1
00:01:04,200 --> 00:01:08,800
"Kako bi se spriječilo
sve više propadanje
2
00:01:08,900 --> 00:01:11,500
i za opće dobro,
3
00:01:11,600 --> 00:01:14,900
na ovim je područjima proglašeno
stanje hitne intervencije
4
00:01:15,000 --> 00:01:17,600
dekretom lorda Cutlera Becketta,
5
00:01:17,700 --> 00:01:20,800
postavljenog predstavnika
Njegova Veličanstva, kralja.
6
00:01:22,100 --> 00:01:24,900
Dekretom, prema vojnom zakonu,
7
00:01:25,000 --> 00:01:28,500
iduća su prava
privremeno prilagođena:
8
00:01:28,600 --> 00:01:31,300
Pravo na okupljanje, ukinuto.
9
00:01:34,100 --> 00:01:37,100
Pravo na ravnopravno suđenje, ukinuto.
10
00:01:38,700 --> 00:01:41,800
Pravo na pravnog savjetnika, ukinuto.
11
00:01:42,900 --> 00:01:47,100
Pravo na presudu porote, ukinuto.
12
00:01:48,500 --> 00:01:53,500
Prema dekretu, sve osobe
proglašene krivima za piratstvo,
13
00:01:53,600 --> 00:01:56,700
za pomaganje takvim osobama
14
00:01:56,800 --> 00:02:00,700
ili za druženje s osobama
okrivljenima za piratstvo...
15
00:02:01,800 --> 00:02:05,500
...bit će osuđene na vješanje
dok im duša ne napusti tijelo."
16
00:02:37,800 --> 00:02:41,400
Kralj pirata i ljudi njegovi
17
00:02:41,500 --> 00:02:46,200
Ukraše iz dubina kraljicu
18
00:02:47,800 --> 00:02:53,900
I zarobiše je u ljudskom liku
19
00:02:54,900 --> 00:02:58,100
Mora će naša biti
20
00:02:58,500 --> 00:03:02,500
I bogovi će nas podržati
21
00:03:05,000 --> 00:03:10,800
Vladat ćemo gdje želimo
22
00:03:18,000 --> 00:03:21,100
Jo-ho
23
00:03:21,800 --> 00:03:25,000
Svi zajedno
24
00:03:25,500 --> 00:03:31,100
Zastave istaknimo
25
00:03:32,900 --> 00:03:36,100
Idemo
26
00:03:36,800 --> 00:03:40,600
Lopovi i prosjaci
27
00:03:41,400 --> 00:03:47,000
Umrijeti nikad nećemo
28
00:03:48,400 --> 00:03:51,900
Jo-ho
29
00:03:52,000 --> 00:03:55,700
Svi zajedno
30
00:03:55,800 --> 00:03:57,900
Zastave istaknimo
31
00:03:58,000 --> 00:03:59,200
Lorde Beckett!
32
00:04:00,800 --> 00:04:03,400
Počeli su pjevati, gospodine.
33
00:04:06,000 --> 00:04:10,300
- Napokon.
- Lopovi i prosjaci
34
00:04:10,800 --> 00:04:16,600
Umrijeti nikad nećemo
35
00:04:24,800 --> 00:04:30,000
PIRATI S KARIBA
36
00:04:34,500 --> 00:04:39,100
NA KRAJU SVIJETA
37
00:04:47,100 --> 00:04:51,300
Neki još dišu, a neki ne
38
00:04:52,200 --> 00:04:55,600
Drugi plove morima
39
00:04:57,200 --> 00:04:59,600
S ključima lanca
40
00:04:59,800 --> 00:05:02,100
I isplatom za jarca
41
00:05:02,200 --> 00:05:06,200
Plovimo do morskih nebesa
42
00:05:08,200 --> 00:05:13,200
Zvono je ustalo
Iz humka vodena
43
00:05:13,600 --> 00:05:17,000
Čuješ li zagrobni zvon?
44
00:05:18,200 --> 00:05:23,200
Najavljuje svima
Ne vjerujte valovima
45
00:05:31,700 --> 00:05:35,100
Nek' nose vas jedra domu svom
46
00:05:37,200 --> 00:05:39,300
Jo-ho
47
00:05:40,000 --> 00:05:41,900
Svi zajedno
48
00:05:42,300 --> 00:05:45,600
Zastave istaknimo
49
00:05:47,200 --> 00:05:49,700
Idemo
50
00:05:49,800 --> 00:05:51,900
- Lopovi...
- Lopov i prosjak.
51
00:05:52,000 --> 00:05:55,300
Umrijeti nikad nećemo
52
00:05:57,800 --> 00:06:00,700
To je opasna pjesma...
53
00:06:01,000 --> 00:06:03,700
...za sve koji ne znaju
njezino značenje.
54
00:06:04,300 --> 00:06:06,200
Pogotovo ako je žena.
55
00:06:07,800 --> 00:06:10,100
Ako je žena i sama.
56
00:06:10,900 --> 00:06:13,100
Zašto misliš da je sama?
57
00:06:17,700 --> 00:06:19,200
Ti je čuvaš?
58
00:06:20,200 --> 00:06:22,600
Zašto misliš da mene treba čuvati?
59
00:06:23,000 --> 00:06:25,300
Tvoj nas gospodar očekuje.
60
00:06:25,400 --> 00:06:29,700
A neočekivana bi smrt mogla
zasjeniti naš sastanak.
61
00:06:31,300 --> 00:06:32,700
Brže malo!
62
00:06:34,700 --> 00:06:36,400
Brzo!
63
00:06:37,800 --> 00:06:39,700
Gledaj pred sebe!
64
00:06:48,500 --> 00:06:50,100
Ne, ne. Nitko.
65
00:07:18,200 --> 00:07:21,000
Treba mi tjedan dana da se priviknem.
66
00:07:21,000 --> 00:07:23,200
Zadnji sam put strašno povraćao.
67
00:07:35,300 --> 00:07:36,400
Samo polako.
68
00:07:39,900 --> 00:07:41,000
U redu.
69
00:07:44,900 --> 00:07:46,800
Je li se Will javio?
70
00:07:46,900 --> 00:07:49,100
Mladi će Turner doći do karata,
71
00:07:49,100 --> 00:07:52,500
a ti ćeš biti pristojna
u društvu kapetana Sao Fenga.
72
00:07:53,000 --> 00:07:55,100
Zar je toliko zastrašujuć?
73
00:07:55,200 --> 00:08:00,100
Sličan je meni, ali bez milosrdne
naravi i osjećaja za poštenje.
74
00:08:15,100 --> 00:08:17,600
Probili smo. Pripremite se.
75
00:08:24,200 --> 00:08:25,400
Brzo.
76
00:08:31,800 --> 00:08:35,700
Računali ste da od žene
nećemo očekivati podlosti?
77
00:08:38,000 --> 00:08:40,100
Kad već tako mislite...
78
00:08:40,700 --> 00:08:42,500
Skinite, molim.
79
00:09:27,400 --> 00:09:30,400
Skinite, molim.
80
00:10:15,700 --> 00:10:19,900
Kapetane Barbossa,
dobro došli u Singapur.
81
00:10:24,500 --> 00:10:25,600
Još pare.
82
00:10:48,100 --> 00:10:49,200
Nema povlačenja.
83
00:10:49,200 --> 00:10:53,200
Ako nam ne uspije,
mi smo im jedina šansa.
84
00:10:59,500 --> 00:11:04,100
Koliko razumijem
imate neki zahtjev za mene.
85
00:11:04,200 --> 00:11:07,300
Ja bih to nazvao prijedlogom.
86
00:11:07,700 --> 00:11:13,100
Čeka me jedan poduhvat,
a manjka mi brod i posada.
87
00:11:15,600 --> 00:11:17,900
Neobična slučajnost.
88
00:11:17,900 --> 00:11:21,000
Imate brod i posadu koje ne trebate?
89
00:11:21,100 --> 00:11:23,500
Ne.
90
00:11:23,600 --> 00:11:26,200
Danas, nedaleko odavde,
91
00:11:26,300 --> 00:11:30,300
lopov je provalio u hram
mojega poštovanog strica
92
00:11:30,400 --> 00:11:33,500
i pokušao ukrasti ovo.
93
00:11:35,100 --> 00:11:37,800
Navigacijske karte.
94
00:11:38,400 --> 00:11:42,200
Put do Najudaljenijih vrata.
95
00:11:44,700 --> 00:11:49,100
Ne bi li bilo nevjerojatno
da vas taj vaš poduhvat
96
00:11:49,200 --> 00:11:52,600
odvede u svijet iza ovoga?
97
00:11:52,700 --> 00:11:55,600
Svakako bi me iznenadilo.
98
00:12:09,600 --> 00:12:14,300
Ovo je kradljivac.
Je li vam poznato njegovo lice?
99
00:12:17,100 --> 00:12:20,500
Onda mu više neće trebati.
100
00:12:20,900 --> 00:12:22,500
Ne, ne!
101
00:12:30,800 --> 00:12:35,700
Dođete u moj grad
i iskoristite moje gostoprimstvo.
102
00:12:36,600 --> 00:12:40,100
- Nisam imao pojma...
- Da ćemo ga uloviti!
103
00:12:44,400 --> 00:12:47,600
Želite pokušati doći
do groblja svih poginulih na moru.
104
00:12:47,700 --> 00:12:50,000
Ne mogu se ne zapitati...
105
00:12:51,700 --> 00:12:53,000
Zašto?
106
00:13:02,500 --> 00:13:04,900
Pjesma je zapjevana.
107
00:13:05,000 --> 00:13:08,300
Stigao je trenutak.
108
00:13:08,800 --> 00:13:12,500
Moramo okupiti Sud braće.
109
00:13:12,600 --> 00:13:18,600
Kao jedan od devetorice piratskih
gospara, moraš se odazvati pozivu.
110
00:13:20,400 --> 00:13:21,600
Još pare.
111
00:13:28,500 --> 00:13:30,100
Još pare!
112
00:13:37,200 --> 00:13:40,700
- Svima su nam ucijenjene glave.
- Da.
113
00:13:40,800 --> 00:13:42,700
Istina je.
114
00:13:42,700 --> 00:13:46,000
Čini se da pirat ovih dana
može zaraditi samo...
115
00:13:47,600 --> 00:13:50,700
...ako izda drugog pirata.
116
00:13:51,500 --> 00:13:54,600
- Naše nesuglasice sada nisu važne.
- Čekaj znak.
117
00:13:54,700 --> 00:13:57,800
Prvi Sud braće
postavio je zakon o moru.
118
00:13:57,900 --> 00:14:02,600
Ali sada je tu vladavinu
ugrozio lord Cutler Beckett.
119
00:14:02,700 --> 00:14:08,200
Kakvu snagu ima Sud braće
protiv Istočnoindijske kompanije?
120
00:14:08,900 --> 00:14:10,700
Što mi možemo učiniti?
121
00:14:10,800 --> 00:14:13,600
Možete se boriti! Pusti me!
122
00:14:13,700 --> 00:14:17,100
Vi ste Sao Feng,
piratski gospar iz Singapura.
123
00:14:17,200 --> 00:14:21,900
Vladate u dobu piratstva kada
hrabri kapetani plove slobodnim morima.
124
00:14:22,400 --> 00:14:25,800
Valovi se danas ne mjere u metrima,
već u stupnjevima straha,
125
00:14:25,900 --> 00:14:28,200
a oni koji prolaze te ispite
ulaze u legende.
126
00:14:28,800 --> 00:14:31,600
Zar želite da to razdoblje
završi dok ste vi na vlasti?
127
00:14:32,200 --> 00:14:34,800
Najozloglašeniji pirati
iz čitava svijeta
128
00:14:34,900 --> 00:14:36,900
ujedinjavaju se protiv neprijatelja,
129
00:14:37,000 --> 00:14:40,100
a vi ćete se ovdje
natapati u banji!
130
00:14:45,500 --> 00:14:47,400
Elizabeth Swann.
131
00:14:47,900 --> 00:14:51,600
U tebi se krije više
nego oko u prvi tren vidi.
132
00:14:52,400 --> 00:14:56,400
A oko vidi što mu se sviđa.
133
00:14:57,900 --> 00:15:03,300
Ali imam osjećaj da mi
niste odgovorili na pitanje.
134
00:15:04,600 --> 00:15:08,000
Zašto želite do Tamnice Davyja Jonesa?
135
00:15:08,100 --> 00:15:09,300
Jack Sparrow.
136
00:15:12,400 --> 00:15:14,400
On je jedan od piratskih gospara.
137
00:15:20,500 --> 00:15:21,800
Jedini razlog...
138
00:15:22,800 --> 00:15:26,800
...zbog kojega bih izvlačio Jacka
Sparrowa iz dubina mrtvih...
139
00:15:27,500 --> 00:15:30,800
...jest da ga ponovno tamo pošaljem!
140
00:15:35,300 --> 00:15:39,500
Jack Sparrow ima jednog
od devet španjolskih srebrnjaka.
141
00:15:39,600 --> 00:15:43,100
Nije ga uspio predati
nasljedniku prije smrti.
142
00:15:43,200 --> 00:15:45,800
Moramo ga izvući.
143
00:15:51,000 --> 00:15:54,300
Znači, priznaješ...
144
00:15:54,700 --> 00:15:56,900
...da si me obmanuo.
145
00:15:57,000 --> 00:15:58,300
Oružje!
146
00:16:01,600 --> 00:16:02,800
Oružje.
147
00:16:03,500 --> 00:16:07,500
Sao Feng, vjeruj mi,
namjere su mi bile časne.
148
00:16:14,600 --> 00:16:17,500
Bacite oružje ili ću ga ubiti!
149
00:16:19,900 --> 00:16:21,700
Ubij ga. Nije naš.
150
00:16:23,800 --> 00:16:26,700
Ako nije vaš i nije naš...
151
00:16:27,400 --> 00:16:29,200
...čiji je?
152
00:16:29,300 --> 00:16:31,800
Napad!
153
00:16:52,500 --> 00:16:53,600
Wille!
154
00:17:08,000 --> 00:17:10,500
Pazi! Iza tebe!
155
00:17:13,500 --> 00:17:14,800
Pozor!
156
00:17:16,300 --> 00:17:17,900
Paljba.
157
00:17:27,100 --> 00:17:28,600
Karta!
158
00:17:53,800 --> 00:17:54,800
Bu!
159
00:17:59,100 --> 00:18:00,200
Vod!
160
00:18:00,300 --> 00:18:03,800
Priprema. Pozor. Paljba!
161
00:18:10,700 --> 00:18:11,800
Vod!
162
00:18:11,900 --> 00:18:13,900
Priprema. Pozor.
163
00:18:16,900 --> 00:18:18,000
Paljba!
164
00:18:34,900 --> 00:18:37,300
Neobična slučajnost, zar ne?
165
00:18:37,400 --> 00:18:42,300
Istočnoindijska me kompanija pronađe
istoga dana kad se i vi pojavite.
166
00:18:42,400 --> 00:18:43,800
To je čista slučajnost.
167
00:18:47,600 --> 00:18:51,500
Ako se želiš nagoditi s Beckettom,
treba ti ono što ja nudim.
168
00:18:52,700 --> 00:18:57,200
Prevarit ćeš Barbossa.
Spreman si prevariti Jacka Sparrowa.
169
00:18:57,600 --> 00:19:00,300
Zašto bi ja bolje prošao?
170
00:19:00,400 --> 00:19:03,200
Trebam Crni biser
da oslobodim oca.
171
00:19:06,500 --> 00:19:08,100
A ti ćeš mi pomoći doći do njega.
172
00:19:24,000 --> 00:19:25,500
Čuvaj.
173
00:19:43,700 --> 00:19:44,900
Hvala, Jack.
174
00:19:45,400 --> 00:19:47,100
Hvala, Jack.
175
00:19:49,300 --> 00:19:52,100
- Imaš karte?
- I bolje.
176
00:19:52,700 --> 00:19:55,500
- Brod i posadu.
- Gdje je Sao Feng?
177
00:19:55,600 --> 00:19:58,400
Odvlačit će im pozornost.
Naći ćemo se u Uvali brodoloma.
178
00:19:58,500 --> 00:20:00,300
Ovuda. Brzo.
179
00:20:06,700 --> 00:20:09,300
Prionite na užad!
180
00:20:09,400 --> 00:20:11,100
Držite ih napetima.
181
00:20:12,200 --> 00:20:15,200
Pričvrstite hranu i teret.
182
00:20:15,300 --> 00:20:18,100
Sao Feng se više nema gdje skrivati.
183
00:20:18,700 --> 00:20:21,100
Misliš da će se odazvati pozivu?
184
00:20:21,600 --> 00:20:23,600
Ne znam.
185
00:20:24,400 --> 00:20:26,700
Veliko je zlo na ovim morima.
186
00:20:26,800 --> 00:20:32,200
Njega su se i najhrabriji
pirati počeli bojati.
187
00:21:39,300 --> 00:21:40,700
Španjolski srebrnjak.
188
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
Devet ih je, kažeš.
189
00:21:43,300 --> 00:21:46,300
Naš prijatelj iz Singapura
točno je tako rekao, gospodine.
190
00:21:46,400 --> 00:21:48,000
Devet španjolskih srebrnjaka.
191
00:21:48,100 --> 00:21:50,600
Kakav to ima značaj?
192
00:21:50,700 --> 00:21:53,000
Ništa ne može zadržati armadu.
193
00:21:53,100 --> 00:21:55,300
Pogotovo kad ih predvodi
Leteći Holandez.
194
00:21:55,400 --> 00:21:57,000
Koliko mi znamo.
195
00:21:58,300 --> 00:22:01,700
Je li tvoj prijatelj spomenuo
gdje će se održati Sud braće?
196
00:22:01,800 --> 00:22:04,500
Ni riječi, gospodine.
197
00:22:06,100 --> 00:22:08,500
Onda zna koliko podatak vrijedi.
198
00:22:08,600 --> 00:22:11,400
Neka ovo ostane među nama.
199
00:22:11,500 --> 00:22:14,800
Ne želimo da netko
odjuri prema Singapuru, zar ne?
200
00:22:17,300 --> 00:22:21,400
- Admirale.
- Zvali ste me, lorde Beckett?
201
00:22:21,400 --> 00:22:24,100
Da. Tamo je nešto za vas.
202
00:22:24,200 --> 00:22:27,600
Stari prijatelj za novi položaj.
203
00:22:41,400 --> 00:22:44,700
- Nema više ovrha.
- Ne, gospodine.
204
00:22:44,800 --> 00:22:46,300
Smaknuće.
205
00:22:52,200 --> 00:22:54,400
Braća znaju da su pred izumiranjem.
206
00:22:55,400 --> 00:22:59,800
Još samo moraju odlučiti
gdje će biti završna bitka.
207
00:23:24,600 --> 00:23:27,800
Nitko nije spominjao hladnoću.
208
00:23:27,900 --> 00:23:31,600
Sigurno postoji dobar razlog
za naše patnje.
209
00:23:32,600 --> 00:23:35,500
Zašto ona čarobnica ne vrati Jacka
210
00:23:35,600 --> 00:23:40,200
- kako je vratila i Barbossu?
- Barbossa je bio samo mrtav.
211
00:23:41,500 --> 00:23:45,700
Jack Sparrow je dušom i tijelom
212
00:23:45,800 --> 00:23:50,900
odveden na mjesto kazne, a ne smrti.
213
00:23:51,000 --> 00:23:54,900
Najgora sudbina koju netko
može sebi donijeti...
214
00:23:55,300 --> 00:23:57,500
...proteže se na vječnost.
215
00:23:58,000 --> 00:24:01,500
To je ono što čami
u Tamnici Davyja Jonesa.
216
00:24:07,300 --> 00:24:09,000
Znao sam da je razlog dobar.
217
00:24:20,000 --> 00:24:22,300
Ovdje ništa nije određeno.
218
00:24:23,500 --> 00:24:26,000
Ne može biti točno
kao moderne karte.
219
00:24:28,100 --> 00:24:30,400
Ali vodi na više mjesta.
220
00:24:33,900 --> 00:24:36,000
PREKO RUBA JOŠ JEDNOM
221
00:24:36,400 --> 00:24:37,900
"Preko ruba.
222
00:24:38,000 --> 00:24:40,500
Još jednom."
223
00:24:42,300 --> 00:24:45,000
"Zora zalazi.
224
00:24:45,100 --> 00:24:48,100
Zeleni bljesak."
225
00:24:49,000 --> 00:24:53,000
Možete li nam to prevesti,
kapetane Barbossa?
226
00:24:53,800 --> 00:24:58,600
Jeste li ikada vidjeli zeleni
bljesak, meštre Gibbs?
227
00:24:58,700 --> 00:25:03,300
Vidio sam koji put.
Događa se veoma rijetko.
228
00:25:03,300 --> 00:25:07,200
U zadnji trenutak zalaska sunca
zeleni bljesak poleti u nebo.
229
00:25:07,600 --> 00:25:10,500
Neki prožive čitav život i to ne vide.
230
00:25:10,600 --> 00:25:13,400
Neki tvrde da su ga vidjeli, a nisu.
A neki kažu...
231
00:25:13,500 --> 00:25:17,700
To označava kada se duša
iz svijeta mrtvih vrati na ovaj svijet.
232
00:25:22,300 --> 00:25:25,900
- Oprosti.
- Vjerujte, mladi meštre Turneru.
233
00:25:26,000 --> 00:25:29,300
Nije problem doći do svijeta mrtvih.
234
00:25:31,500 --> 00:25:33,300
Problem se vratiti.
235
00:26:13,900 --> 00:26:19,900
- Vođo palube! Uz vjetar! Diži jedra!
- Na zapovijed!
236
00:26:22,000 --> 00:26:25,100
Kvragu. Ništa nije ostalo.
237
00:26:25,200 --> 00:26:28,600
Jonesa se ne može obuzdati.
238
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Donesite kovčeg.
239
00:26:31,700 --> 00:26:33,800
A guverner?
240
00:26:34,600 --> 00:26:38,400
Raspitivao se o srcu.
241
00:26:38,900 --> 00:26:40,800
Zna li?
242
00:26:44,400 --> 00:26:48,000
Možda nam onda više nije potreban.
243
00:27:48,300 --> 00:27:50,300
Brzo, ljudi.
244
00:27:50,700 --> 00:27:52,300
Brže!
245
00:27:54,400 --> 00:27:55,500
Na položaje!
246
00:28:02,200 --> 00:28:03,900
Samo polako, ljudi.
247
00:28:09,700 --> 00:28:15,600
Odlazite. Svi vi.
I nosite to paklenu stvar.
248
00:28:15,700 --> 00:28:18,600
Ne želim je na brodu!
249
00:28:18,700 --> 00:28:22,300
Žao mi je što to čujem,
jer ja želim upravo to.
250
00:28:22,300 --> 00:28:25,200
Čini se da je to jedini način
251
00:28:25,300 --> 00:28:28,700
da ovaj brod čini što mu je
Kompanija zapovjedila.
252
00:28:33,900 --> 00:28:36,300
Trebamo zarobljenike za ispitivanje,
253
00:28:36,400 --> 00:28:39,600
a tu pomaže ako su živi.
254
00:28:39,700 --> 00:28:43,500
Holandez plovi kako
kapetan zapovijeda.
255
00:28:43,600 --> 00:28:47,500
A kapetan će zapovijedati
kako je njemu zapovjeđeno.
256
00:28:50,200 --> 00:28:54,200
Mislio sam da si to shvatio kad sam
ti zapovjedio da ubiješ mezimca.
257
00:28:55,200 --> 00:28:58,900
Ovo više nije tvoj svijet, Jonese.
258
00:28:59,700 --> 00:29:03,100
Nematerijalno je postalo...
259
00:29:04,300 --> 00:29:06,000
...nebitno.
260
00:29:07,100 --> 00:29:09,200
Pripremi bajunete.
261
00:29:48,200 --> 00:29:50,600
Koliko ćemo mi ne razgovarati?
262
00:29:54,600 --> 00:29:57,100
Kad spasimo Jacka, sve će biti u redu.
263
00:30:00,200 --> 00:30:01,600
Onda ćemo spasiti Jacka.
264
00:30:27,000 --> 00:30:30,200
Za ono što najviše želimo...
265
00:30:32,200 --> 00:30:35,500
...na kraju treba platiti cijenu.
266
00:30:46,700 --> 00:30:51,700
- Barbossa, ispred nas!
- Da, sad smo dobro izgubljeni.
267
00:30:52,600 --> 00:30:55,200
- Izgubljeni?
- Moraš biti izgubljen da pronađeš
268
00:30:55,300 --> 00:30:57,200
mjesto koje se ne može pronaći.
269
00:30:57,300 --> 00:30:59,700
Ili bi svi znali gdje se nalazi.
270
00:31:00,000 --> 00:31:02,500
- Ubrzavamo.
- Da.
271
00:31:03,500 --> 00:31:05,000
Na položaje!
272
00:31:06,200 --> 00:31:07,600
Svi na svoje položaje!
273
00:31:10,500 --> 00:31:13,300
Kormilo do kraja. Naglo lijevo!
274
00:31:13,400 --> 00:31:18,300
Ne! Ne slušajte ga!
Neka samo leti ravno!
275
00:31:20,200 --> 00:31:21,400
Kvragu.
276
00:31:35,400 --> 00:31:38,700
- Sve si nas pobio.
- Nemoj tako grubo.
277
00:31:38,800 --> 00:31:41,500
Možda nećeš preživjeti
da ponovno prođeš ovuda,
278
00:31:41,600 --> 00:31:45,400
i ovo ti mogu biti posljednje
prijateljske riječi koje čuješ.
279
00:31:50,200 --> 00:31:51,400
Vežite ga.
280
00:31:57,100 --> 00:31:58,800
Snažno ulijevo.
281
00:32:07,900 --> 00:32:09,600
Držite se!
282
00:32:42,000 --> 00:32:46,100
Izvjesite zastave,
prokleti žohari.
283
00:32:46,200 --> 00:32:51,700
Mrtvi ne mogu pričati.
284
00:33:39,900 --> 00:33:41,400
Moj kikiriki.
285
00:33:42,900 --> 00:33:45,000
Povucite užad. Opustite zatezače.
286
00:33:45,100 --> 00:33:47,400
Na zapovijed. Otpuštamo zatezače.
287
00:33:47,500 --> 00:33:49,600
Živahno i s voljom.
288
00:33:49,700 --> 00:33:51,200
- Na zapovijed.
- Smjesta, gospodine.
289
00:33:51,300 --> 00:33:53,000
Želim vatru u potpalublju!
290
00:33:56,200 --> 00:33:59,900
- Pomozite.
- Pazite na jedra, prljave žabetine.
291
00:34:10,900 --> 00:34:12,100
Vuci!
292
00:34:14,700 --> 00:34:17,600
Samo to složno povlačite.
Dobro stegnite jedra.
293
00:34:17,600 --> 00:34:19,400
- Na zapovijed.
- Smjesta, gospodine.
294
00:34:33,600 --> 00:34:35,600
- G. Sparrow?
- Da, kapetane.
295
00:34:36,300 --> 00:34:39,100
Što mislite u kakvom je stanju ovo uže?
296
00:34:39,800 --> 00:34:43,200
- Meni izgleda u redu, gospodine.
- U redu?
297
00:34:43,300 --> 00:34:47,200
Nije u redu i dobro, gospodine.
Ni prihvatljivo i propisno.
298
00:34:47,200 --> 00:34:49,700
To je, jednom riječju, sramota.
299
00:34:49,700 --> 00:34:53,200
Ispričavam se, gospodine,
ali pružite mi drugu priliku.
300
00:34:53,600 --> 00:34:54,700
Ma nemoj?
301
00:34:59,500 --> 00:35:02,600
Takve su nas gluposti
i uvalile u ovo sranje.
302
00:35:05,300 --> 00:35:08,200
Izgubili smo brzinu i vrijeme.
303
00:35:08,300 --> 00:35:12,500
Dragocjeno vrijeme
koje više ne možemo nadoknaditi.
304
00:35:12,600 --> 00:35:14,400
Je li vam to jasno?
305
00:35:14,500 --> 00:35:17,600
- Jest, kapetane.
- Ma je li?
306
00:35:18,100 --> 00:35:21,300
Sve ćete morati ponoviti. Sve.
307
00:35:21,400 --> 00:35:23,900
Neka vam svima to bude škola.
308
00:35:23,900 --> 00:35:27,400
Besposlica, gospodine.
Čitava je posada nervozna.
309
00:35:27,500 --> 00:35:30,500
Nemam nimalo milosti
prema crvima neradnicima,
310
00:35:30,600 --> 00:35:33,400
a ni strpljenja pretvarati se.
311
00:35:36,200 --> 00:35:40,200
Gospodo, perem ruke
od ovoga čudnog stanja.
312
00:35:50,800 --> 00:35:52,200
Nema vjetra.
313
00:35:52,700 --> 00:35:54,700
Naravno da nema prokletog vjetra.
314
00:35:56,300 --> 00:35:58,800
Kako bi dobro došao povjetarac.
315
00:35:58,800 --> 00:36:03,700
Nalet. Dašak. Majušni izdisaj.
316
00:36:16,500 --> 00:36:18,900
Znam, gospodine, ali zašto?
Zašto bi to učinio?
317
00:36:19,000 --> 00:36:20,700
Jer je kreten, nije li?
318
00:36:20,800 --> 00:36:24,500
Organizirat ćemo krasnu
vrtnu zabavu, a ti nisi pozvan.
319
00:36:37,800 --> 00:36:39,200
Iš.
320
00:36:58,200 --> 00:36:59,500
Kamen.
321
00:37:26,800 --> 00:37:30,400
Sad nas i kamenje prati.
To još nisam doživio.
322
00:37:33,100 --> 00:37:34,700
Uže.
323
00:39:55,400 --> 00:39:58,500
Ovo je zbilja Bogu iza nogu.
324
00:39:59,300 --> 00:40:02,300
Ne vidim Jacka.
Ne vidim nikoga.
325
00:40:03,600 --> 00:40:05,300
Ovdje je.
326
00:40:05,300 --> 00:40:08,600
Davy Jones nikad nije pustio
ono što je jednom ugrabio.
327
00:40:08,700 --> 00:40:10,100
Je li to uopće važno?
328
00:40:10,200 --> 00:40:13,300
Zbog tebe smo zarobljeni ovdje.
Baš kao i Jack.
329
00:40:16,500 --> 00:40:21,700
Veseli Jack je bliže nego mislite.
330
00:41:02,200 --> 00:41:03,800
Nemoguće.
331
00:41:09,400 --> 00:41:10,500
Brod.
332
00:41:16,800 --> 00:41:20,700
Uštipni me za obraze
i lupi po guzici. To je Jack.
333
00:41:29,900 --> 00:41:32,600
- Kapetan!
- Melem za oči.
334
00:41:32,600 --> 00:41:33,700
Sakrijte rum.
335
00:41:33,800 --> 00:41:35,700
- G. Gibbs.
- Na usluzi.
336
00:41:35,800 --> 00:41:37,000
Tako sam i mislio.
337
00:41:37,100 --> 00:41:40,100
Nadam se da imate
opravdanje za svoja djela.
338
00:41:40,200 --> 00:41:41,300
Gospodine?
339
00:41:41,400 --> 00:41:45,400
Na mojem brodu vlada stalan
i zarazan manjak stege. Zašto?
340
00:41:45,500 --> 00:41:47,800
- Zašto, gospodine?
- Gospodine, vi ste...
341
00:41:48,600 --> 00:41:51,400
Vi ste u Tamnici Davyja Jonesa.
342
00:41:55,100 --> 00:41:58,400
Znam gdje se nalazim.
343
00:41:58,500 --> 00:42:02,700
- Nemoj misliti da ne znam.
- Jack Sparrow.
344
00:42:03,400 --> 00:42:05,300
O, Hectore.
345
00:42:05,400 --> 00:42:07,300
Dugo se nismo vidjeli, zar ne?
346
00:42:07,400 --> 00:42:12,200
Da. Sjećaš se, Isla de Muerta?
Ubio si me.
347
00:42:13,600 --> 00:42:15,400
Nisam.
348
00:42:15,500 --> 00:42:17,600
Tia Dalma, uvijek tu negdje, ha?
349
00:42:17,700 --> 00:42:21,600
Ti u svaki delirij
uneseš dozu strave.
350
00:42:22,900 --> 00:42:24,800
Misli da smo halucinacija.
351
00:42:25,700 --> 00:42:27,400
Williame, reci mi nešto...
352
00:42:27,500 --> 00:42:31,400
Jesi li došao tražiti moju pomoć
u spašavanju određene nevoljke dame,
353
00:42:31,500 --> 00:42:35,100
ili dame u nevolji, svejedno.
354
00:42:35,500 --> 00:42:36,600
Ne.
355
00:42:36,700 --> 00:42:39,100
Vidiš, inače ne bi bio ovdje.
356
00:42:39,200 --> 00:42:43,200
Zato ne možeš biti ovdje.
Zato nisi zbilja ovdje.
357
00:42:43,300 --> 00:42:44,700
Jack.
358
00:42:46,800 --> 00:42:48,800
Ovo je stvarno. Ovdje smo.
359
00:42:59,800 --> 00:43:02,400
- Tamnica, kažeš?
- Da.
360
00:43:02,900 --> 00:43:05,200
Došli smo te spasiti.
361
00:43:06,800 --> 00:43:10,300
Ma nemojte?
Baš lijepo od vas.
362
00:43:10,400 --> 00:43:13,700
Ali budući da ja imam brod,
a vi nemate,
363
00:43:13,800 --> 00:43:17,900
vas treba spašavati.
Samo ja baš nisam pri volji.
364
00:43:18,700 --> 00:43:22,300
Ja vidim svoj brod. Eno ga.
365
00:43:25,800 --> 00:43:27,300
Ne vidim ga.
366
00:43:27,400 --> 00:43:30,700
Sigurno je neki brodić
koji se skriva iza Bisera.
367
00:43:30,800 --> 00:43:33,600
Jack, Cutler Beckett
ima srce Davyja Jonesa.
368
00:43:33,700 --> 00:43:37,100
- Upravlja Letećim Holandezom.
- Preuzima sva mora.
369
00:43:37,100 --> 00:43:40,100
Pjesma je zapjevana.
Sud braće je sazvan.
370
00:43:40,100 --> 00:43:43,900
Ostavim vas na pet minuta i eto sranja.
Sve je otišlo k vragu.
371
00:43:44,000 --> 00:43:46,600
Svijet te hitno treba.
372
00:43:46,700 --> 00:43:48,500
A tebi treba posada.
373
00:43:50,600 --> 00:43:52,700
Zašto bih plovio s ijednim od vas?
374
00:43:52,800 --> 00:43:56,300
Četvero od vas me pokušalo ubiti.
Jedna me i uspjela.
375
00:44:00,100 --> 00:44:03,500
O, nije ti rekla.
376
00:44:03,600 --> 00:44:06,400
Imat ćete o čemu pričati dok ste ovdje.
377
00:44:07,800 --> 00:44:09,300
A ti...
378
00:44:10,500 --> 00:44:16,400
Daj... Nemoj mi reći da ti
nije bilo lijepo u ono doba.
379
00:44:17,300 --> 00:44:19,400
Pošteno. Ti možeš.
380
00:44:19,500 --> 00:44:21,400
Ti ne, plašiš me.
381
00:44:21,500 --> 00:44:23,900
Gibbs, ti možeš. Marty.
382
00:44:25,300 --> 00:44:26,400
Cotton.
383
00:44:27,100 --> 00:44:31,700
Cottonova papiga, nevoljko,
ali bar ću imati s kim razgovarati.
384
00:44:32,800 --> 00:44:34,100
Tko si ti?
385
00:44:34,200 --> 00:44:36,500
Tai Huang. Ovo su moji ljudi.
386
00:44:37,200 --> 00:44:41,000
- Komu si ti vjeran?
- Onomu tko najviše plati.
387
00:44:41,500 --> 00:44:45,100
- Ja imam brod.
- Znači da najviše plaćaš.
388
00:44:45,200 --> 00:44:49,200
Tako treba. Dižite sidro.
Pripremite se za isplovljavanje.
389
00:44:49,300 --> 00:44:50,500
Diži sidro.
390
00:44:54,100 --> 00:44:55,700
Jack...
391
00:44:57,000 --> 00:45:00,600
U kojem ćeš smjeru krenuti?
392
00:45:02,800 --> 00:45:06,100
Skrati jedro.
Otpusti jedrenu spojku i jedro.
393
00:45:06,100 --> 00:45:08,700
- Zategni jedreno uže.
- Zategni jedreno uže.
394
00:45:08,800 --> 00:45:10,200
Što radiš?
395
00:45:10,300 --> 00:45:12,900
- Što ti radiš?
- Ne, što ti radiš?
396
00:45:12,900 --> 00:45:15,700
- Što ti radiš?
- Ne, što ti radiš?
397
00:45:15,700 --> 00:45:18,200
Što si ti?
Kapetan izdaje zapovijedi.
398
00:45:18,300 --> 00:45:20,500
Kapetan i izdaje zapovijedi.
399
00:45:21,000 --> 00:45:24,000
- Ja sam kapetan svojega broda.
- Karte su moje.
400
00:45:24,100 --> 00:45:26,600
To te čini "navigatorom".
401
00:45:26,700 --> 00:45:31,600
Začepite! Obojica!
To je zapovijed! Jasno?!
402
00:45:37,500 --> 00:45:40,600
Pardon. Mislio sam kako
još nije riješeno pitanje kapetana,
403
00:45:40,700 --> 00:45:43,600
da se pokušam i ja kandidirati.
404
00:45:43,700 --> 00:45:45,000
Oprostite.
405
00:45:49,700 --> 00:45:52,000
- Imao bi moj glas.
- Da?
406
00:46:27,400 --> 00:46:29,300
Ti si ostavila Jacka Krakenu.
407
00:46:30,400 --> 00:46:32,500
Spašen je. To je riješeno.
408
00:46:35,700 --> 00:46:37,600
Wille, nisam imala izbora.
409
00:46:38,900 --> 00:46:40,700
Nisi mi htjela reći.
410
00:46:41,700 --> 00:46:43,400
Nisam mogla.
411
00:46:44,700 --> 00:46:46,300
To nije bio tvoj teret.
412
00:46:47,300 --> 00:46:49,200
Ali svejedno sam ga nosio, zar ne?
413
00:46:50,900 --> 00:46:52,800
Samo toga nisam bio svjestan.
414
00:46:53,600 --> 00:46:55,200
Mislio sam...
415
00:46:56,400 --> 00:46:58,400
Mislio si da ga volim.
416
00:47:06,900 --> 00:47:10,800
Ako sama donosiš neke odluke,
kako ti mogu vjerovati?
417
00:47:13,800 --> 00:47:15,100
Ne možeš.
418
00:47:43,600 --> 00:47:44,800
Sablasno.
419
00:47:46,600 --> 00:47:48,700
To je zbilja grozno.
420
00:47:54,300 --> 00:47:57,900
Pitam se, što bi bilo da baciš
topovsku kuglu na njih?
421
00:48:07,800 --> 00:48:10,000
To ne bi bilo pristojno.
422
00:48:10,100 --> 00:48:13,900
Trebali bi biti na brizi Davyja Jonesa.
423
00:48:15,500 --> 00:48:18,700
Tu mu je dužnost dodijelila...
424
00:48:19,000 --> 00:48:21,700
...božica, Calypso.
425
00:48:23,600 --> 00:48:27,300
Da prevozi one koji su umrli
na moru do druge strane.
426
00:48:30,600 --> 00:48:32,600
I svakih je 10 godina...
427
00:48:33,400 --> 00:48:35,600
...smio izaći na obalu...
428
00:48:36,600 --> 00:48:40,900
...i biti s onom
koja ga voli... iskreno.
429
00:48:45,200 --> 00:48:47,800
Ali čovjek je postao čudovište.
430
00:48:48,400 --> 00:48:52,500
Znači, nije oduvijek bio... s pipcima?
431
00:48:54,600 --> 00:48:55,700
Nije.
432
00:48:58,000 --> 00:49:00,300
Bio je čovjek...
433
00:49:00,400 --> 00:49:02,400
...jednom.
434
00:49:09,700 --> 00:49:11,800
Dolaze brodovi.
435
00:49:19,400 --> 00:49:22,200
Nisu nam prijetnja. Zar ne?
436
00:49:22,800 --> 00:49:25,400
Za njih smo samo duhovi.
437
00:49:25,400 --> 00:49:27,700
Bolje da ih pustimo na miru.
438
00:49:42,200 --> 00:49:44,700
Moj otac. Vratili smo se.
439
00:49:44,800 --> 00:49:47,300
Oče! Oče! Pogledaj ovamo!
440
00:49:49,100 --> 00:49:50,200
Elizabeth.
441
00:49:52,200 --> 00:49:53,700
Nismo se još vratili.
442
00:50:00,800 --> 00:50:01,900
Oče!
443
00:50:05,100 --> 00:50:08,600
Elizabeth. Zar si mrtva?
444
00:50:09,800 --> 00:50:11,200
Ne. Ne.
445
00:50:12,200 --> 00:50:13,900
Mislim da ja jesam.
446
00:50:14,000 --> 00:50:16,000
To je nemoguće.
447
00:50:17,100 --> 00:50:20,000
Znaš, ima jedna škrinja.
448
00:50:20,700 --> 00:50:24,400
Čudno.
Tada mi se činilo jako važnom.
449
00:50:25,000 --> 00:50:26,300
Ukrcaj se.
450
00:50:26,400 --> 00:50:28,100
I srce.
451
00:50:28,200 --> 00:50:33,500
Shvatio sam da ako probodeš srce,
tvoje će preuzeti njegovo mjesto.
452
00:50:33,600 --> 00:50:37,100
I vječno ćeš ploviti morima.
453
00:50:37,100 --> 00:50:40,100
Holandez mora imati kapetana.
454
00:50:41,200 --> 00:50:43,200
Blesav razlog za smrt.
455
00:50:43,600 --> 00:50:46,800
Bacite mu uže.
Vrati se s nama!
456
00:50:48,700 --> 00:50:49,700
Hajde.
457
00:50:50,800 --> 00:50:55,000
Dodir... sudbine.
458
00:50:57,900 --> 00:50:59,200
Prihvati uže.
459
00:51:01,700 --> 00:51:03,900
Ponosim se tobom, Elizabeth.
460
00:51:04,000 --> 00:51:05,800
Oče, uhvati uže! Uhvati uže!
461
00:51:09,600 --> 00:51:11,900
- Ne smije napustiti brod!
- Oče!
462
00:51:12,000 --> 00:51:16,200
Molim te, pođi s nama!
Molim te! Ne! Neću te napustiti!
463
00:51:16,800 --> 00:51:18,900
Prenijet ću majci tvoje pozdrave.
464
00:51:18,900 --> 00:51:21,000
Molim te, neću te napustiti!
465
00:51:30,000 --> 00:51:31,300
Postoji li način?
466
00:51:36,100 --> 00:51:37,800
Pronašao je mir.
467
00:51:45,200 --> 00:51:46,800
Nema vode.
468
00:51:47,900 --> 00:51:50,000
Zašto je ostao samo rum?
469
00:51:51,600 --> 00:51:53,100
Nema više ni ruma.
470
00:52:01,300 --> 00:52:05,900
Ako ne u maknemo
ovoj bonaci do mraka,
471
00:52:06,000 --> 00:52:09,800
bojim se da ćemo zaglaviti ovdje.
472
00:52:09,900 --> 00:52:13,200
Ukleti da plovimo
ovim dijelom između svjetova.
473
00:52:13,900 --> 00:52:15,000
Zauvijek.
474
00:52:15,100 --> 00:52:19,100
Bez vode, vječnost bi mogla
jako brzo stići.
475
00:52:19,700 --> 00:52:21,400
Zašto ne učini nešto?
476
00:52:21,800 --> 00:52:24,700
- Moje oko. Vrati ga!
- Ovo nema smisla.
477
00:52:24,800 --> 00:52:29,100
Zeleni se bljesak dogodi
u sumrak, ne u jutro.
478
00:52:29,500 --> 00:52:34,100
"Preko ruba." Otjerat će
ovo mene preko ruba.
479
00:52:34,800 --> 00:52:36,700
Sunce ne zalazi u zoru.
480
00:52:41,200 --> 00:52:43,100
"Gore je dolje."
481
00:52:43,200 --> 00:52:45,700
Ovo je suludo beskorisno.
482
00:52:45,800 --> 00:52:47,700
Zašto ove karte nikad nisu jednostavne?
483
00:52:47,800 --> 00:52:50,700
- Jasno kao mulj, Jackie.
- Što?
484
00:52:54,300 --> 00:52:56,800
- Probodi srce.
- Nemoj probosti srce.
485
00:52:56,900 --> 00:53:00,000
- Molim?
- Holandez mora imati kapetana.
486
00:53:00,100 --> 00:53:02,600
To mi je još manje korisno.
487
00:53:02,700 --> 00:53:05,500
Vječno ploviti morima.
488
00:53:05,500 --> 00:53:08,500
- Volim more.
- A luka?
489
00:53:08,500 --> 00:53:10,500
Draži mi je rum. Rum je dobar.
490
00:53:10,600 --> 00:53:15,600
Uplovimo u luku. Tamo ćemo kupiti
rum i znojnih cura...
491
00:53:16,100 --> 00:53:19,600
- Svakih 10 godina.
- Što je rekao?
492
00:53:19,700 --> 00:53:23,200
- Svakih 10 godina.
- 10 g. Je dugo, stari.
493
00:53:23,300 --> 00:53:25,600
Još je duže ako nema ruma.
494
00:53:25,600 --> 00:53:27,900
Ali vječnost je još duža.
495
00:53:28,600 --> 00:53:31,700
A kako ćeš je provesti? Mrtav?
496
00:53:32,400 --> 00:53:33,700
Ili ne?
497
00:53:33,800 --> 00:53:37,700
- Besmrtni kapetan Sparrow.
- To mi dobro zvuči.
498
00:53:38,000 --> 00:53:40,300
Neće biti važno kad dođe sumrak.
499
00:53:43,100 --> 00:53:44,800
Ne sumrak.
500
00:53:48,100 --> 00:53:49,300
Zalazak.
501
00:53:50,300 --> 00:53:52,800
Ustani. Na noge.
502
00:53:54,100 --> 00:53:55,300
Što je ono?
503
00:53:58,100 --> 00:54:01,200
Što je to?
Ne znam. Što ti misliš?
504
00:54:01,300 --> 00:54:03,000
- Gdje?
- Tamo.
505
00:54:24,700 --> 00:54:26,100
Što je?
506
00:54:38,100 --> 00:54:40,000
Ljulja brod.
507
00:54:40,300 --> 00:54:42,000
Mi ljuljamo brod.
508
00:54:46,100 --> 00:54:49,000
Da. Shvatio je.
509
00:54:51,200 --> 00:54:53,000
Ljulja brod.
510
00:54:53,100 --> 00:54:55,400
Vezat ćemo jedan drugoga
naglavačke za jarbol,
511
00:54:55,500 --> 00:54:58,200
pa kad se brod okrene,
bit ćemo na pravoj strani.
512
00:54:59,200 --> 00:55:00,800
Uskladite se s valovima.
513
00:55:02,400 --> 00:55:06,100
Odvežite topove, lijeni štakori.
514
00:55:07,900 --> 00:55:11,500
Oslobodite teret. Neka se premješta.
515
00:56:16,400 --> 00:56:17,500
Sada, gore...
516
00:56:19,400 --> 00:56:20,700
...je dolje.
517
00:57:56,700 --> 00:57:58,800
To je bila tvoja zamisao.
518
00:58:00,300 --> 00:58:02,800
Blažene ti djevice!
519
00:58:03,900 --> 00:58:05,000
Vratili smo se!
520
00:58:08,800 --> 00:58:10,100
Zora je.
521
00:58:24,200 --> 00:58:25,200
Parley?
522
00:58:25,300 --> 00:58:27,700
Trebamo svoje pištolje!
Odveži se, brzo!
523
00:58:43,200 --> 00:58:44,600
U redu!
524
00:58:44,700 --> 00:58:47,800
Sud braće se okuplja
u Uvali brodoloma.
525
00:58:47,900 --> 00:58:51,600
Jack, ti i ja idemo tamo.
Tu nema rasprave.
526
00:58:51,600 --> 00:58:53,000
Ja bih raspravio.
527
00:58:53,100 --> 00:58:56,700
Ako se negdje okupljaju pirati,
okrećem brod u drugom smjeru.
528
00:58:56,800 --> 00:59:00,200
Pirati se okupljaju
protiv Becketta, a ti si pirat.
529
00:59:00,300 --> 00:59:02,600
Borio se ti ili ne,
nećeš bježati, Jack.
530
00:59:02,700 --> 00:59:05,700
Ako se ne udružimo,
lovit će nas jednog po jednog,
531
00:59:05,800 --> 00:59:07,400
dok nas ne istrijebe.
532
00:59:08,300 --> 00:59:13,700
Ne zvuči mi to loše.
Kapetan Jack Sparrow, posljednji pirat.
533
00:59:13,800 --> 00:59:14,900
Da.
534
00:59:15,400 --> 00:59:19,700
Morat ćeš se sam boriti s Jonesom.
Kako ti se to uklapa u plan?
535
00:59:19,800 --> 00:59:21,800
Još nisam sve smislio.
536
00:59:21,900 --> 00:59:26,400
Ali neću se vratiti u Tamnicu, stari.
U to možeš biti siguran.
537
00:59:32,100 --> 00:59:33,400
Vlažan barut.
538
00:59:36,100 --> 00:59:39,700
Čekajte! Još se možemo udarati njima!
539
00:59:41,700 --> 00:59:44,200
Oprosti. Ali radi.
540
00:59:45,400 --> 00:59:47,300
Na ovom otoku ima svježe vode.
541
00:59:47,400 --> 00:59:51,000
Tu možemo obnoviti zalihe
i onda se vratiti međusobnom ubijanju.
542
00:59:51,400 --> 00:59:54,200
Ti povedi ekipu na obalu.
Ja ću ostati uz svoje brod.
543
00:59:54,600 --> 00:59:57,000
Neću ostaviti svoj brod
u tvojim rukama.
544
00:59:57,100 --> 01:00:00,700
Mogli biste obojica na obalu,
a meni ostavite brod.
545
01:00:02,000 --> 01:00:03,300
Privremeno.
546
01:00:21,400 --> 01:00:22,700
Pazi na čamac.
547
01:00:33,700 --> 01:00:36,700
- Ti vrapca.
- Sto mu dabrova!
548
01:00:55,700 --> 01:00:57,700
Polako! Polako!
549
01:00:59,200 --> 01:01:01,100
Glupa ribetino!
550
01:01:01,300 --> 01:01:03,300
To ti je glavonožac.
551
01:01:03,700 --> 01:01:04,900
Tako ti i treba.
552
01:01:05,100 --> 01:01:08,000
Pine, ljudi bi sigurno
platili da ovo vide.
553
01:01:08,100 --> 01:01:11,200
I još jedan šiling za crtež
kako sjede na vrhu njega!
554
01:01:11,300 --> 01:01:14,400
Pintel i Ragetti, ubojica krakena.
555
01:01:14,400 --> 01:01:17,200
Možemo odrezati komadić za uspomenu.
556
01:01:17,300 --> 01:01:20,000
Još ti je do bijega, Jack?
557
01:01:20,700 --> 01:01:23,200
Misliš da možeš pobjeći svijetu?
558
01:01:28,900 --> 01:01:32,700
Znaš, problem je
kad si zadnji od nečega to...
559
01:01:32,800 --> 01:01:35,500
...što gledaš kako sve ostalo nestaje.
560
01:01:36,900 --> 01:01:41,900
Ponekad se nešto vrati.
Ti i ja smo živi dokazi.
561
01:01:42,000 --> 01:01:45,100
Da, ali mala ti je vjerojatnost za to.
562
01:01:45,800 --> 01:01:48,500
Nema nikakva jamstva za povratak.
563
01:01:49,000 --> 01:01:51,600
Ali odlazak je smrtno definitivan.
564
01:01:55,000 --> 01:01:58,000
Onda na Sud braće, ha?
565
01:01:58,100 --> 01:01:59,800
To nam je jedina šansa, mladiću.
566
01:02:01,200 --> 01:02:04,200
Tužno je sve to.
567
01:02:05,900 --> 01:02:08,500
Svijet je nekad bio puno veći.
568
01:02:11,200 --> 01:02:13,100
Svijet je ostao isti.
569
01:02:15,000 --> 01:02:17,800
Samo je... manje toga u njemu.
570
01:02:40,100 --> 01:02:42,400
Zatrovan. Pokvarilo ga je tijelo.
571
01:02:45,200 --> 01:02:49,000
Njega znam. Bio je u Singapuru!
572
01:02:49,100 --> 01:02:51,100
- Singapur.
- Kapetan!
573
01:02:54,000 --> 01:02:55,000
Hej!
574
01:02:56,100 --> 01:02:57,900
Nismo sami!
575
01:03:09,400 --> 01:03:11,100
On je kapetan.
576
01:03:21,500 --> 01:03:22,800
Sao Feng...
577
01:03:22,900 --> 01:03:27,400
...tvoja nazočnost ovdje
zbilja je velika slučajnost.
578
01:03:30,200 --> 01:03:31,800
Jack Sparrow.
579
01:03:33,800 --> 01:03:35,900
Jednom si me strašno uvrijedio.
580
01:03:36,000 --> 01:03:37,500
To baš nije slično meni.
581
01:03:42,400 --> 01:03:44,600
Jesu li sad računi poravnati?
582
01:03:45,100 --> 01:03:46,300
Pustite je.
583
01:03:47,100 --> 01:03:50,900
- Ona nije bila dio pogodbe.
- O kakvoj je pogodbi riječ?
584
01:03:51,800 --> 01:03:53,800
Čuli ste kapetana Turnera.
585
01:03:55,300 --> 01:03:57,900
- Pustite je!
- "Kapetan Turner?"
586
01:03:57,900 --> 01:04:00,700
Da, podli je pokvarenjak
podigao pobunu protiv nas!
587
01:04:00,800 --> 01:04:03,400
Trebam Biser da oslobodim oca.
588
01:04:03,400 --> 01:04:06,000
Samo sam zato pošao
na ovo putovanje.
589
01:04:06,500 --> 01:04:09,300
Zašto mi nisi rekao da planiraš ovo?
590
01:04:09,400 --> 01:04:11,600
To je bio moj teret.
591
01:04:13,800 --> 01:04:18,100
On treba Biser.
Kapetan Turner treba Biser.
592
01:04:18,200 --> 01:04:22,300
I sad osjećaš krivnju.
I ti i tvoj Sud braće.
593
01:04:23,300 --> 01:04:26,300
Zar me nitko nije došao spasiti
zato što sam mu nedostajao?
594
01:04:35,500 --> 01:04:36,900
Idem ja k njima.
595
01:04:39,100 --> 01:04:44,700
Žao mi je, Jack, ali jedan te
stari prijatelj prvo želi vidjeti.
596
01:04:44,800 --> 01:04:48,500
Nisam siguran da ću preživjeti
još kojeg starog prijatelja.
597
01:04:50,900 --> 01:04:53,100
Sad ćeš saznati.
598
01:05:02,500 --> 01:05:04,200
Zanimljivo.
599
01:05:04,300 --> 01:05:07,400
Čini se da su tvoji prijatelji
prilično očajni, Jack.
600
01:05:07,500 --> 01:05:12,000
Možda više ne vjeruju da će
okupljeni cmizdravi pirati
601
01:05:12,200 --> 01:05:14,100
moći poraziti Letećeg Holandeza.
602
01:05:14,800 --> 01:05:18,200
I tako, očaj vodi do izdaje.
603
01:05:18,600 --> 01:05:22,600
Ali i ti i ja izdaju
dobro poznajemo, zar ne?
604
01:05:25,400 --> 01:05:26,900
Nije ovdje, Jack.
605
01:05:28,300 --> 01:05:29,700
Što nije ovdje?
606
01:05:29,700 --> 01:05:34,200
Srce Davyja Jonesa.
Na sigurnom je, na Holandezu,
607
01:05:34,300 --> 01:05:37,400
i ne možeš ga iskoristiti
608
01:05:37,500 --> 01:05:40,100
da bi isplatio svoj dug
dobrom kapetanu.
609
01:05:40,200 --> 01:05:43,500
Koliko ja znam,
taj je dug podmiren.
610
01:05:43,600 --> 01:05:45,600
Tvojom smrću?
611
01:05:45,700 --> 01:05:47,800
A ti si ipak ovdje.
612
01:05:48,300 --> 01:05:50,900
Zatvori oči i zamisli
da je sve ovo ružan san.
613
01:05:51,000 --> 01:05:52,500
Tako ja preživljavam.
614
01:05:53,300 --> 01:05:57,000
A da Davy Jones sazna da si preživio?
615
01:05:57,600 --> 01:06:00,700
Vesla.
616
01:06:01,000 --> 01:06:02,600
Ljudi, budite na oprezu.
617
01:06:05,200 --> 01:06:07,100
Dovoljni su moji ljudi.
618
01:06:07,200 --> 01:06:09,300
Kompanijin brod, kompanijina posada.
619
01:06:10,400 --> 01:06:13,300
Pristao si Crni biser prepustiti meni.
620
01:06:14,200 --> 01:06:15,600
Prepustio sam ga.
621
01:06:18,700 --> 01:06:21,700
Možda bi pristao na drukčiji dogovor.
622
01:06:21,800 --> 01:06:27,000
U kojemu se od tebe ne zahtjeva
ništa drugo osim informacije.
623
01:06:33,500 --> 01:06:38,200
Sigurno glede Suda braće.
Uz poštenu nadoknadu?
624
01:06:39,300 --> 01:06:41,400
Podmiriš moj dug s Jonesom...
625
01:06:42,400 --> 01:06:44,200
...jamčiš mi slobodu?
626
01:06:44,300 --> 01:06:45,900
Svakako.
627
01:06:46,000 --> 01:06:47,900
Sve je to samo posao.
628
01:06:49,000 --> 01:06:53,800
Da sam u brbljavu raspoloženju,
što bih sve mogao izbrbljati?
629
01:06:53,900 --> 01:06:56,100
Sve.
630
01:06:56,500 --> 01:06:57,800
Gdje se nalaze?
631
01:06:58,700 --> 01:07:00,700
Tko su piratski gospari?
632
01:07:01,600 --> 01:07:04,800
Što znači devet
španjolskih srebrnjaka?
633
01:07:05,500 --> 01:07:08,600
Pripremite brod.
634
01:07:11,300 --> 01:07:16,200
Beckett je rekao da će
Crni biser biti moj.
635
01:07:16,300 --> 01:07:19,900
Neće valjda odustati od jedinoga
broda koji može umaći Holandezu?
636
01:07:27,000 --> 01:07:31,400
Šteta što ne moraju štovati
zakon Braće, zar ne?
637
01:07:31,500 --> 01:07:34,700
Čast je danas jako teško steći.
638
01:07:35,400 --> 01:07:38,600
Nema časti u priklanjanju
strani koja će izgubiti.
639
01:07:38,800 --> 01:07:43,300
Prijeći na pobjedničku stranu
dobar je posao.
640
01:07:43,400 --> 01:07:47,200
- Strana koja će izgubiti?
- Oni imaju Holandeza.
641
01:07:47,300 --> 01:07:48,800
A sada i Biser!
642
01:07:49,800 --> 01:07:51,700
A što Braća imaju?
643
01:07:52,400 --> 01:07:55,500
Mi imamo Calypso.
644
01:08:04,300 --> 01:08:05,600
Calypso.
645
01:08:07,700 --> 01:08:09,700
Staru legendu.
646
01:08:10,800 --> 01:08:15,800
Ne. Pravu božicu,
zarobljenu u ljudskom obliku.
647
01:08:16,200 --> 01:08:21,500
Zamisli sve moći mora
udružene protiv našega neprijatelja.
648
01:08:21,600 --> 01:08:26,900
Namjeravam je osloboditi.
Ali zato mi treba Sud braće.
649
01:08:29,200 --> 01:08:30,900
Kompletan Sud.
650
01:08:32,700 --> 01:08:34,400
Možeš zadržati Barbossu.
651
01:08:34,600 --> 01:08:38,500
Ratobornoga patuljka i njegova
prijatelja s drvenim okom.
652
01:08:38,600 --> 01:08:41,200
I Turnera. Pogotovo Turnera.
653
01:08:41,200 --> 01:08:44,700
Ostatak ide sa mnom na Biseru.
Odvest ću te u Uvalu brodoloma,
654
01:08:44,800 --> 01:08:49,100
gdje ću ti predati sve pirate,
a ti mene nećeš predati Jonesu.
655
01:08:49,200 --> 01:08:53,700
- Prilično poštena pogodba, što kažeš?
- A što će biti s gđicom Swann?
656
01:08:56,400 --> 01:08:58,600
Zašto te ona zanima?
657
01:09:01,100 --> 01:09:03,500
Što želite reći, kapetane?
658
01:09:03,600 --> 01:09:06,600
Što prihvaćate, kapetane?
659
01:09:08,000 --> 01:09:10,400
- Djevojku.
- Što?
660
01:09:10,400 --> 01:09:12,000
Jack.
661
01:09:12,700 --> 01:09:14,500
Baš sam se sjetio.
662
01:09:14,600 --> 01:09:19,600
Imam jedan sjajni kompas,
koji pokazuje kamo poželim.
663
01:09:20,100 --> 01:09:22,400
Zašto bih onda tebe trebao?
664
01:09:22,400 --> 01:09:24,500
Elizabeth neće biti dio nagodbe.
665
01:09:24,500 --> 01:09:26,600
Ni slučajno.
666
01:09:26,700 --> 01:09:28,400
Nema tu slučaja.
667
01:09:28,500 --> 01:09:30,200
Pokazuje prema onomu što najviše želiš.
668
01:09:30,300 --> 01:09:32,500
A to nije Sud braće, zar ne?
669
01:09:32,600 --> 01:09:35,900
- Nego, Jack?
- To sam ja.
670
01:09:36,800 --> 01:09:39,000
- Mrtav.
- Dogovoreno.
671
01:09:39,000 --> 01:09:41,700
Što? Nije dogovoreno.
672
01:09:41,800 --> 01:09:44,300
Ti si nas u ovo uvalio.
Ovo će nas izvući, dogovoreno je!
673
01:09:44,400 --> 01:09:45,500
Kvragu.
674
01:09:49,700 --> 01:09:53,500
Iako, ako te ubijem,
mogao bih iskoristiti kompas
675
01:09:53,600 --> 01:09:58,100
da pronađem Uvalu brodoloma,
je li tako, sam.
676
01:09:58,400 --> 01:10:00,800
Izbacio bih posrednika.
677
01:10:00,900 --> 01:10:02,600
Elizabeth, to su pirati.
678
01:10:02,700 --> 01:10:06,200
Imala sam ja dovoljno
iskustva s piratima!
679
01:10:06,700 --> 01:10:09,100
Onda smo se dogovorili?
680
01:10:11,000 --> 01:10:13,500
Ako me ubiješ,
stići ćeš u Uvalu,
681
01:10:13,600 --> 01:10:16,800
pronaći ćeš utvrdu, neprobojnu...
682
01:10:16,900 --> 01:10:19,800
...koja može izdržati godine blokade.
683
01:10:19,900 --> 01:10:24,500
Onda ćeš pomisliti, "Da bar imam
nekoga koga nisam ubio unutra
684
01:10:24,600 --> 01:10:28,000
tko će istjerati pirate."
685
01:10:28,900 --> 01:10:30,800
A ti sve to možeš?
686
01:10:32,100 --> 01:10:35,200
Možeš me ubiti,
ali me nemoj nikad vrijeđati.
687
01:10:35,500 --> 01:10:36,600
A tko sam ja?
688
01:10:38,900 --> 01:10:40,600
Ja sam kapetan Jack Sparrow.
689
01:10:44,400 --> 01:10:45,600
Dogovoreno!
690
01:11:18,900 --> 01:11:20,000
Čovjek u moru!
691
01:11:34,100 --> 01:11:35,300
Ti si lud.
692
01:11:35,600 --> 01:11:38,800
Hvala Bogu.
Da nisam, ovo vjerojatno ne bi upalilo.
693
01:11:56,700 --> 01:11:59,700
A nisam popio ni kap ruma.
694
01:12:07,200 --> 01:12:12,000
Bacite ovog dosadnog, izdajničkog,
kukavičkog, pljesnivca u kavez.
695
01:12:14,200 --> 01:12:15,800
Koji ćemo brod pratiti?
696
01:12:15,900 --> 01:12:20,600
Javi Holandezu da prati Sao Fenga.
Mi ćemo pratiti Biser.
697
01:12:21,500 --> 01:12:24,100
Kada će brod biti spreman za potjeru?
698
01:12:27,000 --> 01:12:28,300
Jarbol pada!
699
01:12:28,300 --> 01:12:29,900
Maknite se!
700
01:12:34,000 --> 01:12:38,900
Mislite da sve to isplanira
ili improvizira na licu mjesta?
701
01:12:40,700 --> 01:12:41,800
Gospodine.
702
01:13:24,200 --> 01:13:30,200
Sutra u ovo doba stižemo u Uvalu
brodoloma i ti ćeš biti slobodna.
703
01:13:32,700 --> 01:13:33,800
Calypso.
704
01:13:35,200 --> 01:13:36,500
Molim?
705
01:13:37,700 --> 01:13:41,800
Vjerujem da ti to nije
najdraže ime od svih tvojih imena...
706
01:13:42,400 --> 01:13:44,000
...ali mi te tako zovemo.
707
01:13:45,900 --> 01:13:47,100
Tko to mi?
708
01:13:51,800 --> 01:13:53,700
Znači potvrđuješ.
709
01:13:55,000 --> 01:13:56,400
Što?
710
01:13:57,700 --> 01:14:02,300
- Ništa mi nisi rekao.
- Sud braće, ne ja.
711
01:14:02,400 --> 01:14:07,000
Odluci prvog Suda braće
ja bih se suprotstavio.
712
01:14:08,100 --> 01:14:10,000
Vezali su te za ljudski oblik
713
01:14:10,100 --> 01:14:13,500
da vlast nad morima
pripadne ljudima, a ne...
714
01:14:13,600 --> 01:14:15,400
Meni.
715
01:14:18,000 --> 01:14:22,700
Ali nešto kao ti ne bi smjelo
bili ništa manje nego što jesi.
716
01:14:22,800 --> 01:14:25,400
Simpatičan govor za tamničara.
717
01:14:25,500 --> 01:14:29,500
Ali riječi prošaptane kroz
zatvorske rešetke gube svoju draž.
718
01:14:29,800 --> 01:14:32,900
Može li me se kriviti zbog pokušaja?
719
01:14:34,800 --> 01:14:39,100
Sve ljude privlači more
iako zna biti opasno.
720
01:14:39,200 --> 01:14:43,000
A neki ljudi navode strast kao
opravdanje za svoje zločine.
721
01:14:44,000 --> 01:14:46,600
Ja nudim samo strast.
722
01:14:48,000 --> 01:14:49,500
A zauzvrat?
723
01:14:50,700 --> 01:14:54,600
Prihvatit ću tvoje darove,
ako mi ih odlučiš darovati.
724
01:14:58,700 --> 01:15:02,600
A ako to ne odlučim?
725
01:15:04,100 --> 01:15:06,100
Onda ću prihvatiti...
726
01:15:07,400 --> 01:15:08,500
...tvoj bijes.
727
01:15:34,300 --> 01:15:35,600
Sao Feng?
728
01:15:37,200 --> 01:15:38,300
Uzmi.
729
01:15:38,700 --> 01:15:40,200
Molim te.
730
01:15:46,000 --> 01:15:49,500
Sa svih devet španjolskih srebrnjaka...
731
01:15:52,000 --> 01:15:54,100
...bit ćeš slobodna.
732
01:15:55,900 --> 01:15:57,100
Uzmi!
733
01:15:58,900 --> 01:16:00,700
Sada si ti kapetanica.
734
01:16:01,900 --> 01:16:02,900
Ja?
735
01:16:05,600 --> 01:16:10,200
Idi umjesto mene u Uvalu brodoloma.
736
01:16:12,200 --> 01:16:14,900
Kapetane! Brod je pao.
Ne možemo...
737
01:16:16,300 --> 01:16:19,900
Oprosti mi... Calypso.
738
01:16:29,100 --> 01:16:30,200
Sao.
739
01:16:35,300 --> 01:16:37,000
Što ti je rekao?
740
01:16:42,100 --> 01:16:43,900
Da sam ja kapetanica.
741
01:16:46,200 --> 01:16:48,400
Pozor! Paljba!
742
01:16:53,900 --> 01:16:55,900
Ti nisi moja kapetanica.
743
01:16:56,200 --> 01:16:57,500
Elizabeth.
744
01:16:58,400 --> 01:16:59,900
James. James.
745
01:17:04,700 --> 01:17:06,600
Hvala Bogu, živa si.
746
01:17:07,300 --> 01:17:08,900
Otac će ti biti presretan
747
01:17:09,000 --> 01:17:11,800
- što si na sigurnom.
- Moj je otac mrtav.
748
01:17:12,300 --> 01:17:15,000
Ne, to je nemoguće.
Vratio se u Englesku.
749
01:17:16,000 --> 01:17:18,000
Lord Beckett ti je to rekao?
750
01:17:19,300 --> 01:17:22,000
Koga od vas zovete kapetanom?
751
01:17:22,100 --> 01:17:23,600
Kapetanica. Ona.
752
01:17:28,200 --> 01:17:29,300
Kapetanice?
753
01:17:29,400 --> 01:17:33,100
Odvući ćemo brod.
Zatvorenike strpajte u kavez.
754
01:17:34,400 --> 01:17:36,300
Kapetanica će dobiti moje odaje.
755
01:17:37,900 --> 01:17:39,400
Hvala, gospodine.
756
01:17:39,400 --> 01:17:43,200
- Radije bih ostala sa svojom posadom.
- Elizabeth.
757
01:17:43,200 --> 01:17:44,700
Kunem se.
758
01:17:45,700 --> 01:17:46,700
Nisam znao.
759
01:17:46,800 --> 01:17:50,900
Što?
Odabrati stranu?
760
01:17:58,900 --> 01:18:00,700
Pa, sada znaš.
761
01:18:09,300 --> 01:18:10,400
Bootstrap?
762
01:18:19,000 --> 01:18:20,300
Bootstrap.
763
01:18:20,800 --> 01:18:22,000
Bill Turner?
764
01:18:23,200 --> 01:18:24,300
Bootstrap.
765
01:18:33,500 --> 01:18:35,400
Znaš moje ime.
766
01:18:38,900 --> 01:18:40,300
Da, poznajem vašega sina.
767
01:18:42,300 --> 01:18:43,800
Willa Turnera.
768
01:18:45,300 --> 01:18:46,400
William.
769
01:18:52,300 --> 01:18:54,800
Uspio je. Živ je.
770
01:18:54,900 --> 01:18:59,100
I sada je poslao tebe da mi poručiš
da dolazi po mene.
771
01:19:01,100 --> 01:19:03,400
Ti vraga. Dolazi ovamo.
772
01:19:03,500 --> 01:19:04,900
Da, Will je živ.
773
01:19:06,300 --> 01:19:07,900
I želi vam pomoći.
774
01:19:13,300 --> 01:19:17,000
Neće mi pomoći. Neće doći.
775
01:19:17,700 --> 01:19:19,300
Ali vi ste mu otac.
776
01:19:20,100 --> 01:19:21,900
Sjećam te se.
777
01:19:22,700 --> 01:19:24,300
Govorio je o tebi.
778
01:19:26,300 --> 01:19:29,400
Ne može me spasiti.
Ne može doći zbog tebe.
779
01:19:30,800 --> 01:19:31,800
Mene?
780
01:19:33,400 --> 01:19:35,100
Ti si Elizabeth.
781
01:19:36,500 --> 01:19:37,900
Da, ja sam Elizabeth.
782
01:19:39,800 --> 01:19:44,700
Ako Jones ubiju, onaj tko ga
ubije, zauzet će njegovo mjesto.
783
01:19:45,300 --> 01:19:48,200
Kapetan... Zauvijek.
784
01:19:51,000 --> 01:19:54,000
Holandez uvijek mora imati kapetana.
785
01:19:54,700 --> 01:19:56,800
A ako spasi mene...
786
01:19:58,000 --> 01:19:59,800
...izgubit će tebe.
787
01:20:02,800 --> 01:20:03,900
Razumijem.
788
01:20:05,900 --> 01:20:07,800
Neće izabrati mene.
789
01:20:08,700 --> 01:20:10,900
Ja ne bih sebe izabrao.
790
01:20:15,900 --> 01:20:17,500
Reci mu da ne dolazi.
791
01:20:19,700 --> 01:20:21,800
Reci mu da se drži što dalje.
792
01:20:23,200 --> 01:20:25,200
Reci mu da je prekasno.
793
01:20:26,700 --> 01:20:29,000
Već sam postao dio broda...
794
01:20:31,100 --> 01:20:32,700
...i posade.
795
01:20:34,700 --> 01:20:35,800
Bootstrap.
796
01:20:38,900 --> 01:20:40,800
Znaš mi ime.
797
01:20:41,700 --> 01:20:43,800
Znaš mi ime.
798
01:20:45,000 --> 01:20:46,900
Da, poznajem vašega sina.
799
01:20:47,900 --> 01:20:49,600
William.
800
01:20:52,300 --> 01:20:54,200
Dolazi po mene.
801
01:20:54,900 --> 01:20:56,400
Samo čekaj.
802
01:20:57,500 --> 01:20:58,800
Vidjet ćeš.
803
01:21:00,200 --> 01:21:02,000
Obećao je.
804
01:21:18,400 --> 01:21:20,300
Zanjiši je.
805
01:21:21,500 --> 01:21:23,300
Pripremi užad.
806
01:21:35,100 --> 01:21:36,200
Gospodine.
807
01:21:39,600 --> 01:21:41,400
Trag mrvica.
808
01:21:41,500 --> 01:21:45,900
- A mi bismo ga trebali pratiti.
- Imaju izdajicu u redovima?
809
01:21:45,900 --> 01:21:51,100
- Ili je klopka?
- Prvi potez vješta protivnika.
810
01:21:52,400 --> 01:21:56,400
- Prilagodite smjer, poručniče.
- Gospodine?
811
01:21:58,200 --> 01:22:00,500
Možemo se samo nadati
da ćemo stići do odredišta
812
01:22:00,600 --> 01:22:02,600
prije nego im ponestane tijela.
813
01:22:16,300 --> 01:22:19,300
Pobjegao si iz kaveza
brže nego sam očekivao.
814
01:22:20,300 --> 01:22:23,700
Williame, jesi li što primijetio?
815
01:22:25,400 --> 01:22:26,600
Bolje rečeno...
816
01:22:27,000 --> 01:22:30,500
...jesi li primijetio
što nedostaje?
817
01:22:31,300 --> 01:22:34,300
- Nisi podigao uzbunu.
- Čudno, zar ne?
818
01:22:34,400 --> 01:22:35,800
Nimalo čudnije od ovoga.
819
01:22:37,200 --> 01:22:39,700
Sam si ovo smislio?
820
01:22:39,700 --> 01:22:42,800
Rekao sam si, "Razmišljaj poput Jacka."
821
01:22:43,200 --> 01:22:45,300
I ovo si smislio?
822
01:22:45,400 --> 01:22:48,500
Dovedi Becketta do Uvale brodoloma
da bi stekao njegovo povjerenje...
823
01:22:49,000 --> 01:22:50,600
...i ostvario svoje ciljeve?
824
01:22:50,700 --> 01:22:52,500
Čini se da me zbilja ne poznaješ.
825
01:22:55,800 --> 01:22:58,900
A što tvoja ljubljena kaže
na ovaj plan?
826
01:23:02,300 --> 01:23:04,800
Odlučio si joj prešutjeti ovaj dio.
827
01:23:08,100 --> 01:23:09,700
Gubim je, Jack.
828
01:23:10,500 --> 01:23:14,400
Svakim korakom bliže ocu,
sve sam dalje od Elizabeth.
829
01:23:14,900 --> 01:23:18,600
Ako odlučiš zaključati srce,
sigurno ćeš je izgubiti.
830
01:23:19,100 --> 01:23:22,300
Ako mogu predložiti rješenje
za tvoju umnu zavrzlamu...
831
01:23:23,500 --> 01:23:25,400
...potpuno izbjegni taj izbor.
832
01:23:26,200 --> 01:23:27,700
Promijeni činjenice.
833
01:23:28,800 --> 01:23:31,800
Pusti nekog drugog da ubije Jonesa.
834
01:23:32,500 --> 01:23:33,900
Koga?
835
01:23:38,100 --> 01:23:39,200
Tebe?
836
01:23:41,500 --> 01:23:44,900
Smrt na čudne načine
preraspodijeli prioritete.
837
01:23:45,000 --> 01:23:48,500
Ušuljat ću se na Holandeza, pronaći
srce, probosti kuckavog vraga,
838
01:23:48,600 --> 01:23:50,400
tvoj je otac razriješen duga,
839
01:23:50,400 --> 01:23:53,200
a ti možeš uživati
sa svojom šarmantnom koljačicom.
840
01:23:53,200 --> 01:23:57,100
Spreman si izvaditi svoje srce
i vezati se za Holandeza...
841
01:23:57,200 --> 01:24:01,100
...zauvijek?
- Ne, stari. Bit ću zauvijek slobodan.
842
01:24:01,200 --> 01:24:05,200
Ploviti morima preko ruba
karte. Slobodan od same smrti.
843
01:24:05,500 --> 01:24:07,600
Ali moraš obnašati posao, Jack.
844
01:24:07,700 --> 01:24:10,800
Prevoziti duše do drugoga svijeta.
845
01:24:11,400 --> 01:24:13,600
Ili završiti poput Jonesa.
846
01:24:16,000 --> 01:24:18,100
Pipci mi baš ne bi odgovarali.
847
01:24:19,900 --> 01:24:22,500
Ali besmrtnost
ima svoju cijenu, ha?
848
01:24:26,500 --> 01:24:27,600
Čemu ovo služi?
849
01:24:27,700 --> 01:24:30,400
Razmišljaj poput mene. Sinut će ti.
850
01:24:43,600 --> 01:24:46,000
Pozdravi mi Davyja Jonesa.
851
01:24:51,300 --> 01:24:52,800
Mrzim ga.
852
01:24:57,300 --> 01:24:58,500
Pođite sa mnom.
853
01:25:02,100 --> 01:25:03,300
Brzo.
854
01:25:12,400 --> 01:25:13,600
Što to radiš?
855
01:25:15,300 --> 01:25:17,300
Biram stranu.
856
01:25:41,800 --> 01:25:45,800
Ne idi u Uvalu brodoloma.
Beckett zna za sastanak Braće.
857
01:25:45,900 --> 01:25:48,200
Mislim da imaju izdajicu u redovima.
858
01:25:49,600 --> 01:25:51,700
Prekasno je da ti oprostim.
859
01:25:52,900 --> 01:25:55,700
Nisam imao ništa
sa smrću tvojega oca.
860
01:25:57,900 --> 01:26:00,900
Ali to me ne iskupljuje
za ostale moje grijehe.
861
01:26:04,500 --> 01:26:05,500
Pođi s nama.
862
01:26:09,600 --> 01:26:11,300
Jamese, pođi sa mnom.
863
01:26:12,500 --> 01:26:14,400
Tko je tamo?
864
01:26:17,200 --> 01:26:19,100
Idi. Doći ću za tobom.
865
01:26:20,700 --> 01:26:22,400
Lažeš.
866
01:26:25,100 --> 01:26:28,000
Naše su se sudbine ispreplele,
Elizabeth...
867
01:26:30,400 --> 01:26:31,900
...ali nikad se nisu spojile.
868
01:26:38,400 --> 01:26:40,200
Idi, smjesta.
869
01:26:46,100 --> 01:26:48,200
Na svoje mjesto, mornaru.
870
01:26:50,100 --> 01:26:55,300
- Nitko ne smije napustiti brod.
- Odstupi. Zapovijedam ti.
871
01:26:55,400 --> 01:26:57,100
Zapovijedam ti.
872
01:26:58,200 --> 01:27:00,900
Dio posade, dio broda.
873
01:27:01,000 --> 01:27:03,700
Dio posade, dio broda.
Dio posade...
874
01:27:03,800 --> 01:27:06,700
- Polako, mornaru.
- Dio posade, dio broda.
875
01:27:06,800 --> 01:27:09,200
Pozor, zatvorenik bježi!
876
01:27:09,500 --> 01:27:11,700
- Poništi to!
- Jamese!
877
01:27:23,500 --> 01:27:25,600
Zatvorenik bježi!
878
01:27:28,000 --> 01:27:29,700
Jamese! Ne!
879
01:27:38,800 --> 01:27:41,500
- Admiral je mrtav.
- Admiral je mrtav?
880
01:27:41,600 --> 01:27:43,700
- Admiral je mrtav.
- Admiral je mrtav.
881
01:27:46,800 --> 01:27:49,400
- U kapetanovu kabinu!
- Na zapovijed!
882
01:27:49,500 --> 01:27:51,500
Natrag na brod.
883
01:27:53,500 --> 01:27:57,400
Jamese Norrington. Bojiš li se smrti?
884
01:28:06,800 --> 01:28:08,800
Shvatit ću to kao "ne."
885
01:28:13,300 --> 01:28:14,800
Lijep mač.
886
01:28:35,800 --> 01:28:40,900
Holandez je pod mojim zapovjedništvom.
887
01:28:43,400 --> 01:28:45,700
Za sada.
888
01:29:01,400 --> 01:29:03,500
Ne spavajte i budite na oprezu.
889
01:29:03,500 --> 01:29:06,000
Ne zove se ovo bez veze
Otok brodoloma.
890
01:29:06,000 --> 01:29:09,500
Gdje je Uvala brodoloma
i grad Brodolom.
891
01:29:09,600 --> 01:29:12,000
Čuli ste ga. Budite na oprezu.
892
01:29:12,100 --> 01:29:14,400
Kolikogod pirati bili pametni,
893
01:29:14,500 --> 01:29:17,300
stravično smo nemaštoviti
kad nešto treba imenovati.
894
01:29:17,400 --> 01:29:18,600
Da.
895
01:29:18,600 --> 01:29:22,800
Jednom sam plovio sa starcem
koji je izgubio obje ruke i dio oka.
896
01:29:22,900 --> 01:29:24,500
Kako si ga zvao?
897
01:29:25,700 --> 01:29:26,900
Larry.
898
01:29:30,600 --> 01:29:33,500
Nemam namjeru
mijenjati naš dogovor.
899
01:29:33,600 --> 01:29:35,600
Ali dogovorili smo samo cilj.
900
01:29:35,700 --> 01:29:38,600
O sredstvima odlučujem ja.
901
01:29:38,700 --> 01:29:41,200
Pazi, Barbossa.
902
01:29:41,200 --> 01:29:45,500
Ne zaboravi da te je moja moć
vratila iz mrtvih.
903
01:29:45,600 --> 01:29:49,400
I što će biti ako me iznevjeriš.
904
01:29:52,700 --> 01:29:55,600
Ne zaboravi zašto si me
morala pozvati.
905
01:29:55,600 --> 01:29:59,400
Zašto nisam mogao prepustiti
sudbini kakvu je zaslužio.
906
01:30:00,300 --> 01:30:02,800
Trebalo je devet piratskih gospara
da te sputaju, Calypso.
907
01:30:03,400 --> 01:30:06,600
I trebat će ih točno devet
da te oslobode.
908
01:30:06,700 --> 01:30:08,900
Meštri Pintel i Ragetti.
909
01:30:10,700 --> 01:30:13,900
Vodite ovu ženu ribe u kavez.
910
01:30:15,700 --> 01:30:17,800
Ovuda, gđo Ribo.
911
01:30:45,600 --> 01:30:49,700
Ne možeš me pozivati
kao nekog mješanca.
912
01:30:49,700 --> 01:30:51,700
Čini se da mogu.
913
01:30:52,200 --> 01:30:53,900
Vjerujem da se poznajete.
914
01:30:58,500 --> 01:31:02,600
Došli ste se ponovno pridružiti
mojoj posadi, meštre Turner?
915
01:31:02,700 --> 01:31:04,000
Ne vašoj.
916
01:31:04,500 --> 01:31:05,700
Njegovoj.
917
01:31:06,500 --> 01:31:08,700
Jack Sparrow šalje pozdrave.
918
01:31:09,800 --> 01:31:11,600
Sparrow?
919
01:31:13,000 --> 01:31:14,600
Niste mu rekli.
920
01:31:14,700 --> 01:31:18,000
Spasili smo Jacka iz Tamnice
zajedno s Crnim biserom.
921
01:31:18,800 --> 01:31:21,600
Što mi još nisi rekao?
922
01:31:22,400 --> 01:31:26,400
Ima jedan puno veći problem.
923
01:31:27,800 --> 01:31:31,400
Vjerujem da poznaješ osobu
po imenu Calypso.
924
01:31:34,000 --> 01:31:35,700
To nije osoba.
925
01:31:36,400 --> 01:31:37,500
Poganski bog.
926
01:31:37,600 --> 01:31:41,100
Koji uživa kad prokune ljude
najluđim snovima
927
01:31:41,200 --> 01:31:44,500
i onda otkrije da su
prazni i puni pepela.
928
01:31:44,500 --> 01:31:47,700
- Svijet se riješio nje.
- Baš i nije.
929
01:31:48,600 --> 01:31:51,200
Sud braće namjerava je osloboditi.
930
01:31:52,000 --> 01:31:53,800
Ne! Ne mogu!
931
01:31:53,900 --> 01:31:56,800
Prvi je Sud obećao
da će zauvijek biti zatočena.
932
01:31:56,900 --> 01:31:59,900
- Takav je bio naš dogovor.
- Vaš dogovor?
933
01:32:02,400 --> 01:32:06,400
Pokazao sam im kako da je sputaju.
934
01:32:06,500 --> 01:32:08,400
Nije joj se moglo vjerovati.
935
01:32:08,500 --> 01:32:10,400
Nije mi dala izbora.
936
01:32:10,900 --> 01:32:13,900
Moramo nešto učiniti
prije nego je oslobode.
937
01:32:13,900 --> 01:32:15,700
Volio si je.
938
01:32:16,900 --> 01:32:18,900
Ona je ta.
939
01:32:19,000 --> 01:32:21,000
I izdao si je.
940
01:32:21,000 --> 01:32:24,800
Glumila je da me voli.
941
01:32:24,900 --> 01:32:28,700
Ona je mene izdala.
942
01:32:31,500 --> 01:32:35,000
A nakon koje si izdaje
izvadio svoje srce, pitam se.
943
01:32:38,300 --> 01:32:41,000
Ne izazivaj me.
944
01:32:41,100 --> 01:32:42,800
To sam još pio.
945
01:32:44,800 --> 01:32:47,000
Oslobodit ćeš mojega oca.
946
01:32:47,700 --> 01:32:50,100
A ti ćeš jamčiti sigurnost
za Elizabeth.
947
01:32:50,200 --> 01:32:51,800
I za mene.
948
01:32:51,900 --> 01:32:54,400
Imate velike zahtjeve, g. Turner.
949
01:32:54,500 --> 01:32:57,300
Očekivat ćemo veliku protuuslugu.
950
01:32:57,700 --> 01:33:01,600
Ja pristajem na samo jednu cijenu:
951
01:33:01,700 --> 01:33:04,700
Mrtvu Calypso.
952
01:33:06,700 --> 01:33:09,000
Calypso je na Crnom biseru.
953
01:33:11,100 --> 01:33:14,500
Jack je otplovio sa
Crnim biserom u Uvalu brodoloma.
954
01:33:15,500 --> 01:33:20,700
Budući da više nisi na brodu,
kako ćeš nas odvesti tamo?
955
01:33:32,600 --> 01:33:35,100
Što ono najviše želiš?
956
01:34:07,100 --> 01:34:08,600
Pogledajte ih.
957
01:34:08,700 --> 01:34:12,800
Ovakvoga okupljanja nije bilo
za našeg životnoga vijeka.
958
01:34:13,600 --> 01:34:15,600
I svima sam njima dužan novce.
959
01:34:21,000 --> 01:34:23,500
Kao osoba koja sve saziva,
960
01:34:23,600 --> 01:34:28,100
otvaram ovaj četvrti Sud braće.
961
01:34:32,200 --> 01:34:35,700
Kao potvrdu svojega statusa
i pravo na glas,
962
01:34:35,800 --> 01:34:40,500
pokažite svoje srebrnjake,
moji kolege kapetani.
963
01:34:48,600 --> 01:34:51,900
To nisu španjolski srebrnjaci.
To je obično smeće.
964
01:34:51,900 --> 01:34:55,600
Da. Prvotni je plan bio iskoristiti
devet srebrnjaka za sputavanje Calypse.
965
01:34:55,700 --> 01:35:00,100
Ali kada se prvi Sud okupio,
Braća su bila gola i bosa.
966
01:35:00,800 --> 01:35:01,900
Mogli su promijeniti ime.
967
01:35:03,000 --> 01:35:07,200
U "devet nečega što nam se
tada zateklo u džepu?"
968
01:35:07,500 --> 01:35:09,600
Baš. To zvuči baš piratski.
969
01:35:13,200 --> 01:35:15,700
Meštre Ragetti, molim vas.
970
01:35:16,600 --> 01:35:19,500
Čuvao sam ga, kao što sam i obećao
kad ste mi ga dali.
971
01:35:19,600 --> 01:35:22,800
Istina. Ali sada ga trebam.
972
01:35:25,600 --> 01:35:26,700
Sparrow.
973
01:35:33,100 --> 01:35:36,400
Smijem li spomenuti da nam
još uvijek nedostaje jedan gospar,
974
01:35:36,500 --> 01:35:40,500
i zbilja bih bio sretniji pričekati
da nam se priključi i Sao Feng.
975
01:35:40,600 --> 01:35:42,200
Sao Feng je mrtav.
976
01:35:44,300 --> 01:35:46,400
Pokorio ga je Leteći Holandez.
977
01:35:46,700 --> 01:35:47,700
Ukleti brod.
978
01:35:49,000 --> 01:35:52,400
Tebe je imenovao kapetanicom?
Danas zbilja svatko dobije titulu.
979
01:35:52,900 --> 01:35:55,400
Poslušajte me.
980
01:35:55,500 --> 01:35:57,700
Položaj nam je otkriven.
981
01:35:57,800 --> 01:36:01,400
Joneseom upravlja lord Beckett.
Na putu su ovamo.
982
01:36:01,500 --> 01:36:05,200
- Tko nas je izdao?
- Teško da je među nama.
983
01:36:05,600 --> 01:36:07,600
- Gdje je Will?
- Nije među nama.
984
01:36:07,700 --> 01:36:10,400
Nije važno kako su nas pronašli.
Postavlja se pitanje:
985
01:36:10,500 --> 01:36:13,000
Što ćemo sada učiniti?
986
01:36:13,100 --> 01:36:14,600
Borit ćemo se.
987
01:36:18,600 --> 01:36:22,100
Uvala brodoloma je utvrda.
988
01:36:22,100 --> 01:36:24,900
Dobro opskrbljena utvrda.
989
01:36:25,600 --> 01:36:29,300
Nemamo se razloga boriti
ako ne mogu do nas.
990
01:36:30,100 --> 01:36:33,500
Postoji još jedno rješenje.
991
01:36:34,700 --> 01:36:37,100
U neko drugo doba, na ovome mjestu,
992
01:36:37,200 --> 01:36:42,700
prvi je Sud braće zarobio morsku
božicu i vezao je za njezine kosti.
993
01:36:45,500 --> 01:36:46,900
To je bila pogreška.
994
01:36:47,900 --> 01:36:50,700
Istina, sami smo pripitomili mora.
995
01:36:51,600 --> 01:36:54,800
Ali otvorili smo vrata
Beckettu i njemu sličnima.
996
01:36:56,800 --> 01:36:59,200
Bolja su vremena bila
kada morske vještine
997
01:36:59,300 --> 01:37:03,100
nisu dolazile od nagodbi
s natprirodnim bićima,
998
01:37:03,100 --> 01:37:07,500
već teškim radom
i snagom svakog pojedinog čovjeka.
999
01:37:07,600 --> 01:37:09,400
Svi vi znate da je tako.
1000
01:37:10,300 --> 01:37:11,600
Gospodo.
1001
01:37:12,700 --> 01:37:13,900
Dame.
1002
01:37:18,500 --> 01:37:21,500
Moramo osloboditi Calypso.
1003
01:37:30,600 --> 01:37:33,000
- Ubijte ga.
- Odrežite mu jezik!
1004
01:37:33,100 --> 01:37:36,900
Ubijte ga, odrežite mu jezik,
pa i jezik ubijte. I podšišajte bradu.
1005
01:37:37,000 --> 01:37:39,600
Sao Feng bi se složio s Barbossom.
1006
01:37:39,600 --> 01:37:42,500
Calypso nam je bila neprijatelj tada,
bit će i sada.
1007
01:37:42,600 --> 01:37:44,500
Sumnjam da se oraspoložila do sada.
1008
01:37:44,600 --> 01:37:48,400
Ja se ipak slažem sa Sao Fengom.
Oslobodimo Calypso.
1009
01:37:48,500 --> 01:37:50,700
- Prijetiš mi?
- Utišavam te.
1010
01:38:03,700 --> 01:38:06,800
- Ovo je ludost.
- Ovo je politika.
1011
01:38:06,900 --> 01:38:09,500
U međuvremenu,
neprijatelj je sve bliže.
1012
01:38:09,600 --> 01:38:12,100
Ako već nisu i stigli.
1013
01:38:48,300 --> 01:38:50,700
Moja ljubavi.
1014
01:38:51,000 --> 01:38:53,100
Došao si po mene.
1015
01:38:54,100 --> 01:38:59,100
- Očekivala si me.
- Bila je prava patnja.
1016
01:38:59,100 --> 01:39:03,400
Zarobljena u ovom tijelu.
1017
01:39:03,900 --> 01:39:06,300
Odvojena od mora.
1018
01:39:06,800 --> 01:39:09,400
Od svega što volim.
1019
01:39:10,600 --> 01:39:12,000
Od tebe.
1020
01:39:12,700 --> 01:39:17,200
Deset sam godina bio predan
dužnosti koju si mi dodijelila.
1021
01:39:18,600 --> 01:39:24,000
Deset sam godina pazio
na one koji su umrli na moru.
1022
01:39:24,700 --> 01:39:29,300
I onda, kad smo mogli biti zajedno...
1023
01:39:31,000 --> 01:39:34,200
...tebe nije bilo.
1024
01:39:35,200 --> 01:39:37,800
Zašto te nije bilo?
1025
01:39:41,300 --> 01:39:42,900
Takva mi je priroda.
1026
01:39:44,100 --> 01:39:48,700
Zar bi me volio da nisam
ono što jesam?
1027
01:39:49,900 --> 01:39:53,700
Ne volim te.
1028
01:39:56,200 --> 01:39:59,800
Bio si svakakav, Davy Jones.
1029
01:40:00,900 --> 01:40:03,000
Ali nikad nisi bio okrutan.
1030
01:40:03,900 --> 01:40:06,900
Pokvario si svoju svrhu...
1031
01:40:08,200 --> 01:40:10,800
...i sebe samoga.
1032
01:40:11,900 --> 01:40:16,800
I skrio si ono što je
oduvijek bilo moje.
1033
01:40:36,700 --> 01:40:39,700
Calypso.
1034
01:40:42,700 --> 01:40:44,600
Bit ću slobodna.
1035
01:40:46,600 --> 01:40:50,300
I onda ću ti dati svoje srce.
1036
01:40:51,000 --> 01:40:54,000
I zauvijek bismo bili zajedno.
1037
01:40:54,800 --> 01:40:58,100
Kad bi imao srce za dati.
1038
01:41:02,900 --> 01:41:04,400
Zašto si došao?
1039
01:41:22,300 --> 01:41:27,400
Koju si sudbinu smislila
svojim tamničarima?
1040
01:41:27,800 --> 01:41:29,800
Sudu braće?
1041
01:41:31,800 --> 01:41:36,600
Svi oni, zadnju stvar koju će
otkriti u svojemu životu jest...
1042
01:41:36,700 --> 01:41:39,400
...koliko okrutna mogu biti.
1043
01:41:44,000 --> 01:41:48,500
A što je s tvojom sudbinom, Davy Jones?
1044
01:41:49,900 --> 01:41:53,400
Moje će srce uvijek pripadati tebi.
1045
01:42:06,800 --> 01:42:10,600
Prvi je Sud zatočio Calypso.
1046
01:42:10,600 --> 01:42:12,900
Mi bismo je trebali osloboditi.
1047
01:42:13,000 --> 01:42:17,400
I iz zahvalnosti,
pružit će nam koristi.
1048
01:42:17,400 --> 01:42:19,900
Kakve kosti? Tvoje kosti?
1049
01:42:20,000 --> 01:42:22,900
Potpuno varljiva lupetanja, kažem ja.
1050
01:42:23,000 --> 01:42:27,400
Ako imaš bolje rješenje, da čujemo.
1051
01:42:28,700 --> 01:42:29,700
Sipe.
1052
01:42:34,000 --> 01:42:36,600
Nemojmo, prijatelji dragi,
1053
01:42:36,700 --> 01:42:39,700
zaboraviti naše
drage prijateljice sipe.
1054
01:42:40,300 --> 01:42:42,400
Male plivajuće kobasice.
1055
01:42:42,500 --> 01:42:46,400
Zatvorite ih zajedno, požderat će se
međusobno bez razmišljanja.
1056
01:42:46,500 --> 01:42:47,800
Takva je i ljudska narav, zar ne?
1057
01:42:47,800 --> 01:42:49,800
Ili riblja narav.
1058
01:42:49,900 --> 01:42:53,700
O, da. Mogli bismo se zatvoriti ovdje
dobro zatvoreni i naoružani.
1059
01:42:53,800 --> 01:42:55,900
Polovica nas bila bi mrtva
za mjesec dana.
1060
01:42:56,000 --> 01:42:59,900
To mi ne zvuči dobro,
kako god pogledate. Ili...
1061
01:43:04,900 --> 01:43:10,700
Ili kako je cijenjeni kolega
naivno predložio,
1062
01:43:10,700 --> 01:43:14,700
možemo osloboditi Calypso
i moliti se da bude milostiva.
1063
01:43:16,200 --> 01:43:17,500
U to čisto sumnjam.
1064
01:43:18,300 --> 01:43:22,300
Možemo li pretpostaviti da je
nešto drugo do žene protjerane
1065
01:43:22,400 --> 01:43:25,200
i željne osvete? Ne možemo.
1066
01:43:29,700 --> 01:43:32,500
Ostaje nam jedna mogućnost.
1067
01:43:32,600 --> 01:43:36,400
Slažem se, i ne mogu vjerovati
da ću to izgovoriti...
1068
01:43:38,700 --> 01:43:41,200
...s kapetanicom Swann.
Moramo se boriti.
1069
01:43:41,700 --> 01:43:45,000
- Ti si uvijek bježao od borbe.
- Nisam.
1070
01:43:45,100 --> 01:43:46,100
- Jesi.
- Nisam.
1071
01:43:46,200 --> 01:43:47,300
- Jesi.
- Nisam!
1072
01:43:47,400 --> 01:43:50,600
- Jesi i dobro ti znaš.
- Nisam. Laži i klevete.
1073
01:43:50,700 --> 01:43:55,000
Samo sam uvijek prihvaćao onu
staru i plemenitu piratsku tradiciju.
1074
01:43:55,100 --> 01:43:59,200
Predlažem vam ono
što sada svi moramo učiniti:
1075
01:43:59,300 --> 01:44:00,700
Moramo se boriti...
1076
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
...da bismo pobjegli.
1077
01:44:03,100 --> 01:44:04,100
Da!
1078
01:44:07,200 --> 01:44:11,600
Glede Zakona, čin rata,
a ovo bi bilo baš to,
1079
01:44:11,700 --> 01:44:14,400
može proglasiti samo kralj pirata.
1080
01:44:14,600 --> 01:44:17,200
- To si sad izmislio.
- Jesam li?
1081
01:44:17,300 --> 01:44:21,800
Pozivam kapetana Teaguea.
Čuvara Zakonika.
1082
01:44:22,800 --> 01:44:26,300
Sri Sumbhajee proglašava
ovo velikom laži!
1083
01:44:27,900 --> 01:44:30,400
Fućkaš Zakonik. Koga briga...
1084
01:44:38,400 --> 01:44:40,200
Zakonik je zakon.
1085
01:44:52,200 --> 01:44:54,200
Smetaš, mali.
1086
01:45:03,400 --> 01:45:06,100
- Zakonik.
- Zakonik.
1087
01:45:06,100 --> 01:45:08,400
Napisali ga Morgan i Bartholomew.
1088
01:45:14,400 --> 01:45:15,900
PIRATSKI ZAKONIK
1089
01:45:26,500 --> 01:45:30,400
- Ne mogu... Kako je...
- Morske kornjače, stari.
1090
01:45:33,300 --> 01:45:34,800
Morske kornjače.
1091
01:45:50,500 --> 01:45:52,200
Barbossa ima pravo.
1092
01:45:52,700 --> 01:45:53,900
Samo malo.
1093
01:45:55,300 --> 01:45:57,300
"Jedna od zadaća, kao kralju,
1094
01:45:57,400 --> 01:46:00,800
jest proglašavanje rata, sastanak
sa zajedničkim protivnicima..."
1095
01:46:00,900 --> 01:46:02,000
Vidiš vraga.
1096
01:46:02,000 --> 01:46:04,400
Nije bilo kralja od prvog Suda.
1097
01:46:04,500 --> 01:46:06,200
Teško da će se to promijeniti.
1098
01:46:06,200 --> 01:46:08,300
- Teško.
- Zašto?
1099
01:46:08,400 --> 01:46:11,000
Piratski se kralj bira glasovanjem.
1100
01:46:11,100 --> 01:46:14,500
A svaki pirat glasuje samo za sebe.
1101
01:46:14,600 --> 01:46:15,800
Tražim glasovanje.
1102
01:46:20,600 --> 01:46:22,900
Glasujem za Ammanda Corsaira.
1103
01:46:23,000 --> 01:46:25,600
Kapetan Chevalle,
za ubogog Francuza.
1104
01:46:25,900 --> 01:46:28,600
Sri Sumbhajee
glasuje za Srija Sumbhajeeja.
1105
01:46:29,500 --> 01:46:31,400
Gospodarica Ching.
1106
01:46:31,500 --> 01:46:32,900
G. Jocard.
1107
01:46:33,600 --> 01:46:36,200
- Elizabeth Swann.
- Barbossa.
1108
01:46:36,300 --> 01:46:38,000
Vallenueva!
1109
01:46:38,700 --> 01:46:40,200
Elizabeth Swann.
1110
01:46:41,200 --> 01:46:43,200
- Što?
- Znam. Čudno, zar ne?
1111
01:46:45,700 --> 01:46:47,300
Glas za mene. Glas za mene.
1112
01:46:49,800 --> 01:46:51,200
Što to govoriš?
1113
01:46:52,400 --> 01:46:56,100
Znači li to da nećete
poštivati Zakonik?
1114
01:47:04,900 --> 01:47:06,100
U redu.
1115
01:47:09,500 --> 01:47:14,500
Što ste odlučili kapetanice Swann,
kralju Suda braće?
1116
01:47:16,500 --> 01:47:18,800
Pripremite sva moguća plovila.
1117
01:47:19,700 --> 01:47:20,800
U zoru...
1118
01:47:22,400 --> 01:47:23,600
...idemo u rat.
1119
01:47:27,400 --> 01:47:31,000
Onda idemo u rat.
1120
01:47:44,600 --> 01:47:45,700
Što?
1121
01:47:46,600 --> 01:47:49,400
Ti si vidio sve,
kušao sve. Preživio si.
1122
01:47:50,000 --> 01:47:52,800
U tomu je štos, zar ne?
Treba preživjeti?
1123
01:47:53,400 --> 01:47:56,900
Nije stvar u vječnom životu, Jackie.
1124
01:48:00,800 --> 01:48:04,900
Trebaš moći zauvijek
živjeti sam sa sobom.
1125
01:48:09,000 --> 01:48:10,100
Kako je mama?
1126
01:48:17,000 --> 01:48:18,600
Sjajno izgleda.
1127
01:48:40,000 --> 01:48:43,600
Neprijatelj je stigao! U napad!
1128
01:49:07,000 --> 01:49:09,500
Napustite brod. Napustite brod.
1129
01:49:18,400 --> 01:49:19,600
Pregovori?
1130
01:50:16,400 --> 01:50:20,000
Ti si to smeće koje je
dovelo ove vukove na naš prag.
1131
01:50:20,100 --> 01:50:24,300
Ne krivi Turnera.
On je samo sredstvo vaše izdaje.
1132
01:50:24,300 --> 01:50:28,900
Ako te zanima tko je sve osmislio,
pogledaj lijevo.
1133
01:50:32,300 --> 01:50:34,000
Moje su ruke ovdje čiste.
1134
01:50:35,000 --> 01:50:36,200
U prenesenom značenju.
1135
01:50:36,700 --> 01:50:39,200
Moja su djela vezana
za moje ciljeve.
1136
01:50:39,300 --> 01:50:42,700
- Jack s tim nije ima ništa.
- Lijepo rečeno. Slušajte sredstvo.
1137
01:50:42,800 --> 01:50:44,700
Wille, bila sam na Holandezu.
1138
01:50:45,700 --> 01:50:49,000
Znam koji te teret muči,
ali mislim da je to izgubljen slučaj.
1139
01:50:49,900 --> 01:50:53,700
Nijedan slučaj nije izgubljen
dok se ijedna budala bori za njega.
1140
01:50:56,000 --> 01:51:00,900
Ako je Turner djelovao sam,
kako mi je mogao dati ovo?
1141
01:51:02,000 --> 01:51:07,000
Dogovorili smo se da ćeš mi
izručiti pirate. I evo ih.
1142
01:51:07,800 --> 01:51:11,100
Ne stidi se. Istupi po svoju nagradu.
1143
01:51:11,200 --> 01:51:15,100
Tvoj dug prema meni
još mora biti zadovoljen.
1144
01:51:15,200 --> 01:51:20,200
Sto godina službe
na Holandezu, za početak.
1145
01:51:20,900 --> 01:51:24,100
Taj je dug otplaćen, stari.
Uz pomoć prijatelja.
1146
01:51:24,100 --> 01:51:26,500
- Pobjegao si.
- Tehnički.
1147
01:51:26,600 --> 01:51:28,700
Predlažem razmjenu.
1148
01:51:30,700 --> 01:51:32,600
Will odlazi s nama...
1149
01:51:33,400 --> 01:51:35,100
...a vi si uzmite Jacka.
1150
01:51:37,200 --> 01:51:38,800
Dogovoreno.
1151
01:51:38,900 --> 01:51:40,600
- Nije dogovoreno.
- Dogovoreno.
1152
01:51:40,700 --> 01:51:44,200
Jack je jedan od piratskih gospara.
Nemaš pravo.
1153
01:51:44,300 --> 01:51:45,700
Kralj.
1154
01:51:48,200 --> 01:51:52,300
- Na zapovijed, vaša okrutnosti.
- Gade!
1155
01:51:57,500 --> 01:52:01,200
Ako već imaš nešto za reći,
onda bih i ja mogao progovoriti.
1156
01:52:03,900 --> 01:52:05,900
Tko prvi pobjednik?
1157
01:52:27,200 --> 01:52:29,800
Bojiš li se smrti?
1158
01:52:31,300 --> 01:52:33,100
Nemaš pojma koliko.
1159
01:52:36,000 --> 01:52:37,800
Savjetujte svojoj Braći:
1160
01:52:37,900 --> 01:52:41,000
Možete se boriti i svi ćete umrijeti.
1161
01:52:41,100 --> 01:52:45,600
Ili se ne morate boriti,
pa će samo većina umrijeti.
1162
01:52:46,200 --> 01:52:48,300
Ubio si mi oca.
1163
01:52:49,700 --> 01:52:51,700
Sam je odlučio o svojoj sudbini.
1164
01:52:52,300 --> 01:52:55,100
Kao što si i ti o svojoj.
1165
01:52:55,200 --> 01:52:57,200
Borit ćemo se.
1166
01:52:57,800 --> 01:52:59,600
I umrijet ćeš.
1167
01:53:04,400 --> 01:53:06,000
Neka bude tako.
1168
01:53:12,000 --> 01:53:13,400
Kralj?
1169
01:53:13,500 --> 01:53:16,300
Na Sudu braće.
Zahvaljujući Jacku.
1170
01:53:16,800 --> 01:53:19,100
Možda zbilja zna što radi.
1171
01:53:25,600 --> 01:53:26,600
Bravo!
1172
01:53:27,600 --> 01:53:31,800
Uspješno si se ukrcao na Holandeza,
što je i bio cilj.
1173
01:53:31,900 --> 01:53:33,600
- Slušaj...
- O, da. Skidam ti kapu.
1174
01:53:33,700 --> 01:53:36,800
Osim posjeta kavezu,
sve ide kao po loju.
1175
01:53:38,000 --> 01:53:39,200
Gubi se.
1176
01:53:39,300 --> 01:53:42,500
- Natrag u Tamnicu?
- Ne bez tebe, Jackie.
1177
01:53:43,300 --> 01:53:44,400
Probodi srce.
1178
01:53:50,300 --> 01:53:55,400
Živi zauvijek kao
kapetan Letećeg Holandeza.
1179
01:53:59,200 --> 01:54:00,800
A opet...
1180
01:54:01,600 --> 01:54:03,300
...ako si ti u kavezu...
1181
01:54:04,800 --> 01:54:06,900
...tko će probosti srce?
1182
01:54:09,400 --> 01:54:12,200
To nam nekako stavlja
besmrtnost izvan dosega.
1183
01:54:13,900 --> 01:54:15,600
Kikiriki.
1184
01:54:15,700 --> 01:54:19,000
Crni će biser biti predvodnik napada.
1185
01:54:19,100 --> 01:54:23,300
- Ma nemoj?
- U redu, gđo Ribo. Idemo.
1186
01:54:24,000 --> 01:54:27,400
Barbossa, ne možeš je osloboditi.
1187
01:54:27,500 --> 01:54:29,300
Moramo Jacku dati priliku.
1188
01:54:29,900 --> 01:54:34,800
Oprostite, Vaše Veličanstvo. Predugo
moja sudbina nije bila u mojim rukama.
1189
01:54:37,700 --> 01:54:39,000
Dosta je bilo.
1190
01:54:41,000 --> 01:54:42,700
Neprijatelj se...
1191
01:54:43,900 --> 01:54:46,200
...odlučio za zaborav.
1192
01:54:49,400 --> 01:54:51,000
Pripremite flotu.
1193
01:54:51,200 --> 01:54:53,400
Na položaje.
1194
01:55:00,400 --> 01:55:03,600
Postoji li kakav obred ili mantra?
1195
01:55:03,700 --> 01:55:05,000
Da.
1196
01:55:05,400 --> 01:55:08,700
Svi su predmeti prikupljeni.
1197
01:55:08,700 --> 01:55:11,100
Predmete treba spaliti...
1198
01:55:11,800 --> 01:55:13,900
...i netko mora izgovoriti:
1199
01:55:14,000 --> 01:55:17,500
"Calypso, oslobađam te
ljudskih spona."
1200
01:55:17,500 --> 01:55:18,600
To je to?
1201
01:55:19,200 --> 01:55:23,000
To se mora izgovoriti
kao da govoriš ljubavnici.
1202
01:55:29,100 --> 01:55:34,400
Calypso, oslobađam te
ljudskih spona!
1203
01:55:44,100 --> 01:55:48,000
- To je to?
- Ne, ne, ne. Nije dobro rekao.
1204
01:55:53,000 --> 01:55:54,000
Nije...
1205
01:55:54,500 --> 01:55:56,300
Moraš reći kako treba.
1206
01:56:04,900 --> 01:56:05,900
Calypso...
1207
01:56:11,300 --> 01:56:13,400
...oslobađam te ljudskih spona.
1208
01:56:32,400 --> 01:56:34,100
Tia Dalma.
1209
01:56:36,500 --> 01:56:37,800
Calypso.
1210
01:56:40,300 --> 01:56:44,400
Kad te Sud braće zatočio,
tko im je rekao što treba?
1211
01:56:46,900 --> 01:56:50,800
- Tko te izdao?
- Imenuj ga.
1212
01:56:52,100 --> 01:56:53,900
Davy Jones.
1213
01:57:07,900 --> 01:57:11,700
To je to! To je to!
1214
01:57:54,300 --> 01:57:56,100
Calypso!
1215
01:57:58,300 --> 01:58:03,400
Stojim pred tobom kao sluga,
ponizan i pokoran.
1216
01:58:05,300 --> 01:58:10,200
Ispunio sam što sam obećao
i sada tražim uslugu.
1217
01:58:13,200 --> 01:58:16,200
Poštedi mene, moj brod i posadu...
1218
01:58:16,600 --> 01:58:21,100
...i usmjeri svoj bijes prema onima
što se smatraju gospodarima tvojim...
1219
01:58:21,600 --> 01:58:22,800
...ili mojim.
1220
01:59:20,600 --> 01:59:21,700
Je li to to?
1221
01:59:24,700 --> 01:59:26,700
Nije nam uopće pomogla.
1222
01:59:30,400 --> 01:59:31,700
Što sad?
1223
01:59:32,600 --> 01:59:33,700
Ništa.
1224
01:59:34,600 --> 01:59:37,600
Zadnja nas je nada napustila.
1225
02:00:05,000 --> 02:00:08,000
- Još nije gotovo.
- Još uvijek nas čeka bitka.
1226
02:00:08,100 --> 02:00:12,100
Čitava je armada protiv nas,
a protiv Holandeza nemamo šanse.
1227
02:00:12,100 --> 02:00:14,400
Budale prati sreća.
1228
02:00:14,500 --> 02:00:17,300
Osveta ti neće vratiti
život ocu, gđice Swann,
1229
02:00:17,300 --> 02:00:20,600
a to nije nešto za što sam
spreman život dati.
1230
02:00:25,600 --> 02:00:27,100
Imaš pravo.
1231
02:00:32,400 --> 02:00:34,400
Za što ćemo onda umrijeti?
1232
02:00:38,200 --> 02:00:39,500
Poslušajte me.
1233
02:00:40,300 --> 02:00:41,500
Slušajte!
1234
02:00:44,500 --> 02:00:49,500
Bratstvo još uvijek očekuje od nas,
od Crnog bisera da povede napad.
1235
02:00:50,100 --> 02:00:51,500
I što će vidjeti?
1236
02:00:52,000 --> 02:00:55,300
Uplašene štakore
na prastarom brodu? Ne.
1237
02:00:55,400 --> 02:00:59,600
Vidjet će slobodne ljude i slobodu!
1238
02:00:59,700 --> 02:01:03,200
A neprijatelj će vidjeti
bljesak naših topova.
1239
02:01:03,300 --> 02:01:08,500
Čut će zvon naših mačeva
i znat će što možemo učiniti.
1240
02:01:11,200 --> 02:01:13,500
Našim znojem,
1241
02:01:13,600 --> 02:01:15,900
snagom naših leđa...
1242
02:01:16,300 --> 02:01:19,300
...i hrabrošću naših srca.
1243
02:01:22,000 --> 02:01:23,500
Gospodo...
1244
02:01:26,200 --> 02:01:27,700
...istaknimo zastave.
1245
02:01:29,700 --> 02:01:31,100
Istaknimo zastave.
1246
02:01:31,200 --> 02:01:33,500
- Istaknimo zastave.
- Istaknimo zastave!
1247
02:01:33,500 --> 02:01:35,600
Tako je.
1248
02:01:35,700 --> 02:01:39,400
Vjetar je na našoj strani, momci.
To je sve što nam treba!
1249
02:01:41,300 --> 02:01:43,400
Istaknimo zastave!
1250
02:02:34,500 --> 02:02:36,700
Imamo povoljan vjetar, gospodine.
1251
02:02:37,400 --> 02:02:38,700
Čini se da je tako.
1252
02:02:39,300 --> 02:02:42,200
Javi Jonesu da ne pokazuje milost.
1253
02:02:43,300 --> 02:02:45,400
To će mu uljepšati dan.
1254
02:02:49,300 --> 02:02:53,200
Na oružje! Bez milosti!
1255
02:03:02,500 --> 02:03:04,300
Calypso.
1256
02:03:30,900 --> 02:03:33,800
Jesi li primijetio
da je još i kiša počela?
1257
02:03:33,900 --> 02:03:34,900
To je loš znak.
1258
02:03:35,000 --> 02:03:39,900
Za vitlo. Podignite glavno gornje
jedro. Zaštitite barut.
1259
02:03:54,600 --> 02:03:56,400
Vrtlog!
1260
02:03:59,700 --> 02:04:01,700
Kapetane Barbossa!
1261
02:04:02,600 --> 02:04:04,700
Trebamo vas za kormilom.
1262
02:04:07,200 --> 02:04:09,500
To je istina.
1263
02:04:11,800 --> 02:04:16,800
Pričvrstite jedra,
nesposobni, glupi majmuni.
1264
02:04:17,000 --> 02:04:20,900
Uhvatimo se u koštac sa smrću!
1265
02:04:31,200 --> 02:04:32,900
Skreni!
1266
02:04:32,900 --> 02:04:35,200
Neće nam nauditi.
1267
02:04:35,700 --> 02:04:38,000
Punom brzinom u bezdan.
1268
02:04:38,700 --> 02:04:40,100
Jesi li normalan?
1269
02:04:41,300 --> 02:04:43,100
Bojiš se malo smočiti?
1270
02:04:52,700 --> 02:04:55,000
Za leđima nam je i sustiže nas.
1271
02:04:55,000 --> 02:05:00,600
Trebam još brzine!
Zauzdajte vjetar i čuvajte guzice.
1272
02:05:07,600 --> 02:05:10,000
Prednji topovi!
1273
02:05:10,500 --> 02:05:13,000
Paljba!
1274
02:05:23,900 --> 02:05:26,800
Izvuci nas ili će nas potopiti.
1275
02:05:26,900 --> 02:05:31,800
Ne. Idemo dublje.
Doći ćemo do bržih voda.
1276
02:05:33,000 --> 02:05:35,000
Pripremite se na simultanu paljbu!
1277
02:05:45,500 --> 02:05:47,800
Pripremite topove. Pomažite si.
1278
02:05:47,800 --> 02:05:51,700
Skupite svu hrabrost, momci.
Pripremite se.
1279
02:05:58,900 --> 02:06:02,400
Uključi mozak. Uključi
mozak. Uključi mozak.
1280
02:06:02,500 --> 02:06:04,700
Šarke. Šarke.
1281
02:06:04,800 --> 02:06:06,100
Uključi mozak.
1282
02:06:06,200 --> 02:06:07,600
Šarke na vratima.
1283
02:06:07,700 --> 02:06:09,000
Poluga.
1284
02:06:14,000 --> 02:06:16,200
Poželite nam sreću. Trebat će nam.
1285
02:06:17,600 --> 02:06:20,500
- Već mi nedostaje.
- Baš je simpatičan, zar ne?
1286
02:06:20,500 --> 02:06:22,100
Ni makac.
1287
02:06:23,200 --> 02:06:25,000
Ispao mi je mozak.
1288
02:06:34,900 --> 02:06:37,600
Pričvrstite vratašca okna!
1289
02:06:38,900 --> 02:06:40,900
Čekajte uz topove.
1290
02:06:41,500 --> 02:06:44,000
Središnji topnici ciljajte jarbole.
1291
02:06:48,300 --> 02:06:50,700
Pripremite glavne topove!
1292
02:06:55,300 --> 02:06:59,500
Čekajte da se poravnamo s njima!
1293
02:07:04,100 --> 02:07:05,800
Paljba!
1294
02:07:06,200 --> 02:07:10,600
- Paljba!
- Paljba iz svih topova!
1295
02:07:11,500 --> 02:07:12,600
Paljba!
1296
02:07:16,500 --> 02:07:18,100
Paljba!
1297
02:07:27,700 --> 02:07:28,900
Idemo, ljudi.
1298
02:07:39,100 --> 02:07:43,800
Sad je prekasno za
promjenu smjera, momci.
1299
02:07:48,100 --> 02:07:50,400
Ni makac, ili pucamo.
1300
02:07:51,900 --> 02:07:53,000
Ta vam je dobra.
1301
02:07:55,500 --> 02:07:57,500
Samo sam došao po svoje stvari.
1302
02:07:59,100 --> 02:08:03,300
Iako je za svaku pohvalu, što radite
ovdje kad možete biti negdje drugdje?
1303
02:08:03,400 --> 02:08:05,700
Netko mora čuvati kovčeg.
1304
02:08:07,200 --> 02:08:11,700
Nema sumnje da je na ovom brodu
došlo do raspada vojne stege.
1305
02:08:11,800 --> 02:08:13,400
Mislim da si krivi oni riboliki.
1306
02:08:13,500 --> 02:08:17,900
Znači da riboliki ljudi,
čim su takvi izgledom,
1307
02:08:18,000 --> 02:08:21,200
automatski nisu disciplinirani
kao oni koji nisu riboliki?
1308
02:08:21,200 --> 02:08:23,600
Samo kažem da imaš predrasuda.
1309
02:08:23,700 --> 02:08:28,500
Da nema ribolikih ljudi,
ne bismo morali čuvati kovčeg.
1310
02:08:28,600 --> 02:08:32,100
A da nema kovčega,
ne bismo ga morali čuvati.
1311
02:08:39,600 --> 02:08:41,700
Pripremite se za ukrcavanje!
1312
02:08:43,300 --> 02:08:44,500
U zaklon!
1313
02:09:01,200 --> 02:09:02,900
Ne!
1314
02:09:28,900 --> 02:09:33,800
Pogledajte, momci. Izgubljena ptičica.
1315
02:09:33,900 --> 02:09:37,800
Koja nikad nije naučila letjeti.
1316
02:09:39,100 --> 02:09:40,900
Na moju veliku žalost.
1317
02:09:42,200 --> 02:09:43,300
Ali...
1318
02:09:46,000 --> 02:09:48,000
...nikad nije kasno naučiti, ha?
1319
02:10:04,300 --> 02:10:07,600
Predaj mi kovčeg.
1320
02:10:07,700 --> 02:10:09,500
Mogu te osloboditi, stari.
1321
02:10:09,600 --> 02:10:12,700
Davno sam ja odustao od slobode.
1322
02:10:59,700 --> 02:11:01,000
Elizabeth.
1323
02:11:04,800 --> 02:11:06,000
Elizabeth.
1324
02:11:07,000 --> 02:11:08,400
Udaj se za mene.
1325
02:11:10,200 --> 02:11:12,000
Mislim da nije trenutak za to.
1326
02:11:15,800 --> 02:11:17,900
Možda drugog nećemo imati.
1327
02:11:23,100 --> 02:11:24,300
Volim te.
1328
02:11:30,300 --> 02:11:32,800
Odlučio sam. Što kažeš?
1329
02:11:33,600 --> 02:11:34,900
Barbossa.
1330
02:11:36,400 --> 02:11:37,900
Vjenčaj nas.
1331
02:11:38,900 --> 02:11:41,600
Sada sam malo zauzet.
1332
02:11:47,800 --> 02:11:49,800
Barbossa, smjesta.
1333
02:11:51,500 --> 02:11:52,800
U redu.
1334
02:12:03,700 --> 02:12:06,800
Dragi naši,
danas smo se okupili...
1335
02:12:07,600 --> 02:12:11,100
Da pribijemo vaše iznutrice
za jarbol, bezvrijedni štakori.
1336
02:12:15,900 --> 02:12:19,000
Elizabeth Swann,
uzimaš li me za supruga?
1337
02:12:19,100 --> 02:12:21,000
- Uzimam.
- Sjajno.
1338
02:12:27,500 --> 02:12:29,800
Wille Turneru, uzimaš li me...
1339
02:12:31,000 --> 02:12:32,700
...za suprugu...
1340
02:12:37,200 --> 02:12:39,100
...u dobru i zlu...
1341
02:12:40,000 --> 02:12:42,300
...s tim da dobro sigurno biti nećeš?
1342
02:12:49,500 --> 02:12:50,700
Uzimam.
1343
02:12:53,000 --> 02:12:55,900
Kao kapetan, proglašavam vas...
1344
02:12:58,900 --> 02:13:00,500
Možeš poljubiti...
1345
02:13:09,600 --> 02:13:11,000
Možeš poljubiti...
1346
02:13:16,000 --> 02:13:17,600
Poljubite se.
1347
02:13:56,300 --> 02:13:58,000
Ostavi ga.
1348
02:14:10,300 --> 02:14:12,900
Ne možeš ništa bez ključa.
1349
02:14:13,100 --> 02:14:14,600
Već imam ključ.
1350
02:14:15,800 --> 02:14:17,300
Nemaš.
1351
02:14:18,800 --> 02:14:20,100
O, taj ključ.
1352
02:14:56,200 --> 02:14:58,000
Ne!
1353
02:15:24,200 --> 02:15:26,700
To je moj pištolj.
1354
02:15:54,400 --> 02:15:55,800
Turner.
1355
02:16:00,800 --> 02:16:01,800
Paljba!
1356
02:16:07,800 --> 02:16:09,300
Hvala, Jack.
1357
02:16:39,200 --> 02:16:40,700
Prestani! To sam ja.
1358
02:16:43,200 --> 02:16:46,100
Will. Tvoj sin.
1359
02:17:47,200 --> 02:17:48,700
Kreni!
1360
02:18:07,100 --> 02:18:11,100
Vještice! Neću imati milosti!
1361
02:18:11,200 --> 02:18:13,600
Zato sam ponijela ovo.
1362
02:18:33,000 --> 02:18:36,300
Neću te ubiti.
Obećao sam ti.
1363
02:18:44,800 --> 02:18:46,100
Promašio si.
1364
02:18:47,300 --> 02:18:52,200
Zar si zaboravio?
Ja sam prokletnik bez srca.
1365
02:19:10,600 --> 02:19:12,100
Ljubav.
1366
02:19:12,500 --> 02:19:16,000
Tako stravična veza.
1367
02:19:16,800 --> 02:19:21,800
A tako ju je lako prekinuti.
1368
02:19:21,800 --> 02:19:27,000
Reci mi, Williame Turneru,
bojiš li se smrti?
1369
02:19:27,100 --> 02:19:28,500
A ti?
1370
02:19:39,300 --> 02:19:42,900
Opojno je držati nečiji
život u svojim rukama.
1371
02:19:43,600 --> 02:19:48,000
Okrutan si čovjek, Jack Sparrow.
1372
02:19:48,800 --> 02:19:51,300
Okrutnost je stvar gledišta.
1373
02:19:51,800 --> 02:19:53,400
Je li?
1374
02:20:19,100 --> 02:20:20,300
Wille?
1375
02:20:21,900 --> 02:20:24,500
Gledaj me! Ostani uz mene!
Dobro si.
1376
02:20:30,400 --> 02:20:32,000
William?
1377
02:20:32,500 --> 02:20:34,200
Moj sin.
1378
02:20:46,100 --> 02:20:49,600
Wille? Wille?
Gledaj u mene. Gledaj u mene!
1379
02:20:53,300 --> 02:20:57,100
Nećeš me spriječiti.
1380
02:21:13,000 --> 02:21:14,600
Calypso.
1381
02:21:20,500 --> 02:21:26,000
Povlači nas! Brzo ili ćemo
svi završiti u Tamnici!
1382
02:21:56,900 --> 02:21:58,000
Ne.
1383
02:22:02,100 --> 02:22:03,600
Ne, ne.
1384
02:22:03,700 --> 02:22:05,400
Ne!
1385
02:22:06,700 --> 02:22:11,000
Dio posade.
Dio broda, dio posade.
1386
02:22:11,100 --> 02:22:14,500
Dio broda, dio posade.
1387
02:22:14,600 --> 02:22:16,600
Ne ostavljaj me.
1388
02:22:17,900 --> 02:22:19,600
Nemoj. Ne!
1389
02:22:19,700 --> 02:22:21,600
Neću te napustiti.
1390
02:22:31,700 --> 02:22:33,900
Holandez mora imati kapetana.
1391
02:22:37,200 --> 02:22:38,200
Drži se.
1392
02:23:33,000 --> 02:23:34,600
Hvala nebesima, Jack.
1393
02:23:34,700 --> 02:23:38,600
Armada je još tamo.
Endeavor prilazi s desna,
1394
02:23:38,700 --> 02:23:42,800
mislim da je vrijeme da se priklonimo
staroj, plemenitoj piratskoj tradiciji.
1395
02:23:42,900 --> 02:23:45,500
Nikad nisam previše volio tradicije.
1396
02:23:50,500 --> 02:23:53,500
Približite ga.
Podignite jedra i vežite ih.
1397
02:23:53,600 --> 02:23:55,800
Zanemari to.
Bit ćemo nepomične mete.
1398
02:23:55,900 --> 02:23:57,200
Zanemari njegovo "zanemari to".
1399
02:23:57,300 --> 02:23:59,100
- Ali arma...
- Zanemari.
1400
02:23:59,200 --> 02:24:01,500
- Endeav...
- Kuš. Začepi.
1401
02:24:14,500 --> 02:24:16,600
Što sad čekaju?
1402
02:24:17,500 --> 02:24:20,500
Očekuje da poštujemo dogovor.
1403
02:24:22,600 --> 02:24:25,500
Pripremite topove i ostalo oružje.
1404
02:24:29,500 --> 02:24:34,200
Ništa osobno, Jack.
Ovo je samo posao.
1405
02:25:01,100 --> 02:25:03,500
Preživio je.
1406
02:25:28,700 --> 02:25:32,000
- Pripremite topove.
- Topovi spremni.
1407
02:25:32,700 --> 02:25:34,800
Punim jedrima.
1408
02:25:34,900 --> 02:25:37,300
Punim jedrima.
1409
02:26:01,800 --> 02:26:03,100
Zapovijedi, gospodine.
1410
02:26:06,500 --> 02:26:07,700
Gospodine!
1411
02:26:08,200 --> 02:26:09,300
Kapetane.
1412
02:26:09,700 --> 02:26:12,400
- Paljba.
- Paljba!
1413
02:26:12,500 --> 02:26:14,500
- Paljba!
- Paljba!
1414
02:26:14,600 --> 02:26:16,600
Paljba iz svih topova!
1415
02:26:27,100 --> 02:26:30,000
Zapovijedi? Zapovijedi, gospodine?
1416
02:26:42,400 --> 02:26:43,900
Gospodine, što zapovijedate?
1417
02:26:44,500 --> 02:26:45,900
Sve je to...
1418
02:26:48,000 --> 02:26:49,700
...samo posao.
1419
02:26:51,400 --> 02:26:52,700
Napustite brod!
1420
02:26:52,800 --> 02:26:56,800
- Napustite brod!
- Posada, napustite brod!
1421
02:28:22,500 --> 02:28:24,400
Okreću se!
1422
02:28:36,600 --> 02:28:38,500
Vjetar u jedrima.
1423
02:28:43,700 --> 02:28:45,800
Sto mu vragova.
1424
02:29:06,900 --> 02:29:08,800
Kapetan Turner!
1425
02:29:23,500 --> 02:29:25,600
- G. Gibbs.
- Kapetane?
1426
02:29:26,800 --> 02:29:29,800
- Možete baciti moj šešir ako želite.
- Na zapovijed, kapetane.
1427
02:29:29,900 --> 02:29:31,600
Jupi!
1428
02:29:33,800 --> 02:29:35,600
A sad po njega.
1429
02:29:54,000 --> 02:29:55,600
Zapovijedi, gospodine?
1430
02:29:59,900 --> 02:30:03,900
Više nisi vezan za
Holandeza. Slobodan si.
1431
02:30:04,000 --> 02:30:06,000
Da.
1432
02:30:06,100 --> 02:30:08,400
Sve je to u redu, ali...
1433
02:30:10,100 --> 02:30:14,800
...kako mi se čini,
još moram odraditi dug.
1434
02:30:14,900 --> 02:30:16,500
Ako me želiš.
1435
02:30:20,500 --> 02:30:22,300
Onda za kormilo, g. Turner.
1436
02:30:23,700 --> 02:30:25,700
Na zapovijed, kapetane Turner.
1437
02:30:40,600 --> 02:30:43,300
Brod ponovno ima svoju svrhu.
1438
02:30:43,400 --> 02:30:45,400
Tamo gdje mi moramo biti...
1439
02:30:46,100 --> 02:30:48,700
...ona ne može doći.
1440
02:30:48,700 --> 02:30:50,600
Jedan dan na obali.
1441
02:30:50,700 --> 02:30:52,800
Deset godina na moru.
1442
02:30:53,700 --> 02:30:56,600
Visoka je to cijena
za ono što se postiglo.
1443
02:30:58,700 --> 02:31:00,700
Ovisi kakav je taj jedan dan.
1444
02:31:03,500 --> 02:31:06,100
Kočija čeka, Vaša Visosti.
1445
02:31:09,900 --> 02:31:11,900
Vesla su unutra.
1446
02:31:23,500 --> 02:31:25,400
Gđo Turner.
1447
02:31:30,400 --> 02:31:31,900
Zbogom, lutko.
1448
02:31:37,700 --> 02:31:39,000
Jack.
1449
02:31:40,300 --> 02:31:42,800
Mi se nikad ne bismo održali.
1450
02:31:45,800 --> 02:31:48,600
Samo se ti tješi, dušo.
1451
02:31:52,100 --> 02:31:53,900
Jednom je bilo dovoljno.
1452
02:31:56,300 --> 02:31:58,300
Hvala.
1453
02:32:17,700 --> 02:32:19,700
Trebat će mi i druga.
1454
02:32:51,600 --> 02:32:53,700
Uskoro će sunce zaći.
1455
02:33:12,800 --> 02:33:14,500
Oduvijek je pripadalo tebi.
1456
02:33:20,300 --> 02:33:21,800
Hoćeš li ga čuvati?
1457
02:33:23,600 --> 02:33:24,800
Hoću.
1458
02:33:28,800 --> 02:33:29,900
Hoću.
1459
02:33:49,800 --> 02:33:50,900
Wille!
1460
02:34:06,400 --> 02:34:08,600
Uvijek drži horizont na oku.
1461
02:34:37,500 --> 02:34:39,400
Ako ga puste, voli uploviti u luku,
1462
02:34:39,500 --> 02:34:43,000
i znalo se povremeno dogoditi
da uplaši mlade žene.
1463
02:34:43,100 --> 02:34:47,500
Ali obećavam vam,
nećete biti razočarane.
1464
02:34:48,200 --> 02:34:49,300
To je to?
1465
02:34:49,900 --> 02:34:51,500
Crni biser?
1466
02:34:52,100 --> 02:34:53,400
Nije baš velik.
1467
02:34:54,300 --> 02:34:56,600
Dušo, to je čamac.
1468
02:34:56,700 --> 02:35:02,100
Moje je plovilo veličanstveno,
neustrašivo, poveće i...
1469
02:35:02,600 --> 02:35:05,700
...otišlo. Zašto je otišlo?
1470
02:35:06,700 --> 02:35:08,200
Je li to on?
1471
02:35:09,500 --> 02:35:10,600
Jest.
1472
02:35:11,600 --> 02:35:12,800
Što radi tamo?
1473
02:35:14,200 --> 02:35:15,800
Puno je veći izbliza.
1474
02:35:15,800 --> 02:35:18,200
Jack, obećao si nas provozati.
1475
02:35:18,300 --> 02:35:22,200
- Ja sam trebala ići prva.
- Što? Ti?
1476
02:35:22,300 --> 02:35:24,800
- Nije tako rekao.
- Strašno!
1477
02:35:26,600 --> 02:35:30,800
G. Gibbs? Postoji li neki
razlog zašto je brod otplovio?
1478
02:35:30,800 --> 02:35:33,700
Brod? Ali mi smo na brodu.
1479
02:35:36,400 --> 02:35:39,200
Jack! Nema broda!
1480
02:35:39,300 --> 02:35:40,400
Ma nemoj.
1481
02:35:42,400 --> 02:35:45,700
Dame! Začepite, molim vas.
1482
02:35:45,700 --> 02:35:49,100
Slušajte. Da, lagao sam vam.
1483
02:35:49,200 --> 02:35:50,700
Ne, ne volim vas.
1484
02:35:50,700 --> 02:35:53,800
Naravno da izgledaš debelo u tomu.
Nikad nisam bio u Briselu.
1485
02:35:53,900 --> 02:35:56,600
Kaže se, "razvratan."
1486
02:35:56,700 --> 02:36:00,800
I nikad nisam upoznao
Pizarra, ali volim njegove pizze.
1487
02:36:00,800 --> 02:36:03,500
I sve je ovo potpuno beznačajno
1488
02:36:03,500 --> 02:36:07,300
kad se usporedi s činjenicom
da mi je brod ponovno nestao. Kontaš?
1489
02:36:19,900 --> 02:36:22,800
- Ugrabi što možeš.
- I ništa ne vraćaj.
1490
02:36:26,700 --> 02:36:30,700
Dame moje,
što znate o morskim kornjačama?
1491
02:36:30,800 --> 02:36:31,900
O morskim kornjačama?
1492
02:36:32,200 --> 02:36:34,500
Ispričat ću vam
nevjerojatnu priču i kap...
1493
02:36:34,500 --> 02:36:37,200
Svi na užad.
1494
02:36:37,500 --> 02:36:40,400
Svi na užad!
1495
02:36:45,500 --> 02:36:47,700
Hoćeš malo ovoga?
1496
02:36:49,300 --> 02:36:52,600
Bravo, mali!
Tatina dobrica.
1497
02:36:52,700 --> 02:36:55,100
Ma jesi. Ma jesi.
1498
02:36:55,200 --> 02:36:56,400
Gospodine?
1499
02:36:57,600 --> 02:37:00,100
Neki članovi posade nisu
baš zadovoljni
1500
02:37:00,100 --> 02:37:02,600
- što smo ostavili kapetana Jacka.
- Ponovno.
1501
02:37:02,800 --> 02:37:06,000
- Ponovno.
- Ma nemojte.
1502
02:37:06,100 --> 02:37:09,600
Osjećali bismo se puno bolje
glede našega bogatstva,
1503
02:37:09,700 --> 02:37:12,400
ako nam pokažete onaj
predmet koji ste spomenuli.
1504
02:37:12,500 --> 02:37:14,700
- Na karti.
- Da.
1505
02:37:14,700 --> 02:37:16,100
Da vidimo svojim očima.
1506
02:37:16,200 --> 02:37:19,800
Da si malo olakšamo krivnju.
1507
02:37:21,800 --> 02:37:24,700
Onda napasite oči, momci.
1508
02:37:24,800 --> 02:37:27,500
Ima više načina za vječni život.
1509
02:37:27,600 --> 02:37:31,100
Gospodo, ovdje je
lzvor mladosti.
1510
02:37:41,900 --> 02:37:43,800
Sparrow.
1511
02:37:44,200 --> 02:37:48,200
Ju-hu, ju-hu
Piratski je život moj
1512
02:38:06,100 --> 02:38:08,100
VODA ŽIVOTA
1513
02:38:14,700 --> 02:38:19,400
Gdje vrazi i otpadnici
Propalice prave
1514
02:38:38,500 --> 02:38:41,100
Pijte, momci moji
Jo-ho
1515
02:40:22,100 --> 02:40:25,500
PIRATI S KARIBA
NA KRAJU SVIJETA
1516
02:47:13,500 --> 02:47:17,400
Ju-hu, ju-hu
Piratski je život moj
1517
02:47:17,500 --> 02:47:19,300
DESET GODINA KASNIJE
1518
02:47:19,300 --> 02:47:21,400
Pljačkamo, palimo
Ostane vam figa
1519
02:47:21,500 --> 02:47:23,400
Pijte, momci moji
Jo-ho
1520
02:47:23,500 --> 02:47:26,100
Otimamo i uništavamo
I baš nas je briga
1521
02:47:26,200 --> 02:47:28,000
Pijte, momci moji
Jo-ho
1522
02:47:28,100 --> 02:47:33,700
Ju-hu, ju-hu
Piratski je život moj
1523
02:47:38,800 --> 02:47:43,800
Rip i 720p-DEFiNiTE prilagodba:
M4r1n