
Якщо це піратські збори,
я піду іншим шляхом.
529
00:56:25,800 --> 00:56:29,077
Усі пірати збираються, щоб
протистояти Бекету.
530
00:56:29,160 --> 00:56:31,356
У будь-якому разі ти
не втечеш, Джек.
531
00:56:31,440 --> 00:56:34,353
Якщо ми не об'єднаємо зусилля,
нас усіх повбивають поодинці,
532
00:56:34,440 --> 00:56:35,954
допоки живим не залишишся
тільки ти.
533
00:56:36,840 --> 00:56:42,040
Добре звучить. Капітан Сперроу,
останній пірат.
534
00:56:42,120 --> 00:56:43,120
Авжеж.
535
00:56:43,600 --> 00:56:47,799
Тоді ти воюватимеш із Джонсом сам.
Як тобі така перспектива?
536
00:56:47,880 --> 00:56:49,792
Якось розберемося.
537
00:56:49,880 --> 00:56:54,193
Але я не повернуся в Сундук, друже.
Не розраховуй на це.
538
00:56:59,640 --> 00:57:00,915
Порох намочився.
539
00:57:03,520 --> 00:57:06,911
Стійте! Їх можна використовувати
як дрючки!
540
00:57:08,840 --> 00:57:11,275
Вибач. До речі, ефективно.
541
00:57:12,360 --> 00:57:14,238
На цьому острові є
прісне джерело.
542
00:57:14,320 --> 00:57:17,791
Ми можемо поповнити свої запаси,
а потім перестріляти одне одного.
543
00:57:18,120 --> 00:57:20,794
Ти очолиш наземну експедицію.
Я залишуся на кораблі.
544
00:57:21,240 --> 00:57:23,550
Я не дозволю тобі командувати
моїм кораблем.
545
00:57:23,640 --> 00:57:27,111
Чому б вам обом не заспокоїтися
та не залишити корабель мені?
546
00:57:28,320 --> 00:57:29,595
Тимчасово.
547
00:57:46,920 --> 00:57:48,195
Обережно із човном.
548
00:57:58,760 --> 00:58:01,559
- Хай мені грець.
- Оце так так!
549
00:58:19,840 --> 00:58:21,752
Обережно! Обережно!
550
00:58:23,200 --> 00:58:25,032
Дурна риба!
551
00:58:25,160 --> 00:58:27,072
Взагалі-то це молюск.
552
00:58:27,520 --> 00:58:28,670
Яка різниця.
553
00:58:28,800 --> 00:58:31,634
Люди платили б по шилінгу,
щоб побачити таке.
554
00:58:31,720 --> 00:58:34,713
І ще по шилінгу, щоб помилуватися
пейзажем, сидячи зверху.
555
00:58:34,800 --> 00:58:37,713
Пінтель і Рагеті, вбивці
морських чудовиськ.
556
00:58:37,800 --> 00:58:40,474
Може, взяти собі лусочку
як сувенір?
557
00:58:40,560 --> 00:58:43,075
Лосі думаєш про втечу, Джек?
558
00:58:43,800 --> 00:58:46,190
Думаєш, що втечеш від
цілого світу?
559
00:58:51,640 --> 00:58:55,316
Знаєш, чому погано бути останнім?
Ти житимеш...
560
00:58:55,400 --> 00:58:58,040
...із відчуттям того, що згодом
таких, як ти не залишиться взагалі.
561
00:58:59,360 --> 00:59:04,116
Інколи долю можна надурити.
Ми з тобою -живі доказі цього.
562
00:59:04,200 --> 00:59:07,238
Так, але шанси невеликі, чи не так?
563
00:59:07,880 --> 00:59:10,440
Ніхто не дає гарантію на диво.
564
00:59:10,920 --> 00:59:13,435
Зазвичай, смерть -
це назавжди.
565
00:59:16,680 --> 00:59:19,559
Отже, ти кажеш,
скликано Братське віче?
566
00:59:19,640 --> 00:59:21,313
Це наша остання надія.
567
00:59:22,640 --> 00:59:25,519
Само по собі
це звучить безнадійно.
568
00:59:27,120 --> 00:59:29,680
Раніше світ був більшим.
569
00:59:32,240 --> 00:59:34,038
Світ лишився таким самим.
570
00:59:35,920 --> 00:59:38,560
Просто... більшість речей у ньому
втрачають зміст.
571
00:59:59,920 --> 01:00:02,151
Трупна отрута. Воду пити не можна.
572
01:00:04,880 --> 01:00:08,476
Я знаю його. Бачив у Сінгапурі!
573
01:00:08,560 --> 01:00:10,517
- Сінгапур.
- Капітане!
574
01:00:13,240 --> 01:00:14,276
Агов!
575
01:00:15,320 --> 01:00:17,039
У нас гості!
576
01:00:28,040 --> 01:00:29,679
Це він капітан.
577
01:00:39,680 --> 01:00:40,909
Сао Фенг...
578
01:00:41,000 --> 01:00:45,313
...твоя поява тут -дійсно
великий сюрприз.
579
01:00:48,000 --> 01:00:49,559
Джек Сперроу.
580
01:00:51,480 --> 01:00:53,472
Якось ти мене сильно образив.
581
01:00:53,560 --> 01:00:54,994
Може, ти мене з кимось плутаєш?
582
01:00:59,680 --> 01:01:01,751
Отже, інцидент вичерпано?
583
01:01:02,280 --> 01:01:03,396
Відпусти її.
584
01:01:04,160 --> 01:01:07,870
- Це не входило до угоди.
- Про яку угоду йдеться?
585
01:01:08,680 --> 01:01:10,592
Чули, що сказав капітан Тернер?
586
01:01:12,080 --> 01:01:14,515
- Відпустіть її!
- "Капітан Тернер"?
587
01:01:14,600 --> 01:01:17,240
Цей віроломний покидьок
зрадив нас!
588
01:01:17,320 --> 01:01:19,789
Мені потрібна "Перлина",
щоб звільнити батька.
589
01:01:19,880 --> 01:01:22,270
Тільки заради цього я пішов
на цю авантюру.
590
01:01:22,800 --> 01:01:25,474
Чому ти не попередив мене?
591
01:01:25,560 --> 01:01:27,677
Нехай це буде тільки
моїм тягарем.
592
01:01:29,840 --> 01:01:33,959
Йому потрібна "Перлина".
Тернеру потрібна "Перлина".
593
01:01:34,040 --> 01:01:37,920
Ти відчувала провину. Ще й ти
зі своїм Братським віче.
594
01:01:38,920 --> 01:01:41,754
Чи хтось із вас приїхав врятувати
мене лише тому, що скучив?
595
01:01:50,600 --> 01:01:52,000
Чудово, я з вами, хлопці.
596
01:01:54,040 --> 01:01:59,479
Вибач, Джек, але спершу тебе хоче
бачити один старий друг.
597
01:01:59,560 --> 01:02:03,031
Не думаю, що переживу ще одну
подібну зустріч.
598
01:02:05,360 --> 01:02:07,477
Гадаю, скоро ми це дізнаємось.
599
01:02:16,520 --> 01:02:18,113
Цікаво.
600
01:02:18,200 --> 01:02:21,193
Схоже, твої друзі впали
у відчай, Джек.
601
01:02:21,280 --> 01:02:25,638
Вони більше не вірять, що купка
розрізнених піратів
602
01:02:25,800 --> 01:02:27,598
в змозі впоратися з
"Летючим Голландцем".
603
01:02:28,320 --> 01:02:31,597
Відчай - це прямий шлях до зради.
604
01:02:32,000 --> 01:02:35,789
А ми з тобою знаємо,
що таке зрада, чи не так?
605
01:02:38,440 --> 01:02:39,874
Воно не тут, Джек.
606
01:02:41,240 --> 01:02:42,560
Що? Що саме?
607
01:02:42,640 --> 01:02:46,953
Серце Деві Джонса. Воно на
борту "Голландця".
608
01:02:47,040 --> 01:02:49,953
Таким чином я позбавив тебе
спокуси
609
01:02:50,040 --> 01:02:52,555
довести всім, що ти
гарний капітан.
610
01:02:52,640 --> 01:02:55,792
Я думав, з цією справою
вже покінчено.
611
01:02:55,920 --> 01:02:57,877
Через твою смерть?
612
01:02:57,960 --> 01:02:59,952
Адже ось ти, переді мною.
613
01:03:00,480 --> 01:03:02,949
Заплющ очі та уяви,
що це лише сон.
614
01:03:03,040 --> 01:03:04,440
Мені це допомагало.
615
01:03:05,280 --> 01:03:08,796
А що, як про твоє повернення
дізнається Деві Джонс?
616
01:03:09,360 --> 01:03:10,760
І, раз!
617
01:03:10,840 --> 01:03:12,320
І, два!
618
01:03:12,600 --> 01:03:14,114
Будьте напоготові.
619
01:03:16,680 --> 01:03:18,433
Чим вам не подобається моя команда?
620
01:03:18,520 --> 01:03:20,591
Цей корабель належить Компанії.
І команда теж.
621
01:03:21,640 --> 01:03:24,394
Ми мали угоду.
"Чорна Перлина" моя.
622
01:03:25,280 --> 01:03:26,634
Так і є.
623
01:03:29,560 --> 01:03:32,439
Можливо, тебе зацікавить
альтернативна пропозиція?
624
01:03:32,520 --> 01:03:37,595
Від тебе не потрібно нічого,
крім інформації.
625
01:03:43,800 --> 01:03:48,317
Гадаю, стосовно Братського віче.
Що я отримаю натомість?
626
01:03:49,320 --> 01:03:51,312
Погашення мого боргу
перед Джонсом?
627
01:03:52,280 --> 01:03:54,033
...гарантовану свободу?
628
01:03:54,120 --> 01:03:55,679
Звичайно.
629
01:03:55,760 --> 01:03:57,638
Це гарна угода.
630
01:03:58,640 --> 01:04:03,237
Припустимо, що я погоджуся.
Що ви хочете знати?
631
01:04:03,320 --> 01:04:05,437
Усе.
632
01:04:05,880 --> 01:04:07,109
Місце збору.
633
01:04:07,920 --> 01:04:09,832
Особи піратських володарів.
634
01:04:10,760 --> 01:04:13,832
Що являють собою
ці дев'ять монет?
635
01:04:14,440 --> 01:04:17,433
Приготувати камери.
636
01:04:20,000 --> 01:04:24,711
Бекет погодився віддати
мені "Чорну Перлину".
637
01:04:24,800 --> 01:04:28,316
Як можна віддати єдиний корабель,
який здатен перемогти "Голландець"?
638
01:04:35,120 --> 01:04:39,319
Шкода, що вони не знайомі з
кодексом честі Братства, чи не так?
639
01:04:39,400 --> 01:04:42,472
Адже честь не так легко
зустріти в наші дні.
640
01:04:43,120 --> 01:04:46,192
Немає честі у тому, щоб бути
на боці тих, хто програв.
641
01:04:46,280 --> 01:04:50,593
А перехід на бік переможців -
це просто вигідний бізнес.
642
01:04:50,680 --> 01:04:54,390
- Кажеш, переможці?
- Вони мають "Голландець".
643
01:04:54,480 --> 01:04:55,914
А тепер ще й "Перлину"!
644
01:04:56,880 --> 01:04:58,712
А що є у Братства?
645
01:04:59,400 --> 01:05:02,359
У нас є Каліпсо.
646
01:05:10,760 --> 01:05:12,035
Каліпсо.
647
01:05:14,040 --> 01:05:15,952
Стара легенда.
648
01:05:17,040 --> 01:05:21,796
Ні. Сама богиня, втілена
у людському тілі.
649
01:05:22,200 --> 01:05:27,229
Лише уяви, як сила всього океану
повертається проти вас.
650
01:05:27,320 --> 01:05:32,440
Я збираюся пробудити її.
Але для цього треба скликати віче.
651
01:05:34,680 --> 01:05:36,239
Присутніми мають бути всі.
652
01:05:38,040 --> 01:05:39,679
Можете лишити собі Барбоссу,
653
01:05:39,800 --> 01:05:43,589
цього войовничого гомункула та його
друга з дерев'яним оком
654
01:05:43,680 --> 01:05:46,115
і Тернера. Особливо Тернера.
655
01:05:46,200 --> 01:05:49,511
Решта попливе зі мною на "Перлині".
Я приведу вас до Бухти,
656
01:05:49,600 --> 01:05:53,719
здам вам піратів, а ви позбавите
мене від спілкування з Джонсом.
657
01:05:53,800 --> 01:05:58,113
- Вигідна угода, чи не так?
- А що буде з міс Свон?
658
01:06:00,760 --> 01:06:02,797
Чим вона така цікава для вас?
659
01:06:05,240 --> 01:06:07,516
Що ви пропонуєте, капітане?
660
01:06:07,600 --> 01:06:10,479
А що вам потрібно, капітане?
661
01:06:11,880 --> 01:06:14,111
- Дівчина.
- Що?
662
01:06:14,200 --> 01:06:15,714
Джек.
663
01:06:16,360 --> 01:06:18,079
Я щойно пригадав.
664
01:06:18,160 --> 01:06:22,951
Я маю чудовий компас, який вказує
на те, чого хочу я.
665
01:06:23,480 --> 01:06:25,631
Тож, для чого мені ти?
666
01:06:25,720 --> 01:06:27,632
Елізабет ніколи не буде
предметом угоди.
667
01:06:27,720 --> 01:06:29,712
Які можуть бути сумніви?
668
01:06:29,800 --> 01:06:31,439
Я маю сумніви.
669
01:06:31,520 --> 01:06:33,256
Отже, він вказує на те, чого
ти хочеш найбільше.
670
01:06:33,280 --> 01:06:35,397
А це не Братське віче,
чи не так?
671
01:06:35,480 --> 01:06:38,598
- Тоді що ж це, Джек?
- Я.
672
01:06:39,480 --> 01:06:41,551
- Мертвий.
- Згода.
673
01:06:41,640 --> 01:06:44,155
Що? Годі цього.
674
01:06:44,240 --> 01:06:46,776
Ти втягнув нас у це. Якщо так треба
для загального блага, то згода!
675
01:06:46,800 --> 01:06:47,836
Чорт.
676
01:06:51,880 --> 01:06:55,476
Хоча, якщо я вб'ю тебе,
то зможу використати компас,
677
01:06:55,560 --> 01:06:59,873
щоб знайти Бухту загиблих кораблів.
678
01:07:00,200 --> 01:07:02,476
Без посередників.
679
01:07:02,560 --> 01:07:04,199
Елізабет, адже вони пірати!
680
01:07:04,280 --> 01:07:07,637
Я маю достатній досвід
спілкування з піратами.
681
01:07:08,200 --> 01:07:10,476
То ми домовилися?
682
01:07:12,240 --> 01:07:14,675
Вбивши мене та припливши
до Бухти,
683
01:07:14,760 --> 01:07:17,832
ти знайдеш майже неприступну
фортецю...
684
01:07:17,920 --> 01:07:20,719
...яка здатна витримати
багаторічну блокаду.
685
01:07:20,800 --> 01:07:25,192
І тоді ти не раз шкодуватимеш,
що позбувся єдиної людини,
686
01:07:25,320 --> 01:07:28,597
яка могла б вільно проникнути
всередину.
687
01:07:29,440 --> 01:07:31,272
Ти дійсно можеш це зробити?
688
01:07:32,520 --> 01:07:35,479
Ти можеш вбити мене, але
ображати мене не слід.
689
01:07:35,800 --> 01:07:36,800
Хто я такий?
690
01:07:39,040 --> 01:07:40,633
Я капітан Джек Сперроу.
691
01:07:44,320 --> 01:07:45,436
Отак!
692
01:08:17,360 --> 01:08:18,476
Людина за бортом!
693
01:08:31,960 --> 01:08:33,110
Ти божевільний.
694
01:08:33,400 --> 01:08:36,518
Дякувати Богові, так. Інакше б
мені це ніколи не вдалося.
695
01:08:53,680 --> 01:08:56,514
І це без жодного ковтка рому.
696
01:09:03,720 --> 01:09:08,317
Посадіть цього настирливого,
віроломного боягуза в камеру.
697
01:09:10,440 --> 01:09:11,999
За яким кораблем слідуємо?
698
01:09:12,080 --> 01:09:16,552
Накажіть "Голландцю" переслідувати
Сао Фенга. Ми підемо за "Перлиною".
699
01:09:17,480 --> 01:09:19,915
Скільки знадобиться часу,
щоб підготувати корабель?
700
01:09:22,680 --> 01:09:23,909
Корабель тоне!
701
01:09:24,000 --> 01:09:25,480
Розійдіться!
702
01:09:29,400 --> 01:09:34,111
Ви думаєте, це було сплановано,
чи просто так вийшло?
703
01:09:35,880 --> 01:09:36,880
Вибачте, сер.
704
01:10:17,560 --> 01:10:23,318
У цей самий час завтра ми будемо
у Бухті, і ти будеш вільною.
705
01:10:25,760 --> 01:10:26,796
Каліпсо.
706
01:10:28,160 --> 01:10:29,355
Перепрошую, що?
707
01:10:30,520 --> 01:10:34,434
Не думаю, що це найбільш доречне
з усіх твоїх імен...
708
01:10:35,040 --> 01:10:36,554
...але саме ми тебе називаємо.
709
01:10:38,400 --> 01:10:39,550
Ми - це хто?
710
01:10:44,080 --> 01:10:45,833
Ти не заперечуєш.
711
01:10:47,120 --> 01:10:48,474
Не заперечую чому?
712
01:10:49,720 --> 01:10:54,112
- Ти мені нічого не розказав.
- Не я, а Братське віче.
713
01:10:54,200 --> 01:10:58,592
Це було перше рішення віче, яке
мені слід було заперечити.
714
01:10:59,680 --> 01:11:01,478
Вони закарбували тебе
у людське тіло,
715
01:11:01,560 --> 01:11:04,871
щоб влада над морями
належала людині, а не...
716
01:11:04,960 --> 01:11:06,633
Мені.
717
01:11:09,120 --> 01:11:13,717
Чи це не образливо - завжди бути
меншою за те, чим ти є?
718
01:11:13,800 --> 01:11:16,269
Гарно говориш, як для зрадника.
719
01:11:16,360 --> 01:11:20,195
Але солодкі слова, які проходять
крізь ґрати, втрачають свій шарм.
720
01:11:20,520 --> 01:11:23,433
Чи я не маю права хоча
б спробувати?
721
01:11:25,320 --> 01:11:29,394
Усіх людей тягне до моря,
хоча це й подеколи небезпечно.
722
01:11:29,480 --> 01:11:33,110
А деякі люди своїми бажаннями
виправдовують власні злочини.
723
01:11:34,120 --> 01:11:36,555
Зараз я говорю просто
про свої бажання.
724
01:11:37,960 --> 01:11:39,394
На що ти розраховуєш?
725
01:11:40,480 --> 01:11:44,235
На божественні дарунки, звісно,
якщо я на них заслуговую.
726
01:11:48,160 --> 01:11:51,949
А якщо я вирішу, що ні?
727
01:11:53,400 --> 01:11:55,278
Тоді я просто...
728
01:11:56,560 --> 01:11:57,560
...візьму тебе.
729
01:12:22,320 --> 01:12:23,549
Сао Фенг?
730
01:12:25,080 --> 01:12:26,150
Ось.
731
01:12:26,560 --> 01:12:27,960
Візьми.
732
01:12:33,560 --> 01:12:36,951
Маючи всі дев'ять монет...
733
01:12:39,320 --> 01:12:41,312
...ти будеш вільною.
734
01:12:43,080 --> 01:12:44,150
Бери!
735
01:12:45,920 --> 01:12:47,673
Тепер ти капітан.
736
01:12:48,800 --> 01:12:49,800
Я?
737
01:12:52,320 --> 01:12:56,758
Займи моє місце у Бухті
загиблих кораблів.
738
01:12:58,720 --> 01:13:01,235
Капітане! Корабель захоплено.
Ми не можемо...
739
01:13:02,640 --> 01:13:06,031
Пробач мене... Каліпсо.
740
01:13:14,880 --> 01:13:15,916
Сао.
741
01:13:20,840 --> 01:13:22,479
Що він тобі сказав?
742
01:13:27,320 --> 01:13:29,118
Він призначив мене капітаном.
743
01:13:31,320 --> 01:13:33,437
Готуйсь! Вогонь!
744
01:13:38,680 --> 01:13:40,637
Ти мені не капітан.
745
01:13:40,880 --> 01:13:42,155
Елізабет.
746
01:13:43,000 --> 01:13:44,480
Джеймс. Джеймс.
747
01:13:49,040 --> 01:13:50,872
Дякувати Богові, ти жива.
748
01:13:51,560 --> 01:13:53,136
Твій батько не тямитиме
себе від радощів,
749
01:13:53,160 --> 01:13:55,880
- коли дізнається, що ти жива.
- Мій батько мертвий.
750
01:13:56,320 --> 01:13:58,915
Цього не може бути.
Адже він повернувся в Англію.
751
01:13:59,880 --> 01:14:01,758
Тобі так сказав лорд Бекет?
752
01:14:03,000 --> 01:14:05,640
Хто з вас капітан?
753
01:14:05,720 --> 01:14:07,154
Капітан? Вона.
754
01:14:11,600 --> 01:14:12,636
Капітане?
755
01:14:12,720 --> 01:14:16,236
Візьміть корабель на буксир.
Посадіть полонених у камеру.
756
01:14:17,480 --> 01:14:19,358
Капітан піде зі мною.
757
01:14:20,880 --> 01:14:22,280
Дякую, сер.
758
01:14:22,360 --> 01:14:25,910
- Але я залишуся зі своєю командою.
- Елізабет.
759
01:14:26,000 --> 01:14:27,434
Клянуся.
760
01:14:28,360 --> 01:14:29,360
Я не знав.
761
01:14:29,440 --> 01:14:33,354
Не знав чого? На чиєму ти боці?
762
01:14:41,040 --> 01:14:42,759
Тепер знаєш.
763
01:14:51,000 --> 01:14:52,036
Бустрап?
764
01:15:00,320 --> 01:15:01,549
Бустрап.
765
01:15:02,040 --> 01:15:03,190
Білл Тернер?
766
01:15:04,320 --> 01:15:05,390
Бустрап.
767
01:15:14,160 --> 01:15:15,992
Ти знаєш моє ім'я.
768
01:15:19,360 --> 01:15:20,680
Так, я знаю вашого сина.
769
01:15:22,640 --> 01:15:24,120
Вілла Тернера.
770
01:15:25,520 --> 01:15:26,556
Вільям.
771
01:15:32,200 --> 01:15:34,590
Йому вдалося. Він вижив!
772
01:15:34,680 --> 01:15:38,720
Вілл послав тебе, щоб сказати мені,
що він прийде по мене?
773
01:15:40,640 --> 01:15:42,871
Боже правий! Мій синок.
774
01:15:42,960 --> 01:15:44,280
Так, Вілл живий.
775
01:15:45,640 --> 01:15:47,154
І він хоче допомогти вам.
776
01:15:52,360 --> 01:15:55,876
Але не може. Він не прийде.
777
01:15:56,600 --> 01:15:58,114
Але ж ви його батько.
778
01:15:58,920 --> 01:16:00,593
Я знаю тебе.
779
01:16:01,400 --> 01:16:02,914
Він розповідав про тебе.
780
01:16:04,800 --> 01:16:07,838
Йому не врятувати мене.
Він не прийде саме через тебе.
781
01:16:09,160 --> 01:16:10,160
Через мене?
782
01:16:11,640 --> 01:16:13,279
Ти ж Елізабет?
783
01:16:14,600 --> 01:16:16,000
Так, це я.
784
01:16:17,760 --> 01:16:22,516
Той, хто вб'є Джонса,
мусить зайняти його місце.
785
01:16:23,040 --> 01:16:25,794
Стати капітаном... назавжди.
786
01:16:28,560 --> 01:16:31,359
У "Голландця" завжди повинен
бути капітан.
787
01:16:32,040 --> 01:16:34,077
Врятувавши мене...
788
01:16:35,240 --> 01:16:36,993
...він втратить тебе.
789
01:16:39,880 --> 01:16:40,916
Зрозуміло.
790
01:16:42,800 --> 01:16:44,598
Він зробить вибір не на мою
користь.
791
01:16:45,520 --> 01:16:47,591
Я б теж так зробив.
792
01:16:52,440 --> 01:16:53,920
Скажи йому, що не треба.
793
01:16:56,040 --> 01:16:58,077
Нехай він тримається осторонь.
794
01:16:59,360 --> 01:17:01,272
Вже надто пізно.
795
01:17:02,800 --> 01:17:04,996
Я став частиною цього корабля...
796
01:17:06,960 --> 01:17:08,519
...та його команди.
797
01:17:10,480 --> 01:17:11,516
Бустрап.
798
01:17:14,480 --> 01:17:16,312
Ти знаєш моє ім'я.
799
01:17:17,160 --> 01:17:19,197
Ти знаєш моє ім'я.
800
01:17:20,360 --> 01:17:22,158
Так, я знаю вашого сина.
801
01:17:23,120 --> 01:17:24,713
Вільяма.
802
01:17:27,360 --> 01:17:29,113
Він прийде по мене.
803
01:17:29,800 --> 01:17:31,234
Ось побачиш.
804
01:17:32,280 --> 01:17:33,555
Побачиш.
805
01:17:34,920 --> 01:17:36,639
Він обіцяв.
806
01:17:52,320 --> 01:17:54,198
Розгорніть її.
807
01:17:55,360 --> 01:17:57,033
Опускайте.
808
01:18:04,920 --> 01:18:06,320
ІСТ-ІНДІЙСЬКА
ТОРГОВЕЛЬНА КОМПАНІЯ
809
01:18:08,320 --> 01:18:09,436
Сер.
810
01:18:12,680 --> 01:18:14,433
Нам підказують шлях.
811
01:18:14,520 --> 01:18:18,673
- Треба скористатися з цього.
- Серед них зрадник?
812
01:18:18,760 --> 01:18:23,710
- Чи це пастка?
- Це початок складної партії.
813
01:18:25,000 --> 01:18:28,789
- Внесіть виправлення до курсу.
- Сер?
814
01:18:30,560 --> 01:18:32,711
Сподіваюся, ми дістанемося місця
815
01:18:32,800 --> 01:18:34,757
до того, як у них закінчаться люди.
816
01:18:47,840 --> 01:18:50,799
А ти виплутався навіть швидше,
ніж я думав.
817
01:18:51,680 --> 01:18:54,957
Вільяме, ти нічого не помітив?
818
01:18:56,560 --> 01:18:57,755
Точніше...
819
01:18:58,120 --> 01:19:01,511
...чи не помітив ти щось,
чого нема?
820
01:19:02,240 --> 01:19:05,119
- Ти не підняв тривогу.
- Дивно, чи не так?
821
01:19:05,200 --> 01:19:06,600
Але не так дивно, як ось це.
822
01:19:07,960 --> 01:19:10,270
Ти все це прокрутив сам?
823
01:19:10,360 --> 01:19:13,273
Я спробував думати, як ти.
824
01:19:13,640 --> 01:19:15,711
І ти додумався до цього?
825
01:19:15,800 --> 01:19:18,759
Привести лорда Бекета до Бухти
загиблих кораблів...
826
01:19:19,200 --> 01:19:20,793
...переслідуючи свої власні цілі?
827
01:19:20,880 --> 01:19:22,633
Схоже, ти зовсім мене не знаєш.
828
01:19:25,800 --> 01:19:28,759
А що твоя кохана
думає з цього приводу?
829
01:19:31,960 --> 01:19:34,350
Чи ти не довіряєш їй
такі справи?
830
01:19:37,600 --> 01:19:39,114
Я втрачаю її, Джек.
831
01:19:39,840 --> 01:19:43,595
Кожен крок до мого батька віддаляє
мене від Елізабет.
832
01:19:44,040 --> 01:19:47,590
Якщо ти вирішиш пожертвувати своїм
серцем, ти втратиш її напевне.
833
01:19:48,120 --> 01:19:51,158
Я б міг допомогти тобі
розрубити цей Гордіїв вузол...
834
01:19:52,280 --> 01:19:54,158
...і позбавити необхідності
робити вибір.
835
01:19:54,960 --> 01:19:56,360
Усе дуже просто.
836
01:19:57,400 --> 01:20:00,279
Нехай Джонса звільнить
хтось інший.
837
01:20:01,000 --> 01:20:02,320
Хто?
838
01:20:06,360 --> 01:20:07,360
Ти?
839
01:20:09,600 --> 01:20:12,832
Смерть змушує ґрунтовно
переглянути власні цінності.
840
01:20:12,920 --> 01:20:16,311
Я проникну на "Голландець", знайду
серце, проколю його,
841
01:20:16,400 --> 01:20:18,073
врятую твого батька,
842
01:20:18,160 --> 01:20:20,755
а ти повернешся до своєї
чарівної вбивці.
843
01:20:20,840 --> 01:20:24,516
Ти бажаєш пожертвувати собою,
прикувавши себе до "Голландця"...
844
01:20:24,600 --> 01:20:28,355
- ...навіки?
- Ні, друже. Я хочу бути вільним.
845
01:20:28,440 --> 01:20:32,320
Бути вільним від людських
обмежень, від самої смерті.
846
01:20:32,640 --> 01:20:34,597
У тебе з'явиться робота, Джек.
847
01:20:34,760 --> 01:20:37,639
Ти муситимеш переправляти
душі у світ мертвих.
848
01:20:38,240 --> 01:20:40,357
Або кінчити так, як Джонс.
849
01:20:42,720 --> 01:20:44,632
Мені не личать щупальці.
850
01:20:46,400 --> 01:20:48,869
До того ж, вічне життя
надає певні привілеї, чи не так?
851
01:20:52,720 --> 01:20:53,790
Для чого це?
852
01:20:53,880 --> 01:20:56,475
Думай, як я. І додумаєшся.
853
01:21:09,160 --> 01:21:11,470
Передавай привіт Деві Джонсу.
854
01:21:16,520 --> 01:21:17,954
Ненавиджу його.
855
01:21:22,320 --> 01:21:23,436
Ходімо.
856
01:21:26,840 --> 01:21:28,035
Швидше.
857
01:21:36,720 --> 01:21:37,915
Що ти робиш?
858
01:21:39,520 --> 01:21:41,477
Роблю вибір.
859
01:22:05,000 --> 01:22:08,789
Не треба плисти до Бухти. Бекет
знає про Братське віче.
860
01:22:08,880 --> 01:22:11,111
Думаю, серед піратів є зрадник.
861
01:22:12,400 --> 01:22:14,437
Надто пізно завойовувати
мою довіру.
862
01:22:15,640 --> 01:22:18,314
Я не винний у смерті твого батька.
863
01:22:20,440 --> 01:22:23,319
Проте, я не виправдовую
інші мої злодіяння.
864
01:22:26,720 --> 01:22:27,720
Ходімо з нами.
865
01:22:31,600 --> 01:22:33,239
Джеймсе, ходімо зі мною.
866
01:22:34,400 --> 01:22:36,198
Хто там?
867
01:22:38,880 --> 01:22:40,712
Йди. Я слідом.
868
01:22:42,280 --> 01:22:43,873
Ти брешеш.
869
01:22:46,480 --> 01:22:49,279
Елізабет, наші долі
переплелися...
870
01:22:51,560 --> 01:22:53,040
...але вони ніколи не з'єднаються.
871
01:22:59,280 --> 01:23:00,919
Йди.
872
01:23:06,640 --> 01:23:08,677
Повернися на свій пост, матросе.
873
01:23:10,440 --> 01:23:15,469
- Ніхто не залишить корабель.
- Стій, де стоїш. Це наказ.
874
01:23:15,560 --> 01:23:17,199
Це наказ.
875
01:23:18,240 --> 01:23:20,800
Частина корабля,
частина команди.
876
01:23:20,880 --> 01:23:23,520
Частина корабля, частина команди.
Частина команди...
877
01:23:23,640 --> 01:23:26,360
- Стій.
- Частина корабля, частина команди.
878
01:23:26,440 --> 01:23:28,750
Тривога! Влаштовано втечу!
879
01:23:29,040 --> 01:23:31,191
- Годі цього!
- Джеймсе!
880
01:23:42,480 --> 01:23:44,517
В'язні втікають!
881
01:23:46,840 --> 01:23:48,399
Джеймсе! Ні!
882
01:23:57,120 --> 01:23:59,794
- Адмірал помер.
- Адмірал помер?
883
01:23:59,880 --> 01:24:01,837
- Адмірал помер.
- Адмірал помер.
884
01:24:04,880 --> 01:24:07,349
- До капітанської каюти!
- Так!
885
01:24:07,440 --> 01:24:09,352
Назад на корабель.
886
01:24:11,240 --> 01:24:14,995
Джеймс Норінгтон.
Ви боїтеся смерті?
887
01:24:24,000 --> 01:24:25,957
Розцінюю цю відповідь як "ні".
888
01:24:30,240 --> 01:24:31,720
Гарний меч.
889
01:24:51,840 --> 01:24:56,676
"Голландець" підпорядковується
мені.
890
01:24:59,080 --> 01:25:01,276
Поки що.
891
01:25:16,400 --> 01:25:18,357
Усі по місцях, обережніше.
892
01:25:18,440 --> 01:25:20,750
Це й є Острів загиблих кораблів,
де знаходиться
893
01:25:20,840 --> 01:25:24,117
Бухта загиблих кораблів і Місто
загиблих кораблів?
894
01:25:24,200 --> 01:25:26,510
Чули, що сказав капітан?
895
01:25:26,600 --> 01:25:28,831
Хоча пірати й мають
меткий розум,
896
01:25:28,920 --> 01:25:31,594
нам не вистачає уяви,
щоб давати влучні назви.
897
01:25:31,680 --> 01:25:32,830
Ага.
898
01:25:32,920 --> 01:25:36,880
Якось у моїй команді був дід, який
втратив обидві руки та одне око.
899
01:25:36,960 --> 01:25:38,519
І як ви його звали?
900
01:25:39,640 --> 01:25:40,790
Ларрі.
901
01:25:44,360 --> 01:25:47,159
Я завжди дотримуюся
своїх обіцянок.
902
01:25:47,240 --> 01:25:49,152
Але ми домовлялися лише
про результат.
903
01:25:49,240 --> 01:25:52,074
Спосіб його досягнення
я обираю сам.
904
01:25:52,160 --> 01:25:54,516
Обережно, Барбосса.
905
01:25:54,600 --> 01:25:58,674
Не забувай, що саме завдяки мені
ти повернувся з мертвих.
906
01:25:58,760 --> 01:26:02,436
І що може бути, якщо
ти мене підведеш.
907
01:26:05,560 --> 01:26:08,314
Ти теж не забувай, чому
ти повернула мене.
908
01:26:08,400 --> 01:26:11,950
І чому ми не залишили Джека
з долею, на яку він заслужив.
909
01:26:12,840 --> 01:26:15,400
Силами дев'яти піратських володарів
тебе було ув'язнено, Каліпсо.
910
01:26:15,800 --> 01:26:18,952
І лише всі ми разом можемо
тебе звільнити.
911
01:26:19,040 --> 01:26:21,111
Прінтел і Рагеті.
912
01:26:22,880 --> 01:26:25,873
Відведіть цю рибну дівчину
до камери.
913
01:26:27,600 --> 01:26:29,637
Сюди, місіс Рибо.
914
01:26:56,360 --> 01:27:00,195
Не слід кликати мене,
ніби я пес на ланцюгу.
915
01:27:00,280 --> 01:27:02,112
Наразі ти ним є.
916
01:27:02,640 --> 01:27:04,233
Гадаю, ви знаєте одне одного.
917
01:27:08,640 --> 01:27:12,600
Хочете повернутися до моєї
команди, містере Тернер?
918
01:27:12,680 --> 01:27:13,955
Не до твоєї.
919
01:27:14,400 --> 01:27:15,550
До його.
920
01:27:16,400 --> 01:27:18,437
Джек Сперроу передавав
свої вітання.
921
01:27:19,520 --> 01:27:21,273
Сперроу?
922
01:27:22,640 --> 01:27:24,154
Ви не казали йому?
923
01:27:24,240 --> 01:27:27,358
Ми витягнули Джека разом із "Чорною
Перлиною" із Сундука.
924
01:27:28,120 --> 01:27:30,874
Що ще ти мені не сказав?
925
01:27:31,640 --> 01:27:35,475
Наразі це неважливо.
926
01:27:36,760 --> 01:27:40,197
Гадаю, ти знайомий із
жінкою на ім'я Каліпсо?
927
01:27:42,720 --> 01:27:44,359
Це не жінка.
928
01:27:45,080 --> 01:27:46,080
Це язичницька богиня.
929
01:27:46,160 --> 01:27:49,517
Та, що насилає
найстрашніші жахи,
930
01:27:49,600 --> 01:27:52,752
розкриваючи перед людьми порожнечу
та безглуздість їхнього життя.
931
01:27:52,840 --> 01:27:55,878
- Але світ позбавився від неї.
- Це не зовсім так.
932
01:27:56,720 --> 01:27:59,235
Братське віче має намір
звільнити її.
933
01:28:00,000 --> 01:28:01,719
Ні! Як вони можуть!
934
01:28:01,800 --> 01:28:04,634
Перше віче дало обіцянку
ув'язнити її назавжди.
935
01:28:04,720 --> 01:28:07,554
- Такою була наша угода.
- Ваша угода?
936
01:28:10,000 --> 01:28:13,789
Я підказав їм спосіб
позбутися неї.
937
01:28:13,880 --> 01:28:15,758
Їй не можна довіряти.
938
01:28:15,840 --> 01:28:17,593
Вона не залишила мені вибору.
939
01:28:18,160 --> 01:28:20,959
Треба негайно запобігти цьому.
940
01:28:21,040 --> 01:28:22,713
Ти любив її.
941
01:28:23,920 --> 01:28:25,798
Так, любив.
942
01:28:25,880 --> 01:28:27,758
А потім зрадив.
943
01:28:27,840 --> 01:28:31,436
Вона вдавала, що любить мене.
944
01:28:31,520 --> 01:28:35,150
Це вона мене зрадила.
945
01:28:37,880 --> 01:28:41,271
І після цієї зради ти, мабуть,
вирішив вирізати собі серце.
946
01:28:44,400 --> 01:28:46,995
Не випробовуй моє терпіння.
947
01:28:47,080 --> 01:28:48,753
Я ще не закінчив.
948
01:28:50,680 --> 01:28:52,717
Ти звільниш мого батька.
949
01:28:53,400 --> 01:28:55,710
І гарантуватимеш безпеку
для Елізабет.
950
01:28:55,800 --> 01:28:57,359
А також для мене.
951
01:28:57,440 --> 01:28:59,875
Ви багато вимагаєте,
містере Тернер.
952
01:28:59,960 --> 01:29:02,600
Гадаю, ви можете запропонувати
щось гідне натомість.
953
01:29:03,040 --> 01:29:06,750
Я погоджуся лише за
однієї умови.
954
01:29:06,840 --> 01:29:09,753
Каліпсо мусить померти.
955
01:29:11,600 --> 01:29:13,831
Каліпсо на борту "Чорної Перлини".
956
01:29:15,840 --> 01:29:19,072
Джек відвів "Перлину" до Бухти
загиблих кораблів.
957
01:29:20,080 --> 01:29:25,075
Цікаво, яким чином ви сподіваєтесь
відвести нас туди?
958
01:29:36,480 --> 01:29:38,915
Чого ви бажаєте найбільше?
959
01:30:09,560 --> 01:30:11,040
Погляньте на це.
960
01:30:11,120 --> 01:30:15,034
Стільки людей ще
ніколи не збиралося.
961
01:30:15,840 --> 01:30:17,752
Так, і усім їм я винен гроші.
962
01:30:22,920 --> 01:30:25,276
Дякую, що відповіли на поклик.
963
01:30:25,360 --> 01:30:29,718
Отже, оголошую Четверте Братське
віче відкритим.
964
01:30:33,640 --> 01:30:36,951
Щоб підтвердити свої особистості
та отримати право на голос,
965
01:30:37,040 --> 01:30:41,592
прохання до капітанів
пред'явити свої монети.
966
01:30:49,400 --> 01:30:52,472
Це ж не монети, а якийсь непотріб.
967
01:30:52,560 --> 01:30:56,110
Так, за первісним планом це
мали бути монети у 8 реалів.
968
01:30:56,200 --> 01:31:00,353
Але на першому віче дехто з
капітанів не мав ані копійки.
969
01:31:01,040 --> 01:31:02,120
Чому тоді не змінили назву?
970
01:31:03,200 --> 01:31:07,194
На що? "Дев'ять безглуздих речей,
які знайшлися в нас у кишенях"?
971
01:31:07,520 --> 01:31:09,512
Так, це звучить дуже по піратські.
972
01:31:13,000 --> 01:31:15,390
Містере Рагерті, будь ласка.
973
01:31:16,200 --> 01:31:19,034
Адже я зберігаю це саме
там, де ви мені сказали.
974
01:31:19,120 --> 01:31:22,113
Молодець. А тепер
віддай назад.
975
01:31:24,880 --> 01:31:25,916
Сперроу.
976
01:31:32,000 --> 01:31:35,232
Мушу відмітити, що не вистачає
ще одного піратського володаря.
977
01:31:35,320 --> 01:31:39,109
Не можу дочекатися знову
побачити Сао Фенга.
978
01:31:39,200 --> 01:31:40,759
Сао Фенг мертвий.
979
01:31:42,800 --> 01:31:44,837
Він загинув у бою
з "Летючим Голландцем".
980
01:31:45,040 --> 01:31:46,076
Чортів корабель.
981
01:31:47,280 --> 01:31:50,557
Він зробив тебе капітаном? Раніше
звання було не так просто отримати.
982
01:31:51,040 --> 01:31:53,430
Послухайте мене.
983
01:31:53,520 --> 01:31:55,637
Наше місцезнаходження
відоме ворогу.
984
01:31:55,720 --> 01:31:59,191
Джонс підпорядковується Лорду
Бекету. Вони прямують сюди.
985
01:31:59,280 --> 01:32:02,830
- Хто нас видав?
- Гадаю, що ніхто з присутніх.
986
01:32:03,200 --> 01:32:05,112
- А де Вілл?
- Не з нами.
987
01:32:05,200 --> 01:32:07,840
Наразі неважливо, як вони нас
знайшли. Питання в тому,
988
01:32:07,920 --> 01:32:10,276
що ми тепер робитимемо
з цього приводу.
989
01:32:10,360 --> 01:32:11,794
Ми битимемося.
990
01:32:15,720 --> 01:32:18,997
Це місце - справжня фортеця.
991
01:32:19,080 --> 01:32:21,754
Майже неприступна фортеця.
992
01:32:22,360 --> 01:32:25,956
Навіщо воювати, якщо вони не
зможуть навіть підступитися до нас?
993
01:32:26,720 --> 01:32:29,918
Існує третій шлях.
994
01:32:31,120 --> 01:32:33,430
У сиву давнину на цьому
самому місці
995
01:32:33,520 --> 01:32:38,800
Першим Братським віче було
ув'язнено морську богиню.
996
01:32:41,440 --> 01:32:42,794
Це було помилкою.
997
01:32:43,760 --> 01:32:46,434
Так, ми отримали владу
над морями.
998
01:32:47,360 --> 01:32:50,353
Але в той самий час розв'язали руки
Бекету та його підлабузникам.
999
01:32:52,280 --> 01:32:54,590
То були кращі дні, коли владу
над морями
1000
01:32:54,680 --> 01:32:58,310
давали не угоди з
морськими чудовиськами,
1001
01:32:58,400 --> 01:33:02,599
а сильні руки та хоробре
людське серце.
1002
01:33:02,680 --> 01:33:04,433
Ми всі знаємо, що це так.
1003
01:33:05,240 --> 01:33:06,515
Джентльмени.
1004
01:33:07,560 --> 01:33:08,676
Леді.
1005
01:33:13,160 --> 01:33:16,039
Ми мусимо звільнити Каліпсо.
1006
01:33:24,680 --> 01:33:26,990
- Застрельте його.
- Відріжте йому язика!
1007
01:33:27,080 --> 01:33:30,790
Застрельте його, відріжте язика,
а потім застрельте цього язика.
1008
01:33:30,880 --> 01:33:33,315
Сао Фенг підтримував Барбоссу.
1009
01:33:33,400 --> 01:33:36,154
Каліпсо була й буде нашим ворогом.
1010
01:33:36,240 --> 01:33:38,072
Так, навряд чи вона змінилася.
1011
01:33:38,160 --> 01:33:41,836
Я підтримую Сао Фенга.
Треба звільнити Каліпсо.
1012
01:33:41,920 --> 01:33:43,991
- Ти погрожуєш мені?
- Я кажу своє слово.
1013
01:33:56,440 --> 01:33:59,478
- Це божевілля.
- Це політика.
1014
01:33:59,560 --> 01:34:02,029
А в цей час наші вороги
йдуть на нас.
1015
01:34:02,120 --> 01:34:04,555
Якщо вони вже не тут.
1016
01:34:39,240 --> 01:34:41,516
Мій коханий.
1017
01:34:41,840 --> 01:34:43,877
Ти прийшов по мене.
1018
01:34:44,800 --> 01:34:49,556
- Ти чекала на мене?
- Це була мука.
1019
01:34:49,640 --> 01:34:53,714
Бути заручницею цього тіла.
1020
01:34:54,200 --> 01:34:56,476
Бути відрізаною від моря.
1021
01:34:56,960 --> 01:34:59,429
Від усього, що є цінним
для мене.
1022
01:35:00,640 --> 01:35:01,994
Від тебе.
1023
01:35:02,680 --> 01:35:06,993
Десять років я присвятив виконанню
обов'язку, яким ти мене нагородила.
1024
01:35:08,320 --> 01:35:13,475
Десять років я розшукував
тих, хто помер у морі.
1025
01:35:14,120 --> 01:35:18,512
І врешті-решт, коли настав час
побачення...
1026
01:35:20,240 --> 01:35:23,278
...ти не прийшла.
1027
01:35:24,240 --> 01:35:26,755
Чому ти не прийшла?
1028
01:35:30,040 --> 01:35:31,599
Така моя природа.
1029
01:35:32,760 --> 01:35:37,152
Ти би кохав мене, якби я
не була собою?
1030
01:35:38,280 --> 01:35:41,910
Я не кохаю тебе.
1031
01:35:44,360 --> 01:35:47,831
Ти можеш бути дуже різним,
Деві Джонс.
1032
01:35:48,880 --> 01:35:50,917
Але ти ніколи не був жорстоким.
1033
01:35:51,720 --> 01:35:54,599
Ти зрадив свою мету...
1034
01:35:55,880 --> 01:35:58,395
...і таким чином зіпсував себе.
1035
01:35:59,400 --> 01:36:04,077
Ти сховав те, що мусить
до споконвіку належати мені.
1036
01:36:23,200 --> 01:36:26,079
Каліпсо.
1037
01:36:29,000 --> 01:36:30,798
Я буду вільною.
1038
01:36:32,680 --> 01:36:36,196
Коли це станеться, я віддам
тобі своє серце.
1039
01:36:36,960 --> 01:36:39,839
І ми будемо разом завжди.
1040
01:36:40,440 --> 01:36:43,672
Але тобі нема чого дати мені.
1041
01:36:48,280 --> 01:36:49,714
Навіщо ти прийшов?
1042
01:37:06,800 --> 01:37:11,750
Яку долю ти підготувала
для своїх поневолювачів?
1043
01:37:12,160 --> 01:37:14,072
Для піратських володарів?
1044
01:37:15,960 --> 01:37:20,557
Останнє, що всі вони запам'ятають
у цьому житті...
1045
01:37:20,640 --> 01:37:23,235
...це наскільки жорстокою
я можу бути.
1046
01:37:27,640 --> 01:37:31,919
А що з твоєю долею, Деві Джонс?
1047
01:37:33,320 --> 01:37:36,677
Моє серце завжди
належатиме тобі.
1048
01:37:49,480 --> 01:37:53,110
Перше віче ув'язнило Каліпсо.
1049
01:37:53,200 --> 01:37:55,396
Ми будемо тими, хто звільнить її.
1050
01:37:55,480 --> 01:37:59,633
Відтак ми можемо розраховувати
на її люб'язність.
1051
01:37:59,720 --> 01:38:02,076
Ти дійсно так вважаєш?
1052
01:38:02,160 --> 01:38:04,994
Це безглузда та безпідставна
балаканина.
1053
01:38:05,080 --> 01:38:09,313
Якщо ти маєш інші пропозиції,
будь ласка.
1054
01:38:10,520 --> 01:38:11,520
Каракатиці.
1055
01:38:15,600 --> 01:38:18,115
Любі друзі,
1056
01:38:18,200 --> 01:38:21,079
ви нагадуєте мені каракатиць.
1057
01:38:21,600 --> 01:38:23,671
Це такі жмутки сосисок,
що плавають.
1058
01:38:23,760 --> 01:38:27,515
Зведіть їх разом, і вони з'їдять
одне одну не замислюючись.
1059
01:38:27,600 --> 01:38:28,800
Так схоже на людей, чи не так?
1060
01:38:28,880 --> 01:38:30,792
І риби тут ні до чого.
1061
01:38:30,880 --> 01:38:34,476
Так, ми можемо сидіти тут,
маючи достатньо провізії та зброї.
1062
01:38:34,560 --> 01:38:36,597
Але десь через половина
з нас однаково помре.
1063
01:38:36,680 --> 01:38:40,469
А це доволі сумно, як не крути.
Також...
1064
01:38:45,200 --> 01:38:50,753
Ми можемо прислухатися до
пропозиції мого шановного колеги
1065
01:38:50,840 --> 01:38:54,675
та звільнити Каліпсо, сподіваючись
на її милість.
1066
01:38:56,120 --> 01:38:57,315
А це малоймовірно.
1067
01:38:58,080 --> 01:39:01,915
Зрештою, вона лише жінка,
яку принизили,
1068
01:39:02,000 --> 01:39:04,720
яка більш за все воліє помститися.
Не більше, не менше.
1069
01:39:09,040 --> 01:39:11,680
Лишається тільки один варіант.
1070
01:39:11,760 --> 01:39:15,470
Я погоджуюся, хоч і сам не
можу в це повірити...
1071
01:39:17,680 --> 01:39:20,036
...із капітаном Свон.
Ми мусимо битися.
1072
01:39:20,560 --> 01:39:23,678
- Ти завжди уникав бійок.
- Не завжди.
1073
01:39:23,760 --> 01:39:24,760
- Завжди.
- Не завжди.
1074
01:39:24,880 --> 01:39:25,916
- Завжди.
- Не завжди!
1075
01:39:26,040 --> 01:39:29,078
- Це так, і ти знає це.
- Ні, це все наклеп і підстава.
1076
01:39:29,160 --> 01:39:33,279
Я лише закликаю дотриматися
найдавнішої
1077
01:39:33,360 --> 01:39:37,354
та найславетнішої
піратської традиції.
1078
01:39:37,440 --> 01:39:38,794
Ми мусимо битися...
1079
01:39:39,520 --> 01:39:40,954
...щоб мати можливість втекти.
1080
01:39:41,040 --> 01:39:42,040
Так!
1081
01:39:44,960 --> 01:39:49,193
Згідно з Кодексом, оголосити
війну-а йдеться саме про неї-
1082
01:39:49,280 --> 01:39:51,875
може лише піратський король.
1083
01:39:52,120 --> 01:39:54,555
- Вчасно пригадав.
- До ваших послуг.
1084
01:39:54,640 --> 01:39:58,998
Я звертаюся до капітана Тіга,
хранителя Кодексу.
1085
01:39:59,960 --> 01:40:03,271
Шрі Субхаджі заявляє,
що все це безглуздя!
1086
01:40:04,840 --> 01:40:07,230
Кому яка різниця...
1087
01:40:14,920 --> 01:40:16,673
Кодекс - це закон.
1088
01:40:28,160 --> 01:40:30,072
Ти стоїш у мене на дорозі.
1089
01:40:38,920 --> 01:40:41,435
- Кодекс.
- Кодекс.
1090
01:40:41,520 --> 01:40:43,716
Написаний самими Морганом
і Бартоломеєм.
1091
01:40:49,400 --> 01:40:50,834
ПІРАТСЬКИЙ КОДЕКС
1092
01:41:01,000 --> 01:41:04,789
- Як це... Як...
- Черепахи, знаєш.
1093
01:41:07,520 --> 01:41:08,954
Черепахи.
1094
01:41:24,080 --> 01:41:25,673
Барбосса правий.
1095
01:41:26,120 --> 01:41:27,270
Стривайте.
1096
01:41:28,680 --> 01:41:30,558
"В обов'язки короля входить
1097
01:41:30,640 --> 01:41:33,951
оголошення війни та проведення
переговорів із спільним ворогом..."
1098
01:41:34,040 --> 01:41:35,040
Уявіть лише.
1099
01:41:35,120 --> 01:41:37,396
Короля не вибирали з часів
Першого віче.
1100
01:41:37,480 --> 01:41:39,073
І навряд чи відтоді щось змінилося.
1101
01:41:39,160 --> 01:41:41,117
- Навряд чи.
- Чому ні?
1102
01:41:41,240 --> 01:41:43,709
Піратський король вибирається
загальним голосуванням.
1103
01:41:43,800 --> 01:41:47,111
А кожен пірат може проголосувати
лише за себе.
1104
01:41:47,200 --> 01:41:48,270
Я вимагаю голосування.
1105
01:41:52,880 --> 01:41:55,156
Голосую за Корсара Анманда.
1106
01:41:55,240 --> 01:41:57,675
Капітан Шеваль, бідний француз.
1107
01:41:58,040 --> 01:42:00,600
Шрі Сумбаджі голосує
за Шрі Сумбаджі.
1108
01:42:01,480 --> 01:42:03,312
Пані Чінг.
1109
01:42:03,400 --> 01:42:04,720
Джентльмен Джокард.
1110
01:42:05,400 --> 01:42:07,869
- Елізабет Свон.
- Барбосса.
1111
01:42:07,960 --> 01:42:09,633
Валенуйва!
1112
01:42:10,320 --> 01:42:11,720
Елізабет Свон.
1113
01:42:12,720 --> 01:42:14,552
- Що?
- Знаю. Несподівано, чи не так?
1114
01:42:17,000 --> 01:42:18,559
Голосуй за мене. За мене.
1115
01:42:20,960 --> 01:42:22,280
Про що може бути розмова?
1116
01:42:23,440 --> 01:42:26,956
Ви збираєтесь порушити Кодекс,
чи вірно я зрозумів?
1117
01:42:35,440 --> 01:42:36,590
Гаразд.
1118
01:42:39,840 --> 01:42:44,631
Що скажете ви, капітане Свон,
король піратського братства?
1119
01:42:46,520 --> 01:42:48,751
Приготуйте всі можливі кораблі.
1120
01:42:49,560 --> 01:42:50,676
На світанку...
1121
01:42:52,200 --> 01:42:53,350
...ми оголошуємо війну.
1122
01:42:57,000 --> 01:43:00,471
Отже, все ж таки буде війна.
1123
01:43:13,480 --> 01:43:14,516
Що?
1124
01:43:15,440 --> 01:43:18,114
Ти крізь все пройшов,
усього звідав. І лишився живим.
1125
01:43:18,640 --> 01:43:21,360
Це ж найголовніше, чи не так?
Лишитися живим.
1126
01:43:21,920 --> 01:43:25,231
Коли живеш вічно, Джекі...
1127
01:43:29,040 --> 01:43:32,954
...настає момент, коли ти навіки
лишаєшся наодинці із собою.
1128
01:43:36,840 --> 01:43:37,956
Як твоя матуся?
1129
01:43:44,600 --> 01:43:46,080
Добре виглядає.
1130
01:44:06,640 --> 01:44:10,077
Ворог на підході! Готуйсь!
1131
01:44:32,480 --> 01:44:34,870
Тікаємо з корабля.
Тікаємо з корабля.
1132
01:44:43,440 --> 01:44:44,556
Переговори?
1133
01:45:39,040 --> 01:45:42,511
Отже, це ти привів цих вовків
до наших дверей.
1134
01:45:42,600 --> 01:45:46,594
Не звинувачуйте Тернера.
Він - це лише інструмент.
1135
01:45:46,680 --> 01:45:51,038
Якщо хочете побачити архітектора,
подивіться ліворуч.
1136
01:45:54,280 --> 01:45:55,919
Мої руки чисті.
1137
01:45:56,920 --> 01:45:58,036
У переносному значенні.
1138
01:45:58,560 --> 01:46:00,916
Я діяв сам, на власний розсуд.
1139
01:46:01,000 --> 01:46:04,277
- Джек тут ні до чого.
- Слухайте, що каже інструмент.
1140
01:46:04,360 --> 01:46:06,238
Вілл, я була на "Голландці".
1141
01:46:07,160 --> 01:46:10,358
Я розумію, яким шляхом ти йдеш,
але боюся, що ти загубив свою ціль.
1142
01:46:11,160 --> 01:46:14,870
Ціль не може бути загубленою, доки
хтось готовий померти за неї.
1143
01:46:17,000 --> 01:46:21,711
Якщо Тернер діяв сам,
як це потрапило до мене?
1144
01:46:22,840 --> 01:46:27,596
Джек, ми домовилися, що ти приведеш
мені піратів. Що ж, ось вони.
1145
01:46:28,320 --> 01:46:31,552
Не соромся. Ось твоя винагорода.
1146
01:46:31,640 --> 01:46:35,350
Втім, ти досі дещо винен мені.
1147
01:46:35,440 --> 01:46:40,231
Для початку ти відслужиш 100
років у команді "Голландця".
1148
01:46:40,880 --> 01:46:43,952
Я відплатив цей борг.
Щоправда, мені допомогли.
1149
01:46:44,040 --> 01:46:46,316
- Ти втік.
- Технічно, так.
1150
01:46:46,400 --> 01:46:48,392
Я пропоную обмін.
1151
01:46:50,360 --> 01:46:52,158
Вілл піде з нами...
1152
01:46:52,880 --> 01:46:54,553
...а ви можете забирати Джека.
1153
01:46:56,600 --> 01:46:58,114
Згода.
1154
01:46:58,200 --> 01:46:59,793
- Ні.
- Згода.
1155
01:46:59,880 --> 01:47:03,237
Джек-один із дев'яти піратських
володарів. Ти не маєш права.
1156
01:47:03,320 --> 01:47:04,720
Королю.
1157
01:47:07,120 --> 01:47:11,034
- Як накажете, ваше гостринство.
- Мерзотник!
1158
01:47:16,040 --> 01:47:19,556
Ти хоча б щось можеш сказати
на власне виправдання?
1159
01:47:22,160 --> 01:47:24,072
Тобі це не сподобається.
1160
01:47:44,480 --> 01:47:46,949
Ти боїшся смерті?
1161
01:47:48,440 --> 01:47:50,113
Ти й уявити собі не можеш.
1162
01:47:52,960 --> 01:47:54,713
Передай своєму братству.
1163
01:47:54,800 --> 01:47:57,759
Ви можете битися,
і тоді ви всі загинете.
1164
01:47:57,840 --> 01:48:02,198
Чи ви можете здатися, і тоді
загине лише більшість із вас.
1165
01:48:02,760 --> 01:48:04,752
Ти вбив мого батька.
1166
01:48:06,080 --> 01:48:07,992
Він обрав свою долю сам.
1167
01:48:08,600 --> 01:48:11,240
А ти обрав свою.
1168
01:48:11,320 --> 01:48:13,277
Ми будемо битися.
1169
01:48:13,880 --> 01:48:15,599
І ти помреш.
1170
01:48:20,200 --> 01:48:21,759
Хай буде так.
1171
01:48:27,520 --> 01:48:28,795
Королю?
1172
01:48:28,880 --> 01:48:31,600
Братство буде вдячне Джекові.
1173
01:48:32,080 --> 01:48:34,311
Можливо, він просто сам не
знає, що робить.
1174
01:48:40,480 --> 01:48:41,480
Браво!
1175
01:48:42,480 --> 01:48:46,474
Ти на борту "Летючого Голландця",
як і було заплановано.
1176
01:48:46,560 --> 01:48:48,199
- Послухай...
- О, так. Знімаю шляпу.
1177
01:48:48,280 --> 01:48:51,239
Якби ще не ця камера, все
було б ідеально.
1178
01:48:52,440 --> 01:48:53,556
Йдіть геть.
1179
01:48:53,640 --> 01:48:56,678
- Що, назад у Сундук?
- Тільки після тебе, Джекі.
1180
01:48:57,480 --> 01:48:58,550
Проколи серце.
1181
01:49:04,160 --> 01:49:09,076
Стань навіки капітаном
"Летючого Голландця".
1182
01:49:12,720 --> 01:49:14,279
Хоча...
1183
01:49:15,080 --> 01:49:16,673
...якщо ти в камері...
1184
01:49:18,120 --> 01:49:20,077
...хто подбає про серце?
1185
01:49:22,480 --> 01:49:25,200
А до безсмертя лишився
тільки один крок.
1186
01:49:26,880 --> 01:49:28,473
Горішок.
1187
01:49:28,600 --> 01:49:31,752
"Чорна Перлина" буде
на чолі атаки.
1188
01:49:31,840 --> 01:49:35,871
- Невже?
- Гаразд, місіс Рибо. Виходьте.
1189
01:49:36,480 --> 01:49:39,757
Барбосса, ти не можеш
звільнити її.
1190
01:49:39,840 --> 01:49:41,638
Ми мусимо дати Джекові шанс.
1191
01:49:42,200 --> 01:49:46,911
Вибачте, ваша величносте. Моя доля
була в чужих руках надто довго.
1192
01:49:49,680 --> 01:49:50,909
Цьому слід покласти край.
1193
01:49:52,840 --> 01:49:54,479
Наш ворог...
1194
01:49:55,600 --> 01:49:57,831
...обрав для себе смерть.
1195
01:50:00,880 --> 01:50:02,439
Готуйте флот.
1196
01:50:02,640 --> 01:50:04,677
По місцях.
1197
01:50:11,480 --> 01:50:14,518
Чи потрібен якийсь обряд
чи церемонія?
1198
01:50:14,600 --> 01:50:15,829
Так.
1199
01:50:16,240 --> 01:50:19,358
Усі предмети зібрані разом.
1200
01:50:19,440 --> 01:50:21,716
Предмети слід спалити...
1201
01:50:22,360 --> 01:50:24,397
...і хтось має проголосити:
1202
01:50:24,480 --> 01:50:27,791
"Каліпсо, я звільняю тебе
з людських оков".
1203
01:50:27,880 --> 01:50:28,880
І все?
1204
01:50:29,440 --> 01:50:33,116
Треба сказати це так, ніби
ти звертаєшся до коханої.
1205
01:50:38,960 --> 01:50:44,035
Каліпсо, я звільняю тебе
з людських оков!
1206
01:50:53,320 --> 01:50:57,109
- Усе?
- Ні-ні. Він не так сказав.
1207
01:51:01,840 --> 01:51:02,840
Він не...
1208
01:51:03,280 --> 01:51:05,078
Треба сказати це інакше.
1209
01:51:13,280 --> 01:51:14,280
Каліпсо...
1210
01:51:19,440 --> 01:51:21,397
...я звільняю тебе
з людських оков.
1211
01:51:39,640 --> 01:51:41,279
Тіа Дальма.
1212
01:51:43,560 --> 01:51:44,835
Каліпсо.
1213
01:51:47,200 --> 01:51:51,194
Хто навчив Братське віче,
як можна ув'язнити тебе?
1214
01:51:53,560 --> 01:51:57,315
- Хто зрадив тебе?
- Назви його.
1215
01:51:58,520 --> 01:52:00,239
Деві Джонс.
1216
01:52:13,680 --> 01:52:17,356
Це воно! Це воно!
1217
01:52:58,240 --> 01:52:59,913
Каліпсо!
1218
01:53:02,000 --> 01:53:06,916
Тепер я твій смиренний слуга.
1219
01:53:08,760 --> 01:53:13,437
Я виконав свою клятву і тепер
прошу про милість.
1220
01:53:16,360 --> 01:53:19,239
Зглянься на мене, мій корабель
та мою команду...
1221
01:53:19,600 --> 01:53:23,913
...та спрямуй свій гнів проти тих,
хто насмілився керувати тобою...
1222
01:53:24,400 --> 01:53:25,516
...і мною.
1223
01:54:21,000 --> 01:54:22,000
Це все?
1224
01:54:24,880 --> 01:54:26,792
Оце так помічниця.
1225
01:54:30,360 --> 01:54:31,589
Що тепер?
1226
01:54:32,480 --> 01:54:33,516
Нічого.
1227
01:54:34,440 --> 01:54:37,274
Ми втратили останню надію.
1228
01:55:03,600 --> 01:55:06,479
- Ще не все.
- Ми будемо битися.
1229
01:55:06,560 --> 01:55:10,315
Проти нас ціла армада на чолі
з "Голландцем".
1230
01:55:10,400 --> 01:55:12,596
Не варто було сподіватись.
1231
01:55:12,680 --> 01:55:15,320
Помста не поверне вашого
батька, міс Свон.
1232
01:55:15,400 --> 01:55:18,518
Це не те, заради чого
варто вмирати.
1233
01:55:23,280 --> 01:55:24,714
Ти правий.
1234
01:55:29,880 --> 01:55:31,792
Тоді за що варто вмирати?
1235
01:55:35,360 --> 01:55:36,680
Слухайте всі мене.
1236
01:55:37,400 --> 01:55:38,595
Слухайте!
1237
01:55:41,400 --> 01:55:46,236
Усе братство дивиться на нас, для
них "Перлина" - це флагман.
1238
01:55:46,800 --> 01:55:48,154
Що вони побачать?
1239
01:55:48,640 --> 01:55:51,838
Зграю щурів, які тікають з
корабля? Ні.
1240
01:55:51,920 --> 01:55:55,960
Ні. Вони побачать мужніх
і вільних людей!
1241
01:55:56,040 --> 01:55:59,351
А ворог нехай побачить спалахи
наших гармат.
1242
01:55:59,440 --> 01:56:04,435
Почує дзвін наших шабель. Нехай
вони знають, на що ми здатні.
1243
01:56:07,040 --> 01:56:09,236
Із потом на чолі,
1244
01:56:09,320 --> 01:56:11,551
із силою в руках...
1245
01:56:11,960 --> 01:56:14,839
...та з мужністю в серці.
1246
01:56:17,440 --> 01:56:18,874
Джентльмени...
1247
01:56:21,400 --> 01:56:22,834
...підняти прапори.
1248
01:56:24,800 --> 01:56:26,154
Підняти прапори.
1249
01:56:26,240 --> 01:56:28,391
- Підняти прапори.
- Підняти прапори!
1250
01:56:28,480 --> 01:56:30,472
Так.
1251
01:56:30,560 --> 01:56:34,076
Вітер нам в допомогу, хлопці.
Це все, що нам потрібно!
1252
01:56:35,960 --> 01:56:37,952
Підняти прапори!
1253
01:57:26,960 --> 01:57:29,077
Вітер на нашому боці, сер.
1254
01:57:29,760 --> 01:57:30,910
Чудово.
1255
01:57:31,520 --> 01:57:34,354
Дайте сигнал Джонсові
не жаліти нікого.
1256
01:57:35,360 --> 01:57:37,352
Хай порадується.
1257
01:57:41,080 --> 01:57:44,869
До зброї! Полонених не брати!
1258
01:57:53,760 --> 01:57:55,479
Каліпсо.
1259
01:58:21,000 --> 01:58:23,799
Тільки дощу нам не вистачало.
1260
01:58:23,880 --> 01:58:24,880
Поганий знак.
1261
01:58:24,960 --> 01:58:29,637
Усі по місцях. Підняти головне
вітрило. Бережіть порох.
1262
01:58:43,760 --> 01:58:45,513
Водовир!
1263
01:58:48,600 --> 01:58:50,512
Капітане Барбосса!
1264
01:58:51,440 --> 01:58:53,397
Ви нам потрібні за штурвалом.
1265
01:58:55,800 --> 01:58:58,076
А, хай йому грець.
1266
01:59:00,240 --> 01:59:04,996
Займіть місця на реях,
морські макаки.
1267
01:59:05,240 --> 01:59:08,950
Смерть - це те, заради чого
варто жити.
1268
01:59:18,880 --> 01:59:20,439
Змінити курс!
1269
01:59:20,520 --> 01:59:22,671
Вона нам не зашкодить.
1270
01:59:23,160 --> 01:59:25,391
Повний хід прямо в безодню.
1271
01:59:26,080 --> 01:59:27,400
Ти збожеволів?
1272
01:59:28,560 --> 01:59:30,279
Боїшся намокнути?
1273
01:59:39,440 --> 01:59:41,636
Вони наздоганяють.
1274
01:59:41,720 --> 01:59:47,079
Повний вперед! Тримаймося
проти вітру.
1275
01:59:53,800 --> 01:59:56,076
Гармати до бою!
1276
01:59:56,560 --> 01:59:58,950
Гармати до бою!
1277
02:00:09,400 --> 02:00:12,154
Вирулюй праворуч, інакше
вони доженуть нас.
1278
02:00:12,240 --> 02:00:16,951
Ні. Так ми першими потрапимо
до вигідної течії.
1279
02:00:18,080 --> 02:00:20,072
Готуйся до бортового залпу.
1280
02:00:30,080 --> 02:00:32,276
До гармат. Підготуватися.
1281
02:00:32,360 --> 02:00:36,036
Нам знадобиться вся
наша відвага.
1282
02:00:42,920 --> 02:00:46,357
Думай. Думай.
Думай.
1283
02:00:46,440 --> 02:00:48,511
Шарнір. Шарнір.
1284
02:00:48,600 --> 02:00:49,829
Думай, думай.
1285
02:00:49,920 --> 02:00:51,320
Дія важелів.
1286
02:00:51,400 --> 02:00:52,629
Важіль.
1287
02:00:57,440 --> 02:00:59,511
Побажайте мені удачі, хлопці.
Вона мені знадобиться.
1288
02:01:00,920 --> 02:01:03,640
- Я вже за ним скучив.
- Так, він дуже милий.
1289
02:01:03,720 --> 02:01:05,234
Ані руш.
1290
02:01:06,240 --> 02:01:07,959
Я впустив свій мозок.
1291
02:01:17,440 --> 02:01:20,080
Подбайте про шлюзи!
1292
02:01:21,360 --> 02:01:23,272
Лишайтеся біля гармат.
1293
02:01:23,840 --> 02:01:26,230
Цільтеся по щоглах.
1294
02:01:30,320 --> 02:01:32,630
Головна батарея готова.
1295
02:01:37,040 --> 02:01:41,080
Стріляйте лише прямою наводкою.
1296
02:01:45,480 --> 02:01:47,153
Вогонь!
1297
02:01:47,520 --> 02:01:51,673
- Вогонь!
- Вогонь усім бортом!
1298
02:01:52,560 --> 02:01:53,676
Вогонь!
1299
02:01:57,400 --> 02:01:58,914
Вогонь!
1300
02:02:08,120 --> 02:02:09,236
Тримайтесь.
1301
02:02:19,080 --> 02:02:23,518
Тепер вже запізно змінювати курс.
1302
02:02:27,720 --> 02:02:29,871
Стій, інакше стрілятиму.
1303
02:02:31,320 --> 02:02:32,390
Молодець.
1304
02:02:34,760 --> 02:02:36,717
Я взагалі-то просто
по дорозі заскочив.
1305
02:02:38,280 --> 02:02:42,274
А що ви робите тут? На вашому,
місці, я би тут не лишався.
1306
02:02:42,360 --> 02:02:44,556
Адже хтось має охороняти сундук.
1307
02:02:45,960 --> 02:02:50,318
На цьому кораблі великі
проблеми з дисципліною.
1308
02:02:50,400 --> 02:02:51,993
У всьому винні ці люди-риби.
1309
02:02:52,080 --> 02:02:56,233
Хіба лише їхня назва
робить їх менш дисциплінованими,
1310
02:02:56,320 --> 02:02:59,392
і це автоматично віддзеркалюється
на дисципліні всієї команди?
1311
02:02:59,480 --> 02:03:01,711
Я просто зробив припущення.
1312
02:03:01,800 --> 02:03:06,477
Хоча, якби не було людей-риб, не
треба було б охороняти цей сундук.
1313
02:03:06,560 --> 02:03:09,871
А якби не було цього сундука, ми б
зараз були зовсім в іншому місці.
1314
02:03:17,120 --> 02:03:19,077
Готуйся до залпу!
1315
02:03:20,640 --> 02:03:21,790
Лягай!
1316
02:03:37,760 --> 02:03:39,399
Ні!
1317
02:04:04,320 --> 02:04:09,031
Погляньте, хто тут.
Залітна пташка.
1318
02:04:09,120 --> 02:04:12,875
Пташка, яка так
і не навчилася літати.
1319
02:04:14,120 --> 02:04:15,839
Так, на жаль.
1320
02:04:17,080 --> 02:04:18,150
Але...
1321
02:04:20,760 --> 02:04:22,672
...навчитися ніколи не пізно,
чи не так?
1322
02:04:38,320 --> 02:04:41,472
Віддай сюди сундук.
1323
02:04:41,560 --> 02:04:43,313
Я можу дати тобі свободу.
1324
02:04:43,400 --> 02:04:46,313
Для мене не існує свободи.
1325
02:05:31,440 --> 02:05:32,715
Елізабет.
1326
02:05:36,320 --> 02:05:37,515
Елізабет.
1327
02:05:38,480 --> 02:05:39,800
Ти вийдеш за мене?
1328
02:05:41,520 --> 02:05:43,480
Не думаю, що зараз доречно
робити такі пропозиції.
1329
02:05:46,920 --> 02:05:48,912
У мене може не бути
іншого шансу.
1330
02:05:53,920 --> 02:05:55,070
Я кохаю тебе.
1331
02:06:00,760 --> 02:06:03,195
Я зробив свій вибір.
Тепер твоя черга.
1332
02:06:04,000 --> 02:06:05,229
Барбосса.
1333
02:06:06,680 --> 02:06:08,034
Обвінчай нас.
1334
02:06:09,080 --> 02:06:11,640
Наразі я трохи зайнятий.
1335
02:06:17,600 --> 02:06:19,478
Барбосса, давай.
1336
02:06:21,080 --> 02:06:22,400
Гаразд.
1337
02:06:32,840 --> 02:06:35,833
Шановні гості,
ми зібралися сьогодні...
1338
02:06:36,520 --> 02:06:39,911
Щоб перерізати кілька
риб'ячих горлянок.
1339
02:06:44,560 --> 02:06:47,473
Елізабет Свон, чи береш ти
мене за чоловіка?
1340
02:06:47,560 --> 02:06:49,438
- Так.
- Чудово.
1341
02:06:55,680 --> 02:06:57,831
Вілл Тернер, чи ти береш мене...
1342
02:06:59,000 --> 02:07:00,673
...за свою дружину...
1343
02:07:04,920 --> 02:07:06,798
...чи кохатимеш мене у горі
та щасті...
1344
02:07:07,680 --> 02:07:09,797
...скоріше за все, у горі.
1345
02:07:16,720 --> 02:07:17,915
Так.
1346
02:07:20,080 --> 02:07:22,879
Як капітан оголошую вас...
1347
02:07:25,720 --> 02:07:27,313
Можете поцілуватися...
1348
02:07:36,000 --> 02:07:37,400
Можете поцілуватися...
1349
02:07:42,120 --> 02:07:43,713
Просто поцілуватися.
1350
02:08:20,840 --> 02:08:22,433
Викинь її.
1351
02:08:34,200 --> 02:08:36,760
Ти його не відкриєш без ключа.
1352
02:08:36,840 --> 02:08:38,240
Я вже маю ключа.
1353
02:08:39,440 --> 02:08:40,840
Ні, не маєш.
1354
02:08:42,280 --> 02:08:43,509
Ах, цей ключ.
1355
02:09:18,120 --> 02:09:19,873
Ні!
1356
02:09:45,000 --> 02:09:47,390
Ой. Мій пістолет.
1357
02:10:14,000 --> 02:10:15,354
Тернер.
1358
02:10:20,080 --> 02:10:21,080
Вогонь!
1359
02:10:26,800 --> 02:10:28,280
Дякую, Джек.
1360
02:10:56,920 --> 02:10:58,354
Зупинись! Це я.
1361
02:11:00,760 --> 02:11:03,514
Я Вілл. Твій син.
1362
02:12:02,160 --> 02:12:03,594
Вперед!
1363
02:12:21,240 --> 02:12:25,120
Не сподівайся на милість, відьмо.
1364
02:12:25,200 --> 02:12:27,431
Я й не думала.
1365
02:12:46,080 --> 02:12:49,198
Я не вбиватиму тебе.
Я дав обіцянку.
1366
02:12:57,400 --> 02:12:58,675
Не поцілив.
1367
1367
02:12:59,840 --> 02:13:04,517
Забув? Адже я безсердечна сволота.
1368
02:13:22,160 --> 02:13:23,594
Кохання.
1369
02:13:23,920 --> 02:13:27,311
Відчуття диявольського
вподобання,
1370
02:13:28,040 --> 02:13:32,831
яким інколи так просто нехтують.
1371
02:13:32,920 --> 02:13:37,836
Скажи мені, Вільям Тернер,
чи ти боїшся смерті?
1372
02:13:37,920 --> 02:13:39,320
А ти?
1373
02:13:49,640 --> 02:13:53,156
Дуже збудливо -тримати
життя та смерть в одній руці.
1374
02:13:53,760 --> 02:13:57,993
Ти жорстока людина,
Джек Сперроу.
1375
02:13:58,800 --> 02:14:01,156
Жорстокість - поняття відносне.
1376
02:14:01,680 --> 02:14:03,194
Хіба?
1377
02:14:27,880 --> 02:14:28,996
Вілл?
1378
02:14:30,520 --> 02:14:32,989
Дивись на мене! Тримайся!
Не втрачай свідомість.
1379
02:14:38,640 --> 02:14:40,233
Вільям?
1380
02:14:40,680 --> 02:14:42,319
Синку.
1381
02:14:53,720 --> 02:14:57,031
Вілл? Вілл?
Дивись на мене. Дивись на мене!
1382
02:15:00,600 --> 02:15:04,310
Ти вже нічого не зміниш.
1383
02:15:19,480 --> 02:15:21,073
Каліпсо.
1384
02:15:26,680 --> 02:15:31,960
Ми тонемо! Покваптесь,
якщо хочете жити!
1385
02:16:01,640 --> 02:16:02,640
Ні.
1386
02:16:06,600 --> 02:16:08,034
Ні, ні.
1387
02:16:08,120 --> 02:16:09,759
Ні!
1388
02:16:11,000 --> 02:16:15,119
Частина команди.
Частина корабля, частина команди.
1389
02:16:15,200 --> 02:16:18,477
Частина корабля, частина команди.
1390
02:16:18,560 --> 02:16:20,517
Не треба.
1391
02:16:21,760 --> 02:16:23,399
Ні. Ні!
1392
02:16:23,480 --> 02:16:25,278
Я тебе не покину.
1393
02:16:34,960 --> 02:16:37,077
У "Голландця" повинен
бути капітан.
1394
02:16:40,240 --> 02:16:41,240
Тримайся.
1395
02:17:33,760 --> 02:17:35,319
Джек, дякувати Богові.
1396
02:17:35,400 --> 02:17:39,155
Армада досі там. Ми підходимо
борт до борту,
1397
02:17:39,240 --> 02:17:43,154
тож, думаю, саме час пригадати
одну давню піратську традицію.
1398
02:17:43,240 --> 02:17:45,755
Ніколи не був
прихильником традицій.
1399
02:17:50,560 --> 02:17:53,439
Тримайтеся проти вітру.
Зберігайте швидкість.
1400
02:17:53,520 --> 02:17:55,671
Відставити. Ми не збираємося
відсиджуватися в обороні.
1401
02:17:55,760 --> 02:17:57,035
Відставити це "відставити".
1402
02:17:57,120 --> 02:17:58,793
- Але ж арма...
- Відставити.
1403
02:17:58,920 --> 02:18:01,071
- Флагман...
- Годі. Мовчіть.
1404
02:18:13,640 --> 02:18:15,552
Чого вони чекають?
1405
02:18:16,480 --> 02:18:19,314
Він думає, що ми
будемо шанувати угоду.
1406
02:18:21,400 --> 02:18:24,154
Відкрити амбразури,
гармати до бою.
1407
02:18:27,960 --> 02:18:32,432
Нічого особистого, Джек.
Звичайні ділові стосунки.
1408
02:18:58,240 --> 02:19:00,596
Отже, "Голландець" вцілів.
1409
02:19:24,720 --> 02:19:27,952
- Гармати до бою.
- Гармати готові.
1410
02:19:28,560 --> 02:19:30,597
Повний хід.
1411
02:19:30,680 --> 02:19:32,956
Так, повний хід.
1412
02:19:56,480 --> 02:19:57,709
Які будуть накази, сер?
1413
02:20:01,040 --> 02:20:02,156
Сер!
1414
02:20:02,680 --> 02:20:03,716
Капітане.
1415
02:20:04,120 --> 02:20:06,635
- Вогонь.
- Вогонь!
1416
02:20:06,720 --> 02:20:08,712
- Вогонь.
- Вогонь!
1417
02:20:08,800 --> 02:20:10,678
Вогонь повним бортом!
1418
02:20:20,800 --> 02:20:23,554
Які накази, сер?
1419
02:20:35,440 --> 02:20:36,874
Які будуть накази?
1420
02:20:37,480 --> 02:20:38,755
Просто...
1421
02:20:40,760 --> 02:20:42,399
...ділові стосунки.
1422
02:20:44,040 --> 02:20:45,315
Залишити корабель!
1423
02:20:45,400 --> 02:20:49,235
- Залишити корабель!
- Усім залишити корабель!
1424
02:22:11,480 --> 02:22:13,234
Вони тікають!
1425
02:22:24,960 --> 02:22:26,758
Попутного вітру.
1426
02:22:31,800 --> 02:22:33,792
Гори все вогнем.
1427
02:22:54,000 --> 02:22:55,878
Капітан Тернер!
1428
02:23:09,960 --> 02:23:11,952
- Містере Джибз.
- Так, капітане?
1429
02:23:13,120 --> 02:23:15,954
- Можете кинути мого капелюха.
- Так, капітане.
1430
02:23:16,040 --> 02:23:17,679
Ура!
1431
02:23:19,840 --> 02:23:21,513
А тепер принеси її назад.
1432
02:23:39,160 --> 02:23:40,719
Які будуть накази, сер?
1433
02:23:44,800 --> 02:23:48,680
Ти більше не прив'язаний до
"Голландця". Можеш іти.
1434
02:23:48,760 --> 02:23:50,672
Так.
1435
02:23:50,760 --> 02:23:53,036
Це, звичайно, прекрасно, але...
1436
02:23:54,600 --> 02:23:59,117
...якщо пам'ять не підводить мене,
я маю один несплачений борг.
1437
02:23:59,200 --> 02:24:00,714
Якщо ви не проти.
1438
02:24:04,560 --> 02:24:06,358
Тоді до штурвалу, містере Тернер.
1439
02:24:07,680 --> 02:24:09,592
Так, капітане Тернер.
1440
02:24:23,920 --> 02:24:26,480
Цей корабель знову має ціль.
1441
02:24:26,560 --> 02:24:28,472
І ми знайшли...
1442
02:24:29,160 --> 02:24:31,595
...своє призначення.
1443
02:24:31,680 --> 02:24:33,433
Один день на березі.
1444
02:24:33,520 --> 02:24:35,557
Десять років у морі.
1445
02:24:36,480 --> 02:24:39,200
Надто сувора розплата за те,
що було зроблено.
1446
02:24:41,280 --> 02:24:43,192
Це залежить від цього
одного дня.
1447
02:24:45,880 --> 02:24:48,315
Колісниця чекає на
вас, Ваша Величносте.
1448
02:24:51,960 --> 02:24:53,917
Весла входять до комплекту.
1449
02:25:05,000 --> 02:25:06,878
Місіс Тернер.
1450
02:25:11,600 --> 02:25:13,114
Бувай, мала.
1451
02:25:18,680 --> 02:25:19,909
Джек.
1452
02:25:21,120 --> 02:25:23,555
У нас однаково нічого
не вийшло б.
1453
02:25:26,360 --> 02:25:29,114
Тобі жити із цим.
1454
02:25:32,440 --> 02:25:34,193
Мені вистачило одного разу.
1455
02:25:36,480 --> 02:25:38,392
Дякую тобі.
1456
02:25:56,960 --> 02:25:58,872
А де його пара?
1457
02:26:29,560 --> 02:26:31,472
Сонце майже зайшло.
1458
02:26:49,880 --> 02:26:51,473
Воно завжди належало тобі.
1459
02:26:57,000 --> 02:26:58,514
Ти подбаєш про нього?
1460
02:27:00,240 --> 02:27:01,356
Так.
1461
02:27:05,200 --> 02:27:06,236
Так.
1462
02:27:25,360 --> 02:27:26,360
Вілл!
1463
02:27:41,280 --> 02:27:43,351
Дивись інколи на горизонт.
1464
02:28:11,040 --> 02:28:12,872
Коли він подеколи
заходить у торговий порт,
1465
02:28:12,960 --> 02:28:16,351
то зазвичай справляє жахливе
враження на молодихжінок.
1466
02:28:16,440 --> 02:28:20,639
Обіцяю, ви не будете розчаровані.
1467
02:28:21,320 --> 02:28:22,390
Це він?
1468
02:28:23,000 --> 02:28:24,480
"Чорна Перлина"?
1469
02:28:25,080 --> 02:28:26,275
Не дуже великий.
1470
02:28:27,160 --> 02:28:29,436
Любо, це лише ялик.
1471
02:28:29,520 --> 02:28:34,675
Мій корабель розкішний,
несамовитий, величезний, але...
1472
02:28:35,120 --> 02:28:38,158
він не тут. Чому він не тут?
1473
02:28:39,040 --> 02:28:40,554
Це він отам?
1474
02:28:41,720 --> 02:28:42,790
Так, це він.
1475
02:28:43,760 --> 02:28:44,955
Чому він там?
1476
02:28:46,280 --> 02:28:47,760
Зблизу він виглядає більшим.
1477
02:28:47,840 --> 02:28:50,116
Джек, ти обіцяв покатати нас.
1478
02:28:50,200 --> 02:28:53,955
- Так, мене першою.
- Що? Тебе?
1479
02:28:54,040 --> 02:28:56,475
- Так він сказав.
- Невже?
1480
02:28:58,200 --> 02:29:02,160
Містере Джибз. Чи є якесь пояснення
того, що сталося з моїм кораблем?
1481
02:29:02,240 --> 02:29:04,960
З кораблем? Адже ми на кораблі.
1482
02:29:07,520 --> 02:29:10,240
Джек! Корабель зник!
1483
02:29:10,320 --> 02:29:11,356
Хіба?
1484
02:29:13,320 --> 02:29:16,438
Леді! Чи не могли б
ви заспокоїтися?
1485
02:29:16,520 --> 02:29:19,718
Послухайте. Так, я брехав тобі.
1486
02:29:19,800 --> 02:29:21,234
Ні, я не кохаю тебе.
1487
02:29:21,320 --> 02:29:24,279
Звичайно, це робить тебе товстішою.
Я ніколи не був у Брюсселі.
1488
02:29:24,360 --> 02:29:26,955
Правильно казати "винятковий".
1489
02:29:27,040 --> 02:29:30,920
Я ніколи не зустрічався з Піцарро,
але мені подобаються його піроги.
1490
02:29:31,000 --> 02:29:33,515
Але все позбавлене сенсу
1491
02:29:33,600 --> 02:29:37,196
в світлі того, що мій корабель
знову зник. Зрозуміло?
1492
02:29:49,240 --> 02:29:52,039
- Бери все, що можеш.
- Нічого не віддавай.
1493
02:29:55,800 --> 02:29:59,680
Скажіть-но, леді, що ви знаєте
про черепах?
1494
02:29:59,760 --> 02:30:00,796
Про черепах?
1495
02:30:01,040 --> 02:30:03,236
Дозвольте, я розповім вам
неймовірну історію про...
1496
02:30:03,320 --> 02:30:05,835
Усі нагору.
1497
02:30:06,200 --> 02:30:08,920
Усі нагору!
1498
02:30:13,880 --> 02:30:15,951
Хочеш скуштувати цього?
1499
02:30:17,440 --> 02:30:20,672
Молодець! Мій хлопчинка.
1500
02:30:20,760 --> 02:30:23,036
О, так. Так, хороший хлопчик.
1501
02:30:23,120 --> 02:30:24,236
Сер?
1502
02:30:25,400 --> 02:30:27,790
Деякі члени команди не
задоволені рішенням
1503
02:30:27,880 --> 02:30:30,270
- залиште капітана Джека на березі.
- Знову.
1504
02:30:30,440 --> 02:30:33,512
- Знову.
- Чого це?
1505
02:30:33,600 --> 02:30:36,957
Ми почуватимемося набагато
краще,
1506
02:30:37,040 --> 02:30:39,635
якщо ви покажете нам цю річ,
про яку нам казали.
1507
02:30:39,720 --> 02:30:41,791
- На мапі.
- Так.
1508
02:30:41,880 --> 02:30:43,200
Ми хочемо побачити на власні очі.
1509
02:30:43,280 --> 02:30:46,751
Щоб, так би мовити, полегшити
наше відчуття провини.
1510
02:30:48,600 --> 02:30:51,399
Ну що ж, шановне панство, дивіться.
1511
02:30:51,480 --> 02:30:54,154
Існує ще один спосіб
здобути безсмертя.
1512
02:30:54,240 --> 02:30:57,551
Джентльмени, представляю вам
Фонтан молодості.
1513
02:31:07,920 --> 02:31:09,718
Сперроу.
1514
02:31:10,160 --> 02:31:13,995
Йо-хо-хо,
таке життя пірата.
1515
02:31:29,080 --> 02:31:30,480
ФЛОРІДА
1516
02:31:31,160 --> 02:31:33,038
ЖИВА ВОДА
1517
02:31:39,400 --> 02:31:43,838
Ми дияволи, ми чорні вівці,
ми справжні злодії.
1518
02:32:02,160 --> 02:32:04,720
Налий-но мені ще,
йо-хо.
1519
02:33:41,600 --> 02:33:44,798
ПІРАТИ КАРИБСЬКОГО МОРЯ
НА КРАЮ ЗЕМЛІ
1520
02:40:16,120 --> 02:40:19,875
Йо-хо-хо,
таке життя пірата.
1521
02:40:19,960 --> 02:40:21,633
ДЕСЯТЬ РОКІВ ПОТОМУ
1522
02:40:21,720 --> 02:40:23,712
Грабуємо ми та п'ємо вино.
1523
02:40:23,800 --> 02:40:25,598
Налий-но мені ще,
йо-хо.
1524
02:40:25,680 --> 02:40:28,195
Руйнуємо все, адже нам все одно.
1525
02:40:28,280 --> 02:40:30,033
Налий-но мені ще,
йо-хо.
1526
02:40:30,120 --> 02:40:35,479
Йо-хо-хо,
таке життя пірата.