1 00:00:04,588 --> 00:00:08,550 Tekstityksen versionumero: 2.1 Päiväys: 30.11.2007 2 00:00:09,384 --> 00:00:14,181 Tämänkin tekstityksen tarjoaa: WWW.DIVXFINLAND.ORG 3 00:00:14,389 --> 00:00:19,186 Suomennos: Otukka, DickJohnson, aleksi312, Nereid, Tuke, - 4 00:00:19,770 --> 00:00:24,566 IsoD, BarFly83, Chip, James, Dille, kilpikonna, Cromwell, - 5 00:00:25,150 --> 00:00:29,988 Indigo, Platypus, DonMeduza, DalSargamon ja proton. 6 00:00:30,572 --> 00:00:34,576 Oikoluku: zippi. 7 00:00:57,975 --> 00:01:02,020 Lopettaakseen olosuhteiden huononemisen - 8 00:01:02,312 --> 00:01:04,690 ja turvatakseen yhteisen edun, - 9 00:01:04,898 --> 00:01:08,735 näille alueille on julistettu hätätila - 10 00:01:08,902 --> 00:01:14,825 Lordi Cutler Beckettin, kuninkaan edustajan, määräyksestä. 11 00:01:16,118 --> 00:01:18,912 Sotalain säädöksen mukaan - 12 00:01:19,079 --> 00:01:21,999 seuraavia oikeuksia on muutettu. 13 00:01:22,249 --> 00:01:25,502 Kokoontumisoikeus: lakkautettu. 14 00:01:28,088 --> 00:01:31,175 Oikeus nopeaan oikeuden- käyntiin: lakkautettu. 15 00:01:32,759 --> 00:01:36,555 Oikeus asianajajaan: lakkautettu. 16 00:01:36,847 --> 00:01:41,643 Oikeus valamiehistöoikeuden- käyntiin: lakkautettu. 17 00:01:42,477 --> 00:01:47,065 Kaikki merirosvouteen syyllistyneet, - 18 00:01:47,608 --> 00:01:50,611 tuomittua merirosvoa avustavat - 19 00:01:50,819 --> 00:01:54,781 tai merirosvoudesta tuomitun kanssa tekemisissä olevat - 20 00:01:55,949 --> 00:01:59,161 tuomitaan kuolemaan hirttämällä. 21 00:02:31,902 --> 00:02:35,280 Kuningas miehineen - 22 00:02:35,447 --> 00:02:40,035 ryösti kuningattaren vuoteeltaan - 23 00:02:41,703 --> 00:02:47,668 ja sitoi hänet ihmismuotoonsa. 24 00:02:49,086 --> 00:02:52,214 Meret ovat meidän - 25 00:02:52,464 --> 00:02:56,552 ja kautta voimien, - 26 00:02:59,012 --> 00:03:04,893 seilaamme, minne haluamme. 27 00:03:12,150 --> 00:03:15,571 Hohoi, - 28 00:03:15,946 --> 00:03:19,241 kaikki yhdessä. 29 00:03:19,783 --> 00:03:25,706 Nostakaa lippu korkealle. 30 00:03:27,499 --> 00:03:30,502 Hiiop, - 31 00:03:30,961 --> 00:03:34,381 varkaat ja kerjäläiset. 32 00:03:34,882 --> 00:03:41,555 Me emme koskaan kuole. 33 00:03:51,899 --> 00:03:53,901 Lordi Beckett! 34 00:03:54,902 --> 00:03:57,654 He alkoivat laulaa. 35 00:04:00,365 --> 00:04:02,451 Viimeinkin. 36 00:04:05,120 --> 00:04:11,084 Me emme koskaan kuole. 37 00:04:18,926 --> 00:04:24,139 PIRATES OF THE CARIBBEAN: 38 00:04:28,185 --> 00:04:32,481 MAAILMAN LAIDALLA 39 00:04:41,448 --> 00:04:45,702 Toiset ovat kuolleet ja toiset elävät, - 40 00:04:46,161 --> 00:04:49,665 ja toiset purjehtivat merellä. 41 00:04:51,250 --> 00:04:56,004 Häkin avaimen kera ja paholaiselle velkaa, - 42 00:04:56,255 --> 00:05:00,425 käymme merimiesten paratiisiin. 43 00:05:02,719 --> 00:05:07,432 Kello on nostettu vetisestä haudastaan. 44 00:05:07,724 --> 00:05:11,395 Kuuletko sen kolkon äänen? 45 00:05:12,938 --> 00:05:17,526 Viesti kaikille, varokaa puuskaa - 46 00:05:25,784 --> 00:05:29,830 ja kääntäkää kurssi kohti kotia. 47 00:05:31,498 --> 00:05:36,170 Hohoi, kaikki yhdessä. 48 00:05:36,628 --> 00:05:39,840 Nostakaa lippu korkealle. 49 00:05:41,842 --> 00:05:45,721 Hiiop, varkaat ja kerjäläiset. 50 00:05:46,096 --> 00:05:49,892 Me emme koskaan sano kuolevamme. 51 00:05:52,144 --> 00:05:54,646 Vaarallinen laulu laulettavaksi. 52 00:05:55,189 --> 00:05:57,649 Mikäli ei tunne sen tarkoitusta. 53 00:05:58,609 --> 00:06:00,944 Etenkin naisen. 54 00:06:01,987 --> 00:06:04,239 Etenkin yksinäisen naisen. 55 00:06:04,656 --> 00:06:07,701 Miksi luulet hänen olevan yksin? 56 00:06:11,955 --> 00:06:14,041 Suojeletko häntä? 57 00:06:14,291 --> 00:06:17,044 Miksi luulet minun kaipaavan suojelua? 58 00:06:17,419 --> 00:06:19,421 Herrasi odottaa meitä. 59 00:06:19,588 --> 00:06:24,051 Yllättävä kuolema loisi synkän varjon tapaamisemme ylle. 60 00:07:29,074 --> 00:07:31,159 Pitäkää suunta. 61 00:07:33,620 --> 00:07:35,622 Nyt. 62 00:07:38,834 --> 00:07:43,088 - Onko Willista kuulunut mitään? - Luotan, että nuori Turner hankkii merikartat. 63 00:07:43,255 --> 00:07:46,800 Sinäkin saat muistaa asemasi kapteeni Sao Fengin edessä. 64 00:07:46,967 --> 00:07:50,012 - Onko hän niin pelottava? - Hän on kuin minä, - 65 00:07:50,179 --> 00:07:54,892 mutta ilman armollista luontoani ja reilun pelin tajuani. 66 00:08:09,740 --> 00:08:12,117 Pääsimme läpi. Valmiina. 67 00:08:18,373 --> 00:08:20,375 Nopeasti. 68 00:08:26,256 --> 00:08:30,677 Luuletteko, ettemme epäile häntä petollisuudesta, koska hän on nainen? 69 00:08:31,845 --> 00:08:34,515 Jos sen noin ilmaiset. 70 00:08:34,681 --> 00:08:37,142 Poista, pyydän. 71 00:09:21,353 --> 00:09:25,607 Poista, pyydän. 72 00:10:09,651 --> 00:10:12,070 Kapteeni Barbossa. 73 00:10:12,237 --> 00:10:14,948 Tervetuloa Singaporeen. 74 00:10:18,535 --> 00:10:20,996 Lisää höyryä. 75 00:10:42,267 --> 00:10:47,397 Rohkeutta! Elleivät asiat suju toivotulla tavalla, olemme heidän ainoa toivonsa. 76 00:10:53,529 --> 00:10:58,075 Käsitin, että teillä on minulle anomus. 77 00:10:58,367 --> 00:11:01,495 Pikemminkin ehdotus. 78 00:11:01,662 --> 00:11:07,334 Olen suorittamassa tehtävää. Tarvitsen laivan ja miehistön. 79 00:11:09,628 --> 00:11:13,549 - Tämäpä outo yhteensattuma. - Koska teillä on laiva ja miehistö, - 80 00:11:13,799 --> 00:11:16,802 - joista voisitte luopua? - Ei. 81 00:11:17,219 --> 00:11:20,556 Koska aiemmin tänään tässä lähettyvillä varas - 82 00:11:20,764 --> 00:11:24,017 murtautui enoni temppeliin - 83 00:11:24,184 --> 00:11:27,354 ja yritti viedä nämä. 84 00:11:29,106 --> 00:11:31,733 Merikartat. 85 00:11:32,484 --> 00:11:36,446 Reitti kaukaisimmalle portille. 86 00:11:38,824 --> 00:11:42,995 Eikö olisikin ihmeellistä, jos tehtävänne - 87 00:11:43,203 --> 00:11:46,373 ulottuisi tämän maailman ulkopuolelle? 88 00:11:46,540 --> 00:11:50,169 Sehän olisi täyttä hulluutta. 89 00:12:03,974 --> 00:12:08,729 Tässä on varas. Ovatko hänen kasvonsa tutut? 90 00:12:11,273 --> 00:12:15,235 Emme siis tarvitse häntä enää. 91 00:12:24,995 --> 00:12:30,250 Tulette kaupunkiini ja halveksutte vieraanvaraisuuttani. 92 00:12:30,751 --> 00:12:35,130 - Vakuutan, etten... - Tiennyt hänen jäävän kiinni! 93 00:12:38,050 --> 00:12:41,803 Aiotte matkata Ahdin aittaan, - 94 00:12:42,012 --> 00:12:44,932 mutta minua hieman askarruttaa, - 95 00:12:45,891 --> 00:12:48,060 minkä vuoksi? 96 00:12:56,818 --> 00:12:59,947 Laulu on laulettu. 97 00:13:00,280 --> 00:13:02,699 Aika on koittanut. 98 00:13:02,991 --> 00:13:06,745 Veljeskunta täytyy kutsua kokoon. 99 00:13:07,037 --> 00:13:13,001 Yhtenä yhdeksästä merirosvoruhtinaista, sinun on kunnioitettava kutsua. 100 00:13:14,545 --> 00:13:16,880 Lisää höyryä. 101 00:13:22,678 --> 00:13:24,847 Lisää höyryä! 102 00:13:31,270 --> 00:13:34,898 Meillä jokaisella on hintamme. 103 00:13:35,440 --> 00:13:40,821 Se on totta. Vaikuttaa siltä, ettei merirosvoilu ole enää tuottavaa, - 104 00:13:41,280 --> 00:13:44,783 ellei petä merirosvoveljiään. 105 00:13:47,119 --> 00:13:48,787 Odottakaa merkkiä. 106 00:13:48,954 --> 00:13:52,207 Ensimmäinen veljeskunnan muodostama säännöstö antoi meille merten herruuden. 107 00:13:52,416 --> 00:13:56,837 Lordi Cutler Beckett on kyseenalaistanut säännöstön. 108 00:13:57,004 --> 00:14:02,551 Mikä merkitys säännöstöllä on Itä-Intian kauppakomppanian laivastolle? 109 00:14:02,759 --> 00:14:07,764 - Mitä kukaan meistä voi tehdä? - Voitte taistella! Näpit irti! 110 00:14:07,973 --> 00:14:11,185 Olette Sao Feng, Singaporen merirosvoruhtinas. 111 00:14:11,476 --> 00:14:13,854 Komennatte tänä aikana, - 112 00:14:14,021 --> 00:14:16,106 jolloin rohkeat kapteenit purjehtivat vapailla vesillä, - 113 00:14:16,273 --> 00:14:18,859 jolloin aaltoja ei mitata jalkoina, vaan pelolla. 114 00:14:19,026 --> 00:14:22,446 Joka selviää niistä aalloista, on legenda. 115 00:14:22,779 --> 00:14:25,824 Haluatteko sen aikakauden päättyvän teidän vahtivuoronne aikana? 116 00:14:25,991 --> 00:14:30,412 Pahamaineisimmat merirosvot ympäri maailman liittoutuvat vihollistamme vastaan, - 117 00:14:30,579 --> 00:14:34,625 ja sinä vain istut täällä höyryissäsi. 118 00:14:39,630 --> 00:14:42,007 Elizabeth Swann. 119 00:14:42,174 --> 00:14:45,802 Sinussa on muutakin kuin ulkokuori. 120 00:14:46,637 --> 00:14:51,058 Eikä ulkokuoressakaan moittimista ole. 121 00:14:51,725 --> 00:14:57,481 Huomaan väkisinkin, ettet ole vastannut kysymykseeni. 122 00:14:58,690 --> 00:15:04,279 - Mitä te etsitte Ahdin aitasta? - Jack Sparrow'ta. 123 00:15:06,615 --> 00:15:09,618 Hän on yksi merirosvoruhtinaista. 124 00:15:14,456 --> 00:15:20,420 Haluan Jack Sparrow'n takaisin kuolleiden maasta vain siksi, - 125 00:15:21,588 --> 00:15:25,676 että voin lähettää hänet sinne itse takaisin! 126 00:15:29,388 --> 00:15:33,684 Jack Sparrow'lla on hallussaan yksi yhdeksästä pesosta. 127 00:15:34,017 --> 00:15:37,312 Hän ei onnistunut antamaan sitä seuraajalleen ennen kuolemaansa, - 128 00:15:37,521 --> 00:15:40,566 joten meidän on haettava hänet takaisin. 129 00:15:46,864 --> 00:15:51,034 Myönnät siis petkuttaneesi minua? 130 00:15:51,201 --> 00:15:53,495 Aseisiin! 131 00:15:55,747 --> 00:15:57,749 Aseet! 132 00:15:57,916 --> 00:16:02,588 Sao Feng, vakuutan aikeidemme olevan täysin kunnialliset. 133 00:16:08,719 --> 00:16:12,181 Pudottakaa aseenne, tai tapan miehen! 134 00:16:14,224 --> 00:16:17,477 Kaikin mokomin, hän ei ole meidän miehemme. 135 00:16:18,145 --> 00:16:21,481 Ellei hän ole teidän puolellenne eikä kuulu meihin, - 136 00:16:21,648 --> 00:16:24,067 kenen puolella hän on? 137 00:16:46,590 --> 00:16:48,592 Will! 138 00:17:07,486 --> 00:17:09,488 Valmiina! 139 00:17:10,322 --> 00:17:12,324 Tulta! 140 00:17:21,166 --> 00:17:23,252 Kartat! 141 00:17:54,408 --> 00:17:57,870 Riviin järjesty! Valmiina! Tulta! 142 00:18:04,960 --> 00:18:07,629 Sotilaat! Riviin järjesty! 143 00:18:07,880 --> 00:18:09,965 Valmiina! 144 00:18:11,091 --> 00:18:13,093 Tulta! 145 00:18:28,734 --> 00:18:31,653 Outo yhteensattuma, vai mitä? 146 00:18:31,862 --> 00:18:36,283 Itä-Intian kauppakomppania löytää minut samana päivänä, kun te tulette Singaporeen. 147 00:18:36,450 --> 00:18:38,452 Pelkkää sattumaa. 148 00:18:41,663 --> 00:18:46,668 Jos haluat tehdä sopimuksen Beckettin kanssa, suosittelen kuuntelemaan tarjoukseni. 149 00:18:46,960 --> 00:18:51,465 Aiot pettää Barbossan. Olet valmis pettämään Jack Sparrow'n. 150 00:18:51,673 --> 00:18:54,176 Miksi haluaisin luottaa sinuun? 151 00:18:54,384 --> 00:18:57,930 Tarvitsen Mustan helmen vapauttaakseni isäni. 152 00:19:00,474 --> 00:19:03,143 Autatko minua saamaan sen? 153 00:19:18,367 --> 00:19:20,369 Tulta munille. 154 00:19:37,928 --> 00:19:41,640 - Kiitos, Jack. - Kiitos, Jack. 155 00:19:43,308 --> 00:19:46,520 - Saitko kartat? - Vieläkin parempaa, - 156 00:19:46,937 --> 00:19:49,731 - myös laivan ja miehistön. - Missä Sao Feng on? 157 00:19:49,898 --> 00:19:51,942 He suojaavat pakomme ja tapaamme Haaksirikkoisten lahdella. 158 00:19:52,109 --> 00:19:54,111 Tähän suuntaan. 159 00:20:09,459 --> 00:20:14,715 Sao Fengilla ei ole paikkaa, minne piiloutua. Luuletko hänen vastaavan kutsuun? 160 00:20:15,966 --> 00:20:18,594 En osaa sanoa. 161 00:20:18,760 --> 00:20:20,971 Näissä merissä on pahuutta, - 162 00:20:21,138 --> 00:20:26,810 joita paatuneimmat ja veren- himoisimmatkin merirosvot pelkäävät. 163 00:21:33,794 --> 00:21:37,589 Peso. Yhdeksänkö sinä sanoit? 164 00:21:37,756 --> 00:21:42,302 Uusi ystäväni Singaporessa oli hyvin tarkka. Yhdeksän pesoa. 165 00:21:42,469 --> 00:21:44,805 Mikähän niiden merkitys mahtaa olla? 166 00:21:45,013 --> 00:21:49,393 Onko sillä väliä? Mikään ei pidättele Armadaa ja Lentävää hollantilaista. 167 00:21:49,560 --> 00:21:52,020 Ei mikään tuntemamme. 168 00:21:52,855 --> 00:21:56,191 Sattuiko ystäväsi mainitsemaan, missä veljeskunta kokoontuu? 169 00:21:56,358 --> 00:21:58,735 Hän pysyi vaiti siitä. 170 00:22:00,445 --> 00:22:03,282 Sitten hän tietää tiedon arvokkuuden. 171 00:22:03,448 --> 00:22:05,701 Parempi pitää tämä meidän välillämme. 172 00:22:05,868 --> 00:22:09,204 Emme halua kenenkään juoksevan Singaporeen. 173 00:22:11,206 --> 00:22:15,377 - Amiraali. - Kutsuitte minut, lordi Beckett. 174 00:22:15,752 --> 00:22:21,717 Kyllä. Tuossa on jotain sinulle. Ansaitset vanhan ystävän uuden asemasi johdosta. 175 00:22:35,689 --> 00:22:40,694 - Ei enempää takavarikointimääräyksiä? - Ei. Vain teloitus. 176 00:22:46,742 --> 00:22:49,453 Veljeskunta tietää kuolevansa sukupuuttoon. 177 00:22:49,703 --> 00:22:54,458 Heidän täytyy enää päättää, missä viimeinen taistelu käydään. 178 00:23:18,899 --> 00:23:22,152 Kukaan ei maininnut pakkasesta. 179 00:23:22,319 --> 00:23:26,281 Olen varma, että kärsimyksellemme on hyvä syy. 180 00:23:26,698 --> 00:23:30,744 Miksei tuo voodoo-nainen voi tuoda Jackia takaisin, kuten Barbossan? 181 00:23:30,953 --> 00:23:34,414 Koska Barbossa oli vain kuollut. 182 00:23:35,374 --> 00:23:39,711 Jack Sparrow on viety. Ruumis ja sielu - 183 00:23:39,920 --> 00:23:45,217 eivät ole kuolleet, vaan elävät rangaistuksessa. 184 00:23:45,467 --> 00:23:49,346 Pahin kohtalo, jonka merimies voi aiheuttaa itselleen. 185 00:23:49,555 --> 00:23:52,057 Rangaistus, joka jatkuu ikuisesti. 186 00:23:52,224 --> 00:23:55,894 Se odottaa Ahdin aitassa. 187 00:24:01,483 --> 00:24:03,944 Sanoinhan, että siihen on hyvä syy. 188 00:24:14,454 --> 00:24:19,334 Mikään ei ole järjestyksessä. Tämä ei voi olla niin tarkka kuin nykyiset kartat. 189 00:24:19,543 --> 00:24:24,173 Ei, mutta se johtaa useampaan paikkaan. 190 00:24:30,721 --> 00:24:34,892 Reunan yli uudelleen ja uudelleen. 191 00:24:36,643 --> 00:24:41,064 Auringonnousun lasku aiheuttaa vihreän välähdyksen. 192 00:24:43,358 --> 00:24:46,987 Voisitteko tulkata, kapteeni Barbossa? 193 00:24:47,863 --> 00:24:52,910 Oletteko koskaan tuijottanut vihreään välähdykseen, mestari Gibbs? 194 00:24:53,118 --> 00:24:57,623 Väitän saaneeni osuuteni. Se tapahtuu harvoin. 195 00:24:57,789 --> 00:25:02,002 Auringon viimeiset säteet. Vihreä välähdys kohoaa taivaalle. 196 00:25:02,211 --> 00:25:07,382 Jotkut eivät näe sitä koskaan, jotkut väittävät nähneensä sen, vaikka eivät ole. 197 00:25:07,549 --> 00:25:12,554 Jotkut sanovat sen olevan merkki, kun joku palaa kuolleista tähän maailmaan. 198 00:25:16,642 --> 00:25:20,103 - Anteeksi. - Uskokaa minua, nuoriherra Turner. 199 00:25:20,270 --> 00:25:23,732 Kuolleiden maahan pääseminen ei ole ongelma, - 200 00:25:25,692 --> 00:25:27,986 vaan sieltä poispääseminen on. 201 00:26:16,493 --> 00:26:19,288 Hitto vieköön. Ei mitään jäljellä. 202 00:26:19,830 --> 00:26:23,250 Jones on arvaamaton. 203 00:26:23,667 --> 00:26:27,421 - Hae arkku. - Entä kuvernööri? 204 00:26:29,006 --> 00:26:32,217 Hän kyselee sydämestä. 205 00:26:33,343 --> 00:26:35,804 Tietääkö hän? 206 00:26:38,640 --> 00:26:43,061 Hänen hyödyllisyytensä on tainnut saapua päätepisteeseensä. 207 00:27:56,468 --> 00:27:58,804 Rauhallisesti, miehet. 208 00:28:03,809 --> 00:28:06,395 Painukaa kaikki matkoihinne - 209 00:28:06,603 --> 00:28:09,648 ja viekää tuo kirottu kirstu mukananne. 210 00:28:09,815 --> 00:28:12,401 En ota sitä laivaani. 211 00:28:12,568 --> 00:28:16,613 Ikävä kuulla, koska minä otan. 212 00:28:16,822 --> 00:28:22,786 Se näyttää olevan ainoa keino varmistaa, että tämä laiva tekee, kuten käsketään. 213 00:28:28,208 --> 00:28:30,544 Tarvitsemme vankeja kuulusteltavaksi, - 214 00:28:30,711 --> 00:28:33,547 ja se onnistuu yleensä parhaiten heidän ollessaan elossa. 215 00:28:33,714 --> 00:28:37,676 Hollantilainen purjehtii kapteeninsa komentojen mukaisesti. 216 00:28:37,843 --> 00:28:42,389 Ja kapteeninsa komentaa sitä, kuten käsketään. 217 00:28:44,057 --> 00:28:48,937 Luulin sinun oppineen sen, kun käskin tappamaan lemmikkisi. 218 00:28:49,521 --> 00:28:52,900 Tämä ei ole enää sinun maailmasi, Jones. 219 00:28:53,859 --> 00:28:56,987 Aineettomasta on tullut - 220 00:28:58,405 --> 00:29:00,407 tarpeetonta. 221 00:29:01,241 --> 00:29:03,243 Pistimet valmiiksi! 222 00:29:42,449 --> 00:29:45,035 Kauanko jatkamme mykkäkoulua? 223 00:29:49,122 --> 00:29:51,917 Pelastettuamme Jackin kaikki on taas hyvin. 224 00:29:54,461 --> 00:29:56,630 Pelastakaamme siis Jack. 225 00:30:21,363 --> 00:30:24,575 Siitä, mitä eniten haluamme, - 226 00:30:26,451 --> 00:30:30,038 täytyy lopulta maksaa hintansa. 227 00:30:40,966 --> 00:30:43,385 - Barbossa, edessä. - Kyl maar. 228 00:30:43,552 --> 00:30:47,264 - Olemme kunnolla eksyksissä nyt. - Eksyksissä? 229 00:30:47,431 --> 00:30:51,101 Täytyy olla eksyksissä löytääkseen paikan, jota ei voi löytää. 230 00:30:51,310 --> 00:30:54,062 Muutenhan kaikki tietäisivät, missä se on. 231 00:30:54,229 --> 00:30:57,149 - Vauhtimme nousee. - Kyl maar. 232 00:30:57,649 --> 00:30:59,818 Asemiin! 233 00:31:00,027 --> 00:31:02,237 Kaikki asemiin! 234 00:31:04,656 --> 00:31:07,367 Lujaa paapuuriin! 235 00:31:07,576 --> 00:31:12,664 Lopettakaa! Antakaa laivan mennä. 236 00:31:14,458 --> 00:31:16,543 Perhana. 237 00:31:29,681 --> 00:31:33,060 - Olet tuominnut meidät kaikki tuhoon. - Älä ole niin epäkohtelias, - 238 00:31:33,227 --> 00:31:35,812 sillä et välttämättä selviä matkasta, - 239 00:31:35,979 --> 00:31:39,983 ja nämä jäisivät viimeisiksi ystävällisiksi sanoiksi, jotka kuulet. 240 00:31:44,404 --> 00:31:46,490 Kiinnittäkää tämä. 241 00:31:51,161 --> 00:31:53,247 Lujaa paapuuriin! 242 00:32:02,130 --> 00:32:04,508 Pitäkää kiinni! 243 00:32:36,290 --> 00:32:40,460 Lyökää värit päällenne, senkin räiskyvät rouskuttajat! 244 00:32:40,627 --> 00:32:46,133 Kuollut mies ei kerro tarinoita. 245 00:33:34,306 --> 00:33:36,391 Minun maapähkinäni. 246 00:33:37,267 --> 00:33:39,353 Hilatkaa nostoköysi! Höllentäkää tukiraudat! 247 00:33:39,520 --> 00:33:41,939 Kyl maar, kapteeni! Höllentäkää tukiraudat! 248 00:33:42,105 --> 00:33:45,692 - Töihin siitä! - Välittömästi! 249 00:33:50,572 --> 00:33:54,326 - Apua. - Miehittäkää mastot, maanmatoset! 250 00:34:09,132 --> 00:34:12,886 - Laskekaa purjeet! - Kyl maar! 251 00:34:27,484 --> 00:34:29,862 - Herra Sparrow. - Kyl maar, kapteeni. 252 00:34:30,404 --> 00:34:33,240 Mitä mieltä olette sen solmusta? 253 00:34:33,949 --> 00:34:37,119 - Näyttää kelvolliselta. - Kelvolliselta? 254 00:34:37,619 --> 00:34:40,998 Se ei ole kelvollinen saati sovelias. Se ei ole hyväksyttävä eikä riittävä. 255 00:34:41,165 --> 00:34:43,584 Se on suoraan sanottuna kammottava. 256 00:34:43,750 --> 00:34:47,337 Anteeksi. Jospa soisitte minulle toisen mahdollisuuden. 257 00:34:47,504 --> 00:34:49,506 Soisinko? 258 00:34:53,552 --> 00:34:57,181 Tuollainen ajattelu sai aikaan tämän koko sotkun. 259 00:34:59,266 --> 00:35:02,102 Olemme menettäneet vauhtia ja siten aikaa. 260 00:35:02,311 --> 00:35:06,523 Kallista aikaa, jota ei enää takaisin saa. 261 00:35:06,732 --> 00:35:09,735 - Ymmärrättekö? - Kyl maar, kapteeni. 262 00:35:10,235 --> 00:35:15,157 Ymmärrättekö? Kaikki täytyy tehdä uudelleen. 263 00:35:15,365 --> 00:35:17,784 Olkoon tämä opiksi teille monille. 264 00:35:18,285 --> 00:35:20,996 Kerroin heille. Koko miehistö on varpaillaan. 265 00:35:22,039 --> 00:35:27,461 Minulla ei ole enää myötätuntoa teille eikä kärsivällisyyttä toisin esittääkään. 266 00:35:30,380 --> 00:35:34,635 Hyvät herrat, pesen käteni koko touhusta. 267 00:35:45,187 --> 00:35:49,149 Ei tuulta. Ei tietenkään ole tuulta. 268 00:35:50,526 --> 00:35:54,988 Antaisin sieluni edes pienestä tuulahduksesta. Henkosesta. Vireestä. 269 00:35:55,197 --> 00:35:57,699 Edes pienen pienestä virtauksesta. 270 00:36:10,337 --> 00:36:14,174 Miksi hän tekisi niin? Koska hän on typerys, eikö? 271 00:36:14,424 --> 00:36:18,762 Järjestämme mahtavat puutarha- juhlat, joihin sinua ei kutsuta. 272 00:36:52,296 --> 00:36:54,381 Kivi. 273 00:37:20,616 --> 00:37:24,786 Kivet seuraavat minua. Se onkin uutta. 274 00:37:27,331 --> 00:37:29,416 Köysi. 275 00:39:49,014 --> 00:39:52,684 Tämä todellakin on Jumalan hylkäämä paikka. 276 00:39:52,976 --> 00:39:56,939 En näe Jackia. En näe ketään. 277 00:39:57,564 --> 00:40:02,778 Hän on täällä. Davy Jones ei luovu siitä, minkä hän on joskus mereltä saanut. 278 00:40:02,986 --> 00:40:08,408 Onko sillä väliä? Olemme täällä jumissa sinun takiasi. Aivan kuten Jack. 279 00:40:10,494 --> 00:40:15,499 Sukkela-Jack on lähempänä kuin arvaattekaan. 280 00:40:56,206 --> 00:40:58,292 Mahdotonta. 281 00:41:03,589 --> 00:41:05,591 Laiva. 282 00:41:10,679 --> 00:41:15,475 Läimäytä minua kolmesti ja vie äitini luo. Se on Jack. 283 00:41:23,817 --> 00:41:26,862 - Se on kapteeni! - Mahtava näky. 284 00:41:27,070 --> 00:41:30,824 - Jack. - Herra Gibbs, arvelinkin. 285 00:41:31,283 --> 00:41:34,703 Odotan teidän ottavan vastuun teoistanne. 286 00:41:35,078 --> 00:41:40,292 Laivallani on ollut petollinen ja pahanlaatuinen kurinpuute. Miksi niin? 287 00:41:40,501 --> 00:41:45,422 Olette Ahdin aitassa. 288 00:41:49,176 --> 00:41:54,181 Tiedän sen. Tiedän, missä olen. Älä luulekaan muuta. 289 00:41:54,389 --> 00:41:58,936 - Jack Sparrow. - Hector. 290 00:41:59,269 --> 00:42:01,271 Viime tapaamisesta on liian pitkä aika. 291 00:42:01,480 --> 00:42:05,859 Kyl maar. Kalman saari, muistatko? Ammuit minua. 292 00:42:07,444 --> 00:42:12,074 Enkä ampunut. Tia Dalma, jalkeilla jälleen. 293 00:42:12,324 --> 00:42:16,286 Sinä olet miellyttävä lisä mihin tahansa kammottavaan houretilaan. 294 00:42:16,787 --> 00:42:21,834 - Hän luulee, että olemme aistiharha. - Will, kerro minulle yksi asia. 295 00:42:22,000 --> 00:42:25,671 Tulitko, koska tarvitset apuani jonkun ahdistavan neitosen pelastamisessa? 296 00:42:25,879 --> 00:42:30,467 - Ennemminkin neitosen ahdingosta, miten vain? - En. 297 00:42:30,676 --> 00:42:34,221 Siinä tapauksessa et olisi siinä, joten et voi olla täällä. 298 00:42:34,388 --> 00:42:37,266 Mikä todistaa, ettet ole oikeasti täällä. 299 00:42:37,432 --> 00:42:39,518 Jack. 300 00:42:41,019 --> 00:42:44,231 Tämä on todellista. Olemme täällä. 301 00:42:53,824 --> 00:42:56,702 - Ahdin aittako? - Kyl maar. 302 00:42:56,869 --> 00:42:59,663 Tulimme pelastamaan sinut. 303 00:43:00,581 --> 00:43:04,251 Niinkö? Erittäin ystävällistä teiltä. 304 00:43:04,668 --> 00:43:07,671 Mutta näyttäisi siltä, että minulla on laiva. Teillä taas ei. 305 00:43:07,880 --> 00:43:12,384 Te tarvitsette pelastamista, enkä ole varma, olenko sillä tuulella. 306 00:43:12,801 --> 00:43:16,680 Minä näen laivani tuolla. 307 00:43:19,766 --> 00:43:24,313 En huomaa sitä. Sen täytyy olla pieni, koska jää Mustan helmen taakse piiloon. 308 00:43:24,479 --> 00:43:29,318 Jack, Cutler Beckettilla on Davy Jonesin sydän. Hänellä on Lentävä hollantilainen hallussaan. 309 00:43:29,485 --> 00:43:34,364 - Hän ottaa meret haltuunsa. - Laulu on laulettu. Veljeskunta on kutsuttu. 310 00:43:34,531 --> 00:43:37,618 Jätän teidät hetkeksi keskenänne, ja kaikki menee pieleen. 311 00:43:37,826 --> 00:43:43,332 - Jack, maailma tarvitsee hurjaa luonnettasi. - Ja sinä tarvitset miehistön. 312 00:43:44,541 --> 00:43:50,422 Miksi purjehtisin kanssanne? Neljä teistä yritti tappaa minut. Yksi onnistuikin. 313 00:43:55,677 --> 00:43:57,679 Eikö hän kertonut? 314 00:43:57,888 --> 00:44:01,183 Teillähän onkin sitten paljon juteltavaa täällä ollessanne. 315 00:44:01,725 --> 00:44:03,727 Mitä sinuun tulee... 316 00:44:04,770 --> 00:44:10,734 Älä väitä, ettet nauttinut siitä silloin. 317 00:44:11,193 --> 00:44:13,278 Hyvä on. Olet mukana. 318 00:44:13,487 --> 00:44:18,826 En tarvitse sinua. Pelotat minua. Gibbs, sinä tulet. Marty. 319 00:44:19,451 --> 00:44:22,871 Cotton. Cottonin papukaija on hiukan epäilyttävä. 320 00:44:23,622 --> 00:44:26,750 Saanpahan ainakin juttukaverin. 321 00:44:27,292 --> 00:44:30,796 - Keitä te olette? - Tai Huang ja nämä ovat miehiäni. 322 00:44:31,004 --> 00:44:34,967 - Kenelle olette uskollisia? - Korkeimman tarjouksen tehneelle. 323 00:44:35,425 --> 00:44:39,388 - Minulla on laiva. - Se on korkein tarjous. 324 00:44:39,596 --> 00:44:43,559 Hieno mies. Nostakaa ankkuri. Valmistautukaa lähtöön. 325 00:44:48,230 --> 00:44:50,232 Jack. 326 00:44:51,024 --> 00:44:54,069 Mihin suuntaan olet menossa? 327 00:44:56,238 --> 00:45:00,033 Trimmatkaa tuo purje! Löysätkää tuulenpuoleinen ahdin ja jalus! 328 00:45:00,450 --> 00:45:02,452 Muuttakaa suuntaviirin kurssi! 329 00:45:02,661 --> 00:45:04,705 - Mitä sinä teet? - Mitä sinä teet? 330 00:45:04,913 --> 00:45:07,291 - Ei. Mitä sinä teet? - Mitä sinä teet? 331 00:45:07,499 --> 00:45:10,544 - Ei. Mitä sinä teet? - Mitä sinä teet? 332 00:45:10,961 --> 00:45:14,631 - Kapteeni määrää laivassa. - Laivan kapteeni antaakin käskyjä. 333 00:45:15,048 --> 00:45:18,051 - Minun laivani, se tekee minusta kapteenin. - Minun merikarttani. 334 00:45:18,260 --> 00:45:21,680 - Se tekee sinusta karttamiehen. - Lopettakaa! 335 00:45:21,847 --> 00:45:25,475 Molemmat! Se on käsky! Ymmärrättekö? 336 00:45:31,315 --> 00:45:37,279 Anteeksi. Ajattelin vain tuoda nimeni esiin tässä mahdollisessa kapteenin valinnassa. 337 00:45:37,654 --> 00:45:39,656 Anteeksi. 338 00:45:43,619 --> 00:45:46,121 - Minä äänestäisin sinua. - Todellako? 339 00:46:21,240 --> 00:46:23,659 Jätit Jackin Krakenin armoille. 340 00:46:24,284 --> 00:46:27,204 Hänet on nyt pelastettu. Se asia on hoidettu. 341 00:46:29,581 --> 00:46:31,917 Minulla ei ollut muuta vaihtoehtoa. 342 00:46:32,835 --> 00:46:34,920 Jätit kertomatta siitä minulle. 343 00:46:35,420 --> 00:46:37,506 En voinut. 344 00:46:38,549 --> 00:46:40,968 Se taakka ei ollut sinun kannettavaksi. 345 00:46:41,301 --> 00:46:43,762 Mutta silti se painoi minua. 346 00:46:44,972 --> 00:46:47,224 En tiennyt, miten asiat olivat. 347 00:46:48,100 --> 00:46:50,102 Ajattelin... 348 00:46:50,477 --> 00:46:52,855 Luulit, että rakastan häntä. 349 00:47:00,863 --> 00:47:02,948 Jos teet valintasi yksin, - 350 00:47:03,365 --> 00:47:05,492 miten voin luottaa sinuun? 351 00:47:07,786 --> 00:47:09,872 Et voikaan. 352 00:47:37,608 --> 00:47:39,735 Karmaisevaa. 353 00:47:40,652 --> 00:47:43,363 Tuo on suorastaan kammottavaa. 354 00:47:48,368 --> 00:47:51,914 Mitähän tapahtuisi, jos tuonne tiputtaisi kanuunankuulan? 355 00:48:02,049 --> 00:48:04,218 Se olisi epäkunnioittavaa. 356 00:48:04,468 --> 00:48:07,846 Davy Jonesin kuuluisi pitää heistä huolta. 357 00:48:09,515 --> 00:48:12,768 Se velvollisuus uskottiin hänen tehtäväkseen - 358 00:48:13,101 --> 00:48:16,355 jumalatar Kalypson toimesta. 359 00:48:17,397 --> 00:48:21,276 Seilattava merellä kuolleet sielut tuonpuoleiseen. 360 00:48:24,696 --> 00:48:26,949 Aina kymmenen vuoden välein - 361 00:48:27,407 --> 00:48:29,993 hän voisi tulla maalle - 362 00:48:30,619 --> 00:48:33,747 ollakseen rakastamansa naisen kanssa. 363 00:48:33,956 --> 00:48:36,124 Todella rakastamansa. 364 00:48:39,253 --> 00:48:42,005 Mutta hänestä on tullut hirviö. 365 00:48:42,297 --> 00:48:47,010 Eikö hän sitten aina ole ollut lonkeroinen? 366 00:48:48,804 --> 00:48:50,889 Ei. 367 00:48:52,015 --> 00:48:56,395 Hän oli aikoinaan mies. 368 00:49:03,902 --> 00:49:07,239 Nyt sieltä tulee veneitä. 369 00:49:13,078 --> 00:49:16,331 He eivät uhkaa meitä. Enkö olekin oikeassa? 370 00:49:16,623 --> 00:49:19,418 Olemme heille vain pelkkiä haamuja. 371 00:49:19,626 --> 00:49:22,546 On parempi vain jättää heidät rauhaan. 372 00:49:36,393 --> 00:49:38,520 Se on isäni, me pääsimme takaisin. 373 00:49:38,729 --> 00:49:41,440 Isä, katso tänne! 374 00:49:42,900 --> 00:49:45,194 Elizabeth, - 375 00:49:46,111 --> 00:49:48,530 emme ole päässeet takaisin. 376 00:49:54,786 --> 00:49:56,788 Isä! 377 00:49:58,749 --> 00:50:02,836 Elizabeth, oletko sinä kuollut? 378 00:50:03,587 --> 00:50:05,756 En ole. 379 00:50:06,048 --> 00:50:09,843 - Minä taidan olla. - Et voi olla! 380 00:50:10,844 --> 00:50:14,097 Oli näet eräs kirstu... 381 00:50:14,389 --> 00:50:18,810 Se on vaikeaa... Silloin se vaikutti tärkeältä. 382 00:50:18,977 --> 00:50:21,939 - Astu laivaan! - Ja se sydän... 383 00:50:22,105 --> 00:50:24,817 Sain tietää, että jos sitä sydäntä puukottaa, - 384 00:50:25,067 --> 00:50:27,611 oma on laitettava sen paikalle. 385 00:50:27,820 --> 00:50:31,114 Silloin seilaa meriä ikuisuuden. 386 00:50:31,406 --> 00:50:34,409 Hollantilaisella täytyy olla kapteeni. 387 00:50:35,160 --> 00:50:37,246 Typerä asia, jonka vuoksi kuolla. 388 00:50:37,538 --> 00:50:40,791 Heittäkää hänelle köysi! Tule luoksemme! 389 00:50:44,753 --> 00:50:49,007 Kohtalon kosketus. 390 00:50:51,844 --> 00:50:54,012 Tartu köyteen! 391 00:50:55,681 --> 00:50:59,768 - Olen niin ylpeä sinusta, Elizabeth. - Tartu siihen köyteen! 392 00:51:03,105 --> 00:51:05,732 - Hän ei saa lähteä laivalta! - Isä! 393 00:51:06,316 --> 00:51:10,571 Ole kiltti ja tule mukaamme! En jätä sinua! 394 00:51:10,737 --> 00:51:15,075 - Kerron äidillesi rakkaat terveisesi. - En halua, että lähdet. 395 00:51:24,084 --> 00:51:26,170 Onko mitään tapaa? 396 00:51:30,007 --> 00:51:32,384 Hän sai rauhan. 397 00:51:39,183 --> 00:51:41,268 Ei vettä. 398 00:51:41,935 --> 00:51:44,688 Miksi kaikki rommia lukuun ottamatta on loppu? 399 00:51:45,564 --> 00:51:47,608 Rommikin on loppu. 400 00:51:55,282 --> 00:51:59,912 Jos emme voi paeta ennen yötä, - 401 00:52:00,162 --> 00:52:03,790 pelkään meidän seilaavan tuntemattomalle merelle. 402 00:52:03,999 --> 00:52:08,837 Tuomittuna vaeltamaan ikuisesti kahden maailman välissä. 403 00:52:09,004 --> 00:52:13,425 Ilman vettä ikuisuus näyttäisi saapuvan hiukan liian aikaisin. 404 00:52:13,592 --> 00:52:15,594 Miksei hän tee mitään? 405 00:52:15,802 --> 00:52:18,472 - Silmäni! Anna se takaisin. - Siinä ei ole järkeä. 406 00:52:18,639 --> 00:52:23,185 Vihreä välähdys tapahtuu auringon- laskun, ei auringonnousun aikaan. 407 00:52:23,393 --> 00:52:28,190 Reunan yli. Hyppään pian sen reunan yli. 408 00:52:28,732 --> 00:52:31,235 Nouseva aurinko ei laske. 409 00:52:35,197 --> 00:52:39,368 Ylös on alas. Tuosta ei olekaan yhtään apua. 410 00:52:40,202 --> 00:52:43,247 - Mikseivät nämä asiat ole ikinä selkeitä? - Selkeys on mutaa, Jacky. 411 00:52:43,413 --> 00:52:45,415 Mitä? 412 00:52:48,544 --> 00:52:51,046 - Iske sydämeen. - Älä iske sydämeen. 413 00:52:51,255 --> 00:52:53,966 - Sano uudestaan. - Hollantilaisella täytyy olla kapteeni. 414 00:52:54,174 --> 00:52:56,593 Tuosta on vielä vähemmän apua. 415 00:52:56,760 --> 00:52:59,471 Seilaa meriä ikuisuuden. 416 00:52:59,680 --> 00:53:02,266 - Rakastan merta. - Entä satamat? 417 00:53:02,432 --> 00:53:04,434 Pidän rommista. Se on hyvää. 418 00:53:04,601 --> 00:53:09,606 Satamissa saamme rommia ja rempseitä tyttösiä. 419 00:53:10,023 --> 00:53:12,151 Kerran kymmenessä vuodessa. 420 00:53:12,442 --> 00:53:15,028 - Mitä hän sanoi? - Kerran kymmenessä vuodessa. 421 00:53:15,237 --> 00:53:19,616 - Kymmenen vuotta on pitkä aika. - Jopa pitempi rommin puutteen huomioiden. 422 00:53:19,825 --> 00:53:22,369 Mutta ikuisuus on vielä pitempi. 423 00:53:22,536 --> 00:53:25,873 Missä sinä aiot viettää sen? Kuolleena, - 424 00:53:26,707 --> 00:53:29,835 vai elävänä? Olisit kuolematon kapteeni Sparrow. 425 00:53:30,043 --> 00:53:34,214 - Kuulostaa hienolta. - Auringon laskettua asialla ei ole merkitystä. 426 00:53:37,134 --> 00:53:39,678 Ei auringonlaskulla, - 427 00:53:42,055 --> 00:53:45,475 auringonlaskulla ja -nousulla. 428 00:53:45,893 --> 00:53:47,978 Ylös! 429 00:53:48,187 --> 00:53:50,189 Mikä tuo on? 430 00:53:52,149 --> 00:53:55,194 Mikä tuo on? En tiedä. Mitä luulet? 431 00:53:55,569 --> 00:53:57,654 - Missä? - Tuolla. 432 00:54:19,092 --> 00:54:21,094 Mitä nyt? 433 00:54:32,231 --> 00:54:36,485 - Hän keinuttaa laivaa. - Keinutamme laivaa. 434 00:54:40,030 --> 00:54:43,992 Kyl maar. Hän selvitti sen. 435 00:54:45,035 --> 00:54:48,413 - Hän keinuttaa laivaa. - Jos sidomme itsemme mastoon - 436 00:54:48,580 --> 00:54:52,209 väärin päin, olemme oikein päin, kun laiva kääntyy. 437 00:54:52,668 --> 00:54:55,254 Keinuttakaa sitä aaltojen tahtiin. 438 00:54:56,171 --> 00:55:00,133 Irrottakaa tykit, senkin haisevat rotat. 439 00:55:01,635 --> 00:55:05,806 Päästäkää lasti vapaaksi. Antaa niiden liikkua. 440 00:56:10,662 --> 00:56:15,250 Nyt yläpuoli on alhaalla. 441 00:57:50,470 --> 00:57:53,098 Tämä oli sinun ajatuksesi. 442 00:57:54,141 --> 00:57:56,810 Siunattu suloinen länsituuli. 443 00:57:57,978 --> 00:58:00,397 Olemme palanneet. 444 00:58:02,566 --> 00:58:05,068 Auringonnousu. 445 00:58:18,081 --> 00:58:22,169 - Neuvottelu? - Tarvitsemme aseitamme. Avaa solmut. 446 00:58:38,977 --> 00:58:41,438 Veljeskunta kokoontuu Haaksirikkoisten lahdelle. 447 00:58:41,688 --> 00:58:45,359 Me Jackin kanssa menemme sinne. Siitä ei keskustella. 448 00:58:45,692 --> 00:58:50,614 Kyllä keskustellaan. Kun merirosvot kokoontuvat, olen menossa toiseen suuntaan. 449 00:58:50,781 --> 00:58:54,076 Merirosvot kokoontuvat taistellakseen Beckettia vastaan, ja sinä olet merirosvo. 450 00:58:54,284 --> 00:58:57,371 - Taistelet tai et, et pakene, Jack. - Jos emme taistele yhdessä, - 451 00:58:57,538 --> 00:59:01,959 he napsivat meidät yksi kerrallaan, kunnes vain sinä olet jäljellä. 452 00:59:02,125 --> 00:59:07,840 Kuulostaa hyvältä. Kapteeni Jack Sparrow, viimeinen merirosvo. 453 00:59:09,299 --> 00:59:13,470 Sitten saat taistella Jonesia vastaan yksin. Miten se onnistuu? 454 00:59:13,679 --> 00:59:16,014 Mietin sitä vielä. 455 00:59:16,223 --> 00:59:20,477 Mutta en palaa Ahdin aittaan, voit luottaa siihen. 456 00:59:26,066 --> 00:59:28,318 Ruuti on märkää. 457 00:59:29,862 --> 00:59:34,366 Odottakaa! Voimme yhä käyttää niitä lyömiseen. 458 00:59:35,617 --> 00:59:39,037 Anteeksi. Tehokasta. 459 00:59:39,580 --> 00:59:42,708 Tällä saarella on makean veden lähde. Voimme täyttää varastomme siellä - 460 00:59:42,875 --> 00:59:45,419 ja ammuskella toisiamme myöhemmin. 461 00:59:45,627 --> 00:59:48,297 Johda sinä rantaan menevää ryhmää, minä pysyttelen laivassani. 462 00:59:48,463 --> 00:59:50,924 En jätä laivaani sinun haltuusi. 463 00:59:51,133 --> 00:59:55,304 Miksette molemmat menisi rantaan ja jättäisi laivaa minun haltuuni? 464 00:59:55,929 --> 00:59:57,931 Väliaikaisesti. 465 01:00:27,628 --> 01:00:31,298 - Herran jestas. - Se on valtava. 466 01:00:49,566 --> 01:00:51,944 Varovasti. 467 01:00:53,320 --> 01:00:57,032 - Senkin tyhmä kala. - Oikeastaan se on pääjalkainen. 468 01:00:57,699 --> 01:01:02,246 Se sai ansionsa mukaan. Ihmiset maksaisivat varmasti lantin tämän näkemisestä. 469 01:01:02,496 --> 01:01:06,667 Ja toisen lantin, kun heidät maalataan istumassa sen päällä. 470 01:01:06,875 --> 01:01:10,921 - Krakenin tappajat. - Voimme myydä siitä paloja matkamuistona. 471 01:01:11,421 --> 01:01:14,466 Vieläkö harkitset pakenemista? 472 01:01:14,675 --> 01:01:18,762 Luuletko voivasi juosta maailmaa karkuun? 473 01:01:22,808 --> 01:01:26,603 Viimeisenä olemisessa on se vika, - 474 01:01:26,770 --> 01:01:30,691 että jonain päivänä huomaat muiden menneen. 475 01:01:30,858 --> 01:01:35,654 Joskus asiat tulevat takaisin. Me olemme elävä todiste siitä. 476 01:01:35,821 --> 01:01:39,491 Kyl maar, mutta se on sattuman varassa. 477 01:01:39,700 --> 01:01:42,536 Paluu ei ole ikinä varma. 478 01:01:42,703 --> 01:01:46,290 Mutta kuoleminen on varmaa. 479 01:01:48,876 --> 01:01:54,631 - Eli veljeskunta on kutsuttava koolle. - Se on ainoa toivomme. 480 01:01:55,340 --> 01:01:58,468 Tuo on surullinen kommentti jo itsessään. 481 01:01:59,636 --> 01:02:03,599 Ennen maailma oli isompi paikka. 482 01:02:05,225 --> 01:02:08,270 Maailma on yhä samanlainen. 483 01:02:08,896 --> 01:02:12,107 Siinä on vain vähemmän sisältöä. 484 01:02:34,129 --> 01:02:36,507 Myrkyllistä. Ruumiin saastuttama. 485 01:02:39,259 --> 01:02:44,890 - Tunnen hänet. Hän oli Singaporessa. - Kapteeni! 486 01:02:49,770 --> 01:02:52,189 Saimme seuraa! 487 01:03:03,450 --> 01:03:05,828 Hän on kapteeni. 488 01:03:15,546 --> 01:03:20,843 Sao Feng. Onpa erikoinen sattuma, että satuit paikalle. 489 01:03:24,179 --> 01:03:26,723 Jack Sparrow. 490 01:03:27,307 --> 01:03:31,520 - Loukkasit minua kerran verisesti. - Ei kuulosta tapaiseltani. 491 01:03:36,733 --> 01:03:38,902 Olemmeko nyt tasoissa? 492 01:03:39,111 --> 01:03:42,865 Päästäkää Elizabeth vapaaksi. Hän ei kuulu kauppaan. 493 01:03:43,073 --> 01:03:45,909 Mistäköhän kaupasta mahtaa olla kyse? 494 01:03:46,118 --> 01:03:48,745 Kuulitte, mitä kapteeni Turner sanoi. 495 01:03:49,413 --> 01:03:51,748 - Vapauttakaa nainen. - Kapteeni Turner? 496 01:03:51,957 --> 01:03:54,793 Kyl maar, tuo limanuljaska nousi kapinaan meitä vastaan. 497 01:03:54,960 --> 01:04:00,007 Tarvitsen Helmeä vapauttaakseni isäni. Lähdin tälle matkalle vain siitä syystä. 498 01:04:00,591 --> 01:04:03,135 Mikset kertonut suunnitelmistasi minulle? 499 01:04:03,594 --> 01:04:06,138 Se taakka oli minun kannettavanani. 500 01:04:07,848 --> 01:04:11,810 Hän tarvitsee Helmeä. Kapteeni Turner tarvitsee Helmeä. 501 01:04:11,977 --> 01:04:16,148 Ja sinulla on syyllinen olo. Ja sinä veljeskuntinesi. 502 01:04:17,316 --> 01:04:20,903 Eikö kukaan tullut pelastamaan minua pelkästä ikävästään? 503 01:04:29,411 --> 01:04:31,580 Menen tuonne hänen seurakseen. 504 01:04:33,207 --> 01:04:36,543 Olen pahoillani, Jack. On eräs vanha tuttu, - 505 01:04:36,710 --> 01:04:38,754 joka haluaa tavata sinut ensin. 506 01:04:38,962 --> 01:04:42,299 Mahdankohan kestää enempää vanhoja tuttuja? 507 01:04:44,927 --> 01:04:47,387 Nyt saat ottaa siitä selvää. 508 01:04:56,271 --> 01:05:01,109 Mielenkiintoista. Ystäväsi vaikuttavat melkoisen epätoivoisilta, Jack. 509 01:05:01,735 --> 01:05:05,739 Ehkä he eivät enää usko, että lauma humalaisia merirosvoja - 510 01:05:05,906 --> 01:05:08,367 pystyisi päihittämään Lentävän hollantilaisen. 511 01:05:08,575 --> 01:05:12,037 Niinpä epätoivo johtaa petturuuteen. 512 01:05:12,454 --> 01:05:16,333 Mutta me kaksi tunnemme petturuuden hyvin. 513 01:05:19,127 --> 01:05:21,547 Se ei ole täällä, Jack. 514 01:05:22,089 --> 01:05:25,509 - Mikä niin? - Davy Jonesin sydän. 515 01:05:26,051 --> 01:05:28,220 Se on turvallisesti Hollantilaisessa. 516 01:05:28,428 --> 01:05:33,642 Niinpä et voi käyttää sitä kuitataksesi velkaasi Davy Jonesille. 517 01:05:34,184 --> 01:05:37,521 Käsittääkseni se on jo kuitattu. 518 01:05:37,688 --> 01:05:41,775 Kuolemallasiko? Mutta täällä sitä vain ollaan. 519 01:05:42,401 --> 01:05:46,488 Sulje silmäsi ja teeskentele näkeväsi painajaista. Niin minäkin pärjäilen. 520 01:05:47,322 --> 01:05:50,951 Entä jos Davy Jones kuulisi selviytymisestäsi? 521 01:05:51,577 --> 01:05:54,788 Laiva valmiiksi. 522 01:05:55,289 --> 01:05:57,416 Olkaa valppaina. 523 01:05:58,959 --> 01:06:03,797 - Oma miehistöni riittää. - Komppanian laiva, komppanian miehistö. 524 01:06:04,464 --> 01:06:07,384 Lupasit Mustan helmen minulle. 525 01:06:08,051 --> 01:06:10,888 Niinhän se olikin. 526 01:06:12,764 --> 01:06:15,434 Ehkä kannattaisi harkita vaihtoehtoa. 527 01:06:15,684 --> 01:06:20,981 Sellaista, jossa sinun täytyy vain antaa tietoja. 528 01:06:27,529 --> 01:06:32,242 Varmaan koskien veljeskuntaa. Ja kunnon korvausta vastaan. 529 01:06:33,285 --> 01:06:35,454 Velkani Jonesille kuitataan. 530 01:06:36,413 --> 01:06:39,541 - Vapauteni taataan. - Tietenkin. 531 01:06:40,167 --> 01:06:42,169 Kyse on vain liiketoiminnasta. 532 01:06:42,961 --> 01:06:45,797 Jos satun suostuvaiseksi, - 533 01:06:46,423 --> 01:06:48,425 mitä joudun valottamaan? 534 01:06:48,926 --> 01:06:52,179 Kaiken. Missä tapaaminen pidetään? 535 01:06:52,763 --> 01:06:55,224 Keitä merirosvoruhtinaat ovat? 536 01:06:55,599 --> 01:06:59,269 Mikä on yhdeksän peson tarkoitus? 537 01:07:05,317 --> 01:07:09,988 Beckett suostui siihen. Minun piti saada Musta helmi. 538 01:07:10,197 --> 01:07:13,867 Beckett ei luovu ainoasta laivastaan, joka pärjäisi Hollantilaiselle. 539 01:07:20,958 --> 01:07:25,212 Sääli, etteivät he noudata veljeskunnan säännöstöä. 540 01:07:25,671 --> 01:07:28,966 Nykyään on vaikea löytää kunniallisia ihmisiä. 541 01:07:29,383 --> 01:07:32,511 Häviäjien joukoissa pysymisessä ei ole mitään kunniallista. 542 01:07:32,761 --> 01:07:36,765 Liittoutuminen voittajien kanssa on hyvä liiketoimi. 543 01:07:36,932 --> 01:07:39,017 Vai että häviäjien joukoissa? 544 01:07:39,184 --> 01:07:43,063 Heillä on Hollantilainen. Ja nyt vielä Helmikin. 545 01:07:43,897 --> 01:07:49,403 - Mitä veljeskunnalla on? - Meillä on Kalypso. 546 01:07:58,203 --> 01:08:00,205 Kalypso. 547 01:08:01,623 --> 01:08:03,625 Muinainen legenda. 548 01:08:04,751 --> 01:08:09,673 Ei. Itse jumalatar ihmis- muotoonsa sidottuna. 549 01:08:09,840 --> 01:08:12,968 Kuvittele kaikki meren voimat - 550 01:08:13,177 --> 01:08:15,721 nousemassa vihollistamme vastaan. 551 01:08:15,888 --> 01:08:21,226 Aion vapauttaa hänet, mutta siihen tarvitsen veljeskuntaa. 552 01:08:22,978 --> 01:08:25,439 Kaikkia jäseniä. 553 01:08:26,648 --> 01:08:31,570 Voitte pitää Barbossan. Sekä maanvaivan puusilmäystävineen. 554 01:08:32,362 --> 01:08:35,115 Ja Turnerin. Erityisesti Turnerin. 555 01:08:35,282 --> 01:08:38,535 Muut tulevat mukaani Helmellä ja opastan teidät Haaksirikkoisten lahteen. 556 01:08:38,702 --> 01:08:42,748 Siellä luovutan teille merirosvot, ettekä te luovuta minua Jonesille. 557 01:08:42,915 --> 01:08:47,085 - Eikö olekin reilua? - Entä neiti Swann? 558 01:08:50,130 --> 01:08:52,424 Mikä hänessä kiinnostaa teitä? 559 01:08:54,676 --> 01:08:59,932 - Mitä kapteeni yrittää ehdotella? - Mikä kapteenille sopisi? 560 01:09:01,892 --> 01:09:03,977 - Tyttö. - Mitä? 561 01:09:06,271 --> 01:09:10,359 Muistin juuri, että minulla on mahtava kompassi. 562 01:09:10,567 --> 01:09:13,070 Se osoittaa sinne, mitä haluan. 563 01:09:13,695 --> 01:09:16,198 Mihin siis tarvitsen sinua? 564 01:09:16,406 --> 01:09:18,534 Elizabeth ei kuulu mihinkään kauppoihin. 565 01:09:19,034 --> 01:09:22,246 - Ei tule kysymykseenkään. - Se ei ollutkaan kysymys. 566 01:09:22,454 --> 01:09:26,542 Se osoittaa sitä, mitä tahdot eniten. Sehän ei ole veljeskunta. 567 01:09:26,708 --> 01:09:29,628 - Mitä sitten, Jack? - Minä. 568 01:09:30,671 --> 01:09:32,798 - Kuolleena. - Sovittu. 569 01:09:33,257 --> 01:09:35,384 Mitä? Ei tasan ole. 570 01:09:35,968 --> 01:09:38,554 Jouduimme takiasi tähän pulaan. Jos pääsemme siitä tällä, niin sovittu. 571 01:09:38,720 --> 01:09:40,806 Hemmetti. 572 01:09:43,392 --> 01:09:45,561 Mutta jos tapan sinut, - 573 01:09:45,727 --> 01:09:49,898 voin käyttää kompassia Haaksirikkoisten lahden löytämiseen. 574 01:09:50,065 --> 01:09:54,153 Löydän sen omin avuin. Välikädelle ei ole tarvetta. 575 01:09:54,361 --> 01:09:56,363 Elizabeth, he ovat merirosvoja. 576 01:09:56,530 --> 01:10:00,117 Minulla on enemmän kuin tarpeeksi kokemuksia merirosvoista. 577 01:10:00,409 --> 01:10:03,620 Meillä on siis sopimus. 578 01:10:04,788 --> 01:10:06,874 Jos tapat minut ja menet lahteen - 579 01:10:07,082 --> 01:10:10,419 ja löydät voittamattomaksi todetun linnakkeen laivastoinesi, - 580 01:10:10,627 --> 01:10:13,589 he torjuvat hyökkäykset vuosia. 581 01:10:13,755 --> 01:10:18,051 Sitten toivot, että olisipa joku, jonka olisit jättänyt tappamatta - 582 01:10:18,260 --> 01:10:21,680 ja joka houkuttelisi merirosvot ulos. 583 01:10:22,723 --> 01:10:25,225 Sinäkö pystyisit siihen? 584 01:10:25,851 --> 01:10:28,770 Voit tappaa minut, mutta et loukata minua. 585 01:10:28,979 --> 01:10:31,106 Kuka minä olen? 586 01:10:32,733 --> 01:10:35,277 Olen kapteeni Jack Sparrow. 587 01:10:38,155 --> 01:10:40,282 Sovittu. 588 01:11:12,564 --> 01:11:14,691 Mies yli laidan! 589 01:11:27,788 --> 01:11:29,790 Olet mielipuoli. 590 01:11:29,957 --> 01:11:33,627 Luojan kiitos, sillä muuten tämä tuskin onnistuisi. 591 01:11:50,769 --> 01:11:53,480 Se onnistui ilman tippaakaan rommia. 592 01:12:01,071 --> 01:12:05,868 Viekää tämä petollinen lantakasa tyrmään. 593 01:12:08,162 --> 01:12:12,666 - Kumpaa laivaa seuraamme? - Käske Hollantilaisen jäljittää Sao Fengia. 594 01:12:12,875 --> 01:12:18,088 Me seuraamme Helmeä. Miten pian olemme valmiita takaa-ajoon? 595 01:12:27,973 --> 01:12:33,103 Suunnitteleeko hän kaiken etukäteen vai improvisoiko matkan varrella? 596 01:12:54,958 --> 01:12:57,711 Nuori paju versoaa. 597 01:12:58,545 --> 01:13:01,757 Koskettaen, hipaisten - 598 01:13:02,299 --> 01:13:05,010 veden pintaa. 599 01:13:05,427 --> 01:13:09,306 Puutarhan lammen. 600 01:13:17,648 --> 01:13:22,569 Näihin aikoihin huomenna saavumme Haaksirikkoisten lahteen. 601 01:13:22,736 --> 01:13:24,905 Silloin sinä vapaudut, - 602 01:13:26,615 --> 01:13:28,617 Kalypso. 603 01:13:29,201 --> 01:13:31,286 Anteeksi kuinka? 604 01:13:31,703 --> 01:13:35,791 Monista nimistäsi se tuskin on mieluisin sinulle. 605 01:13:36,166 --> 01:13:38,794 Siksi me sinua kuitenkin kutsumme. 606 01:13:39,962 --> 01:13:41,964 Ketkä me? 607 01:13:45,884 --> 01:13:47,886 Tunnustat sen. 608 01:13:48,470 --> 01:13:50,472 Tunnustan mitä? 609 01:13:51,598 --> 01:13:56,311 - Et ole kertonut mitään. - Veljeskunta valehteli sinulle. 610 01:13:56,520 --> 01:14:01,108 Ensimmäinen veljeskunta, jonka päätöstä olisin vastustanut. 611 01:14:02,359 --> 01:14:07,406 He sitoivat sinut ihmismuotoosi, jotta määräysvalta merillä kuuluisi miehille eikä... 612 01:14:07,573 --> 01:14:09,575 Minulle. 613 01:14:11,827 --> 01:14:16,874 Mutta jonkun sinun kaltaisesi ei pitäisi olla yhtään vähempää kuin todella olet. 614 01:14:17,040 --> 01:14:19,376 Kauniita sanoja vangitsijaltani. 615 01:14:19,585 --> 01:14:23,547 Mutta kaltereiden läpi kuiskatut sanat menettävät viehkeytensä. 616 01:14:23,755 --> 01:14:26,967 Voidaanko minua syyttää pyrkimyksistäni? 617 01:14:28,844 --> 01:14:32,639 Meri vetää kaikkia miehiä puoleensa, vaikka se voi olla vaarallinen. 618 01:14:32,806 --> 01:14:37,269 Jotkut miehet sanovat halujensa oikeuttavan heidän rikoksensa. 619 01:14:38,145 --> 01:14:40,647 Minä puhun vain omasta halustani. 620 01:14:42,191 --> 01:14:44,193 Entä vastapalvelukseksi? 621 01:14:44,359 --> 01:14:49,198 Saisin lahjasi, jos päättäisit antaa ne. 622 01:14:52,201 --> 01:14:56,497 Entä jos päättäisin olla antamatta? 623 01:14:57,539 --> 01:14:59,750 Sitten otan - 624 01:15:01,168 --> 01:15:03,170 raivokkuutesi! 625 01:15:27,861 --> 01:15:29,863 Sao Feng? 626 01:15:30,614 --> 01:15:33,742 Ota tämä. 627 01:15:39,581 --> 01:15:44,044 Kaikkien yhdeksän peson yhdistyessä - 628 01:15:45,504 --> 01:15:47,923 vapaudut. 629 01:15:49,258 --> 01:15:51,260 Ota se! 630 01:15:52,511 --> 01:15:56,890 - Sinä olet nyt kapteeni. - Minäkö? 631 01:15:59,268 --> 01:16:04,273 Mene tilalleni Haaksirikkoisten lahteen. 632 01:16:05,858 --> 01:16:08,694 Kapteeni, alus on vallattu. Emme voi... 633 01:16:10,028 --> 01:16:13,907 Anna anteeksi, Kalypso. 634 01:16:28,922 --> 01:16:30,924 Mitä hän kertoi sinulle? 635 01:16:35,679 --> 01:16:37,931 Hän nimesi minut kapteeniksi. 636 01:16:40,893 --> 01:16:42,895 Tulta! 637 01:16:47,858 --> 01:16:50,277 En hyväksy sinua kapteenikseni. 638 01:16:50,486 --> 01:16:54,448 - Elizabeth! - James! 639 01:16:58,535 --> 01:17:00,746 Luojan kiitos, että olet hengissä. 640 01:17:01,205 --> 01:17:04,041 Isäsi ilahtuu, kun kuulee sinun olevan turvassa. 641 01:17:04,249 --> 01:17:09,505 - Isäni on kuollut. - Ei voi olla, hänhän palasi Englantiin. 642 01:17:09,880 --> 01:17:12,174 Kertoiko lordi Beckett niin? 643 01:17:13,217 --> 01:17:16,136 Kuka teistä on kapteeni? 644 01:17:16,345 --> 01:17:18,680 Kapteeni? Hän. 645 01:17:22,184 --> 01:17:24,812 - Kapteeni... - Ottakaa alus hinaukseen. 646 01:17:25,521 --> 01:17:27,731 Laittakaa vangit tyrmään. 647 01:17:28,357 --> 01:17:31,151 Kapteeni tulee minun hyttiini. 648 01:17:31,652 --> 01:17:35,739 Kiitos, mutta pysyn mieluummin miehistöni mukana. 649 01:17:35,989 --> 01:17:38,659 Elizabeth! Vannon... 650 01:17:39,493 --> 01:17:42,120 - En tiennyt. - Tiennyt mitä? 651 01:17:43,080 --> 01:17:45,541 Sitäkö, kumman puolen valitsit? 652 01:17:52,840 --> 01:17:54,925 Nyt tiedät. 653 01:18:03,600 --> 01:18:05,602 Saapasraksi? 654 01:18:12,901 --> 01:18:15,696 Saapasraksi? Bill Turner? 655 01:18:17,114 --> 01:18:19,241 Saapasraksi? 656 01:18:27,499 --> 01:18:29,585 Tiedätkö nimeni? 657 01:18:32,713 --> 01:18:34,798 Tiedän. Tunnen poikasi. 658 01:18:36,425 --> 01:18:40,596 - Will Turnerin. - William! 659 01:18:46,268 --> 01:18:48,812 Hän selvisi! Hän on elossa. 660 01:18:48,979 --> 01:18:53,150 Hän lähetti sinut kertomaan, että pelastaa minut täältä. 661 01:18:55,110 --> 01:18:59,490 - Herran pieksut. Hän on tulossa! - Kyllä, Will on elossa. 662 01:19:00,032 --> 01:19:02,034 Hän haluaa auttaa sinua. 663 01:19:07,331 --> 01:19:11,293 Hän ei voi auttaa minua. Hän ei tule. 664 01:19:11,710 --> 01:19:15,756 - Olet hänen isänsä. - Tunnen sinut. 665 01:19:16,548 --> 01:19:18,801 Hän puhui sinusta. 666 01:19:20,260 --> 01:19:23,931 Hän ei voi pelastaa minua. Sinun takiasi hän ei voi tulla. 667 01:19:24,765 --> 01:19:26,767 Minun? 668 01:19:27,518 --> 01:19:32,356 - Olet Elizabeth. - Kyllä, minä olen Elizabeth. 669 01:19:33,732 --> 01:19:38,946 Jos Jones lyödään, voittajan täytyy ottaa hänen paikkansa. 670 01:19:39,446 --> 01:19:42,282 Kapteenina, ikuisesti. 671 01:19:44,701 --> 01:19:48,247 Hollantilaisella täytyy aina olla kapteeni. 672 01:19:48,872 --> 01:19:53,877 Jos Will pelastaa minut, hän menettää sinut. 673 01:19:56,797 --> 01:19:58,799 Ymmärrän. 674 01:19:59,883 --> 01:20:05,139 Ei hän minua valitse. En valitsisi minäkään. 675 01:20:09,935 --> 01:20:12,020 Sano hänelle, ettei tule. 676 01:20:13,689 --> 01:20:16,108 Käske häntä pysymään poissa. 677 01:20:17,442 --> 01:20:19,528 Sano, että on liian myöhäistä. 678 01:20:20,779 --> 01:20:23,198 Olen jo osa laivaa. 679 01:20:25,200 --> 01:20:27,244 Ja miehistöä. 680 01:20:28,996 --> 01:20:30,998 Saapasraksi? 681 01:20:32,916 --> 01:20:35,085 Tiedätkö nimeni? 682 01:20:35,919 --> 01:20:41,216 - Tiedät nimeni! - Tunsin poikasi. 683 01:20:42,384 --> 01:20:44,386 William! 684 01:20:46,638 --> 01:20:50,809 Hän pelastaa minut täältä. Se on vain ajan kysymys. 685 01:20:51,435 --> 01:20:53,437 Ajan kysymys. 686 01:20:54,605 --> 01:20:56,607 Hän lupasi. 687 01:21:33,560 --> 01:21:37,523 Haaskavana... Ja meidän odotetaan seuraavan. 688 01:21:37,940 --> 01:21:41,610 Onko heidän joukossaan petturi, vai onko tämä ansa? 689 01:21:41,819 --> 01:21:45,489 Tarkoitushakuinen siirto taitavalta vastapelurilta. 690 01:21:46,615 --> 01:21:49,117 Muuttakaa kurssi, luutnantti. 691 01:21:52,246 --> 01:21:57,376 Voimme vain toivoa pääsevämme määrän- päähän, ennen kuin heiltä loppuvat ruumiit. 692 01:22:10,806 --> 01:22:14,059 Pakenit ovelammin ja rivakammin kuin odotinkaan. 693 01:22:14,226 --> 01:22:18,230 William, huomaatko mitään? 694 01:22:19,439 --> 01:22:24,653 Tai paremminkin, huomaatko jotain puuttuvan? 695 01:22:25,404 --> 01:22:28,407 - Et ole antanut hälytystä. - Outoa, vai mitä? 696 01:22:28,740 --> 01:22:30,868 Tosin ei niin outoa kuin tämä. 697 01:22:31,368 --> 01:22:33,453 Keksitkö tämän ihan itse? 698 01:22:33,704 --> 01:22:36,915 Sanoin itselleni: ajattele kuin Jack. 699 01:22:37,207 --> 01:22:39,209 Tähänkö päädyit? 700 01:22:39,585 --> 01:22:42,796 Johdatat Beckettin Haaksirikkoisten lahteen saadaksesi hänen luottamuksensa uudelleen. 701 01:22:43,046 --> 01:22:46,967 Turvaat oman selustasi. Aivan kuin et tuntisi minua lainkaan. 702 01:22:50,137 --> 01:22:53,265 Mitä mieltä rakkaasi on suunnitelmastasi? 703 01:22:55,934 --> 01:22:59,062 Et pitänyt häntä luottamuksen arvoisena kertoaksesi. 704 01:23:02,024 --> 01:23:04,276 Menetän hänet, Jack. 705 01:23:04,443 --> 01:23:08,489 Jokainen askel, jonka otan isäni puolesta, on askel kauemmas Elizabethista. 706 01:23:09,114 --> 01:23:12,743 Jos valitset sydämesi lukituksen, menetät hänet varmasti. 707 01:23:13,410 --> 01:23:16,622 Täytyykö minun iskeä tämä älykkääseen tyhmään päähäsi? 708 01:23:17,456 --> 01:23:21,627 Vältä koko tilanne. Vaihda tosiasiat. 709 01:23:22,669 --> 01:23:25,589 Lähetä tehtävään joku toinen. 710 01:23:26,840 --> 01:23:28,842 Kenet? 711 01:23:32,471 --> 01:23:34,765 Sinutko? 712 01:23:35,599 --> 01:23:38,977 Kuolemalla on eriskummallinen tapa vaihtaa asioiden tärkeysjärjestystä. 713 01:23:39,144 --> 01:23:43,857 Livahdan Hollantilaiselle, löydän sydämen, puukotan sen ja isäsi vapautuu velastaan. 714 01:23:44,149 --> 01:23:46,443 Sinä olet vapaa liittymään hurmaavan murhaajattaresi luo. 715 01:23:46,652 --> 01:23:50,197 Ja sinä olet valmis leikkaamaan sydämesi irti ja sitoutumaan Hollantilaiseen? 716 01:23:50,948 --> 01:23:55,202 - Ikuisesti? - Ei suinkaan. Olen ikuisesti vapaa. 717 01:23:55,619 --> 01:23:59,248 Vapaa seilaamaan meriä yli kartan rajojen. Vapaa itse kuolemasta. 718 01:23:59,414 --> 01:24:01,667 Sinun on tehtävä työsi, Jack. 719 01:24:01,875 --> 01:24:05,045 Sinun on seilattava sielut tuonpuoleiseen. 720 01:24:05,212 --> 01:24:07,798 Tai päädyt Jonesin kaltaiseksi. 721 01:24:10,008 --> 01:24:12,427 Lonkerot eivät sopisi kasvonpiirteisiini. 722 01:24:13,971 --> 01:24:16,682 Kuolemattomuudessakin on puolensa, vai mitä? 723 01:24:20,352 --> 01:24:24,523 - Mitä tällä tekee? - Ajattele kuin minä, niin se valkenee sinulle. 724 01:24:37,661 --> 01:24:40,455 Vie terveiseni Davy Jonesille! 725 01:24:45,377 --> 01:24:47,379 Vihaan häntä. 726 01:24:51,592 --> 01:24:53,677 Tulkaa kanssani. 727 01:24:55,929 --> 01:24:58,390 Nopeasti. 728 01:25:00,684 --> 01:25:02,769 Seuratkaa. 729 01:25:06,315 --> 01:25:08,609 Mitä sinä teet? 730 01:25:09,276 --> 01:25:11,653 Valitsen puolen. 731 01:25:35,844 --> 01:25:39,723 Älä mene Haaksirikkoisten lahdelle. Beckett tietää, että siellä on veljeskunnan kokous. 732 01:25:39,932 --> 01:25:42,518 Luulen, että heidän joukossaan on petturi. 733 01:25:43,227 --> 01:25:46,271 On liian myöhäistä anella anteeksiantoa. 734 01:25:47,189 --> 01:25:50,567 Minulla ei ollut mitään tekemistä isäsi kuoleman kanssa. 735 01:25:52,027 --> 01:25:55,322 Se ei tietenkään vaikuta mitenkään muihin synteihini. 736 01:25:58,784 --> 01:26:01,370 Tule kanssamme. 737 01:26:03,705 --> 01:26:06,208 James, tule kanssani. 738 01:26:06,583 --> 01:26:09,127 Kuka siellä? 739 01:26:11,088 --> 01:26:14,133 Mene! Tulen perässä. 740 01:26:14,967 --> 01:26:17,261 Valehtelet. 741 01:26:19,429 --> 01:26:22,558 Kohtalomme ovat sidottuja toisiimme, - 742 01:26:23,809 --> 01:26:26,228 mutta ne eivät koskaan yhdistyneet. 743 01:26:32,401 --> 01:26:34,444 Mene nyt! 744 01:26:40,075 --> 01:26:42,494 Takaisin paikallenne, merimies. 745 01:26:44,037 --> 01:26:47,916 - Kukaan ei lähde laivasta. - Peräänny. 746 01:26:48,125 --> 01:26:51,253 - Se on käsky. - Vai käsky... 747 01:26:52,171 --> 01:26:54,548 Osa miehistöä, osa laivaa. 748 01:26:54,715 --> 01:26:56,717 Osa miehistöä, osa laivaa. 749 01:26:56,884 --> 01:26:58,886 - Osa miehistöä, osa laivaa. - Rauhoitu, mies! 750 01:26:59,052 --> 01:27:02,931 Osa miehistöä, osa laivaa! Miehet, vangit pakenevat! 751 01:27:03,223 --> 01:27:05,767 - Pysähdy! - James! 752 01:27:21,825 --> 01:27:25,037 James! Ei! 753 01:27:33,337 --> 01:27:35,339 Amiraali on kuollut. 754 01:27:35,547 --> 01:27:37,841 Amiraali on kuollut. 755 01:27:40,636 --> 01:27:43,138 Kapteenin kajuuttaan! 756 01:27:47,059 --> 01:27:51,438 James Norrington, pelkäätkö kuolemaa? 757 01:28:00,656 --> 01:28:03,158 Otan tuon kieltävänä vastauksena. 758 01:28:07,162 --> 01:28:09,456 Hieno miekka. 759 01:28:29,810 --> 01:28:34,690 Hollantilainen on minun komennossani. 760 01:28:37,192 --> 01:28:39,403 Toistaiseksi. 761 01:28:55,294 --> 01:28:57,379 Olkaa tarkkaavaisina. 762 01:28:57,588 --> 01:28:59,756 Ei sitä turhaan kutsuta Haaksirikkoisten saareksi, - 763 01:28:59,923 --> 01:29:03,135 jossa sijaitsee Haaksirikkoisten lahti ja Haaksirikkoisten kaupunki. 764 01:29:03,427 --> 01:29:05,929 Kuulitte! Nyt riitti lorviminen! 765 01:29:06,346 --> 01:29:09,683 Vaikka me merirosvot olemmekin älykkäitä, onnumme pahasti silloin, - 766 01:29:09,850 --> 01:29:12,019 - kun pitäisi nimetä jotain. - Näin on. 767 01:29:12,728 --> 01:29:16,648 Seilasin kerran tyypin kanssa, joka menetti kummankin käsivartensa ja osan silmästään. 768 01:29:16,815 --> 01:29:19,026 Miksi kutsuit häntä? 769 01:29:19,526 --> 01:29:21,528 Larryksi. 770 01:29:24,531 --> 01:29:27,284 En kiistele jo kerran päätetystä, - 771 01:29:27,451 --> 01:29:32,539 mutta olemme vain päämäärästä samaa mieltä. Keinoista sen saavuttamiseksi päätän minä. 772 01:29:32,748 --> 01:29:34,750 Varovaisesti, Barbossa. 773 01:29:35,042 --> 01:29:39,338 Muista, että minun voimillani palasit kuolleista. 774 01:29:39,630 --> 01:29:43,217 Ja mitä koskettamisestani seuraa. 775 01:29:46,720 --> 01:29:49,473 Äläkä sinä unohda, miksi sinun oli palautettava minut henkiin. 776 01:29:49,681 --> 01:29:53,185 Syytä, miksi en voinut jättää Jackia hänen ansaittuun kohtaloonsa. 777 01:29:53,685 --> 01:29:56,897 Sitomisesi ihmismuotoosi vaati yhdeksän merirosvoruhtinasta - 778 01:29:57,064 --> 01:30:00,484 eikä vapauttamisestasi selvitä vähemmällä. 779 01:30:00,984 --> 01:30:03,195 Matruusit Pintel ja Ragetti. 780 01:30:04,988 --> 01:30:07,658 Viekää tämä kalamuija tyrmään. 781 01:30:09,576 --> 01:30:12,162 Tätä tietä, rouva Kala. 782 01:30:39,439 --> 01:30:43,610 Minua ei voi kutsua kuin jotain rakin retaletta. 783 01:30:43,819 --> 01:30:46,029 Näköjään voi. 784 01:30:46,530 --> 01:30:49,116 Taidattekin jo tuntea toisenne. 785 01:30:52,327 --> 01:30:56,331 Saavuitte siis liittymään taas miehistööni, herra Turner. 786 01:30:56,623 --> 01:31:00,043 En sinun miehistöösi, vaan hänen. 787 01:31:00,419 --> 01:31:03,046 Jack Sparrow lähetti terveisiä. 788 01:31:03,755 --> 01:31:06,133 Sparrow? 789 01:31:06,925 --> 01:31:11,930 Ettekö kertonut hänelle? Pelastimme Jackin sekä Mustan helmen Ahdin aitasta. 790 01:31:12,723 --> 01:31:16,018 Mitä muuta olet jättänyt kertomatta? 791 01:31:16,226 --> 01:31:20,230 On eräs paljon pulmallisempi asia. 792 01:31:21,607 --> 01:31:25,736 Uskoakseni tunnet henkilön nimeltä Kalypso. 793 01:31:27,905 --> 01:31:31,408 Ei henkilö, vaan pakanallinen jumala, - 794 01:31:31,575 --> 01:31:34,328 joka nauttii kirotessaan toiset villeimpiin unelmiinsa, - 795 01:31:34,495 --> 01:31:37,831 ja sitten paljastaa asioiden olevan pelkkää tyhjyyttä ja tuhkaa. 796 01:31:37,998 --> 01:31:42,461 - Maailma on parempi ilman häntä. - Eipä hänestä varsinaisesti ole päästy. 797 01:31:43,003 --> 01:31:45,672 Veljeskunta aikoo vapauttaa hänet. 798 01:31:46,089 --> 01:31:51,053 He eivät voi tehdä sitä! Ensimmäinen veljeskunta lupasi vangita hänet ikiajoiksi. 799 01:31:51,220 --> 01:31:53,806 - Niin sovimme. - Niin sinä sovit. 800 01:31:56,225 --> 01:32:00,312 Opetin, kuinka hänet voitiin sitoa ihmismuotoonsa. 801 01:32:00,521 --> 01:32:04,817 Häneen ei voinut luottaa. Hän ei jättänyt muuta vaihtoehtoa. 802 01:32:05,025 --> 01:32:07,861 Meidän täytyy toimia, ennen kuin he vapauttavat hänet. 803 01:32:08,028 --> 01:32:10,197 Rakastit häntä. 804 01:32:11,114 --> 01:32:14,618 Hän oli kaikkesi, ja sinä petit hänet. 805 01:32:15,202 --> 01:32:18,997 Hän teeskenteli rakastavansa minua. 806 01:32:19,206 --> 01:32:22,000 Hän petti minut! 807 01:32:25,504 --> 01:32:29,508 Entä kumman petoksen jälkeen irrotit sydämesi? 808 01:32:31,760 --> 01:32:35,180 Älä koettele minua. 809 01:32:35,347 --> 01:32:38,016 Teetä oli vielä jäljellä. 810 01:32:39,017 --> 01:32:41,603 Sinä vapautat isäni. 811 01:32:41,770 --> 01:32:45,732 Sinä taas takaat Elizabethin turvallisuuden. Ja omani. 812 01:32:45,899 --> 01:32:48,402 Ehtosi ovat jyrkät. 813 01:32:48,610 --> 01:32:51,613 Odotamme vastineeksi reilua korvausta. 814 01:32:51,780 --> 01:32:55,784 On vain yksi palkinto, jonka voin hyväksyä. 815 01:32:55,993 --> 01:32:59,163 Kalypson kuolema. 816 01:33:01,123 --> 01:33:03,709 Kalypso on Mustan helmen matkassa. 817 01:33:05,419 --> 01:33:09,006 Jack on ohjannut Mustan helmen Haaksirikkoisten lahteen. 818 01:33:09,506 --> 01:33:14,595 Kun kerran et ole enää laivan matkassa, kuinka ajattelit johtaa meidät sinne? 819 01:33:26,398 --> 01:33:29,610 Mitä haluat kaikkein eniten? 820 01:34:01,475 --> 01:34:06,605 - Uskomatonta. - Tällaista ei ole elinaikanamme koettu. 821 01:34:07,439 --> 01:34:10,025 Ja minä olen heille kaikille velkaa. 822 01:34:15,405 --> 01:34:17,783 Koska olette noudattaneet kutsua, - 823 01:34:17,950 --> 01:34:22,621 aloitan tämän neljännen veljeskunnan kokouksen. 824 01:34:26,041 --> 01:34:29,419 Todistaaksenne arvonne ja oikeutenne tulla kuulluksi, - 825 01:34:29,628 --> 01:34:35,008 esittäkää pesosenne, kapteenitoverini. 826 01:34:42,558 --> 01:34:45,727 Eivät nuo ole pesoja. Nuo ovat pelkkää roinaa. 827 01:34:45,936 --> 01:34:49,356 Tarkoituksena oli käyttää yhdeksää pesoa Kalypson kahlitsemiseen, - 828 01:34:49,523 --> 01:34:54,319 mutta ensimmäisen veljeskunnan kokoontuessa, he olivat vararikossa. 829 01:34:54,486 --> 01:34:57,406 - Muuttakaa nimi sitten. - Miksi? 830 01:34:57,614 --> 01:35:00,909 Mihin tahansa taskussamme lojuvaan palaseenko? 831 01:35:01,118 --> 01:35:04,329 Kuulostaisipa kovin merirosvohenkiseltä. 832 01:35:07,040 --> 01:35:10,127 Herra Ragetti, jos olisitte niin hyvä. 833 01:35:10,335 --> 01:35:13,422 Olen pitänyt siitä huolta aivan, kuten sen antaessanne käskitte. 834 01:35:13,630 --> 01:35:18,010 Aivan, mutta nyt tarvitsen sen takaisin. 835 01:35:19,428 --> 01:35:21,430 Sparrow! 836 01:35:27,019 --> 01:35:30,439 Saanen huomauttaa, että vieläkin puuttuu yksi merirosvo. 837 01:35:30,606 --> 01:35:34,234 Minun puolestani voimme odotella, kunnes Sao Feng liittyy joukkoomme. 838 01:35:34,401 --> 01:35:36,820 Sao Feng on kuollut. 839 01:35:38,030 --> 01:35:40,365 Hän kaatui Lentävän hollantilaisen käsittelyssä. 840 01:35:40,532 --> 01:35:42,534 Se kirottu laiva! 841 01:35:42,826 --> 01:35:46,413 Tekikö hän sinusta kapteenin? Titteleitä jaetaan nykyään kenelle sattuu. 842 01:35:47,915 --> 01:35:52,127 Kuunnelkaa minua. Olinpaikkamme on paljastettu. 843 01:35:52,336 --> 01:35:55,130 Jones toimii lordi Beckettin alaisuudessa. He ovat matkalla tänne. 844 01:35:55,339 --> 01:35:59,343 - Kuka tämä petturi on? - Tuskinpa kukaan meidän joukostamme. 845 01:35:59,510 --> 01:36:01,720 - Missä Will on? - Hän ei ole joukossamme. 846 01:36:01,929 --> 01:36:07,142 Ei ole tärkeää, kuinka he löysivät meidät. Kysymys on siitä, mitä teemme nyt? 847 01:36:07,434 --> 01:36:09,603 Taistelemme. 848 01:36:12,272 --> 01:36:16,068 Haaksirikkoisten lahti on oikea linnoitus. 849 01:36:16,276 --> 01:36:19,279 Hyvin varusteltu linnoitus. 850 01:36:19,446 --> 01:36:23,867 Ei ole syytä taistella, jos he eivät pääse luoksemme. 851 01:36:24,076 --> 01:36:27,454 On olemassa kolmas tapa. 852 01:36:28,664 --> 01:36:32,084 Toiseen aikaan, tällä nimenomaisella paikalla, ensimmäinen veljeskunta - 853 01:36:32,251 --> 01:36:37,047 vangitsi meren jumalattaren ja sitoi hänet ihmismuotoonsa. 854 01:36:39,258 --> 01:36:41,677 Se oli erehdys. 855 01:36:41,844 --> 01:36:45,264 Saimme toki meret itsellemme, - 856 01:36:45,472 --> 01:36:49,685 mutta avasimme ovet Beckettille ja hänen kaltaisilleen. 857 01:36:50,853 --> 01:36:53,355 Ajat olivat parempia, jolloin meren herruus ei ratkennut - 858 01:36:53,564 --> 01:36:56,859 kaupoilla omituisten otusten kanssa, - 859 01:36:57,151 --> 01:37:00,946 vaan miehen uutteruudesta ja suoraselkäisyydestä. 860 01:37:01,280 --> 01:37:03,866 Tiedätte kaikki tämän olevan totta. 861 01:37:04,283 --> 01:37:07,870 Hyvät herrat ja naiset. 862 01:37:12,457 --> 01:37:15,878 Meidän on vapautettava Kalypso. 863 01:37:24,261 --> 01:37:26,472 - Ampukaa hänet! - Katkaiskaa hänen kielensä. 864 01:37:26,680 --> 01:37:29,057 Ampukaa hänet, katkaiskaa hänen kielensä ja ampukaa sekin. 865 01:37:29,266 --> 01:37:32,978 - Siistikää tuo parranrepalekin. - Sao Feng olisi ollut samaa mieltä. 866 01:37:33,145 --> 01:37:35,981 Kalypso oli silloin vihollisemme ja hän on vihollisemme yhä. 867 01:37:36,148 --> 01:37:40,486 - Tuskinpa hänen mielensä on muuttunut. - Sao Feng on oikeassa. 868 01:37:40,652 --> 01:37:44,448 - Vapautamme Kalypson. - Uskallatko nousta minua vastaan? 869 01:37:57,669 --> 01:38:00,047 - Tämä on sulaa hulluutta. - Politiikkaa tämä on. 870 01:38:00,255 --> 01:38:05,260 - Tällä välin vihollisemme lähestyvät. - Elleivät sitten jo ole täällä. 871 01:38:42,506 --> 01:38:47,094 Oma kultaseni. Saavuit luokseni. 872 01:38:48,095 --> 01:38:53,100 - Odotit minua. - On ollut silkkaa kidutusta - 873 01:38:53,308 --> 01:38:57,521 olla vangittuna tähän yhteen muotoon. 874 01:38:57,813 --> 01:39:02,818 Olla erotettuna merestä. Kaikesta, mitä rakastan. 875 01:39:04,319 --> 01:39:06,321 Erossa sinusta. 876 01:39:06,488 --> 01:39:11,493 Kymmenen vuotta hoidin uskollisesti tointa, jonka minulle tuomitsit. 877 01:39:12,202 --> 01:39:17,791 Kymmenen vuotta kaitsin merellä kuolleita. 878 01:39:18,625 --> 01:39:23,589 Vihdoinkin, kun olisimme voineet olla taas yhdessä, - 879 01:39:24,923 --> 01:39:27,926 et ollut paikalla. 880 01:39:29,303 --> 01:39:31,889 Mikset ollut paikalla? 881 01:39:34,892 --> 01:39:37,895 Luontoni on mikä on. 882 01:39:38,103 --> 01:39:43,317 Rakastaisitko minua, jos olisin erilainen kuin olen? 883 01:39:43,692 --> 01:39:47,488 En rakasta sinua. 884 01:39:50,199 --> 01:39:54,203 Olit monia asioita, Davy Jones, - 885 01:39:54,703 --> 01:39:57,623 muttet koskaan julma. 886 01:39:57,789 --> 01:40:00,709 Olet turmellut päämääräsi - 887 01:40:02,211 --> 01:40:04,713 ja samalla itsesi. 888 01:40:05,923 --> 01:40:11,094 Olet piilottanut sen, mikä on aina ollut minun. 889 01:40:30,614 --> 01:40:33,826 Kalypso... 890 01:40:36,620 --> 01:40:38,997 Minä vapaudun - 891 01:40:40,290 --> 01:40:44,294 ja silloin annan sinulle sydämeni. 892 01:40:44,920 --> 01:40:48,090 Olisimme yhdessä ainiaan, - 893 01:40:48,507 --> 01:40:52,427 jos sinulla vain olisi sydän annettavaksi. 894 01:40:56,807 --> 01:40:59,059 Miksi tulit? 895 01:41:16,368 --> 01:41:21,665 Minkä kohtalon olet suunnitellut kapteeneillesi? 896 01:41:21,957 --> 01:41:24,543 Veljeskunta! 897 01:41:25,836 --> 01:41:30,674 Heidän viimeinen oppimansa asia on se, - 898 01:41:30,841 --> 01:41:33,844 kuinka julma voin olla. 899 01:41:38,056 --> 01:41:40,434 Entä sinun kohtalosi, - 900 01:41:40,934 --> 01:41:43,061 Davy Jones? 901 01:41:43,937 --> 01:41:46,857 Sydämeni kuuluu aina sinulle. 902 01:42:00,871 --> 01:42:04,291 Ensimmäinen veljeskunta vangitsi Kalypson. 903 01:42:04,458 --> 01:42:06,543 Meidän pitäisi vapauttaa hänet, - 904 01:42:06,752 --> 01:42:11,465 jolloin hän suo meille siunauksensa. 905 01:42:11,632 --> 01:42:16,094 Sinutko hän muka siunaisi? Täydellistä hölynpölyä, sanon minä. 906 01:42:16,261 --> 01:42:21,683 Jos sinulla on parempi ehdotus, ole hyvä ja jaa se kanssamme. 907 01:42:22,392 --> 01:42:24,394 Mustekala. 908 01:42:24,686 --> 01:42:26,688 Kyl maar. 909 01:42:28,106 --> 01:42:33,695 Älkäämme, hyvät ystävät, unohtako hyviä ystäviämme, mustekaloja. 910 01:42:34,279 --> 01:42:36,573 Leikata niiden lonkerot pieniksi makkaroiksi. 911 01:42:36,782 --> 01:42:39,993 Kun ne usuttaa toistensa kimppuun, ne ahmivat toisensa epäröimättä. 912 01:42:40,202 --> 01:42:43,997 Se on ihmisen luonne. Kalojen luonne siis. 913 01:42:44,206 --> 01:42:49,920 Voisimme jäädä runsain muona- ja asevaroin, ja puolet meistä kuolisi kuukaudessa. 914 01:42:50,087 --> 01:42:54,299 Se vaikuttaa minusta varsin ikävältä miten tahansa esitettynä. Tai - 915 01:42:58,011 --> 01:43:03,934 kuten oppinut kollegani naiivisti ehdottaa, - 916 01:43:04,101 --> 01:43:06,311 voimme vapauttaa Kalypson. 917 01:43:06,478 --> 01:43:09,481 Voimme rukoilla hänen olevan armelias. 918 01:43:09,690 --> 01:43:11,900 Epäilen sitä kylläkin. 919 01:43:12,484 --> 01:43:18,115 Voimmeko teeskennellä, että hän on jotain muuta kuin vihaa täynnä oleva nainen? 920 01:43:18,323 --> 01:43:23,036 Emme voi. Jos se ei ole kannattavaa Boonelle ja LeFragiolle, - 921 01:43:23,245 --> 01:43:25,831 meillä on vain yksi vaihtoehto. 922 01:43:26,039 --> 01:43:30,252 Olen samaa mieltä... En voi uskoa, että sanon näin. 923 01:43:32,421 --> 01:43:35,549 Kapteeni Swann, meidän on taisteltava. 924 01:43:35,716 --> 01:43:38,427 - Olet aina paennut taisteluja. - Enkä ole. 925 01:43:38,635 --> 01:43:40,846 - Olethan! - Enhän ole! 926 01:43:41,054 --> 01:43:44,433 - Olethan ja tiedät sen. - Enkä ole, kautta riippupartani. 927 01:43:44,641 --> 01:43:48,687 Olen aina vaalinut vain vanhimpia ja jaloimpia merirosvoperinteitä. 928 01:43:48,854 --> 01:43:53,066 Esitän tässä ja nyt, että meidän kaikkien täytyy tehdä niin. 929 01:43:53,233 --> 01:43:56,820 Meidän täytyy taistella paetaksemme. 930 01:43:57,029 --> 01:43:59,615 - Kyl maar! - Kyl maar! 931 01:44:01,033 --> 01:44:05,454 Säännöstön mukaan sodan- julistuksen, jota tämä tarkoittaa, - 932 01:44:05,621 --> 01:44:09,458 - voi tehdä vain merirosvokuningas. - Keksit tuon juuri. 933 01:44:09,625 --> 01:44:15,589 Keksinkö? Kutsun kapteeni Teagueta, säännöstön vartijaa. 934 01:44:16,715 --> 01:44:20,719 Sri Sumbhajee julistaa tämän kaiken turhaksi! 935 01:44:21,553 --> 01:44:23,931 Hiiteen säännöstö. Kuka välittää... 936 01:44:32,272 --> 01:44:34,525 Säännöstö on laki. 937 01:44:46,119 --> 01:44:48,121 Olet tielläni, poika. 938 01:44:58,340 --> 01:45:03,137 - Säännöstö. - Jonka Morgan ja Bartholomew toivat julki. 939 01:45:08,016 --> 01:45:10,435 VELJESKUNNAN SÄÄNNÖSTÖ 940 01:45:20,821 --> 01:45:24,449 - Kuinka tuo koira... - Merikilpikonnat. 941 01:45:26,827 --> 01:45:28,829 Merikilpikonnat. 942 01:45:44,386 --> 01:45:48,182 - Barbossa on oikeassa. - Odottakaahan. 943 01:45:49,266 --> 01:45:54,271 Kuninkaan velvollisuutena on sodan- julistus ja neuvotteluiden käyminen. 944 01:45:54,771 --> 01:45:58,025 - Eikö ole hienoa? - Kuningasta ei ole ollut aikoihin. 945 01:45:58,192 --> 01:46:01,403 - Asianlaita tuskin muuttuukaan. - Totta. 946 01:46:01,570 --> 01:46:04,281 - Miksei? - Merirosvokuningas valitaan äänestyksellä. 947 01:46:04,490 --> 01:46:08,076 Jokainen merirosvo äänestää aina vain itseään. 948 01:46:08,494 --> 01:46:10,662 Vaadin äänestystä. 949 01:46:14,500 --> 01:46:19,671 - Äänestän Ammand Corsairia. - Äänestän ranskalaista kapteeni Chevallea. 950 01:46:19,880 --> 01:46:23,091 Sri Sumbhajee äänestää Sri Sumbhajeeta. 951 01:46:23,342 --> 01:46:27,095 - Valtiatar Ching! - Herra Jocard. 952 01:46:27,471 --> 01:46:29,807 - Elizabeth Swann. - Barbossa. 953 01:46:29,973 --> 01:46:31,975 Vallenueva! 954 01:46:32,601 --> 01:46:34,686 Elizabeth Swann. 955 01:46:35,187 --> 01:46:37,815 - Mitä? - Eikö olekin merkillistä? 956 01:46:37,981 --> 01:46:41,777 - Petollista! - Äänestä minua! 957 01:46:45,072 --> 01:46:50,160 - Ei! - Ettekö siis noudata säännöstöä? 958 01:46:58,669 --> 01:47:00,671 Hyvä on. 959 01:47:03,048 --> 01:47:08,679 Mitä sanotte, kapteeni Swann, veljeskunnan kuningas? 960 01:47:10,097 --> 01:47:13,225 Valmistelkaa jokainen pinnalla pysyvä alus. 961 01:47:13,392 --> 01:47:17,187 Aamun koittaessa olemme sodassa. 962 01:47:21,066 --> 01:47:24,570 Lähdemme siis sotaan! 963 01:47:38,459 --> 01:47:43,630 Mitä? Olet nähnyt ja tehnyt kaiken. Silti olet hengissä. 964 01:47:43,797 --> 01:47:46,884 Eikö hengissä pysyminen ole asian juju? 965 01:47:47,092 --> 01:47:50,971 Kyse ei ole vain ikuisesta elämästä, Jackie. 966 01:47:54,558 --> 01:47:59,563 Jujuna on elää ikuisesti itsensä kanssa. 967 01:48:02,774 --> 01:48:04,902 Mitä äidille kuuluu? 968 01:48:10,908 --> 01:48:12,910 Hän näyttää hyvältä. 969 01:48:33,722 --> 01:48:37,518 Vihollinen on täällä! Hoidellaan heidät! 970 01:49:00,707 --> 01:49:03,210 Jättäkää alus! 971 01:49:12,136 --> 01:49:14,138 Neuvottelu? 972 01:50:10,110 --> 01:50:13,906 Sinä kelmi johdatit nämä sudet luoksemme. 973 01:50:14,114 --> 01:50:18,035 Älkää syyttäkö Turneria. Hän oli vain välikappale. 974 01:50:18,202 --> 01:50:22,539 Jos haluatte nähdä pääarkkitehdin, kääntäkää katseenne vasemmalle. 975 01:50:26,335 --> 01:50:29,963 En ole liannut käsiäni tällä kertaa. Kuvaannollisesti. 976 01:50:30,547 --> 01:50:33,383 Tein kaiken itse ja omien tarkoitusperieni vuoksi. 977 01:50:33,634 --> 01:50:36,845 - Jack ei liittynyt tähän mitenkään. - Hyvin puhuttu. Kuunnelkaa välikappaletta. 978 01:50:37,054 --> 01:50:39,264 Olen ollut Hollantilaisella. 979 01:50:39,473 --> 01:50:42,851 Tuntemasi taakka on ymmärrettävää, mutta ajamasi asia lienee kuollut. 980 01:50:43,060 --> 01:50:47,564 Se ei ole koskaan kuollut, mikäli yksikin hölmö on jäljellä taistellakseen siitä. 981 01:50:49,775 --> 01:50:54,947 Jos Turner ei työskennellyt puolestasi, kuinka hän pystyi antamaan minulle tämän? 982 01:50:55,948 --> 01:51:00,577 Jack, teimme sopimuksen merirosvojen toimittamisesta, ja täällä he ovat. 983 01:51:01,662 --> 01:51:04,790 Älä ujostele, vaan lunasta rohkeasti palkkiosi. 984 01:51:04,957 --> 01:51:08,544 Velkasi minulle on vieläkin maksamatta. 985 01:51:08,794 --> 01:51:13,590 Sata vuotta Lentävän hollantilaisen palveluksessa. Alkajaisiksi. 986 01:51:14,591 --> 01:51:17,803 Se velka maksettiin. Sain vähän apua. 987 01:51:18,011 --> 01:51:20,013 - Pakenit. - Teknisesti... 988 01:51:20,222 --> 01:51:22,808 Ehdotan vaihtokauppaa. 989 01:51:24,518 --> 01:51:29,106 Will lähtee mukaamme, ja te saatte Jackin. 990 01:51:31,108 --> 01:51:33,402 - Sovittu. - Ei käy. 991 01:51:33,610 --> 01:51:36,196 - Sovittu. - Jack on yksi merirosvoruhtinaista. 992 01:51:36,405 --> 01:51:39,408 - Sinulla ei ole oikeutta. - Olen kuningas. 993 01:51:41,994 --> 01:51:45,789 - Käskystänne, teidän korkeutenne. - Valehtelija! 994 01:51:51,211 --> 01:51:55,007 Jos sinulla on jotain sanottavaa, minäkin voin sanoa sanasen. 995 01:51:57,593 --> 01:51:59,887 Maalissa tavataan. 996 01:52:21,200 --> 01:52:23,911 Pelkäätkö kuolemaa? 997 01:52:25,204 --> 01:52:27,206 Et arvaakaan. 998 01:52:29,792 --> 01:52:34,588 Ilmoittakaa veljillenne, että voitte taistella, jolloin kaikki teistä kuolevat, - 999 01:52:35,005 --> 01:52:39,426 tai voitte olla taistelematta, jolloin vain useimmat teistä kuolevat. 1000 01:52:40,093 --> 01:52:42,304 Murhasit isäni. 1001 01:52:43,388 --> 01:52:45,808 Hän valitsi itse kohtalonsa. 1002 01:52:46,225 --> 01:52:48,769 Samoin olet sinä valinnut omasi. 1003 01:52:49,228 --> 01:52:53,232 Me taistelemme, ja sinä kuolet. 1004 01:52:58,153 --> 01:53:00,447 Olkoon niin. 1005 01:53:05,869 --> 01:53:08,539 - Kuningas? - Veljeskunnan. 1006 01:53:08,747 --> 01:53:12,835 - Jackin suosiollisella avustuksella. - Ehkä hän todella tietää, mitä tekee. 1007 01:53:19,675 --> 01:53:23,428 Hienoa! Saavuit onnistuneesti Lentävälle hollantilaiselle - 1008 01:53:23,637 --> 01:53:25,764 alkuperäisen suunnitelman mukaan. 1009 01:53:25,931 --> 01:53:30,936 Aivan, mutta nuo kalterit vain voivat vähän hidastaa matkaa. 1010 01:53:31,937 --> 01:53:34,565 - Menkää pois. - Takaisin Ahdin aittaanko? 1011 01:53:34,731 --> 01:53:38,861 - Emme ilman sinua, Jackie. - Lävistä sydän. 1012 01:53:44,158 --> 01:53:49,246 Elä ikuisesti Lentävän hollantilaisen kapteenina. 1013 01:53:53,167 --> 01:53:57,463 Toisaalta jos olet tyrmässä, - 1014 01:53:58,672 --> 01:54:01,633 kuka lävistäisi sydämen? 1015 01:54:03,260 --> 01:54:06,430 Tuo antaa kuolemattomuudelle uuden näkökulman. 1016 01:54:07,848 --> 01:54:09,850 Maapähkinä. 1017 01:54:10,017 --> 01:54:14,438 - Musta helmi johtakoon hyökkäystä. - Johdammeko todella? 1018 01:54:17,483 --> 01:54:20,152 Et voi vapauttaa häntä. 1019 01:54:21,487 --> 01:54:25,199 - Meidän on annettava Jackille mahdollisuus. - Pahoitteluni, teidän korkeutenne. 1020 01:54:25,365 --> 01:54:29,244 Kohtaloni ei ole aikoihin ollut omissa käsissäni. 1021 01:54:31,288 --> 01:54:33,290 Nyt se on loppu. 1022 01:54:34,875 --> 01:54:36,877 Vihollinen - 1023 01:54:37,669 --> 01:54:40,297 on valinnut tuhoutumisen. 1024 01:54:43,175 --> 01:54:46,887 - Laivasto valmiiksi. - Asemiin! 1025 01:54:54,269 --> 01:54:58,273 - Onko tässä rituaalia tai loitsua mukana? - Kyl maar. 1026 01:54:59,191 --> 01:55:02,402 Esineet on tuotu yhteen. 1027 01:55:02,569 --> 01:55:07,032 Esineet poltetaan, ja jonkun on lausuttava sanat: 1028 01:55:07,241 --> 01:55:11,161 "Kalypso, vapautan sinut ihmisyyden siteistäsi." 1029 01:55:11,370 --> 01:55:16,667 - Siinäkö se oli? - Se on sanottava kuin rakastajattarelleen. 1030 01:55:23,048 --> 01:55:28,262 Kalypso, vapautan sinut ihmisyyden siteistäsi. 1031 01:55:38,063 --> 01:55:41,859 - Siinäkö se oli? - Hän ei sanonut sitä oikein. 1032 01:55:48,448 --> 01:55:50,659 Se on sanottava oikein. 1033 01:55:58,876 --> 01:56:00,878 Kalypso, - 1034 01:56:05,549 --> 01:56:08,177 vapautan sinut ihmisyyden kahleistasi. 1035 01:56:26,278 --> 01:56:28,280 Tia Dalma! 1036 01:56:30,365 --> 01:56:32,367 Kalypso. 1037 01:56:34,286 --> 01:56:38,582 Kun veljeskunta vangitsi sinut, kuka kertoi heille keinon siihen? 1038 01:56:41,251 --> 01:56:44,671 - Kuka petti sinut? - Nimeä hänet. 1039 01:56:46,048 --> 01:56:48,258 Davy Jones. 1040 01:57:01,980 --> 01:57:05,067 Nyt se tapahtuu! 1041 01:57:48,402 --> 01:57:50,404 Kalypso! 1042 01:57:52,197 --> 01:57:57,411 Olen edessäsi vain palvelijana, nöyränä ja katuvaisena. 1043 01:57:59,413 --> 01:58:04,334 Olen täyttänyt lupaukseni ja pyydän nyt sinulta palvelusta. 1044 01:58:06,920 --> 01:58:09,590 Säästä minut, alukseni ja miehistöni, - 1045 01:58:10,215 --> 01:58:14,428 mutta kohdista raivosi niihin, jotka julkeavat leikkiä herraasi, - 1046 01:58:15,512 --> 01:58:17,514 kuten myös minun. 1047 01:59:14,613 --> 01:59:16,615 Siinäkö se oli? 1048 01:59:18,575 --> 01:59:21,370 Hänestä ei ole avuksi. 1049 01:59:24,206 --> 01:59:28,001 - Entä nyt? - Ei mitään. 1050 01:59:28,418 --> 01:59:32,422 Viimeinen toivomme on mennyttä. 1051 01:59:58,866 --> 02:00:01,785 - Se ei ole ohi. - Edessämme on vielä taistelu. 1052 02:00:01,952 --> 02:00:05,873 Armada on vastassamme. Hollantilaisen myötä meillä ei ole toivoakaan. 1053 02:00:06,039 --> 02:00:11,044 - Jäljelle jää houkan tuuri. - Kosto ei tuo isäänne takaisin. 1054 02:00:11,253 --> 02:00:15,257 En ole myöskään aikeissa kuolla sen tähden. 1055 02:00:19,470 --> 02:00:21,847 Olet oikeassa. 1056 02:00:26,268 --> 02:00:29,855 Minkä tähden me siis kuolemme? 1057 02:00:31,732 --> 02:00:35,736 Kuunnelkaa! 1058 02:00:38,447 --> 02:00:43,243 Veljeskunta odottaa yhä Mustan helmen johtavan heitä. 1059 02:00:43,869 --> 02:00:49,041 Haluatteko heidän näkevän pelokkaita rottia jättämässä laivansa? 1060 02:00:49,458 --> 02:00:53,670 He näkevät vapaita miehiä ja vapauden! 1061 02:00:53,837 --> 02:00:56,840 Kun taas vihollisemme ovat näkevä tykkiemme leimahdukset, - 1062 02:00:57,049 --> 02:01:03,013 he kuulevat miekkojemme kalskeen ja tajuavat, mihin me kykenemme! 1063 02:01:05,057 --> 02:01:10,145 Kaiken sen tähden, jonka eteen olemme raataneet, - 1064 02:01:10,854 --> 02:01:14,149 sekä sydämiemme rohkeuden voimalla, - 1065 02:01:16,068 --> 02:01:19,238 pyydän teitä, arvon herrat, - 1066 02:01:20,072 --> 02:01:23,033 nostakaa lippu. 1067 02:01:23,867 --> 02:01:28,664 - Nostakaa lippu. - Kyl maar. 1068 02:01:29,248 --> 02:01:33,460 Tuuli on myötämme! Muuta emme tarvitsekaan! 1069 02:01:35,254 --> 02:01:38,173 Nostakaa lippu! 1070 02:02:28,682 --> 02:02:33,103 - Tuuli on suotuisa. - Siltä näyttää. 1071 02:02:33,312 --> 02:02:36,690 Viestittäkää Jonesille, että armoa ei tunneta. 1072 02:02:37,316 --> 02:02:40,486 Se kirkastanee hänen päivänsä. 1073 02:02:43,280 --> 02:02:47,910 Aseisiin! Ei armoa! 1074 02:02:56,293 --> 02:02:59,713 Kalypso. 1075 02:03:24,488 --> 02:03:27,491 Etkö ole huomannut, että kaiken lisäksi vielä sataa? 1076 02:03:27,699 --> 02:03:31,912 - Se on paha enne. - Vintturilta märssypurjetta nostamaan. 1077 02:03:32,079 --> 02:03:34,706 Pitäkää tuo ruuti kuivana. 1078 02:03:48,095 --> 02:03:51,306 Pyörre! 1079 02:03:53,475 --> 02:03:58,564 Kapteeni Barbossa, tarvitsemme teidät ruoriin. 1080 02:04:01,066 --> 02:04:04,069 Totta viserrätte. 1081 02:04:05,696 --> 02:04:10,451 Purjeet pulleiksi, senkin paapattavat kansiapinat! 1082 02:04:10,826 --> 02:04:14,872 Kuolemanpäivä on elämisen arvoinen! 1083 02:04:25,048 --> 02:04:28,844 - Pois pyörteestä! - Kalypso ei satuta meitä. 1084 02:04:29,261 --> 02:04:32,264 Tiukasti paapuuriin ja kohti syvyyksiä. 1085 02:04:32,473 --> 02:04:37,811 - Oletko järjiltäsi? - Pelkäätkö kastuvasi? 1086 02:04:46,361 --> 02:04:48,739 Hollantilainen on perässämme ja saavuttaa meitä. 1087 02:04:48,947 --> 02:04:54,328 Lisää vauhtia! Tuulen mukana sekä virran viemänä. 1088 02:05:01,126 --> 02:05:04,755 Keulatykit! 1089 02:05:17,726 --> 02:05:20,437 Ohjaa meidät ulos pyörteestä, tai he tuhoavat meidät! 1090 02:05:20,646 --> 02:05:26,443 Päinvastoin menemme pyörteen sydämeen nopeammille virtauksille. 1091 02:05:26,735 --> 02:05:29,947 Valmistautukaa ampumaan paapuurin puolelta! 1092 02:05:39,123 --> 02:05:45,087 - Aseet vauhdilla valmiiksi! - Luottakaa rohkeuteenne! Olkaa valmiina! 1093 02:05:52,761 --> 02:05:56,723 Ajattele kuin penikka. 1094 02:05:59,768 --> 02:06:04,106 - Avosarana. - Vipuvoima. 1095 02:06:07,818 --> 02:06:10,737 Toivokaa meille onnea. Tarvitsemme sitä. 1096 02:06:11,572 --> 02:06:14,241 - Minun on jo häntä ikävä. - Hän on melko hurmaava. 1097 02:06:14,491 --> 02:06:16,660 Kaikki liikkumatta! 1098 02:06:17,077 --> 02:06:19,663 Pudotin aivoni. 1099 02:06:28,589 --> 02:06:31,758 Kannen alle! 1100 02:06:32,759 --> 02:06:38,182 Tykeillenne! Tykit ulos! 1101 02:06:41,768 --> 02:06:44,771 Tykit valmiiksi! 1102 02:06:48,984 --> 02:06:53,572 Odottakaa, kunnes olemme kyljekkäin. 1103 02:06:57,993 --> 02:07:03,624 Tulta! 1104 02:07:05,000 --> 02:07:07,628 Tulta! 1105 02:07:33,278 --> 02:07:38,534 On liian myöhäistä vaihtaa enää kurssia. 1106 02:07:42,162 --> 02:07:45,165 Pysähdy tai ammumme! 1107 02:07:45,582 --> 02:07:48,043 Hyvä huuli. 1108 02:07:49,169 --> 02:07:52,422 Tulin hakemaan tavaroitani. 1109 02:07:52,840 --> 02:07:57,136 Onhan tuo ihailtavaa, mutta miksi täällä, vaikka voisitte olla toisaalla? 1110 02:07:57,344 --> 02:08:00,305 Jonkun täytyy vartioida arkkua. 1111 02:08:01,014 --> 02:08:05,310 Ilmiselvästikin aluksen sotilaskuri on romahtanut. 1112 02:08:05,519 --> 02:08:09,231 - Syytän kalaihmisiä. - Eli kalaihmiset - 1113 02:08:09,439 --> 02:08:15,028 eivät joka tapauksessa olisi yhtä kurinalaisia kuin normaalit ihmiset. 1114 02:08:15,237 --> 02:08:18,031 - Arvelisin sen merkitsevän. - Totta puhut. 1115 02:08:18,240 --> 02:08:21,827 Ilman kalaihmisiä, arkkua ei tarvitsisi vartioida. 1116 02:08:22,035 --> 02:08:25,831 Ilman arkkua meidän ei tarvitsisi vartioida sitä. 1117 02:08:33,755 --> 02:08:37,009 Valmiina entraukseen! 1118 02:08:37,176 --> 02:08:39,595 Suojaan! 1119 02:08:55,444 --> 02:08:57,571 Ei! 1120 02:09:22,971 --> 02:09:27,518 Katsokaa, pojat. Kadonnut lintu. 1121 02:09:27,684 --> 02:09:32,481 Kadonnut lintu, joka ei koskaan oppinut lentämään. 1122 02:09:33,148 --> 02:09:35,359 Syvät pahoitteluni. 1123 02:09:36,360 --> 02:09:38,362 Mutta - 1124 02:09:40,072 --> 02:09:43,075 koskaan ei ole liian myöhäistä oppia. 1125 02:09:58,382 --> 02:10:01,385 Anna arkku tänne! 1126 02:10:01,552 --> 02:10:06,682 - Voin vapauttaa sinut. - Menetin vapauteni jo kauan sitten. 1127 02:10:53,479 --> 02:10:55,481 Elizabeth! 1128 02:10:58,484 --> 02:11:00,486 Elizabeth! 1129 02:11:00,986 --> 02:11:03,155 Menetkö naimisiin kanssani? 1130 02:11:03,947 --> 02:11:07,159 En oikein usko, että nyt on paras mahdollinen aika tuohon. 1131 02:11:09,369 --> 02:11:12,581 Tämä voi olla ainoa mahdollisuus. 1132 02:11:16,960 --> 02:11:18,962 Rakastan sinua. 1133 02:11:24,051 --> 02:11:27,054 Olen tehnyt valintani. Mikä on omasi? 1134 02:11:27,262 --> 02:11:29,681 Barbossa! 1135 02:11:30,057 --> 02:11:32,476 Vihi meidät! 1136 02:11:32,684 --> 02:11:35,854 Olen hieman varattu juuri nyt! 1137 02:11:41,485 --> 02:11:44,071 Barbossa, nyt! 1138 02:11:45,197 --> 02:11:47,825 Hyvä on, sitten. 1139 02:11:57,668 --> 02:12:00,879 Rakkaat ystävät. Olemme kokoontuneet tänne tänään - 1140 02:12:01,296 --> 02:12:05,884 potkaisemaan piikkisen perseesi merten syvyyksiin. 1141 02:12:09,763 --> 02:12:12,474 Elizabeth Swann. Tahdotko ottaa minut mieheksesi? 1142 02:12:12,683 --> 02:12:15,686 - Tahdon. - Hienoa. 1143 02:12:21,316 --> 02:12:24,319 Will Turner. Tahdotko ottaa minut - 1144 02:12:24,903 --> 02:12:27,322 vaimoksesi? 1145 02:12:31,326 --> 02:12:33,412 Myötä- ja vastamäessä, - 1146 02:12:33,620 --> 02:12:36,707 vaikkei myötämäkeä olekaan näkyvissä? 1147 02:12:43,297 --> 02:12:45,924 Tahdon. 1148 02:12:46,717 --> 02:12:50,095 Kapteenina, julistan teidät... 1149 02:12:52,723 --> 02:12:54,725 Voitte suudella! 1150 02:13:03,317 --> 02:13:05,319 Voitte suudella. 1151 02:13:09,907 --> 02:13:12,493 Suudelkaa vain. 1152 02:13:50,280 --> 02:13:52,282 Jätä se! 1153 02:14:03,669 --> 02:14:06,672 Sillä ei tee mitään ilman avainta. 1154 02:14:06,922 --> 02:14:11,301 - Minulla on jo avain. - Eipä olekaan. 1155 02:14:12,302 --> 02:14:14,930 Ai tuo avain. 1156 02:14:49,840 --> 02:14:51,925 Ei! 1157 02:15:18,911 --> 02:15:20,913 Minun pistoolini. 1158 02:15:48,440 --> 02:15:50,526 Turner! 1159 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 Tulta! 1160 02:16:01,703 --> 02:16:03,705 Kiitos, Jack. 1161 02:16:33,777 --> 02:16:35,863 Se olen minä. 1162 02:16:37,072 --> 02:16:40,576 Will tässä, poikasi. 1163 02:17:41,178 --> 02:17:43,180 Mene! 1164 02:18:00,656 --> 02:18:04,868 Senkin ämmä. Minulta et saa armoa. 1165 02:18:05,077 --> 02:18:07,579 Siksi otin tämän mukaani! 1166 02:18:26,849 --> 02:18:30,352 En tapa sinua, lupasin sinulle. 1167 02:18:38,944 --> 02:18:43,282 Herra hyvä. Unohditteko, - 1168 02:18:43,574 --> 02:18:46,452 että olen sydämetön roisto? 1169 02:19:04,386 --> 02:19:09,391 Rakkaus, tuo petollinen side. 1170 02:19:10,392 --> 02:19:15,606 Silti niin helposti katkaistavissa. 1171 02:19:15,814 --> 02:19:20,694 Kerro, William Turner, pelkäätkö kuolemaa? 1172 02:19:20,903 --> 02:19:22,988 Pelkäätkö itse? 1173 02:19:33,290 --> 02:19:37,211 Eikö ole piristävää pitää elämää ja kuolemaa kämmenellään? 1174 02:19:37,586 --> 02:19:41,715 Olet julma mies, Jack Sparrow. 1175 02:19:42,633 --> 02:19:45,219 Julmuus riippuu näkökannasta. 1176 02:19:45,803 --> 02:19:47,888 Riippuuko? 1177 02:20:13,330 --> 02:20:15,332 Will. 1178 02:20:15,916 --> 02:20:18,710 Katso minuun! Pysy luonani! Kaikki hyvin. 1179 02:20:24,258 --> 02:20:27,636 William. Poikani! 1180 02:20:39,857 --> 02:20:43,152 Will, katso minuun! 1181 02:20:47,156 --> 02:20:50,868 Sinä et kyseenalaista tuomiotani! 1182 02:21:06,550 --> 02:21:09,678 Kalypso. 1183 02:21:14,391 --> 02:21:20,022 Kalypso vetää meidät mukanaan. Toimikaa ripeästi, tai joudumme kaikki Ahdin aittaan! 1184 02:21:57,601 --> 02:21:59,603 Ei! 1185 02:22:01,897 --> 02:22:07,861 Osa laivaa, osa miehistöä. 1186 02:22:08,987 --> 02:22:12,574 Älä jätä minua! Ei! 1187 02:22:13,200 --> 02:22:15,536 En jätä sinua! 1188 02:22:25,546 --> 02:22:28,590 Hollantilaisella täytyy olla kapteeni. 1189 02:22:30,843 --> 02:22:32,886 Pidä kiinni! 1190 02:23:26,815 --> 02:23:29,985 Luojan kiitos, Jack. Armada on yhä perässämme. 1191 02:23:30,152 --> 02:23:32,821 Endeavour lähestyy tyyrpuurista, ja minusta olisi aika - 1192 02:23:32,988 --> 02:23:36,366 tarttua merirosvojen vanhimpaan ja jaloimpaan perinteeseen. 1193 02:23:36,825 --> 02:23:40,204 En ole koskaan oikeastaan ollut mukana sellaisessa perinteessä. 1194 02:23:44,416 --> 02:23:47,211 Löysätkää purjeet ja laskekaa ankkuri. 1195 02:23:47,419 --> 02:23:49,797 Peruuttakaa tuo, olisimme maalitauluna. 1196 02:23:49,963 --> 02:23:51,548 - Peruuttakaa tuo peruutus. - Mutta, kapteeni... 1197 02:23:51,715 --> 02:23:55,010 - Peruuttakaa... Hiljaa... Turpa kiinni! - Armada... Endeavour... Jos me... 1198 02:24:08,398 --> 02:24:10,609 Mitä he oikein odottavat? 1199 02:24:11,318 --> 02:24:13,904 Hän odottaa meidän kunnioittavan sopimustamme. 1200 02:24:23,413 --> 02:24:27,793 Ei mitään henkilökohtaista, Jack. Kyse on vain liiketoiminnasta. 1201 02:24:54,695 --> 02:24:57,197 Hollantilainen selviytyi. 1202 02:25:22,389 --> 02:25:24,600 Valmiina aseilla! 1203 02:25:26,518 --> 02:25:31,023 - Täysin purjein! - Kyl maar. Täysin purjein! 1204 02:25:55,589 --> 02:25:57,591 Käskynne? 1205 02:26:02,179 --> 02:26:04,598 - Kapteeni? - Tulta. 1206 02:26:04,807 --> 02:26:10,229 Tulta! 1207 02:26:20,823 --> 02:26:24,827 Käskynne? 1208 02:26:36,213 --> 02:26:38,215 Mitkä ovat käskynne? 1209 02:26:38,423 --> 02:26:43,011 Kyse on vain liiketoiminnasta. 1210 02:26:45,222 --> 02:26:48,225 - Jättäkää laiva! - Jättäkää laiva! 1211 02:26:48,433 --> 02:26:51,019 Jättäkää laiva! 1212 02:28:16,605 --> 02:28:19,024 He kääntyvät pois. 1213 02:28:30,702 --> 02:28:33,247 Tuulta purjeisiin. 1214 02:28:37,876 --> 02:28:41,463 Hirret tutisivat. 1215 02:29:00,482 --> 02:29:02,651 Kapteeni Turner! 1216 02:29:17,374 --> 02:29:20,085 - Herra Gibbs. - Herra kapteeni? 1217 02:29:20,294 --> 02:29:25,299 - Voitte heittää hattuni ilmaan. - Kyl maar, kapteeni. 1218 02:29:27,885 --> 02:29:30,512 Käykää nyt hakemassa se. 1219 02:29:48,197 --> 02:29:50,574 Käskynne. 1220 02:29:53,911 --> 02:29:57,790 Et ole enää laivan vanki. Olet vapaa. 1221 02:30:00,292 --> 02:30:02,711 Onhan se kiva asia, - 1222 02:30:04,296 --> 02:30:08,509 mutta luullakseni minulla on yhä velka maksettavana. 1223 02:30:08,675 --> 02:30:11,303 Jos vain suot minun jäädä. 1224 02:30:14,306 --> 02:30:17,309 Ruoriin sitten, herra Turner. 1225 02:30:17,476 --> 02:30:20,479 Kyl maar, kapteeni Turner. 1226 02:30:34,660 --> 02:30:39,456 Tällä aluksella on taas tarkoitus. Minne me matkaamme, - 1227 02:30:40,082 --> 02:30:42,876 hän ei voi tulla. 1228 02:30:43,043 --> 02:30:47,506 Yksi päivä maalla, kymmenen vuotta merellä. 1229 02:30:48,090 --> 02:30:51,301 Kallis hinta tehdystä. 1230 02:30:52,719 --> 02:30:55,514 Riippuu siitä päivästä. 1231 02:30:57,516 --> 02:31:00,519 Vaununne odottaa, teidän korkeutenne. 1232 02:31:04,106 --> 02:31:06,316 Airot ovat kyydissä. 1233 02:31:17,536 --> 02:31:19,705 Rouva Turner. 1234 02:31:24,501 --> 02:31:26,920 Hyvästi, pentu. 1235 02:31:32,092 --> 02:31:34,303 Jack. 1236 02:31:34,720 --> 02:31:37,890 Se ei olisi koskaan toiminut välillämme. 1237 02:31:39,892 --> 02:31:43,103 Vakuuttele vain itseäsi, kultaseni. 1238 02:31:46,231 --> 02:31:48,692 Kerta riitti. 1239 02:31:50,027 --> 02:31:52,488 Kiitos. 1240 02:32:11,089 --> 02:32:13,509 Tarvitsen toisenkin. 1241 02:32:45,791 --> 02:32:48,210 Aurinko laskee jo. 1242 02:33:06,937 --> 02:33:09,773 Se on aina kuulunut sinulle. 1243 02:33:13,777 --> 02:33:16,780 Pidätkö sen turvassa? 1244 02:33:17,406 --> 02:33:19,408 Pidän. 1245 02:33:22,578 --> 02:33:24,580 Pidän. 1246 02:33:43,724 --> 02:33:45,809 Will. 1247 02:34:00,199 --> 02:34:03,202 Pidä katseesi horisontissa. 1248 02:34:31,105 --> 02:34:36,401 Huolehdittavieni satamien määrä pelottaa joskus nuoria naisia. 1249 02:34:36,860 --> 02:34:41,573 Lupaan kuitenkin, ettette varmasti pety. 1250 02:34:41,782 --> 02:34:47,746 - Tuoko se on? - Musta helmi. Ei ole kovin suuri. 1251 02:34:47,996 --> 02:34:50,374 Kultaseni, tuo on jolla. 1252 02:34:50,582 --> 02:34:53,168 Minun alukseni on loistavin, hurjin - 1253 02:34:53,585 --> 02:34:57,589 ja valtavin. Ja poissa. 1254 02:34:58,590 --> 02:35:02,970 - Miksi se on poissa? - Onko se tuolla? 1255 02:35:03,303 --> 02:35:07,808 Siellähän se on. Miksi se on tuolla? 1256 02:35:08,392 --> 02:35:11,979 - Se on paljon isompi läheltä. - Lupasit viedä meidät ajelulle. 1257 02:35:12,187 --> 02:35:16,191 - Minun piti päästä ensimmäiselle ajelulle. - Sinunko muka? 1258 02:35:20,571 --> 02:35:24,700 Herra Gibbs. Onko mitään erityistä syytä sille, että laivani on poissa? 1259 02:35:24,908 --> 02:35:27,828 Laiva? Mehän olemme laivassa. 1260 02:35:30,122 --> 02:35:32,916 Jack, laiva on poissa! 1261 02:35:33,167 --> 02:35:35,335 Ihanko totta? 1262 02:35:36,253 --> 02:35:39,381 Arvon neidit, voisitteko olla hiljaa? 1263 02:35:39,965 --> 02:35:42,968 Kuunnelkaa minua. Kyllä, valehtelin teille. 1264 02:35:43,177 --> 02:35:46,346 Ei. En rakasta sinua. Tietenkin se saa sinut näyttämään lihavalta. 1265 02:35:46,555 --> 02:35:49,183 En ole ikinä käynyt Brysselissä. Se lausutaan - 1266 02:35:49,475 --> 02:35:51,977 hävytöntä. Niin ja en. 1267 02:35:52,144 --> 02:35:54,855 En ole oikeasti tavannut Pizarroa, mutta pidän hänen piiraistaan. 1268 02:35:55,063 --> 02:35:57,483 Kaikki tämä kalpenee sen äärimmäisen todellisen seikan edessä, - 1269 02:35:57,649 --> 02:36:01,278 että laivani on jälleen kerran poissa. Ymmärrättekö? 1270 02:36:13,749 --> 02:36:17,377 - Ota, mitä voit. - Äläkä anna mitään takaisin. 1271 02:36:20,464 --> 02:36:24,968 Kertokaahan, neidit. Mitä tiedätte merikilpikonnista? 1272 02:36:28,472 --> 02:36:30,974 Kaikki miehet köysille! 1273 02:36:39,942 --> 02:36:42,277 Haluatko palan? 1274 02:36:43,737 --> 02:36:47,533 Hyvä poika. Isin poika, kyllä vain. 1275 02:36:51,620 --> 02:36:55,749 Osa miehistön jäsenistä ei ole täysin tyytyväisiä päätöksestä jättää kapteeni Jack. 1276 02:36:55,958 --> 02:36:57,960 - Jälleen kerran. - Jälleen kerran. 1277 02:36:58,127 --> 02:37:00,003 Näinkö on? 1278 02:37:00,170 --> 02:37:03,048 Meille tulisi paljon parempi mieli omaisuutemme suhteen, - 1279 02:37:03,215 --> 02:37:05,926 jos näyttäisit sen esineen, josta puhuit. 1280 02:37:06,552 --> 02:37:09,763 - Merikartoissa. - Näkisimme sen omin silmin. 1281 02:37:09,930 --> 02:37:13,934 Pääsisimme syyllisyyden taakasta. Kuvainnollisesti puhuen. 1282 02:37:15,561 --> 02:37:18,272 Nauttikaa silmillänne näistä kaunokaisista. 1283 02:37:18,564 --> 02:37:21,191 On useampikin kuin yksi tapa elää ikuisesti. 1284 02:37:21,400 --> 02:37:25,195 Herrat, esittelen teille nuoruuden lähteen. 1285 02:37:35,706 --> 02:37:37,708 Sparrow! 1286 02:37:37,875 --> 02:37:41,962 Hoi hoi hoi, merirosvon elämää... 1287 02:38:01,106 --> 02:38:03,609 NUORUUDEN LÄHDE 1288 02:38:07,404 --> 02:38:10,407 PONCE DE LEÓN 1525 Olemme piruja ja mustia lampaita. 1289 02:38:10,616 --> 02:38:12,826 Todella mätiä munia. 1290 02:38:32,429 --> 02:38:35,432 Ryypätään veikkoset, hohoi. 1291 02:38:47,611 --> 02:38:52,449 Lopputekstien aikana voit käydä osoitteessa: WWW.DIVXFINLAND.ORG 1292 02:38:52,616 --> 02:38:57,454 Mutta palaa takaisin, jos haluat nähdä elokuvan jatkuvan... 1293 02:47:08,153 --> 02:47:12,741 KYMMENEN VUOTTA MYÖHEMMIN