1 00:00:42,642 --> 00:00:45,543 ...una irresponsable y pecaminosa forma de ser durante esta vida. 2 00:00:45,578 --> 00:00:47,011 El Señor me dijo 3 00:00:47,047 --> 00:00:49,345 que las puertas siempre abiertas del infierno 4 00:00:49,382 --> 00:00:52,078 abren aun más sus fauces en nuestro camino. 5 00:00:52,118 --> 00:00:53,983 Sí, las llamas 6 00:00:54,020 --> 00:00:56,113 del castigo eterno "USTED ESTA SALIENDO DEL CONDADO DE FAIRFIELD" 7 00:00:56,156 --> 00:00:59,125 están siempre listas para atrapar nuestras almas. 8 00:00:59,159 --> 00:01:02,287 Ya sabemos cuál es el camino del hombre recto. 9 00:01:02,328 --> 00:01:04,387 Sí, sabemos la oración 10 00:01:04,431 --> 00:01:06,092 del hombre recto. 11 00:01:15,375 --> 00:01:18,640 Les digo que el Señor ha hablado. 12 00:01:18,678 --> 00:01:21,806 POSADA "PLAYA DEL LLANTO" Sí, el Señor me ha hablado a mí. 13 00:01:45,972 --> 00:01:47,735 Hola. 14 00:01:47,774 --> 00:01:49,833 Mike Enslin. Para hospedarme. 15 00:01:49,876 --> 00:01:52,401 Querida. Sr. Enslin. 16 00:01:52,445 --> 00:01:54,003 Temíamos que ya no fuera a venir. 17 00:01:54,047 --> 00:01:56,572 Ah, es un gran honor tenerlo aquí. 18 00:01:56,616 --> 00:01:58,641 - Qué noche horrible ahí afuera. - Si por favor me dieran la llave, 19 00:01:58,685 --> 00:02:00,380 me instalaré y podremos hablar en la mañana después de... 20 00:02:00,420 --> 00:02:02,513 Seguramente quiere oír toda nuestra historia de apariciones. 21 00:02:02,555 --> 00:02:05,285 Bueno, esta escalera de aquí, es donde dicen que la mucama 22 00:02:05,325 --> 00:02:08,089 - se ahorcó en 1860. - Aquí hay una foto. 23 00:02:08,128 --> 00:02:09,755 - ¿Podemos hacer esto en la mañana? - Espere, espere. 24 00:02:09,796 --> 00:02:11,388 Está impreso en nuestro folleto. 25 00:02:11,431 --> 00:02:13,626 - ¿Le enviamos uno de estos? - Ah, probablemente sí. 26 00:02:13,666 --> 00:02:16,362 - ¿La ve a ella aquí en la ventana? - Sí, ahí está. 27 00:02:16,402 --> 00:02:19,394 Es una foto que tomó un huésped en 1986. 28 00:02:19,439 --> 00:02:21,407 En su carta, ustedes mencionaron que las habitaciones 29 00:02:21,441 --> 00:02:23,409 con mayor actividad paranormal 30 00:02:23,443 --> 00:02:25,468 estaban en el ático. ¿Podrían darme uno de sus cuartos? 31 00:02:25,512 --> 00:02:27,810 Así es, porque el ático está en el tercer piso 32 00:02:27,847 --> 00:02:30,281 que es donde estaban antiguamente los aposentos de los sirvientes. 33 00:02:30,316 --> 00:02:32,648 La gente dice que todos los hijos de Sylvia 34 00:02:32,685 --> 00:02:36,280 - murieron allí de tuberculosis. - ¿Todos ellos? 35 00:02:36,322 --> 00:02:38,381 Los huéspedes han reportado sonidos extraños. 36 00:02:38,424 --> 00:02:41,018 Justo a la medianoche han habido ruido raros. 37 00:02:41,060 --> 00:02:43,688 Así que nuestro mejor consejo es que cierre la puerta por dentro con tranca. 38 00:02:43,730 --> 00:02:45,391 - ¿No es cierto, querida? - Efectivamente. 39 00:02:45,431 --> 00:02:47,991 Tenga cuidado, tranque bien la puerta por dentro. 40 00:02:48,034 --> 00:02:49,763 Lo haré. 41 00:02:49,802 --> 00:02:51,633 Tan pronto como me den la llave. 42 00:02:54,841 --> 00:02:57,207 Lo siento... es verdad. Aquí mismo la tengo. 43 00:02:57,243 --> 00:03:00,144 - Número 14, no puede perderse. - Ha sido una larga manejada. 44 00:03:00,180 --> 00:03:02,148 - Buena suerte. - De acuerdo, ya veremos 45 00:03:02,182 --> 00:03:04,309 que nos trae la noche. 46 00:04:16,789 --> 00:04:17,983 La Sra. Clark, la propietaria, 47 00:04:18,024 --> 00:04:19,685 dice que no ha dormido ni una sola noche 48 00:04:19,726 --> 00:04:22,559 desde que adquirió la posada y yo le creo. 49 00:04:22,595 --> 00:04:24,927 No, no, no, yo la compadezco. 50 00:04:24,964 --> 00:04:27,626 Pero de todos modos, los huevos a la Benedictina están deliciosos 51 00:04:27,667 --> 00:04:29,794 y si llaman con anticipación, la Sra. Clark dice 52 00:04:29,836 --> 00:04:33,397 que les horneará uno de sus famosos pasteles de chocolate sin harina. 53 00:04:33,439 --> 00:04:34,736 En la Escala de Escalofríos, 54 00:04:34,774 --> 00:04:37,436 le otorgo a la Posada "Playa del Llanto" , seis calaveras. 55 00:04:40,980 --> 00:04:42,743 Que se vayan a la mierda, cinco calaveras. 56 00:04:46,286 --> 00:04:49,153 "10 HOTELES Embrujados" 57 00:04:54,527 --> 00:04:56,825 - Hola. - Ah, hola. 58 00:04:56,863 --> 00:04:59,525 ¿Qué tal? ¿En qué puedo servirlo? 59 00:04:59,565 --> 00:05:00,998 Sí, vine por el gran evento. 60 00:05:01,034 --> 00:05:04,800 Qué bien. Genial. 61 00:05:04,837 --> 00:05:06,168 Soy Mike Enslin. 62 00:05:06,205 --> 00:05:08,298 ¿Disculpe? 63 00:05:09,676 --> 00:05:11,041 - A firmar libros. - Ah, cierto. 64 00:05:11,077 --> 00:05:14,535 Ah, ése es usted, sí. Ya veo el parecido, sí. 65 00:05:14,580 --> 00:05:16,639 - Es una buena foto. - Gracias, viejo. 66 00:05:16,683 --> 00:05:18,241 De acuerdo, aguarde. 67 00:05:18,284 --> 00:05:21,412 Este... atención, amantes de los libros. 68 00:05:21,454 --> 00:05:24,912 Esta noche tenemos aquí al célebre escritor de temas ocultos, 69 00:05:24,957 --> 00:05:26,788 Michael Enslin 70 00:05:26,826 --> 00:05:29,556 en el Rincón de Autores, esta noche. 71 00:05:29,595 --> 00:05:32,860 Es el autor de las muy vendidas guías de supervivencia contra fantasmas, 72 00:05:32,899 --> 00:05:36,232 este... con títulos tales como "10 Hoteles Embrujados" , 73 00:05:36,269 --> 00:05:39,397 "10 Cementerios Embrujados" , 74 00:05:39,439 --> 00:05:40,997 "10 Faros Embrujados" . 75 00:05:41,040 --> 00:05:43,474 Eso será esta noche, a las 7:00 pm. 76 00:05:43,509 --> 00:05:45,773 En fin, realmente disfruté escribiéndolo, 77 00:05:45,812 --> 00:05:47,746 y ésa es más o menos la historia del libro. 78 00:05:47,780 --> 00:05:50,874 Y espero que lo disfruten, o que lo hayan disfrutado. 79 00:05:50,917 --> 00:05:53,408 Ah, y ya saben, sigan aterrados. 80 00:05:53,453 --> 00:05:54,852 ¿No? ¿Alguna pregunta? 81 00:05:54,887 --> 00:05:57,185 ¿Cuál es el sitio más aterrador en el que ha estado? 82 00:05:57,223 --> 00:05:59,350 ¿El sitio más aterrador en el que he estado? 83 00:05:59,392 --> 00:06:01,383 Ah, nunca escuché esa pregunta antes. 84 00:06:01,427 --> 00:06:03,622 Es un chiste. 85 00:06:03,663 --> 00:06:05,995 Bueno, todos estos lugares tienen historias muy pintorescas. 86 00:06:06,032 --> 00:06:07,590 Este... 87 00:06:07,633 --> 00:06:09,726 Yo diría, si tuviera que elegir uno, 88 00:06:09,769 --> 00:06:11,760 diría Bar Harbor, 89 00:06:11,804 --> 00:06:14,830 el sitio de los espantosos asesinatos en la noche de bodas de McTeig. 90 00:06:14,874 --> 00:06:17,570 Ese es un lugar intenso. O tal vez St. Cloud, Minnesota, 91 00:06:17,610 --> 00:06:20,511 donde la loca viuda de guerra arrojó a su bebé a un pozo. 92 00:06:20,546 --> 00:06:22,878 Quiero decir, todos eso tienen un... digo, está denso. 93 00:06:22,915 --> 00:06:25,713 - El aire es denso. - ¿Qué hay sobre poltergeists? 94 00:06:25,752 --> 00:06:28,619 Miren, soy un buen investigador. Voy a cada sitio cargado y preparado. 95 00:06:28,654 --> 00:06:31,885 Viajo con un detector de campos electromagnéticos, un espectrómetro, 96 00:06:31,924 --> 00:06:34,620 una cámara infrarroja. Ya les digo, miren, nada me haría más feliz 97 00:06:34,660 --> 00:06:36,594 que experimentar un evento paranormal. 98 00:06:36,629 --> 00:06:39,359 Ya saben, un atisbo de esa elusiva luz 99 00:06:39,399 --> 00:06:40,764 al final del túnel. 100 00:06:42,668 --> 00:06:44,966 ¿Entonces Ud. dice que no existen los fantasmas? 101 00:06:46,105 --> 00:06:47,766 Digo que yo nunca ha visto uno, 102 00:06:47,807 --> 00:06:50,173 pero resultan muy convenientes para aquellos hoteles desesperados 103 00:06:50,209 --> 00:06:52,404 que quedan cuando la ruta interestatal se desplaza a otro sitio. 104 00:06:52,445 --> 00:06:55,141 Esta cosa realmente se descarriló. ¿Quién tiene una lapicera? 105 00:06:55,181 --> 00:06:57,741 - Yo. - ¿Cuál? 106 00:06:57,784 --> 00:07:01,015 Este, en serio, Mike, si yo quisiera ver un fantasma verdadero, 107 00:07:01,053 --> 00:07:02,816 ¿dónde tendría mejor oportunidad? 108 00:07:02,855 --> 00:07:04,152 - ¿Garantizado? - Sí. 109 00:07:04,190 --> 00:07:05,748 La Mansión Embrujada, Orlando. 110 00:07:05,792 --> 00:07:07,987 Sensacional, gracias. 111 00:07:08,995 --> 00:07:10,587 - Sigan aterrados. - Gracias. 112 00:07:10,630 --> 00:07:12,461 Oye, Ray, ¿puedes cerrar tú? 113 00:07:12,498 --> 00:07:15,433 Esta noche tengo ensayo con mi banda. 114 00:07:15,468 --> 00:07:17,095 "El Largo Camino de Regreso" A la mierda. 115 00:07:17,136 --> 00:07:18,626 ¿Bajo qué roca lo encontraste? 116 00:07:18,671 --> 00:07:20,696 - Este, eBay. - EBay, ¿eh? 117 00:07:20,740 --> 00:07:22,765 ¿Por cuánto lo conseguiste? 118 00:07:22,809 --> 00:07:25,334 Bueno, no hubo ninguna otra oferta. 119 00:07:25,378 --> 00:07:27,812 Me lo suponía. 120 00:07:27,847 --> 00:07:30,816 - Vaya. - Pero es, este... 121 00:07:30,850 --> 00:07:32,579 - un libro impresionante. - Ah. 122 00:07:32,618 --> 00:07:35,382 Este, tan... especial 123 00:07:35,421 --> 00:07:38,356 e inspirador y honesto. 124 00:07:38,391 --> 00:07:40,086 Gracias. ¿Cómo te llamas? 125 00:07:40,126 --> 00:07:42,151 - Este, Anna. - Bien, Anna. 126 00:07:42,195 --> 00:07:44,288 ¿Escribirá algún otro como éste? 127 00:07:44,330 --> 00:07:46,161 No, es un tipo diferente. 128 00:07:46,199 --> 00:07:48,167 Este... 129 00:07:48,201 --> 00:07:50,169 - ¿puedo hacerle una pregunta? - Seguro. 130 00:07:50,203 --> 00:07:53,536 Este, la relación que hay en el libro 131 00:07:53,573 --> 00:07:56,269 entre el padre y el hijo... probablemente es muy personal, 132 00:07:56,309 --> 00:07:59,904 - pero, este, es tan auténtica y... - Ajá. 133 00:07:59,946 --> 00:08:02,506 bien construida y... 134 00:08:02,548 --> 00:08:05,449 ¿es real? 135 00:08:05,485 --> 00:08:08,113 No. 136 00:08:08,154 --> 00:08:10,315 Bueno, gracias por esto. De veras se lo agradezco. 137 00:08:10,356 --> 00:08:11,721 Fue un placer. 138 00:08:11,757 --> 00:08:13,315 Adiós. 139 00:08:29,775 --> 00:08:32,209 - Buen chico. - ¿Qué onda, viejo? 140 00:08:32,245 --> 00:08:34,372 Espera un segundo, Tiffany. 141 00:08:34,413 --> 00:08:36,677 Sí, me lo prenderé aquí dentro del traje. 142 00:09:35,374 --> 00:09:37,365 Oye, Greg, míralo. 143 00:09:37,410 --> 00:09:39,139 ¿Viste lo que pasó? 144 00:09:39,178 --> 00:09:41,043 Ay, sí. 145 00:09:42,415 --> 00:09:44,906 ¿Estás bien, amigo? 146 00:09:44,951 --> 00:09:47,943 Oye, ¿aún respiras? 147 00:09:52,491 --> 00:09:54,755 - No. - Tan serio como un ataque al corazón. 148 00:10:00,433 --> 00:10:05,097 Tenemos 325. Están por aquí atrás, creo. 149 00:10:05,137 --> 00:10:06,900 Ajá. 150 00:10:06,939 --> 00:10:09,737 Es éste. Firme sobre la línea, por favor, señor. 151 00:10:09,775 --> 00:10:11,333 Ah, ¿quiere decir aquí? 152 00:10:11,377 --> 00:10:14,210 - Que tenga un hermoso día. - Gracias. 153 00:10:14,246 --> 00:10:16,510 - Muchas gracias. - Ey, viejo, hace rato que no venías. 154 00:10:16,549 --> 00:10:18,847 - Hola, Jackson, ¿qué tal? - Ah, a propósito, compa, 155 00:10:18,884 --> 00:10:21,853 leí tu último libro... el de las "10 Mansiones Embrujadas" . 156 00:10:21,887 --> 00:10:23,479 Viejo, esa mierda da miedo. 157 00:10:23,522 --> 00:10:25,820 Genial. 158 00:10:25,858 --> 00:10:27,485 Ahí te veo, compa. 159 00:10:31,297 --> 00:10:32,889 - Hola. - Hola, ¿cómo les va? 160 00:10:32,932 --> 00:10:35,093 - Hola. - Bien. 161 00:10:35,134 --> 00:10:36,965 Gracias. 162 00:10:51,884 --> 00:10:53,317 "ERES TRRRRREMENDO" 163 00:10:53,352 --> 00:10:55,377 MIKE / FELIZ CUMPLEAÑOS, QUE PASES UN DÍA MARAVILLOSO. DAVID. 164 00:11:06,399 --> 00:11:09,061 "No Entre al 1408" 165 00:11:23,849 --> 00:11:25,646 Qué simpático. 166 00:11:25,685 --> 00:11:28,882 "HOTEL DELFÍN" Buenas noches, Hotel Delfín. 167 00:11:28,921 --> 00:11:30,445 ¿Con quién desea hablar? 168 00:11:30,489 --> 00:11:32,354 Sí, hola, estoy llamando acerca del cuarto 1408. 169 00:11:32,391 --> 00:11:34,154 Un momento por favor, señor. 170 00:11:36,462 --> 00:11:37,486 ¿En qué puedo servirlo? 171 00:11:37,530 --> 00:11:40,055 Sí, quisiera hospedarme en la habitación 1408, por favor. 172 00:11:40,099 --> 00:11:43,557 Ese cuarto no está disponible, señor. 173 00:11:43,602 --> 00:11:45,934 No le dije en qué fecha. 174 00:11:47,807 --> 00:11:49,206 ¿Qué tal el sábado? 175 00:11:49,241 --> 00:11:51,004 No está disponible. 176 00:11:54,313 --> 00:11:55,974 ¿El martes siguiente? 177 00:11:56,015 --> 00:11:57,744 No está disponible. 178 00:11:57,783 --> 00:11:59,546 ¿El mes que viene? 179 00:11:59,585 --> 00:12:01,052 Tampoco está disponible. 180 00:12:01,087 --> 00:12:03,282 ¿El próximo verano? 181 00:12:18,304 --> 00:12:21,398 "Propietario de Fábrica Salta al Vacío Desde Ventana de Hotel" . 182 00:12:21,440 --> 00:12:23,704 "ODONTÓLOGO SUICIDIO RANDOLPH HIDE" 183 00:12:23,743 --> 00:12:25,438 "6 DE DICIEMBRE, 1938 SALTA DE VENTANA DE HOTEL" 184 00:12:29,248 --> 00:12:32,149 Alguien, cualquiera, ¿dónde hay buena comida china cerca de la calle 48? 185 00:12:32,184 --> 00:12:34,482 Tengo que almorzar con ese idiota de Random House. ¿Alguien? 186 00:12:34,520 --> 00:12:36,681 Sam, es Mike Enslin otra vez llamando desde Los Angeles. 187 00:12:36,722 --> 00:12:38,952 La tomaré aquí. 188 00:12:38,991 --> 00:12:40,891 Clay, ¿tienes un segundo para Mike Enslin? Di que sí. 189 00:12:40,926 --> 00:12:41,915 Sí. 190 00:12:41,961 --> 00:12:44,259 Genial. Mira, este tipo suele ponerse un poco lúgubre, 191 00:12:44,296 --> 00:12:46,890 así que trata de mantener la energía en alto. O nos contagiará su propia onda. 192 00:12:46,932 --> 00:12:48,126 - Mike. - Hola, Sam. 193 00:12:48,167 --> 00:12:50,294 Ey, oye, leí los primeros cinco capítulos anoche. 194 00:12:50,336 --> 00:12:51,963 Qué mierda terrorífica, no pude cerrar los ojos. 195 00:12:52,004 --> 00:12:53,938 Genial. Oye, ¿te ocupaste de aquella cosa? 196 00:12:53,973 --> 00:12:56,942 Ah, ya lo creo que sí. Y tengo aquí ahora mismo a nuestro mejor abogado. 197 00:12:56,976 --> 00:12:58,102 Mike, Clay, Clay, Mike. 198 00:12:58,144 --> 00:12:59,372 - Hola, Clay. - Mike. 199 00:12:59,411 --> 00:13:01,276 Habla rápido, ¿de acuerdo? Este tipo cobra $400 la hora. 200 00:13:01,313 --> 00:13:04,248 - Bien, Clay, ¿qué pasa con el Delfín? - Sí, el Delfín. 201 00:13:04,283 --> 00:13:06,843 Esa reliquia pretensiosa sobre la Lexington. 202 00:13:06,886 --> 00:13:08,911 ¿Demasiada alcurnia para un intercambio gratis, eh? 203 00:13:08,954 --> 00:13:11,218 Bueno, te va a encantar lo que preparó Clay. 204 00:13:11,257 --> 00:13:13,782 Escarbó por ahí y te encontró... ¿estás sentado? 205 00:13:13,826 --> 00:13:16,260 Una ley federal de derechos civiles. 206 00:13:16,295 --> 00:13:18,320 Como si alguien fuera a discriminar contra ti, 207 00:13:18,364 --> 00:13:21,458 un tipo blanco de buena posición. Pero la ley es la ley, ¿verdad, Clay? 208 00:13:21,500 --> 00:13:23,161 Por lo tanto, si la habitación no está ocupada 209 00:13:23,202 --> 00:13:25,170 - tienen que dártela. - ¿De veras? 210 00:13:25,204 --> 00:13:27,365 Sí. Ahora escucha, el gerente de ahí va a protestar 211 00:13:27,406 --> 00:13:28,737 pero él ya sabe cómo funciona esto. 212 00:13:28,774 --> 00:13:30,173 - Nada que tú no puedas manejar. - Entonces, Mike... 213 00:13:30,209 --> 00:13:31,733 reservaremos el cuarto y si se niegan 214 00:13:31,777 --> 00:13:33,677 sacaremos nuestros sables y le haremos una demanda. 215 00:13:33,712 --> 00:13:36,306 - ¿Entonces ya está todo cocinado? - Gracias, Clay. Desaparece, ¿sí? 216 00:13:36,348 --> 00:13:38,248 Adiós, Clay. 217 00:13:38,284 --> 00:13:40,616 Sí, Mike, ¿estás ahí? 218 00:13:40,653 --> 00:13:43,679 Sí, este, ya en tema más personal, 219 00:13:43,722 --> 00:13:45,587 ¿estás seguro de que quieres venir hasta aquí? 220 00:13:45,624 --> 00:13:48,491 Sí, por supuesto. Me dará un sólido capítulo final para el libro. 221 00:13:48,527 --> 00:13:51,223 Sí, sí, ya conozco la rutina. 222 00:13:51,263 --> 00:13:54,255 Pero, digo, es en Nueva York. 223 00:13:54,300 --> 00:13:57,201 Con todo lo que pasó... ¿realmente quieres exponerte de nuevo a eso? 224 00:13:57,236 --> 00:13:59,534 - Será rápido. - ¿Vas a llamar a Lily? 225 00:13:59,572 --> 00:14:02,541 No. No quiero ser un estorbo. 226 00:14:02,575 --> 00:14:05,669 Entro y salgo. Nadie saldrá lastimado. 227 00:14:07,680 --> 00:14:10,444 No es más que un trabajo. 228 00:14:21,193 --> 00:14:22,888 Aquí es, el Delfín. 229 00:14:24,430 --> 00:14:26,557 Ey. Taxi. 230 00:14:45,551 --> 00:14:45,718 Es un cuarto hermoso, con una vista fabulosa de la ciudad. 231 00:14:45,718 --> 00:14:48,118 Es un cuarto hermoso, con una vista fabulosa de la ciudad. 232 00:14:48,153 --> 00:14:49,745 Discúlpenme, señoras. 233 00:15:03,202 --> 00:15:04,669 Muchas gracias. 234 00:15:04,703 --> 00:15:06,193 Bienvenido al Delfín, señor. 235 00:15:06,238 --> 00:15:08,206 - ¿Viene a registrarse? - Mike Enslin. 236 00:15:08,240 --> 00:15:09,468 Una noche. 237 00:15:09,508 --> 00:15:11,999 ¿Y cómo deletreamos eso hoy? 238 00:15:12,044 --> 00:15:14,308 - ¿N-S-L-l-N? - N-S-L-l-N. 239 00:15:14,346 --> 00:15:15,540 Sí. 240 00:15:15,581 --> 00:15:18,516 "ALERTAR A LA GERENCIA ANTES DE REGISTRAR AL HUÉSPED" 241 00:15:21,120 --> 00:15:23,350 Ah, ¿me disculparía un momento, señor? 242 00:15:23,389 --> 00:15:25,118 Claro. 243 00:15:28,227 --> 00:15:31,253 Sr. Dempsey, Mike Enslin acaba de llegar a registrarse. 244 00:15:31,297 --> 00:15:33,765 - ¿Dónde está? - Frente a mi mostrador. 245 00:15:33,799 --> 00:15:36,199 Está bien, Marie. Yo me encargo. 246 00:15:36,235 --> 00:15:37,600 Bien. 247 00:15:43,008 --> 00:15:44,999 Será sólo un minuto, Sr. Enslin. 248 00:15:50,082 --> 00:15:52,414 Buenas noches, señor. ¿Puedo ayudarlo con su bolso? 249 00:15:52,451 --> 00:15:54,919 - No. - Muy bien. 250 00:15:56,822 --> 00:15:59,484 Sr. Enslin, Soy Gerald Olin, 251 00:15:59,525 --> 00:16:01,288 gerente del Delfín. 252 00:16:01,327 --> 00:16:04,262 Si hay algo que pueda hacer por Ud. durante su estadía aquí... 253 00:16:04,296 --> 00:16:06,560 reservaciones para cenar, entradas para el teatro, 254 00:16:06,598 --> 00:16:08,327 ¿tal vez un juego de los Knicks? Cualquier cosa. 255 00:16:08,367 --> 00:16:10,358 Sólo dígamelo, estoy a su disposición. 256 00:16:10,402 --> 00:16:13,530 Bueno, si me puede alcanzar la llave del 1408, dejaré de estorbarlo. 257 00:16:13,572 --> 00:16:17,303 Ah, hemos pensado subirlo de nivel a una suite penthouse. 258 00:16:17,343 --> 00:16:19,868 1408, por favor. 259 00:16:19,912 --> 00:16:22,039 Insistente, ¿no? 260 00:16:22,081 --> 00:16:23,946 ¿Podría hacerme el bien 261 00:16:23,983 --> 00:16:27,976 de acompañarme a mi oficina para una conversación más privada? 262 00:16:28,020 --> 00:16:30,420 - Seguro. - Excelente. 263 00:16:34,526 --> 00:16:36,960 Pase. Póngase cómodo. 264 00:16:38,697 --> 00:16:40,528 ¿Es el 1408 un cuarto de fumadores? 265 00:16:40,566 --> 00:16:42,864 En efecto, lo es. Sí. 266 00:16:42,901 --> 00:16:46,302 Bien, una preocupación menos en la vigilia de la noche. 267 00:16:46,338 --> 00:16:48,272 ¿Un cigarro? 268 00:16:48,307 --> 00:16:50,434 No, gracias, no fumo. 269 00:16:50,476 --> 00:16:52,239 Ah, esto, sí. Esto es... 270 00:16:52,277 --> 00:16:54,711 en caso de que se desate una guerra nuclear. 271 00:16:54,747 --> 00:16:55,907 Lo abandoné hace mucho tiempo. 272 00:16:55,948 --> 00:16:57,813 Es parte costumbre, parte superstición. 273 00:16:57,850 --> 00:16:59,215 Es, ya sabe, cosa de escritores. 274 00:16:59,251 --> 00:17:01,014 Ud. sí bebe, ¿no? 275 00:17:01,053 --> 00:17:02,816 Por supuesto, le acabo de decir que soy escritor. 276 00:17:02,855 --> 00:17:06,154 "Le Cinquante Sept Deces, 1939" . 277 00:17:06,191 --> 00:17:07,988 Exquisito. 278 00:17:08,027 --> 00:17:10,222 Cuesta $800 la botella, si puede encontrar una. 279 00:17:10,262 --> 00:17:13,129 Le agradezco el soborno, pero intento quedarme en ese cuarto. 280 00:17:14,433 --> 00:17:16,492 - ¿Cuánto tiempo? - ¿Cuánto tiempo? 281 00:17:17,503 --> 00:17:19,130 Mi estadía usual es por una noche. 282 00:17:19,171 --> 00:17:21,139 Ya veo. 283 00:17:21,173 --> 00:17:24,006 Nadie ha durado más de una hora. 284 00:17:24,043 --> 00:17:25,908 Cielos, viejo. 285 00:17:25,944 --> 00:17:28,071 Tendrá que afeitarse las cejas y pintarse el pelo de dorado 286 00:17:28,113 --> 00:17:30,604 si pretende vender esa patraña de la casa embrujada. 287 00:17:30,649 --> 00:17:32,082 De otro modo, asustará a los niños. 288 00:17:32,117 --> 00:17:34,176 ¿Por qué se burla de mí cuando trato genuinamente, 289 00:17:34,219 --> 00:17:36,414 en la medida de mis capacidades, de ayudarlo? 290 00:17:36,455 --> 00:17:38,184 No, Ud. está jugando un jueguito. 291 00:17:38,223 --> 00:17:40,453 Está vendiendo la mística. 292 00:17:40,492 --> 00:17:42,892 Pero tarde o temprano, ambos sabemos 293 00:17:42,928 --> 00:17:45,453 que me dará la llave y yo subiré a ese cuarto 294 00:17:45,497 --> 00:17:48,193 y escribiré mi artículo y su clientela aumentará en un 50% . 295 00:17:48,233 --> 00:17:51,566 ¿Le importa si mi amiguito graba esta conversación? 296 00:17:54,373 --> 00:17:55,772 Tomaré eso como un "sí" . 297 00:17:55,808 --> 00:17:59,209 Señor, Ud. está malentendiendo completamente la situación. 298 00:17:59,244 --> 00:18:02,543 Yo sé que el Delfín no tiene la reputación del Plaza 299 00:18:02,581 --> 00:18:04,276 ni del Carlyle, 300 00:18:04,316 --> 00:18:07,444 pero operamos al 90% de nuestra capacidad. 301 00:18:07,486 --> 00:18:08,646 Siempre. 302 00:18:08,687 --> 00:18:11,383 Y mi preocupación aquí no es por el hotel. 303 00:18:11,423 --> 00:18:13,914 Mi preocupación aquí no es por usted. 304 00:18:13,959 --> 00:18:16,223 Francamente, egoístamente, 305 00:18:16,261 --> 00:18:19,230 no quiero que Ud. se hospede en la habitación 1408 306 00:18:19,264 --> 00:18:21,596 porque no quiero limpiar el desastre. 307 00:18:21,633 --> 00:18:25,034 Todo tiene que ver con la presentación en los hoteles 308 00:18:25,070 --> 00:18:27,630 y las comodidades fértiles de las criaturas. 309 00:18:27,673 --> 00:18:30,642 Mi entrenamiento ha sido como gerente, 310 00:18:30,676 --> 00:18:32,644 no como médico forense. 311 00:18:32,678 --> 00:18:35,977 Bajo mi supervisión han ocurrido cuatro muertes... cuatro. 312 00:18:36,014 --> 00:18:38,574 Después de la última, prohibí que cualquier huésped 313 00:18:38,617 --> 00:18:40,881 vuelva a hospedarse en el 1408. 314 00:18:40,919 --> 00:18:44,252 El último fue David Hide, odontólogo, maníaco-depresivo. 315 00:18:44,289 --> 00:18:46,416 Se cortó las venas, realizó un poco de auto cirugía, 316 00:18:46,458 --> 00:18:47,925 se transformó en eunuco, ¿verdad? 317 00:18:47,960 --> 00:18:50,451 Sí. Entonces ya lo ha investigado. 318 00:18:50,496 --> 00:18:51,622 Yo también soy profesional. 319 00:18:51,663 --> 00:18:54,564 Bueno, seriamente, en sus 95 años de existencia, 320 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 el hotel ha visto siete brincos suicidas, 321 00:18:57,035 --> 00:18:59,060 cuatro sobredosis, cinco ahorcados, 322 00:18:59,104 --> 00:19:00,332 - tres mutilaciones... - Tres mutilaciones... 323 00:19:00,372 --> 00:19:02,272 dos estrangulamientos. El gerente general Gerald Olin 324 00:19:02,307 --> 00:19:04,241 muy versado sobre la trágica historia del hotel, 325 00:19:04,276 --> 00:19:07,074 recita áridamente el expediente de tal carnicería como un contador 326 00:19:07,112 --> 00:19:08,841 discutiendo sus libros de cuentas. 327 00:19:08,881 --> 00:19:10,940 Bueno, ¿se cree muy listo, no? 328 00:19:10,983 --> 00:19:12,314 Ya conozco este juego. 329 00:19:12,351 --> 00:19:13,750 Bueno, durante su investigación, 330 00:19:13,785 --> 00:19:16,276 ¿descubrió los 22 fallecimientos por causas naturales 331 00:19:16,321 --> 00:19:18,312 que ocurrieron en el 1408? 332 00:19:20,092 --> 00:19:21,423 ¿Muertes naturales? 333 00:19:21,460 --> 00:19:23,792 Ah, no se enteró de ellas 334 00:19:23,829 --> 00:19:27,356 porque los periódicos no publican nada sobre ellas. 335 00:19:27,399 --> 00:19:30,732 En total, han ocurrido 56 muertes 336 00:19:30,769 --> 00:19:32,202 en el 1408. 337 00:19:32,237 --> 00:19:35,468 ¿56? Me está jodiendo. 338 00:19:35,507 --> 00:19:37,304 Ud. no sabe nada. 339 00:19:37,342 --> 00:19:40,368 Las causas de fallecimiento en el 1408 van 340 00:19:40,412 --> 00:19:42,846 desde ataques de corazón, derrames cerebrales, ahogados... 341 00:19:42,881 --> 00:19:45,577 - ¿Ahogados? - Sí, un tal Sr. Grady Miller 342 00:19:45,617 --> 00:19:47,744 se ahogó en su caldo de pollo. 343 00:19:47,786 --> 00:19:50,152 Eso es difícil de lograr. ¿Cómo... cómo puedo hacer eso? 344 00:19:50,189 --> 00:19:51,781 Ciertamente, cómo pudo. 345 00:19:51,823 --> 00:19:54,815 Interesante. Está todo aquí. 346 00:19:54,860 --> 00:19:58,227 Le dejaré ver esto y le daré acceso a mi oficina. 347 00:19:58,263 --> 00:20:00,595 Puede tomar notas, poner todo en su libro. 348 00:20:00,632 --> 00:20:02,827 Mi única condición, 349 00:20:02,868 --> 00:20:06,565 es que Ud. no se quede en ese cuarto. 350 00:20:06,605 --> 00:20:09,301 ¿Me dejará ver todo eso? 351 00:20:09,341 --> 00:20:11,332 Ajá. 352 00:20:19,051 --> 00:20:22,020 Al final nunca me bebí ese trago. 353 00:20:40,639 --> 00:20:43,972 - Ah, está bueno. - Tome, quédesela. 354 00:20:44,009 --> 00:20:46,034 Cortesía de la casa. 355 00:20:57,656 --> 00:20:59,351 - Igual me quedo. - Maldita sea. 356 00:20:59,391 --> 00:21:01,291 Lo siento. 357 00:21:01,326 --> 00:21:04,386 De acuerdo. Aquí tiene, lea el condenado documento. 358 00:21:04,429 --> 00:21:06,522 Se lo garantizo, una vez que lo haya leído 359 00:21:06,565 --> 00:21:08,931 no querrá quedarse en el 1408. 360 00:21:09,935 --> 00:21:12,199 La primera víctima, el Sr. Kevin O'Malley. 361 00:21:12,237 --> 00:21:13,932 Vendedor de máquinas de coser. 362 00:21:13,972 --> 00:21:15,940 Se hospedó en el hotel la primera semana que abrió... 363 00:21:15,974 --> 00:21:18,909 - Octubre, 191 2. - Se cortó el cuello, ¿no? 364 00:21:18,944 --> 00:21:20,673 Ah, eso no es lo espantoso. 365 00:21:20,712 --> 00:21:22,737 Al terminar, en un arranque de demencia 366 00:21:22,781 --> 00:21:25,215 trató de cosérselo de vuelta 367 00:21:25,250 --> 00:21:28,048 empleando una vieja aguja de coser, antes de morir desangrado. 368 00:21:28,086 --> 00:21:29,246 Tranquilo, viejo. 369 00:21:29,288 --> 00:21:32,280 Mire, Sr. Enslin, no tiene por qué alojarse en el 1408. 370 00:21:32,324 --> 00:21:34,349 Puede tomar fotografías del 1404. 371 00:21:34,393 --> 00:21:37,920 Tiene la misma disposición y nadie notará nunca la diferencia. 372 00:21:37,963 --> 00:21:40,625 - Mis lectores esperan la verdad. - ¿Sus lectores? 373 00:21:40,666 --> 00:21:43,464 Sus lectores esperan cosas grotescas 374 00:21:43,502 --> 00:21:45,663 y emociones baratas. 375 00:21:45,704 --> 00:21:48,434 "El fantasma sin cabeza del Sr. Eugene Rilsby 376 00:21:48,473 --> 00:21:50,236 aún recorre su granja abandonada" . 377 00:21:50,275 --> 00:21:53,711 "El Fantasma Ladrador del Cementerio Mount Hope" . 378 00:21:53,745 --> 00:21:55,474 Una cita directa... ¿cómo la conoce? 379 00:21:55,514 --> 00:21:57,277 Sus libros no son difíciles de encontrar. 380 00:21:57,316 --> 00:21:59,181 Están en los anaqueles de rebajas 381 00:21:59,217 --> 00:22:01,947 de cualquier librería de novelas económicas. 382 00:22:01,987 --> 00:22:05,514 Llenos de cinismo, escritos por un hombre talentoso, inteligente 383 00:22:05,557 --> 00:22:08,219 que no cree en nada ni en nadie excepto en sí mismo. 384 00:22:08,260 --> 00:22:11,161 Me declaro culpable de esos cargos. 385 00:22:11,196 --> 00:22:13,994 Oiga, escuche, esta reunión se terminó. ¿Por qué no me entrega mi cuarto? 386 00:22:14,032 --> 00:22:16,523 Ah, por favor, no actúe como una niña de escuela lastimada. 387 00:22:16,568 --> 00:22:19,628 - De hecho, Ud. me sorprendió. - Ah. 388 00:22:19,671 --> 00:22:22,504 No es el mercenario que me esperaba. 389 00:22:22,541 --> 00:22:25,135 Me gustó bastante el primero, el de tapas duras. 390 00:22:25,177 --> 00:22:28,874 ¿Cómo se llamaba? "La Última Caminata..." 391 00:22:28,914 --> 00:22:30,211 "El Largo Camino de Regreso" . 392 00:22:30,248 --> 00:22:33,217 "El Largo Camino de Regreso" , sí. 393 00:22:33,251 --> 00:22:35,719 Me pareció que el padre era un bastardo. 394 00:22:35,754 --> 00:22:37,654 Sí, lo era. 395 00:22:37,689 --> 00:22:39,714 Este... 396 00:22:39,758 --> 00:22:41,225 mire, viejo, simplemente déme la llave. 397 00:22:41,259 --> 00:22:44,353 - Sr. Enslin... - Déme de una vez la llave. 398 00:22:44,396 --> 00:22:47,422 Escuche, me hospedé en la casa Bigsby. 399 00:22:47,466 --> 00:22:50,401 Me lavé los malditos dientes justo al lado de la bañera 400 00:22:50,435 --> 00:22:52,733 donde Sir David Smith ahogó a su familia entera. 401 00:22:52,771 --> 00:22:55,740 Y dejé de temerle a los vampiros cuando tenía 1 2. 402 00:22:55,774 --> 00:22:59,335 ¿Sabe por qué puedo quedarme en su viejo cuarto embrujado, Sr. Olin? 403 00:22:59,378 --> 00:23:02,176 Porque sé que los monstruos y fantasmas 404 00:23:02,214 --> 00:23:04,512 y bestias de largas patas no existen. 405 00:23:05,650 --> 00:23:07,140 Incluso si existieran, 406 00:23:07,185 --> 00:23:10,382 no hay ningún Dios que nos proteja de ellos, ¿verdad? 407 00:23:11,523 --> 00:23:13,514 ¿Entonces no puedo disuadirlo de este asunto? 408 00:23:13,558 --> 00:23:16,118 Creo que finalmente nos hemos entendido. 409 00:23:16,161 --> 00:23:18,595 Muy bien. 410 00:23:18,630 --> 00:23:21,190 Sígame. 411 00:23:33,044 --> 00:23:35,478 La mayoría de los hoteles ya pasaron a las llaves magnéticas. 412 00:23:35,514 --> 00:23:38,950 Una llave de verdad. Lindo gesto... es una antigüedad. 413 00:23:38,984 --> 00:23:40,474 También tenemos tarjetas magnéticas, 414 00:23:40,519 --> 00:23:42,544 pero la electrónica parece no funcionar en el 1408. 415 00:23:42,587 --> 00:23:44,452 Espero que no tenga un marcapasos. 416 00:23:44,489 --> 00:23:47,458 El gerente general alega que el fantasma del cuarto interfiere... 417 00:23:47,492 --> 00:23:49,585 Yo nunca usé la palabra "fantasma" . 418 00:23:49,628 --> 00:23:52,096 Ah, disculpe. ¿Espíritu? ¿Espectro? 419 00:23:52,130 --> 00:23:53,654 No, Ud. me malentiende. 420 00:23:53,698 --> 00:23:55,962 Lo que sea que habita el 1408 no es nada de eso. 421 00:23:56,001 --> 00:23:58,799 ¿Entonces qué es? 422 00:23:58,837 --> 00:24:01,271 Es un puto cuarto demoníaco. 423 00:24:03,208 --> 00:24:05,335 Por favor. 424 00:24:09,080 --> 00:24:10,911 Sr. Olin. 425 00:24:20,992 --> 00:24:23,517 ¿Por qué los dueños simplemente no clausuran el cuarto? 426 00:24:25,197 --> 00:24:27,665 La Corporación Yasuko prefiere fingir que no existe el problema. 427 00:24:27,699 --> 00:24:30,691 Así como fingen que no existe el piso 1 3. 428 00:24:32,337 --> 00:24:34,305 El cuarto, debe estar mugriento. 429 00:24:34,339 --> 00:24:36,534 Digo, no han cambiado las sábanas en ¿cuánto? ¿11 años? 430 00:24:36,575 --> 00:24:39,510 No, no, no, somos muy profesionales. 431 00:24:39,544 --> 00:24:42,980 Al 1408 le damos una pasada una vez al mes. 432 00:24:43,014 --> 00:24:45,244 Yo superviso, las mucamas trabajan en parejas. 433 00:24:45,283 --> 00:24:48,047 Tratamos al cuarto como si fuera una cámara 434 00:24:48,086 --> 00:24:49,610 llena de gas venenoso. 435 00:24:49,654 --> 00:24:51,246 Solo permanecemos 10 minutos 436 00:24:51,289 --> 00:24:54,087 y yo insisto en que la puerta se mantenga abierta. 437 00:24:54,125 --> 00:24:56,093 Pero aún así... 438 00:24:58,063 --> 00:25:00,725 Hace unos pocos años, una joven mucama de El Salvador 439 00:25:00,765 --> 00:25:02,232 se quedó encerrada en el baño. 440 00:25:02,267 --> 00:25:04,064 Sólo estuvo ahí dentro por unos pocos instantes, 441 00:25:04,102 --> 00:25:05,592 pero cuando la sacamos, estaba... 442 00:25:05,637 --> 00:25:08,367 - Estaba muerta. - No, ciega. 443 00:25:08,406 --> 00:25:10,601 Había agarrado un par de tijeras 444 00:25:10,642 --> 00:25:12,610 y con ellas se arrancó los ojos. 445 00:25:12,644 --> 00:25:15,010 Se reía histéricamente. 446 00:25:15,046 --> 00:25:17,344 - Ay. - Su piso. 447 00:25:18,517 --> 00:25:20,417 Bueno, aquí es donde nos separamos. 448 00:25:20,452 --> 00:25:23,421 Es lo más cerca que llego del 1408 449 00:25:23,455 --> 00:25:25,514 a menos que sea esa época del mes. 450 00:25:27,425 --> 00:25:30,155 - Lo veré mañana. - ¿Sr. Enslin? 451 00:25:30,195 --> 00:25:32,163 Por favor... 452 00:25:32,197 --> 00:25:34,188 no haga esto. 453 00:25:37,402 --> 00:25:39,427 Lo llamaré acerca de esas entradas para los Knicks. 454 00:26:27,986 --> 00:26:28,975 Ya para. 455 00:26:48,340 --> 00:26:51,104 "A mi hermano lo devoraron los lobos en la autopista de Connecticut" . 456 00:27:07,993 --> 00:27:10,791 Está bien. Está bien, cariño. Ya llegamos a casa. 457 00:27:10,829 --> 00:27:11,921 Aquí vamos. 458 00:28:16,728 --> 00:28:18,855 ¿Esto es todo? 459 00:28:19,864 --> 00:28:22,526 Debe ser una broma. 460 00:28:38,516 --> 00:28:41,815 El primer asalto lo gana el horroroso Sr. Olin por su efectiva agresividad. 461 00:28:41,853 --> 00:28:45,186 Tengo que admitirlo, me hizo caer por un instante. 462 00:28:46,458 --> 00:28:49,291 ¿Pero dónde está el terror escalofriante? 463 00:28:49,327 --> 00:28:52,091 Muéstrame los ríos de sangre. 464 00:28:58,069 --> 00:29:00,537 No es más que una habitación. 465 00:29:02,774 --> 00:29:04,503 "Familiar Adulto" 466 00:29:04,542 --> 00:29:06,305 "Vacaciones de primavera Orgía de amas de casa" 467 00:29:15,687 --> 00:29:17,484 "Santa Biblia" 468 00:29:45,450 --> 00:29:48,715 $8 dólares por nueces de aperitivo. 469 00:29:48,753 --> 00:29:51,278 Este cuarto es demoníaco. 470 00:29:51,322 --> 00:29:54,382 Olin dijo que los hoteles se dedican a darle comodidades a criaturas fértiles. 471 00:29:54,425 --> 00:29:56,723 Es una buena frase, pero me pregunto 472 00:29:56,761 --> 00:29:59,559 si no se dedican realmente a proveer de banalidades reconfortantes, 473 00:29:59,597 --> 00:30:02,088 un sentido prosaico de lo familiar. 474 00:30:02,133 --> 00:30:05,500 "Sí, yo he estado aquí antes. 475 00:30:05,537 --> 00:30:08,665 Es seguro" . 476 00:30:08,706 --> 00:30:11,197 Hay un sofá, 477 00:30:11,242 --> 00:30:14,734 un escritorio, un falso armario antiguo, 478 00:30:14,779 --> 00:30:16,906 paredes con empapelado de flores. 479 00:30:16,948 --> 00:30:19,314 La alfombra es común y corriente, excepto por una mancha 480 00:30:19,350 --> 00:30:22,547 debajo de una pintura de a peso de un velero perdido en el mar. 481 00:30:22,587 --> 00:30:25,886 La obra está realizada en el predecible estilo mediocre 482 00:30:25,924 --> 00:30:27,789 de Currier e Ives. 483 00:30:27,826 --> 00:30:30,317 El segundo cuadro es una pintura de una anciana 484 00:30:30,361 --> 00:30:32,591 leyendo cuentos para ir a la cama... Un plagio de Whistler... 485 00:30:32,630 --> 00:30:34,393 a un grupo de niños enajenados 486 00:30:34,432 --> 00:30:38,129 mientras que otra Madonna con su niño contemplan la escena desde el fondo. 487 00:30:38,169 --> 00:30:41,832 Tiene un aire vagamente siniestro. 488 00:30:41,873 --> 00:30:45,934 La tercera y última pintura penosamente mediocre 489 00:30:45,977 --> 00:30:47,968 es la siempre popular "La Cacería" . 490 00:30:48,012 --> 00:30:50,640 Caballos, sabuesos y señores británicos constipados. 491 00:30:50,682 --> 00:30:53,742 Un tipo listo hablo sobre la banalidad del mal. 492 00:30:53,785 --> 00:30:55,844 Si eso es cierto, 493 00:30:55,887 --> 00:30:58,651 entonces estamos en el séptimo círculo del infierno. 494 00:31:01,659 --> 00:31:04,093 Tiene sus encantos. 495 00:31:11,469 --> 00:31:14,632 El panorama es la típica y neoyorquina apretada vista de nada. 496 00:31:14,672 --> 00:31:17,368 Edificios aburridos, grises, por todos lados. 497 00:31:17,408 --> 00:31:20,309 Las bocinas del tránsito allá abajo. La vista de un... 498 00:31:26,451 --> 00:31:28,248 Carajo. 499 00:31:45,870 --> 00:31:48,839 Bravo, Olin. Esto es muy perturbador. 500 00:32:03,421 --> 00:32:05,685 Eso quiere decir que hay alguien en el cuarto. 501 00:32:09,494 --> 00:32:11,223 ¿Hola? 502 00:32:12,230 --> 00:32:13,390 Hola. 503 00:32:16,968 --> 00:32:18,094 Vaya. 504 00:32:22,740 --> 00:32:24,173 Eso sí que es raro. 505 00:32:28,179 --> 00:32:30,613 Por fin hallé algo de lo que escribir. 506 00:32:30,648 --> 00:32:33,116 Un fantasma que ofrece servicio a la habitación. 507 00:32:36,554 --> 00:32:38,317 De acuerdo. 508 00:32:38,356 --> 00:32:41,189 De acuerdo, tratemos esta cosa como detectives. 509 00:32:41,225 --> 00:32:43,193 Empiezo con la cabeza fuera de la ventana, 510 00:32:43,227 --> 00:32:45,252 oigo la música, me golpeo la cabeza. 511 00:32:45,296 --> 00:32:47,764 Me doy la vuelta, voy hasta la cama a agarrar el chocolate. 512 00:32:47,799 --> 00:32:49,767 Luego voy al clóset que debería tener... 513 00:32:49,801 --> 00:32:51,792 le estaba dando la espalda. Eso le habría dado 514 00:32:51,836 --> 00:32:55,203 tiempo a Houdini de entrar aquí a hacer el truco del papel... 515 00:32:55,239 --> 00:32:57,867 y él está en el comedor. 516 00:33:12,924 --> 00:33:14,414 Fuera. 517 00:33:28,439 --> 00:33:30,168 ¿Hola? 518 00:33:39,851 --> 00:33:42,547 Vas a tener que esforzarte más, pendejo. 519 00:33:42,587 --> 00:33:44,612 ¿Está lindo y cálido para ti allá arriba? 520 00:33:44,655 --> 00:33:46,316 Aquí abajo hace calor, hermano. 521 00:33:55,666 --> 00:33:57,327 Vamos. 522 00:34:12,383 --> 00:34:14,749 - Recepción. - Hola, soy Mike Enslin. 523 00:34:14,786 --> 00:34:17,084 - Adivine en qué cuarto. - Buenas noches, señor. 524 00:34:17,121 --> 00:34:19,112 - Buenas noches. - ¿Está listo para retirarse? 525 00:34:19,157 --> 00:34:20,988 ¿Retirarme? No, no, no, no, no. 526 00:34:21,025 --> 00:34:22,856 Retirarme, retirarme no. ¿Por qué habría de irme? 527 00:34:22,894 --> 00:34:26,330 Especialmente con este maravilloso servicio de habitación. Es tan discreto. 528 00:34:26,364 --> 00:34:28,958 No, no, no, necesito que mande a alguien a arreglar mi termostato. 529 00:34:29,000 --> 00:34:31,264 - El cuarto está hirviendo. - Por supuesto, señor. 530 00:34:31,302 --> 00:34:32,860 Le enviaremos a un técnico de inmediato. 531 00:34:32,904 --> 00:34:35,372 - ¿Lo hará? - Sin duda. 532 00:34:35,406 --> 00:34:37,169 - Gracias. - De nada. 533 00:35:19,283 --> 00:35:21,717 ¿Cuántas paredes delgadas 534 00:35:21,752 --> 00:35:23,947 hemos soportado juntos, 535 00:35:23,988 --> 00:35:25,979 viejito? 536 00:35:26,991 --> 00:35:29,824 ¿Cuántas cámaras de sarcófagos? 537 00:35:33,397 --> 00:35:35,797 Los cuartos de hotel son lugares naturalmente tenebrosos... 538 00:35:36,801 --> 00:35:38,359 ¿no crees? 539 00:35:38,402 --> 00:35:40,734 Quiero decir, ¿cuánta gente ha dormido en esa cama antes que tú? 540 00:35:40,771 --> 00:35:42,363 ¿Cuántos estaban enfermos? 541 00:35:42,406 --> 00:35:44,636 ¿Cuántos perdieron la razón? 542 00:35:46,844 --> 00:35:50,041 ¿Cuántos... murieron? 543 00:35:52,016 --> 00:35:54,280 Vinimos aquí a conseguir la historia, 544 00:35:54,318 --> 00:35:57,185 y no nos achicamos, ¿verdad? 545 00:37:22,907 --> 00:37:25,808 No se trata de que veo cosas que no son reales. 546 00:37:25,843 --> 00:37:28,107 Es sólo que no es tan real como lo parece. 547 00:37:32,516 --> 00:37:34,347 ¿Hola? 548 00:37:34,385 --> 00:37:36,945 ¿Ud. tiene un problema con la temperatura? 549 00:37:42,893 --> 00:37:44,190 Sí. 550 00:37:49,233 --> 00:37:50,757 Adelante. 551 00:37:54,405 --> 00:37:56,134 ¿Está muy caliente o muy frío? 552 00:37:56,173 --> 00:37:58,073 ¿Qué le parece? 553 00:37:58,109 --> 00:38:00,202 Pase. 554 00:38:00,244 --> 00:38:02,109 La caja está aquí. 555 00:38:02,146 --> 00:38:03,670 Está trancada en el 80. 556 00:38:06,817 --> 00:38:08,876 Dije que la caja estaba aquí. 557 00:38:08,919 --> 00:38:11,513 Ya sé donde diablos está, pero yo me meto a este cuarto. 558 00:38:12,890 --> 00:38:15,381 Sólo tiene que caminar un par de metros. 559 00:38:15,426 --> 00:38:17,917 Dije que yo no me meto. ¿No sabe lo que pasó aquí? 560 00:38:17,962 --> 00:38:19,691 Sí, estoy totalmente enterado de eso. 561 00:38:19,730 --> 00:38:21,095 Oiga, le explicaré cómo hacerlo. 562 00:38:21,132 --> 00:38:23,259 Cualquier idiota puede arreglar esa cosa. 563 00:38:23,301 --> 00:38:25,166 Simplemente quite el panel. 564 00:38:29,340 --> 00:38:31,968 Bien, ahora arriba de ese resorte 565 00:38:32,009 --> 00:38:33,772 hay un tubito lleno de mercurio. 566 00:38:33,811 --> 00:38:36,245 Eso supuestamente debe activar el interruptor de contacto. 567 00:38:36,280 --> 00:38:38,180 Pero este hotel es tan condenadamente viejo, 568 00:38:38,215 --> 00:38:41,116 que la mitad de esa mierda no funciona. Sólo déle un golpecito al tubo. 569 00:38:41,152 --> 00:38:42,744 Nomás péguele al condenado tubo. 570 00:38:45,022 --> 00:38:46,785 Sí, ahí está. 571 00:38:46,824 --> 00:38:49,258 Ah, señor, usted es un genio. 572 00:38:49,293 --> 00:38:51,284 Un caballero y un catedrático. 573 00:38:51,329 --> 00:38:52,819 Gracias. Déjeme darle... 574 00:38:53,898 --> 00:38:55,297 una propina. 575 00:38:58,102 --> 00:38:59,660 ¿Señor? 576 00:39:38,175 --> 00:39:40,109 Hijo de... 577 00:40:01,565 --> 00:40:03,760 Nadie dura más de una hora. 578 00:40:07,471 --> 00:40:09,439 Muy efectivo. 579 00:40:48,646 --> 00:40:50,546 Ay, carajo. Cielos. 580 00:40:51,882 --> 00:40:53,474 Ay, Dios. 581 00:40:53,517 --> 00:40:56,111 Ay. Hijo de... 582 00:41:12,970 --> 00:41:15,939 Ay. Carajo. Ay. 583 00:41:19,410 --> 00:41:21,605 Ay. Dios. 584 00:42:07,157 --> 00:42:09,887 ¿Hola? 585 00:42:13,964 --> 00:42:15,829 - ¿Hola? - Señor, me temo que hubo 586 00:42:15,866 --> 00:42:17,731 una confusión en la cocina. 587 00:42:17,768 --> 00:42:20,032 Habrá una demora de 10 minutos con su sándwich. 588 00:42:20,070 --> 00:42:21,128 ¿Sándwich? ¿Qué sándwich? 589 00:42:21,171 --> 00:42:23,002 Yo no ordené ningún sándwich. ¿De qué habla? 590 00:42:23,040 --> 00:42:24,530 Lo siento. Lo invitamos a substituir 591 00:42:24,575 --> 00:42:26,543 otro platillo por sus papas fritas. 592 00:42:26,577 --> 00:42:28,602 Tenemos queso cottage, ensalada de macarrones, 593 00:42:28,646 --> 00:42:30,580 - ensalada de repollo... - Escuche. Ud. gana. 594 00:42:30,614 --> 00:42:32,548 Me voy a retirar del cuarto. Estoy lastimado. 595 00:42:32,583 --> 00:42:34,813 ¿Me entiende? Tengo lastimada la maldita mano. 596 00:42:34,852 --> 00:42:37,616 Lo entiendo. Si nos entrega su ropa delicada antes de las 10:00 am 597 00:42:37,655 --> 00:42:39,782 se la tendremos planchada y lista para las 5:00... 598 00:42:39,823 --> 00:42:42,121 Carajo, perra. Llámame un taxi que me lleve al hospital más cercano. 599 00:42:42,159 --> 00:42:45,094 Estoy lastimado. ¿Comprendes lo que te estoy diciendo? 600 00:42:45,129 --> 00:42:48,292 Señor, no voy a tolerar que me hable con ese tono de voz. 601 00:42:48,332 --> 00:42:51,267 Eres una idiota. Los voy a demandar. 602 00:42:51,302 --> 00:42:53,736 Voy a tomar acción legal. ¿Qué es lo que te pasa? 603 00:42:53,771 --> 00:42:57,002 Si lo desea, puedo conectarlo con nuestro gerente el Sr. Olin. 604 00:42:57,041 --> 00:42:59,168 Bien. Bien, bien, bien, bien, bien, bien. Póngalo en la línea. 605 00:42:59,209 --> 00:43:01,404 Póngalo. Voy a freír a ese hijo de puta. 606 00:43:01,445 --> 00:43:03,310 Olin... qué bueno. Póngalo ya. 607 00:43:05,349 --> 00:43:07,579 Durante su estadía en el Delfín, no deje de disfrutar 608 00:43:07,618 --> 00:43:10,553 las mejores cenas de Nueva York en el fabuloso restaurante Sea Bream 609 00:43:10,588 --> 00:43:12,749 ubicado en el entrepiso. ¿Tensión en los músculos? 610 00:43:12,790 --> 00:43:15,258 Haga entonces una cita para visitar nuestro spa de lujo 611 00:43:15,292 --> 00:43:17,089 ubicado en el nivel Coral. Con masaje completo, 612 00:43:17,127 --> 00:43:18,719 facial e instalaciones aromoterapéuticas, 613 00:43:18,762 --> 00:43:20,923 - lo dejará sintiéndose relajado... - ¿Hola? 614 00:43:20,965 --> 00:43:23,957 y revitalizado. Su llamada es importante para nosotros... 615 00:43:24,001 --> 00:43:25,730 Perra. 616 00:43:26,737 --> 00:43:28,398 Ustedes ganan. Ustedes ganan. 617 00:43:28,439 --> 00:43:30,634 De acuerdo. Está bien. 618 00:43:32,676 --> 00:43:34,906 Vamos. Vamos. 619 00:43:53,163 --> 00:43:54,790 Vamos. Vamos. 620 00:44:06,310 --> 00:44:08,107 Socorro. Socorro. 621 00:44:20,891 --> 00:44:23,655 Socorro. Auxilio. 622 00:44:25,896 --> 00:44:27,625 ¿Me escucha alguien? 623 00:44:27,665 --> 00:44:30,133 Ayúdenme. 624 00:44:31,301 --> 00:44:34,862 Usted. Señor. Señor. Socorro. 625 00:44:36,774 --> 00:44:38,241 Sí. Sí, usted. Auxilio. 626 00:44:38,275 --> 00:44:41,301 Auxilio. Auxilio. Usted, señor. 627 00:44:42,546 --> 00:44:45,174 Socorro. ¿Puede verme? 628 00:44:45,215 --> 00:44:48,446 Sí. El hotel Delfín. 629 00:44:48,485 --> 00:44:50,385 Llame a la policía. 630 00:44:52,456 --> 00:44:54,117 Socorro. 631 00:44:57,161 --> 00:44:58,753 Socorro. 632 00:46:24,148 --> 00:46:26,378 Estoy perdiendo la razón. 633 00:46:26,416 --> 00:46:28,043 Yo puedo verte, papá. 634 00:46:33,357 --> 00:46:36,224 ¿Papá? ¿Papá, dónde estás? 635 00:46:38,262 --> 00:46:40,890 Te voy a agarrar. 636 00:46:41,932 --> 00:46:43,422 Listo o no, 637 00:46:43,467 --> 00:46:45,401 allá voy. 638 00:46:52,242 --> 00:46:54,437 Ahí estás. 639 00:46:54,478 --> 00:46:57,311 Te estoy viendo, papito. 640 00:46:59,516 --> 00:47:01,609 Controla tus nervios. 641 00:47:01,652 --> 00:47:03,916 Estás corriendo hacia lugares que no son reales. 642 00:47:03,954 --> 00:47:06,081 Levántate. Levántate. 643 00:47:08,759 --> 00:47:10,317 Estás perdiendo la trama. 644 00:47:14,965 --> 00:47:17,798 Estás perdiendo toda la maldita estructura. 645 00:47:17,835 --> 00:47:21,202 Papi. Encuéntrame. 646 00:47:21,238 --> 00:47:24,207 Palpitaciones psicoquinéticas. 647 00:47:24,241 --> 00:47:26,334 Una mente cansada entre los poderes de sugestión clásicos 648 00:47:26,376 --> 00:47:27,468 de las casas embrujadas. 649 00:47:27,511 --> 00:47:29,843 Muebles alumbrados por lámparas de gas, alfombras desteñidas, 650 00:47:29,880 --> 00:47:31,609 como aquel motel en Kansas. 651 00:47:31,648 --> 00:47:34,310 Hay una razón para todo. Sólo piensa. 652 00:47:37,087 --> 00:47:38,987 ¿Qué es eso? 653 00:47:40,023 --> 00:47:43,151 ¿Qué es eso? ¿Es una cámara de video espía? 654 00:47:43,193 --> 00:47:46,720 ¿Qué es eso? ¿Está disfrutando esto? 655 00:47:46,763 --> 00:47:49,664 ¿Es el sádico dueño del hotel o es ese Olin? 656 00:47:53,003 --> 00:47:54,903 Espera un segundo. 657 00:47:56,373 --> 00:47:58,238 El me dio alcohol. 658 00:47:58,275 --> 00:48:00,937 El me dio el alcohol. ¿Tomó algún trago? 659 00:48:02,246 --> 00:48:04,111 No puedo acordarme. 660 00:48:06,383 --> 00:48:08,044 Me dopó. 661 00:48:08,085 --> 00:48:10,178 Fue la bebida o los chocolates. 662 00:48:10,220 --> 00:48:12,188 Nunca les aceptes dulces a los extraños. 663 00:48:12,222 --> 00:48:14,918 De acuerdo, de acuerdo. Estoy simplemente alucinando. 664 00:48:14,958 --> 00:48:17,085 Sólo estoy alucinando. 665 00:48:17,127 --> 00:48:18,651 Tengo que aguantarme hasta que se me pase. 666 00:48:18,695 --> 00:48:20,162 Tengo que aguantármelo 667 00:48:20,197 --> 00:48:22,688 por cuatro o cinco horas y estaré limpio. Está bien. 668 00:48:24,101 --> 00:48:25,466 Puedes hacerlo. 669 00:48:27,237 --> 00:48:28,966 Ah, te voy a agarrar. 670 00:48:29,006 --> 00:48:31,566 Se te terminó. Ven aquí. Ven aquí. 671 00:48:31,608 --> 00:48:35,009 Papá. Siéntate. 672 00:48:35,045 --> 00:48:36,637 ¿Quieres que me siente? 673 00:48:38,215 --> 00:48:39,614 ¿Quieres que me siente? 674 00:48:39,650 --> 00:48:41,242 - Sí. - Bueno, espera, espera. 675 00:48:41,285 --> 00:48:42,809 Déjame encontrar un buen... 676 00:48:42,853 --> 00:48:44,514 déjame encuadrar bien aquí. 677 00:48:46,490 --> 00:48:48,253 Damas y caballeros. 678 00:48:48,292 --> 00:48:51,352 bienvenidos a la Competencia de la Persona Más Fea. 679 00:48:52,529 --> 00:48:53,996 El quinto y cuarto lugar 680 00:48:54,031 --> 00:48:56,465 les corresponde a los pecesitos Boris y Doris. 681 00:48:56,500 --> 00:49:00,903 Damas y caballeros. Veamos un primer plano de estos muchachos. 682 00:49:00,938 --> 00:49:02,803 Veamos un primer plano de Boris y Doris. 683 00:49:02,839 --> 00:49:05,637 Miren eso. Son unos peces realmente feos. 684 00:49:05,676 --> 00:49:08,042 Son tan feos que se escapan de ti. 685 00:49:08,078 --> 00:49:10,046 El tercer lugar es para Mike Enslin. 686 00:49:10,080 --> 00:49:11,775 Sorpresa, sorpresa. 687 00:49:11,815 --> 00:49:14,909 Bueno, ¿qué tan feo te parece esto? 688 00:49:19,189 --> 00:49:21,623 El segundo lugar es para Lily Enslin. 689 00:49:23,293 --> 00:49:24,783 Eso estuvo bueno. 690 00:49:24,828 --> 00:49:29,697 Es como una mezcla de Beowulf con un tipo del campo. Me gusta. 691 00:49:29,733 --> 00:49:32,634 Y el primer lugar le corresponde a Katie Enslin. 692 00:49:34,905 --> 00:49:36,930 Eso es terrorífico. Eso es... 693 00:49:36,974 --> 00:49:39,169 ay, Dios. No me muestres ese rostro. 694 00:49:39,209 --> 00:49:40,870 Ah, no puedo verlo otra vez. 695 00:49:42,412 --> 00:49:44,505 Hagas lo que hagas, no te des vuelta. 696 00:49:44,548 --> 00:49:46,311 Hagas lo que hagas, no nos muestres esa cara. 697 00:50:56,787 --> 00:50:59,221 Señora, ¿puede oírme? 698 00:51:02,426 --> 00:51:04,326 Señora, necesito su ayuda. 699 00:51:05,495 --> 00:51:07,292 Por favor, señora, ¿puede oírme? 700 00:51:09,599 --> 00:51:12,363 Silencio, niño. 701 00:51:12,402 --> 00:51:14,336 Por favor, señora. 702 00:51:16,306 --> 00:51:19,002 Silencio. 703 00:52:12,129 --> 00:52:14,893 Yo... desearía... 704 00:52:15,899 --> 00:52:18,595 que estaba muerto. 705 00:52:21,972 --> 00:52:24,065 ¿Dónde está mi jardín? 706 00:52:25,675 --> 00:52:28,337 No puedo oler nada. 707 00:52:28,378 --> 00:52:31,370 Odio este lugar. 708 00:52:36,520 --> 00:52:38,511 ¿Cómo llegué aquí? 709 00:52:42,592 --> 00:52:44,457 Papi. 710 00:52:44,494 --> 00:52:46,155 Papá. 711 00:52:47,464 --> 00:52:49,193 Soy Michael. 712 00:53:01,378 --> 00:53:03,812 Como eres tú... 713 00:53:03,847 --> 00:53:06,475 yo fui. 714 00:53:09,152 --> 00:53:11,245 Como yo soy... 715 00:53:14,524 --> 00:53:17,186 tú serás. 716 00:53:38,548 --> 00:53:40,573 Tal vez yo no soy real. 717 00:53:43,019 --> 00:53:45,112 Quizás sólo estoy teniendo una pesadilla. 718 00:53:47,657 --> 00:53:49,921 Una increíblemente vívida 719 00:53:49,960 --> 00:53:52,394 y lúcida pesadilla. 720 00:53:54,931 --> 00:53:57,491 ¿Cuándo fue la última vez que recuerdo haberme acostado? 721 00:53:59,836 --> 00:54:01,770 Volé ayer hasta aquí. 722 00:54:02,906 --> 00:54:06,205 ¿O eso fue... hoy? 723 00:54:07,210 --> 00:54:09,178 No puedo recordarlo. 724 00:54:09,212 --> 00:54:11,203 ¿Yo estaba en un tren? 725 00:54:14,751 --> 00:54:16,446 Me desperté en algún sitio 726 00:54:16,486 --> 00:54:18,545 y desayuné. 727 00:54:18,588 --> 00:54:21,421 ¿Dónde estaba yo? ¿Qué fue lo que comí? 728 00:54:29,399 --> 00:54:30,889 Aquí viene. 729 00:54:53,723 --> 00:54:56,886 Dicen que uno no puede morir en sus sueños. 730 00:54:56,926 --> 00:54:58,450 ¿Será cierto eso? 731 00:55:18,481 --> 00:55:21,416 El golpe te despierta. 732 00:55:25,989 --> 00:55:29,015 Así que realmente no puedes morir. 733 00:55:33,596 --> 00:55:35,461 De acuerdo, ¿cuáles son nuestras opciones? 734 00:55:35,498 --> 00:55:38,956 Tengo el pasillo, tengo cuartos a cada lado. 735 00:55:39,002 --> 00:55:42,096 La escalera, la salida de incendios. 736 00:55:42,138 --> 00:55:43,901 Y ésa es la ventana contigua. 737 00:55:45,342 --> 00:55:46,832 El cuarto contiguo. 738 00:55:48,311 --> 00:55:51,769 ¿Cuántos pasos hay de distancia? 739 00:55:51,815 --> 00:55:53,476 Uno... 740 00:55:55,418 --> 00:55:57,010 ...tres, 741 00:55:57,053 --> 00:55:58,577 cuatro, cinco, 742 00:55:58,621 --> 00:56:02,648 seis, siete, ocho... 743 00:56:02,692 --> 00:56:04,023 nueve. 744 00:56:05,028 --> 00:56:07,929 Nueve, nueve... 18 pasos en total. 745 00:56:10,700 --> 00:56:13,828 De acuerdo. Yo puedo hacerlo. 746 00:56:19,442 --> 00:56:22,343 Si algo me pasara, si me resbalara y me cayera, 747 00:56:22,379 --> 00:56:25,542 quiero dejar claro que fue un accidente. 748 00:56:26,716 --> 00:56:28,650 El cuarto... 749 00:56:28,685 --> 00:56:30,550 no ganó. 750 00:56:32,088 --> 00:56:33,715 Bien. 751 00:56:33,757 --> 00:56:35,622 Bueno, yo puedo hacerlo. 752 00:56:37,394 --> 00:56:38,793 18 pasitos. 753 00:56:46,770 --> 00:56:48,738 Cuatro... 754 00:56:48,772 --> 00:56:51,172 No mires para abajo. Cinco... 755 00:56:52,442 --> 00:56:54,342 Sigue avanzando. 756 00:56:58,748 --> 00:57:00,613 Aquí vamos. 757 00:57:06,289 --> 00:57:08,985 De acuerdo. Bien. 758 00:57:09,025 --> 00:57:10,686 El número nueve... 759 00:57:10,727 --> 00:57:12,251 ocho... 760 00:57:14,130 --> 00:57:15,495 seis... 761 00:57:19,402 --> 00:57:21,870 ¿Dónde está? ¿Dónde está? 762 00:59:10,880 --> 00:59:13,212 "USTED ESTÁ AQUÍ" 763 00:59:58,795 --> 01:00:00,262 No pierdas los nervios. 764 01:00:00,296 --> 01:00:02,389 Estás corriendo hacia lugares que no son reales. 765 01:00:04,534 --> 01:00:08,402 Los cuartos de hotel son lugares naturalmente tenebrosos. 766 01:00:12,542 --> 01:00:15,340 Extrañamente, el dormitorio no tiene ventana. 767 01:00:17,013 --> 01:00:19,607 Extrañamente, el dormitorio no tiene ventana... 768 01:00:22,585 --> 01:00:24,951 Dr. Edwards a Oncología. 769 01:00:27,590 --> 01:00:30,457 Por favor, por favor. 770 01:00:37,133 --> 01:00:40,296 No. No. Los doctores no lo saben todo. 771 01:00:40,336 --> 01:00:42,304 Podemos pedir otra opinión. Buscar otro tratamiento. 772 01:00:42,338 --> 01:00:44,772 - Has oído hablar... - Mírame. 773 01:00:44,807 --> 01:00:46,274 -... de curas milagrosas. - Lily. 774 01:00:46,309 --> 01:00:49,642 Ay, Dios. Por favor, algo. 775 01:00:49,679 --> 01:00:53,308 ¿Qué clase de dios le haría esto a una niñita? 776 01:01:01,758 --> 01:01:03,453 Katie. 777 01:01:03,493 --> 01:01:07,657 Papá, no puedo verte. 778 01:01:07,697 --> 01:01:10,860 Papá, no puedo encontrarte. 779 01:01:10,900 --> 01:01:13,368 Papá, tengo miedo. 780 01:01:13,403 --> 01:01:15,928 - Katie. - Tengo miedo, papá. 781 01:01:15,972 --> 01:01:18,031 Socorro. 782 01:01:18,074 --> 01:01:19,803 Ayúdame. 783 01:01:19,842 --> 01:01:21,707 Papá, ayúdame. 784 01:01:58,781 --> 01:02:00,646 De acuerdo, ¿qué tal el inalámbrico? 785 01:02:00,683 --> 01:02:02,173 Vamos. 786 01:02:09,525 --> 01:02:11,891 Dame una señal. Dame una señal. 787 01:02:11,928 --> 01:02:14,226 Buenas noches, Mike. 788 01:02:15,331 --> 01:02:16,798 Ah, sí. 789 01:02:20,937 --> 01:02:21,926 ¿Mike? 790 01:02:22,939 --> 01:02:24,600 Mike, ¿eres... eres tú? 791 01:02:24,640 --> 01:02:26,369 - Apenas puedo verte. - Sí, sí. 792 01:02:26,409 --> 01:02:29,867 - Es como ver a un fantasma. - No, no, no. Sí, soy yo. 793 01:02:29,912 --> 01:02:31,709 - Soy yo. Soy Mike. - Esto es un poco raro. 794 01:02:31,748 --> 01:02:33,875 Digo, no he hablado contigo desde hace un año 795 01:02:33,916 --> 01:02:35,975 y te apareces de pronto en una ventana de mi computadora. 796 01:02:36,018 --> 01:02:38,350 Lo siento, Lily. Escúchame. Por favor, rápido. 797 01:02:38,387 --> 01:02:40,981 Mira, estoy en el trabajo, ¿sí? ¿Por qué no me llamas a la casa esta noche? 798 01:02:41,023 --> 01:02:44,356 Me quedé atrapado en este cuarto, en este lugar. 799 01:02:44,393 --> 01:02:46,759 Mike, tú siempre te quedas atrapado en lugares raros. Ese es tu trabajo. 800 01:02:46,796 --> 01:02:48,661 No, no, por favor, Lily. Escúchame. 801 01:02:48,698 --> 01:02:50,529 - Por favor. - Lily Enslin. 802 01:02:50,566 --> 01:02:52,534 - Hola. Sí, sí. - Lily. 803 01:02:52,568 --> 01:02:54,627 - Ya los tengo. Bajaré enseguida. - No. Lily. 804 01:02:54,670 --> 01:02:56,968 Lily, por favor. Llama a la policía. 805 01:02:57,006 --> 01:02:59,406 Mándalos al hotel Delfín. 806 01:02:59,442 --> 01:03:01,171 Te llamaré de vuelta. 807 01:03:03,746 --> 01:03:05,941 - ¿Estás en la ciudad? - Sí. 808 01:03:05,982 --> 01:03:08,473 - Lexington 2254. - ¿Qué haces en Nueva York? 809 01:03:08,518 --> 01:03:11,954 Te contaré luego. El hotel Delfín, habitación 1408. 810 01:03:11,988 --> 01:03:13,956 - Eso sí que es perfecto. - Por favor. 811 01:03:13,990 --> 01:03:15,821 Te vas, desapareces. ¿Dejándome cómo? 812 01:03:15,858 --> 01:03:17,917 No divorciada. ¿Separada? No lo sé, no me queda claro. 813 01:03:17,960 --> 01:03:19,086 - ¿De repente me necesitas? - Lily, 814 01:03:19,128 --> 01:03:20,891 estoy en un aprieto muy malo aquí. 815 01:03:20,930 --> 01:03:23,421 - Estoy en peligro, ¿me entiendes? - Está bien, Mike. Cálmate. 816 01:03:23,466 --> 01:03:24,956 Lo que dices no tiene ningún sentido. 817 01:03:25,001 --> 01:03:28,129 Algo está tratando de matarme ahora mismo. 818 01:03:32,041 --> 01:03:33,804 No, Lily. 819 01:03:33,843 --> 01:03:35,970 No, no, no. 820 01:04:36,973 --> 01:04:38,736 Tengo un cuchillo. 821 01:04:54,357 --> 01:04:56,348 Por ahí es la salida. 822 01:04:56,392 --> 01:04:58,451 O por ese lado. O ese otro lado. 823 01:05:01,464 --> 01:05:02,658 De acuerdo, ésa es la salida. 824 01:05:04,200 --> 01:05:06,293 Señora, déjeme entrar. 825 01:05:06,335 --> 01:05:10,066 - Socorro. Socorro. - Por favor, duerme. 826 01:05:10,106 --> 01:05:12,870 - Señora, voy a entrar. - Mike. 827 01:05:12,909 --> 01:05:16,037 Mike, ¿puedes ayudarme? ¿Adónde vas? 828 01:05:16,078 --> 01:05:19,514 Necesito cigarrillos. ¿Tú quieres algo? 829 01:05:21,250 --> 01:05:23,616 Cielo santo. 830 01:05:28,090 --> 01:05:29,580 ¡Auxilio! 831 01:05:32,795 --> 01:05:34,626 ¿Alguien puede oírme? 832 01:05:34,664 --> 01:05:35,961 Hola, ¡cualquiera persona! 833 01:06:13,235 --> 01:06:15,328 Que bueno es estar de regreso. 834 01:06:20,142 --> 01:06:21,837 Ya basta de eso. 835 01:06:30,820 --> 01:06:32,617 Alcohol. 836 01:06:34,657 --> 01:06:36,716 Sólo estaba revisando para ver si nuestras comodidades 837 01:06:36,759 --> 01:06:38,351 están superando sus expectativas. 838 01:06:38,394 --> 01:06:40,589 Sabe muy bien que lo están. 839 01:06:40,629 --> 01:06:43,496 - ¿Qué es lo que quiere de mí? - No, no, no. 840 01:06:43,532 --> 01:06:45,864 ¿Qué es lo que quiere usted? 841 01:06:45,901 --> 01:06:48,597 ¿Qué es lo que usted quiere, Sr. Enslin? 842 01:06:48,637 --> 01:06:50,195 - Usted quiso este cuarto. - Era un trabajo. 843 01:06:50,239 --> 01:06:51,297 Estaba haciendo mi trabajo. 844 01:06:51,340 --> 01:06:53,365 - ¿Discúlpeme? - Mi trabajo. Soy escritor. 845 01:06:53,409 --> 01:06:56,207 Ah, es cierto. Usted no cree en nada. 846 01:06:56,245 --> 01:06:58,110 Le gusta destrozarle las esperanzas a la gente. 847 01:06:58,147 --> 01:06:59,444 Ah, eso es basura. 848 01:06:59,482 --> 01:07:01,609 ¿Por qué piensa usted que la gente cree en fantasmas? 849 01:07:01,650 --> 01:07:03,641 ¿Por diversión? No. 850 01:07:03,686 --> 01:07:07,122 Es por la posibilidad de que exista algo después de la muerte. 851 01:07:07,156 --> 01:07:10,387 ¿Cuántos espíritus ha quebrado usted? 852 01:07:10,426 --> 01:07:12,189 Ella estaba sufriendo tanto. 853 01:07:12,228 --> 01:07:14,321 Estoy seguro que nos sonríe desde allá arriba ahora mismo. 854 01:07:14,363 --> 01:07:17,332 ¿Qué quieres de mí? 855 01:07:17,366 --> 01:07:18,663 ¿Eh? 856 01:07:18,701 --> 01:07:21,727 ¿Qué quieres de mí? 857 01:07:21,771 --> 01:07:23,432 Tú... 858 01:07:24,440 --> 01:07:25,737 tú, pequeño... 859 01:07:28,778 --> 01:07:31,338 ¿Qué quieres de mí? 860 01:07:31,380 --> 01:07:33,371 ¿Qué? 861 01:07:36,419 --> 01:07:40,219 Quiero mi trago. 862 01:07:51,901 --> 01:07:54,631 Tú ganas. Tú ganas. 863 01:08:02,311 --> 01:08:04,108 - ¿Mami? - ¿Eh? 864 01:08:04,146 --> 01:08:06,410 ¿Por qué la Biblia es violeta? 865 01:08:06,449 --> 01:08:08,679 Yo no sé por qué es violeta. 866 01:08:08,717 --> 01:08:12,209 Fue un regalo de bodas. 867 01:08:12,254 --> 01:08:14,745 Mi abuela la trajo desde Hungría. 868 01:08:14,790 --> 01:08:16,417 Algún día será tuya. 869 01:08:20,062 --> 01:08:22,622 ¿Hay gente allá donde voy a ir? 870 01:08:26,769 --> 01:08:30,933 Oye, tú no irás a ninguna parte, nena. 871 01:08:30,973 --> 01:08:32,565 Tú te quedarás aquí con nosotros. 872 01:08:32,608 --> 01:08:34,633 Papito... 873 01:08:34,677 --> 01:08:36,941 todo el mundo se muere. 874 01:08:38,581 --> 01:08:40,913 Cuando son viejos. 875 01:08:40,950 --> 01:08:42,542 Cuando son mucho más viejos. 876 01:08:42,585 --> 01:08:44,849 De acuerdo, y entonces pasan a un sitio mejor. 877 01:08:44,887 --> 01:08:47,879 Y es hermoso allí. 878 01:08:49,024 --> 01:08:50,855 Y todos tus amigos estarán ahí. 879 01:08:56,665 --> 01:08:58,292 ¿Está Dios ahí? 880 01:08:59,435 --> 01:09:00,493 Sí. 881 01:09:02,204 --> 01:09:04,069 ¿Tú realmente crees eso, papito? 882 01:09:05,641 --> 01:09:07,336 Sí. 883 01:09:09,879 --> 01:09:11,847 Ya sabes lo que pienso. Debimos haber hecho más. 884 01:09:11,881 --> 01:09:13,644 - Hicimos todo lo que pudimos. - No, no lo hicimos. 885 01:09:13,682 --> 01:09:15,912 - Debimos ayudarla a luchar... - Ay, Dios mío. 886 01:09:15,951 --> 01:09:18,181 ...en vez de llenarle la cabeza con esas historias 887 01:09:18,220 --> 01:09:20,484 sobre el cielo y las nubes y el nirvana 888 01:09:20,523 --> 01:09:22,354 y toda esa basura. 889 01:09:22,391 --> 01:09:23,915 Esas historias, a ella le gustaban. 890 01:09:23,959 --> 01:09:25,790 Voy a buscar cigarrillos, ¿sí? 891 01:11:03,492 --> 01:11:06,655 Vamos a ponderar la situación. 892 01:11:06,695 --> 01:11:10,028 Estoy tratando de describir con exactitud... 893 01:11:11,300 --> 01:11:13,928 a Orfeo en el Circuito de Orfeo 894 01:11:13,969 --> 01:11:15,960 bañado por luz de tango. 895 01:11:16,005 --> 01:11:19,270 La clase de luz que hace que los muertos... 896 01:11:20,542 --> 01:11:22,737 salgan de sus tumbas a bailar tango. 897 01:11:22,778 --> 01:11:25,872 Ahora bien, éste es el nivel nueve... 898 01:11:28,117 --> 01:11:30,085 el nivel más profundo del infierno. 899 01:11:30,119 --> 01:11:33,885 El más alejado de toda la luz y el calor. 900 01:11:35,824 --> 01:11:37,758 Este es el seis. 901 01:11:37,793 --> 01:11:40,421 Es el maldito cinco. 902 01:11:40,462 --> 01:11:42,623 Creo que veo un patrón. 903 01:11:42,665 --> 01:11:45,930 Sí, puedo ver el patrón. 904 01:11:45,968 --> 01:11:47,367 Mike. 905 01:11:47,403 --> 01:11:50,566 Mike, ¿puedes oírme? 906 01:11:50,606 --> 01:11:53,700 - Michael, ¿dónde diablos estás? - Lily. 907 01:11:53,742 --> 01:11:55,539 ¿Michael? 908 01:11:55,577 --> 01:11:57,602 - Mike. - Lily. 909 01:11:57,646 --> 01:12:00,410 Michael, ¿puedes oírme? 910 01:12:00,449 --> 01:12:01,939 Lily. 911 01:12:05,287 --> 01:12:08,120 Ay, Dios mío. Gracias a Dios. Cielos, he estado tratando de comunicarme. 912 01:12:08,157 --> 01:12:10,318 - ¿Llamaste a la policía? - Sí, sí, están en el hotel. 913 01:12:10,359 --> 01:12:12,384 - ¿Dijiste el Delfín? - Sí. 914 01:12:12,428 --> 01:12:14,896 - ¿Estás seguro? - Sí, sí, 1408. 915 01:12:14,930 --> 01:12:17,956 Mike, ellos están en el 1408. 916 01:12:18,000 --> 01:12:19,831 El cuarto está vacío. 917 01:12:19,868 --> 01:12:21,233 ¿Mike? 918 01:12:22,471 --> 01:12:24,962 Michael, ¿Puedes oírme? 919 01:12:25,007 --> 01:12:26,531 ¿Michael? 920 01:12:26,575 --> 01:12:28,600 Michael, ¿dónde demonios estás? 921 01:12:28,644 --> 01:12:30,771 Me temo que no puedo expresarme bien este clima. 922 01:12:30,813 --> 01:12:32,474 Cálmate, ¿sí? Ya encontraremos la solución. 923 01:12:32,514 --> 01:12:35,381 - No te dejes llevar por el pánico. - Se supone que voy a morir aquí. 924 01:12:35,417 --> 01:12:37,749 Michael, ya basta. Tú no vas a morir, ¿de acuerdo? 925 01:12:37,786 --> 01:12:39,720 No te muevas. Estaré allí en 15 minutos. 926 01:12:43,058 --> 01:12:45,356 ¿Mike? Michael. 927 01:12:45,394 --> 01:12:48,522 15 minutos no es tiempo suficiente. 928 01:12:48,564 --> 01:12:50,964 - Será demasiado tarde. - No, no será demasiado tarde. 929 01:12:50,999 --> 01:12:52,466 - Lily. - No... 930 01:12:52,501 --> 01:12:54,901 En realidad, 15 minutos es perfecto. 931 01:12:54,937 --> 01:12:57,701 - Es perfecto. Ven aquí. Ven ahora. - Bien, sí. 932 01:12:57,740 --> 01:13:00,436 Te necesito. Siempre he podido contar contigo. 933 01:13:00,476 --> 01:13:03,502 Ya sé que no hemos hablado mucho desde... desde que murió Katie, 934 01:13:03,545 --> 01:13:06,412 - pero te necesito, cariño. - Espera. 935 01:13:06,448 --> 01:13:09,042 No te lo puedo explicar aquí. Tienes que venir a hablar conmigo. 936 01:13:09,084 --> 01:13:11,075 - Yo te extraño también, pero... - Cuando llegues aquí, 937 01:13:11,120 --> 01:13:13,486 no hables con nadie. Sube directo al piso 14. 938 01:13:13,522 --> 01:13:15,046 - Entra por la puerta. - Cállate, cállate. 939 01:13:15,090 --> 01:13:17,581 - Es cosa de vida o muerte, cariño. - No entres al cuarto. 940 01:13:17,626 --> 01:13:19,321 - Está bien. - No entres al cuarto. 941 01:13:19,361 --> 01:13:21,090 - Necesito hablarte sobre Katie. - No. Cállate. 942 01:13:21,130 --> 01:13:23,155 - Lily, no lo escuches a él. - Sí, bueno. 943 01:13:23,198 --> 01:13:25,462 - Es un truco. No vengas aquí. - En seguida estaré allí. 944 01:13:30,773 --> 01:13:33,105 Lily. Lily. 945 01:14:05,040 --> 01:14:07,907 Mi bebé. Mi bebé. 946 01:14:09,144 --> 01:14:11,942 Se dirige hacia a las rocas. 947 01:14:11,980 --> 01:14:13,470 No quiero morir. 948 01:14:31,633 --> 01:14:34,124 Ay, Dios. 949 01:14:34,169 --> 01:14:36,262 Hombre al agua. 950 01:14:41,643 --> 01:14:43,304 Vamos. 951 01:15:58,053 --> 01:16:00,453 "SEGURO DE AUTO BARATO 1-SIN-PAR-1408" 952 01:16:05,394 --> 01:16:07,658 ¿Estás bien, amigo? 953 01:16:07,696 --> 01:16:09,357 Oye, ¿aún respiras? 954 01:16:11,166 --> 01:16:13,134 Vamos, dime algo. 955 01:16:13,168 --> 01:16:15,568 Muchachos, denme una mano aquí. 956 01:16:23,145 --> 01:16:26,273 Dr. Edwards a Oncología por favor. 957 01:16:32,254 --> 01:16:33,881 Hola. 958 01:16:33,922 --> 01:16:36,015 ¿Cómo te sientes? 959 01:16:37,693 --> 01:16:39,718 - ¿Estoy afuera? - Estás bien. Estás bien. 960 01:16:39,761 --> 01:16:41,058 Recuéstate, recuéstate, recuéstate. 961 01:16:41,096 --> 01:16:43,223 Recuéstate, recuéstate, recuéstate. Estás bien. 962 01:16:43,265 --> 01:16:44,823 Estás en el hospital. 963 01:16:44,866 --> 01:16:46,993 ¿El hospital dónde? ¿En Nueva York? 964 01:16:47,035 --> 01:16:49,128 ¿Nueva York? No, no, estás en Los Angeles. 965 01:16:49,171 --> 01:16:51,469 Te golpeaste en la cabeza con tu tabla. 966 01:16:51,506 --> 01:16:53,133 No puedo creer que sigas haciendo surf. 967 01:16:54,576 --> 01:16:56,373 ¿Volaste hasta aquí sólo por mí? 968 01:16:56,411 --> 01:16:59,403 Sí. Sí, estaba preocupada. 969 01:16:59,448 --> 01:17:01,643 Ellos me llamaron. 970 01:17:01,683 --> 01:17:04,208 Imagino que sigo listada como pariente tuyo. 971 01:17:04,252 --> 01:17:06,686 De acuerdo, no estoy en Nueva York. 972 01:17:06,722 --> 01:17:09,190 - Estoy afuera. - ¿Por qué sigues diciendo eso? 973 01:17:11,827 --> 01:17:14,022 Yo estaba en Nueva York. Estaba atrapado. 974 01:17:14,062 --> 01:17:16,826 En Nueva York, yo me estaba muriendo 975 01:17:16,865 --> 01:17:19,197 en este hotel kafkiano. 976 01:17:19,234 --> 01:17:21,395 El Delfín. 977 01:17:21,436 --> 01:17:24,462 - ¿Qué? - El Hotel Delfín sobre la 45 y Lex. 978 01:17:24,506 --> 01:17:26,064 - Hablé contigo ahí. - ¿45 y Lex? 979 01:17:26,108 --> 01:17:28,269 - Yo te llamé. - Nunca oí hablar de él. 980 01:17:30,912 --> 01:17:34,404 Vas a estar bien. Sólo necesitas descansar. 981 01:17:51,867 --> 01:17:55,132 Ah, tenemos a un ganador. 982 01:17:57,205 --> 01:17:59,036 600 dólares. 983 01:18:10,452 --> 01:18:13,046 Increíble. 984 01:18:13,088 --> 01:18:15,249 Puedo ver por qué vives aquí. 985 01:18:21,797 --> 01:18:24,197 ¿Por qué te marchaste? 986 01:18:30,739 --> 01:18:33,230 Porque cada vez que te miraba a ti, 987 01:18:33,275 --> 01:18:35,334 veía su rostro. 988 01:18:46,188 --> 01:18:47,985 Pienso que está muy claro. 989 01:18:48,023 --> 01:18:50,218 Pienso que en el sueño el cuarto representa tu subconsciente 990 01:18:50,258 --> 01:18:51,919 y desenterró un montón de cosas. 991 01:18:51,960 --> 01:18:53,791 Eso es algo bueno para ti. 992 01:18:53,829 --> 01:18:56,161 Pero esto era... Te digo, estaba en el País de las Maravillas. 993 01:18:56,198 --> 01:18:58,257 Me sacudió. Me dejó en shock. 994 01:18:58,300 --> 01:19:00,063 Y no me lo puedo quitar. Creo que después de la cena 995 01:19:00,102 --> 01:19:01,763 deberías llevarme de regreso al hospital. 996 01:19:01,803 --> 01:19:04,601 Intérname en la unidad psiquiátrica. 997 01:19:06,308 --> 01:19:08,401 Te ves realmente genial. 998 01:19:08,443 --> 01:19:10,968 No puedo creer que esté sentado aquí contigo. 999 01:19:12,481 --> 01:19:14,005 Dímelo a mí. 1000 01:19:14,049 --> 01:19:16,244 ¿Está todo bien? ¿Puedo traerles algo más? 1001 01:19:16,284 --> 01:19:19,583 Otra copa de vino, por favor. 1002 01:19:19,621 --> 01:19:20,645 Lo mismo. 1003 01:19:24,459 --> 01:19:25,949 ¿Mike? 1004 01:19:25,994 --> 01:19:27,621 Sí, tomaré otro tequila. 1005 01:19:27,662 --> 01:19:29,152 Patrón, helado, doble. 1006 01:19:29,197 --> 01:19:30,755 Enseguida vuelvo. 1007 01:19:38,073 --> 01:19:39,335 Katie estaba ahí. 1008 01:19:40,909 --> 01:19:42,342 Ajá. 1009 01:19:44,679 --> 01:19:46,237 ¿Te imaginas 1010 01:19:46,281 --> 01:19:48,647 cómo se siente tener esa sensación? 1011 01:19:48,683 --> 01:19:50,708 Digo, ¿la sensación muy real 1012 01:19:50,752 --> 01:19:52,720 de que hablé con ella, hace apenas dos días? 1013 01:19:52,754 --> 01:19:55,552 Hablé con ella, la vi, la toqué. 1014 01:19:55,590 --> 01:19:57,956 Sí. 1015 01:19:57,993 --> 01:20:00,689 Yo la veo cada noche, cuando cierro los ojos. 1016 01:20:02,497 --> 01:20:04,124 Sí, pero era tan vívido. 1017 01:20:04,166 --> 01:20:07,260 Era tan real. 1018 01:20:07,302 --> 01:20:09,202 Quizás deberías escribir sobre eso. 1019 01:20:09,237 --> 01:20:11,831 ¿Sobre Katie? Carajo. 1020 01:20:11,873 --> 01:20:14,740 - Siempre fuiste más fuerte que yo. - ¿Por qué no? 1021 01:20:14,776 --> 01:20:17,745 En serio, suena como que estás listo para enfrentar esta cosa. 1022 01:20:22,017 --> 01:20:24,451 ¿Puedes quedarte? 1023 01:20:33,862 --> 01:20:36,228 Lo siento. 1024 01:20:53,882 --> 01:20:55,372 "Propietario de fábrica salta al vacío desde puente" 1025 01:20:58,920 --> 01:21:00,945 "6 DE DICIEMBRE, 1938 Trágico suicidio de Exitoso Dueño de Fábrica de Chicago" 1026 01:21:11,399 --> 01:21:14,527 Mi experiencia en el cuarto fue aterradora. 1027 01:21:14,569 --> 01:21:18,061 Un círculo fragmentado de inquietud y desesperación. 1028 01:21:18,106 --> 01:21:20,199 1408 fue un sueño horrible, 1029 01:21:20,242 --> 01:21:25,043 y sin embargo, de alguna manera, desperté de él renovado. 1030 01:21:25,080 --> 01:21:27,605 "OFICINA DE CORREOS DE EE.UU. HERMOSA BEACH, CA 90254 1031 01:21:29,117 --> 01:21:31,711 Oye, necesito mandar un paquete para el día siguiente. 1032 01:21:31,753 --> 01:21:33,050 ¿Es éste el formulario correcto? 1033 01:21:33,088 --> 01:21:35,420 Tengo que hacer llegar esto a Nueva York mañana por la mañana. 1034 01:21:35,457 --> 01:21:37,755 Lo siento, señor, pero estamos cerrados. 1035 01:21:42,063 --> 01:21:43,394 Muy bien. 1036 01:22:09,224 --> 01:22:10,418 "QUÉMAME VIVO" 1037 01:23:19,427 --> 01:23:21,156 Yo estaba afuera. 1038 01:23:21,196 --> 01:23:23,687 Yo estaba afuera. 1039 01:23:23,732 --> 01:23:26,724 Ya estaba afuera. 1040 01:23:28,636 --> 01:23:30,729 Yo estaba afuera. Por favor, Dios. 1041 01:23:30,772 --> 01:23:33,468 Yo sé que ya estaba afuera. 1042 01:24:21,756 --> 01:24:23,951 Sí. 1043 01:24:29,030 --> 01:24:30,759 Abrela. 1044 01:24:46,581 --> 01:24:49,414 ...abren aun más sus fauces en nuestro camino. 1045 01:24:49,451 --> 01:24:53,114 Sabemos cuál es el camino del hombre recto. 1046 01:24:57,058 --> 01:24:59,083 Papito. 1047 01:25:02,664 --> 01:25:06,327 - ¿Papito? - No. 1048 01:25:06,367 --> 01:25:09,097 - Tú no eres Katie. - Necesito ayuda. 1049 01:25:11,372 --> 01:25:13,237 - Por favor. - Tú no eres real. 1050 01:25:13,274 --> 01:25:14,707 Tengo frío. 1051 01:25:14,742 --> 01:25:17,643 - Tú no eres Katie. - Tanto frío. 1052 01:25:35,830 --> 01:25:37,422 Te quiero, papito. 1053 01:25:39,167 --> 01:25:42,330 ¿No me quieres más a mí? 1054 01:25:42,370 --> 01:25:44,634 Por supuesto que sí, amorcito. 1055 01:25:46,274 --> 01:25:48,868 Eso es. Te tengo. 1056 01:25:50,345 --> 01:25:52,506 Ya te tengo, Katie. 1057 01:25:52,547 --> 01:25:55,607 - Ay, Dios mío. - No me dejan quedarme. 1058 01:25:55,650 --> 01:25:58,210 - Sí, lo harán. - No me dejan quedarme. 1059 01:25:58,253 --> 01:26:00,118 - ¿Qué? - No me dejan quedarme. 1060 01:26:00,155 --> 01:26:03,488 No, no, no, no, no. Nadie te va a llevar de nuevo. 1061 01:26:03,525 --> 01:26:07,359 Ya te tengo, Katie. Ay, Dios mío. 1062 01:26:07,395 --> 01:26:09,158 - No voy a dejar que te vayas. - ¿Me quieres, papito? 1063 01:26:09,197 --> 01:26:11,631 Por supuesto que sí. Te quiero más que a nada en el mundo. 1064 01:26:11,666 --> 01:26:13,634 Desearía que pudiéramos estar juntos. 1065 01:26:13,668 --> 01:26:14,965 Tú, yo y mamita. 1066 01:26:15,003 --> 01:26:18,200 Podemos, podemos. Te tengo aquí conmigo. 1067 01:26:18,239 --> 01:26:21,766 Te tengo aquí conmigo, cariño. Todo está bien. 1068 01:26:21,809 --> 01:26:23,606 Todo está bien. 1069 01:26:41,095 --> 01:26:42,790 No. No. 1070 01:26:42,830 --> 01:26:45,765 No. No. 1071 01:26:45,800 --> 01:26:47,734 No pueden llevársela dos veces. 1072 01:26:49,671 --> 01:26:51,263 No pueden. 1073 01:26:52,774 --> 01:26:55,743 Otra vez no. Por favor, Dios. 1074 01:26:55,777 --> 01:26:58,940 No puedes. 1075 01:27:00,181 --> 01:27:02,206 Por favor. 1076 01:27:06,120 --> 01:27:07,246 Bastardo. 1077 01:27:35,350 --> 01:27:36,977 Tú... 1078 01:27:37,018 --> 01:27:38,542 ¿dónde está? 1079 01:27:38,586 --> 01:27:40,816 ¿Dónde? ¿Dónde? 1080 01:29:26,594 --> 01:29:28,425 ¿Por qué simplemente no me matas? 1081 01:29:28,463 --> 01:29:30,328 Porque todos los huéspedes de este hotel 1082 01:29:30,365 --> 01:29:32,162 disfrutan de libre albedrío, Sr. Enslin. 1083 01:29:32,200 --> 01:29:34,896 Ud. puede elegir volver a vivir esta hora una y otra vez, 1084 01:29:34,936 --> 01:29:38,201 o aprovechar nuestro sistema expreso para retirarse. 1085 01:30:08,803 --> 01:30:10,327 ¿Sr. Enslin? 1086 01:30:33,027 --> 01:30:34,858 "DESCANSA EN PAZ QUERIDA HIJA NUESTRA" 1087 01:30:34,896 --> 01:30:36,761 "AQUÍ YACE" 1088 01:30:53,314 --> 01:30:55,805 ¿Está listo para retirarse, Sr. Enslin? 1089 01:30:58,953 --> 01:31:01,046 No. 1090 01:31:01,088 --> 01:31:03,249 - No a tu manera. - Comprendo. 1091 01:31:08,763 --> 01:31:11,061 A propósito, Sr. Enslin, su esposa acaba de llamar. 1092 01:31:11,098 --> 01:31:13,726 Llegará aquí en cinco minutos y la enviaremos enseguida arriba. 1093 01:31:13,768 --> 01:31:16,100 Ella no está involucrada. 1094 01:31:16,137 --> 01:31:18,970 No pueden tenerla. 1095 01:31:19,006 --> 01:31:21,804 Ya me cansé de discutir contigo. 1096 01:31:24,612 --> 01:31:26,307 Voy a acabar con esto. 1097 01:31:26,347 --> 01:31:28,372 Cinco. Este es el cinco. 1098 01:31:28,416 --> 01:31:31,408 Ignore la sirena. Aunque salga del cuarto, 1099 01:31:31,452 --> 01:31:33,886 nunca podrá abandonar el cuarto. 1100 01:31:33,921 --> 01:31:37,789 Ocho. Este es el ocho. 1101 01:31:37,825 --> 01:31:41,090 Hemos matado a tus amigos. 1102 01:31:41,128 --> 01:31:43,653 Cada amigo 1103 01:31:43,698 --> 01:31:46,360 ya está muerto. 1104 01:31:56,544 --> 01:32:00,036 Viví una vida de hombre egoísta. 1105 01:32:00,081 --> 01:32:03,482 Pero no tengo por qué morir así. 1106 01:32:05,052 --> 01:32:06,451 Si voy a caer, 1107 01:32:06,487 --> 01:32:09,650 te arrastraré conmigo. 1108 01:32:12,827 --> 01:32:14,795 Puede que todo esto no sea real, 1109 01:32:14,829 --> 01:32:17,491 y tal vez ni yo sea real, 1110 01:32:17,532 --> 01:32:19,830 pero este fuego... 1111 01:32:22,737 --> 01:32:25,069 tiene que ser real. 1112 01:32:35,249 --> 01:32:37,012 Vete al infierno. 1113 01:32:59,373 --> 01:33:00,840 Salgan a la calle. 1114 01:33:00,875 --> 01:33:02,900 Por las puertas y salgan a la calle, por favor. 1115 01:33:02,944 --> 01:33:05,344 Mantengan todos la calma. 1116 01:33:08,583 --> 01:33:11,643 - ¿Qué está sucediendo? - No lo sé, señora. 1117 01:33:11,686 --> 01:33:14,951 Esto puede tardar un rato. Debe haber pasado algo. 1118 01:33:14,989 --> 01:33:17,355 Gracias. 1119 01:33:25,132 --> 01:33:28,431 Deja de gritar, bastardo. 1120 01:33:30,237 --> 01:33:32,068 Por favor, tiene que ayudarme. No, ayúdeme a mí. 1121 01:33:32,106 --> 01:33:34,267 - Cálmese. - Mi marido está adentro. 1122 01:33:34,308 --> 01:33:37,334 Tiene que ayudarlo. Tiene que ayudarlo, por favor. 1123 01:33:37,378 --> 01:33:38,811 ¿En qué piso? ¿En qué piso? 1124 01:33:38,846 --> 01:33:40,973 El piso 14, en el 1408. Mike Enslin. 1125 01:33:41,015 --> 01:33:42,312 Por favor, venga por aquí. 1126 01:33:44,952 --> 01:33:47,147 Pierdes el tiempo. 1127 01:33:52,793 --> 01:33:55,387 Estamos aquí para hacer el trabajo, 1128 01:33:55,429 --> 01:33:57,556 y no nos achicamos. 1129 01:34:01,002 --> 01:34:03,732 La decoración se cae a jirones 1130 01:34:03,771 --> 01:34:05,671 y el personal es gruñón. 1131 01:34:05,706 --> 01:34:08,641 Pero en la Escala de Escalofríos... 1132 01:34:10,044 --> 01:34:13,309 le otorgo al Delfín 10 calaveras. 1133 01:34:37,171 --> 01:34:40,038 Nunca mates más de lo que puedes comer. 1134 01:34:48,916 --> 01:34:52,044 Papito, todo el mundo muere. 1135 01:34:58,259 --> 01:35:00,853 Bien, vámonos. 1136 01:35:09,937 --> 01:35:12,405 Estarás bien, amigo. Lo tenemos, señor. 1137 01:35:12,440 --> 01:35:13,930 Estarás bien ahora. 1138 01:35:15,276 --> 01:35:17,676 No entres... 1139 01:35:17,712 --> 01:35:18,872 en el cuarto. 1140 01:35:18,913 --> 01:35:21,905 ¿Qué dijiste? No puedo oír. ¿Qué fue eso, señor? 1141 01:35:21,949 --> 01:35:24,383 Es demoníaco. 1142 01:35:24,418 --> 01:35:26,147 Saquémoslo de aquí. 1143 01:35:35,463 --> 01:35:38,626 Bien hecho, Sr. Enslin. 1144 01:35:41,102 --> 01:35:42,694 Bien hecho. 1145 01:35:44,472 --> 01:35:44,905 ¿Katie, Katie? 1146 01:35:44,905 --> 01:35:45,997 ¿Katie, Katie? 1147 01:35:46,040 --> 01:35:47,974 - No, Mike. - Vi a Katie. 1148 01:35:48,008 --> 01:35:50,636 Katie no estaba. Estás en el hospital. 1149 01:35:52,079 --> 01:35:54,673 ¿Hospital en Nueva York? 1150 01:35:54,715 --> 01:35:57,013 Sí. ¿No te acuerdas? 1151 01:35:57,051 --> 01:35:58,643 ¿El incendio? 1152 01:35:58,686 --> 01:36:00,711 Sólo estaba asegurándome. 1153 01:36:01,722 --> 01:36:03,349 Ellos creen que... 1154 01:36:03,390 --> 01:36:05,915 Dijeron que creen que fueron alambres viejos... 1155 01:36:05,960 --> 01:36:07,621 que lo inició. 1156 01:36:07,661 --> 01:36:09,959 - ¿Alambres? - Sí. 1157 01:36:09,997 --> 01:36:12,056 Pero estarás bien. 1158 01:36:12,099 --> 01:36:14,829 Sólo tienes que descansar. 1159 01:36:14,869 --> 01:36:17,929 ¿De veras estás aquí conmigo ahora mismo? 1160 01:36:23,144 --> 01:36:25,009 Ese día Lily me salvó la vida., 1161 01:36:25,045 --> 01:36:28,014 y el Delfín está cerrado, a lo menos para ahora. 1162 01:36:29,283 --> 01:36:31,410 Crea lo que quiera. 1163 01:36:31,452 --> 01:36:34,580 Lo único que sé es que ya no más historias de fantasmas. 1164 01:36:34,622 --> 01:36:36,783 Me he retirado. 1165 01:36:42,730 --> 01:36:45,130 No recuerdo que hayas escrito tan rápido. 1166 01:36:45,166 --> 01:36:47,600 Es fácil. Ya he escrito este libro. 1167 01:36:51,338 --> 01:36:53,772 Ay Dios, estas cosas en verdad huelen de humo. 1168 01:36:53,808 --> 01:36:55,571 Déjame echarlas. 1169 01:36:56,710 --> 01:36:58,678 Déjame verlas. 1170 01:36:58,712 --> 01:37:01,374 Por favor, cariño. Sólo traen recuerdos malos. 1171 01:37:01,415 --> 01:37:03,042 Permítame echarlas. 1172 01:37:04,952 --> 01:37:07,614 A veces no puedes botar los recuerdos malos. 1173 01:37:08,656 --> 01:37:10,590 Sólo hay que vivir con ellos. 1174 01:37:10,624 --> 01:37:12,717 Botaremos el resto, ¿sí? 1175 01:37:38,619 --> 01:37:41,383 He estado aquí antes. Es seguro. 1176 01:37:41,422 --> 01:37:43,117 Hay un sofá, 1177 01:37:43,157 --> 01:37:45,125 un falso armario antiguo, 1178 01:37:45,159 --> 01:37:47,320 paredes con empapelado de flores. 1179 01:37:47,361 --> 01:37:50,194 La alfombra es común y corriente, excepto por una mancha... 1180 01:37:50,231 --> 01:37:52,495 Te quiero, papito. 1181 01:37:52,533 --> 01:37:55,093 No eres real. No eres Katie. 1182 01:37:55,135 --> 01:37:56,932 Necesito ayuda. 1183 01:37:56,971 --> 01:38:01,533 - Papito, ¿ya no me quieres más? - Por supuesto que sí, cariño. 1184 01:38:01,575 --> 01:38:03,702 Desearía que pudiéramos estar juntos. 1185 01:38:03,744 --> 01:38:05,541 Tú, yo y mamita. 1186 01:38:07,481 --> 01:38:10,712 Podemos, podemos. Te tengo aquí conmigo. 1187 01:38:10,751 --> 01:38:14,414 Te tengo ahora, Katie. Ay, Dios mío. 1188 01:38:14,455 --> 01:38:16,514 No te voy a soltar.