1 00:00:58,300 --> 00:01:02,900 De forma a manter a segurança, devido às condições de deteriorização 2 00:01:02,900 --> 00:01:05,499 e para assegurar o bem comum, 3 00:01:05,599 --> 00:01:08,999 está declarado um estado de emergência, nestes territórios. 4 00:01:09,099 --> 00:01:11,699 Por decreto de Lord Cutler Beckett, 5 00:01:11,799 --> 00:01:14,899 legítimo representante de Sua Majestade, o Rei. 6 00:01:16,099 --> 00:01:18,999 Pelo decreto, de acordo com a lei marcial, 7 00:01:19,099 --> 00:01:22,598 os seguintes estatutos ficam valendo temporariamente: 8 00:01:22,598 --> 00:01:25,298 O direito de se reunir, suspenso. 9 00:01:28,198 --> 00:01:31,298 O direito ao "Habeas Corpus", suspenso. 10 00:01:32,797 --> 00:01:35,898 O direito a um advogado, suspenso. 11 00:01:36,997 --> 00:01:41,197 O direito de ser julgado por um júri, suspenso. 12 00:01:42,597 --> 00:01:47,597 Pelo decreto, todas as pessoas culpadas por pirataria, 13 00:01:47,697 --> 00:01:50,796 ou a ajuda à uma pessoa culpada por pirataria, 14 00:01:50,896 --> 00:01:54,796 ou a associação à uma pessoa culpada por pirataria, 15 00:01:55,896 --> 00:01:59,596 deverão ser sentenciadas à morte por enforcamento. 16 00:02:31,894 --> 00:02:35,494 O rei e seus homens 17 00:02:35,594 --> 00:02:40,193 Roubaram a rainha da sua cama 18 00:02:41,893 --> 00:02:47,893 E a envolveu em sua bandeira 19 00:02:48,992 --> 00:02:52,193 Que os mares sejam nossos 20 00:02:52,593 --> 00:02:56,592 E pelos poderes 21 00:02:59,092 --> 00:03:04,892 Nele vamos vagar 22 00:03:15,791 --> 00:03:19,090 Segurem firme 23 00:03:19,590 --> 00:03:25,189 Levantem bem alto a bandeira 24 00:03:26,990 --> 00:03:30,189 Levantem-na, 25 00:03:30,890 --> 00:03:34,789 Ladrões e mendigos 26 00:03:34,789 --> 00:03:40,789 Nunca vamos morrer 27 00:03:46,088 --> 00:03:49,788 Todos juntos 28 00:03:49,888 --> 00:03:51,988 Levantem bem alto a bandeira 29 00:03:52,088 --> 00:03:53,188 Lord Beckett! 30 00:03:54,888 --> 00:03:57,487 Começaram a cantar, senhor. 31 00:04:00,088 --> 00:04:04,388 - Finalmente. Ladrões e mendigos 32 00:04:04,888 --> 00:04:10,687 Nunca vamos morrer 33 00:04:13,029 --> 00:04:16,782 FRIENDS Apresenta... 34 00:04:18,835 --> 00:04:23,802 Piratas do Caribe 35 00:04:28,299 --> 00:04:32,790 No Fim do Mundo 36 00:04:34,790 --> 00:04:39,685 Revisão por paulostriker 37 00:04:41,185 --> 00:04:45,285 Alguns morreram e alguns estão vivos 38 00:04:46,284 --> 00:04:49,684 Outros estão navegando no mar 39 00:04:51,284 --> 00:04:53,683 Com a chave da cela 40 00:04:53,883 --> 00:04:56,084 E o diabo para pagar 41 00:04:56,284 --> 00:05:00,284 Nos deitamos na Terra da Felicidade 42 00:05:02,383 --> 00:05:07,283 O sino já foi levantado do seu túmulo aquoso 43 00:05:07,683 --> 00:05:11,083 Ouça sua melodia fúnebre 44 00:05:12,283 --> 00:05:17,283 É um chamado a todos Obedeçam-no 45 00:05:25,681 --> 00:05:29,182 Virem seu barco em direção ao nosso lar 46 00:05:33,981 --> 00:05:35,981 Todos juntos 47 00:05:36,381 --> 00:05:39,681 Levantem bem alto a bandeira 48 00:05:41,181 --> 00:05:43,780 Levantem-na 49 00:05:43,880 --> 00:05:46,080 -Ladrões... -Ladrão e pedinte. 50 00:05:46,080 --> 00:05:49,380 Nunca digam que morremos. 51 00:05:51,680 --> 00:05:54,779 É uma canção perigosa de se cantar... 52 00:05:54,979 --> 00:05:57,780 se não conhece o seu significado. 53 00:05:58,379 --> 00:06:00,279 Particularmente uma mulher. 54 00:06:01,780 --> 00:06:04,179 Particularmente uma mulher sozinha. 55 00:06:04,979 --> 00:06:07,179 O que te faz pensar que ela está sozinha? 56 00:06:11,779 --> 00:06:13,279 Você está protegendo-a? 57 00:06:14,278 --> 00:06:16,678 O que te faz pensar que eu preciso de proteção? 58 00:06:17,078 --> 00:06:19,378 Seu mestre está nos esperando. 59 00:06:19,378 --> 00:06:23,778 E uma morte inesperada ganha forma no nosso encontro. 60 00:06:25,378 --> 00:06:26,777 Mexam esses pés! 61 00:06:28,778 --> 00:06:30,477 Imediatamente! 62 00:06:31,877 --> 00:06:33,677 Olhar em frente! 63 00:07:28,573 --> 00:07:31,673 Adiante. 64 00:07:34,073 --> 00:07:35,073 Está bem. 65 00:07:38,772 --> 00:07:40,673 Ouviu alguma coisa sobre Will? 66 00:07:40,673 --> 00:07:43,072 Confio que o Senhor Turner vá conseguir as cartas 67 00:07:43,072 --> 00:07:46,572 e você deve lembrar-se do seu lugar na presença do Capitão Sao Feng. 68 00:07:47,072 --> 00:07:49,172 Ele é assim, tão aterrorizador? 69 00:07:49,272 --> 00:07:54,172 Parece muito comigo, mas sem a minha natureza misericordiosa e senso de jogo-limpo. 70 00:08:09,171 --> 00:08:11,770 Conseguimos! Se prepare. 71 00:08:18,270 --> 00:08:19,470 Rápido! 72 00:08:25,870 --> 00:08:29,769 Você acha que por ea ser mulher não suspeitaríamos de sua traição? 73 00:08:32,069 --> 00:08:34,169 Bem, já que coloca desta maneira... 74 00:08:34,768 --> 00:08:36,569 Tire. Por favor. 75 00:09:21,466 --> 00:09:24,465 Tire. Por favor. 76 00:10:09,762 --> 00:10:13,962 Capitão Barbossa, bem-vindo a Cingapura. 77 00:10:18,562 --> 00:10:19,661 Mais vapor. 78 00:10:42,260 --> 00:10:43,307 Nada disso! 79 00:10:43,308 --> 00:10:47,259 Se as coisas não forem como queremos, seremos a única chance que eles têm. 80 00:10:53,559 --> 00:10:58,159 Sei que você tem mais um pedido para me fazer. 81 00:10:58,259 --> 00:11:01,259 Mais uma proposta a lhe fazer. 82 00:11:01,659 --> 00:11:07,059 Sou um aventureiro por natureza, preciso de um navio e de uma tripulação. 83 00:11:08,158 --> 00:11:11,958 Esta é uma coincidência infeliz. 84 00:11:12,058 --> 00:11:15,058 Por que você não tem um barco ou uma tripulação disponível? 85 00:11:15,158 --> 00:11:17,558 Não. 86 00:11:17,658 --> 00:11:20,257 Porque hoje mais cedo, não longe daqui, 87 00:11:20,357 --> 00:11:24,357 um ladrão entrou no templo mais importante do meu tio, 88 00:11:24,457 --> 00:11:27,456 e tentou sair com isso. 89 00:11:29,157 --> 00:11:31,856 As cartas de navegação. 90 00:11:32,456 --> 00:11:36,156 A rota para o mais distante portal. 91 00:11:38,656 --> 00:11:43,156 Não seria espantoso se sua viagem 92 00:11:43,256 --> 00:11:46,656 o levasse para o mundo além deste. 93 00:11:46,756 --> 00:11:49,555 Seria uma estranha casualidade. 94 00:12:03,654 --> 00:12:08,354 Este é o ladrão. Este rosto é familiar a você? 95 00:12:11,154 --> 00:12:14,554 Então, acho que não tenho mais uso para ele. 96 00:12:14,854 --> 00:12:15,853 Não, não! 97 00:12:24,853 --> 00:12:29,753 Vocês vêm à minha cidade e traem a minha hospitalidade. 98 00:12:30,553 --> 00:12:34,052 - Garanto a você que não tinha idéia... - Que ele seria pego? 99 00:12:38,452 --> 00:12:41,652 Você pretende tentar fazer a viagem ao cativeiro de Davy Jones. 100 00:12:41,752 --> 00:12:44,051 Mas eu não consigo imaginar... 101 00:12:45,752 --> 00:12:47,052 O por quê? 102 00:12:56,550 --> 00:13:02,251 A canção foi cantada. O tempo está contra nós. 103 00:13:02,751 --> 00:13:06,550 Temos que convocar a Corte de Brethren. 104 00:13:06,650 --> 00:13:12,549 Como um dos nove lordes dos piratas, você deve honrar o chamado. 105 00:13:14,450 --> 00:13:15,650 Mais vapor. 106 00:13:22,649 --> 00:13:24,148 Mais vapor! 107 00:13:31,249 --> 00:13:34,748 Há um preço pelas nossas cabeças. 108 00:13:34,848 --> 00:13:36,748 É verdade. 109 00:13:36,748 --> 00:13:40,048 Parece que a única forma de um pirata, hoje em dia, ganhar algum dinheiro... 110 00:13:41,648 --> 00:13:45,047 é trair outros piratas. 111 00:13:46,147 --> 00:13:48,647 - Temos que deixar as diferenças de lado. - Esperem o sinal. 112 00:13:48,747 --> 00:13:51,847 A primeira Corte de Brethren nos deu as leis dos mares. 113 00:13:51,947 --> 00:13:56,646 Mas agora essa lei está sendo mudada por Lord Cutler Beckett. 114 00:13:56,746 --> 00:13:59,447 Contra a Companhia das Índias Ocidentais, 115 00:13:59,547 --> 00:14:02,246 que valor tem a Corte de Brethen? 116 00:14:02,946 --> 00:14:04,746 O que qualquer um de nós pode fazer? 117 00:14:04,846 --> 00:14:07,646 Você pode lutar. Solte-me! 118 00:14:07,746 --> 00:14:11,146 Você é Sao Feng, o lorde dos piratas de Cingapura. 119 00:14:11,246 --> 00:14:13,641 Você comanda em uma época de pirataria, 120 00:14:13,642 --> 00:14:15,946 onde capitães carecas navegam em águas livres. 121 00:14:16,445 --> 00:14:19,845 Onde as ondas não medidas em pés, mas como incrementos do medo, 122 00:14:19,946 --> 00:14:22,245 e aqueles que passam o teste se tornam em lendas. 123 00:14:22,845 --> 00:14:25,645 Você queria que essa época acabasse em seu turno? 124 00:14:26,145 --> 00:14:28,844 Os mais notórios piratas de todo o mundo 125 00:14:28,944 --> 00:14:30,944 estão se unindo contra o nosso inimigo, 126 00:14:31,045 --> 00:14:34,044 e ainda assim você fica sentado aqui brincando na água de seu banho! 127 00:14:39,544 --> 00:14:41,443 Elizabeth Swann. 128 00:14:41,943 --> 00:14:45,643 Tem mais em você do que seus olhos dizem, não tem? 129 00:14:46,443 --> 00:14:50,443 E os olhos não mentem. 130 00:14:51,943 --> 00:14:57,342 Mas eu não pude deixar de notar que você falhou a responder minha pergunta. 131 00:14:58,642 --> 00:15:02,042 O que você está procurando no cativeiro de Davy Jones? 132 00:15:02,142 --> 00:15:03,342 Jack Sparrow. 133 00:15:06,342 --> 00:15:08,442 Ele é um dos lordes piratas. 134 00:15:14,341 --> 00:15:15,842 A única razão... 135 00:15:16,841 --> 00:15:20,840 que eu iria querer que Jack Sparrow retornasse da terra dos mortos... 136 00:15:21,541 --> 00:15:24,840 era para eu mesmo o mandar de volta! 137 00:15:29,340 --> 00:15:33,540 Jack Sparrow tem uma das nove moedas de prata. 138 00:15:33,640 --> 00:15:37,139 Ele falhou em passá-la para um sucessor, antes de morrer. 139 00:15:37,239 --> 00:15:39,840 Então, devemos ir e trazê-lo de volta. 140 00:15:45,039 --> 00:15:48,339 Então você admite... 141 00:15:48,739 --> 00:15:50,939 que me trapaceou. 142 00:15:51,039 --> 00:15:52,439 Armas! 143 00:15:55,639 --> 00:15:56,838 Armas! 144 00:15:57,538 --> 00:16:01,538 Sao Feng, te asseguro que nossas intenções eram estritamente honradas. 145 00:16:08,638 --> 00:16:11,538 Largue suas armas ou eu mato este homem! 146 00:16:13,937 --> 00:16:15,737 Mate-o. Ele não é um dos nossos. 147 00:16:17,837 --> 00:16:20,737 Se não está com você, e não está conosco... 148 00:16:21,436 --> 00:16:23,337 com quem ele está? 149 00:16:23,337 --> 00:16:25,736 Ataquem! 150 00:16:46,635 --> 00:16:47,635 Will! 151 00:17:02,034 --> 00:17:04,534 Cuidado! Atrás de você! 152 00:17:07,534 --> 00:17:08,734 Preparado! 153 00:17:10,333 --> 00:17:11,333 Fogo. 154 00:17:21,133 --> 00:17:22,132 Mapa! 155 00:17:53,231 --> 00:17:57,830 Companhia! Preparar. Apontar. Fogo! 156 00:18:04,830 --> 00:18:05,829 Companhia! 157 00:18:05,829 --> 00:18:07,930 Preparar. Apontar. 158 00:18:10,929 --> 00:18:13,130 Fogo! 159 00:18:28,928 --> 00:18:31,328 É uma estranha coincidência, não é? 160 00:18:31,428 --> 00:18:34,271 A Companhia das Índias Ocidentais me descubra, 161 00:18:34,272 --> 00:18:36,328 no dia que você chega em Cingapura. 162 00:18:36,428 --> 00:18:37,827 Foi somente uma coincidência. 163 00:18:41,627 --> 00:18:45,427 Se quiser fazer um acordo com Beckett, você precisa o que tenho a oferecer. 164 00:18:46,727 --> 00:18:51,226 Você traiu Barbossa. Você está disposto a trair Jack Sparrow. 165 00:18:51,626 --> 00:18:54,326 Por que devo esperar algo diferente de você? 166 00:18:54,326 --> 00:18:57,226 Preciso do Pérola Negra para libertar o meu pai. 167 00:19:00,526 --> 00:19:02,125 Ajude-me a consegui-lo. 168 00:19:18,024 --> 00:19:19,525 Fogo! 169 00:19:37,724 --> 00:19:38,923 Obrigado, Jack. 170 00:19:39,023 --> 00:19:41,123 Obrigado, Jack. 171 00:19:43,323 --> 00:19:46,122 - Você tem os mapas? - E ainda melhor. 172 00:19:46,722 --> 00:19:49,523 - Um barco e uma tripulação. - Onde está Sao Feng? 173 00:19:49,623 --> 00:19:52,422 Vai cobrir nossa fuga e se encontrará conosco na Baía dos Destroços. 174 00:19:52,522 --> 00:19:54,322 Por aqui. Rápido. 175 00:20:00,622 --> 00:20:03,321 Icem as velas rapidamente! 176 00:20:03,421 --> 00:20:05,122 Mantenham-nas esticadas. 177 00:20:06,221 --> 00:20:09,221 Cuidem das provisões e arrumem a carga. 178 00:20:09,321 --> 00:20:12,121 Não tem mais lugar para Sao Feng se esconder. 179 00:20:12,721 --> 00:20:15,121 Acha que ele vai honrar a chamada? 180 00:20:15,621 --> 00:20:17,621 Eu não sei. 181 00:20:18,520 --> 00:20:20,721 Tem um mal nestes mares 182 00:20:20,821 --> 00:20:26,120 do qual mesmo os piratas mais duros e sanguinários têm medo. 183 00:21:33,216 --> 00:21:34,715 Uma peça de oito. 184 00:21:35,415 --> 00:21:37,215 Nove delas, diz você. 185 00:21:37,215 --> 00:21:40,315 O nosso amigo em Cingapura foi bem específico, senhor. 186 00:21:40,415 --> 00:21:42,015 Nove moedas de prata. 187 00:21:42,115 --> 00:21:44,615 Qual o significado disso, eu pergunto 188 00:21:44,715 --> 00:21:47,114 Nada pode se opor à Armada. 189 00:21:47,114 --> 00:21:49,415 Não enquanto o Holandês Voador liderar. 190 00:21:49,415 --> 00:21:50,914 Nada que conhecemos. 191 00:21:52,314 --> 00:21:55,714 Seu amigo mencionou onde a Corte de Brethren se reunirá? 192 00:21:55,714 --> 00:21:58,514 Ele não falou nada, senhor. 193 00:22:00,113 --> 00:22:02,514 Então ele conhece o valor da informação. 194 00:22:02,613 --> 00:22:05,413 Melhor manter isso entre nós. 195 00:22:05,413 --> 00:22:08,713 Não queremos que ninguém viaje até Cingapura, não é? 196 00:22:10,612 --> 00:22:15,312 - Almirante! - Mandou me chamar, Lord Beckett? 197 00:22:15,412 --> 00:22:18,113 Sim. Uma coisa para você ali. 198 00:22:18,213 --> 00:22:21,612 Seu novo posto merece uma velha amiga. 199 00:22:35,411 --> 00:22:38,711 - Sem mais ordens de requisição. - Não, senhor. 200 00:22:38,810 --> 00:22:40,311 Execução. 201 00:22:46,211 --> 00:22:48,410 Brethren sabe que enfrenta a extinção. 202 00:22:49,410 --> 00:22:53,810 Apenas está faltando eles decidirem onde farão o seu último discurso. 203 00:23:18,609 --> 00:23:21,808 Ninguém disse que faria tanto frio assim. 204 00:23:21,808 --> 00:23:25,608 Tenho certeza que deve haver uma boa razão pelo nosso sofrimento. 205 00:23:26,608 --> 00:23:29,608 Por que aquela bruxa não traz o Jack de volta da mesma forma 206 00:23:29,608 --> 00:23:34,207 - como trouxe o Barbosa? - Porque Barbossa estava apenas morto. 207 00:23:35,507 --> 00:23:39,706 Jack Sparrow foi levado, corpo e alma, 208 00:23:39,806 --> 00:23:45,006 para um lugar não de morte, mas de punição. 209 00:23:45,006 --> 00:23:48,906 O pior destino que uma pessoa pode ter... 210 00:23:49,306 --> 00:23:51,506 vagueando para sempre. 211 00:23:52,006 --> 00:23:55,505 É isso que está esperando no cativeiro de Davy Jones. 212 00:23:59,705 --> 00:24:03,006 É, eu sabia que tinha uma boa razão. 213 00:24:14,005 --> 00:24:16,304 Aqui não diz nada. 214 00:24:17,504 --> 00:24:19,604 Não deve ser tão exato como os mapas novos. 215 00:24:19,704 --> 00:24:24,403 Não. Mas leva a mais lugares. 216 00:24:30,504 --> 00:24:32,003 "Passando o limite. 217 00:24:32,103 --> 00:24:34,503 Passando novamente." 218 00:24:36,303 --> 00:24:39,003 O amanhecer determina. 219 00:24:39,103 --> 00:24:42,103 Luzes verdes." 220 00:24:43,003 --> 00:24:47,003 Você podera interpretar, Capitão Barbossa? 221 00:24:47,802 --> 00:24:52,602 Alguma vez ficou espantado com a luz verde, Sr. Gibbs? 222 00:24:52,702 --> 00:24:57,301 Eu reconheço ter visto a minha parte. Acontece em ocasiões raras. 223 00:24:57,301 --> 00:25:01,101 No último lampejo do por do sol, uma luz verde se projeta no céu. 224 00:25:01,501 --> 00:25:04,501 Alguns passam a vida inteira sem nunca terem visto. 225 00:25:04,601 --> 00:25:07,500 Alguns alegam já terem visto, sem o terem. E alguns dizem... 226 00:25:07,500 --> 00:25:11,700 É um sinal quando uma alma volta para este mundo, dos mortos. 227 00:25:16,300 --> 00:25:19,899 - Desculpe. - Confie em mim, jovem Mestre Turner. 228 00:25:19,899 --> 00:25:23,300 Chegar à terra dos mortos não é o problema. 229 00:25:25,499 --> 00:25:27,300 É voltar. 230 00:26:07,796 --> 00:26:12,496 Bosun! Aproveite o vento! Ice a vela! 231 00:26:12,596 --> 00:26:13,796 Sim, senhor! 232 00:26:15,996 --> 00:26:19,096 Maldição. Não sobrou nada. 233 00:26:19,196 --> 00:26:22,496 Jones é um canhão à solta, senhor. 234 00:26:22,996 --> 00:26:24,995 Procure o peito. 235 00:26:25,695 --> 00:26:27,796 E o governador? 236 00:26:28,595 --> 00:26:32,395 Tem feito perguntas sobre o coração. 237 00:26:32,895 --> 00:26:34,795 Ele sabe? 238 00:26:38,295 --> 00:26:41,994 Então talvez a utilidade dele esteja chegando ao fim. 239 00:27:56,290 --> 00:27:57,989 Firme, homens. 240 00:28:03,689 --> 00:28:09,588 Vão. Todos vocês. E levem esta coisa infame com vocês. 241 00:28:09,688 --> 00:28:12,588 Não quero isso no meu barco! 242 00:28:12,688 --> 00:28:16,188 Lamento ouvir isso... Porque eu quero. 243 00:28:16,288 --> 00:28:19,188 Porque me parece ser a única forma de assegurar 244 00:28:19,288 --> 00:28:22,687 que este barco seja comandado pela Companhia. 245 00:28:27,887 --> 00:28:30,287 Preciso de prisioneiros para interrogar, 246 00:28:30,387 --> 00:28:33,586 que tenderá a funcionar melhor quando estiverem vivos. 247 00:28:33,686 --> 00:28:37,586 O Holandês navega conforme a ordem do seu capitão. 248 00:28:37,586 --> 00:28:41,486 E o seu capitão navega como foi comandado. 249 00:28:44,086 --> 00:28:48,186 Pensei que tinha aprendido isso quando ordenei que matasse seu mascote. 250 00:28:49,185 --> 00:28:52,885 Este não é mais o seu mundo, Jones. 251 00:28:53,685 --> 00:28:57,085 O imaterial se tornou... 252 00:28:58,285 --> 00:28:59,985 imaterial. 253 00:29:01,084 --> 00:29:03,185 Carreguem vossas baionetas. 254 00:29:42,182 --> 00:29:44,582 Por quanto tempo vamos continuar sem nos falar? 255 00:29:48,582 --> 00:29:51,081 Quando resgatarmos Jack, tudo vai ficar bem. 256 00:29:54,181 --> 00:29:55,581 Então vamos resgatar Jack. 257 00:30:20,880 --> 00:30:24,079 Quando se quer muito uma coisa... 258 00:30:26,079 --> 00:30:29,378 tem um preço que deve ser pago no final. 259 00:30:40,678 --> 00:30:45,677 - Barbossa, em frente! - Estamos bem perdidos, agora. 260 00:30:46,577 --> 00:30:49,177 - Perdidos? - Por certo, você tem que estar perdido 261 00:30:49,277 --> 00:30:51,277 para achar o lugar que não deve pode ser achado. 262 00:30:51,277 --> 00:30:53,677 De outra forma, todos saberiam onde ele estaria. 263 00:30:53,977 --> 00:30:56,377 - Estamos aumentando a velocidade. - Sim. 264 00:30:57,376 --> 00:30:58,977 A seus postos! 265 00:31:00,077 --> 00:31:01,476 Todos aos seus postos! 266 00:31:04,377 --> 00:31:07,276 Leme no máximo. Para a esquerda! Aumentando velocidade. 267 00:31:07,376 --> 00:31:12,176 Não! Fixem as cordas! Deixem ele ir em frente. 268 00:31:14,175 --> 00:31:15,376 Maldição! 269 00:31:29,374 --> 00:31:32,775 - Você condenou a nós todos. - Não seja tão ingrata. 270 00:31:32,775 --> 00:31:35,474 Você pode não sobreviver para passar por isso de novo, 271 00:31:35,574 --> 00:31:39,374 e estas serão as últimas palavras amigas que irá escutar. 272 00:31:44,174 --> 00:31:45,374 Amarre ela. 273 00:31:51,073 --> 00:31:52,773 Para a esquerda. 274 00:32:01,473 --> 00:32:03,572 Seguram-se! 275 00:32:35,470 --> 00:32:40,070 Mostrem vossas cores, suas baratas tontas. 276 00:32:40,170 --> 00:32:45,670 Mortos não contam histórias. 277 00:33:33,867 --> 00:33:35,366 Meu amendoim. 278 00:33:36,966 --> 00:33:38,965 Hastear bandeira. Soltar velas. 279 00:33:39,065 --> 00:33:41,366 Sim, capitão. Soltar velas. 280 00:33:41,466 --> 00:33:43,565 Sem problemas, eu vou! 281 00:33:43,665 --> 00:33:45,266 - Certo, certo. - Imediatamente, senhor 282 00:33:45,266 --> 00:33:46,965 Eu quero um fogo aqui em baixo! 283 00:33:50,064 --> 00:33:53,865 - Socorro. - Aos mastros, bando de retardados. 284 00:34:04,864 --> 00:34:08,664 Soltar! Soltar! 285 00:34:08,664 --> 00:34:11,563 Soltem as velas com harmonia. Dêm uma lição para os outros barcos. 286 00:34:11,663 --> 00:34:13,464 - Sim, senhor. Imediatamente, senhor. 287 00:34:27,462 --> 00:34:29,363 - Senhor Sparrow. - Sim, capitão? 288 00:34:30,163 --> 00:34:32,862 O que me diz a respeito da condição deste nó? 289 00:34:33,662 --> 00:34:37,062 - Para mim, parece apropriado, senhor. - Apropriado? 290 00:34:37,162 --> 00:34:40,962 Não é apropriado, nem serve. Não está aceitável nem adequado. 291 00:34:41,062 --> 00:34:43,461 É, obviamente, abominável. 292 00:34:43,561 --> 00:34:47,061 Peço perdão, senhor, se puder me dar outra chance. 293 00:34:47,461 --> 00:34:49,461 Devo dar? 294 00:34:53,361 --> 00:34:56,460 É esse tipo de pensamento que nos colocou nessa trapalhada. 295 00:34:59,160 --> 00:35:02,060 Perdemos velocidade e, consequentemente, tempo. 296 00:35:02,160 --> 00:35:06,360 Tempo precioso, que não pode ser recuperado depois de perdido. 297 00:35:06,459 --> 00:35:08,260 Entenderam isso? 298 00:35:08,360 --> 00:35:11,459 - Sim, Capitão. - Sabem? 299 00:35:11,959 --> 00:35:15,159 Tudo terá que ser refeito. Tudo. 300 00:35:15,259 --> 00:35:17,759 Que esta lição sirva para todos vocês. 301 00:35:17,759 --> 00:35:21,259 Calma equatorial, senhor, deixou a tripulação iritada. 302 00:35:21,359 --> 00:35:24,358 Não simpatizo com nenhum de vocês desprezíveis mal cheirosos, 303 00:35:24,358 --> 00:35:27,258 e nem mais paciência, para continuar fingindo o contrário. 304 00:35:30,058 --> 00:35:34,058 Senhores, eu lavo minhas mãos dessa loucura. 305 00:35:44,657 --> 00:35:46,057 Não tem vento. 306 00:35:46,557 --> 00:35:48,557 Claro, não tem um vento maldito. 307 00:35:50,157 --> 00:35:52,657 Minha alma roga por uma brisa. 308 00:35:52,657 --> 00:35:57,556 Inesperada. Um sussurro. Uma pequena corrente de ar. 309 00:36:10,356 --> 00:36:12,755 Sim, senhor, eu sei ma por que? Por que ele fez isso? 310 00:36:12,855 --> 00:36:14,555 Porque é um idiota, não é? 311 00:36:14,656 --> 00:36:18,355 Vamos ter uma magníca festa no jardim e você não é convidada. 312 00:36:52,052 --> 00:36:53,352 Uma pedra. 313 00:37:20,650 --> 00:37:24,150 Agora somos seguidos por pedras. Nunca antes havia sido. 314 00:37:26,951 --> 00:37:28,550 Uma corda. 315 00:39:49,240 --> 00:39:52,340 Com certeza é um lugar esquecido por Deus. 316 00:39:53,040 --> 00:39:56,139 Eu não estou vendo Jack. Eu não estou vendo ninguém. 317 00:39:57,440 --> 00:39:59,140 Ele está aqui. 318 00:39:59,140 --> 00:40:02,440 Davy Jones nunca antes desistiu daquilo que pegou. 319 00:40:02,540 --> 00:40:03,939 E isso importa? 320 00:40:04,039 --> 00:40:07,139 Caímos na armadilha dele, do mesmo modo que o Jack. 321 00:40:10,339 --> 00:40:15,439 O espertinho do Jack está mais perto do que pensa. 322 00:40:56,036 --> 00:40:57,636 Impossível! 323 00:41:03,236 --> 00:41:04,235 Barco. 324 00:41:10,635 --> 00:41:14,535 Me bata pela terceira vez e me entregue a minha mamãe. É o Jack. 325 00:41:23,734 --> 00:41:26,434 - É o Capitão! - Uma visão para olhos inflamados. 326 00:41:26,434 --> 00:41:27,534 - Encondam o rum. - Jack. 327 00:41:27,634 --> 00:41:29,533 - Senhor Gibbs. - Sim, Capitão. 328 00:41:29,633 --> 00:41:31,034 Eu logo vi. 329 00:41:31,034 --> 00:41:34,033 Espero que seja capaz de responder por suas ações. 330 00:41:34,133 --> 00:41:35,133 Senhor? 331 00:41:35,133 --> 00:41:39,233 Tem havido uma constante e irritante falta de disciplina no meu barco. 332 00:41:39,233 --> 00:41:41,632 - Por quê, senhor? - Senhor, você está... 333 00:41:42,433 --> 00:41:45,232 O senhor está no cativeiro de Davy Jones, Capitão. 334 00:41:48,932 --> 00:41:52,232 Eu sei disso. Eu sei onde estou. 335 00:41:52,332 --> 00:41:56,531 - E não pense que eu não sei. - Jack Sparrow. 336 00:41:57,231 --> 00:41:59,132 Hector. 337 00:41:59,232 --> 00:42:01,131 Já faz muito tempo, não é? 338 00:42:01,231 --> 00:42:06,031 Sim. Ilha da Morte, se lembra? Atirou em mim. 339 00:42:07,431 --> 00:42:09,230 Não, não atirei. 340 00:42:09,330 --> 00:42:11,431 Tia Dalma, fazendo das suas, hein? 341 00:42:11,531 --> 00:42:15,431 Você dá um agradável sentido macabro a qualquer delirio. 342 00:42:16,730 --> 00:42:18,630 Ele acha que somos alucinações. 343 00:42:19,530 --> 00:42:21,230 William, me diga uma coisa... 344 00:42:21,330 --> 00:42:25,329 você veio porque precisa da minha ajuda para salvar uma donzela perigosa, 345 00:42:25,429 --> 00:42:28,929 ou antes, donzela em perigo? Uma delas. 346 00:42:29,529 --> 00:42:30,529 Não. 347 00:42:30,529 --> 00:42:33,029 Bem, então, você não estaria aqui, certo? 348 00:42:33,029 --> 00:42:37,028 Portanto, você não pode estar aqui. C.D.D., você não está realmente aqui. 349 00:42:37,128 --> 00:42:38,529 Jack! 350 00:42:40,629 --> 00:42:42,628 Isso é real. Estamos aqui. 351 00:42:53,627 --> 00:42:56,228 - O cativeiro, você disse? - Sim. 352 00:42:56,728 --> 00:42:59,027 Viemos te resgatar. 353 00:43:00,628 --> 00:43:04,127 Vieram? Muito gentil de vocês. 354 00:43:04,227 --> 00:43:07,527 Mas parece que eu tenho um barco e vocês não, 355 00:43:07,627 --> 00:43:11,727 vocês é que precisam ser resgatados, e eu não tenho certeza de querer. 356 00:43:12,627 --> 00:43:16,126 Estou vendo meu barco, bem ali. 357 00:43:19,626 --> 00:43:21,125 Não o vejo. 358 00:43:21,225 --> 00:43:24,526 Deve uma coisa bem pequena escondido algures atrás do Pérola. 359 00:43:24,626 --> 00:43:27,426 Jack, Cutler Beckett tem o coração de Davy Jones. 360 00:43:27,526 --> 00:43:30,925 - Ele controla o Holandês Voador. - Ele está tomando conta dos mares. 361 00:43:30,925 --> 00:43:33,825 A canção foi cantada. A Corte de Brethren foi convocado. 362 00:43:33,925 --> 00:43:36,664 Deixo vocês sozinhos por um minuto, vejam o que acontece. 363 00:43:36,664 --> 00:43:37,724 Tudo por água abaixo. 364 00:43:37,724 --> 00:43:40,425 Sim. O mundo precisa que volte com sua energia. 365 00:43:40,525 --> 00:43:42,324 E você precisa de uma tripulação. 366 00:43:44,425 --> 00:43:46,624 Por que eu navegaria com qualquer um de vocês? 367 00:43:46,624 --> 00:43:50,124 Quatro de vocês tentaram me matar no passado. Um de vocês conseguiu. 368 00:43:53,923 --> 00:43:57,323 Ela não contou para vocês. 369 00:43:57,423 --> 00:44:00,223 Vocês tem muito que conversar enquanto ficarem por aqui. 370 00:44:01,623 --> 00:44:03,123 Quanto a você... 371 00:44:04,323 --> 00:44:10,222 Agora... não me diga que você na altura não gostou. 372 00:44:11,122 --> 00:44:13,222 Muito justo. Está bem, você está dentro. 373 00:44:13,322 --> 00:44:15,222 Não preciso de você. Você me assusta. 374 00:44:15,322 --> 00:44:19,122 Gibbs, você pode vir. Marty... 375 00:44:19,222 --> 00:44:20,922 Cotton. 376 00:44:20,922 --> 00:44:23,006 Papagaio de Cotton. Eu sou um pouco desconfiado, mas... 377 00:44:23,007 --> 00:44:25,521 pelo menos tenho com quem falar. 378 00:44:26,621 --> 00:44:27,921 Quem é você? 379 00:44:28,021 --> 00:44:30,321 Tai Huang. Estes são os meus homens. 380 00:44:31,021 --> 00:44:34,821 - Onde os seus vassalos mentem? - Com a maior proposta. 381 00:44:35,321 --> 00:44:38,920 - Eu tenho um barco. - Isso o torna o maior licitador. 382 00:44:39,020 --> 00:44:43,020 Bom homem. Levantar âncora, todos. Se preparem para zarpar. 383 00:44:43,120 --> 00:44:44,320 Levantar âncora. 384 00:44:47,920 --> 00:44:49,519 Jack... 385 00:44:50,820 --> 00:44:54,419 Em que direção vamos, Jack? 386 00:44:56,520 --> 00:44:59,819 Icem essa vela. Deixem folga para o vento. 387 00:44:59,919 --> 00:45:02,519 - Icem a bandeira. - Icem a bandeira. 388 00:45:02,519 --> 00:45:04,019 O que você está fazendo? 389 00:45:04,119 --> 00:45:06,618 - O que você está fazendo? - Não, o que você está fazendo? 390 00:45:06,718 --> 00:45:09,518 - O que você está fazendo? - Não, o que você está fazendo? 391 00:45:09,618 --> 00:45:12,018 O que você é? O Capitão é quem dá as ordens no barco. 392 00:45:12,118 --> 00:45:14,318 O Capitão do barco está dando as ordens. 393 00:45:14,918 --> 00:45:17,917 - Meu barco, isto me faz o Capitão. - Os mapas são meus. 394 00:45:17,917 --> 00:45:20,418 Isto te faz o "cara dos mapas". 395 00:45:20,518 --> 00:45:25,418 Parem com isso! Você dois! Isto é uma ordem! Entenderam? 396 00:45:31,217 --> 00:45:34,416 Desculpem. Pensei que com o tema Capitão em dúvida, 397 00:45:34,516 --> 00:45:37,417 poderia dar o meu nome para ser levado em consideração. 398 00:45:37,517 --> 00:45:38,816 Desculpem. 399 00:45:43,516 --> 00:45:45,815 - Eu votaria em você. - Sério? 400 00:46:21,214 --> 00:46:23,113 Você o deixou Jack com Kraken. 401 00:46:24,213 --> 00:46:26,313 Ele foi resgatado agora. Acabou. 402 00:46:29,513 --> 00:46:31,413 Will, eu não tinha escolha. 403 00:46:32,713 --> 00:46:34,512 Preferiu não me contar. 404 00:46:35,512 --> 00:46:37,213 Eu não podia. 405 00:46:38,512 --> 00:46:40,112 O fardo não era seu para carregar. 406 00:46:41,112 --> 00:46:43,012 Mas eu o carreguei, não foi? 407 00:46:44,712 --> 00:46:46,611 Só não sabia o que era. 408 00:46:47,412 --> 00:46:49,012 Eu achei... 409 00:46:50,211 --> 00:46:52,211 Achou que eu o amava. 410 00:47:00,711 --> 00:47:04,511 Se você faz suas escolhas sozinha, como posso confiar em você? 411 00:47:07,510 --> 00:47:08,810 Você não pode. 412 00:47:37,409 --> 00:47:38,608 Misterioso. 413 00:47:40,308 --> 00:47:42,507 Isso é mesmo macabro. 414 00:47:48,007 --> 00:47:51,707 Imagino o que acontece se jogar uma bala de canhão em cima de um deles? 415 00:48:01,607 --> 00:48:03,806 Seria falta de respeito. 416 00:48:03,906 --> 00:48:07,706 Eles deveriam estar aos cuidados de Davy Jones. 417 00:48:09,306 --> 00:48:12,506 Essa foi a tarefa que lhe foi confiada... 418 00:48:12,806 --> 00:48:15,505 pela Deusa Calipso. 419 00:48:17,306 --> 00:48:21,105 Transportar as almas que morrem no mar para o outro lado. 420 00:48:24,505 --> 00:48:26,404 E a cada dez anos... 421 00:48:27,205 --> 00:48:29,305 ele poderia vir à praia... 422 00:48:30,405 --> 00:48:34,704 para visitar quem o amava... verdadeiramente. 423 00:48:39,004 --> 00:48:41,604 Mas o homem se tornou um monstro. 424 00:48:42,204 --> 00:48:46,304 Então, antes ele não tinha... tentáculos? 425 00:48:48,403 --> 00:48:49,504 Não. 426 00:48:51,703 --> 00:48:54,103 Ele já foi um homem... 427 00:48:54,203 --> 00:48:56,203 em tempos. 428 00:49:03,502 --> 00:49:05,502 Agora tem barcos chegando. 429 00:49:13,202 --> 00:49:16,001 Eles não são uma ameaça para nós. Estou certo? 430 00:49:16,601 --> 00:49:19,201 Para eles, somos nada além de fantasmas. 431 00:49:19,301 --> 00:49:21,501 É melhor os deixar em paz. 432 00:49:36,000 --> 00:49:38,500 É o meu pai. Conseguimos voltar. 433 00:49:38,600 --> 00:49:41,100 Pai! Pai, aqui, estou aqui. 434 00:49:42,899 --> 00:49:43,999 Elizabeth. 435 00:49:46,000 --> 00:49:47,499 Nós não voltamos. 436 00:49:54,599 --> 00:49:55,598 Pai! 437 00:49:58,898 --> 00:50:02,399 Elizabeth. Está morta? 438 00:50:03,598 --> 00:50:04,998 Não, não. 439 00:50:05,998 --> 00:50:07,698 Acho que eu estou. 440 00:50:07,798 --> 00:50:09,698 Não, não pode estar. 441 00:50:10,898 --> 00:50:13,798 Havia um cofre, sabe. 442 00:50:14,498 --> 00:50:18,198 É estranho. Na época, parecia tão importante. 443 00:50:18,898 --> 00:50:20,097 Suba a bordo. 444 00:50:20,197 --> 00:50:21,897 E um coração. 445 00:50:21,997 --> 00:50:27,296 Aprendi que se você apunhalar o coração, o seu terá que tomar o lugar dele. 446 00:50:27,296 --> 00:50:30,897 E você ficará vagando pelo mar por toda a eternidade. 447 00:50:30,897 --> 00:50:33,896 O Holandês precisa de um capitão. 448 00:50:34,997 --> 00:50:36,996 Coisa rdícula pela qual se morrer. 449 00:50:37,396 --> 00:50:40,596 Alguém, jogue uma corda. Volte, conosco! 450 00:50:42,496 --> 00:50:43,495 Vamos. 451 00:50:44,595 --> 00:50:48,895 Um toque... do destino. 452 00:50:51,695 --> 00:50:52,995 Segure a corda. 453 00:50:55,494 --> 00:50:57,695 Estou tão orgulhoso de você, Elizabeth. 454 00:50:57,795 --> 00:50:59,494 Pai, a corda! Segure a corda! 455 00:51:03,294 --> 00:51:05,694 - Ela não deve deixar o barco! - Pai! 456 00:51:05,694 --> 00:51:09,994 Por favor, venha conosco! Por favor! Não! Eu não vou te deixar! 457 00:51:10,594 --> 00:51:12,593 Direi a sua mãe que você a ama. 458 00:51:12,693 --> 00:51:15,593 - Por favor, eu não te deixo ir! - Elizabeth. 459 00:51:15,693 --> 00:51:17,693 Elizabeth. 460 00:51:23,792 --> 00:51:25,093 Não tem outro jeito? 461 00:51:29,892 --> 00:51:31,592 Ele em paz. 462 00:51:38,992 --> 00:51:40,591 Sem água. 463 00:51:41,692 --> 00:51:43,791 Por que acabou tudo com exceção do rum? 464 00:51:45,491 --> 00:51:46,892 O rum acabou também. 465 00:51:55,091 --> 00:51:59,690 Se não escaparmos, a essa calma equatorial antes do anoitecer, 466 00:51:59,790 --> 00:52:03,690 temo que ficaremos presos neste oceano traiçoeiro. 467 00:52:03,690 --> 00:52:06,990 Amaldiçoados a ficar vagando entre os mundos. 468 00:52:07,789 --> 00:52:08,890 Para sempre. 469 00:52:08,890 --> 00:52:12,889 Sem água, para sempre me parece chegando um pouco cedo. 470 00:52:13,489 --> 00:52:15,190 Por que ele não faz alguma coisa? 471 00:52:15,589 --> 00:52:18,489 - O meu olho. Devolva ele. - Não tem sentido fazer isso. 472 00:52:18,589 --> 00:52:22,889 A luz verde ocorre no por do sol, não no nascer do sol. 473 00:52:23,289 --> 00:52:27,888 "Pela borda fora". Está me empurrando por cima da borda. 474 00:52:28,588 --> 00:52:30,488 O nascer do sol não determina. 475 00:52:34,988 --> 00:52:36,888 "Acima é abaixo". 476 00:52:36,988 --> 00:52:39,488 Bem, é totalmente inútil. 477 00:52:39,588 --> 00:52:41,487 Porque estas coisas nunca são claras? 478 00:52:41,587 --> 00:52:44,387 - Claro como a lama, Jackie. - O que? 479 00:52:48,087 --> 00:52:50,587 - Apunhalae o coração. Não apunhale o coração. 480 00:52:50,687 --> 00:52:53,787 - Como diz? - O Holandês precisa ter um capitão. 481 00:52:53,887 --> 00:52:56,386 Isso ainda é menos que inútil. 482 00:52:56,486 --> 00:52:59,287 Navegando pelo mar por toda a eternidade. 483 00:52:59,387 --> 00:53:02,286 - Eu amo o mar. - E os portos? 484 00:53:02,386 --> 00:53:04,386 Prefiro o rum. Rum é bom. 485 00:53:04,386 --> 00:53:09,385 Vamos para o porto. Onde podemos pegar rum e mulheres. 486 00:53:09,785 --> 00:53:13,385 - Uma vez a cada dez anos. - O que ele disse? 487 00:53:13,485 --> 00:53:16,985 - Uma vez a cada 10 anos. - Dez anos é muito tempo, cara. 488 00:53:16,985 --> 00:53:19,385 Mais tempo ainda derivado à falta de rum. 489 00:53:19,385 --> 00:53:21,685 Mas a eternidade dura mais ainda. 490 00:53:22,385 --> 00:53:25,484 E como vai passar ela? Morto? 491 00:53:26,184 --> 00:53:27,585 Ou não? 492 00:53:27,585 --> 00:53:31,484 - O imortal Capitão Sparrow. - Gostei disso. 493 00:53:31,784 --> 00:53:34,084 Venha por do sol, não tem importância. 494 00:53:36,883 --> 00:53:38,584 Não é por do sol. 495 00:53:41,883 --> 00:53:43,083 Sol para baixo. 496 00:53:44,083 --> 00:53:46,583 E nascer. Cima. 497 00:53:47,883 --> 00:53:49,083 O que é isso? 498 00:53:51,883 --> 00:53:54,983 O que é aquilo? Não sei. O que você acha? 499 00:53:55,083 --> 00:53:56,782 - Aonde? - Ali. 500 00:54:18,581 --> 00:54:19,881 O que foi? 501 00:54:31,980 --> 00:54:33,780 Ele está balançando o barco. 502 00:54:34,080 --> 00:54:35,680 Nós estamos balançando o barco. 503 00:54:39,880 --> 00:54:42,679 Sim. Ele descobriu. 504 00:54:44,979 --> 00:54:46,779 Ele está balançando o navio. 505 00:54:46,779 --> 00:54:49,178 Vamos nos amarrar ao mastro de cabeça para baixo, 506 00:54:49,278 --> 00:54:51,979 para quando o barco virar, ficarmos de pé. 507 00:54:53,078 --> 00:54:54,578 Acertem com a ondulação. 508 00:54:56,179 --> 00:54:59,878 Soltem os canhões, bando de ratos sujos. 509 00:55:01,678 --> 00:55:05,277 Soltem a carga. Deixem-na balançar. 510 00:56:10,273 --> 00:56:11,573 Agora o de cima... 511 00:56:13,173 --> 00:56:14,473 fica em baixo. 512 00:57:50,466 --> 00:57:52,466 Essa idéia foi sua. 513 00:57:54,066 --> 00:57:56,566 Benditos ventos do oeste. 514 00:57:57,765 --> 00:57:58,666 Estamos de volta! 515 00:58:02,565 --> 00:58:03,866 É o nascer do sol. 516 00:58:16,965 --> 00:58:18,964 Discutindo? 517 00:58:19,064 --> 00:58:21,464 Precisamos das nossas pistolas! Desamarre-me, rápido! 518 00:58:36,963 --> 00:58:38,363 Tudo bem, então! 519 00:58:38,463 --> 00:58:41,562 A Corte de Brethren se reunirá na Baía dos Destroços. 520 00:58:41,662 --> 00:58:45,363 E, Jack, nós vamos para lá. Esse ponto não tem discussão. 521 00:58:45,363 --> 00:58:46,762 Esse ponto eu tenho que discutir. 522 00:58:46,862 --> 00:58:50,462 Se os piratas estão se reunindo, eu vou apontar meu barco para outra direção. 523 00:58:50,562 --> 00:58:53,962 Os piratas estão se reunindo para lutar contra o Beckett, e você é um pirata. 524 00:58:54,062 --> 00:58:56,362 Lutando ou não, você não vai fugir, Jack. 525 00:58:56,462 --> 00:58:59,462 Se não ficarmos juntos, eles nos irão apanhar, um por um, 526 00:58:59,562 --> 00:59:01,162 até que não reste ninguém exceto você. 527 00:59:02,061 --> 00:59:07,561 Até que gosto dessa ideia. Capitão Jack Sparrow, o último pirata. 528 00:59:07,661 --> 00:59:08,661 Sim. 529 00:59:09,161 --> 00:59:13,561 E você vai lutar sozinho contra Jones. Como isso se adapta nos seus planos? 530 00:59:13,561 --> 00:59:15,560 Estou trabalhando nisso ainda. 531 00:59:15,660 --> 00:59:20,160 Mas eu não vou voltar para cativeiro, cara. Conte com isso. 532 00:59:25,859 --> 00:59:27,160 Pólvora molhada. 533 00:59:29,859 --> 00:59:33,460 Esperem! Ainda podemos usá-las como marretas. 534 00:59:35,459 --> 00:59:37,958 Desculpe. Funciona, no entanto. 535 00:59:39,059 --> 00:59:41,059 Tem água fresca nesta ilha. 536 00:59:41,159 --> 00:59:44,859 Podemos reabastecer e voltar para atirar um no outro, mais tarde. 537 00:59:45,159 --> 00:59:47,958 Você lidera o grupo da praia e eu fico com o meu barco. 538 00:59:48,358 --> 00:59:50,858 Não vou deixar o meu barco sob o seu comando. 539 00:59:50,858 --> 00:59:54,557 Por que vocês dois não vão a terra e deixam o barco sob meu comando? 540 00:59:55,758 --> 00:59:57,058 Temporariamente. 541 01:00:14,956 --> 01:00:16,456 Cuidado com o barco. 542 01:00:27,555 --> 01:00:30,455 - Criminy. - Minha nossa! 543 01:00:49,454 --> 01:00:51,454 Cuidado! Cuidado! 544 01:00:52,954 --> 01:00:54,853 Peixe estúpido! 545 01:00:55,053 --> 01:00:56,954 Na verdade é um cefalopode. 546 01:00:57,454 --> 01:00:58,653 Serve perfeitamente. 547 01:00:58,753 --> 01:01:01,754 Pin, aposto que pagariam uma moeda para ver isso. 548 01:01:01,854 --> 01:01:05,053 E outra pelo esboço deles sentados no topo! 549 01:01:05,053 --> 01:01:08,153 Pintel e Raghetti, assassinos de Kraken. 550 01:01:08,153 --> 01:01:11,052 Poderíamos cortar um pedaço como souvenir. 551 01:01:11,052 --> 01:01:13,653 Ainda pensando em fugir, Jack? 552 01:01:14,452 --> 01:01:16,952 Pensando que se pode esconder do mundo? 553 01:01:22,651 --> 01:01:26,451 Você sabe, o problema de ser o último de qualquer coisa... 554 01:01:26,551 --> 01:01:29,252 aos poucos, não restará mais ninguém mesmo. 555 01:01:30,651 --> 01:01:35,651 Algumas vezes, as coisas voltam, cara. Somos a prova viva, você e eu. 556 01:01:35,751 --> 01:01:38,850 Sim, mas não é uma aposta segura de fazer, certo? 557 01:01:39,550 --> 01:01:42,251 Nunca se tem garantia de regressar. 558 01:01:42,750 --> 01:01:45,350 Mas ignorar, isso sim é morte certa. 559 01:01:48,750 --> 01:01:51,750 Convocar a Corte de Brethren, então, verdade? 560 01:01:51,850 --> 01:01:53,550 É a nossa única esperança, rapaz. 561 01:01:54,949 --> 01:01:57,950 É um triste comentário sobre e por si mesmo. 562 01:01:59,649 --> 01:02:02,249 O mundo costumava ser um lugar maior. 563 01:02:04,949 --> 01:02:06,848 O mundo continua o mesmo. 564 01:02:08,749 --> 01:02:11,548 Só que... menos unido. 565 01:02:33,847 --> 01:02:36,147 Envenenada. Manchada pelo corpo. 566 01:02:38,946 --> 01:02:42,746 Eu o conheço. Ele estava em Cingapura. 567 01:02:42,846 --> 01:02:44,846 - Cingapura. - Capitão! 568 01:02:47,646 --> 01:02:48,746 Ei! 569 01:02:49,846 --> 01:02:51,645 Temos companhia. 570 01:03:03,144 --> 01:03:04,845 Ele é o Capitão. 571 01:03:15,244 --> 01:03:16,544 Sao Feng... 572 01:03:16,644 --> 01:03:21,144 você aparecer aqui, é uma coincidência notável. 573 01:03:23,943 --> 01:03:25,543 Jack Sparrow. 574 01:03:27,543 --> 01:03:29,643 Você me ofendeu tremendamente uma vez. 575 01:03:29,743 --> 01:03:31,243 Isso não soa como se fosse eu. 576 01:03:36,142 --> 01:03:38,343 Estamos quites, então? 577 01:03:38,843 --> 01:03:40,042 Solte-a. 578 01:03:40,842 --> 01:03:44,642 - Ela não faz parte da barganha. - E que barganha seria esta? 579 01:03:45,542 --> 01:03:47,541 Escutaram o Capitão Turner. 580 01:03:49,042 --> 01:03:51,641 - Soltem-na! - "Capitão Turner"? 581 01:03:51,741 --> 01:03:54,442 Sim, esse pérfido desprezível liderou um motim contra nós. 582 01:03:54,542 --> 01:03:57,141 Preciso do Pérola para libertar o meu pai. 583 01:03:57,141 --> 01:03:59,641 É a única razão pela qual vim nesta viagem. 584 01:04:00,241 --> 01:04:03,040 Por que não me contou que estava planejando isso? 585 01:04:03,140 --> 01:04:05,341 É o meu fardo estou carregando. 586 01:04:07,540 --> 01:04:11,840 Ele precisa do Pérola. o Capitão Turner precisa do Pérola. 587 01:04:11,940 --> 01:04:16,040 E você se sentiu culpado. Você e a sua Corte de Brethren. 588 01:04:17,040 --> 01:04:19,939 Ninguém veio me salvar só porque sentia a minha falta? 589 01:04:29,139 --> 01:04:30,639 Vou ficar ali com eles. 590 01:04:32,839 --> 01:04:38,539 Desculpe-me, Jack, mas tem um velho amigo que quer te ver primeiro. 591 01:04:38,539 --> 01:04:42,238 Eu não tenho certeza que sobreviva a mais visitas de velhos amigos. 592 01:04:44,638 --> 01:04:46,838 Esta é a sua chance de descobrir. 593 01:04:56,237 --> 01:04:57,937 Curioso. 594 01:04:57,937 --> 01:05:01,137 Seus amigos parecem estar um pouco desesperados, Jack. 595 01:05:01,237 --> 01:05:05,737 Talvez não mais acreditem que um bando de piratas ruidosos 596 01:05:05,837 --> 01:05:07,836 pode derrotar o Holandês Voador. 597 01:05:08,536 --> 01:05:11,936 E tamanho desespero leva à traição. 598 01:05:12,336 --> 01:05:16,335 Mas, você e eu não somos estranhos à traição, somos? 599 01:05:19,136 --> 01:05:20,635 Não está aqui, Jack. 600 01:05:22,035 --> 01:05:23,435 O que? O que não está? 601 01:05:23,535 --> 01:05:28,035 O coração de David Jones. Está salvo, a bordo do Holandês. 602 01:05:28,035 --> 01:05:31,135 e por isso indisponível para usar como moeda 603 01:05:31,135 --> 01:05:33,835 para que possa saldar sua dívida para com o bom capitão. 604 01:05:33,935 --> 01:05:37,134 Pelas minhas contas, essa dívida já foi saldada. 605 01:05:37,334 --> 01:05:39,335 Pela sua morte? 606 01:05:39,435 --> 01:05:41,534 E, ainda assim, aqui está você 607 01:05:42,034 --> 01:05:44,634 Feche seus olhos e finja que tudo isso é um sonho mau. 608 01:05:44,734 --> 01:05:46,234 Foi dessa forma que eu superei isso. 609 01:05:47,134 --> 01:05:50,734 E se Davy Jones souber que sobreviveu? 610 01:05:51,334 --> 01:05:52,833 Levantar remos. 611 01:05:52,833 --> 01:05:54,433 Levantar remos. 612 01:05:54,733 --> 01:05:56,333 Mantenham-se em guarda, homens. 613 01:05:58,933 --> 01:06:00,832 Meus homens são tripulação suficiente. 614 01:06:00,933 --> 01:06:03,033 Barco da companhia, tripulação da companhia. 615 01:06:04,132 --> 01:06:07,033 Você concordou, o Pérola Negra seria meu. 616 01:06:07,932 --> 01:06:09,332 E assim seria. 617 01:06:12,432 --> 01:06:15,432 Talvez você considere um acordo alternativo. 618 01:06:15,532 --> 01:06:20,831 Um que não irá requerer nada de você, apenas informação. 619 01:06:27,231 --> 01:06:31,930 Sobre a Corte de Brethren, sem dúvida. Em troca de compensação justa? 620 01:06:33,030 --> 01:06:35,031 Saldar minha dívida com Jones... 621 01:06:36,130 --> 01:06:37,930 garantir minha liberdade? 622 01:06:38,030 --> 01:06:39,630 Claro. 623 01:06:39,730 --> 01:06:41,630 São apenas bons negócios. 624 01:06:42,730 --> 01:06:47,530 Se eu tiver com espírito de divulgação, o que poderia eu divulgar? 625 01:06:47,630 --> 01:06:49,829 Tudo. 626 01:06:50,329 --> 01:06:51,630 Onde é que eles se vão encontrar? 627 01:06:52,429 --> 01:06:54,329 Quem são os lordes piratas? 628 01:06:55,329 --> 01:06:58,529 Qual o propósito das nove moedas de prata? 629 01:06:59,229 --> 01:07:02,329 Preparem o corsário. 630 01:07:05,028 --> 01:07:09,928 Beckett acordou que o Pérola Negra seria meu. 631 01:07:09,928 --> 01:07:13,628 Ele nunca abriria mão do único barco capaz de derrotar o Holandês, não é? 632 01:07:20,827 --> 01:07:25,127 Uma vergonha eles não seguirem o código de Brethren, não é mesmo? 633 01:07:25,227 --> 01:07:28,426 Porque a honra, é uma coisa difícil de se ver hoje em dia. 634 01:07:29,126 --> 01:07:32,326 Não há honra em ficar do lado perdedor. 635 01:07:32,426 --> 01:07:36,926 Mudar para o lado vencedor, isso sim é um bom negócio. 636 01:07:37,026 --> 01:07:40,826 - Lado perdedor, você está falando? - Eles têm o Holandês. 637 01:07:40,926 --> 01:07:42,426 E agora o Pérola! 638 01:07:43,426 --> 01:07:45,325 E o que tem Brethren? 639 01:07:46,025 --> 01:07:49,125 Nós temos Calypso. 640 01:07:56,924 --> 01:07:59,325 Calypso. 641 01:08:01,324 --> 01:08:03,325 Uma antiga lenda. 642 01:08:04,524 --> 01:08:09,424 Não. A Deusa em pessoa, em sua forma humana. 643 01:08:09,824 --> 01:08:15,124 Imagine todos os poderes dos mares contra os nossos inimigos. 644 01:08:15,224 --> 01:08:20,523 Tenho a intenção de libertá-la. Mas para isso preciso do Brethren Court. 645 01:08:22,823 --> 01:08:24,422 Toda a corte. 646 01:08:26,323 --> 01:08:28,023 Pode ficar com o Barbossa. 647 01:08:28,123 --> 01:08:32,123 O anão beligerante e seu amigo de olho de madeira, ambos. 648 01:08:32,223 --> 01:08:34,722 E Turner. Especialmente Turner. 649 01:08:34,822 --> 01:08:38,322 O resto vem comigo a bordo Pérola. Eu os guio até a Baía dos Destroços, 650 01:08:38,422 --> 01:08:42,722 onde te entrego os piratas e você não me entrega para Jones. 651 01:08:42,822 --> 01:08:47,321 - Um negócio bem justo, não acha? - E relativamente a Miss Swann? 652 01:08:50,021 --> 01:08:52,221 Que interesse tem ela para você? 653 01:08:54,721 --> 01:08:57,120 O que está propondo, Capitão? 654 01:08:57,120 --> 01:09:00,121 O que pode ser aceitável, Capitão? 655 01:09:01,620 --> 01:09:04,021 - A garota. - O que? 656 01:09:04,121 --> 01:09:05,620 Jack. 657 01:09:06,320 --> 01:09:08,120 Acabei de me lembrar. 658 01:09:08,220 --> 01:09:13,219 Tenho essa magnífica bússola magnífica, a qual aponta para aquilo que quero. 659 01:09:13,719 --> 01:09:16,020 Então, para que iria precisar de você? 660 01:09:16,020 --> 01:09:18,119 Elizabeth não é parte de nenhuma barganha. 661 01:09:18,919 --> 01:09:20,219 Fora de questão. 662 01:09:20,319 --> 01:09:22,119 Não era uma questão. 663 01:09:22,119 --> 01:09:23,919 Aponta para a coisa que mais deseja. 664 01:09:24,019 --> 01:09:26,219 E isso não será a Corte de Brethren, será? 665 01:09:26,219 --> 01:09:29,518 - Então o que será, Jack? - Eu. 666 01:09:30,418 --> 01:09:32,619 - Morto. - Feito. 667 01:09:32,718 --> 01:09:35,318 O que? Nada feito. 668 01:09:35,418 --> 01:09:37,918 Você nos meteu nesta. Se nos libertar, então está feito! 669 01:09:38,018 --> 01:09:39,118 Droga. 670 01:09:43,318 --> 01:09:47,117 Apesar, que se eu te matar, poderei usar a bússola 671 01:09:47,217 --> 01:09:51,717 para encontrar a Baía dos Destroços, por mim mesmo. 672 01:09:52,017 --> 01:09:54,417 Elimine o intermediário, como deve ser. 673 01:09:54,417 --> 01:09:56,217 Elizabeth, eles são piratas. 674 01:09:56,217 --> 01:09:59,717 Eu tive experiencia mais do que suficiente lidando com piratas! 675 01:10:00,317 --> 01:10:02,716 Então, temos um acordo. 676 01:10:04,616 --> 01:10:07,116 Comigo morto, você chegará na baía, 677 01:10:07,216 --> 01:10:10,415 encontrará uma fortificação, praticamente impenetrável... 678 01:10:10,515 --> 01:10:13,415 capaz de resistir com sucesso a um bloqueio durante anos. 679 01:10:13,515 --> 01:10:18,115 Então ficará desejando, "Se existisse alguém de dentro que não tivesse matado 680 01:10:18,215 --> 01:10:21,614 para assegurar que os piratas viriam cá fora." 681 01:10:22,515 --> 01:10:24,415 E você pode cumprir com tudo isso? 682 01:10:25,714 --> 01:10:28,815 Você pode me matar, mas não pode nunca me insultar. 683 01:10:29,114 --> 01:10:30,214 Quem sou eu? 684 01:10:32,514 --> 01:10:34,214 Sou o Capitão Jack Sparrow. 685 01:10:38,013 --> 01:10:39,214 Feito! 686 01:11:12,512 --> 01:11:13,611 Homem ao mar! 687 01:11:27,710 --> 01:11:28,911 Você é louco. 688 01:11:29,211 --> 01:11:32,410 Graças a Deus. Se não fosse, isso provavelmente nunca teria resultado. 689 01:11:50,108 --> 01:11:53,309 E isso foi sem uma única gota de rum. 690 01:12:00,808 --> 01:12:05,607 Mande este traidor pestilento, sem coração, maldito, para a cela. 691 01:12:07,808 --> 01:12:09,507 Que barco seguimos? 692 01:12:09,507 --> 01:12:14,207 Sinalize para o Holandês procurar Sao Feng. Nós seguimos o Pérola. 693 01:12:15,207 --> 01:12:17,706 Quanto tempo demorará para teremos o barco pronto para a perseguição? 694 01:12:20,607 --> 01:12:21,906 Ela vai cair! 695 01:12:22,006 --> 01:12:23,506 Afastem-se! 696 01:12:27,606 --> 01:12:32,506 Acha que ele planejou tudo, ou apenas está agindo por instinto? 697 01:12:34,405 --> 01:12:35,406 Senhor. 698 01:13:17,802 --> 01:13:23,802 À esta hora, amanhã, chegaremos à Baía dos Destroços e você ficará livre 699 01:13:26,302 --> 01:13:27,702 Calypso. 700 01:13:28,802 --> 01:13:30,302 Desculpe-me? 701 01:13:31,302 --> 01:13:35,401 Não é um nome que te agrade, imagino, de entre os muitod que você tem... 702 01:13:36,002 --> 01:13:37,602 mas é como nós te chamamos. 703 01:13:39,501 --> 01:13:40,701 Nós são quem? 704 01:13:45,501 --> 01:13:47,301 Você confirmou. 705 01:13:48,601 --> 01:13:50,000 Confirmei o quê? 706 01:13:51,300 --> 01:13:55,900 - Você não me disse nada. - A Corte de Brethren, não eu. 707 01:13:56,000 --> 01:14:00,600 A primeira Corte de Brethren, cuja decisão, eu me opus. 708 01:14:01,700 --> 01:14:03,600 Eles vincularam você em uma forma humana, 709 01:14:03,700 --> 01:14:07,099 para que as regras dos mares pertencessem aos homens e não... 710 01:14:07,199 --> 01:14:08,999 A mim. 711 01:14:11,499 --> 01:14:16,399 Mas alguém como você nunca deverá ser algo menos do que aquilo que é. 712 01:14:16,499 --> 01:14:19,098 Belo discurso para um captor. 713 01:14:19,098 --> 01:14:23,098 Mas palavras segredadas por entre barras da prisão, perdem seu charme. 714 01:14:23,498 --> 01:14:26,498 Posso ser culpado, pelos meus esforços? 715 01:14:28,398 --> 01:14:32,698 Todos os homens são atraídos pelo mar, por muito perigoso que seja. 716 01:14:32,798 --> 01:14:36,597 E alguns homens oferecem desejo como justificativa pelos seus crimes. 717 01:14:37,598 --> 01:14:40,097 Eu ofereço simplesmente o meu desejo. 718 01:14:41,597 --> 01:14:43,097 E em troca? 719 01:14:44,197 --> 01:14:48,197 Eu ficaria com os seus dons, caso escolhesse dá-los. 720 01:14:52,196 --> 01:14:56,196 E se eu escolhesse não os dar? 721 01:14:57,696 --> 01:14:59,696 Então, eu ficaria... 722 01:15:00,996 --> 01:15:02,096 com a sua fúria. 723 01:15:27,894 --> 01:15:29,194 Sao Feng? 724 01:15:30,693 --> 01:15:31,893 Aqui. 725 01:15:32,293 --> 01:15:33,694 Por favor. 726 01:15:39,593 --> 01:15:43,092 Com todas as moedas de prata... 727 01:15:45,593 --> 01:15:47,692 você ficará livre. 728 01:15:49,493 --> 01:15:50,692 Pegue! 729 01:15:52,492 --> 01:15:54,292 Você é capitã, agora. 730 01:15:55,492 --> 01:15:56,492 Eu? 731 01:15:59,191 --> 01:16:03,791 Vá no meu lugar para a Baía dos Destroços. 732 01:16:05,792 --> 01:16:08,391 Capitão! O barco foi modado. Nós não podemos... 733 01:16:09,891 --> 01:16:13,391 Perdoe-me... Calypso. 734 01:16:22,690 --> 01:16:23,790 Sao. 735 01:16:28,890 --> 01:16:30,590 O que ele te disse? 736 01:16:35,689 --> 01:16:37,489 Ele me nomeou como Capitã. 737 01:16:39,789 --> 01:16:41,989 Apontar! Fogo! 738 01:16:47,488 --> 01:16:49,488 Você não é minha capitã. 739 01:16:49,788 --> 01:16:51,088 Elizabeth! 740 01:16:51,988 --> 01:16:53,488 James. James. 741 01:16:58,288 --> 01:17:00,287 Graças a Deus, você está viva. 742 01:17:00,987 --> 01:17:02,488 Seu pai vai ficar muito feliz 743 01:17:02,588 --> 01:17:05,387 - por saber que está bem. - Meu pai está morto. 744 01:17:05,887 --> 01:17:08,587 Não pode ser verdade. Ele regressou a Inglaterra.. 745 01:17:09,587 --> 01:17:11,586 Foi Lord Beckett quem te disse isso? 746 01:17:12,887 --> 01:17:15,586 Qual de entre vocês chamam de capitão? 747 01:17:15,686 --> 01:17:17,186 Capitã? Ela. 748 01:17:17,286 --> 01:17:18,887 Ela. 749 01:17:21,786 --> 01:17:22,886 Capitã? 750 01:17:22,985 --> 01:17:26,686 Reboquem o barco. Ponha os prisioneiros a ferro. 751 01:17:27,985 --> 01:17:29,886 A capitã ficará com meus aposentos. 752 01:17:31,485 --> 01:17:32,985 Obrigada, senhor. 753 01:17:32,985 --> 01:17:36,785 - Mas prefiro ficar com minha tripulação. - Elisabeth. 754 01:17:36,785 --> 01:17:38,285 Eu juro. 755 01:17:39,284 --> 01:17:40,285 Eu não sabia. 756 01:17:40,385 --> 01:17:44,484 Sabia o que? Que lado você escolhe? 757 01:17:52,584 --> 01:17:54,284 Bem, agora, já sabe. 758 01:18:02,984 --> 01:18:03,983 Bootstrap? 759 01:18:12,582 --> 01:18:13,883 Bootstrap. 760 01:18:14,383 --> 01:18:15,582 Bill Turner? 761 01:18:16,782 --> 01:18:17,882 Bootstrap. 762 01:18:27,082 --> 01:18:28,981 Conhece meu nome. 763 01:18:32,481 --> 01:18:33,881 Sim, conheço seu filho. 764 01:18:35,881 --> 01:18:37,481 Will Turner. 765 01:18:38,881 --> 01:18:39,980 William. 766 01:18:45,880 --> 01:18:48,380 Ele conseguiu. Ele está vivo. 767 01:18:48,380 --> 01:18:52,680 E, agora, ele te mandou para me dizer que ele está vindo me buscar. 768 01:18:54,580 --> 01:18:56,979 Graças a Deus. Ele está a caminho. 769 01:18:57,079 --> 01:18:58,380 Sim, Will está vivo. 770 01:18:59,879 --> 01:19:01,379 E ele quer te ajudar. 771 01:19:06,879 --> 01:19:10,579 Ele não pode me ajudar. Ele não virá. 772 01:19:11,279 --> 01:19:12,878 Mas, você é o pai dele. 773 01:19:13,678 --> 01:19:15,479 Eu te conheço. 774 01:19:16,278 --> 01:19:17,878 Ele falou de você. 775 01:19:19,878 --> 01:19:22,978 Ele não pode me salvar. Ele não pôde vir por sua causa. 776 01:19:24,377 --> 01:19:25,378 Minha? 777 01:19:26,978 --> 01:19:28,677 Você é a Elizabeth. 778 01:19:30,077 --> 01:19:31,478 Sim, sou a Elizabeth. 779 01:19:33,377 --> 01:19:38,277 Se Jones for assassinado, aquele que o matar tomará seu lugar. 780 01:19:38,877 --> 01:19:41,776 Capitã... Para sempre. 781 01:19:44,576 --> 01:19:47,577 O Holandês deve sempre ter um capitão. 782 01:19:48,276 --> 01:19:50,376 E se ele me salvar... 783 01:19:51,576 --> 01:19:53,476 ele perde você. 784 01:19:56,375 --> 01:19:57,475 Entendo. 785 01:19:59,476 --> 01:20:01,375 Ele não me escolhe. 786 01:20:02,275 --> 01:20:04,475 Eu não me escolheria. 787 01:20:09,574 --> 01:20:11,075 Diga a ele para não vir. 788 01:20:13,274 --> 01:20:15,375 Diga a ele para ficar afastado. 789 01:20:16,674 --> 01:20:18,774 Diga a ele que é tarde demais. 790 01:20:20,273 --> 01:20:22,574 Eu já faço parte do navio... 791 01:20:24,673 --> 01:20:26,273 e da tripulação. 792 01:20:28,473 --> 01:20:29,473 Bootstrap. 793 01:20:32,473 --> 01:20:34,373 Você conhece o meu nome. 794 01:20:35,273 --> 01:20:37,372 Você conhece o meu nome. 795 01:20:38,673 --> 01:20:40,472 Sim, eu conheço seu filho. 796 01:20:41,472 --> 01:20:43,173 William. 797 01:20:45,772 --> 01:20:47,772 Ele está vindo por mim. 798 01:20:48,471 --> 01:20:49,972 Espere e verá 799 01:20:51,072 --> 01:20:52,371 Você verá. 800 01:20:53,771 --> 01:20:55,572 Ele me prometeu. 801 01:21:11,971 --> 01:21:13,970 Balance ela para cá. 802 01:21:15,170 --> 01:21:16,870 Preparem essas cordas 803 01:21:28,669 --> 01:21:29,769 Senhor. 804 01:21:33,169 --> 01:21:35,069 Um trilho de corpos. 805 01:21:35,069 --> 01:21:39,469 - E supostamente temos que segui-lo. - Um traidor entre eles? 806 01:21:39,469 --> 01:21:44,668 - Ou uma armadilha? - Uma tática de um oponente habilidoso. 807 01:21:45,968 --> 01:21:49,968 - Ajuste a rota, tenenete. - Senhor? 808 01:21:51,868 --> 01:21:54,067 Só podemos esperar que cheguemos ao nosso destino 809 01:21:54,167 --> 01:21:56,168 antes que eles fiquem sem corpos. 810 01:22:09,866 --> 01:22:12,866 Escapou da dela mais rápido do que eu esperava. 811 01:22:13,866 --> 01:22:17,265 William, notou alguma coisa? 812 01:22:18,866 --> 01:22:20,166 Melhor... 813 01:22:20,565 --> 01:22:24,066 você notou alguma coisa que não deveria ser notada? 814 01:22:24,865 --> 01:22:27,865 - Você não soou o alarme. - Estranho, não é? 815 01:22:27,965 --> 01:22:29,365 Não tão estranho quanto isso. 816 01:22:30,765 --> 01:22:33,264 Você planejou tudo isso sozinho, verdade? 817 01:22:33,364 --> 01:22:36,365 Eu falei para mim mesmo, "Pense como Jack". 818 01:22:36,764 --> 01:22:38,964 Foi a esse ponto que você chegou? 819 01:22:38,964 --> 01:22:42,364 Guie Beckett para a Baía dos Destroços para ganhar sua confiança... 820 01:22:42,364 --> 01:22:44,264 cumprindo seus objetivos. 821 01:22:44,264 --> 01:22:46,064 Parece que não me conhece direito. 822 01:22:49,363 --> 01:22:52,464 E o que pensa sua querida amada acerca deste plano? 823 01:22:55,863 --> 01:22:58,363 Não parece que esteja preparado para confiar nela. 824 01:23:01,763 --> 01:23:03,263 Estou perdendo ela, Jack. 825 01:23:04,063 --> 01:23:07,963 Cada passo que dou em direção a meu pai, é um passo para longe da Elizabeth. 826 01:23:08,463 --> 01:23:12,162 Se você escolher fechar seu coração, vai perdê-la com certeza. 827 01:23:12,662 --> 01:23:15,862 Deixe-me dar um conselho para sua mente intelectual... 828 01:23:17,061 --> 01:23:18,962 evite escolher em conjunto. 829 01:23:19,862 --> 01:23:21,261 Mude os fatos. 830 01:23:22,361 --> 01:23:25,361 Deixe outro acabar com Jones. 831 01:23:26,161 --> 01:23:27,461 Quem? 832 01:23:31,761 --> 01:23:32,761 Você? 833 01:23:35,061 --> 01:23:38,460 A morte tem uma maneira curiosa de mudar suas prioridades. 834 01:23:38,560 --> 01:23:42,060 Me esgueiro a bordo do Holandês, acho o coração, dou uma apunhalada nele, 835 01:23:42,160 --> 01:23:43,960 seu pai fica livre de sua dívida, 836 01:23:43,960 --> 01:23:46,760 você fica livre para estar com sua assassina charmosa. 837 01:23:46,760 --> 01:23:50,659 E você está na disposição de remover seu coração e se unir ao Holandês... 838 01:23:50,659 --> 01:23:54,659 para sempre? - Não, cara. Serei livre para sempre. 839 01:23:54,759 --> 01:23:58,759 Livre para navegar para além das margens do mapa. Livre da própria morte. 840 01:23:59,059 --> 01:24:01,158 Você, no entanto, vai ter que fazer o trabalho, Jack. 841 01:24:01,258 --> 01:24:04,259 Vai ter que carregar almas para o outro mundo. 842 01:24:04,959 --> 01:24:07,558 Ou terminar como Jones. 843 01:24:09,658 --> 01:24:11,658 Minha cara não serve para ter tentáculos. 844 01:24:13,457 --> 01:24:16,058 Mas a imortalidade tem que valer alguma coisa, certo? 845 01:24:20,058 --> 01:24:21,157 Para que serve isto? 846 01:24:21,257 --> 01:24:23,957 Pense como eu. Irá ter com você. 847 01:24:37,256 --> 01:24:39,656 Saudações para Davy Jones. 848 01:24:44,856 --> 01:24:46,355 Eu o odeio. 849 01:24:50,955 --> 01:24:52,055 Venham comigo. 850 01:24:55,655 --> 01:24:56,855 Rápido. 851 01:25:05,854 --> 01:25:07,154 O que está fazendo? 852 01:25:08,854 --> 01:25:10,854 Escolhendo um lado. 853 01:25:35,352 --> 01:25:39,352 Não vá para a Baía dos Destroços. Becket sabe da reunião da Brethren. 854 01:25:39,452 --> 01:25:41,751 Temo que tenha um traidor entre eles. 855 01:25:43,152 --> 01:25:45,252 É tarde demais para ganhar meu perdão. 856 01:25:46,451 --> 01:25:49,252 Eu não tive nada a ver com a morte do seu pai. 857 01:25:51,451 --> 01:25:54,451 Mas isso não me absolve dos meus outros pecados. 858 01:25:58,050 --> 01:25:59,050 Venha conosco. 859 01:26:03,150 --> 01:26:04,851 James, venha comigo. 860 01:26:06,050 --> 01:26:07,950 Quem vem lá? 861 01:26:10,750 --> 01:26:12,650 Vá. Eu te sigo. 862 01:26:14,249 --> 01:26:15,950 Está mentindo. 863 01:26:18,649 --> 01:26:21,550 Nossos destinos se cruzaram, Elizabeth... 864 01:26:23,949 --> 01:26:25,449 mas nunca se uniram. 865 01:26:31,948 --> 01:26:33,649 Vá, agora. 866 01:26:39,648 --> 01:26:41,847 Volte ao seu posto, marinheiro. 867 01:26:43,648 --> 01:26:48,947 - Ninguém abandona o navio. - Afaste-se. Isso é uma ordem! 868 01:26:49,047 --> 01:26:50,647 É uma ordem. 869 01:26:51,747 --> 01:26:54,446 Parte da tripulação, parte do barco. 870 01:26:54,546 --> 01:26:57,247 Parte da tripulação, parte do barco. Parte da tripulação... 871 01:26:57,347 --> 01:27:00,247 - Quieto, cara. - Parte da tripulação, parte do barco. 872 01:27:00,347 --> 01:27:02,746 Atenção, prisioneiros fugindo! 873 01:27:03,046 --> 01:27:05,246 - Largue isso! - James! 874 01:27:17,046 --> 01:27:19,145 Prisioneiro fugindo! 875 01:27:21,545 --> 01:27:23,245 James! Não! 876 01:27:32,344 --> 01:27:35,244 - O almirante morreu. - O almirante está morto? 877 01:27:40,444 --> 01:27:42,943 - Para a cabine do Capitão! - Sim! 878 01:27:43,043 --> 01:27:45,044 Regressem ao barco. 879 01:27:47,043 --> 01:27:50,943 James Norrington. Você teme a morte? 880 01:28:00,342 --> 01:28:02,342 Vou entender isso como um "não". 881 01:28:06,842 --> 01:28:08,442 Bela espada. 882 01:28:29,341 --> 01:28:34,339 O Holandês está sob o meu comando. 883 01:28:36,940 --> 01:28:39,239 Por enquanto. 884 01:28:54,938 --> 01:28:57,039 Fiquem atentos e mantenham os olhos abertos. 885 01:28:57,139 --> 01:28:59,538 Não é à toa que é chamada de Ilha dos Destroços. 886 01:28:59,538 --> 01:29:03,038 Onde fica a Baía dos Destroços e a Cidade dos Destroços. 887 01:29:03,038 --> 01:29:05,538 Vocês o ouviram. Fiquem atentos. 888 01:29:05,538 --> 01:29:07,938 Apesar de todos os piratas serem espertos, 889 01:29:07,938 --> 01:29:10,837 temos pouca imaginação quando se trata de nomear coisas. 890 01:29:10,937 --> 01:29:12,137 Sim. 891 01:29:12,237 --> 01:29:13,942 Uma vez eu velejei com um velho esquisito 892 01:29:13,943 --> 01:29:16,337 que perdeu os dois braços e parte do olho. 893 01:29:16,437 --> 01:29:18,037 E que nome você deu para ele? 894 01:29:19,137 --> 01:29:20,437 Larry. 895 01:29:24,136 --> 01:29:27,036 Eu não volto atrás em uma barganha uma vez acordada. 896 01:29:27,136 --> 01:29:29,136 Mas nós apenas acordámos o final. 897 01:29:29,236 --> 01:29:32,136 Os meios sou eu que decido. 898 01:29:32,236 --> 01:29:34,735 Cuidado, Barbosa. 899 01:29:34,835 --> 01:29:39,035 Não se esqueça que foi pelo meu poder que você voltou dos mortos. 900 01:29:39,135 --> 01:29:42,935 Ou o que significa se você não cumprir comigo. 901 01:29:46,235 --> 01:29:49,135 Não se esqueça por que teve que me trazer de volta. 902 01:29:49,135 --> 01:29:52,935 Por que não pude deixar Jack com seu bem merecido destino. 903 01:29:53,835 --> 01:29:56,334 Foram preciso nove lordes piratas para aprisioná-la, Calypso. 904 01:29:56,834 --> 01:30:00,134 E serão necessários não menos do que nove para libertá-la. 905 01:30:00,234 --> 01:30:02,434 Mestres Pintel e Ragetti. 906 01:30:04,234 --> 01:30:07,333 Levem essa mulher-peixe para a prisão. 907 01:30:09,234 --> 01:30:11,333 Por aqui, Senhora Peixe. 908 01:30:39,131 --> 01:30:43,131 Eu não posso ser chamado como se fosse um cachorrinho sarnento. 909 01:30:43,231 --> 01:30:45,131 Aparentemente pode, sim. 910 01:30:45,731 --> 01:30:47,330 Penso que vocês se conhecem. 911 01:30:52,330 --> 01:30:56,430 Veio se juntar à minha tripulação de novo, Mestre Turner? 912 01:30:56,530 --> 01:30:57,830 Sua não. 913 01:30:58,330 --> 01:30:59,530 Dele. 914 01:31:00,430 --> 01:31:02,530 Jack Sparrow manda lembranças. 915 01:31:03,629 --> 01:31:05,430 Sparrow? 916 01:31:06,930 --> 01:31:08,529 Você não contou a ele? 917 01:31:08,529 --> 01:31:11,829 Nós salvamos Jack do cativeiro juntamente com o Pérola Negra. 918 01:31:12,529 --> 01:31:15,429 O que mais você não me contou? 919 01:31:16,229 --> 01:31:20,228 Há um assunto muito mais problemático. 920 01:31:21,529 --> 01:31:25,128 Acredito que você conheça uma pessoa chamada Calypso. 921 01:31:27,828 --> 01:31:29,528 Não uma pessoa. 922 01:31:30,228 --> 01:31:31,327 Uma deusa pagã. 923 01:31:31,427 --> 01:31:34,928 Que se delicia em amaldiçoar homens nos seus sonhos mais selvagens 924 01:31:35,028 --> 01:31:38,328 e depois revelando-os vazios e insignificantes como cinzas. 925 01:31:38,428 --> 01:31:41,527 - O mundo está bem sem dela. - Não tão bem, na verdade. 926 01:31:42,427 --> 01:31:45,027 A Corte de Brethren tenciona libertá-la. 927 01:31:45,827 --> 01:31:47,626 Não! Eles não podem! 928 01:31:47,726 --> 01:31:50,627 A Primeira Corte prometeu aprisioná-la para sempre. 929 01:31:50,727 --> 01:31:53,726 - Esse foi nosso acordo. - Vosso acordo? 930 01:31:56,226 --> 01:32:00,226 Eu mostrei a eles como aprisioná-la. 931 01:32:00,326 --> 01:32:02,326 Não se pode confiar nela. 932 01:32:02,326 --> 01:32:04,225 Eu... Ela não me deixou escolha. 933 01:32:04,725 --> 01:32:07,725 Devemos agir antes que eles a libertem. 934 01:32:07,725 --> 01:32:09,525 Você a amava. 935 01:32:10,725 --> 01:32:12,725 Ela era a tal. 936 01:32:12,825 --> 01:32:14,825 E então você a traiu. 937 01:32:14,825 --> 01:32:18,625 Ela fingiu que me amava. 938 01:32:18,725 --> 01:32:22,525 Ela me traiu. 939 01:32:25,324 --> 01:32:28,824 E depois de qual das traições você arrancou seu coração, eu imagino. 940 01:32:32,123 --> 01:32:34,824 Não me teste. 941 01:32:34,924 --> 01:32:36,623 Eu não tinha terminado isso. 942 01:32:38,624 --> 01:32:40,823 Você vai libertar meu pai. 943 01:32:41,523 --> 01:32:43,922 E você vai garantir a segurança de Elizabeth. 944 01:32:44,022 --> 01:32:45,623 Junto com a minha. 945 01:32:45,723 --> 01:32:48,222 Seus termos são excessivos, Senhor Turner. 946 01:32:48,322 --> 01:32:51,123 Esperamos um valor justo em troca. 947 01:32:51,523 --> 01:32:55,423 Só existe um preço que eu vou aceitar. 948 01:32:55,523 --> 01:32:58,622 Calypso, assassinada. 949 01:33:00,521 --> 01:33:02,822 Calypso está a bordo do Pérola Negra. 950 01:33:04,921 --> 01:33:08,321 Jack levou o Pérola Negra para a Baía dos Destroços. 951 01:33:09,321 --> 01:33:14,521 E você não estando mais a bordo dele, como você propõe nos levar até lá? 952 01:33:26,420 --> 01:33:28,920 O que é que você mais deseja? 953 01:34:00,917 --> 01:34:02,418 Olhem para todos eles. 954 01:34:02,518 --> 01:34:06,617 Não tem uma reunião destas há mais de uma geração. 955 01:34:07,418 --> 01:34:09,417 E estou devendo dinheiro para todos eles. 956 01:34:14,817 --> 01:34:17,316 Sendo eu aquele que os convocou, 957 01:34:17,416 --> 01:34:21,916 eu declaro aberta, a Quarta Corte de Brethren 958 01:34:26,016 --> 01:34:29,515 Para confirmarem suas posições e direito a ser ouvidos, 959 01:34:29,616 --> 01:34:34,315 apresentem agora suas moedas de prata, meus colegas capitães. 960 01:34:42,515 --> 01:34:45,614 Essas não são moedas de prata. São apenas sucata. 961 01:34:45,714 --> 01:34:49,514 Sim. O plano original era usar nove moedas de prata para aprisionar Calypso. 962 01:34:49,514 --> 01:34:53,914 Mas quando a Primeira Corte se reuniu, Bretheren estava falida. 963 01:34:54,614 --> 01:34:55,614 Então mudaram o nome. 964 01:34:56,813 --> 01:35:01,013 Para "nove peças daquilo que tenhamos nos bolsos na ocasião"? 965 01:35:01,113 --> 01:35:03,414 Sim. Isso parece típico de piratas. 966 01:35:07,113 --> 01:35:09,613 Mestre Ragetti, se não se importa. 967 01:35:10,413 --> 01:35:13,412 Eu guardei em um lugar seguro para você, tal como disse quando me deu. 968 01:35:13,412 --> 01:35:16,512 Sim, guardou. Mas agora eu preciso isso de volta. 969 01:35:19,412 --> 01:35:20,512 Sparrow. 970 01:35:26,612 --> 01:35:30,311 Devo relembrar que ainda está faltando um lorde pirata, 971 01:35:30,311 --> 01:35:34,311 e eu tenho a intenção de esperar até que Sao Feng se junte a nós. 972 01:35:34,411 --> 01:35:36,011 Sao Feng está morto. 973 01:35:38,111 --> 01:35:40,211 Ele tombou na luta com o Holandês Voador. 974 01:35:40,410 --> 01:35:41,610 O barco amaldiçoado. 975 01:35:42,811 --> 01:35:46,210 Ele a nomeou Capitã? Estão dando o maldito título a qualquer um, agora. 976 01:35:46,310 --> 01:35:49,210 - Que o dêm ao diabo! - Escutem. Escutem-me. 977 01:35:49,310 --> 01:35:51,510 Um traidor entregou nossa localização. 978 01:35:51,610 --> 01:35:55,210 Jones está sob comando de Lord Beckett. Eles estão vindo para cá. 979 01:35:55,310 --> 01:35:59,010 - Quem é o traidor? - Nenhum dos que estão presentes. 980 01:35:59,410 --> 01:36:01,409 - Onde está o Will? - Não está conosco. 981 01:36:01,509 --> 01:36:04,210 O que importa, não é como eles nos acharam. A questão é. 982 01:36:04,310 --> 01:36:06,809 o que faremos agora, já que eles sabem. 983 01:36:06,909 --> 01:36:08,409 Nós lutaremos. 984 01:36:12,409 --> 01:36:15,909 A Baía dos Destroços é uma fortaleza. 985 01:36:15,909 --> 01:36:18,708 Uma fortaleza muito bem abastecida. 986 01:36:19,308 --> 01:36:23,108 Não precisamos lutar, se eles não conseguirem chegar a nós. 987 01:36:23,908 --> 01:36:27,308 Teremos uma terceira maldição. 988 01:36:28,508 --> 01:36:31,007 Em outra era, nesse mesmo lugar, 989 01:36:31,007 --> 01:36:33,950 a Primeira Corte de Brethren capturou a deusa dos mares 990 01:36:33,951 --> 01:36:36,507 e a transformou em carne e osso. 991 01:36:39,307 --> 01:36:40,707 Foi um erro. 992 01:36:41,706 --> 01:36:44,507 Conquistamos os mares para nós, sim. 993 01:36:45,406 --> 01:36:48,507 Mas abrirmos a porta para Beckett e sua gente. 994 01:36:50,506 --> 01:36:53,005 Melhores eram os tempos em que o comando dos mares 995 01:36:53,005 --> 01:36:56,905 não eram resultado de barganhas impostas por estranhas criaturas, 996 01:36:57,005 --> 01:37:01,305 mas através do suor dos homens e da força de seus braços, sozinho. 997 01:37:01,405 --> 01:37:03,205 Vocês todos sabem que é a verdade. 998 01:37:04,105 --> 01:37:05,405 Cavalheiros. 999 01:37:06,505 --> 01:37:07,705 Damas. 1000 01:37:12,305 --> 01:37:15,304 Devemos libertar Calypso. 1001 01:37:24,304 --> 01:37:26,803 - Atirem nele. - Cortem a sua língua! 1002 01:37:26,803 --> 01:37:30,703 Atirem nele, cortem sua língua, depois atirem na sua língua. E cortem a barba. 1003 01:37:30,803 --> 01:37:33,303 Sao Feng concordaria com Barbossa. 1004 01:37:33,403 --> 01:37:36,303 Calypso era nossa inimiga no passado, ela será nossa inimiga agora. 1005 01:37:36,403 --> 01:37:38,303 É improvável que ela tenha melhorado seu humor. 1006 01:37:38,403 --> 01:37:42,202 Eu ainda concordo com Sao Feng. Devemos libertar Calypso. 1007 01:37:42,302 --> 01:37:45,202 - Está me ameaçando? - Vou te silenciar. 1008 01:37:57,501 --> 01:38:00,602 - Isso é uma loucura. - Isso é política. 1009 01:38:00,702 --> 01:38:03,301 Entretanto, nossos inimigos estão se aproximando. 1010 01:38:03,401 --> 01:38:05,901 Isso, se já não estiverem aqui. 1011 01:38:42,098 --> 01:38:44,498 Meu docinho. 1012 01:38:44,799 --> 01:38:46,898 Veio me buscar. 1013 01:38:47,898 --> 01:38:52,898 - Você estava à minha espera. - Tem sido uma tortura. 1014 01:38:52,898 --> 01:38:57,198 Presa nessa forma individual. 1015 01:38:57,697 --> 01:39:00,097 Afastada do mar. 1016 01:39:00,497 --> 01:39:03,097 De tudo que mais amo. 1017 01:39:04,397 --> 01:39:05,796 De você. 1018 01:39:06,496 --> 01:39:10,996 Durante dez anos, me dediquei à tarefa que você me encarregou. 1019 01:39:12,396 --> 01:39:17,795 Durante dez anos, cuidei dos que morriam no mar. 1020 01:39:18,496 --> 01:39:23,095 E, finalmente, quando poderíamos estar juntos de novo... 1021 01:39:24,796 --> 01:39:28,595 você não estava lá. 1022 01:39:28,995 --> 01:39:31,595 Porque não estava lá? 1023 01:39:34,995 --> 01:39:36,695 É minha natureza. 1024 01:39:37,894 --> 01:39:42,494 Você me amaria, se eu não fosse mais que aquilo que sou? 1025 01:39:43,694 --> 01:39:47,494 Eu não te amo. 1026 01:39:49,993 --> 01:39:53,693 Você já foi muitas coisas, Davy Jones. 1027 01:39:54,693 --> 01:39:56,894 Mas nunca foi cruel. 1028 01:39:57,693 --> 01:40:00,693 Você corrompeu o seu propósito... 1029 01:40:01,992 --> 01:40:04,593 e também você mesmo. 1030 01:40:05,693 --> 01:40:10,592 E escondeu o que sempre deveria ter pertencido a mim. 1031 01:40:30,491 --> 01:40:33,491 Calypso. 1032 01:40:36,591 --> 01:40:38,390 Vou ser libertada. 1033 01:40:40,390 --> 01:40:44,090 E quando eu for, te darei meu coração. 1034 01:40:44,790 --> 01:40:47,790 E ficaremos juntos para sempre. 1035 01:40:48,490 --> 01:40:51,789 Se ao menos você tivesse um coração para me dar. 1036 01:40:56,589 --> 01:40:58,689 Porque você veio? 1037 01:41:15,988 --> 01:41:21,088 E que destino você planejou para os seus captores. 1038 01:41:21,488 --> 01:41:23,487 A Corte de Brethren? 1039 01:41:25,487 --> 01:41:30,286 Todos eles, a última coisa que aprenderão nessa vida... 1040 01:41:30,386 --> 01:41:33,087 é o quão cruel eu posso ser. 1041 01:41:37,687 --> 01:41:42,086 E o seu destino, Davy Jones? 1042 01:41:43,586 --> 01:41:47,085 Meu coração será sempre seu. 1043 01:42:00,485 --> 01:42:04,284 Foi a Primeira Corte que aprisionou Calypso. 1044 01:42:04,384 --> 01:42:06,684 Deveríamos ser nós a libertá-la. 1045 01:42:06,684 --> 01:42:11,084 E em gratidão, ela nos concederia benefícios. 1046 01:42:11,084 --> 01:42:13,584 Benefícios para quem? Seus benefícios? 1047 01:42:13,684 --> 01:42:16,684 Um discurso completamente falso e bobo, eu acho. 1048 01:42:16,684 --> 01:42:21,084 Se tiver uma alternativa melhor, por favor, partilhe ela. 1049 01:42:22,384 --> 01:42:23,383 Chocos. 1050 01:42:24,583 --> 01:42:26,683 Sim. 1051 01:42:27,683 --> 01:42:30,283 Não vamos, caros amigos, 1052 01:42:30,383 --> 01:42:33,383 esquecer os nossos queridos amigos os chocos. 1053 01:42:33,883 --> 01:42:36,082 Lançando pequenas gloriosas salsichinhas. 1054 01:42:36,182 --> 01:42:40,082 Coloquem-nos juntos, eles se devorarão sem pensarem duas vezes. 1055 01:42:40,182 --> 01:42:41,482 Natureza humana, verdade? 1056 01:42:41,582 --> 01:42:43,582 Ou... Ou natureza do peixe. 1057 01:42:43,682 --> 01:42:47,381 Então, sim, poderíamos aguentar aqui bem aprovisionados e bem armados. 1058 01:42:47,481 --> 01:42:49,582 Metade de nós estariam mortos em menos de um mês. 1059 01:42:49,682 --> 01:42:53,581 O que me parece bastante sinistro, o que quer que escolha. Ou... 1060 01:42:58,580 --> 01:43:04,280 Como sugerido pelo meu nobre colega, 1061 01:43:04,380 --> 01:43:08,380 podemos libertar Calypso e podemos rezar que ela seja piedosa. 1062 01:43:09,880 --> 01:43:11,180 O que eu duvido. 1063 01:43:11,980 --> 01:43:15,979 Podemos fingir que ela é tudo exceto uma mulher não amada 1064 01:43:16,079 --> 01:43:18,879 com o diabo dentro dela? Não podemos. 1065 01:43:20,079 --> 01:43:23,379 As coisas falam por si próprias, Tudo será útil se tudo resto falhar. 1066 01:43:23,379 --> 01:43:26,179 Só nos resta uma opção. 1067 01:43:26,279 --> 01:43:30,079 Eu concordo, e não acredito que as palavras estejam saindo de minha boca... 1068 01:43:32,378 --> 01:43:35,378 Capitã Swann. Temos que lutar. 1069 01:43:35,378 --> 01:43:38,678 - Você sempre fugiu de uma briga. - Não, não fugi. 1070 01:43:38,778 --> 01:43:39,778 - Sim, fugiu. - Não, não fugi. 1071 01:43:39,978 --> 01:43:40,978 - Sim, fugiu. - Não, não fugi! 1072 01:43:41,178 --> 01:43:44,277 - Você sempre fugiu, e sabe disso. - Não fugi. Falso e calunioso. 1073 01:43:44,378 --> 01:43:48,677 Eu sempre honrei essas velhas e nobres tradições piratas. 1074 01:43:48,777 --> 01:43:52,977 E acredito, que aqui e agora, isso é o que todos devemos fazer. 1075 01:43:52,977 --> 01:43:54,377 Temos que lutar... 1076 01:43:55,176 --> 01:43:56,677 para podermos fugir. 1077 01:43:56,777 --> 01:43:59,076 - Sim. - Sim! 1078 01:44:00,876 --> 01:44:05,276 De acordo com o código, um ato de guerra, e esse é exatamente isso, 1079 01:44:05,376 --> 01:44:08,276 somente pode ser declarado pelo rei dos piratas. 1080 01:44:08,276 --> 01:44:10,876 - Você inventou isso. - Inventei, agora? 1081 01:44:10,975 --> 01:44:15,475 Eu chamo aqui o Capitão Teague, guardião do código. 1082 01:44:16,475 --> 01:44:19,975 Sir Sumbhajee declara que tudo isso é uma estupidez. 1083 01:44:21,575 --> 01:44:24,075 Que se dane o código. Quem se importa? 1084 01:44:32,074 --> 01:44:33,874 O código é a lei. 1085 01:44:45,974 --> 01:44:47,873 Está no meu caminho, garoto. 1086 01:44:57,173 --> 01:44:59,772 - O código. - O código. 1087 01:44:59,872 --> 01:45:02,073 Estabelecido por Morgan e Bartholomew. 1088 01:45:08,468 --> 01:45:10,754 Codex dos Piratas. 1089 01:45:20,171 --> 01:45:24,070 - Isso não pode... Como é que... - O mar o trouxe, cara. 1090 01:45:26,971 --> 01:45:28,470 O mar o trouxe. 1091 01:45:43,270 --> 01:45:45,969 Barbossa tem razão. 1092 01:45:45,969 --> 01:45:47,469 Esperem um minuto. 1093 01:45:48,969 --> 01:45:50,969 "Serão os desveres de um rei, 1094 01:45:51,069 --> 01:45:54,469 declarar guerras, negociar com adversários comuns..." 1095 01:45:54,569 --> 01:45:55,568 Bonitinho, isso. 1096 01:45:55,668 --> 01:45:58,069 Não temos um rei desde a primeira corte. 1097 01:45:58,169 --> 01:45:59,868 E não é provável que mude. 1098 01:45:59,868 --> 01:46:01,968 - Não é provável? - Porque não? 1099 01:46:02,068 --> 01:46:04,668 Vejam, o rei pirata é eleito pelo voto popular. 1100 01:46:04,768 --> 01:46:08,267 E cada piratas, apenas vota nele próprio. 1101 01:46:08,367 --> 01:46:09,468 Convoco uma votação. 1102 01:46:14,268 --> 01:46:16,567 Eu voto por Ammand, o corsário. 1103 01:46:16,667 --> 01:46:19,267 Capitão Chevalle, o Francês falido. 1104 01:46:19,567 --> 01:46:22,267 Sir Sumbhajee, vota em Sir Sumbhajee. 1105 01:46:23,167 --> 01:46:25,167 Amante Ching. 1106 01:46:25,167 --> 01:46:26,567 Cavalheiro Jocard. 1107 01:46:27,267 --> 01:46:29,866 - Elizabeth Swann. - Barbossa. 1108 01:46:29,966 --> 01:46:31,666 Vallenueva! 1109 01:46:32,566 --> 01:46:33,866 Elizabeth Swann. 1110 01:46:34,866 --> 01:46:36,866 - O quê? - Eu sei. Curioso, não é? 1111 01:46:39,366 --> 01:46:40,965 Vote em mim. Vote em mim. 1112 01:46:43,466 --> 01:46:44,865 O que você está falando? 1113 01:46:44,965 --> 01:46:46,065 Não! 1114 01:46:46,065 --> 01:46:49,765 Quer me parecer que vocês não querem seguir o código, então? 1115 01:46:58,665 --> 01:46:59,765 Muito bem. 1116 01:47:03,164 --> 01:47:08,163 Quais suas ordens, Capitã Swann, rainha da Corte de Brethren? 1117 01:47:10,164 --> 01:47:12,463 Preparem tudo que possa navegar. 1118 01:47:13,363 --> 01:47:14,463 De madrugada... 1119 01:47:16,063 --> 01:47:17,263 estaremos em guerra. 1120 01:47:21,063 --> 01:47:24,662 E então, devemos ir para a guerra. 1121 01:47:38,362 --> 01:47:39,362 O quê? 1122 01:47:40,361 --> 01:47:43,162 Já viu tudo, fez de tudo. Você sobreviveu. 1123 01:47:43,662 --> 01:47:46,461 Esse é o truque, não é? Sobreviver? 1124 01:47:47,061 --> 01:47:50,561 Não é somente acerca de viver para sempre, Jackie. 1125 01:47:54,461 --> 01:47:58,560 O truque é viver consigo mesmo para sempre. 1126 01:48:02,560 --> 01:48:03,760 Como está a mamãe? 1127 01:48:10,760 --> 01:48:12,259 Está ótima. 1128 01:48:33,658 --> 01:48:37,257 O inimigo está aqui! Vamos pegar eles! 1129 01:49:00,656 --> 01:49:03,156 Abandonar o navio! Abandonar o navio! 1130 01:49:12,056 --> 01:49:13,255 Negociamos? 1131 01:50:10,051 --> 01:50:13,651 Foi você o covarde que guiou esse lobos até nossa porta. 1132 01:50:13,751 --> 01:50:17,950 Não culpe o Turner. Ele simplesmente foi a ferrmenta para sua traição 1133 01:50:18,050 --> 01:50:22,550 Se quer conhecer o grande arquiteto de tudo isso, olhe à sua esquerda. 1134 01:50:25,950 --> 01:50:27,650 Minhas mãos estão limpas nesse negócio. 1135 01:50:28,650 --> 01:50:29,850 Figuradamente. 1136 01:50:30,350 --> 01:50:32,849 Minhas ações foram só em proveito próprio. 1137 01:50:32,949 --> 01:50:36,350 - Jack não teve nada a ver com isso. - Bem dito. Ouçam a ferramenta. 1138 01:50:36,450 --> 01:50:38,349 Will, eu estive a bordo do Holandês. 1139 01:50:39,349 --> 01:50:42,649 Entendo o fardo que tem carregado, mas temo que seja uma causa perdida. 1140 01:50:43,449 --> 01:50:47,349 Nenhuma causa é perdida enquanto tiver alguém lutando por ela. 1141 01:50:49,548 --> 01:50:54,548 Se Turner não estava agindo por você, como poderia ele ter me dado isso? 1142 01:50:55,748 --> 01:51:00,648 Fez um trato comigo, Jack, entregar os piratas. E aqui estão eles. 1143 01:51:01,447 --> 01:51:04,848 Não seja tímido. Venha até aqui. Reclame sua recompensa. 1144 01:51:04,848 --> 01:51:08,748 Sua dívida comigo ainda não saldada. 1145 01:51:08,848 --> 01:51:13,847 Cem anos servindo a bordo do Holandês. Para começar. 1146 01:51:14,447 --> 01:51:17,746 Essa dívida foi paga, meu caro. Com alguma ajuda. 1147 01:51:17,746 --> 01:51:20,147 - Você fugiu. - Tecnicamente. 1148 01:51:20,247 --> 01:51:22,346 Proponho uma troca. 1149 01:51:24,446 --> 01:51:26,246 Will parte com a gente... 1150 01:51:27,046 --> 01:51:28,746 e você fica com o Jack. 1151 01:51:30,846 --> 01:51:31,846 Feito. 1152 01:51:32,546 --> 01:51:34,245 - Desfeito - Feito. 1153 01:51:34,345 --> 01:51:37,845 Jack é um dos nove lordes piratas. Você não tem direito. 1154 01:51:37,945 --> 01:51:39,345 Rainha. 1155 01:51:41,845 --> 01:51:45,944 - Às suas ordens, majestade. - Bandido! 1156 01:51:51,144 --> 01:51:54,844 Se você tem alguma coisa a dizer, melhor que eu diga algo também. 1157 01:51:57,543 --> 01:51:59,544 O primeiro até ao fim, então. 1158 01:52:20,843 --> 01:52:23,442 Você tem medo da morte? 1159 01:52:24,942 --> 01:52:26,742 Não tenho a mínima idéia. 1160 01:52:29,641 --> 01:52:31,542 Avise sua Brethren, 1161 01:52:31,642 --> 01:52:34,641 que podem lutar, e todos morrerão. 1162 01:52:34,741 --> 01:52:39,241 Ou podem não lutar e nesse caso, só a maioria morrerá. 1163 01:52:39,841 --> 01:52:41,940 Você assassinou meu pai. 1164 01:52:43,341 --> 01:52:45,341 Ele escolheu seu próprio destino. 1165 01:52:45,940 --> 01:52:48,741 E você escolheu o seu. 1166 01:52:48,741 --> 01:52:50,840 Vamos lutar. 1167 01:52:51,440 --> 01:52:53,240 E você irá morrer. 1168 01:52:58,039 --> 01:52:59,640 Que seja. 1169 01:53:05,739 --> 01:53:07,039 Rainha? 1170 01:53:07,139 --> 01:53:09,938 Da Corte de Brethren. Cortesia de Jack. 1171 01:53:10,439 --> 01:53:12,839 Talvez ele realmente saiba o que está fazendo. 1172 01:53:19,238 --> 01:53:20,238 Bravo! 1173 01:53:21,239 --> 01:53:23,431 Você chegou com sucesso a bordo do Holandês 1174 01:53:23,432 --> 01:53:25,438 de acordo com o planejado. 1175 01:53:25,538 --> 01:53:27,238 - Olhe. - Sim Tiro meu chapéu, cara. 1176 01:53:27,338 --> 01:53:30,437 Exceto esse pouco tempo na cela, tem que ser absolutamente preciso. 1177 01:53:31,637 --> 01:53:32,838 Vão embora. 1178 01:53:32,938 --> 01:53:36,037 - O quê, voltar ao cativeiro? - Não sem você, Jackie. 1179 01:53:36,937 --> 01:53:38,037 Apunhale o coração. 1180 01:53:43,937 --> 01:53:49,037 Viva para sempre como capitão do Holandês Voador. 1181 01:53:52,836 --> 01:53:54,435 Pensando melhor... 1182 01:53:55,236 --> 01:53:56,936 se você estiver na cela... 1183 01:53:58,435 --> 01:54:00,436 quem tem para apunhalar o coração? 1184 01:54:02,935 --> 01:54:05,836 Parece colocar a imortalidade um pouco fora de alcance. 1185 01:54:07,535 --> 01:54:09,335 Amendoim. 1186 01:54:09,335 --> 01:54:12,535 Precisaremos do Pérola Negra como porta bandeira para comandar o ataque. 1187 01:54:12,635 --> 01:54:16,835 - Agora precisamos? - Muito bem, Senhora Peixe. Vamos. 1188 01:54:17,435 --> 01:54:20,834 Barbossa, não pode libertá-la. 1189 01:54:20,934 --> 01:54:22,834 Temos que dar uma chance para Jack. 1190 01:54:23,434 --> 01:54:25,242 As minhas desculpas, Sua Majestade. 1191 01:54:25,243 --> 01:54:28,334 Faz muito tempo que meu destino não está em minhas próprias mãos. 1192 01:54:31,233 --> 01:54:32,533 Nunca mais. 1193 01:54:34,533 --> 01:54:36,233 O inimigo... 1194 01:54:37,433 --> 01:54:39,733 optou por nos ignorar. 1195 01:54:42,832 --> 01:54:44,533 Preparem a frota. 1196 01:54:44,733 --> 01:54:47,432 - A seus postos. - A seus postos. 1197 01:54:53,932 --> 01:54:57,132 Isso é parte de uma ritual ou feitiço? 1198 01:54:57,232 --> 01:54:58,431 Sim. 1199 01:54:58,931 --> 01:55:02,132 Os objetos todos reunidos, feito. 1200 01:55:02,231 --> 01:55:04,631 Objetos para serem queimados... 1201 01:55:05,331 --> 01:55:07,431 e alguém terá que dizer as palavras... 1202 01:55:07,531 --> 01:55:11,030 "Calypso, eu te liberto da sua forma humana." 1203 01:55:11,130 --> 01:55:12,130 Só isso? 1204 01:55:12,631 --> 01:55:16,730 Isso deverá ser falado como se para um amante. 1205 01:55:22,629 --> 01:55:27,929 Calypso, eu te liberto da sua forma humana! 1206 01:55:37,429 --> 01:55:41,529 - Já está? - Não, não, não. Ele não disse direito. 1207 01:55:46,428 --> 01:55:47,528 Ele não... 1208 01:55:47,928 --> 01:55:49,828 Você tem que dizer isso direito. 1209 01:55:58,428 --> 01:55:59,427 Calypso... 1210 01:56:04,827 --> 01:56:07,226 eu te liberto dos seus laços humanos. 1211 01:56:25,826 --> 01:56:27,525 Tia Dalma. 1212 01:56:30,026 --> 01:56:31,325 Calypso. 1213 01:56:33,825 --> 01:56:36,097 Quando a Corte de Brethren te aprisionou, 1214 01:56:36,098 --> 01:56:37,925 quem foi que lhes disse como fazer? 1215 01:56:40,424 --> 01:56:44,324 - Quem foi que te traiu? - Diga o nome. 1216 01:56:45,524 --> 01:56:47,324 Davy Jones. 1217 01:57:01,323 --> 01:57:05,223 É agora! É agora! 1218 01:57:47,820 --> 01:57:49,520 Calypso! 1219 01:57:51,719 --> 01:57:56,919 Me ajoelho perante você como um simples servo, humilde e arrependido. 1220 01:57:58,820 --> 01:58:03,618 Eu cumpri os meus votos e agora te peço um favor. 1221 01:58:06,719 --> 01:58:09,719 Poupe me a mim, meu barco, minha tripulação... 1222 01:58:10,119 --> 01:58:14,518 mas jogue sua fúria sobre aqueles que ousaram se passar por seus mestre... 1223 01:58:15,117 --> 01:58:16,218 ou meus. 1224 01:59:14,214 --> 01:59:15,413 É isso? 1225 01:59:18,214 --> 01:59:20,113 Por que ela não nos ajudou? 1226 01:59:23,913 --> 01:59:25,213 E agora? 1227 01:59:26,113 --> 01:59:27,313 Nada. 1228 01:59:28,113 --> 01:59:31,113 Nossa última esperança falhou. 1229 01:59:58,511 --> 02:00:01,511 - Ainda não terminou. - Tem uma batalha para ser travada. 1230 02:00:01,611 --> 02:00:05,510 Temos toda uma armada contra a gente, e com o Holandês, não tem chance. 1231 02:00:05,610 --> 02:00:07,910 Tem uma chance remota. 1232 02:00:08,010 --> 02:00:10,710 A vingança não trará seu pai de volta, Miss Swann, 1233 02:00:10,810 --> 02:00:14,110 e não é algo por que eu pretenda morrer. 1234 02:00:19,010 --> 02:00:20,509 Você está certo. 1235 02:00:25,909 --> 02:00:27,908 Então, pelo que deveremos morrer? 1236 02:00:31,609 --> 02:00:33,008 Vocês ouçam-me. 1237 02:00:33,708 --> 02:00:35,009 Ouçam! 1238 02:00:37,908 --> 02:00:40,612 A Brethren ainda estará olhando para aqui, para nós, 1239 02:00:40,613 --> 02:00:43,008 para o Pérola Negra os liderar. 1240 02:00:43,608 --> 02:00:45,007 E o que eles vão ver? 1241 02:00:45,508 --> 02:00:48,807 Um bando de ratos assustados num barco abandonado? Não. 1242 02:00:48,907 --> 02:00:53,107 Não! Eles verão homens livres e liberdade. 1243 02:00:53,207 --> 02:00:56,707 E o que o inimigo verá serão as luzes dos nossos canhões. 1244 02:00:56,707 --> 02:01:02,007 Ouvirão o som das nossas espadas e saberão do que somos capazes. 1245 02:01:04,706 --> 02:01:07,006 Pelo suor de nossos irmãos. 1246 02:01:07,006 --> 02:01:09,406 e a força de nossos antepassados... 1247 02:01:09,806 --> 02:01:12,806 e pela coragem de nossos corações. 1248 02:01:15,506 --> 02:01:17,005 Cavalheiros... 1249 02:01:19,706 --> 02:01:21,105 icem as bandeiras. 1250 02:01:23,205 --> 02:01:24,605 Icem as bandeiras. 1251 02:01:24,705 --> 02:01:27,005 - Icem as bandeiras. - Icem as bandeiras! 1252 02:01:27,105 --> 02:01:29,104 Certo. 1253 02:01:29,204 --> 02:01:32,804 O vento está a nosso favor, garotos. É tudo que precisamos. 1254 02:01:34,804 --> 02:01:36,904 Icem as bandeiras! 1255 02:02:28,001 --> 02:02:30,200 Temos o vento a nosso favor, senhor. 1256 02:02:30,901 --> 02:02:32,101 É, temos mesmo. 1257 02:02:32,700 --> 02:02:35,700 Faça sinal para o Jones não dar descanso. 1258 02:02:36,800 --> 02:02:38,800 Isso alegrará o seu dia. 1259 02:02:42,800 --> 02:02:46,699 Às armas! Não daremos descanso! 1260 02:02:55,899 --> 02:02:57,698 Calypso! 1261 02:03:24,397 --> 02:03:27,297 Você já reparou, que ainda para mais, está chovendo? 1262 02:03:27,397 --> 02:03:28,397 Isso é um mau sinal. 1263 02:03:28,497 --> 02:03:33,396 Homens a alavanca. Icem a vela principal. Mantenham a pólvora seca. 1264 02:03:48,096 --> 02:03:49,895 Redemoinho! 1265 02:03:53,094 --> 02:03:55,095 Capitão Barbossa! 1266 02:03:56,095 --> 02:03:58,094 Precisamos de você no leme. 1267 02:04:00,595 --> 02:04:02,994 Certo, isso é verdade. 1268 02:04:05,294 --> 02:04:10,193 Soltem as velas, seus macacos desajeitados! 1269 02:04:10,494 --> 02:04:14,393 A morte é o dia pelo qual vale a pena viver. 1270 02:04:24,693 --> 02:04:26,292 Virar! 1271 02:04:26,392 --> 02:04:28,693 Ela não nos fará mal. 1272 02:04:29,192 --> 02:04:31,492 Complete a curva e para o abismo! 1273 02:04:32,192 --> 02:04:33,492 Você é louco? 1274 02:04:33,592 --> 02:04:36,592 Está com medo de se molhar? 1275 02:04:46,091 --> 02:04:48,491 Ele está na nossa rota e ganhando terreno. 1276 02:04:48,591 --> 02:04:54,090 Mais velocidade! Tirem proveito do vento e segurem-se. 1277 02:05:01,091 --> 02:05:03,490 Preparem os canhões! 1278 02:05:03,990 --> 02:05:06,490 Disparem os canhões! 1279 02:05:17,289 --> 02:05:20,189 Tire-nos daqui ou eles acabam conosco. 1280 02:05:20,289 --> 02:05:25,189 Não. Mais à frente. Entraremos em águas mais rápidas. 1281 02:05:26,388 --> 02:05:28,489 Preparem a viragem. 1282 02:05:38,987 --> 02:05:41,188 Capitã os canhões. Precisamos uma ajuda. 1283 02:05:41,288 --> 02:05:45,088 Reunam vossa coragem, homens. Ao sinal de pronto. 1284 02:05:52,287 --> 02:05:55,887 Pense com calma. Pense com calma. Pense com calma. 1285 02:05:55,987 --> 02:05:58,186 Apoios. Apoios. 1286 02:05:58,286 --> 02:05:59,586 Pense com calma. 1287 02:05:59,586 --> 02:06:01,086 Apoios de meio-barril. 1288 02:06:01,186 --> 02:06:02,486 Alavanca. 1289 02:06:07,386 --> 02:06:09,685 Deseje-nos sorte, garotos. Vamos precisar. 1290 02:06:11,085 --> 02:06:13,985 - Já sinto falta dele. - Ele é uma gracinha, não é? 1291 02:06:13,985 --> 02:06:15,585 Ninguém se mexa. 1292 02:06:16,685 --> 02:06:18,385 Deixei cair meu cérebro. 1293 02:06:28,284 --> 02:06:31,084 Protejam as escotilhas! 1294 02:06:32,384 --> 02:06:34,383 Fiquem nos seus postos. 1295 02:06:34,984 --> 02:06:37,484 Canhoeiros centrais, mirem os mastros. 1296 02:06:41,683 --> 02:06:44,183 Bateria principal ao sinal de pronto! 1297 02:06:48,683 --> 02:06:52,983 Aguentem aí! Esperem até estarmos alinhados. 1298 02:06:57,583 --> 02:06:59,282 Fogo! 1299 02:06:59,682 --> 02:07:03,982 - Fogo! - Fogo! Disparem todos! 1300 02:07:04,982 --> 02:07:06,081 Fogo! 1301 02:07:09,981 --> 02:07:11,581 Fogo! 1302 02:07:21,081 --> 02:07:22,580 Vamos, homens. 1303 02:07:32,580 --> 02:07:37,180 Agora é tarde demais para mudar o curso, camaradas. 1304 02:07:41,580 --> 02:07:43,879 Parado aí ou nós dispararamos. 1305 02:07:45,379 --> 02:07:46,478 Bom disparo. 1306 02:07:48,979 --> 02:07:50,978 Só vim pegar minhas coisas. 1307 02:07:52,579 --> 02:07:54,202 Por mais admirável que possa ser, 1308 02:07:54,203 --> 02:07:56,778 por que vocês estão aqui quando poderiam estar em qualquer outro lugar? 1309 02:07:56,878 --> 02:07:59,078 Alguém tem que ficar e guardar o baú. 1310 02:08:00,578 --> 02:08:05,178 Não há mais dúvidas, tem uma falha na displina militar nesse barco. 1311 02:08:05,178 --> 02:08:06,877 Eu culpo os homens-peixe. 1312 02:08:06,977 --> 02:08:11,377 Então os homens-peixe, pelo fato de serem homens-peixe, 1313 02:08:11,377 --> 02:08:14,677 automaticamente não são tão disciplinados como aqueles que não são homens-peixe? 1314 02:08:14,677 --> 02:08:17,077 Parece lógico, é só o que estou sugerindo. 1315 02:08:17,177 --> 02:08:19,796 É verdade, se não existissem os homens-peixe, 1316 02:08:19,797 --> 02:08:22,077 não seria preciso vigiar o baú. 1317 02:08:22,077 --> 02:08:25,577 E se não existisse baú, não teríamos que estar aqui para guardá-lo. 1318 02:08:28,554 --> 02:08:30,205 Vamos lá, homens! 1319 02:08:33,076 --> 02:08:35,075 Preparar para abordar! 1320 02:08:36,776 --> 02:08:37,976 Se protejam! 1321 02:08:54,574 --> 02:08:56,374 Não! 1322 02:09:22,273 --> 02:09:27,272 Olhem só, rapazes. Uma ave perdida. 1323 02:09:27,272 --> 02:09:31,171 Uma ave perdida que nunca aprendeu a voar. 1324 02:09:32,472 --> 02:09:34,272 Para meu grande arrependimento. 1325 02:09:35,571 --> 02:09:36,671 Mas... 1326 02:09:39,471 --> 02:09:41,471 nunca é tarde demais para aprender, certo? 1327 02:09:57,770 --> 02:10:01,070 O baú, passe pra cá. 1328 02:10:01,170 --> 02:10:02,969 Eu posso libertá-lo, amigo. 1329 02:10:03,069 --> 02:10:06,070 Minha liberdade foi perdida há muito tempo. 1330 02:10:53,066 --> 02:10:54,466 Elizabeth. 1331 02:10:58,266 --> 02:10:59,465 Elizabeth. 1332 02:11:00,465 --> 02:11:01,866 Você quer casar comigo? 1333 02:11:03,665 --> 02:11:05,465 Eu acho que essa não é a melhor hora. 1334 02:11:09,265 --> 02:11:11,364 Agora talvez seja a única hora. 1335 02:11:16,564 --> 02:11:17,765 Eu te amo. 1336 02:11:23,664 --> 02:11:26,264 Eu fiz a minha escolha. Qual é a sua? 1337 02:11:27,063 --> 02:11:28,363 Barbossa. 1338 02:11:29,864 --> 02:11:31,263 Case-nos. 1339 02:11:32,363 --> 02:11:35,064 Estou um pouco ocupado agora. 1340 02:11:41,263 --> 02:11:43,262 Barbossa, agora. 1341 02:11:44,962 --> 02:11:46,263 Está bem, então. 1342 02:11:57,162 --> 02:12:00,261 Caros irmãos, estamos aqui reunidos hoje... 1343 02:12:00,961 --> 02:12:04,461 Para cravar vossas cabeças no mastro, seus malditos covardes. 1344 02:12:09,361 --> 02:12:12,460 Elizabeth Swann, você me aceita como seu esposo? 1345 02:12:12,460 --> 02:12:14,461 - Aceito. - Ótimo. 1346 02:12:20,960 --> 02:12:23,160 Will Turner, você me aceita... 1347 02:12:24,460 --> 02:12:26,160 como sua esposa... 1348 02:12:30,560 --> 02:12:32,559 na doença e na saúde... 1349 02:12:33,459 --> 02:12:35,659 sendo a saúde o menos provável? 1350 02:12:42,959 --> 02:12:44,158 Aceito. 1351 02:12:46,459 --> 02:12:49,358 Como capitão, eu agora os declaro... 1352 02:12:52,258 --> 02:12:54,158 Pode beijar... 1353 02:13:02,958 --> 02:13:04,457 Pode beijar... 1354 02:13:09,457 --> 02:13:11,057 Beije apenas. 1355 02:13:49,754 --> 02:13:51,454 Deixe isso aí. 1356 02:14:03,653 --> 02:14:06,353 Você não pode fazer nada sem a chave. 1357 02:14:06,453 --> 02:14:07,852 Eu já tenho a chave. 1358 02:14:09,152 --> 02:14:10,553 Não, não tem. 1359 02:14:12,052 --> 02:14:13,352 Essa chave. 1360 02:14:49,450 --> 02:14:50,450 Não! 1361 02:15:17,548 --> 02:15:20,048 Minha pistola. 1362 02:15:47,746 --> 02:15:49,145 Turner. 1363 02:15:54,145 --> 02:15:55,146 Fogo! 1364 02:16:01,045 --> 02:16:02,645 Obrigado, Jack. 1365 02:16:32,443 --> 02:16:33,943 Páre! Sou eu. 1366 02:16:36,543 --> 02:16:39,443 É Will. O seu filho. 1367 02:17:40,539 --> 02:17:42,038 Vai! 1368 02:18:00,437 --> 02:18:04,437 Megera! Não vai ter misericórdia de mim! 1369 02:18:04,537 --> 02:18:06,836 É por isso que trouxe isso. 1370 02:18:26,335 --> 02:18:29,534 Eu não vou matar você. Eu te fiz uma promessa. 1371 02:18:38,134 --> 02:18:39,434 Falhou. 1372 02:18:40,734 --> 02:18:45,533 Você esqueceu? Sou um bastardo sem coração. 1373 02:19:02,132 --> 02:19:05,432 Amor. 1374 02:19:05,732 --> 02:19:09,233 Um laço tremendo. 1375 02:19:10,032 --> 02:19:15,032 E no entanto, tão fácil de ser quebrado. 1376 02:19:15,132 --> 02:19:20,332 Me diga, William Turner, você teme a morte? 1377 02:19:20,432 --> 02:19:21,831 E você? 1378 02:19:32,531 --> 02:19:36,230 É excitante, segurar a vida e a morte na palma da mão. 1379 02:19:36,831 --> 02:19:41,230 Você é um homem cruel, Jack Sparrow. 1380 02:19:42,129 --> 02:19:44,530 Crueldade é uma questão de perspectiva. 1381 02:19:45,130 --> 02:19:46,729 É mesmo? 1382 02:20:12,428 --> 02:20:13,628 Will? 1383 02:20:15,227 --> 02:20:17,827 Olhe para mim! Fique comigo! Você vai ficar bem. 1384 02:20:23,727 --> 02:20:25,327 William? 1385 02:20:25,826 --> 02:20:27,527 Meu filho. 1386 02:20:39,326 --> 02:20:42,825 Will? Will? Olhe para mim. Olhe para mim! 1387 02:20:46,525 --> 02:20:50,425 Você não vai impedir meu julgamento. 1388 02:21:06,224 --> 02:21:07,924 Calypso. 1389 02:21:13,724 --> 02:21:19,223 Ele está nos arrastando! Soltem rápido ou será o cativeiro para todos. 1390 02:21:50,221 --> 02:21:51,221 Não. 1391 02:21:55,320 --> 02:21:56,821 Não, não. 1392 02:21:56,921 --> 02:21:58,620 Não! 1393 02:21:59,920 --> 02:22:04,220 Parte da tripulação. Parte do barco, parte da tripulação. 1394 02:22:04,320 --> 02:22:07,820 Parte do barco, parte da tripulação. 1395 02:22:07,920 --> 02:22:09,920 - Parte do barco. - Não me deixe. 1396 02:22:11,219 --> 02:22:12,920 Não. Não! 1397 02:22:13,020 --> 02:22:14,819 Eu não vou te deixar. 1398 02:22:24,919 --> 02:22:27,118 O Holandês tem que ter um capitão. 1399 02:22:30,518 --> 02:22:32,518 Segure-se. 1400 02:23:26,215 --> 02:23:27,914 Graças a Deus, Jack. 1401 02:23:27,914 --> 02:23:29,346 A armada ainda está por aí. 1402 02:23:29,347 --> 02:23:31,914 O Endeavor está se aproximando bem depressa, por estibordo, 1403 02:23:32,014 --> 02:23:36,114 e eu acho que está na hora de adotarmos a mais antiga e nobre tradição pirata. 1404 02:23:36,114 --> 02:23:38,813 Na verdade nunca fui muito de tradições. 1405 02:23:43,813 --> 02:23:46,813 Mudem a rota em direção ao vento. Recolham as velas e fiquem parados. 1406 02:23:46,913 --> 02:23:49,113 Ignorem a ordem ou seremos um alvo fácil. 1407 02:23:49,213 --> 02:23:50,513 Ignorem a ordem de ignorar a ordem. 1408 02:23:50,613 --> 02:23:52,413 - Mas a arma... - Ignorem. 1409 02:23:52,513 --> 02:23:54,713 - O Endeav... - Acabou. Calado. 1410 02:24:07,811 --> 02:24:09,812 O que estão esperando? 1411 02:24:10,811 --> 02:24:13,811 Ele está esperando que honremos nosso acordo. 1412 02:24:16,011 --> 02:24:18,811 Preparando armas e escotilhas. 1413 02:24:22,511 --> 02:24:27,410 Não é nada pessoal, Jack. São apenas bons negócios. 1414 02:24:54,309 --> 02:24:56,808 Ele sobreviveu. 1415 02:25:21,907 --> 02:25:25,306 - Preparar as armas. - Armas preparadas. 1416 02:25:25,906 --> 02:25:28,106 Soltem as velas todas. 1417 02:25:28,206 --> 02:25:30,506 Certo, soltem as velas todas. 1418 02:25:55,105 --> 02:25:56,304 Ordens, senhor. 1419 02:25:59,804 --> 02:26:00,904 Senhor! 1420 02:26:01,604 --> 02:26:02,604 Capitão. 1421 02:26:03,004 --> 02:26:05,704 - Fogo. - Fogo! 1422 02:26:05,704 --> 02:26:07,803 - Fogo. - Fogo! 1423 02:26:07,903 --> 02:26:09,803 Fogo, todos! 1424 02:26:20,402 --> 02:26:23,303 Ordens? Ordens, Senhor? 1425 02:26:35,701 --> 02:26:37,201 Senhor, quais as suas ordens? 1426 02:26:37,801 --> 02:26:39,102 São apenas... 1427 02:26:41,201 --> 02:26:42,901 bons negócios. 1428 02:26:44,601 --> 02:26:46,001 Abandonar o barco! 1429 02:26:46,001 --> 02:26:50,101 - Abandonar o barco! - Todos, abandonem o barco! 1430 02:28:15,795 --> 02:28:17,594 Eles estão batendo em retirada! 1431 02:28:29,894 --> 02:28:31,794 Vento em vossas velas. 1432 02:28:36,993 --> 02:28:39,093 Minhas pernas estão tremendo. 1433 02:29:00,092 --> 02:29:02,091 Capitão Turner! 1434 02:29:16,790 --> 02:29:18,890 - Senhor Gibbs. - Capitão? 1435 02:29:20,091 --> 02:29:23,090 - Pode jogar meu chapéu, se quiser. - Sim, sim, Capitão. 1436 02:29:23,190 --> 02:29:24,890 Viva! 1437 02:29:27,090 --> 02:29:28,889 Agora, vá pegá-lo. 1438 02:29:47,289 --> 02:29:48,888 Quais as ordens, senhor? 1439 02:29:53,188 --> 02:29:57,187 Você não é mais prisioneiro do Holandês. Você está livre. 1440 02:29:57,287 --> 02:29:59,288 Certo. 1441 02:29:59,288 --> 02:30:01,687 Isso é muito bom, mas... 1442 02:30:03,287 --> 02:30:07,987 pelas minhas contas, ainda tenho uma dívida que tem que ser paga. 1443 02:30:08,087 --> 02:30:09,687 Se me permitir. 1444 02:30:13,686 --> 02:30:15,587 No leme, então, Senhor Turner. 1445 02:30:16,986 --> 02:30:18,986 Certo, Capitão Turner. 1446 02:30:33,885 --> 02:30:36,585 Este navio tem, novamente, um propósito. 1447 02:30:36,685 --> 02:30:38,685 E para onde vamos... 1448 02:30:39,385 --> 02:30:41,784 ela não poderá ir. 1449 02:30:41,884 --> 02:30:43,885 Um dia em terra. 1450 02:30:43,885 --> 02:30:45,984 Dez anos no mar. 1451 02:30:46,984 --> 02:30:49,784 É um preço excessivo por aquilo que foi feito. 1452 02:30:51,984 --> 02:30:53,984 Depende desse dia. 1453 02:30:56,784 --> 02:30:59,284 Sua charrete está esperando, Sua Alteza. 1454 02:31:03,183 --> 02:31:05,083 Os remos estão lá dentro. 1455 02:31:16,783 --> 02:31:18,682 Senhora Turner. 1456 02:31:23,582 --> 02:31:25,181 Adeus, querida. 1457 02:31:30,981 --> 02:31:32,281 Jack. 1458 02:31:33,581 --> 02:31:36,081 Nunca teria dado certo com a gente. 1459 02:31:39,381 --> 02:31:41,880 Continue dizendo isso para você mesma, querida. 1460 02:31:45,280 --> 02:31:47,180 Uma vez já foi suficiente. 1461 02:31:49,580 --> 02:31:51,580 Obrigada. 1462 02:32:10,878 --> 02:32:12,879 Vou precisar da outra. 1463 02:32:44,877 --> 02:32:46,876 O sol logo irá se pôr. 1464 02:33:06,074 --> 02:33:07,775 Isso sempre pertenceu a você. 1465 02:33:13,574 --> 02:33:15,074 Poderá mantê-lo a salvo? 1466 02:33:16,874 --> 02:33:18,074 Sim. 1467 02:33:22,073 --> 02:33:23,173 Sim. 1468 02:33:43,072 --> 02:33:44,072 Will! 1469 02:33:59,671 --> 02:34:01,870 Fique de olho no horizonte. 1470 02:34:30,669 --> 02:34:33,968 Garantido o lugar em todos os portos e, por vezes, 1471 02:34:34,068 --> 02:34:36,269 conhecido por assustar jovens mulheres. 1472 02:34:36,369 --> 02:34:40,768 Mas eu prometo a vocês, não irão se desapontar. 1473 02:34:41,469 --> 02:34:42,568 Então é isso? 1474 02:34:43,168 --> 02:34:44,668 O Pérola Negra? 1475 02:34:45,368 --> 02:34:47,468 Não é muito grande. 1476 02:34:47,468 --> 02:34:49,868 Querida, isso é uma barcaça. 1477 02:34:49,968 --> 02:34:55,367 Meu navio é magestoso e feroz e imponente e... 1478 02:34:55,867 --> 02:34:58,967 se foi. Por que ele foi embora? 1479 02:34:59,867 --> 02:35:01,467 Não é aquele ali? 1480 02:35:02,666 --> 02:35:03,867 É, lá está ele. 1481 02:35:04,867 --> 02:35:06,066 Por que será que está ali? 1482 02:35:07,466 --> 02:35:08,967 É bem maior de perto. 1483 02:35:09,067 --> 02:35:11,466 Jack, você prometeu nos levar para um passeio. 1484 02:35:11,466 --> 02:35:15,466 - Me foi prometido o primeiro passeio. - O quê? Você? 1485 02:35:15,466 --> 02:35:18,066 - Não foi o que ele disse. - Eu nunca! 1486 02:35:19,866 --> 02:35:24,065 Senhor Gibbs, alguma razão especial para o meu barco ter sumido? 1487 02:35:24,165 --> 02:35:26,965 O barco? Nós estamos no barco. 1488 02:35:29,565 --> 02:35:32,465 Jack, o navio sumiu. 1489 02:35:32,565 --> 02:35:33,565 Sério? 1490 02:35:35,664 --> 02:35:38,864 Senhoras! Poderiam se calar? 1491 02:35:38,964 --> 02:35:42,364 Me escutem. Sim, eu menti para você. 1492 02:35:42,364 --> 02:35:43,864 Não, eu não te amo. 1493 02:35:43,964 --> 02:35:47,063 Claro que a faz parecer gorda. Nunca estive em Bruxelas. 1494 02:35:47,163 --> 02:35:49,864 Se pronuncia "ofensivo". 1495 02:35:49,964 --> 02:35:53,964 Só para que saibam, eu nunca realmente conheci Pizarro, mas adoro suas tartes. 1496 02:35:54,064 --> 02:35:56,763 E tudo isso acaba por ser insignificante 1497 02:35:56,863 --> 02:36:00,563 pelo fato do meu barco ter sumido uma vez mais. Entenderam? 1498 02:36:13,062 --> 02:36:16,062 - Pegue o que puder. - Não dê nada em troca. 1499 02:36:19,961 --> 02:36:23,961 Digam uma coisa senhoras. O que sabem sobre tartarugas marinhas? 1500 02:36:24,061 --> 02:36:25,161 Tartarugas marinhas? 1501 02:36:25,361 --> 02:36:27,661 Deixem contar para vocês a fantástica história do Cap... 1502 02:36:27,661 --> 02:36:30,361 Todos os homens subam as cordas. 1503 02:36:30,760 --> 02:36:33,561 Todos os homens subam as cordas! 1504 02:36:38,760 --> 02:36:40,960 Você quer provar isso? 1505 02:36:42,460 --> 02:36:45,660 Você é um bom garoto. Você é o garoto do papai. 1506 02:36:45,760 --> 02:36:48,359 Sim, você é. Sim, é. 1507 02:36:48,459 --> 02:36:49,460 Senhor? 1508 02:36:50,759 --> 02:36:53,359 Alguns dos homens não estão muito conformados 1509 02:36:53,359 --> 02:36:54,956 acerca de deixarmos o capitão Jack para trás. 1510 02:36:54,957 --> 02:36:55,959 De novo. 1511 02:36:56,059 --> 02:36:58,958 - De novo. - É verdade? 1512 02:36:59,158 --> 02:37:02,858 Nos sentiriamos muito melhor em relação a nossas fortunas 1513 02:37:02,958 --> 02:37:05,659 se pudéssemos ver aquele objeto que nos falou. 1514 02:37:05,759 --> 02:37:07,858 - Nos mapas. - Isso. 1515 02:37:07,958 --> 02:37:09,358 Com nossos próprios olhos... 1516 02:37:09,458 --> 02:37:13,058 Para ajudar a aliviar a culpa que carregamos, por assim dizer. 1517 02:37:15,357 --> 02:37:17,658 Deliciem vossos olhos com isto, amigos. 1518 02:37:18,058 --> 02:37:20,557 Existe mais de uma maneira de viver para sempre. 1519 02:37:20,657 --> 02:37:24,357 Cavalheiros, vou lhes mostrar a Fonte da Juventude. 1520 02:37:35,156 --> 02:37:36,956 Sparrow. 1521 02:37:39,641 --> 02:37:42,056 A vida de pirata é para mim 1522 02:38:07,954 --> 02:38:12,554 Somos diabos e ovelhas tresmalhadas Mesmo ovos podres 1523 02:38:31,652 --> 02:38:34,353 Bebam, meus camaradas 1524 02:47:09,036 --> 02:47:11,617 A vida de pirata é para mim 1525 02:47:11,617 --> 02:47:14,716 Nós pilhamos, nós roubamos Nós vigarizamos e saqueamos 1526 02:47:14,816 --> 02:47:16,617 Bebam, meus camaradas 1527 02:47:16,717 --> 02:47:19,316 Nós sequestramos e devastamos E não nos importamos 1528 02:47:19,416 --> 02:47:21,217 Bebam, meus camaradas 1529 02:47:23,700 --> 02:47:26,916 A vida de pirata é para mim