1 00:00:58,205 --> 00:01:02,801 Để ngăn chặn đúng lúc những điều ảnh hưởng xấu đến hoàn cảnh hiện nay 2 00:01:02,836 --> 00:01:05,430 Và để đảm bảo lợi ích chung, 3 00:01:05,546 --> 00:01:08,913 Tình trạng khẩn cấp được ban bố trên toàn lãnh thổ 4 00:01:08,982 --> 00:01:11,610 Dựa theo sắc lệnh của ngài Cutler Beckett 5 00:01:11,685 --> 00:01:14,813 Người đại diện cho Đức Vua. 6 00:01:16,056 --> 00:01:18,957 Cũng theo sắc lệnh trên, dựa theo quân luật 7 00:01:19,026 --> 00:01:22,484 Những điều luật sau đã được sửa lại: 8 00:01:22,523 --> 00:01:25,219 Quyền lập hội đồng xử án, huỷ. 9 00:01:28,101 --> 00:01:31,195 Quyền được bảo hộ nhân thân, huỷ. 10 00:01:32,773 --> 00:01:35,867 Quyền được kháng án, huỷ. 11 00:01:36,910 --> 00:01:41,142 Quyền được nghe lời tuyên án, huỷ. 12 00:01:42,549 --> 00:01:47,509 Theo sắc lệnh, tất cả những người bị phát hiện là cướp biển 13 00:01:47,588 --> 00:01:50,716 Hoặc giúp đỡ cướp biển 14 00:01:50,791 --> 00:01:54,727 Hoặc liên quan đến một người như trên 15 00:01:55,796 --> 00:01:59,527 Đều bị kết án treo cổ. 16 00:02:31,798 --> 00:02:35,427 ♪ The king and his men ♪ 17 00:02:35,502 --> 00:02:40,166 ♪ Stole the queen from her bed ♪ 18 00:02:41,875 --> 00:02:47,836 ♪ And bound her in her bones ♪ 19 00:02:48,882 --> 00:02:52,147 ♪ The seas be ours ♪ 20 00:02:52,486 --> 00:02:56,547 ♪ And by the powers ♪ 21 00:02:59,059 --> 00:03:04,793 ♪ Where we will, we'll roam ♪ 22 00:03:11,972 --> 00:03:15,135 ♪ Yo ho ♪ 23 00:03:15,776 --> 00:03:19,075 ♪ All hands ♪ 24 00:03:19,513 --> 00:03:25,110 ♪ Hoist the colors high ♪ 25 00:03:26,920 --> 00:03:30,151 ♪ Heave-ho ♪ 26 00:03:30,791 --> 00:03:34,693 ♪ Thieves and beggars ♪ 27 00:03:34,761 --> 00:03:40,757 ♪ Never shall we die ♪ 28 00:03:42,469 --> 00:03:45,927 ♪ Yo ho ♪ 29 00:03:46,006 --> 00:03:49,737 ♪ Haul together ♪ 30 00:03:49,810 --> 00:03:51,937 ♪ Hoist the colors high ♪ 31 00:03:52,012 --> 00:03:53,172 ngài Beckett. 32 00:03:54,815 --> 00:03:57,443 Chúng đang hát, thưa ngài. 33 00:03:59,987 --> 00:04:04,287 - Cuối cùng thì... ♪ Thieves and beggars ♪ 34 00:04:04,791 --> 00:04:10,627 ♪ Never shall we die ♪ 35 00:04:18,090 --> 00:04:23,090 CƯỚP BIỂN VÙNG CARIBBEAN 36 00:04:28,090 --> 00:04:33,090 NƠI TẬN CÙNG THẾ GIỚI 37 00:04:41,094 --> 00:04:45,258 ♪ Some have died and some are alive ♪ 38 00:04:46,199 --> 00:04:49,635 ♪ Others sail on the sea ♪ 39 00:04:51,204 --> 00:04:53,638 ♪ With the keys to the cage ♪ 40 00:04:53,807 --> 00:04:56,071 ♪ And the devil to pay ♪ 41 00:04:56,209 --> 00:05:00,202 ♪ We lay to Fiddler's Green ♪ 42 00:05:02,282 --> 00:05:07,242 ♪ The bell has been raised ♪ ♪ from its watery grave ♪ 43 00:05:07,654 --> 00:05:10,987 ♪ Hear its sepulchral tone ♪ 44 00:05:12,225 --> 00:05:17,219 ♪ A call to all ♪ ♪ Pay heed the squall ♪ 45 00:05:25,672 --> 00:05:29,108 ♪ Turn your sails to home ♪ 46 00:05:31,244 --> 00:05:33,269 ♪ Yo ho ♪ 47 00:05:33,980 --> 00:05:35,948 ♪ Haul together ♪ 48 00:05:36,316 --> 00:05:39,615 ♪ Hoist the colors high ♪ 49 00:05:41,121 --> 00:05:43,749 ♪ Heave-ho ♪ 50 00:05:43,824 --> 00:05:45,985 ♪ Thieve... ♪ ♪ Thief and beggar. ♪ 51 00:05:46,059 --> 00:05:49,358 ♪ Never shall we die ♪ 52 00:05:51,598 --> 00:05:54,761 Một bài hát nguy hiểm 53 00:05:54,968 --> 00:05:57,698 Cho tất cả những kẻ ngu dốt không màng đến ý nghĩa của nó. 54 00:05:58,305 --> 00:06:00,205 Nhất là một cô gái. 55 00:06:01,775 --> 00:06:04,141 Nhất là một cô gái đi một mình. 56 00:06:04,911 --> 00:06:07,106 Ai bảo ngươi cô ta đi một mình? 57 00:06:11,718 --> 00:06:13,208 Ngươi bảo vệ cô ta? 58 00:06:14,187 --> 00:06:16,587 Ai bảo ngươi là ta cần bảo vệ? 59 00:06:16,990 --> 00:06:19,288 Ông chủ của ngươi đang đợi chúng ta. 60 00:06:19,359 --> 00:06:23,728 Và một cái chết vô nghĩa sẽ phủ bóng đen lên cuộc gặp gỡ. 61 00:06:25,332 --> 00:06:26,765 Nhấc cao chân lên. 62 00:06:28,702 --> 00:06:30,431 Đi 2 hàng. 63 00:06:31,838 --> 00:06:33,669 Tiến lên phía trước. 64 00:07:12,279 --> 00:07:14,975 Tôi bị say sóng hàng tuần liền. 65 00:07:15,048 --> 00:07:17,209 Nôn liên tục. 66 00:07:28,562 --> 00:07:31,622 Quay đều vào. 67 00:07:34,000 --> 00:07:34,989 Được rồi. 68 00:07:38,705 --> 00:07:40,605 Ông có nghe tin gì từ Will không? 69 00:07:40,674 --> 00:07:43,006 Tôi tin cậu trẻ Turner sẽ lấy được tấm hải đồ 70 00:07:43,076 --> 00:07:46,512 Và mong cô hiểu rõ vị trí của mình khi gặp Thuyền trưởng Sao Feng. 71 00:07:47,047 --> 00:07:49,106 Ông ta có đáng sợ không? 72 00:07:49,182 --> 00:07:54,119 Hắn giống chúng ta nhiều nhưng không có sự khoan dung và công bằng như ta. 73 00:08:09,135 --> 00:08:11,729 Xong rồi. Chuẩn bị tinh thần. 74 00:08:18,245 --> 00:08:19,439 Nhanh nhanh lên. 75 00:08:25,852 --> 00:08:29,720 Có phải ngươi nghĩ vì ả là phụ nữ mà ả không phản bội không? 76 00:08:32,058 --> 00:08:34,083 Nếu ngươi nghĩ theo cách đó thì... cứ tự nhiên. 77 00:08:34,761 --> 00:08:36,558 Cởi đồ ra. 78 00:09:21,408 --> 00:09:24,434 Cởi ra. Nhanh lên. 79 00:10:09,689 --> 00:10:13,955 Thuyền trưởng Barbossa, chào mừng ông đến với Singapore. 80 00:10:18,531 --> 00:10:19,657 Thêm hơi. 81 00:10:42,222 --> 00:10:43,211 Tôi không làm đâu. 82 00:10:43,289 --> 00:10:47,248 Nếu mọi thứ không đúng như dự kiến, thì chúng ta là hy vọng cuối cùng của họ. 83 00:10:53,533 --> 00:10:58,129 Tôi hiểu ông muốn thuyết phục tôi. 84 00:10:58,204 --> 00:11:01,264 Như chúng ta đã thoả thuận. 85 00:11:01,674 --> 00:11:07,078 Tôi sắp đi một chuyến nguy hiểm, có lẽ tôi cần cần 1 con tàu và vài thuỷ thủ. 86 00:11:08,114 --> 00:11:11,914 Đúng là trùng hợp. 87 00:11:11,985 --> 00:11:15,079 Vì trông ông có vẻ không cần tàu và thuỷ thủ lắm. 88 00:11:15,155 --> 00:11:17,555 Không phải. 89 00:11:17,624 --> 00:11:20,252 Vì mấy ngày trước, không xa nơi này, 90 00:11:20,326 --> 00:11:24,285 một tên trộm đã đột nhập vào ngôi đền của người bác mà tôi luôn tôn kính 91 00:11:24,431 --> 00:11:27,457 và cố chôm cái này. 92 00:11:29,102 --> 00:11:31,798 Tấm hải đồ. 93 00:11:32,439 --> 00:11:36,170 Con đường tới Cửa Tận. 94 00:11:38,678 --> 00:11:43,138 Tôi sẽ chẳng ngạc nhiên đâu nếu ông đang định 95 00:11:43,216 --> 00:11:46,617 đi tới thế giới bên kia? 96 00:11:46,686 --> 00:11:49,553 Ông cả tin quá đấy. 97 00:12:03,603 --> 00:12:08,302 Đây là tên trộm. Các người thấy hắn có quen quen không? 98 00:12:11,111 --> 00:12:14,547 Vậy thì hắn không còn giá trị gì nữa. 99 00:12:14,881 --> 00:12:15,870 Không. Không. 100 00:12:24,791 --> 00:12:29,694 Các người tới thành phố của tôi, phụ bạc lòng hiếu khách của tôi. 101 00:12:30,563 --> 00:12:34,055 - Tôi xin cam đoan nếu tôi có cách khác... - Chính vì thế mà hắn ta sẽ bị tóm. 102 00:12:38,471 --> 00:12:41,634 Ông muốn vào chiếc rương của Davy Jones sao? 103 00:12:41,708 --> 00:12:44,040 Nhưng tôi không thể giúp gì hơn. Chỉ có điều... 104 00:12:45,712 --> 00:12:47,077 Tại sao? 105 00:12:56,523 --> 00:13:02,257 Bài hát đã được cất lên. Thời gian đang chống lại chúng ta. 106 00:13:02,762 --> 00:13:06,528 Chúng ta phải triệu tập Hội Brethren. 107 00:13:06,599 --> 00:13:12,560 Là một trong 9 thống lĩnh, ông phải tôn trọng lời kêu gọi. 108 00:13:14,440 --> 00:13:15,600 Thêm hơi. 109 00:13:22,582 --> 00:13:24,106 Thêm hơi. 110 00:13:31,224 --> 00:13:33,794 Đầu các ngươi được treo giá khá cao đấy. 111 00:13:34,794 --> 00:13:36,694 Ta rất tiếc. 112 00:13:36,763 --> 00:13:40,028 Trong thời buổi này, cách duy nhất để một tên cướp biển có thể thu được lợi nhuận... 113 00:13:41,668 --> 00:13:45,069 ...chính là phản bội những kẻ khác. 114 00:13:45,138 --> 00:13:47,504 Chúng ta phải gạt sự đố kỵ sang một bên. 115 00:13:47,574 --> 00:13:48,632 Chờ hiệu lệnh. 116 00:13:48,708 --> 00:13:51,871 Hội Brethren đầu tiên đã đặt ra luật của biển cả. 117 00:13:51,945 --> 00:13:56,609 Nhưng giờ đây, nó đang bị thách thức bởi Huân tước Cutler Beckett. 118 00:13:56,749 --> 00:13:59,479 Chống lại Công ty Đông Ấn, 119 00:13:59,552 --> 00:14:02,214 Hội Brethren được gì chứ? 120 00:14:02,889 --> 00:14:04,720 Kẻ nào trong số chúng ta có thể làm điều gì đó sao? 121 00:14:04,791 --> 00:14:07,624 Ông có thể chiến đấu. Bỏ ta ra. 122 00:14:07,694 --> 00:14:11,152 Ông là Sao Feng, thống lĩnh của cướp biển Singapore. 123 00:14:11,231 --> 00:14:15,930 Ông đã là một huyền thoại. Người Thuyền trưởng dũng cảm căng buồm đi bất cứ đâu. 124 00:14:16,436 --> 00:14:19,872 Nơi những con sóng gào thét, như sự sợ hãi dâng trào, 125 00:14:19,939 --> 00:14:22,203 Những ai vượt qua thử thách đó đều là một huyền thoại. 126 00:14:22,842 --> 00:14:25,640 Liệu ông để quá khứ huy hoàng đó trôi vào dĩ vãng mãi mãi sao? 127 00:14:26,179 --> 00:14:28,841 Thuyền trưởng khét tiếng nhất thế giới 128 00:14:28,915 --> 00:14:30,906 đang sợ hãi trước kẻ thù, 129 00:14:30,984 --> 00:14:34,078 co rúm lại trong cái phòng tắm hơi này sao. 130 00:14:39,525 --> 00:14:41,425 Elizabeth Swann. 131 00:14:41,961 --> 00:14:45,658 Cô cần quan sát nhiều hơn đấy. 132 00:14:46,432 --> 00:14:50,391 Mắt cô không nhìn thấy tất cả đâu. 133 00:14:51,938 --> 00:14:57,308 Ta không thể làm gì hơn dù phải nhấn mạnh, các người đã trả lời sai câu hỏi của ta. 134 00:14:58,645 --> 00:15:02,046 Các người muốn gì trong chiếc rương của Davy Jones? 135 00:15:02,115 --> 00:15:03,309 Jack Sparrow. 136 00:15:06,352 --> 00:15:08,411 Một trong 9 thống lĩnh. 137 00:15:14,294 --> 00:15:15,784 Lý do duy nhất... 138 00:15:16,796 --> 00:15:20,823 ...khiến ta muốn Jack Sparrow trở lại từ cõi chết... 139 00:15:21,534 --> 00:15:24,867 ...là để chính ta ném hắn xuống đó. 140 00:15:29,342 --> 00:15:33,574 Jack Sparrow giữ một trong 9 Đồng Tám. 141 00:15:33,646 --> 00:15:37,104 Anh ta đã không thể truyền lại cho người kế nhiệm trước khi chết. 142 00:15:37,183 --> 00:15:39,811 Và vì thế chúng ta phải đưa anh ta về. 143 00:15:45,024 --> 00:15:48,357 Vậy là ngươi thừa nhận... 144 00:15:48,695 --> 00:15:50,959 ...ngươi đã gạt ta. 145 00:15:51,030 --> 00:15:52,429 Vũ khí. 146 00:15:55,635 --> 00:15:56,829 Vũ khí à? 147 00:15:57,503 --> 00:16:01,496 Sao Feng, tôi đảm bảo với ông, chúng tôi hoàn toàn thiện chí. 148 00:16:08,614 --> 00:16:11,515 Bỏ vũ khí xuống nếu không tao giết nó. 149 00:16:13,953 --> 00:16:15,750 Giết đi. Không phải người của ta. 150 00:16:17,824 --> 00:16:20,725 Không phải của ông, cũng không phải của chúng tôi... 151 00:16:21,394 --> 00:16:23,294 ...vậy hắn ở phe ai? 152 00:16:23,363 --> 00:16:25,763 Lên đạn. 153 00:16:46,619 --> 00:16:47,608 Will. 154 00:17:02,001 --> 00:17:04,526 Coi chừng. Coi chừng sau lưng. 155 00:17:07,507 --> 00:17:08,769 Sẵn sàng. 156 00:17:10,343 --> 00:17:11,332 Bắn. 157 00:17:21,154 --> 00:17:22,143 Hải đồ. 158 00:17:47,814 --> 00:17:48,838 Boo. 159 00:17:53,186 --> 00:17:57,816 Súng. Sẵn sàng. Lên đạn. Bắn 160 00:18:04,797 --> 00:18:05,786 Súng. 161 00:18:05,865 --> 00:18:07,958 Sẵn sàng. Lên đạn. 162 00:18:10,903 --> 00:18:13,098 Bắn. 163 00:18:28,921 --> 00:18:31,355 Trùng hợp ngẫu nhiên quá phải không? 164 00:18:31,424 --> 00:18:36,361 Công ty Đông Ấn tìm ra tao vào đúng ngày mày tới Singapore. 165 00:18:36,429 --> 00:18:37,862 Chỉ là trùng hợp thôi. 166 00:18:41,601 --> 00:18:45,469 Nếu ngươi muốn thoả thuận với Beckett, ngươi sẽ cần lời khuyên của ta. 167 00:18:46,706 --> 00:18:51,200 Ngươi lừa Barbossa. Ngươi cũng định lừa cả Jack Sparrow. 168 00:18:51,644 --> 00:18:54,306 Vậy liệu ta có khác gì không? 169 00:18:54,380 --> 00:18:57,247 Ta cần tàu Ngọc Trai Đen để giải cứu cha ta. 170 00:19:00,520 --> 00:19:02,147 Ngươi sẽ giúp ta làm điều đó. 171 00:19:18,070 --> 00:19:19,537 Nổ. 172 00:19:37,723 --> 00:19:38,917 Cám ơn mày, Jack. 173 00:19:38,991 --> 00:19:41,084 Cám ơn mày, Jack. 174 00:19:43,329 --> 00:19:46,127 - Lấy được tấm hải đồ chưa? - Còn hơn thế nữa. 175 00:19:46,766 --> 00:19:49,530 - Tôi có tàu và thuỷ thủ đoàn. - Sao Feng đâu? 176 00:19:49,602 --> 00:19:52,435 Ông ta yểm trợ cho ta chạy trốn. Gặp nhau ở Shipwreck Cove. 177 00:19:52,505 --> 00:19:54,336 Lối này. Lẹ lên. 178 00:20:00,680 --> 00:20:03,376 Kéo neo lên. 179 00:20:03,449 --> 00:20:05,144 Giữ dây thật căng. 180 00:20:06,218 --> 00:20:09,210 Bảo vệ chiến lợi phẩm. 181 00:20:09,288 --> 00:20:12,121 Sao Feng không còn nơi nào để trốn nữa. 182 00:20:12,725 --> 00:20:15,091 Bà có nghĩ ông ta sẽ nghe theo lời gọi không? 183 00:20:15,661 --> 00:20:17,629 Tôi không chắc. 184 00:20:18,497 --> 00:20:20,761 Có một con quỷ trên biển cả. 185 00:20:20,833 --> 00:20:26,169 Tên cướp biển nguy hiểm và khát máu nhất. Nỗi sợ hãi đang bao trùm biển cả. 186 00:21:33,272 --> 00:21:34,739 Đồng Tám. 187 00:21:35,474 --> 00:21:37,203 Ngươi nói có 9 cái tất cả? 188 00:21:37,276 --> 00:21:40,370 Người bạn của chúng ta ở Singapore khẳng định vậy thưa ngài. 189 00:21:40,446 --> 00:21:42,038 9 Đồng Tám. 190 00:21:42,114 --> 00:21:44,674 Không biết nó có ý nghĩa gì nhỉ? 191 00:21:44,750 --> 00:21:47,082 Không gì có thể chống lại hạm đội của ta 192 00:21:47,153 --> 00:21:49,383 cho dù không có Người Hà Lan Bay dẫn đầu. 193 00:21:49,455 --> 00:21:50,979 Không thể biết trước được. 194 00:21:52,358 --> 00:21:55,691 Người bạn của ngươi có biết Hội Brethern họp ở nơi nào không? 195 00:21:55,761 --> 00:21:58,491 Anh ta không nói ra điều đó, thưa ngài. 196 00:22:00,099 --> 00:22:02,533 Vậy là hắn ta biết giá trị của thông tin đấy. 197 00:22:02,601 --> 00:22:05,399 Cứ để hắn ở đó. 198 00:22:05,471 --> 00:22:08,770 Chúng ta không hi vọng có kẻ nào đó trốn khỏi Singapore nữa phải không? 199 00:22:10,643 --> 00:22:15,376 - Ah, chào đô đốc. - Ngài cho gọi tôi? 200 00:22:15,448 --> 00:22:18,178 Đúng. Có vài thứ cho anh đây. 201 00:22:18,250 --> 00:22:21,617 Với vị trí của mình, anh xứng đáng được gặp lại bạn cũ đấy. 202 00:22:35,401 --> 00:22:38,734 - Không có nhiều lệnh để phê chuẩn nhỉ? - Không, thưa ngài. 203 00:22:38,804 --> 00:22:40,362 Tử hình. 204 00:22:46,245 --> 00:22:48,440 Hội Brethren biết chúng đang đối mặt với sự tuyệt diệt. 205 00:22:49,448 --> 00:22:53,817 Chỉ cần biết chúng trốn ở đâu... 206 00:23:18,611 --> 00:23:21,808 Sao không ai báo trước về cái lạnh này nhỉ? 207 00:23:21,881 --> 00:23:25,647 Tao chắc phải có 1 lý do nào đó cho sự khổ sở này chứ. 208 00:23:26,652 --> 00:23:29,587 Tại sao mụ phù thuỷ đó không hổi sinh Jack 209 00:23:29,655 --> 00:23:34,183 - như với Barbossa vậy? - Vì Barbossa chỉ đơn thuần là chết. 210 00:23:35,494 --> 00:23:39,760 Còn Jack Sparrow đã bị cướp đi, cả thể xác và linh hồn, 211 00:23:39,832 --> 00:23:44,997 đến một nơi không phải địa ngục, nhưng phải chịu đựng sự hành hạ. 212 00:23:45,070 --> 00:23:48,904 Định mệnh bi đát nhất của con người... 213 00:23:49,341 --> 00:23:51,571 ...kéo dài mãi mãi. 214 00:23:52,011 --> 00:23:55,503 Đó là cái đang đợi chúng ta trong chiếc rương của Davy Jones. 215 00:23:59,685 --> 00:24:03,052 Ha. Tao biết đó là 1 lý do thích đáng mà. 216 00:24:14,033 --> 00:24:16,297 Trên này không ghi gì cả. 217 00:24:17,503 --> 00:24:19,664 Nó không thể chính xác bằng những bản đồ ngày nay được. 218 00:24:19,738 --> 00:24:24,402 Dĩ nhiên. Nhưng vì thế nó chỉ đường đến rất nhiều nơi. 219 00:24:30,482 --> 00:24:32,006 "Over the edge. 220 00:24:32,084 --> 00:24:34,518 Over again." 221 00:24:36,355 --> 00:24:39,051 "Sunrise sets. 222 00:24:39,124 --> 00:24:42,116 Flash of green." 223 00:24:42,995 --> 00:24:46,988 Ông có phiền nếu giải thích một chút không, Thuyền trưởng Barbossa? 224 00:24:47,800 --> 00:24:52,669 Đã từng nhìn thấy tia chớp xanh bao giờ chưa, Gibbs? 225 00:24:52,738 --> 00:24:57,300 Tôi đã từng nghe nói. Rất hiếm khi xảy ra. 226 00:24:57,376 --> 00:25:01,176 Trong giây phút cuối cùng của hoàng hôn, một tia chớp xanh phóng lên bầu trời. 227 00:25:01,580 --> 00:25:04,572 Nhiều người đã đi tìm cả đời nhưng vẫn không được thấy nó. 228 00:25:04,650 --> 00:25:07,483 Một số khẳng định đã nhìn thấy nó. Còn số khác... 229 00:25:07,553 --> 00:25:11,717 Nói nó báo hiệu một linh hồn vừa quay lại thế giới này từ cõi chết. 230 00:25:16,295 --> 00:25:19,890 - Xin lỗi. - Tin tôi đi, cậu trẻ Turner. 231 00:25:19,965 --> 00:25:23,298 Không thể tới Địa Ngục mà không gặp chút rắc rối. 232 00:25:25,537 --> 00:25:27,300 Nhưng chúng ta sẽ quay lại được thôi. 233 00:26:07,846 --> 00:26:12,947 Bosun. Xem hướng gió. Căng buồm lên. 234 00:26:13,418 --> 00:26:13,846 Rõ. 235 00:26:16,021 --> 00:26:19,115 Khiếp thật. Chẳng còn lại gì. 236 00:26:19,191 --> 00:26:22,558 Jones không bao giờ chùn bước. 237 00:26:23,028 --> 00:26:24,996 Giữ cái hòm. 238 00:26:25,698 --> 00:26:27,859 Và khống chế hắn. 239 00:26:28,634 --> 00:26:32,400 Hắn không ngừng hỏi về quả tim. 240 00:26:32,972 --> 00:26:34,803 Hắn biết sao? 241 00:26:38,377 --> 00:26:42,040 Sự hữu dụng của hắn đang hiện ra đó. 242 00:27:42,274 --> 00:27:44,299 Nhanh lên. 243 00:27:44,743 --> 00:27:46,301 Nhanh lên. 244 00:27:48,380 --> 00:27:49,574 Ổn định vị trí. 245 00:27:56,288 --> 00:27:57,983 Bình tĩnh thôi. 246 00:28:03,762 --> 00:28:09,632 Đi đi. Tất cả các người. Cầm luôn cái thứ quỷ quái đó theo các người. 247 00:28:09,701 --> 00:28:12,670 Ta không cho phép nó ở trên tàu của ta. 248 00:28:12,738 --> 00:28:16,265 Oh, ta rất tiếc khi nghe điều đó... vì ta sẽ làm thế. 249 00:28:16,341 --> 00:28:19,242 Dường như đó là cách duy nhất để chắc chắn rằng 250 00:28:19,311 --> 00:28:22,712 con tàu này chỉ nghe lệnh của Công ty. 251 00:28:27,920 --> 00:28:30,354 Ta cần tra hỏi vài tù nhân, 252 00:28:30,422 --> 00:28:33,619 đã được chăm sóc tốt khi họ còn sống. 253 00:28:33,692 --> 00:28:37,594 Người Hà Lan chỉ nghe lệnh Thuyền trưởng của nó. 254 00:28:37,663 --> 00:28:41,565 Và cái thứ Thuyền trưởng đó phải nghe lệnh ta. 255 00:28:44,169 --> 00:28:48,265 Ta nghĩ ngươi đã ngộ ra điều ấy khi ta bảo ngươi giết con thú cưng đó. 256 00:28:49,241 --> 00:28:52,938 Thế giới này không còn là của ngươi nữa, Jones. 257 00:28:53,779 --> 00:28:57,146 Những thứ vô hình đang trở nên... 258 00:28:58,283 --> 00:29:00,012 ...vô hình. 259 00:29:01,120 --> 00:29:03,213 Lưỡi lê sẵn sàng. 260 00:29:42,194 --> 00:29:44,594 Chúng mình còn lạnh nhạt với nhau đến bao giờ đây? 261 00:29:48,600 --> 00:29:51,125 Sau khi cứu được Jack, mọi chuyện sẽ kết thúc. 262 00:29:54,239 --> 00:29:55,672 Trước khi chúng ta cứu Jack. 263 00:30:20,966 --> 00:30:24,163 Vì những gì ta muốn nhất... 264 00:30:26,171 --> 00:30:29,470 ...luôn có một cái giá phải trả vào hồi kết. 265 00:30:40,752 --> 00:30:45,689 - Barbossa, phía trước. - Không sao, chúng ta đều ổn và đang bị lạc rồi. 266 00:30:46,592 --> 00:30:49,220 - Lạc? - Bị lạc là cách tốt nhất 267 00:30:49,294 --> 00:30:51,285 để đến một nơi vô định. 268 00:30:51,363 --> 00:30:53,729 Nếu không ai cũng biết nó ở đâu rồi, phải không? 269 00:30:53,999 --> 00:30:56,467 - Chúng ta đang tăng tốc. - Đúng thế. 270 00:30:57,469 --> 00:30:59,061 Vào vị trí. 271 00:31:00,172 --> 00:31:01,571 Tất cả vào vị trí. 272 00:31:01,640 --> 00:31:04,404 Hả? 273 00:31:04,476 --> 00:31:07,377 Giữ chặt bánh lái. Quẹo trái. Cố lên. 274 00:31:07,446 --> 00:31:12,281 Khoan. Dừng lại. Cứ để nó tiến lên phía trước. 275 00:31:14,186 --> 00:31:15,414 Má ơi. 276 00:31:29,434 --> 00:31:32,801 - Ông muốn giết hết chúng tôi sao? - Đừng nghĩ xấu như thế. 277 00:31:32,871 --> 00:31:35,533 Có thể cô sẽ không có cơ hội đi qua nơi này lần nữa đâu, 278 00:31:35,607 --> 00:31:39,441 và đây có thể là những lời ngọt ngào cuối cùng mà cô được nghe đấy. 279 00:31:44,216 --> 00:31:45,444 Giữ nó lại. 280 00:31:51,123 --> 00:31:52,818 Quẹo trái. 281 00:32:01,566 --> 00:32:03,591 Bám chắc. 282 00:32:35,534 --> 00:32:40,164 Strike your colors, you blooming cockroaches. 283 00:32:40,238 --> 00:32:45,767 Dead men tell no tales. 284 00:33:33,959 --> 00:33:35,392 Đậu phộng của ta chứ. 285 00:33:36,995 --> 00:33:39,054 Kéo thang lên. Hạ buồm xuống. 286 00:33:39,131 --> 00:33:41,429 Rõ thưa Thuyền trưởng. Hạ buồm xuống. 287 00:33:41,500 --> 00:33:43,627 Làm việc hăng hái lên. 288 00:33:43,702 --> 00:33:45,294 - Rõ. - Rõ thưa ngài. 289 00:33:45,370 --> 00:33:47,065 Ta cần lửa ở dưới kia. 290 00:33:50,175 --> 00:33:53,906 - Cứu. - Mấy thằng trên cột buồm kia, chúng mày trông tởm quá. 291 00:34:04,890 --> 00:34:08,690 Kéo. Kéo. 292 00:34:08,760 --> 00:34:11,627 Kéo nhẹ nhàng hơn đi. Thật ngứa mắt. 293 00:34:11,696 --> 00:34:13,493 - Rõ. - Rõ thưa ngài. 294 00:34:27,512 --> 00:34:29,480 - Ngài Sparrow? - Tôi đây thưa Thuyền trưởng. 295 00:34:30,248 --> 00:34:32,978 Ngươi nói gì về tình trạng của cái dây này? 296 00:34:33,685 --> 00:34:37,121 - Tôi thấy nó bình thường mà. - Bình thường? 297 00:34:37,189 --> 00:34:41,057 Nó không hề thích hợp hay bình thường ông ạ. Nó không hề tương xứng với con tàu này. 298 00:34:41,126 --> 00:34:43,560 Thật kinh tởm. 299 00:34:43,628 --> 00:34:47,155 Xin ngài tha cho, nhưng nếu ngài có thể cho tôi cơ hội... 300 00:34:47,566 --> 00:34:49,500 Ta ư? 301 00:34:53,472 --> 00:34:56,532 Chính lối suy nghĩ hư hỏng đó đã đẩy chúng ta vào mớ hỗn độn này. 302 00:34:59,277 --> 00:35:02,144 Chúng ta đang mất dần tốc độ, kèm theo đó là thời gian. 303 00:35:02,214 --> 00:35:06,446 Thời gian quý báu, thứ không thể lấy lại một khi đã đánh mất. 304 00:35:06,518 --> 00:35:08,315 Các người hiểu cả chưa? 305 00:35:08,386 --> 00:35:11,514 - Dạ, dạ, Thuyền trưởng. - Bây giờ thì sao? 306 00:35:12,057 --> 00:35:15,254 Tất cả phải làm lại. Làm lại từ đầu. 307 00:35:15,327 --> 00:35:17,795 Hãy coi đây là bài học cho tất cả các ngươi. 308 00:35:17,863 --> 00:35:21,355 Chán đời quá. Một lũ vô dụng. 309 00:35:21,433 --> 00:35:24,402 Ta không thể thông cảm cho mớ suy nghĩ nhơ bẩn của các người, 310 00:35:24,469 --> 00:35:27,370 ta không thể giả bộ kiên nhẫn được nữa. 311 00:35:30,175 --> 00:35:34,168 Thưa quý vị, tôi nên giải nghệ thôi. 312 00:35:44,723 --> 00:35:46,122 Không có gió à. 313 00:35:46,625 --> 00:35:48,593 Phải rồi. Không có tí gió nào cả. 314 00:35:50,228 --> 00:35:52,696 Tôi thề là linh hồn tôi đang phát cáu lên đây. 315 00:35:52,764 --> 00:35:57,599 Mạnh. Nhẹ. Trời ơi. Một chút gió thôi. 316 00:36:10,382 --> 00:36:12,873 Vâng, thưa ngài, tôi biết, nhưng tại sao? Tại sao anh ta phải làm thế? 317 00:36:12,951 --> 00:36:14,646 Vì hắn ta là một tên đần độn chứ sao. 318 00:36:14,719 --> 00:36:18,416 Bọn ta sắp có một bữa tiệc linh đình. Vui lên đi. Mày không được mời đâu. 319 00:36:31,670 --> 00:36:33,103 Shoo. 320 00:36:52,123 --> 00:36:53,385 1 hòn đá. 321 00:37:20,685 --> 00:37:24,246 Giờ thì ta đang bị một cục đá bám theo đấy. Chuyện này chưa từng xảy ra. 322 00:37:24,556 --> 00:37:25,545 Oh. 323 00:37:27,025 --> 00:37:28,583 1 sợi dây. 324 00:39:49,300 --> 00:39:52,394 Nơi này tiêu điều quá. 325 00:39:53,171 --> 00:39:56,231 Tôi không thấy Jack. Tôi chẳng thấy ai cả. 326 00:39:57,575 --> 00:39:59,202 Hắn ở đây. 327 00:39:59,277 --> 00:40:02,576 Davy Jones chưa bao giờ thả những gì hắn lấy được. 328 00:40:02,647 --> 00:40:04,080 Thì sao chứ? 329 00:40:04,149 --> 00:40:07,209 Tất cả chúng ta mắc kẹt ở đây là nhờ ông đó. Giờ ta cũng chẳng khác gì Jack cả. 330 00:40:10,388 --> 00:40:15,553 Jack hóm hỉnh ở gần hơn các người tưởng đấy. 331 00:40:56,167 --> 00:40:57,725 Không thể nào. 332 00:41:03,374 --> 00:41:04,363 Tàu. 333 00:41:10,748 --> 00:41:14,650 Tát tôi mấy cái đi. Trời ơi. Đúng là Jack rồi. 334 00:41:23,795 --> 00:41:26,491 - Thuyền trưởng. - Dấu hiệu tốt. 335 00:41:26,564 --> 00:41:27,656 Giấu rượu đi. 336 00:41:27,732 --> 00:41:29,666 - Gibbs. - Tôi đây. 337 00:41:29,734 --> 00:41:31,099 Ta cũng nghĩ vậy. 338 00:41:31,169 --> 00:41:34,138 Ta hi vọng ngươi sẽ chịu trách nhiệm cho hành động của mình vì... 339 00:41:34,205 --> 00:41:35,194 Thuyền trưởng. 340 00:41:35,273 --> 00:41:39,300 Tại sao lại có sự lười biếng và ngu ngốc trên tàu của ta hả? 341 00:41:39,377 --> 00:41:41,709 - Vậy là sao? - Thuyền trưởng, anh là... 342 00:41:42,547 --> 00:41:45,345 Anh đang ở trong chiếc rương của Davy Jones. 343 00:41:49,053 --> 00:41:52,352 Ta biết chứ. Ta biết ta đang ở đâu. 344 00:41:52,423 --> 00:41:56,655 - Và đừng nghĩ ta không biết. - Jack Sparrow. 345 00:41:57,362 --> 00:41:59,227 Oh, Hector. 346 00:41:59,297 --> 00:42:01,231 Đã lâu quá rồi nhỉ? 347 00:42:01,299 --> 00:42:06,100 Ừ. Isla de Muerta, nhớ chứ? Ngươi đã bắn ta. 348 00:42:07,505 --> 00:42:09,370 Không. 349 00:42:09,440 --> 00:42:11,533 Tia Dalma, ra ngoài này thấy thế nào hả? 350 00:42:11,609 --> 00:42:15,511 Bà có những giác quan tuyệt vời luôn dự đoán những điều khủng khiếp và điên cuồng. 351 00:42:16,848 --> 00:42:18,748 Anh ấy nghĩ chúng ta chỉ là ảo giác. 352 00:42:19,651 --> 00:42:21,312 Ah, William, nói với tôi vài câu đi. 353 00:42:21,386 --> 00:42:25,413 Anh tới vì muốn tôi giúp cô người yêu đang làm anh đau khổ, 354 00:42:25,490 --> 00:42:29,051 hay chính cô ta đang đau khổ? Cái nào cũng được. 355 00:42:29,594 --> 00:42:30,583 Không. 356 00:42:30,662 --> 00:42:33,096 Vậy à? Nếu thế thì anh đã chẳng ở đây. 357 00:42:33,164 --> 00:42:37,157 Anh không thể ở đây. Q.E.D., không thể như thế được. 358 00:42:37,235 --> 00:42:38,600 Jack. 359 00:42:40,772 --> 00:42:42,706 Đây là hiện thực. Chúng tôi đang ở bên anh. 360 00:42:53,685 --> 00:42:56,347 - Ông nói đến cái rương à? - Vâng. 361 00:42:56,788 --> 00:42:59,086 Chúng tôi đến để cứu anh. 362 00:43:00,692 --> 00:43:04,219 Cô có thể nói ra điều đó sao? Cô tử tế hơn tôi tưởng đấy. 363 00:43:04,295 --> 00:43:07,628 Nhưng hình như tôi mới là người có tàu, chứ không phải các người, 364 00:43:07,765 --> 00:43:11,861 chính các người mới cần được cứư, và tôi không chắc tôi sẽ thấy vui vẻ đâu. 365 00:43:12,704 --> 00:43:16,231 Ta thấy tàu của ta rồi. Ngay đằng kia. 366 00:43:19,744 --> 00:43:21,268 Đâu? 367 00:43:21,346 --> 00:43:24,679 Hẳn đó phải là cái gì đó bé tí xíu nằm khuất sau chiếc Ngọc Trai. 368 00:43:24,749 --> 00:43:27,547 Jack, Cutler Beckett đang giữ trái tim của Davy Jones. 369 00:43:27,618 --> 00:43:30,985 - Hắn khống chế Người Hà Lan - Hắn khống chế biển cả. 370 00:43:31,055 --> 00:43:33,922 Bài hát đã cất lên. Hội Brethren đang kêu gọi. 371 00:43:33,992 --> 00:43:37,792 Mỗi người hãy trật tự một chút đi. Xem chuyện gì đang xảy ra nào. Sao mọi thứ cứ hỏng bét cả thế này. 372 00:43:37,862 --> 00:43:40,524 Này. Thế giới đang cần anh trở lại. 373 00:43:40,598 --> 00:43:42,395 Và anh cần một thuỷ thủ đoàn. 374 00:43:44,502 --> 00:43:46,697 Vì sao tôi phải đi cùng các người? 375 00:43:46,771 --> 00:43:50,263 4 trong số các người đã từng cố giết tôi. Và 1 đã thành công. 376 00:43:54,012 --> 00:43:57,448 Oh, cô ta không nói gì với anh à. 377 00:43:57,515 --> 00:44:00,348 Xem ra anh có một gánh nặng cần giải quyết đấy. 378 00:44:01,719 --> 00:44:03,186 Bà thì... 379 00:44:04,422 --> 00:44:10,292 Sao. Đừng nói với tôi anh không còn thích tôi nhé. 380 00:44:11,262 --> 00:44:13,321 Thôi đủ rồi. Được. Bà được nhận. 381 00:44:13,398 --> 00:44:15,332 Không cần ngươi. Ngươi làm ta sợ đấy. 382 00:44:15,400 --> 00:44:19,268 Gibbs, ông có thể theo. Marty. Mm... 383 00:44:19,337 --> 00:44:20,998 Cotton. 384 00:44:21,072 --> 00:44:25,600 Con vẹt của Cotton, ta cũng không chắc, nhưng ít ra cũng có người để nói chuyện. 385 00:44:26,778 --> 00:44:28,075 Còn đây là ai? 386 00:44:28,146 --> 00:44:30,444 Tai Huang. Đây là người của tôi. 387 00:44:31,115 --> 00:44:34,949 - Các ngươi trung thành với ai? - Với người có quyền lực lớn nhất. 388 00:44:35,386 --> 00:44:39,049 - Ta có tàu. - Vậy thì anh là người có quyền lực lớn nhất. 389 00:44:39,123 --> 00:44:43,150 Hay lắm. Nhổ neo. Chuẩn bị căng buồm. 390 00:44:43,227 --> 00:44:44,421 Nhổ neo. 391 00:44:47,999 --> 00:44:49,591 Jack... 392 00:44:50,935 --> 00:44:54,530 Anh định đi đường nào hả Jack? 393 00:44:56,674 --> 00:44:59,973 Chỉnh lại buồm. Lựa theo hướng gió. 394 00:45:00,044 --> 00:45:02,604 - Chuyển hướng. - Chuyển hướng. 395 00:45:02,680 --> 00:45:04,113 Anh đang làm gì thế? 396 00:45:04,182 --> 00:45:06,776 - Anh đang làm gì thế? - Không. Tôi hỏi anh đang làm gì? 397 00:45:06,851 --> 00:45:09,615 - Thế anh đang làm gì? - Không. Anh đang làm gì? 398 00:45:09,687 --> 00:45:12,178 Thế anh đang... Thuyền trưởng là người ra lệnh chứ. 399 00:45:12,256 --> 00:45:14,417 Thuyền trưởng của con tàu sẽ ra lệnh. 400 00:45:14,992 --> 00:45:17,984 - Tàu của tôi, suy ra tôi là Thuyền trưởng. - Hải đồ của tôi. 401 00:45:18,062 --> 00:45:20,553 Vậy thì anh là “chartman” . 402 00:45:20,631 --> 00:45:25,534 Câm ngay. Cả hai ngươi. Đây là lệnh. Nghe rõ chưa? 403 00:45:31,375 --> 00:45:34,572 Xin lỗi. Tôi chỉ nghĩ nếu bầu thêm Thuyền trưởng, 404 00:45:34,645 --> 00:45:37,580 Thì có lẽ tôi cũng tranh cử. 405 00:45:37,648 --> 00:45:38,910 Xin lỗi. 406 00:45:43,654 --> 00:45:45,952 - Tao sẽ bỏ phiếu cho mày. - Thật nhé. 407 00:46:21,359 --> 00:46:23,224 Em đã bỏ Jack lại với con Kraken. 408 00:46:24,295 --> 00:46:26,422 Anh ta được cứu rồi. Mọi chuyện qua rồi. 409 00:46:29,600 --> 00:46:31,568 Will, em không có sự lựa chọn nào khác. 410 00:46:32,803 --> 00:46:34,668 Em đã chọn cách không nói với anh. 411 00:46:35,606 --> 00:46:37,335 Em không thể. 412 00:46:38,676 --> 00:46:40,268 Anh không cần phải gánh thêm gánh nặng đó. 413 00:46:41,279 --> 00:46:43,144 Nhưng anh đang hứng chịu nó đây, phải không? 414 00:46:44,849 --> 00:46:46,714 Anh chỉ không biết chuyện gì đã xảy ra. 415 00:46:47,518 --> 00:46:49,145 Anh nghĩ... 416 00:46:50,321 --> 00:46:52,312 Anh nghĩ em yêu Jack. 417 00:47:00,831 --> 00:47:04,665 Nếu em cứ quyết định một mình như vậy, làm sao anh có thể tin em đây? 418 00:47:07,672 --> 00:47:08,969 Tuỳ anh. 419 00:47:37,535 --> 00:47:38,695 Kỳ lạ quá. 420 00:47:40,471 --> 00:47:42,632 Rùng rợn quá. 421 00:47:48,179 --> 00:47:51,842 Tao tự hỏi nếu ném 1 quả pháo xuống đó thì sao nhỉ? 422 00:48:01,759 --> 00:48:03,954 Như vậy sẽ là bất kính, phải không? 423 00:48:04,028 --> 00:48:07,794 Họ là nhiệm vụ của Davy Jones. 424 00:48:09,433 --> 00:48:12,596 Đó là sứ mạng mà anh ấy buộc phải gánh vác... 425 00:48:12,903 --> 00:48:15,599 ...từ nữ thần Calypso. 426 00:48:17,475 --> 00:48:21,275 Chở những người đã mất mạng trên biển qua thế giới bên kia. 427 00:48:24,582 --> 00:48:26,550 Và cứ mỗi 10 năm... 428 00:48:27,351 --> 00:48:29,478 ...anh ấy có thể lên bờ... 429 00:48:30,521 --> 00:48:34,821 ...để sống với người phụ nữ yêu anh ấy... thực sự. 430 00:48:39,163 --> 00:48:41,757 Nhưng anh ấy đã trở thành 1 con quỷ. 431 00:48:42,366 --> 00:48:46,393 Ông ta từng... không có đống xúc tu ấy ư? 432 00:48:48,506 --> 00:48:49,666 Không. 433 00:48:51,876 --> 00:48:54,276 Anh ấy là 1 người đàn ông... 434 00:48:54,345 --> 00:48:56,336 ...chỉ vì 1 lần... 435 00:49:03,654 --> 00:49:05,679 Giờ có thêm thuyền kìa. 436 00:49:13,364 --> 00:49:16,128 Họ không nguy hiểm với chúng ta phải không? 437 00:49:16,734 --> 00:49:19,328 Với họ, ta cũng chỉ như những bóng ma thôi. 438 00:49:19,403 --> 00:49:21,667 Tốt hơn hết là đừng làm phiền họ. 439 00:49:36,153 --> 00:49:38,621 Đó là cha tôi. Chúng ta đã trở về rồi. 440 00:49:38,689 --> 00:49:41,249 Cha ơi. Cha ơi. Con ở đây. Nhìn con đi. 441 00:49:43,060 --> 00:49:44,152 Elizabeth. 442 00:49:46,097 --> 00:49:47,621 Chúng ta chưa trở về đâu. 443 00:49:54,739 --> 00:49:55,763 Cha. 444 00:49:59,043 --> 00:50:02,535 Elizabeth. Con cũng chết rồi ư? 445 00:50:03,781 --> 00:50:05,112 Không. Không. 446 00:50:06,117 --> 00:50:07,812 Cha nghĩ cha bị rồi. 447 00:50:07,885 --> 00:50:09,876 Không. Không thể nào. 448 00:50:11,021 --> 00:50:13,888 Cái hòm đó... 449 00:50:14,658 --> 00:50:18,321 Nó là tai họa. Nhưng nó dường như rất quan trọng. 450 00:50:18,996 --> 00:50:20,224 Lại đây đi. 451 00:50:20,297 --> 00:50:22,060 Và trái tim. 452 00:50:22,133 --> 00:50:27,400 Ta đã học được 1 điều rằng, nếu con đâm trái tim đó, trái tim con sẽ phải thế chỗ nó. 453 00:50:27,471 --> 00:50:30,998 Và con sẽ phải lang thang trên biển, mãi mãi. 454 00:50:31,075 --> 00:50:34,067 Người Hà Lan phải có Thuyền trưởng. 455 00:50:35,146 --> 00:50:37,137 Một thứ quá vớ vẩn để ai đó hi sinh cho nó. 456 00:50:37,515 --> 00:50:40,746 Ai đó, lấy cho tôi sợi dây. Lại đây với chúng con đi. 457 00:50:44,755 --> 00:50:48,987 Cuộc gặp gỡ định mệnh. 458 00:50:51,862 --> 00:50:53,159 Nắm lấy sợi dây. 459 00:50:55,666 --> 00:50:57,861 Cha rất tự hào về con, Elizabeth. 460 00:50:57,935 --> 00:50:59,664 Cha. Sợi dây kìa. Nắm lấy nó đi. 461 00:51:03,474 --> 00:51:05,806 - Cô ta không được rời khỏi tàu. - Cha. 462 00:51:05,876 --> 00:51:10,142 Xin hãy về với con. Làm ơn. Không. Con không bỏ cha lại đó đâu. 463 00:51:10,781 --> 00:51:12,772 Gửi tình yêu của ta đến mẹ con nhé. 464 00:51:12,850 --> 00:51:15,717 - Làm ơn. Cha không được đi. - Elizabeth. 465 00:51:15,786 --> 00:51:17,845 Elizabeth. 466 00:51:23,961 --> 00:51:25,223 Ông ấy sẽ không sao chứ? 467 00:51:30,034 --> 00:51:31,729 Ông ấy đang rất thanh thản. 468 00:51:39,143 --> 00:51:40,701 Hết nước. 469 00:51:41,846 --> 00:51:43,939 Đừng nói là rượu cũng thế. 470 00:51:45,583 --> 00:51:47,016 Rượu cũng hết rồi. 471 00:51:55,192 --> 00:51:59,822 Nếu chúng ta không thoát khỏi nơi này trước khi trời tối, 472 00:51:59,897 --> 00:52:03,799 Ta e rằng chúng ta sẽ trôi dạt trên mặt biển vô tận này mãi mãi. 473 00:52:03,868 --> 00:52:07,099 Trả giá vì dám đi đến đường biên của hai thế giới. 474 00:52:07,905 --> 00:52:08,997 Mãi mãi. 475 00:52:09,073 --> 00:52:13,032 Không có nước, mãi mãi. Hy vọng chúng ta sớm ra khỏi đây. 476 00:52:13,611 --> 00:52:15,340 Sao họ không làm gì cả vậy? 477 00:52:15,746 --> 00:52:18,613 - Mắt tôi. Ai giữ nó lại với. - Không ai biết đến điều đó cả. 478 00:52:18,682 --> 00:52:23,016 Tia chớp xanh xuất hiện lúc hoàng hôn, không phải bình minh. 479 00:52:23,387 --> 00:52:28,051 "Over the edge." Ah, nó chỉ ta cách ra khỏi tình cảnh lao đao này. 480 00:52:28,692 --> 00:52:30,660 Sẽ không có bình minh. 481 00:52:35,165 --> 00:52:37,065 "Up is down." 482 00:52:37,134 --> 00:52:39,625 Thật là vô tích sự. 483 00:52:39,703 --> 00:52:41,671 Sao mấy thứ này chẳng bao giờ rõ ràng nhỉ? 484 00:52:41,739 --> 00:52:44,572 - Rõ như bùn vậy, Jackie. - Gì? Sao? 485 00:52:48,245 --> 00:52:50,736 - Đâm quả tim đó. - Đừng đâm quả tim đó. 486 00:52:50,814 --> 00:52:53,977 - Nói lại xem. - Người Hà Lan phải có Thuyền trưởng. 487 00:52:54,051 --> 00:52:56,576 Càng vô tích sự hơn. 488 00:52:56,654 --> 00:52:59,418 Lênh đênh trên biển cả, mãi mãi. 489 00:52:59,490 --> 00:53:02,425 - Tôi yêu biển. - Còn các bến cảng? 490 00:53:02,493 --> 00:53:04,484 Tôi cũng thích rượu. Rượu ngon lắm. 491 00:53:04,562 --> 00:53:09,556 Đỗ lại cảng. Ta có thể kiếm rượu và vài cô gái... 492 00:53:09,967 --> 00:53:13,562 - 10 năm 1 lần. - Anh ta nói gì thế? 493 00:53:13,637 --> 00:53:17,095 - 1 lần mỗi 10 năm. - 10 năm rất là dài, anh bạn ạ. 494 00:53:17,174 --> 00:53:19,506 Sẽ thiếu rượu trầm trọng. 495 00:53:19,577 --> 00:53:21,841 Nhưng sự bất tử vẫn còn đó. 496 00:53:22,580 --> 00:53:25,606 Rồi anh sẽ ra sao, Jack? Chết ư? 497 00:53:26,283 --> 00:53:27,682 Hay không? 498 00:53:27,751 --> 00:53:31,619 - Thuyền trưởng Sparrow bất tử. - Oh, nghe hay đấy. 499 00:53:31,922 --> 00:53:34,254 Mặt trời đang xuống. 500 00:53:37,061 --> 00:53:38,756 Không phải hoàng hôn. 501 00:53:42,032 --> 00:53:43,226 Lúc mặt trời lặn. 502 00:53:44,201 --> 00:53:46,726 Và mọc. Đi lên. 503 00:53:48,005 --> 00:53:49,199 Cái gì thế kia? 504 00:53:52,009 --> 00:53:55,137 Gì thế nhỉ? Tôi không biết. Anh nghĩ sao? 505 00:53:55,212 --> 00:53:56,907 - Ở đâu? - Kia. 506 00:54:18,702 --> 00:54:20,033 Gì thế? 507 00:54:32,082 --> 00:54:33,913 Anh ấy đang lắc con tàu. 508 00:54:34,251 --> 00:54:35,878 Chúng ta đang lắc con tàu. 509 00:54:39,990 --> 00:54:42,857 Đúng rồi. Hắn đã tìm ra. 510 00:54:45,162 --> 00:54:46,891 Anh ấy đang lay con tàu. 511 00:54:46,964 --> 00:54:49,364 Chúng mình sẽ trói ngược nhau lên cột buồm, 512 00:54:49,433 --> 00:54:52,095 Khi con tàu lật lại, chúng ta sẽ quay đầu đúng hướng. 513 00:54:53,203 --> 00:54:54,727 Cứ tiếp tục đi. 514 00:54:56,373 --> 00:55:00,070 Thả mấy khẩu pháo ra, lũ chuột bẩn thỉu và lười nhác kia. 515 00:55:01,812 --> 00:55:05,441 Dỡ mấy cái thùng luôn. Để chúng lăn tự do. 516 00:56:10,414 --> 00:56:11,779 Giờ thì lên... 517 00:56:13,350 --> 00:56:14,681 ...là xuống. 518 00:57:50,681 --> 00:57:52,672 Ý tưởng của mày đấy. 519 00:57:54,251 --> 00:57:56,742 Tạ ơn Thánh Thần. 520 00:57:57,888 --> 00:57:58,877 Chúng ta quay lại rồi. 521 00:58:02,693 --> 00:58:03,990 Bình minh kìa. 522 00:58:17,140 --> 00:58:19,131 Đọ súng? 523 00:58:19,209 --> 00:58:21,677 Chúng ta cần có súng. Cắt dây trói mau. 524 00:58:37,127 --> 00:58:38,526 Nào, được rồi. 525 00:58:38,595 --> 00:58:41,723 Hội Brethren đang tập kết tại Shipwreck Cove. 526 00:58:41,798 --> 00:58:45,495 Và, Jack, cả anh và tôi đều phải đi. Không bàn cãi. 527 00:58:45,569 --> 00:58:46,968 Tôi đang phản đối đó. 528 00:58:47,037 --> 00:58:50,666 Nếu các cướp biển đang họp ở đó, tôi sẽ đưa tàu đi chỗ khác. 529 00:58:50,741 --> 00:58:54,177 Tất cả cướp biển đang liên minh để chống lại Beckett, và anh là 1 cướp biển. 530 00:58:54,244 --> 00:58:56,542 Đánh hay không. Anh không định chạy trốn chứ Jack. 531 00:58:56,613 --> 00:58:59,639 Nếu ta không đoàn kết lại, chúng sẽ săn chúng ta, từng người, từng người một 532 00:58:59,716 --> 00:59:01,343 cho đến khi chỉ còn lại anh. 533 00:59:02,252 --> 00:59:07,713 Nghe cứ như là, Thuyền trưởng Jack Sparrow, tên cướp biển cuối cùng. 534 00:59:07,791 --> 00:59:08,815 Đùng rồi. 535 00:59:09,326 --> 00:59:13,695 Và anh sẽ phải chiến đấu với Jones, một mình. Điều đó liệu có trong kế hoạch của anh không? 536 00:59:13,764 --> 00:59:15,755 Tôi vẫn đang hoàn chỉnh nó. 537 00:59:15,832 --> 00:59:20,326 Nhưng tôi sẽ không quay lại cái rương đâu, anh bạn ạ. Thề đấy. 538 00:59:26,009 --> 00:59:27,340 Thuốc súng ướt hết rồi. 539 00:59:30,080 --> 00:59:33,607 Khoan đã. Vẫn có thể dùng để đập mà. 540 00:59:35,619 --> 00:59:38,144 - Ow. - Xin lỗi. Hiệu quả thật đấy. 541 00:59:39,256 --> 00:59:41,281 Có nước ngọt ở trên đảo. 542 00:59:41,358 --> 00:59:44,987 Chúng ta hãy đi lấy nước trước, rồi bắn nhau sau. 543 00:59:45,295 --> 00:59:48,093 Anh chủ trì bữa tiệc đó nhé. Tôi sẽ ở lại với tàu của tôi. 544 00:59:48,565 --> 00:59:50,999 Tôi sẽ không rời tàu theo lệnh của anh đâu. 545 00:59:51,068 --> 00:59:54,697 Sao cả hai không cùng lên bờ và để tàu lại cho tôi nhỉ? 546 00:59:55,939 --> 00:59:57,270 Tạm thời thôi. 547 01:00:15,092 --> 01:00:16,650 Trông thuyền. 548 01:00:27,704 --> 01:00:30,605 - Ghê quá. - Nó to quá. 549 01:00:49,626 --> 01:00:51,617 Cẩn thận. Cẩn thận. 550 01:00:53,163 --> 01:00:55,063 Con cá ngu ngốc. 551 01:00:55,198 --> 01:00:57,166 Nó là bạch tuộc chứ. 552 01:00:57,634 --> 01:00:58,828 Coi như mày đúng đi. 553 01:00:58,969 --> 01:01:01,961 Pin, tao cá ai cũng sẽ trả 1 si-ling để thấy điều này đấy. 554 01:01:02,039 --> 01:01:05,202 Và 1 si-ling khác cho bức họa họ ngồi trên đầu nó. 555 01:01:05,275 --> 01:01:08,301 Pintel và Ragetti, kẻ giết được Kraken. 556 01:01:08,378 --> 01:01:11,211 Bọn mình nên xẻo 1 miếng làm kỷ niệm chứ. 557 01:01:11,281 --> 01:01:13,875 Vẫn định trốn chạy sao Jack? 558 01:01:14,651 --> 01:01:17,142 Liệu anh có thể chạy khắp thế giới không? 559 01:01:22,826 --> 01:01:26,660 Anh biết đấy, một rắc rối khi trở thành cuối cùng của bất cứ thứ gì... 560 01:01:26,730 --> 01:01:29,426 ...đó là không còn gì khác bên mình. 561 01:01:30,834 --> 01:01:35,828 Đôi khi cũng có chút gì còn lại ông bạn ạ. Chúng ta đang sống, đó là bằng chứng rõ nhất. Anh và tôi. 562 01:01:35,906 --> 01:01:39,034 Đúng. Nhưng canh bạc đó nghiêng về ai thì quá rõ rồi, đúng không? 563 01:01:39,743 --> 01:01:42,405 Không bao giờ, không có gì chắc chắn sẽ quay trở lại. 564 01:01:42,913 --> 01:01:45,575 Mà cứ đi tiếp. Điển hình là cái chết. 565 01:01:48,952 --> 01:01:51,944 Chúng ta lại triệu tập Hội Brethren sao? 566 01:01:52,022 --> 01:01:53,751 Hy vọng cuối cùng đó. 567 01:01:55,158 --> 01:01:58,150 Sự thật phũ phàng. 568 01:01:59,796 --> 01:02:02,458 Thế giới đã từng lớn hơn thế này. 569 01:02:05,135 --> 01:02:07,035 Nó vẫn vậy thôi. 570 01:02:08,972 --> 01:02:11,736 Chỉ có điều... bé đi chút ít. 571 01:02:34,030 --> 01:02:36,362 Nhiễm độc. Do cái xác. 572 01:02:39,169 --> 01:02:42,969 Eh, tôi biết hắn. Hắn từ Singapore. 573 01:02:43,039 --> 01:02:45,030 - Singapore. - Thuyền trưởng. 574 01:02:47,878 --> 01:02:48,970 Hoy. 575 01:02:50,046 --> 01:02:51,843 Công ty đang đến. 576 01:03:03,326 --> 01:03:05,021 Hắn mới là Thuyền trưởng. 577 01:03:15,472 --> 01:03:16,769 Sao Feng... 578 01:03:16,840 --> 01:03:21,334 ...trình diễn tốt đấy. Một sự trùng hợp đáng kinh ngạc đấy. 579 01:03:24,147 --> 01:03:25,774 Jack Sparrow. 580 01:03:27,751 --> 01:03:29,844 Mày từng sỉ nhục tao. 581 01:03:29,920 --> 01:03:31,410 Hình như không phải tôi. 582 01:03:36,326 --> 01:03:38,487 Vậy là hoà rồi nhé. 583 01:03:39,029 --> 01:03:40,189 Thả cô ấy ra. 584 01:03:40,997 --> 01:03:44,831 - Cô ấy không có trong giao kèo. - Giao kèo nào? 585 01:03:45,702 --> 01:03:47,693 Các người nghe Thuyền trưởng Turner nói rồi đấy. 586 01:03:49,239 --> 01:03:51,833 - Thả cô ta ra. - "Thuyền trưởng Turner"? 587 01:03:51,908 --> 01:03:54,672 Đúng. Thằng phản bội đó đã dẫn bọn này đến chỗ chúng ta. 588 01:03:54,744 --> 01:03:57,304 Tôi cần chiếc Ngọc Trai để cứu cha tôi. 589 01:03:57,380 --> 01:03:59,871 Đó là lý do duy nhất khiến tôi tham gia chuyến đi này. 590 01:04:00,417 --> 01:04:03,250 Sao anh không hề nói với em anh định làm thế này? 591 01:04:03,320 --> 01:04:05,515 Đó là gánh nặng của anh. 592 01:04:07,757 --> 01:04:12,057 Anh ta cần chiếc Ngọc Trai. Thuyền trưởng Turner cần chiếc Ngọc Trai. 593 01:04:12,128 --> 01:04:16,189 Anh không thấy tội lỗi sao? Và anh, và cái Hội Brethren quái quỷ của anh. 594 01:04:17,234 --> 01:04:20,169 Không ai cứu tôi chỉ vì quý tôi sao? 595 01:04:29,379 --> 01:04:30,846 Tôi sẽ đứng về phía họ. 596 01:04:33,016 --> 01:04:38,682 Tao rất tiếc, Jack, nhưng hình như có một người bạn cũ muốn gặp mày đó. 597 01:04:38,755 --> 01:04:42,384 Cứ gặp bạn cũ hoài thế này chắc tôi chết mất. 598 01:04:44,794 --> 01:04:47,024 Cơ hội cho mày kiểm chứng đó. 599 01:04:56,439 --> 01:04:58,100 Thật khó tin. 600 01:04:58,174 --> 01:05:01,337 Đám bạn của anh hơi liều đó Jack. 601 01:05:01,411 --> 01:05:05,939 Có lẽ chúng không còn tin rằng gom lại một mớ cướp biển 602 01:05:06,016 --> 01:05:07,984 sẽ đánh bại được chiếc Người Hà Lan Bay. 603 01:05:08,718 --> 01:05:12,154 Sự tuyệt vọng sẽ dẫn đến sự phản bội. 604 01:05:12,555 --> 01:05:16,548 Nhưng anh và tôi cũng chẳng lạ gì mấy cái vụ phản bội đó, phải không? 605 01:05:19,329 --> 01:05:20,819 Nó không có ở đây đâu Jack. 606 01:05:22,232 --> 01:05:23,631 Gì? Cái gì không có? 607 01:05:23,700 --> 01:05:28,194 Trái tim của Davy Jones. Nó đang được an toàn ngay trên Người Hà Lan 608 01:05:28,271 --> 01:05:31,297 nên nó không có giá trị gì trong việc 609 01:05:31,374 --> 01:05:34,036 giải quyết món nợ của anh đâu. 610 01:05:34,110 --> 01:05:37,375 Hình như vụ đó giải quyết xong rồi thì phải. 611 01:05:37,514 --> 01:05:39,573 Bằng cái chết của anh. 612 01:05:39,649 --> 01:05:41,708 Và giờ, anh ở đây. 613 01:05:42,252 --> 01:05:44,880 Nhắm mắt lại đi và cứ coi việc đó như một cơn ác mộng vậy. 614 01:05:44,954 --> 01:05:46,387 Đó là cách tôi vượt qua đấy. 615 01:05:47,290 --> 01:05:50,919 Và nếu Davy Jones biết được anh còn sống? 616 01:05:51,528 --> 01:05:52,995 Chèo đi. 617 01:05:53,063 --> 01:05:54,621 Chèo đi. 618 01:05:54,931 --> 01:05:56,523 Vào vị trí. 619 01:05:59,169 --> 01:06:01,034 Người của tôi là đủ rồi. 620 01:06:01,104 --> 01:06:03,265 Tàu của Công ty, thuỷ thủ phải của Công ty. 621 01:06:04,341 --> 01:06:07,242 Ông đã thoả thuận rồi mà. Chiếc Ngọc Trai Đen sẽ là của tôi. 622 01:06:08,144 --> 01:06:09,543 Nó vừa như vậy rồi. 623 01:06:12,615 --> 01:06:15,675 Có lẽ anh nên nghĩ tới một cách hoà giải khác. 624 01:06:15,752 --> 01:06:20,985 Nó sẽ chẳng lấy của anh cái gì đâu, trừ một chút thông tin. 625 01:06:27,430 --> 01:06:32,129 Nói về Hội Brethren, tất cả. Một sự trao đổi thoả đáng hả? 626 01:06:33,203 --> 01:06:35,262 Tôi và Jones, không ai nợ ai... 627 01:06:36,306 --> 01:06:38,171 ...và sự bảo đảm cho tự do? 628 01:06:38,241 --> 01:06:39,868 Dĩ nhiên rồi. 629 01:06:39,943 --> 01:06:41,877 Chỉ là công việc thôi. 630 01:06:42,946 --> 01:06:47,747 Vậy ông muốn tôi tiết lộ điều gì? 631 01:06:47,817 --> 01:06:50,012 Tất cả. 632 01:06:50,487 --> 01:06:51,784 Chúng họp ở đâu? 633 01:06:52,589 --> 01:06:54,580 Kẻ nào là Thống lĩnh của cướp biển? 634 01:06:55,558 --> 01:06:58,755 Ý nghĩa của 9 Đồng Tám? 635 01:06:59,396 --> 01:07:02,524 Chuẩn bị phòng giam. 636 01:07:05,201 --> 01:07:10,104 Beckett đã đồng ý giao chiếc Ngọc Trai Đen cho tôi rồi mà. 637 01:07:10,173 --> 01:07:13,836 Liệu ông ấy có thể bỏ mất chiếc tàu duy nhất chạy nhanh hơn Người Hà Lan không? 638 01:07:20,984 --> 01:07:25,353 Thật xấu hổ vì ngươi đã không tôn trọng lời gọi của Brethren. 639 01:07:25,422 --> 01:07:28,653 Vì vinh quang ở thời này không dễ kiếm được đâu. 640 01:07:29,325 --> 01:07:32,522 Chẳng còn chút danh dự nào cho bên thua đâu lão già. 641 01:07:32,595 --> 01:07:37,123 Cứ để nó về phe chiến thắng. Chuyện bình thường mà. 642 01:07:37,200 --> 01:07:41,068 - Ngươi nói bên ta thua sao? - Chúng đã có Người Hà Lan. 643 01:07:41,137 --> 01:07:42,627 Giờ thì là chiếc Ngọc Trai. 644 01:07:43,140 --> 01:07:45,574 Thế cái hội Bretheren đó có cái quái gì? 645 01:07:46,276 --> 01:07:49,336 Chúng ta có Calypso. 646 01:07:57,120 --> 01:07:59,486 Calypso. 647 01:08:01,558 --> 01:08:03,549 Đã là chuyện cổ tích rồi. 648 01:08:04,694 --> 01:08:09,631 Không. Nữ thần vẫn sống trong hình dạng một con người. 649 01:08:10,066 --> 01:08:15,333 Hãy tưởng tượng xem nếu tất cả sự khủng khiếp của biển cả sẽ giáng lên đầu bọn chúng... 650 01:08:15,405 --> 01:08:20,707 Tôi dự kiến thả bà ta. Nhưng để làm điều đó tôi cần Hội Brethren. 651 01:08:23,079 --> 01:08:24,671 Cả hội. 652 01:08:26,549 --> 01:08:28,244 Anh có thể giữ Barbossa. 653 01:08:28,318 --> 01:08:32,379 Và thằng bẩn thỉu hay đi với thằng có cái mắt giả ấy, mà cả hai luôn đi. 654 01:08:32,455 --> 01:08:34,980 Và Turner. Đặc biệt là Turner. 655 01:08:35,058 --> 01:08:38,516 Sô còn lại sẽ đi với tôi trên chiếc Ngọc Trai. Tôi sẽ dẫn anh tới Shipwreck Cove, 656 01:08:38,595 --> 01:08:42,929 ở đó tôi sẽ giao lũ cướp biển cho anh còn anh sẽ không giao tôi cho Jones. 657 01:08:42,999 --> 01:08:47,527 - Hợp lý chứ hả? - Vậy còn cô Swann? 658 01:08:50,273 --> 01:08:52,400 Anh thấy cô ta có gì thú vị sao? 659 01:08:54,944 --> 01:08:57,310 Ông đang âm mưu gì vậy, Thuyền trưởng? 660 01:08:57,380 --> 01:09:00,372 Vậy ông cần gì, Thuyền trưởng? 661 01:09:01,851 --> 01:09:04,217 - Cô ta. - Sao? 662 01:09:04,287 --> 01:09:05,845 Jack. 663 01:09:06,523 --> 01:09:08,320 Tôi vừa nghĩ lại rồi. 664 01:09:08,391 --> 01:09:13,385 Tôi đã có cái la bàn kỳ diệu này, nó có thể đưa tôi đến bất cứ đâu tôi muốn... 665 01:09:13,930 --> 01:09:16,194 Vậy sao tôi phải cần anh nhỉ? 666 01:09:16,266 --> 01:09:18,291 Elizabeth không thể bị đem ra trao đổi. 667 01:09:19,102 --> 01:09:20,433 Ngoài phạm vi đề nghị. 668 01:09:20,503 --> 01:09:22,300 Đó không phải là đề nghị. 669 01:09:22,372 --> 01:09:24,135 Chỉ tới nơi anh muốn nhất. 670 01:09:24,207 --> 01:09:26,402 Chắc chắn không phải là Hội Brethren, đúng không? 671 01:09:26,476 --> 01:09:29,707 - Thế thì nó là gì, Jack? - Là tôi. 672 01:09:30,647 --> 01:09:32,808 - Phải chết. - Xong. 673 01:09:32,882 --> 01:09:35,544 Gì? Không. 674 01:09:35,618 --> 01:09:38,178 Chính anh đã lôi chúng ta vào chuyện này. Nếu điều này có thể gỡ gạc lại, thì xong. 675 01:09:38,254 --> 01:09:39,346 Chết tiệt. 676 01:09:43,560 --> 01:09:47,326 Dù sao, nếu tôi giết anh, tôi cũng sẽ sử dụng chiếc la bàn... 677 01:09:47,397 --> 01:09:51,891 để tìm ra Shipwreck Cove, đúng không? Tự tôi sẽ làm việc đó. 678 01:09:52,235 --> 01:09:54,601 Loại đi những kẻ trung gian. 679 01:09:54,671 --> 01:09:56,400 Elizabeth, chúng là cướp biển đó. 680 01:09:56,472 --> 01:09:59,964 Em đã có quá nhiều kình nghiệm đối đãi với cướp biển rồi. 681 01:10:00,577 --> 01:10:02,943 Vậy là chúng ta có 1 hợp đồng rồi hả? 682 01:10:04,814 --> 01:10:07,374 Tôi bị giết, anh sẽ đến cái vịnh đó, 683 01:10:07,450 --> 01:10:10,647 nhận ra nó là thành trì không thể bị đánh bại, 684 01:10:10,720 --> 01:10:13,655 ...có thể chống cự trong hàng năm trời. 685 01:10:13,723 --> 01:10:18,285 Lúc đó anh sẽ ước rằng: "Giá mà mình đừng giết hắn, thì hắn đã có thể vào trong 686 01:10:18,428 --> 01:10:21,864 và dụ lũ cướp biển đó ra ngoài." 687 01:10:22,732 --> 01:10:24,632 Liệu anh có thể làm việc đó sao? 688 01:10:25,935 --> 01:10:28,995 Cứ việc giết tôi nếu anh thích, nhưng không được xúc phạm tôi. 689 01:10:29,339 --> 01:10:30,397 Tôi là ai anh biết không? 690 01:10:32,709 --> 01:10:34,404 Tôi là Thuyền trưởng Jack Sparrow. 691 01:10:38,247 --> 01:10:39,407 Thế là hết nhé. 692 01:11:12,682 --> 01:11:13,842 Có người rơi xuống mạn tàu. 693 01:11:27,930 --> 01:11:29,124 Ngươi điên rồi. 694 01:11:29,432 --> 01:11:32,663 Cám ơn đã quan tâm. Nếu tôi không thế thì đã chẳng được như bây giờ. 695 01:11:50,353 --> 01:11:53,516 Ra đi mà không mời tôi giọt rượu nào sao. 696 01:12:01,030 --> 01:12:05,797 Đưa tên phản bội đầu bò ngu si đần độn này vào phòng giam. 697 01:12:08,037 --> 01:12:09,698 Chúng ta đuổi theo cái nào đây? 698 01:12:09,772 --> 01:12:14,436 Báo cho Người Hà Lan đuổi theo Sao Feng. Chúng ta sẽ lo chiếc Ngọc Trai. 699 01:12:15,411 --> 01:12:17,936 Bao giờ thì khởi hành được? 700 01:12:20,817 --> 01:12:22,114 Cột buồm gẫy rồi. 701 01:12:22,185 --> 01:12:23,709 Cẩn thận. 702 01:12:27,824 --> 01:12:32,727 ngài nghĩ hắn đã lên kế hoạch trước, hay chỉ là hắn gặp may? 703 01:12:34,597 --> 01:12:35,586 Rõ thưa ngài. 704 01:13:18,007 --> 01:13:24,003 Giờ này ngay mai chúng ta sẽ tới Shipwreck Cove và bà sẽ được tự do. 705 01:13:26,549 --> 01:13:27,948 Calypso. 706 01:13:29,051 --> 01:13:30,518 Xin lỗi? 707 01:13:31,554 --> 01:13:35,650 Không phải cái tên bà thích, tôi chỉ nghĩ, không xứng với những gì bà có... 708 01:13:36,225 --> 01:13:37,852 ...nhưng chúng tôi gọi bà như vậy. 709 01:13:39,762 --> 01:13:40,956 Chúng ta sẽ trở thành ai? 710 01:13:45,701 --> 01:13:47,498 Bà đã xác nhận điều đó. 711 01:13:48,871 --> 01:13:50,270 Xác nhận cái gì? 712 01:13:51,541 --> 01:13:56,137 - Ông không nói gì cho tôi biết cả. - Hội Brethren, không phải tôi. 713 01:13:56,212 --> 01:14:00,808 Hội Brethren đầu tiên đã thống nhất điều mà tôi phản đối. 714 01:14:01,918 --> 01:14:03,818 Họ ếm bà vào cơ thể một con người. 715 01:14:03,886 --> 01:14:07,344 và biển cả nằm trong sự kiểm soát của con người thay vì... 716 01:14:07,423 --> 01:14:09,186 Của ta. 717 01:14:11,761 --> 01:14:16,630 Bà không nên tỏ ra mình kém cỏi hơn thực chất như vậy. 718 01:14:16,699 --> 01:14:19,293 Lời nói ngọt ngào từ 1 tên bắt cóc. 719 01:14:19,368 --> 01:14:23,361 Nhưng dường như bùa ếm đang mất dần tác dụng. 720 01:14:23,706 --> 01:14:26,698 Xin tha thứ cho nỗ lực đáng thất vọng của tôi? 721 01:14:28,678 --> 01:14:32,944 Tất cả những kẻ đi biển đều phải hứng chịu sự tức giận của biển cả. 722 01:14:33,015 --> 01:14:36,815 Vì biết bao kẻ muốn bào chữa cho tội lỗi của chúng. 723 01:14:37,854 --> 01:14:40,379 Tôi chỉ có 1 nguyện ước. 724 01:14:41,858 --> 01:14:43,348 Cứ nói. 725 01:14:44,460 --> 01:14:48,396 Tôi muốn tặng bà một món quà, bà thích nhận nó theo cách nào? 726 01:14:52,468 --> 01:14:56,461 Nếu ta nói “không” thì sao? 727 01:14:57,974 --> 01:14:59,942 Vậy thì tôi buộc phải... 728 01:15:01,277 --> 01:15:02,301 ...dùng vũ lực. 729 01:15:28,104 --> 01:15:29,401 Sao Feng? 730 01:15:30,973 --> 01:15:32,099 Lại đây. 731 01:15:32,508 --> 01:15:33,975 Làm ơn. 732 01:15:39,849 --> 01:15:43,376 Với đủ 9 Đồng Tám... 733 01:15:45,855 --> 01:15:47,914 ...bà sẽ được tự do. 734 01:15:49,759 --> 01:15:50,885 Cầm lấy. 735 01:15:52,728 --> 01:15:54,559 Bây giờ bà là Thuyền trưởng. 736 01:15:55,731 --> 01:15:56,755 Tôi ư? 737 01:15:59,402 --> 01:16:03,998 Hãy thay chỗ của tôi ở Shipwreck Cove. 738 01:16:06,075 --> 01:16:08,669 Thuyền trưởng. Tàu đang bị chiếm. Chúng tôi không thể... 739 01:16:10,112 --> 01:16:13,673 Tha thứ cho tôi... Calypso. 740 01:16:22,925 --> 01:16:24,017 Sao. 741 01:16:29,131 --> 01:16:30,826 Ông ấy đã nói gì với cô? 742 01:16:35,905 --> 01:16:37,770 Ông ấy muốn tôi làm Thuyền trưởng. 743 01:16:40,042 --> 01:16:42,272 Lên đạn. Bắn. 744 01:16:47,717 --> 01:16:49,742 Cô không phải là Thuyền trưởng của tôi. 745 01:16:50,019 --> 01:16:51,350 Elizabeth. 746 01:16:52,221 --> 01:16:53,779 James. James. 747 01:16:58,527 --> 01:17:00,495 Cám ơn Trời, em vẫn sống. 748 01:17:01,197 --> 01:17:02,755 Cha em chắc sẽ mừng khôn xiết 749 01:17:02,832 --> 01:17:05,665 - nếu biết em đã an toàn. - Cha em chết rồi. 750 01:17:06,135 --> 01:17:08,865 Không. Không phải thế. Ông ấy đã quay về nước Anh. 751 01:17:09,872 --> 01:17:11,806 Beckett nói với anh thế phải không? 752 01:17:13,109 --> 01:17:15,873 Ai trong số các ngươi được gọi là “Thuyền trưởng”? 753 01:17:15,945 --> 01:17:17,435 Thuyền trưởng. Là cô ta. 754 01:17:17,513 --> 01:17:19,174 Cô ta. 755 01:17:22,051 --> 01:17:23,143 Thuyền trưởng? 756 01:17:23,219 --> 01:17:26,882 Buộc con tàu lại. Nhốt tù nhân vào buồng giam. 757 01:17:28,190 --> 01:17:30,158 Thuyền trưởng sẽ đi với tôi. 758 01:17:31,727 --> 01:17:33,194 Cám ơn ngài. 759 01:17:33,262 --> 01:17:36,993 - Nhưng tôi thích ở bên thuỷ thủ của mìng hơn. - Elizabeth. 760 01:17:37,066 --> 01:17:38,556 Anh xin thề. 761 01:17:39,502 --> 01:17:40,560 Anh không biết... 762 01:17:40,636 --> 01:17:44,766 Biết gì? Anh theo phe nào vậy? 763 01:17:52,782 --> 01:17:54,545 Giờ thì làm đi. 764 01:18:03,225 --> 01:18:04,214 Bootstrap? 765 01:18:12,835 --> 01:18:14,132 Bootstrap. 766 01:18:14,637 --> 01:18:15,865 Bill Turner? 767 01:18:17,006 --> 01:18:18,132 Bootstrap. 768 01:18:27,316 --> 01:18:29,216 Cô biết tên ta. 769 01:18:32,721 --> 01:18:34,086 Đùng thế. Tôi biết con trai ông. 770 01:18:36,158 --> 01:18:37,682 Will Turner. 771 01:18:39,128 --> 01:18:40,220 William. 772 01:18:46,102 --> 01:18:48,593 Nó làm được rồi. Nó vẫn sống. 773 01:18:48,671 --> 01:18:52,903 Và nó gửi cô đến đây nói với ta rằng nó đang đến cứu ta đúng không? 774 01:18:54,877 --> 01:18:57,243 Tạ ơn Trời. Nó trên đường đang đến đây. 775 01:18:57,313 --> 01:18:58,678 Vâng, William vẫn còn sống. 776 01:19:00,116 --> 01:19:01,674 Anh ấy rất muốn giúp ông. 777 01:19:07,156 --> 01:19:10,785 Nó không thể giúp gì cho ta nữa. Nó sẽ không tới. 778 01:19:11,560 --> 01:19:13,118 Nhưng ông là cha anh ấy mà. 779 01:19:13,963 --> 01:19:15,726 Ta biết cô. 780 01:19:16,565 --> 01:19:18,123 Nó luôn nói về cô. 781 01:19:20,102 --> 01:19:23,265 Nó không thể cứu ta. Nó không thể đến, là vì cô. 782 01:19:24,640 --> 01:19:25,664 Tôi? 783 01:19:27,209 --> 01:19:28,938 Cô là Elizabeth? 784 01:19:30,312 --> 01:19:31,779 Đúng thế. Tôi là Elizabeth. 785 01:19:33,582 --> 01:19:38,542 Nếu Jones chết, kẻ giết hắn buộc phải thế chỗ hắn. 786 01:19:39,121 --> 01:19:41,988 Thuyền trưởng... Vĩnh viễn. 787 01:19:44,860 --> 01:19:47,829 Người Hà Lan phải có Thuyền trưởng. 788 01:19:48,531 --> 01:19:50,624 Và nếu nó cứu ta... 789 01:19:51,834 --> 01:19:53,699 ...nó sẽ mất cô. 790 01:19:56,672 --> 01:19:57,764 Tôi hiểu. 791 01:19:59,742 --> 01:20:01,607 Nó sẽ không đưa ta đi. 792 01:20:02,545 --> 01:20:04,706 Ta cũng sẽ không đi. 793 01:20:09,785 --> 01:20:11,309 Bào nó đừng tới nữa. 794 01:20:13,522 --> 01:20:15,649 Bào nó hãy tránh xa nơi này. 795 01:20:16,959 --> 01:20:18,984 Bào nó giờ đã quá muộn. 796 01:20:20,563 --> 01:20:22,827 Ta là một phần của con tàu... 797 01:20:24,900 --> 01:20:26,527 ...và thuỷ thủ đoàn. 798 01:20:28,704 --> 01:20:29,693 Bootstrap. 799 01:20:32,775 --> 01:20:34,675 Cô biết tên ta. 800 01:20:35,578 --> 01:20:37,671 Cô biết tên ta. 801 01:20:38,914 --> 01:20:40,745 Vâng. Tôi biết con trai ông. 802 01:20:41,750 --> 01:20:43,445 William. 803 01:20:46,055 --> 01:20:48,023 Nó đang đến vì ta. 804 01:20:48,724 --> 01:20:50,214 Hãy chờ xem. 805 01:20:51,327 --> 01:20:52,658 Cô sẽ thấy. 806 01:20:54,063 --> 01:20:55,826 Nó đã hứa vậy mà... 807 01:21:12,248 --> 01:21:14,182 Đưa lại đây. 808 01:21:15,384 --> 01:21:17,147 Giữ chắc dây. 809 01:21:28,897 --> 01:21:30,057 Thưa ngài. 810 01:21:33,435 --> 01:21:35,300 Đường mòn đây. 811 01:21:35,371 --> 01:21:39,705 - Chúng ta phải đi theo nó. - Có nội gián trong số chúng? 812 01:21:39,775 --> 01:21:44,940 - Hay là 1 cái bẫy? - Bước đi đầu của một đối thủ sừng sỏ. 813 01:21:46,248 --> 01:21:50,241 - Chỉnh hướng đi, đại uý. - Thưa ngài? 814 01:21:52,087 --> 01:21:54,351 Hãy hi vọng chúng ta tới được nơi cần đến 815 01:21:54,423 --> 01:21:56,448 trước khi họ hết xác. 816 01:22:10,105 --> 01:22:13,165 Cậu đào thoát nhanh hơn tôi tưởng đấy. 817 01:22:14,109 --> 01:22:17,510 William, cậu có thấy gì khác lạ không? 818 01:22:19,181 --> 01:22:20,409 Ví dụ như là... 819 01:22:20,816 --> 01:22:24,343 ...cậu có chú ý đến điều gì không đáng để chú ý không? 820 01:22:25,120 --> 01:22:28,112 - Anh đã không gọi báo động. - Thật kỳ quặc đúng không? 821 01:22:28,190 --> 01:22:29,657 Nhưng vẫn không bằng điều này. 822 01:22:31,060 --> 01:22:33,528 Cậu làm những việc này trong sự cô độc, đúng không? 823 01:22:33,595 --> 01:22:36,621 Tôi tự nói với mình, "Hãy nghĩ như Jack." 824 01:22:36,999 --> 01:22:39,194 Vậy mà cậu chỉ làm được thế này thôi sao? 825 01:22:39,268 --> 01:22:42,601 Dẫn Beckett tới Shipwreck Cove để gây dựng lòng tin với hắn... 826 01:22:42,671 --> 01:22:44,502 ...đó là mục đích của cậu sao? 827 01:22:44,573 --> 01:22:46,370 Dường như cậu chẳng học tôi được bao nhiêu. 828 01:22:49,678 --> 01:22:52,772 Thế cô người yêu của cậu nghĩ gì về việc này? 829 01:22:54,149 --> 01:22:55,480 Ah. 830 01:22:56,085 --> 01:22:58,610 Trông cậu không đáng tin cậy với cô ta lắm nhỉ. 831 01:23:01,990 --> 01:23:03,548 Tôi đang mất cô ấy, Jack. 832 01:23:04,293 --> 01:23:08,229 Mỗi điều tôi làm cho cha tôi đều đẩy tôi ra xa Elizabeth. 833 01:23:08,697 --> 01:23:12,394 Nếu cậu cứ đóng trái tim mình lại như thế, mất cô ta là điều chắc chắn. 834 01:23:12,935 --> 01:23:16,132 Nếu cậu cho tôi mượn con dao, một cử chỉ thật đơn giản,... 835 01:23:17,306 --> 01:23:19,274 ...nhưng lại làm cho cả hai bên không phải đối mặt với sự lựa chọn nghiệt ngã. 836 01:23:20,109 --> 01:23:21,576 Hãy xoay lại sự thật. 837 01:23:22,644 --> 01:23:25,636 Hãy để ai đó tiêu diệt Jones. 838 01:23:26,415 --> 01:23:27,746 Ai mới được cơ chứ? 839 01:23:32,020 --> 01:23:33,009 Anh sao? 840 01:23:35,357 --> 01:23:38,758 Chết là cách thật kỳ lạ để quên đi mọi thứ... 841 01:23:38,827 --> 01:23:42,354 Tôi sẽ lên chiếc Người Hà Lan, tìm quả tim, đâm nó 1 phát. 842 01:23:42,431 --> 01:23:44,194 Thế là cha cậu hết nợ. 843 01:23:44,266 --> 01:23:46,996 Cậu cũng sẽ được tự do vui chơi với cô ả đó. 844 01:23:47,069 --> 01:23:50,903 Anh định cắt trái tim mình và tự trói mình vào chiếc Hà Lan đó sao? 845 01:23:50,973 --> 01:23:54,932 - ...Mãi mãi? - Không cậu nhỏ ạ. Tôi sẽ tự do mãi mãi. 846 01:23:55,010 --> 01:23:59,037 Tự do đi đến bất cứ nơi nào trên mặt biển này. Hoàn toàn không lo đến cái chết. 847 01:23:59,381 --> 01:24:01,440 Anh cũng sẽ phải làm việc đó, Jack. 848 01:24:01,517 --> 01:24:04,577 Anh phải đưa các linh hồn sang thế giới bên kia. 849 01:24:05,220 --> 01:24:07,814 Hay sẽ kết thúc giống như Jones. 850 01:24:09,892 --> 01:24:11,883 Mặt tôi không hợp với mấy cái xúc tu ấy đâu. 851 01:24:13,729 --> 01:24:16,289 Nhưng cái gì cũng có giá của nó, đúng không? 852 01:24:20,302 --> 01:24:21,462 Cái này để làm gì? 853 01:24:21,537 --> 01:24:24,233 Nghĩ như tôi đi. Cậu sẽ hiểu ra thôi. 854 01:24:37,486 --> 01:24:41,086 Gửi lời chào của tôi đến Davy Jones nhé. 855 01:24:45,160 --> 01:24:46,627 Tôi căm thù hắn ta. 856 01:24:51,200 --> 01:24:52,326 Đi với tôi nào. 857 01:24:55,904 --> 01:24:57,132 Mau lên. 858 01:25:06,181 --> 01:25:07,443 Anh đang làm gì vậy? 859 01:25:09,117 --> 01:25:11,142 Chọn bên để theo. 860 01:25:35,677 --> 01:25:39,636 Không được tới Shipwreck Cove. Beckett đã biết kế hoạch của Hội Brethren. 861 01:25:39,715 --> 01:25:42,047 Anh sợ rằng trong số họ đã có kẻ phản bội. 862 01:25:43,385 --> 01:25:45,512 Quá muộn để nhận được sự tha thứ của em rồi, James. 863 01:25:46,755 --> 01:25:49,553 Anh không thể làm gì hơn cho cha em. 864 01:25:51,760 --> 01:25:54,752 Nhưng điều đó không thể bào chữa cho lỗi lầm của anh. 865 01:25:58,300 --> 01:25:59,358 Đi với chúng em. 866 01:26:03,438 --> 01:26:05,133 James, đi với em đi. 867 01:26:06,341 --> 01:26:08,241 Ai ở đó? 868 01:26:11,013 --> 01:26:12,947 Đi đi. Anh sẽ theo sau. 869 01:26:14,550 --> 01:26:16,211 Anh nói dối. 870 01:26:18,954 --> 01:26:21,855 Vận mệnh của chúng ta đã được định đoạt, Elizabeth... 871 01:26:24,226 --> 01:26:25,750 ...không bao giờ tái hợp. 872 01:26:32,267 --> 01:26:33,962 Đi ngay. 873 01:26:39,942 --> 01:26:42,103 Về vị trí của ngươi đi. 874 01:26:43,946 --> 01:26:49,213 - Không ai được rời khỏi tàu. - Đứng yên đó. Đó là lệnh. 875 01:26:49,284 --> 01:26:50,979 Đó là lệnh. 876 01:26:52,054 --> 01:26:54,716 Một phần của thuỷ thủ đoàn, một phần của con tàu. 877 01:26:54,790 --> 01:26:57,554 Một phần của thuỷ thủ đoàn, một phần của con tàu. Một phần của thuỷ thủ đoàn... 878 01:26:57,626 --> 01:27:00,527 - Im đi. - Một phần của thuỷ thủ đoàn, một phần của con tàu. 879 01:27:00,596 --> 01:27:02,996 Tù nhân trốn thoát. 880 01:27:03,332 --> 01:27:05,562 - Câm ngay. - James. 881 01:27:17,312 --> 01:27:19,405 Tù nhân trốn thoát. 882 01:27:21,850 --> 01:27:23,511 James. Không. 883 01:27:32,594 --> 01:27:35,392 - Đô đốc chết rồi. - Đô đốc chết rồi sao? 884 01:27:35,464 --> 01:27:37,489 - Đô đốc chết rồi. - Đô đốc chết rồi. 885 01:27:40,702 --> 01:27:43,262 - Tới khoang của Thuyền trưởng mau. - Rõ. 886 01:27:43,338 --> 01:27:45,329 Lấy lại tàu. 887 01:27:47,309 --> 01:27:51,245 James Norrington. Ngươi có sợ chết không? 888 01:28:00,589 --> 01:28:02,648 Vậy tức là không rồi. 889 01:28:07,162 --> 01:28:08,686 Kiếm đẹp lắm. 890 01:28:29,651 --> 01:28:34,679 Người Hà Lan phải nghe lệnh của ta. 891 01:28:37,192 --> 01:28:39,490 Lúc này thôi. 892 01:28:55,268 --> 01:28:57,327 Hãy biết quan sát và thật thận trọng. 893 01:28:57,404 --> 01:28:59,804 Đừng trở nên vô tích sự. Đây được gọi là đảo Shipwreck. 894 01:28:59,873 --> 01:29:03,309 Nơi có Shipwreck Cove và trhị trấn Shipwreck. 895 01:29:03,376 --> 01:29:05,810 Mọi người nghe anh ta nói chưa. Đi thôi. 896 01:29:05,879 --> 01:29:08,211 Nếu mà tất cả những tên cướp biển đều thông thạo mọi thứ trên đời, 897 01:29:08,281 --> 01:29:11,114 thì chúng ta đã chẳng biết nơi này được gọi là gì. 898 01:29:11,184 --> 01:29:12,412 Có lẽ thế. 899 01:29:12,486 --> 01:29:16,616 Có lần tôi đã đi cùng một ông già mất cả hai tay và một con mắt đấy. 900 01:29:16,690 --> 01:29:18,282 Thế anh gọi ông ta là gì? 901 01:29:19,459 --> 01:29:20,687 Larry. 902 01:29:24,397 --> 01:29:27,366 Tôi chưa bội ước với ai bao giờ. 903 01:29:27,434 --> 01:29:29,425 Nhưng chúng ta chỉ bàn về lúc kết. 904 01:29:29,503 --> 01:29:32,472 Có nghĩa bây giờ tôi mới là người ra quyết định. 905 01:29:32,539 --> 01:29:35,030 Hãy coi chừng, Barbossa. 906 01:29:35,108 --> 01:29:39,340 Đừng quên chính tôi đã kéo ông ra khỏi cõi chết. 907 01:29:39,412 --> 01:29:43,246 Và nếu như ông lừa tôi... 908 01:29:46,520 --> 01:29:49,387 Đừng quên lý do khiến bà phải đưa tôi về đây. 909 01:29:49,456 --> 01:29:53,187 Tại sao tôi không mặc kệ Jack với cái định mệnh xứng đáng với hắn? 910 01:29:54,094 --> 01:29:56,619 Cần 9 thống lĩnh để ếm bà, Calypso. 911 01:29:57,164 --> 01:30:00,463 Và muốn thả bà, cũng cần không dưới 9 người. 912 01:30:00,534 --> 01:30:02,729 Pintel, Ragetti. 913 01:30:04,571 --> 01:30:07,665 Giam con mụ này lại. 914 01:30:09,509 --> 01:30:11,636 Lối này, con cá. 915 01:30:39,472 --> 01:30:43,465 Đừng có triệu ta như 1 con chó vậy. 916 01:30:43,543 --> 01:30:45,477 Hình như ông không phiền. 917 01:30:46,012 --> 01:30:47,673 Tôi chắc hai người biết nhau rồi. 918 01:30:52,285 --> 01:30:56,415 Đòi vào đoàn thuỷ thủ của ta lần nữa hả, cậu Turner? 919 01:30:56,489 --> 01:30:57,854 Không phải của ông. 920 01:30:58,291 --> 01:30:59,485 Của anh ta. 921 01:31:00,393 --> 01:31:02,520 Jack Sparrow gửi lời chào đấy. 922 01:31:03,630 --> 01:31:05,461 Sparrow? 923 01:31:06,900 --> 01:31:08,492 Ông chưa nói với hắn sao. 924 01:31:08,568 --> 01:31:11,799 Chúng tôi đã cứu Jack ra khỏi cái rương, cùng với chiếc Ngọc Trai nữa. 925 01:31:12,572 --> 01:31:15,473 Còn gì mà ngươi chưa nói với ta nữa hả? 926 01:31:16,243 --> 01:31:20,236 Đó là một vấn đề rất phiền hà. 927 01:31:21,581 --> 01:31:25,176 Tôi nghĩ ông biết một người: Calypso. 928 01:31:27,821 --> 01:31:29,516 Không phải người. 929 01:31:30,257 --> 01:31:31,315 Một nữ thần. 930 01:31:31,391 --> 01:31:34,918 Kẻ thích dìm con người trong những giấc mơ điên loạn, 931 01:31:34,995 --> 01:31:38,328 làm cho họ đói đến chết, hành hạ họ đến khi họ chỉ còn là đống tro tàn. 932 01:31:38,398 --> 01:31:41,526 - Thế giới này tốt nhất là không có bà ta. - Vậy thì có tin xấu đây. 933 01:31:42,435 --> 01:31:45,029 Hội Brethren đang định thả bà ta. 934 01:31:45,839 --> 01:31:47,636 Không. Chúng không thể. 935 01:31:47,707 --> 01:31:50,676 Hội nghị đầu tiên đã thề sẽ giam cầm bà ta mãi mãi. 936 01:31:50,744 --> 01:31:53,713 - Đó là giao kèo của bọn ta. - Của người chứ? 937 01:31:56,249 --> 01:32:00,242 Ta chỉ nói cách ếm bà ta. 938 01:32:00,320 --> 01:32:02,288 Không thể tin bà ta được. 939 01:32:02,355 --> 01:32:04,186 Ta... Bà ta đã không cho ta lựa chọn. 940 01:32:04,758 --> 01:32:07,693 Chúng ta phải hành động trước khi chúng thả bà ta. 941 01:32:07,761 --> 01:32:09,524 Ông yêu mụ ta ư? 942 01:32:10,764 --> 01:32:12,732 Bà ta chính là người đó. 943 01:32:12,799 --> 01:32:14,790 Và ông đã phản bội bà ta. 944 01:32:14,868 --> 01:32:18,668 Mụ đã đùa giỡn với tình yêu của ta. 945 01:32:18,738 --> 01:32:22,504 Chính mụ mới là kẻ phụ bạc. 946 01:32:25,345 --> 01:32:28,872 Tôi đoán ông đã tự cắt trái tim mình sau việc đó. 947 01:32:32,152 --> 01:32:34,848 Đừng có thách thức ta. 948 01:32:34,921 --> 01:32:36,650 Tôi còn muốn hơn nữa kia. 949 01:32:38,658 --> 01:32:40,785 Ông sẽ trả tự do cho cha tôi. 950 01:32:41,494 --> 01:32:43,962 Và ông phải đảm bảo Elizabeth được an toàn. 951 01:32:44,030 --> 01:32:45,622 Và cả tôi nữa. 952 01:32:45,699 --> 01:32:48,259 Điều kiện của cậu hơi quá đáng đó, cậu Turner. 953 01:32:48,335 --> 01:32:51,099 Vậy thì tôi phải đòi hỏi nhiều hơn. 954 01:32:51,538 --> 01:32:55,474 Ta chỉ chấp nhận 1 cái giá duy nhất: 955 01:32:55,542 --> 01:32:58,602 Calypso phải chết. 956 01:33:00,513 --> 01:33:02,845 Calypso đang ở trên chiếc Ngọc Trai. 957 01:33:04,918 --> 01:33:08,285 Và Jack đang đưa chiếc Ngọc Trai đến Shipwreck Cove. 958 01:33:09,322 --> 01:33:14,555 Hình như cậu không đi với bà ta, vậy cậu định dẫn chúng tôi tới đó bằng cách nào? 959 01:33:26,406 --> 01:33:28,966 Ông đang muốn thứ gì nhất? 960 01:34:00,907 --> 01:34:02,465 Nhìn kìa. 961 01:34:02,542 --> 01:34:06,638 Trong đời tôi chưa thấy lần tập trung nào lớn như thế này. 962 01:34:07,447 --> 01:34:09,438 Còn tôi nợ họ nhiều tiền quá. 963 01:34:14,854 --> 01:34:17,322 Với vai trò là người triệu tập cuộc họp này, 964 01:34:17,390 --> 01:34:21,952 Tôi tuyên bố khai mạc Đại hội Brethren lần thứ bốn. 965 01:34:26,032 --> 01:34:29,490 Và để chắc chắn tất cả những người ở đây đều là các thống lĩnh, 966 01:34:29,602 --> 01:34:34,335 hãy đưa ra Đồng Tám của mình, các bạn của tôi. 967 01:34:42,482 --> 01:34:45,679 Đó không phải là Đồng Tám. Nó là mấy Đồng Rác. 968 01:34:45,752 --> 01:34:49,483 Đúng. Kế hoạch ban đầu là dùng các Đồng Tám để ếm Calypso. 969 01:34:49,556 --> 01:34:53,890 Nhưng trong lần họp đầu tiên, Hội Bretherne chỉ toàn những cái túi rỗng. 970 01:34:54,594 --> 01:34:55,652 Vì thế mà phải đổi tên sao. 971 01:34:56,863 --> 01:35:01,061 Gì? Chẳng lẽ là "Đồng sờ vào túi thấy cái gì thì là cái đó" hả? 972 01:35:01,134 --> 01:35:03,466 À, ừ. Nghe sặc mùi cướp biển. 973 01:35:07,107 --> 01:35:09,598 Cậu Ragetti, nếu cậu không phiền. 974 01:35:10,410 --> 01:35:13,402 Tôi đã giữ nó nguyên vẹn, đúng như những gì ông dặn khi giao nó cho tôi. 975 01:35:13,480 --> 01:35:16,574 Tốt. Nhưng giờ tôi cấn lấy lại nó. 976 01:35:19,452 --> 01:35:20,544 Sparrow. 977 01:35:26,659 --> 01:35:30,288 Hình như tôi thấy vẫn thiếu một thống lĩnh nữa, 978 01:35:30,363 --> 01:35:34,322 Và tôi sẽ không phiền đâu nếu chúng ta phải đợi Sao Feng đến. 979 01:35:34,400 --> 01:35:35,992 Sao Feng đã chết. 980 01:35:38,138 --> 01:35:40,231 Ông ấy đã ngã xuống trước tàu Hà Lan Bay. 981 01:35:40,473 --> 01:35:41,599 Con tàu khốn nạn. 982 01:35:42,842 --> 01:35:46,243 Hắn bảo cô làm Thuyền trưởng sao? Chúng ta có rắc rối rồi. 983 01:35:46,312 --> 01:35:49,281 - .Qu lo manden al diablo. - Nghe này. Hãy nghe tôi nói. 984 01:35:49,349 --> 01:35:51,579 Nơi này đã bị lộ. 985 01:35:51,651 --> 01:35:55,280 Jones đang nghe lệnh Huân tước Beckett. Chúng đang đến đây. 986 01:35:55,355 --> 01:35:59,052 - Thằng nào là kẻ phản bội hả? - Hắn không có ở đây đâu. 987 01:35:59,425 --> 01:36:01,450 - Will đâu? - Không có ở đây. 988 01:36:01,528 --> 01:36:04,258 Vấn để không phải làm sao chúng phát hiện ra ta, mà vấn đề là... 989 01:36:04,330 --> 01:36:06,821 chúng ta phải làm gì bây giờ? 990 01:36:06,900 --> 01:36:08,390 Chúng ta phải chiến đấu. 991 01:36:12,472 --> 01:36:15,908 Shipwreck Cove là một pháo đài. 992 01:36:15,975 --> 01:36:18,773 Một pháo đài cực kỳ vững chắc. 993 01:36:19,379 --> 01:36:23,179 Cần gì phải đánh nếu chúng thậm chí chẳng chạm được đến ta chứ. 994 01:36:23,950 --> 01:36:27,317 Đó là điều thứ ba. 995 01:36:28,555 --> 01:36:30,989 Lần trước, cũng tại nơi này, 996 01:36:31,057 --> 01:36:36,552 Đại hội Brethren đầu tiên đã tóm được vị thần biển và nhốt bà ta vào chính hài cốt của bà ta. 997 01:36:39,299 --> 01:36:40,732 Đó là một sai lầm. 998 01:36:41,734 --> 01:36:44,498 Oh, đúng là chúng ta đã chiếm được biển cả... 999 01:36:45,471 --> 01:36:48,565 Nhưng cũng mở đường cho Beckett và bè lũ của hắn. 1000 01:36:50,577 --> 01:36:53,011 Dù sao cũng tốt hơn vì quyền thống trị biển cả 1001 01:36:53,079 --> 01:36:56,913 không đến từ những giao kèo với ma quỷ, 1002 01:36:56,983 --> 01:37:01,352 mà là từ mồ hôi và sức mạnh của con người. 1003 01:37:01,421 --> 01:37:03,252 Các người đều biết đó là sự thật. 1004 01:37:04,090 --> 01:37:05,455 Thưa các quý ông. 1005 01:37:06,559 --> 01:37:07,719 Và quý bà. 1006 01:37:12,365 --> 01:37:15,357 Chúng ta phải giải thoát Calypso. 1007 01:37:24,377 --> 01:37:26,811 - Bắn chết hắn. - Cắt lưỡi luôn. 1008 01:37:26,879 --> 01:37:30,781 Thôi được. Bắn hắn. Cắt lưỡi hắn. Sau đó bắn cái lưỡi. Cạo râu hắn luôn đi. 1009 01:37:30,850 --> 01:37:33,375 Sao Feng cũng đồng ý với Barbossa. 1010 01:37:33,453 --> 01:37:36,354 Calypso đã từng là kẻ thù của chúng ta, và giờ vẫn là kẻ thù của chúng ta. 1011 01:37:36,422 --> 01:37:38,356 Đầu óc mụ ta chẳng khá hơn chút nào đâu. 1012 01:37:38,424 --> 01:37:42,258 Ta vẫn đồng tình với Sao Feng. Chúng ta sẽ thả Calypso. 1013 01:37:42,328 --> 01:37:45,263 - Ngươi dám doạ ta ư? - Ta muốn ngươi câm miệng lại. 1014 01:37:57,510 --> 01:38:00,673 - Điên hết cả rồi. - Đó gọi là chính trị. 1015 01:38:00,747 --> 01:38:03,341 Trong lúc này, kẻ thù đang đuổi theo chúng ta đấy. 1016 01:38:03,416 --> 01:38:05,941 Giá mà chúng có ở đây luôn. 1017 01:38:42,155 --> 01:38:44,521 Ôi anh yêu. 1018 01:38:44,824 --> 01:38:46,951 Anh đến vì em sao. 1019 01:38:47,927 --> 01:38:52,887 - Cô đang chờ tôi sao. - Nó như một sự tra tấn vậy. 1020 01:38:52,965 --> 01:38:57,197 Mắt kẹt trong cái hình hài này. 1021 01:38:57,737 --> 01:39:00,103 Bị cách ly với biển cả. 1022 01:39:00,573 --> 01:39:03,167 Và với người em yêu. 1023 01:39:04,444 --> 01:39:05,843 Với anh. 1024 01:39:06,546 --> 01:39:11,074 10 năm tôi cống hiến bản thân mình cho cái sứ mạng mà cô trao lại cho tôi. 1025 01:39:12,452 --> 01:39:17,856 10 năm tôi phải chăm sóc tất cả những người đã chết trên biển cả. 1026 01:39:18,524 --> 01:39:23,086 Rồi, cuối cùng, khi chúng ta có thể ở bên nhau... 1027 01:39:24,864 --> 01:39:28,664 ...cô đã không có ở đó. 1028 01:39:29,068 --> 01:39:31,662 Tại sao cô không có ở đó? 1029 01:39:35,074 --> 01:39:36,701 Đó là bản năng của em. 1030 01:39:37,910 --> 01:39:42,506 Liệu anh có yêu em vì em là cái gì đó chứ không phải vì em là ai không? 1031 01:39:43,683 --> 01:39:47,483 Tôi không yêu cô. 1032 01:39:49,989 --> 01:39:53,686 Anh có thể làm nhiều điều, Davy Jones. 1033 01:39:54,761 --> 01:39:56,888 Nhưng anh không bao giờ tàn nhẫn. 1034 01:39:57,730 --> 01:40:00,699 Có phải anh đã phản bội lý tưởng của mình... 1035 01:40:02,068 --> 01:40:04,662 ...và huỷ diệt chính anh nữa. 1036 01:40:05,738 --> 01:40:10,607 Và anh đã giấu cái mà luôn thuộc về em ở đâu rồi? 1037 01:40:30,496 --> 01:40:33,556 Calypso. 1038 01:40:36,602 --> 01:40:38,467 Em sẽ được tự do. 1039 01:40:40,406 --> 01:40:44,103 Và khi đó, em sẽ trao anh trái tim em. 1040 01:40:44,877 --> 01:40:47,869 Chúng ta sẽ mãi mãi ở bên nhau. 1041 01:40:48,514 --> 01:40:51,881 Giá mà anh có một trái tim để trao lại. 1042 01:40:56,656 --> 01:40:58,715 Anh đến đây để làm điều này sao? 1043 01:41:16,008 --> 01:41:21,173 Vậy cô đã thoả thuận gì với bọn chúng? 1044 01:41:21,581 --> 01:41:23,572 Hội Brethren hả? 1045 01:41:25,551 --> 01:41:30,352 Tất cả bọn chúng, thứ cuối cùng mà bọn chúng có thể nhận thấy trong đời... 1046 01:41:30,423 --> 01:41:33,119 ...là em sẽ tàn bạo đến mức nào. 1047 01:41:37,697 --> 01:41:42,157 Anh thì sao Davy Jones? 1048 01:41:43,636 --> 01:41:47,128 Trái tim anh luôn thuộc về em. 1049 01:42:00,520 --> 01:42:04,320 Chính hội Brethern đầu tiền mới là kẻ ếm Calypso. 1050 01:42:04,390 --> 01:42:06,688 Và chúng ta mới là người thả bà ta. 1051 01:42:06,759 --> 01:42:11,093 Và với lòng biết ơn của mình, bà ấy sẽ cho chúng ta một ân huệ. 1052 01:42:11,163 --> 01:42:13,631 Ân huệ nào? Cho ông hả? 1053 01:42:13,699 --> 01:42:16,691 Tôi vừa bốc phét đấy. 1054 01:42:16,769 --> 01:42:21,172 Nếu anh có cách tốt hơn thì... làm ơn nói ra đi. 1055 01:42:22,441 --> 01:42:23,465 Dễ thôi. 1056 01:42:24,677 --> 01:42:26,736 Xin mời. 1057 01:42:27,713 --> 01:42:30,341 Đừng để chúng ta, thưa các bạn, 1058 01:42:30,416 --> 01:42:33,408 quên đi bạn bè của mình. 1059 01:42:33,953 --> 01:42:36,148 Lòng tham, háo danh,.... 1060 01:42:36,222 --> 01:42:40,181 Trộn chúng với nhau, chúng sẽ giết sạch chúng ta ngay lập tức. 1061 01:42:40,259 --> 01:42:41,521 Bản năng mà, đúng không? 1062 01:42:41,594 --> 01:42:43,619 Hay... Hay “fish nature”. 1063 01:42:43,696 --> 01:42:47,427 Nếu chúng ta cứ bám lấy nơi này thì dù có đủ lương thực với đạn dược, 1064 01:42:47,500 --> 01:42:49,661 thì một nửa chúng ta cũng sẽ chết trong vòng 1 tháng. 1065 01:42:49,735 --> 01:42:53,671 Đièu đó hơi làm tôi ghê tởm một chút, dù nó diễn ra như thế nào. Hay... 1066 01:42:55,541 --> 01:42:56,872 Uh... 1067 01:42:58,611 --> 01:43:04,379 Như người bạn của tôi đã nói đó, 1068 01:43:04,450 --> 01:43:08,443 chúng ta có thể giải phóng Calypso, rồi cầu xin lòng nhân từ của bà ta. 1069 01:43:09,956 --> 01:43:11,218 Tôi nghi ngờ điều đó. 1070 01:43:12,024 --> 01:43:16,017 Liệu chúng ta có che giấu nổi sự khinh miệt trước mặt bà ta không, 1071 01:43:16,095 --> 01:43:18,962 như lúc này không? Chúng ta không thể. 1072 01:43:20,132 --> 01:43:23,397 Res ipsa loquitur, tabula in naufragio. 1073 01:43:23,469 --> 01:43:26,233 Chúng ta chỉ còn 1 con đường. 1074 01:43:26,305 --> 01:43:30,173 Tôi buộc phải đồng ý với, không thể tin nổi là từ này lại chui ra từ miệng tôi... 1075 01:43:32,478 --> 01:43:35,413 ...Thuyền trưởng Swann. Chúng ta phải chiến đấu. 1076 01:43:35,481 --> 01:43:38,712 - Anh luôn là kẻ chạy trốn khỏi cuộc chiến. - Không đời nào. 1077 01:43:38,784 --> 01:43:39,842 - Bao giờ chả vậy. - Không bao giờ. 1078 01:43:39,986 --> 01:43:41,044 - Có. - Không. 1079 01:43:41,187 --> 01:43:44,350 - Anh có chạy, và anh biết điều đó. - Không. Đúng là sự vu khống trắng trợn. 1080 01:43:44,423 --> 01:43:48,723 Thưa tất cả những cướp biển già nhất và quý tộc nhất. 1081 01:43:48,794 --> 01:43:52,992 Tôi nhấn mạnh, những gì chúng ta phải làm là: 1082 01:43:53,065 --> 01:43:54,464 Chiến đấu... 1083 01:43:55,234 --> 01:43:56,724 ...để chạy trốn. 1084 01:43:56,802 --> 01:43:59,134 - Đúng. - Đúng. 1085 01:44:00,906 --> 01:44:05,343 Có 1 điều lệ, lời phát động chiến tranh, đúng như là trong hoàn cảnh này, 1086 01:44:05,411 --> 01:44:08,312 chỉ có thể được tuyên bố bởi Vua Cướp Biển. 1087 01:44:08,381 --> 01:44:10,941 - Chính ngươi bày ra trò đó. - Trông ta giống thế lắm hả? 1088 01:44:11,017 --> 01:44:15,545 Tôi đề nghị gặp Thuyền trưởng Teague, Người Giữ Luật. 1089 01:44:16,555 --> 01:44:19,991 Sri Sumbhajee tuyên bố tất cả những điều này thật điên rồ. 1090 01:44:21,627 --> 01:44:24,118 Vứt mẹ mấy cái điều lệ đó đi, ai thèm quan tâm xem...? 1091 01:44:32,138 --> 01:44:33,969 Điều lệ là Luật. 1092 01:44:45,985 --> 01:44:47,976 Cậu đang chắn đường ta đó, con trai. 1093 01:44:57,196 --> 01:44:59,824 - Bộ Điều Lệ. - Bộ Điều Lệ. 1094 01:44:59,899 --> 01:45:02,163 Được làm bởi Morgan và Bartholomew. 1095 01:45:20,186 --> 01:45:24,145 - Nó không thể... Làm sao mà... - Rùa biển. 1096 01:45:27,026 --> 01:45:28,516 Rùa biển 1097 01:45:43,309 --> 01:45:46,005 Ah. Barbossa đã đúng. 1098 01:45:46,078 --> 01:45:47,568 Cứ từ từ đã. 1099 01:45:49,048 --> 01:45:51,016 "Có 1 trách nhiệm, khi làm Vua, 1100 01:45:51,083 --> 01:45:54,541 là phát động chiến tranh, thương lượng với kẻ địch..." 1101 01:45:54,620 --> 01:45:55,609 Ngạc nhiên chưa. 1102 01:45:55,688 --> 01:45:58,156 Chưa bao giờ có ai là Vua Cướp Biển cả. 1103 01:45:58,224 --> 01:45:59,885 Và tốt nhất cũng chẳng cần đổi làm gì. 1104 01:45:59,959 --> 01:46:01,984 - Không tốt. - Tại sao không? 1105 01:46:02,128 --> 01:46:04,756 À, Vua Cướp Biển được bầu ra từ 1 cuộc bỏ phiếu bình đẳng. 1106 01:46:04,830 --> 01:46:08,322 Và mỗi tên cướp biển không bao giờ bầu cho ai khác ngoài mình. 1107 01:46:08,400 --> 01:46:09,492 Tôi để nghị bầu cử. 1108 01:46:14,306 --> 01:46:16,672 Ta bầu cho Ammand “Hải Tặc”. 1109 01:46:16,742 --> 01:46:19,302 Capitaine Chevalle, “Người Pháp Cháy Túi”. 1110 01:46:19,678 --> 01:46:22,340 Sri Sumbhajee bầu cho Sri Sumbhajee. 1111 01:46:23,249 --> 01:46:25,183 Mistress Ching. 1112 01:46:25,251 --> 01:46:26,650 Quý ông Jocard. 1113 01:46:27,353 --> 01:46:29,913 - Elizabeth Swann. - Barbossa. 1114 01:46:29,989 --> 01:46:31,752 Vallenueva. 1115 01:46:32,591 --> 01:46:33,922 Elizabeth Swann. 1116 01:46:34,960 --> 01:46:36,894 - Hả? - Tôi biết. Hơi khó tin phải không? 1117 01:46:39,431 --> 01:46:41,058 Bầu cho tôi. Hãy bầu cho tôi. 1118 01:46:43,536 --> 01:46:44,935 Mày nói bố láo cái gì thế hả? 1119 01:46:45,004 --> 01:46:46,096 Không. 1120 01:46:46,172 --> 01:46:49,801 Vậy tôi phải hiểu là các người không thèm để ý đến Bộ Điều Lệ hả? 1121 01:46:58,684 --> 01:46:59,878 Tốt thôi. 1122 01:47:03,255 --> 01:47:08,249 Cô nói gì đây, Thuyền trưởng Swann, Vua của Hội Brethren? 1123 01:47:10,229 --> 01:47:12,561 Chuẩn bị tàu đi. 1124 01:47:13,399 --> 01:47:14,559 Lúc bình minh... 1125 01:47:16,135 --> 01:47:17,329 ...chúng ta sẽ khởi chiến. 1126 01:47:21,140 --> 01:47:24,735 Vậy là lại được đánh nhau rồi. 1127 01:47:38,424 --> 01:47:39,413 Có gì không? 1128 01:47:40,392 --> 01:47:43,190 Cha đã thấy mọi chuyện rồi đó, tất cả xong rồi. Cha vẫn sống nhăn. 1129 01:47:43,729 --> 01:47:46,562 Đó là 1 trò lừa đảo hả? Để sống mãi? 1130 01:47:47,132 --> 01:47:50,590 Không phải chuyện sống bất tử, Jackie. 1131 01:47:54,540 --> 01:47:58,636 Quan trọng là hãy sống với chính mình, mãi mãi. 1132 01:48:02,681 --> 01:48:03,841 Mẹ khoẻ không? 1133 01:48:10,789 --> 01:48:12,313 Trông khoẻ đấy. 1134 01:48:33,746 --> 01:48:37,341 Chúng ở kia. Giết chúng đi. 1135 01:49:00,706 --> 01:49:03,197 Bỏ tàu. Bỏ tàu. 1136 01:49:12,151 --> 01:49:13,311 Thương lượng nhé? 1137 01:50:10,109 --> 01:50:13,738 Ngươi là con chó đã dẫn bầy sói đến cửa nhà. 1138 01:50:13,812 --> 01:50:18,010 Đừng trách Turner. Cậu ta chỉ đơn thuần là công cụ trong kế hoạch phản bội của kẻ nào đó thôi. 1139 01:50:18,083 --> 01:50:22,611 Nếu các người muốn thấy kiến trúc sư, cứ nhìn sang bên trái. 1140 01:50:26,025 --> 01:50:27,720 Tay tôi có làm gì đâu. 1141 01:50:28,761 --> 01:50:29,921 Ẩn dụ thôi. 1142 01:50:30,462 --> 01:50:32,930 Hành động của tôi là độc lập và chỉ phục vụ cho mục đích của tôi thôi. 1143 01:50:32,998 --> 01:50:36,434 - Jack chả ảnh hưởng gì cả. - Nói hay lắm. Nghe cái công cụ nói kìa. 1144 01:50:36,502 --> 01:50:38,470 Will, em đã ở trên tàu Người Hà Lan. 1145 01:50:39,405 --> 01:50:42,738 Em hiểu gánh nặng mà anh phải gánh vác, nhưng em sợ đã quá muộn. 1146 01:50:43,575 --> 01:50:47,443 Không có gì là quá muộn nếu vẫn còn dù chỉ 1 kẻ chiến đấu vì nó. 1147 01:50:49,681 --> 01:50:54,584 Nếu Turner không làm thế vì các ngươi, thì làm sao cậu ta có thể tới chỗ ta và đưa ta cái này? 1148 01:50:55,788 --> 01:51:00,748 Anh đã thoả thuận với tôi, Jack, về vụ dẫn bọn cướp biển đến đây. Và chúng đã ở đây rồi. 1149 01:51:01,527 --> 01:51:04,894 Đừng rụt rè như thế. Bước lên đi. Hãy nhận phần thưởng xứng đáng. 1150 01:51:04,963 --> 01:51:08,865 Món nợ của ngươi vẫn phải trả. 1151 01:51:08,934 --> 01:51:13,894 100 năm phục dịch trên tàu Hà Lan. Tính từ bây giờ. 1152 01:51:14,573 --> 01:51:17,804 Món nợ đó đã thanh toán xong rồi ông bạn. Với vài sự trợ giúp. 1153 01:51:17,876 --> 01:51:20,276 - Ngươi đã vượt ngục. - Chính xác hơn đi. 1154 01:51:20,345 --> 01:51:22,404 Tôi muốn có 1 vụ đổi chác. 1155 01:51:24,483 --> 01:51:26,348 Will sẽ đi với chúng tôi... 1156 01:51:27,086 --> 01:51:28,849 ...và các ông cứ việc lấy Jack. 1157 01:51:30,956 --> 01:51:31,945 Xong. 1158 01:51:32,624 --> 01:51:34,319 - Huỷ. - Xong. 1159 01:51:34,393 --> 01:51:37,920 Jack là 1 trong 9 thống lĩnh. Cô không có gì đúng cả. 1160 01:51:37,996 --> 01:51:39,463 Vua. 1161 01:51:41,967 --> 01:51:46,028 - Xin tuân lệnh, thưa quý cô. - Đồ đê tiện. 1162 01:51:51,243 --> 01:51:54,940 Nếu ngươi có gì để nói, thì ta cũng sẽ nói cái gì đó. 1163 01:51:57,616 --> 01:51:59,641 Bước đầu để kết thúc hả? 1164 01:52:20,939 --> 01:52:23,499 Ngươi có sợ chết không? 1165 01:52:25,043 --> 01:52:26,806 Ta không có ý kiến. 1166 01:52:29,748 --> 01:52:31,613 Hãy khuyên cái Hội Brethren của cô, 1167 01:52:31,683 --> 01:52:34,777 các người có thể đánh, và tất cả sẽ chết. 1168 01:52:34,853 --> 01:52:39,381 Hoặc có thể không đánh, như vậy chỉ có phần lớn chết thôi. 1169 01:52:39,958 --> 01:52:42,051 Ngươi đã giết cha ta. 1170 01:52:43,428 --> 01:52:45,419 Hắn đã tự chọn lấy kết cục cho mình. 1171 01:52:46,064 --> 01:52:48,794 Và ngươi cũng đã chọn cho mình rồi đó. 1172 01:52:48,867 --> 01:52:50,926 Bọn ta sẽ chiến đấu. 1173 01:52:51,537 --> 01:52:53,334 Và ngươi sẽ phải chết. 1174 01:52:58,143 --> 01:52:59,770 Giỏi thì làm đi. 1175 01:53:05,784 --> 01:53:07,149 Vua? 1176 01:53:07,219 --> 01:53:10,052 Của Hội Brethren. Sáng kiến của Jack. 1177 01:53:10,556 --> 01:53:12,888 Có lẽ hắn biết rõ mình đang làm gì. 1178 01:53:19,331 --> 01:53:20,320 Hoan hô. 1179 01:53:21,366 --> 01:53:25,564 Vậy là anh đã lên được Người Hà Lan để làm người hùng hả. 1180 01:53:25,637 --> 01:53:27,366 - Nghe này... - À, vâng. Chapeau, anh bạn ạ. 1181 01:53:27,439 --> 01:53:30,499 Ngoại trừ việc tạm thời vị nhốt trong cái buống giam này, đều đặn như đồng hồ. 1182 01:53:31,777 --> 01:53:32,937 Đi đi. 1183 01:53:33,011 --> 01:53:36,174 - Sao, quay lại cái rương á? - Sẽ không thể thiếu anh, Jackie. 1184 01:53:37,015 --> 01:53:38,107 Đâm trái tim. 1185 01:53:43,989 --> 01:53:49,120 Sống bất tử, Thuyền trưởng con tàu Người Hà Lan Bay. 1186 01:53:52,931 --> 01:53:54,523 Vậy... 1187 01:53:55,367 --> 01:53:57,062 ...nếu anh ở trong này... 1188 01:53:58,570 --> 01:54:00,561 ...thì ai sẽ đâm trái tim? 1189 01:54:03,075 --> 01:54:05,942 Dường như sự bất tử đang nằm ngoài khả năng của anh đó. 1190 01:54:07,679 --> 01:54:09,412 Đậu phộng. 1191 01:54:09,412 --> 01:54:12,677 Chúng ta cần để tàu Ngọc Trai Đen chỉ huy cuộc tấn công. 1192 01:54:12,748 --> 01:54:16,912 - Oh, có cần không? - Nào, mụ cá, nhanh lên. 1193 01:54:17,520 --> 01:54:20,956 Barbossa, ông không thể giải phóng bà ta được. 1194 01:54:21,023 --> 01:54:22,923 Chúng ta phải cho Jack một cơ hội. 1195 01:54:23,526 --> 01:54:28,463 Xin lỗi nữ hoàng. Đã quá lâu rồi vận mệnh không còn trong tay tôi nữa. 1196 01:54:31,333 --> 01:54:32,630 Nhưng không lâu nữa đâu. 1197 01:54:34,637 --> 01:54:36,332 Đối phương... 1198 01:54:37,506 --> 01:54:39,838 ...đã chọn đường chết. 1199 01:54:42,978 --> 01:54:44,605 Hạm đội sẵn sàng. 1200 01:54:44,847 --> 01:54:47,577 - Tất cả vào vị trí. - Vào vị trí. 1201 01:54:54,056 --> 01:54:57,219 Có cần nghi lễ hay thần chú gì không? 1202 01:54:57,293 --> 01:54:58,555 Có chứ. 1203 01:54:58,994 --> 01:55:02,259 Tất cả các thứ đều có ở đây. Xong. 1204 01:55:02,331 --> 01:55:04,731 Chúng sẽ bị đốt... 1205 01:55:05,401 --> 01:55:07,562 ...và ai đó phải nói câu này: 1206 01:55:07,636 --> 01:55:11,128 "Calypso, anh giải thoát em khỏi hình dạng con người." 1207 01:55:11,207 --> 01:55:12,196 Thế thôi sao? 1208 01:55:12,775 --> 01:55:16,836 Vấn đề là phải nói như với người yêu vậy. 1209 01:55:16,912 --> 01:55:18,607 Ooh. 1210 01:55:22,685 --> 01:55:27,987 Calypso, anh giải thoát em khỏi hình dạng con người. 1211 01:55:37,566 --> 01:55:41,627 - Xong rồi à? - Không, không, không. Ông ấy nói không đúng. 1212 01:55:46,575 --> 01:55:47,599 Ông ấy không... 1213 01:55:48,077 --> 01:55:49,942 Ông phải nói như thế này. 1214 01:55:58,554 --> 01:55:59,543 Calypso... 1215 01:56:04,927 --> 01:56:07,361 ...anh giải thoát em khỏi hình dạng con người. 1216 01:56:25,948 --> 01:56:27,643 Tia Dalma. 1217 01:56:30,085 --> 01:56:31,416 Calypso. 1218 01:56:33,889 --> 01:56:38,053 Khi Hội Brethren ếm bà, ai là kẻ đã nói cho họ cách? 1219 01:56:40,496 --> 01:56:44,398 - Ai là kẻ đã phản bội bà? - Nói tên hắn mau. 1220 01:56:45,668 --> 01:56:47,431 Davy Jones. 1221 01:57:01,450 --> 01:57:05,284 Chính là nó. Chính là nó. 1222 01:57:47,896 --> 01:57:49,659 Calypso. 1223 01:57:51,867 --> 01:57:56,998 Kẻ bầy tôi này xin đến trước Người, tồi tệ và thấp hèn. 1224 01:57:58,907 --> 01:58:03,776 Tôi vừa thực hiện lời thể, và giờ tôi xin Người 1 ân huệ. 1225 01:58:06,815 --> 01:58:09,807 Tha thứ cho tôi, con tàu và thuỷ thủ đoàn... 1226 01:58:10,219 --> 01:58:14,679 ...nhưng hãy trút cơn thịnh nộ của Người vào những kẻ đã thách thức sức mạnh của Người... 1227 01:58:15,190 --> 01:58:16,350 ...hoặc là tôi. 1228 01:59:14,283 --> 01:59:15,545 Hết rồi sao? 1229 01:59:18,287 --> 01:59:20,278 Tại sao chứ, bà ta không chịu giúp gì cả. 1230 01:59:23,992 --> 01:59:25,289 Phải làm gì bây giờ? 1231 01:59:26,195 --> 01:59:27,457 Chẳng gì cả. 1232 01:59:28,263 --> 01:59:31,198 Niềm hy vọng cuối cùng đã rời bỏ chúng ta. 1233 01:59:58,660 --> 02:00:01,652 - Chưa kết thúc đâu. - Vẫn còn một trận chiến ở phía trước. 1234 02:00:01,730 --> 02:00:05,666 Chúng có cả 1 hạm đội chống lại chúng, có luôn cả Người Hà Lan. Không có hy vọng đâu. 1235 02:00:05,734 --> 02:00:08,032 Chỉ cần 1 tia hy vọng. 1236 02:00:08,103 --> 02:00:10,867 Báo thù cũng không thể đưa cha cô trở lại, cô Swann à, 1237 02:00:10,939 --> 02:00:14,204 và đây không phải cái mà tôi đáng phải chết vì nó. 1238 02:00:19,181 --> 02:00:20,671 Ông nói đúng. 1239 02:00:26,054 --> 02:00:28,022 Vậy chúng ta sẽ chết vì cái gì hả? 1240 02:00:31,727 --> 02:00:33,126 Mọi người nghe tôi nói. 1241 02:00:33,862 --> 02:00:35,124 Nghe tôi. 1242 02:00:38,066 --> 02:00:43,129 Hội Brethren đang dõi theo chúng ta, theo chiếc Ngọc Trai, theo người lãnh đạo. 1243 02:00:43,705 --> 02:00:45,138 Và họ thấy gì? 1244 02:00:45,641 --> 02:00:48,974 Một lũ chuột hèn nhát, hoảng loạn trên một con tàu vô tổ chức sao? Không. 1245 02:00:49,044 --> 02:00:53,276 Không, họ sẽ thấy những người tự do và tự do. 1246 02:00:53,348 --> 02:00:56,784 Và những gì kẻ thù nhìn thấy sẽ là ánh sáng từ những đại bác. 1247 02:00:56,852 --> 02:01:02,085 Chúng sẽ nghe thấy tiếng tuốt gươm của chúng ta, và chúng sẽ nhận ra chúng ta có thể làm được gì. 1248 02:01:04,793 --> 02:01:07,091 Vì mồ hôi của chúng ta, 1249 02:01:07,162 --> 02:01:09,494 vì sức mạnh của chúng ta... 1250 02:01:09,898 --> 02:01:12,890 ...và sự can đảm trong mỗi trái tim. 1251 02:01:15,604 --> 02:01:17,094 Quý vị... 1252 02:01:19,808 --> 02:01:21,275 ...Kéo cờ lên. 1253 02:01:23,312 --> 02:01:24,745 Kéo cờ lên. 1254 02:01:24,813 --> 02:01:27,111 - Kéo cờ lên. - Kéo cờ lên. 1255 02:01:27,182 --> 02:01:29,241 Phải rồi. 1256 02:01:29,318 --> 02:01:32,981 Gió đang ủng hộ chúng ta. Đó là tất cả những gì ta cần. 1257 02:01:34,957 --> 02:01:37,050 Kéo cờ lên. 1258 02:02:28,110 --> 02:02:30,305 Chúng ta gặp gió thuận, thưa ngài. 1259 02:02:31,046 --> 02:02:32,240 Oh, vậy thì làm thôi. 1260 02:02:32,881 --> 02:02:35,850 Nhắn Jones không cần nhân nhượng. 1261 02:02:36,885 --> 02:02:38,944 Hôm nay sẽ là ngày huy hoàng của hắn. 1262 02:02:42,891 --> 02:02:46,827 Chuẩn bị vũ khí. Chúng ta sẽ không nhân nhượng. 1263 02:02:56,071 --> 02:02:57,868 Calypso. 1264 02:03:24,499 --> 02:03:27,434 Có phải mày đã dự đoán trời mưa không hả? 1265 02:03:27,502 --> 02:03:28,560 Đây đúng là điềm xấu. 1266 02:03:28,637 --> 02:03:33,574 Điều khiển dây tời. Buộc chúng vào cột chính. Giữ cho thuốc súng được khô ráo. 1267 02:03:48,190 --> 02:03:50,021 Nước xoáy. 1268 02:03:53,228 --> 02:03:55,253 Thuyền trưởng Barbossa. 1269 02:03:56,198 --> 02:03:58,223 Chúng tôi cần ông điều khiển bánh lái. 1270 02:04:00,736 --> 02:04:03,102 Đúng, còn ai vào đây nữa. 1271 02:04:05,407 --> 02:04:10,367 Căng buồm lên, lũ khỉ vụng về trên boong tàu kia. 1272 02:04:10,612 --> 02:04:14,514 Ngày ta chết lại là ngày đáng sống nhất. 1273 02:04:24,826 --> 02:04:26,453 Quay lại ngay. 1274 02:04:26,528 --> 02:04:28,792 Bà ấy không hại chúng ta đâu. 1275 02:04:29,297 --> 02:04:31,629 Hết tốc lực, tiến vào địa ngục nào. 1276 02:04:32,334 --> 02:04:33,665 Ngươi điên à? 1277 02:04:33,735 --> 02:04:36,704 Ha. Ngươi sợ bị ướt sao? 1278 02:04:46,248 --> 02:04:48,614 Nó đang ở đuôi chúng ta, đang tăng tốc. 1279 02:04:48,683 --> 02:04:54,246 Nhanh nữa lên. Đón lấy hướng gió và lựa theo dòng nước. 1280 02:05:01,229 --> 02:05:03,629 Chuẩn bị pháo. 1281 02:05:04,132 --> 02:05:06,600 Pháo mũi tàu. 1282 02:05:17,479 --> 02:05:20,380 Ra khỏi đây mau không thì nó nhấn chìm chúng ta mất. 1283 02:05:20,449 --> 02:05:25,352 Quên đi. Tiến sâu vào. Chúng ta sẽ tiến vào vùng xoáy mạnh hơn. 1284 02:05:26,555 --> 02:05:28,648 Chuẩn bị tấn công. 1285 02:05:39,101 --> 02:05:41,365 Sẵn sàng pháo. 1286 02:05:41,436 --> 02:05:45,270 Hãy chứng minh lòng dũng cảm của mình. Sắn sàng. 1287 02:05:52,447 --> 02:05:56,042 Nghĩ như con sói. Nghĩ như con sói. Nghĩ như con sói. 1288 02:05:56,118 --> 02:05:58,313 Bản lề. Bản lề. 1289 02:05:58,386 --> 02:05:59,683 Nghĩ như con sói. 1290 02:05:59,754 --> 02:06:01,187 Cái thùng. 1291 02:06:01,289 --> 02:06:02,586 Đòn bẩy. 1292 02:06:07,562 --> 02:06:09,792 Chúc chúng ta may mắn, các chàng trai. Chúng ta sẽ cần nó đấy. 1293 02:06:11,266 --> 02:06:14,099 - Tôi sẽ nhớ anh ta lắm. - Anh ấy thật quyến rũ phải không? 1294 02:06:14,169 --> 02:06:15,727 Tất cả đứng im. 1295 02:06:16,805 --> 02:06:18,568 Tôi đánh rơi não mình rồi. 1296 02:06:28,450 --> 02:06:31,214 Bắn rụng mấy con gà đó. 1297 02:06:32,521 --> 02:06:34,546 Bám lấy pháo. 1298 02:06:35,123 --> 02:06:37,614 Pháo mạn tàu, nhằm vào cột buồm. 1299 02:06:41,863 --> 02:06:44,297 Đội pháo chính sẵn sàng. 1300 02:06:48,870 --> 02:06:53,136 Giữ vững. Chờ đến khi ngang với chúng. 1301 02:06:57,712 --> 02:06:59,441 Bắn. 1302 02:06:59,814 --> 02:07:04,148 - Bắn. - Bắn. Bắn tất cả. 1303 02:07:05,086 --> 02:07:06,246 Bắn. 1304 02:07:10,125 --> 02:07:11,683 Bắn. 1305 02:07:21,269 --> 02:07:22,736 Cố lên các bạn. 1306 02:07:32,747 --> 02:07:37,377 Đã quá muộn để quay lại rồi. 1307 02:07:41,756 --> 02:07:43,986 Đứng yên đó nếu không chúng tôi bắn. 1308 02:07:45,493 --> 02:07:46,619 Bắn hay đấy. 1309 02:07:49,097 --> 02:07:51,122 Tôi chỉ lấy lại chút tư trang thôi. 1310 02:07:52,734 --> 02:07:56,932 Thật đáng khâm phục là tại sao các ngươi vẫn ở đây trong khi có thể ở 1 nơi khác nhỉ? 1311 02:07:57,005 --> 02:07:59,269 Ai đó phải ở đây và bảo vệ cái hòm này. 1312 02:08:00,742 --> 02:08:05,304 Không đựoc thắc mắc. Làm gì còn quân luật trên cái tàu quái quỷ này. 1313 02:08:05,380 --> 02:08:07,041 Tôi ghét lũ người cá đó. 1314 02:08:07,115 --> 02:08:11,484 Oh, người cá, do vậy mà trở thành người cá, 1315 02:08:11,553 --> 02:08:14,784 sẽ không có kỷ luật như người thường? 1316 02:08:14,856 --> 02:08:17,222 Đúng ra thì, đó là tất cả những gì tôi thắc mắc. 1317 02:08:17,292 --> 02:08:22,195 Phải. Nếu không có lũ người cá đó, sẽ không cần phải canh cái hòm này. 1318 02:08:22,264 --> 02:08:25,700 Và nếu không có cái hòm, ta cũng chẳng cần ở đây để canh nó. 1319 02:08:33,241 --> 02:08:35,266 Chuẩn bị giáp lá cà. 1320 02:08:36,911 --> 02:08:38,105 Coi chừng. 1321 02:08:54,763 --> 02:08:56,492 Không. 1322 02:09:22,424 --> 02:09:27,384 Nhìn này các chàng trai Một con chim đi lạc. 1323 02:09:27,462 --> 02:09:31,364 Một con chim đi lạc mà không bao giờ chịu học bay. 1324 02:09:32,667 --> 02:09:34,430 Rất lấy làm tiếc. 1325 02:09:35,737 --> 02:09:36,863 Nhưng... 1326 02:09:39,607 --> 02:09:41,598 ...không bao giờ là quá muộn để học thêm cả. 1327 02:09:49,784 --> 02:09:51,251 Whoa. 1328 02:09:57,892 --> 02:10:01,225 Cái hòm, đưa đây. 1329 02:10:01,296 --> 02:10:03,127 Tôi có thể trả tự do cho ông, ông bạn. 1330 02:10:03,198 --> 02:10:06,224 Tự do của ta mất từ lâu rồi. 1331 02:10:53,281 --> 02:10:54,612 Elizabeth. 1332 02:10:58,386 --> 02:10:59,614 Elizabeth. 1333 02:11:00,655 --> 02:11:02,020 Em lấy anh chứ? 1334 02:11:03,825 --> 02:11:05,656 Đây là lúc nói chuyện đó sao. 1335 02:11:09,464 --> 02:11:11,523 Có thể chỉ còn lúc này thôi. 1336 02:11:16,738 --> 02:11:17,932 Anh yêu em. 1337 02:11:23,878 --> 02:11:26,403 Anh đồng ý. Còn em? 1338 02:11:27,248 --> 02:11:28,545 Barbossa. 1339 02:11:30,018 --> 02:11:31,451 Làm đám cưới cho chúng tôi. 1340 02:11:32,554 --> 02:11:35,216 Xin lỗi, tôi bận rồi. 1341 02:11:41,429 --> 02:11:43,420 Barbossa, làm ngay đi. 1342 02:11:45,099 --> 02:11:46,430 Thôi được. 1343 02:11:57,312 --> 02:12:00,440 Kính thưa tất cả quý vị, chúng ta cùng có mặt ở đây ngày hôm nay... 1344 02:12:01,149 --> 02:12:04,676 Để đóng đinh bọn chúng mày vào cột buồm, lũ vô lại bệnh hoạn. 1345 02:12:09,557 --> 02:12:12,583 Elizabeth Swann, em có đồng ý lấy anh làm chông không? 1346 02:12:12,660 --> 02:12:14,628 - Em đồng ý. - Tuyệt. 1347 02:12:21,102 --> 02:12:23,366 Will Turner, anh có đồng ý... 1348 02:12:24,639 --> 02:12:26,368 ...lấy em làm vợ... 1349 02:12:30,778 --> 02:12:32,746 ...dù ốm yếu hay khoẻ mạnh... 1350 02:12:33,648 --> 02:12:35,878 ...dù không còn khoẻ như bây giờ? 1351 02:12:43,091 --> 02:12:44,319 Anh đồng ý. 1352 02:12:46,594 --> 02:12:49,495 Là chủ hôn, ta tuyên bố... 1353 02:12:52,467 --> 02:12:54,298 Hai người có thể hôn nhau... 1354 02:13:03,177 --> 02:13:04,610 Hai người có thể hôn nhau... 1355 02:13:09,584 --> 02:13:11,245 Hôn đi. 1356 02:13:49,958 --> 02:13:51,619 Vứt nó đi. 1357 02:14:03,871 --> 02:14:06,533 Ngươi chẳng làm được gì nếu không có chìa khoá đâu. 1358 02:14:06,608 --> 02:14:08,075 Buồn quá, ta có rồi. 1359 02:14:09,344 --> 02:14:10,777 Không. Còn khướt. 1360 02:14:12,280 --> 02:14:13,577 Oh, nó ở đó hả? 1361 02:14:49,651 --> 02:14:50,640 Không. 1362 02:15:17,712 --> 02:15:20,203 Oi. Súng của tôi. 1363 02:15:47,909 --> 02:15:49,308 Turner. 1364 02:15:54,315 --> 02:15:55,304 Bắn. 1365 02:16:01,255 --> 02:16:02,813 Cám ơn mày, Jack. 1366 02:16:32,653 --> 02:16:34,177 Dừng lại đi. Là con. 1367 02:16:36,691 --> 02:16:39,592 Là Will. Con của cha. 1368 02:17:08,389 --> 02:17:09,754 Ha. 1369 02:17:40,721 --> 02:17:42,188 Đi đi. 1370 02:18:00,608 --> 02:18:04,669 Con quỷ cái. Ngươi sẽ không nhận được sự khoan dung nào từ ta đâu. 1371 02:18:04,745 --> 02:18:07,077 Vì thế mà ta đã mua cái này. 1372 02:18:26,500 --> 02:18:29,731 Con không đến để giết cha. Con đã hứa với cha. 1373 02:18:38,346 --> 02:18:39,677 Trượt rồi. 1374 02:18:40,882 --> 02:18:45,751 Ngươi quên rồi sao? Ta làm gì có trái tim. 1375 02:19:02,303 --> 02:19:05,602 À. Tình yêu. 1376 02:19:05,973 --> 02:19:09,465 Mối liên kết đáng sợ. 1377 02:19:10,244 --> 02:19:15,238 Vậy thì, càng dễ giải quyết. 1378 02:19:15,316 --> 02:19:20,515 Cho ta biết, William Turner, ngươi có sợ chết không? 1379 02:19:20,588 --> 02:19:22,021 Ngươi thì sao? 1380 02:19:32,767 --> 02:19:36,464 Cảm thấy thế nào, nắm sự sống và cái chết trong lòng bàn tay. 1381 02:19:37,071 --> 02:19:41,474 Ngươi là một kẻ độc ác, Jack Sparrow. 1382 02:19:42,343 --> 02:19:44,777 Độc ác là 1 điều kiện để chiến thắng. 1383 02:19:45,346 --> 02:19:46,904 Vậy sao? 1384 02:20:12,673 --> 02:20:13,799 Will? 1385 02:20:15,409 --> 02:20:18,003 Nhìn em đi. Hãy ở lại với em. Anh sẽ không sao đâu. 1386 02:20:23,884 --> 02:20:25,545 William. 1387 02:20:25,987 --> 02:20:27,682 Con trai. 1388 02:20:39,567 --> 02:20:43,059 Will. Will. Nhìn em đi. Nhìn em đi. 1389 02:20:46,774 --> 02:20:50,676 Ngươi không thể chống lại sự phán xét của ta. 1390 02:21:06,460 --> 02:21:08,121 Calypso. 1391 02:21:13,968 --> 02:21:19,429 Nó đang kéo chúng ta xuống. Nhanh lên không vào rương hết bây giờ. 1392 02:21:50,404 --> 02:21:51,462 Không. 1393 02:21:55,576 --> 02:21:57,066 Không. Không. 1394 02:21:57,144 --> 02:21:58,873 Không. 1395 02:22:00,147 --> 02:22:04,447 Một phần của thuỷ thủ đoàn. Một phần của con tàu, một phần của thuỷ thủ đoàn. 1396 02:22:04,518 --> 02:22:08,010 Một phần của con tàu, một phần của thuỷ thủ đoàn. 1397 02:22:08,089 --> 02:22:10,114 Đừng bỏ em. 1398 02:22:11,425 --> 02:22:13,120 Đừng. Không. 1399 02:22:13,194 --> 02:22:15,059 Em không bỏ anh đâu. 1400 02:22:25,172 --> 02:22:27,367 Người Hà Lan phải có Thuyền trưởng. 1401 02:22:30,711 --> 02:22:32,702 Bám chắc vào. 1402 02:23:26,433 --> 02:23:28,094 Cám ơn Trời, Jack. 1403 02:23:28,169 --> 02:23:32,128 Cả hạm đội vẫn ngoài kia. Chiếc Endeavor đang tiến đến cánh phải, 1404 02:23:32,206 --> 02:23:36,302 tôi nghĩ chúng ta nên làm theo truyền thống của các cướp biển già nhất và đáng kính nhất . 1405 02:23:36,377 --> 02:23:39,005 Chưa bao giờ có truyền thống nào cả. 1406 02:23:43,984 --> 02:23:47,010 Cứ ở yên đây. Hạ buồm. Cứ để tàu trôi tự do. 1407 02:23:47,087 --> 02:23:49,351 Huỷ, nếu không chúng ta sẽ thành mấy con vịt quay. 1408 02:23:49,423 --> 02:23:50,754 Huỷ cái "Huỷ" đó. 1409 02:23:50,824 --> 02:23:52,587 - Nhưng hạm đội... - Huỷ. 1410 02:23:52,693 --> 02:23:54,957 - Chiếc Endeav... - Chấm dứt. Câm miệng đi. 1411 02:24:08,042 --> 02:24:10,067 Chúng đang đợi cái gì vậy? 1412 02:24:11,045 --> 02:24:14,014 Chúng muốn ta tôn trọng giao kèo. 1413 02:24:16,183 --> 02:24:19,016 Chuẩn bị pháo. 1414 02:24:22,756 --> 02:24:27,659 Không có gì cá nhân đâu, Jack. Chỉ là công việc thôi. 1415 02:24:54,521 --> 02:24:57,012 Ah, hắn ta vẫn chưa chết. 1416 02:25:22,149 --> 02:25:25,516 - Chuẩn bị pháo. - Pháo đã sẵn sàng. 1417 02:25:26,153 --> 02:25:28,314 Kéo hết buồm lên. 1418 02:25:28,389 --> 02:25:30,755 Kéo hết buồm lên. 1419 02:25:55,282 --> 02:25:56,579 Xin hãy ra lệnh, thưa ngài. 1420 02:26:00,054 --> 02:26:01,180 Thưa ngài. 1421 02:26:01,822 --> 02:26:02,811 Thuyền trưởng. 1422 02:26:03,257 --> 02:26:05,885 - Bắn. - Bắn. 1423 02:26:05,959 --> 02:26:08,018 - Bắn. - Bắn. 1424 02:26:08,095 --> 02:26:10,063 Tất cả, bắn. 1425 02:26:20,641 --> 02:26:23,542 Lệnh? Hãy ra lệnh, thưa ngài? 1426 02:26:35,923 --> 02:26:37,390 Thưa ngài, chúng tôi đang đợi lệnh. 1427 02:26:38,025 --> 02:26:39,356 Chỉ là... 1428 02:26:41,462 --> 02:26:43,157 ...công việc thôi mà. 1429 02:26:44,865 --> 02:26:46,196 Bỏ tàu. 1430 02:26:46,266 --> 02:26:50,293 - Bỏ tàu. - Tất cả rời tàu. 1431 02:28:16,056 --> 02:28:17,785 Chúng bỏ đi rồi. 1432 02:28:30,137 --> 02:28:32,002 Gió căng buồm. 1433 02:28:37,244 --> 02:28:39,303 Chết trôi. Chết tiệt. Hà bá lôi các người đi. 1434 02:29:00,300 --> 02:29:02,359 Thuyền trưởng Turner. 1435 02:29:17,017 --> 02:29:19,110 - Ông Gibbs. - Gì thưa Thuyền trưởng? 1436 02:29:20,320 --> 02:29:23,312 - Ngươi có thể ném mũ của ta nếu thích. - À, rất vui lòng, thưa Thuyền trưởng. 1437 02:29:23,390 --> 02:29:25,085 Hooray. 1438 02:29:27,327 --> 02:29:29,090 Giờ thì lấy nó về đây. 1439 02:29:47,514 --> 02:29:49,106 ngài cho gọi tôi? 1440 02:29:53,387 --> 02:29:57,414 Cha không còn thuộc về Người Hà Lan nữa. Cha được tự do. 1441 02:29:57,491 --> 02:29:59,482 À. 1442 02:29:59,560 --> 02:30:01,960 Chuyện đó rất hay, nhưng... 1443 02:30:03,564 --> 02:30:08,263 ...với cha, cha vẫn còn 1 món nợ khác phải trả. 1444 02:30:08,335 --> 02:30:09,927 Nếu con cho phép. 1445 02:30:13,974 --> 02:30:15,839 Lái tàu đi, ông Turner. 1446 02:30:17,210 --> 02:30:19,201 Rõ, Thuyền trưởng Turner. 1447 02:30:34,161 --> 02:30:36,823 Con tàu lại phải thực hiện sứ mạng của mình. 1448 02:30:36,897 --> 02:30:38,922 Và nơi chúng ta tới... 1449 02:30:39,600 --> 02:30:42,068 ...cô ta không thể tới. 1450 02:30:42,135 --> 02:30:44,103 1 ngày trên cạn. 1451 02:30:44,171 --> 02:30:46,264 10 năm trên biển. 1452 02:30:47,240 --> 02:30:50,073 Một cái giá quá đắt. 1453 02:30:52,245 --> 02:30:54,236 Hãy tin vào 1 ngày ngắn ngủi đó. 1454 02:30:57,017 --> 02:30:59,577 Du thuyền của cô đang đợi, thưa Nữ hoàng. 1455 02:31:03,390 --> 02:31:05,381 Mái chèo ở bên trong. 1456 02:31:17,004 --> 02:31:18,972 Cô Turner. 1457 02:31:23,877 --> 02:31:25,435 Tạm biệt nhé cưng. 1458 02:31:31,251 --> 02:31:32,548 Jack. 1459 02:31:33,787 --> 02:31:36,312 Chúng ta sẽ chẳng đi đến đâu đâu. 1460 02:31:39,660 --> 02:31:42,128 Cứ nghĩ như vậy nhé, cô bé. 1461 02:31:45,565 --> 02:31:47,430 Một lần là quá đủ rồi. 1462 02:31:49,836 --> 02:31:51,827 Cám ơn anh. 1463 02:32:11,158 --> 02:32:13,149 Anh phải đi thôi. 1464 02:32:45,158 --> 02:32:47,149 Sắp hoàng hôn rồi. 1465 02:33:06,313 --> 02:33:08,008 Nó luôn thuộc về em. 1466 02:33:13,787 --> 02:33:15,345 Em sẽ giữ nó an toàn chứ? 1467 02:33:17,157 --> 02:33:18,317 Vâng. 1468 02:33:22,329 --> 02:33:23,421 Vâng. 1469 02:33:43,350 --> 02:33:44,339 Will. 1470 02:33:59,933 --> 02:34:02,094 Hãy luôn hướng tới đường chân trời. 1471 02:34:30,964 --> 02:34:34,263 Granted it tends to list to port, and has been, on occasion, 1472 02:34:34,334 --> 02:34:36,564 known to frighten young women. 1473 02:34:36,636 --> 02:34:41,005 Nhưng tôi hứa, các cô sẽ không thất vọng đâu. 1474 02:34:41,708 --> 02:34:42,834 Nó đó sao? 1475 02:34:43,443 --> 02:34:44,967 Ngọc Trai Đen? 1476 02:34:45,612 --> 02:34:47,705 Nó không lớn lắm nhỉ. 1477 02:34:47,781 --> 02:34:50,181 Em yêu, đó là 1 cái thuyền. 1478 02:34:50,250 --> 02:34:55,620 Tàu của tôi rất nguy nga, hoành tráng và... 1479 02:34:56,089 --> 02:34:59,217 ...đi mất rồi. Sao nó đi mất nhỉ? 1480 02:35:00,160 --> 02:35:01,752 Có phải nó kia không? 1481 02:35:02,963 --> 02:35:04,089 Ừ, chính nó. 1482 02:35:05,098 --> 02:35:06,326 Sao nó ở đó nhỉ? 1483 02:35:07,701 --> 02:35:09,259 Ở gần trông nó lớn lắm. 1484 02:35:09,336 --> 02:35:11,702 Jack, anh đã hứa cho chúng em đi 1 vòng mà. 1485 02:35:11,771 --> 02:35:15,707 - Tôi mới là người đi trước. - Sao cơ? Cô á 1486 02:35:15,775 --> 02:35:18,369 - Anh ấy không nói thế. - Tôi không bao giờ... 1487 02:35:20,180 --> 02:35:24,310 Ông Gibbs? Có lý do nào cho việc tàu của tôi đi mất không? 1488 02:35:24,384 --> 02:35:27,217 Tàu hả? Chúng ta đang trên tàu mà. 1489 02:35:29,856 --> 02:35:32,723 Jack. Tàu đi rồi. 1490 02:35:32,792 --> 02:35:33,850 Bây giờ mới biết hả? 1491 02:35:35,896 --> 02:35:39,161 Các quý cô. Làm ơn câm miệng đi? 1492 02:35:39,232 --> 02:35:42,599 Nghe tôi này. Đúng. Tôi đã lừa 2 cô. 1493 02:35:42,669 --> 02:35:44,159 Không. Tôi không yêu cô. 1494 02:35:44,237 --> 02:35:47,331 Dĩ nhiên là cô quá béo. Tôi chưa từng đến Brussels. 1495 02:35:47,407 --> 02:35:50,137 Nó được gọi là "quá đã". 1496 02:35:50,210 --> 02:35:54,237 Còn nữa, không, tôi chưa bao giờ gặp Pizarro, nhưng tôi thích món bánh của ông ta. 1497 02:35:54,314 --> 02:35:57,010 Tất cả những thứ linh tinh đó đều là quá vớ vẩn 1498 02:35:57,083 --> 02:36:00,814 trước hiện thực là tàu của tôi lại bỏ tôi đi 1 lần nữa, hiểu chưa? 1499 02:36:13,366 --> 02:36:16,301 - Lấy những gì anh thích. - Không trả lại gì cả. 1500 02:36:20,206 --> 02:36:24,233 Nói cho tôi, các quý cô, các cô đã từng nghe chuyện về rùa biển chưa? 1501 02:36:24,311 --> 02:36:25,403 Rùa biển? 1502 02:36:25,679 --> 02:36:27,909 Để tôi kể cho các cô nghe câu chuyện khó tin về thuyền... 1503 02:36:27,981 --> 02:36:30,643 Tất cả leo lên thang dây. 1504 02:36:31,051 --> 02:36:33,849 Tất cả leo lên thang dây. 1505 02:36:38,992 --> 02:36:41,222 Oh, muốn thử cái này không? 1506 02:36:42,729 --> 02:36:45,926 Oh, cậu bé ngoan. Đúng là con ta. 1507 02:36:45,999 --> 02:36:48,627 Oh, rồi, giỏi lắm. Oh, rồi, giỏi lắm. 1508 02:36:48,702 --> 02:36:49,691 Thuyền trưởng? 1509 02:36:51,071 --> 02:36:53,596 Vài người không cảm thấy đúng khi... 1510 02:36:53,673 --> 02:36:56,164 - ta bỏ rơi Thuyền trưởng Jack lại. - Lần nữa. 1511 02:36:56,309 --> 02:36:59,210 - Lần nữa. - Vậy thì sao? 1512 02:36:59,479 --> 02:37:03,142 Điều đó khiến mọi người cảm thấy cuộc sống dễ thở hơn. 1513 02:37:03,216 --> 02:37:05,912 Ông có thể cho chúng tôi xem cái thứ mà ông đã nói không? 1514 02:37:05,986 --> 02:37:08,147 - Tấm hải đồ. - Đúng. 1515 02:37:08,254 --> 02:37:09,653 Tận mắt. 1516 02:37:09,723 --> 02:37:13,318 Để trút bỏ cái gánh nặng tội lỗi vừa rồi. 1517 02:37:13,760 --> 02:37:15,591 À. 1518 02:37:15,662 --> 02:37:17,892 Hãy nhìn cho kỹ vào, thưa quý vị. 1519 02:37:18,298 --> 02:37:20,823 Có nhiều cách để trở nên bất tử. 1520 02:37:20,900 --> 02:37:24,631 Tôi xin giới thiệu, Suối Hồi Sinh. 1521 02:37:35,415 --> 02:37:37,280 Sparrow. 1522 02:37:37,784 --> 02:37:42,346 ♪ Yo ho, yo ho ♫ A pirate's life for me ♪ ♪ Yo ho, yo ho ♫ Đời ta là đời cướp biển ♪ 1523 02:38:08,248 --> 02:38:12,878 ♪ We're devils and black sheep ♫ Really bad eggs ♪ ♪ Chúng ta là quỷ sứ và cừu đen ♫ Chỉ là những kẻ bỏ đi! ♪ 1524 02:38:31,971 --> 02:38:34,599 ♪ Drink up, me hearties ♫ Yo ho ♪ ♪ Hãy cạn ly, chiến hữu ♫ Yo ho ♪ 1525 02:47:07,019 --> 02:47:11,888 ♪ Yo ho, yo ho ♫ A pirate's life for me ♪ ♪ Yo ho, yo ho ♫ Đời ta là đời cướp biển ♪ 1526 02:47:11,958 --> 02:47:15,052 ♪ We pillage, we plunder ♫ We rifle and loot ♪ ♪ Chúng ta lấy tiền, cướp bóc ♫ Chúng ta cướp hết đồ và làm việc phi pháp ♪ 1527 02:47:15,127 --> 02:47:16,924 ♪ Drink up, me hearties ♫ Yo ho ♪ ♪ Hãy cạn ly, chiến hữu ♫ Yo ho ♪ 1528 02:47:16,996 --> 02:47:19,624 ♪ We kidnap and ravage ♫ And don't give a hoot ♪ ♪ Chúng ta bắt cóc và tàn phá ♫ Và không cần ai ♪ 1529 02:47:19,699 --> 02:47:21,530 ♪ Drink up, me hearties ♫ Yo ho ♪ ♪ Hãy cạn ly, chiến hữu ♫ Yo ho ♪ 1530 02:47:21,601 --> 02:47:27,198 ♪ Yo ho, yo ho ♫ A pirate's life for me ♪ ♪ Yo ho, yo ho ♫ Đời ta là đời cướp biển