1 00:00:05,506 --> 00:00:07,715 지난 이야기 2 00:00:07,716 --> 00:00:10,927 놈들은 세계 최고의 맹독성 거미야 3 00:00:10,928 --> 00:00:15,097 사인은 독이에요, 거미한테 몸 안을 수백 번 물렸죠 4 00:00:15,098 --> 00:00:18,476 사이러스가 너라는 살인마를 창조했어, 일라이어스 5 00:00:18,477 --> 00:00:21,938 사이러스한테도 소규모의 친구 모임 같은 게 있었겠지 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,690 아니, 난 누구한테도 말 안 했어 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,152 사이러스는 실비오 헤레라 사건의 용의선상에 올랐지만 8 00:00:28,153 --> 00:00:29,278 경찰 면담을 하진 않았어요 9 00:00:29,279 --> 00:00:30,905 노스캐롤라이나주 경찰은 10 00:00:30,906 --> 00:00:32,240 그자가 출국했다고 들었거든요 11 00:00:32,241 --> 00:00:33,324 누구한테서? 12 00:00:33,325 --> 00:00:35,576 이름은 테사 르브런 13 00:00:35,577 --> 00:00:37,328 사이러스의 딸이라고 했죠 14 00:00:37,329 --> 00:00:40,039 - 모르는 이름이야? - 처음 들어 15 00:00:40,040 --> 00:00:41,832 제가 달라질 수 있을까요? 16 00:00:41,833 --> 00:00:43,168 이미 달라졌다고 보는걸요 17 00:00:43,961 --> 00:00:46,629 네트워크와 가장 직접적으로 엮인 자야 18 00:00:46,630 --> 00:00:48,172 보이트의 제자군 19 00:00:48,173 --> 00:00:49,465 네트워크가 결속하고 있어 20 00:00:49,466 --> 00:00:51,218 그럼 보이트도 표적이군 21 00:00:52,594 --> 00:00:54,054 일라이어스, 이거 놔요 22 00:00:55,097 --> 00:00:56,640 문제가 생겼어요 뭔가 잘못됐어요 23 00:00:57,557 --> 00:00:58,557 특별수사관 프렌티스다 24 00:00:58,558 --> 00:01:01,310 멜그렌 병원에서 총기 난사다 25 00:01:01,311 --> 00:01:02,770 즉시 지원을 요청한다 26 00:01:02,771 --> 00:01:03,855 보이트는... 27 00:01:04,731 --> 00:01:05,732 여기 없어 28 00:01:08,068 --> 00:01:12,030 "2002년" 29 00:01:39,975 --> 00:01:41,560 대체 어디 가려고? 30 00:01:43,312 --> 00:01:44,688 또 경찰 만나러? 31 00:01:46,440 --> 00:01:48,567 난 아무한테도 말 안 했어요 32 00:01:50,193 --> 00:01:53,238 못 하죠, 삼촌 없이는 아무 데도 못 가게 하니까 33 00:01:54,906 --> 00:01:58,285 바로 그거야 넌 나 없이는 아무 데도 못 가 34 00:01:58,994 --> 00:02:00,287 이제 삼촌 필요 없어요 35 00:02:01,163 --> 00:02:02,164 나갈 거예요 36 00:02:02,664 --> 00:02:03,999 나 죽기 전에는 안 돼 37 00:02:24,436 --> 00:02:26,688 네놈도 현명하게 굴 줄 아는구나 38 00:02:28,357 --> 00:02:31,777 지금 날 죽였다면 보안관은 네 짓인 걸 알겠지 39 00:02:32,527 --> 00:02:33,737 네놈도 듣긴 했나 보군 40 00:02:36,823 --> 00:02:37,991 넌 돌아올 거다 41 00:02:41,536 --> 00:02:42,746 넌 나밖에 없으니까 42 00:02:57,594 --> 00:02:58,595 한 잔 더 줘 43 00:03:06,019 --> 00:03:07,104 - 병째 줄까? - 그래 44 00:03:10,315 --> 00:03:12,859 어서 와요, 아가씨 뭘 드릴까? 45 00:03:13,402 --> 00:03:14,611 저 사람이랑 같은 거요 46 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 윌리 47 00:03:19,991 --> 00:03:21,034 첫 잔은 내가 사죠 48 00:03:23,662 --> 00:03:24,996 보기보다 정이 많아요 49 00:03:28,250 --> 00:03:30,460 누구신지 몰라도 잘 마실게요 50 00:03:38,885 --> 00:03:42,138 더 큰 잔이랑 얼음 좀 줄래요? 51 00:03:42,139 --> 00:03:43,265 그러죠 52 00:03:47,769 --> 00:03:49,979 여기서 못 보던 얼굴인데 53 00:03:49,980 --> 00:03:52,982 술은 감사하지만 분명히 말하죠 54 00:03:52,983 --> 00:03:54,734 수작 걸 생각이면 꿈 깨요 55 00:03:56,570 --> 00:03:57,571 미안하군요 56 00:03:59,030 --> 00:04:00,949 그런 뜻이 아니라... 57 00:04:02,617 --> 00:04:06,746 우리 아들과 비슷한 나이 같아서 58 00:04:08,832 --> 00:04:11,209 얘기나 할까 했던 것뿐이오 59 00:04:13,086 --> 00:04:16,005 오늘 밤에 힘든 일이 있었나 싶어서요 60 00:04:16,006 --> 00:04:17,382 그건 맞아요 61 00:04:18,175 --> 00:04:21,553 나도 그렇소 아내를 묻었죠 62 00:04:24,598 --> 00:04:25,599 아들 녀석은... 63 00:04:27,476 --> 00:04:28,893 내 눈을 똑바로 보며 64 00:04:28,894 --> 00:04:31,062 다신 보지 말자고 하더군요 65 00:04:35,233 --> 00:04:36,276 세상에 66 00:04:37,027 --> 00:04:39,696 개수작 거는 지도 교수만 힘든 줄 알았더니 67 00:04:41,573 --> 00:04:44,993 이런 말도 있잖소 68 00:04:45,952 --> 00:04:48,997 '타인은 지옥이다' 69 00:04:56,421 --> 00:04:57,631 대학원생이라고? 70 00:04:59,424 --> 00:05:01,091 그 표정 알아요 71 00:05:01,092 --> 00:05:03,302 '이 아가씨와 숫자라니 진짜 안 어울려' 72 00:05:03,303 --> 00:05:04,845 아니, 그게 아니라 73 00:05:04,846 --> 00:05:07,515 내 아들도 그런 걸 잘했거든요 74 00:05:07,516 --> 00:05:10,644 기계 공학 박사 과정을 밟고 있었나요? 75 00:05:12,562 --> 00:05:14,481 - 그건 아니오 - 그것 봐요 76 00:05:15,106 --> 00:05:16,441 한 잔 더 줘 77 00:05:17,025 --> 00:05:20,111 오늘 그 꿈이 물 건너갔을지도 몰라요 78 00:05:23,198 --> 00:05:24,199 제 교수님이 79 00:05:24,866 --> 00:05:29,036 저한테 연구 프로젝트를 도와 달라는 거예요 80 00:05:29,037 --> 00:05:30,746 위성 추적 같은 건데 81 00:05:30,747 --> 00:05:32,957 스파이 일이랑 비슷한 거죠 82 00:05:32,958 --> 00:05:34,041 - 그래요? - 네 83 00:05:34,042 --> 00:05:36,126 - 와 - 발전소가 있다며 84 00:05:36,127 --> 00:05:40,965 추적 본부로 쓸 만할지 보러 가자는 거예요 85 00:05:40,966 --> 00:05:44,134 근데 도착하자마자 거시기를 들이밀길래 86 00:05:44,135 --> 00:05:45,553 거길 걷어차 버렸죠 87 00:05:45,554 --> 00:05:48,389 그놈 차를 몰고 거기를 빠져나왔고요 88 00:05:48,390 --> 00:05:49,474 저런 89 00:05:50,016 --> 00:05:51,934 - 지랄 같군요 - 그러게요 90 00:05:51,935 --> 00:05:53,311 그럼 그렇지 91 00:05:56,773 --> 00:05:58,608 놈이 경찰을 부를 것 같소? 92 00:05:59,150 --> 00:06:02,736 설마요, 자기 아내한테는 뭐라고 둘러대게요? 93 00:06:02,737 --> 00:06:03,947 그렇군 94 00:06:05,740 --> 00:06:07,992 거기서 잠깐 개고생 좀 시키다가 95 00:06:07,993 --> 00:06:09,536 나중에 데리러 가야죠 96 00:06:11,746 --> 00:06:13,665 - 운전해도 되겠어요? - 그럴 리가요 97 00:06:15,625 --> 00:06:18,128 - 괜찮아요, 커피가 있으니까 - 그렇군 98 00:06:19,838 --> 00:06:20,881 그럼 99 00:06:22,048 --> 00:06:23,466 반가웠어요 그쪽 이름이... 100 00:06:24,968 --> 00:06:26,011 콘스탄스예요 101 00:06:26,636 --> 00:06:28,637 테사라고 부르는 게 좋아요 테사예요 102 00:06:28,638 --> 00:06:31,641 조심해서 들어가요, 테사 103 00:06:32,809 --> 00:06:34,811 - 잘 마셨네, 윌리 - 또 오게 104 00:06:40,692 --> 00:06:42,193 "더 루스트 칵테일" 105 00:07:19,856 --> 00:07:22,734 "오늘" 106 00:08:13,410 --> 00:08:15,620 제자와 얘기하겠어 107 00:08:16,788 --> 00:08:17,789 얼마든지 108 00:08:41,855 --> 00:08:43,148 난 너한테 생판 남이야 109 00:08:44,315 --> 00:08:45,316 맞지? 110 00:08:46,818 --> 00:08:50,947 맞아, 테사 111 00:08:59,956 --> 00:09:01,416 나한테는 네가 전부야 112 00:09:06,880 --> 00:09:07,881 일라이어스 113 00:09:15,805 --> 00:09:20,894 크리미널 마인드: 에볼루션 114 00:09:26,357 --> 00:09:27,901 {\an8}'선은 악 없이 존재할 수 있지만' 115 00:09:28,526 --> 00:09:30,361 {\an8}'악은 선 없이 존재할 수 없다' 116 00:09:31,029 --> 00:09:32,197 {\an8}토마스 아퀴나스 117 00:09:45,376 --> 00:09:48,712 {\an8}보이트뿐 아니라 오초아 박사도 사라졌어요 118 00:09:48,713 --> 00:09:50,757 {\an8}감시 카메라는 꺼져 있고요 119 00:09:52,425 --> 00:09:53,467 {\an8}페넬로페, 얘기해 120 00:09:53,468 --> 00:09:55,260 {\an8}병원 보안 기록을 보니 121 00:09:55,261 --> 00:09:56,762 {\an8}오초아 박사의 비밀번호로 122 00:09:56,763 --> 00:09:59,389 {\an8}건물 북서쪽 계단을 이용한 거예요 123 00:09:59,390 --> 00:10:01,266 {\an8}병원 카메라들은? 124 00:10:01,267 --> 00:10:04,562 {\an8}박사 비밀번호로 접속해서 껐어 125 00:10:05,480 --> 00:10:07,189 {\an8}글쎄, 박사가 제자와 공모해서 126 00:10:07,190 --> 00:10:11,735 {\an8}보이트를 빼내려 했다니 믿기 힘들군 127 00:10:11,736 --> 00:10:13,487 {\an8}누가 비밀번호를 훔쳤을 수도 있죠 128 00:10:13,488 --> 00:10:16,281 {\an8}강요에 의해 협조했을 수도 있어요 129 00:10:16,282 --> 00:10:18,284 {\an8}사랑하는 사람을 해치겠다고 협박해서요 130 00:10:18,952 --> 00:10:21,078 {\an8}페넬로페는 루크, 타일러와 박사의 직계 가족이 131 00:10:21,079 --> 00:10:23,914 {\an8}무사한지 확인해 봐 132 00:10:23,915 --> 00:10:25,499 {\an8}팀원들 불러서 바로 착수하죠 133 00:10:25,500 --> 00:10:27,126 {\an8}맙소사 어떻게 이 지경으로 134 00:10:27,127 --> 00:10:29,587 {\an8}미쳐 돌아가나 몰라 135 00:10:30,171 --> 00:10:31,463 {\an8}에번, 지금은... 136 00:10:31,464 --> 00:10:32,798 {\an8}진정하라고요? 137 00:10:32,799 --> 00:10:35,135 {\an8}모든 뉴스 채널에서 난리가 났다고요 138 00:10:35,718 --> 00:10:37,344 {\an8}이게 말이 돼요? 139 00:10:37,345 --> 00:10:39,930 {\an8}도주한 죄수가 경찰 살해범이고 140 00:10:39,931 --> 00:10:43,225 {\an8}법무부 형량 조정까지 받았다고 떠들어 대는데 141 00:10:43,226 --> 00:10:45,018 {\an8}피해를 최소화해 보자 142 00:10:45,019 --> 00:10:46,687 {\an8}그게 가능해? 가능하다 해도 143 00:10:46,688 --> 00:10:48,105 {\an8}리 듀발이 보이트고 144 00:10:48,106 --> 00:10:51,900 {\an8}독거미 살인마라는 걸 누가 파헤치면? 145 00:10:51,901 --> 00:10:55,904 {\an8}지금은 피해 수습이 문제가 아니에요 146 00:10:55,905 --> 00:10:58,574 {\an8}조직적인 연쇄살인범 단체가 활개 치는데 147 00:10:58,575 --> 00:11:00,826 {\an8}우린 모든 방법을 동원해 148 00:11:00,827 --> 00:11:04,580 {\an8}노스캐롤라이나주 폴스 레이크의 테사 르브런을 찾아야죠 149 00:11:04,581 --> 00:11:07,374 {\an8}그 의문의 여자가 진짜 제자 같아? 150 00:11:07,375 --> 00:11:11,170 {\an8}그건 모르겠지만 보이트의 인생사를 보면 151 00:11:11,171 --> 00:11:13,297 {\an8}그 여자가 우리가 찾는 답을 가졌을지 몰라 152 00:11:13,298 --> 00:11:14,716 {\an8}이미 확인해 봤어요 153 00:11:15,592 --> 00:11:17,050 {\an8}2004년쯤에 154 00:11:17,051 --> 00:11:19,011 {\an8}노스캐롤라이나주 폴스 레이크에서 155 00:11:19,012 --> 00:11:22,598 {\an8}테사 르브런이 존재했다는 기록은 없어요 156 00:11:22,599 --> 00:11:25,100 {\an8}알았어, NCBI에 그즈음에 들어온 157 00:11:25,101 --> 00:11:27,019 {\an8}실종 신고가 있는지 물어봤어? 158 00:11:27,020 --> 00:11:29,188 {\an8}그건 아직이야 159 00:11:29,189 --> 00:11:30,940 {\an8}내가 도와줄게 160 00:11:31,941 --> 00:11:34,444 {\an8}기자 회견에 가야 한다면 힘들겠지만 161 00:11:35,945 --> 00:11:36,946 {\an8}미루면 돼 162 00:11:38,239 --> 00:11:39,449 {\an8}뭔가 나오면 알려 줄게 163 00:12:12,315 --> 00:12:13,691 오초아 박사 164 00:12:16,027 --> 00:12:17,904 누구세요? 165 00:12:19,155 --> 00:12:20,156 겁에 질리셨군 166 00:12:21,741 --> 00:12:23,367 - 네, 맞아요 - 그래 167 00:12:23,368 --> 00:12:24,452 날 봐 168 00:12:26,663 --> 00:12:27,747 제발 해치지 말아요 169 00:12:28,373 --> 00:12:29,457 부탁이에요 170 00:12:31,876 --> 00:12:33,753 그 사람이 당신을 많이 아끼지? 171 00:12:34,629 --> 00:12:35,630 누구요? 172 00:12:36,422 --> 00:12:37,423 일라이어스 173 00:12:40,468 --> 00:12:41,468 그 사람한테 무슨 짓을? 174 00:12:41,469 --> 00:12:42,887 당신밖에 없어 175 00:12:45,765 --> 00:12:48,685 독거미로 돌려놓을 사람은 당신뿐이라고 176 00:12:56,025 --> 00:12:57,026 제발 177 00:13:06,828 --> 00:13:07,912 줄리아는 어디 있지? 178 00:13:08,705 --> 00:13:09,706 줄리아? 179 00:13:11,332 --> 00:13:12,833 의사와 환자 사이가 180 00:13:12,834 --> 00:13:14,876 너무 친밀한 거 아니야? 181 00:13:14,877 --> 00:13:16,086 그 사람 어디 있어? 182 00:13:16,087 --> 00:13:19,381 아내밖에 모르는 줄 알았어 시드니 기억하지? 183 00:13:19,382 --> 00:13:21,091 이딴 게임에 놀아나지 않겠어 184 00:13:21,092 --> 00:13:22,677 마음이 간 건 이해해 185 00:13:23,594 --> 00:13:26,096 시드니는 널 배신했잖아 186 00:13:26,097 --> 00:13:28,433 - 배신 안 했어 - 진짜? 지금 어디 있지? 187 00:13:30,685 --> 00:13:33,020 증인 보호에 들어가서 영영 못 만나게 됐잖아 188 00:13:33,021 --> 00:13:34,105 안전하게 있어 189 00:13:36,858 --> 00:13:39,986 힘들 때 곁에 있어 준 줄리아랑은 다르지 190 00:13:41,738 --> 00:13:44,699 나한테 뭘 원하든 줄리아는 관계없어 191 00:13:54,459 --> 00:13:55,460 나 알아보겠어? 192 00:13:59,047 --> 00:14:00,131 이걸 어디서 구했지? 193 00:14:00,882 --> 00:14:02,467 네가 다 훔쳐 가진 않았더라고 194 00:14:06,262 --> 00:14:08,014 사이러스는 외모를 가리진 않았지만 195 00:14:09,015 --> 00:14:11,684 자기가 납치한 여자들은 참 좋아했어, 맞지? 196 00:14:15,063 --> 00:14:16,064 맙소사 197 00:15:20,002 --> 00:15:22,046 {\an8}"일탈: 데이비드 로시" 198 00:15:56,414 --> 00:16:00,877 싫어 안 돼! 199 00:16:18,394 --> 00:16:20,271 상황을 똑바로 인식하자고 200 00:16:25,902 --> 00:16:28,821 이제부터 넌 영원히 내 거야 201 00:16:29,655 --> 00:16:30,907 예전으로는 못 돌아가 202 00:16:32,033 --> 00:16:33,075 그리고 말인데 203 00:16:34,869 --> 00:16:37,747 더는 돌아갈 곳도 없지 204 00:16:40,625 --> 00:16:42,585 네 부모가 죽었다는군 205 00:16:45,379 --> 00:16:46,923 사고로 집에 불이 났대 206 00:16:49,217 --> 00:16:50,593 이런 비극이 있나 207 00:16:59,227 --> 00:17:00,560 왜지? 208 00:17:00,561 --> 00:17:02,980 '당신은 이유를 따질 게 아니라' 209 00:17:04,482 --> 00:17:08,236 '행동하고 죽을 뿐이다' 210 00:17:11,656 --> 00:17:13,199 장난 좀 친 거야 211 00:17:13,699 --> 00:17:15,576 앞으로 내가 잘 돌봐 줄게 212 00:17:27,672 --> 00:17:29,714 사이러스가 집에 불을 질러 당신 부모를 죽였다고? 213 00:17:29,715 --> 00:17:30,840 네 부모한테도 그랬지 214 00:17:30,841 --> 00:17:34,010 아니, 우리 부모는 내가 죽였어 215 00:17:34,011 --> 00:17:35,096 그래? 216 00:17:37,515 --> 00:17:39,517 사이러스가 나한테 다 말해 줬어 217 00:17:40,768 --> 00:17:42,144 그들은 네 부모가 아니라 218 00:17:42,645 --> 00:17:45,939 숙모와 삼촌이었대 사이러스가 네 아비였고 219 00:17:45,940 --> 00:17:47,483 무슨 소리야? 220 00:17:48,025 --> 00:17:53,864 널 강하게 키우려 그런 거야 나한테 그랬던 것처럼 221 00:17:57,326 --> 00:18:01,414 사람을 죽이는 힘이 곧 생존 능력이니까 222 00:18:03,499 --> 00:18:04,792 - 개소리야 - 아니 223 00:18:05,293 --> 00:18:06,418 - 웃기지 마 - 아니야 224 00:18:06,419 --> 00:18:09,088 너와 내가 한 짓은 225 00:18:09,755 --> 00:18:11,798 아픔과 고통을 불러올 뿐이야 226 00:18:11,799 --> 00:18:14,134 그들도 우리처럼 고통받아야 해 227 00:18:14,135 --> 00:18:16,929 - 전부 무고한 이들이었어! - 무고한 사람은 없어! 228 00:18:18,889 --> 00:18:20,891 지금 네 눈에 그게 안 보이는 거야 229 00:18:21,475 --> 00:18:23,019 내가 널 해방해 줄게 230 00:18:24,437 --> 00:18:25,855 네가 날 해방했듯이 231 00:18:26,689 --> 00:18:27,690 난 그런 적 없어 232 00:18:29,108 --> 00:18:31,360 리, 너와 나... 233 00:18:33,362 --> 00:18:34,405 우린 가족이야 234 00:18:42,747 --> 00:18:44,164 - 나 왔어 - 어서 와 235 00:18:44,165 --> 00:18:47,375 타일러와 루크는 오초아 박사 가족을 확인 중이고 236 00:18:47,376 --> 00:18:50,420 난 박사의 직장 이메일을 조사하다가 237 00:18:50,421 --> 00:18:51,588 뭔가를 발견했어 238 00:18:51,589 --> 00:18:56,801 8주 전에 영국에 있는 동료 신경정신과 의사인 239 00:18:56,802 --> 00:19:00,264 자비스 파슨스 박사한테서 문의가 왔어 240 00:19:00,890 --> 00:19:03,975 무슨 상황인지 감이 와 241 00:19:03,976 --> 00:19:06,770 넌 멋지게 활약하는 유능한 프로파일러니까 242 00:19:06,771 --> 00:19:09,147 오초아 박사는 보이트 이름과 243 00:19:09,148 --> 00:19:11,274 환자 번호를 주지 않았고 244 00:19:11,275 --> 00:19:13,109 파슨스 박사는 245 00:19:13,110 --> 00:19:15,862 회복 프로토콜 적용법만 알려 달라고 했지 246 00:19:15,863 --> 00:19:18,657 파슨스 박사가 가짜인 거야 247 00:19:18,658 --> 00:19:22,452 난 멋지게 활약하는 사이버 탐정이거든 248 00:19:22,453 --> 00:19:24,454 이자는 파슨스 박사가 아니야 249 00:19:24,455 --> 00:19:26,790 우리가 찾는 제자가 250 00:19:26,791 --> 00:19:31,211 파슨스의 이메일을 복제해서 오초아 박사를 속이고 251 00:19:31,212 --> 00:19:33,171 박사의 병원 컴퓨터에 몰래 들어간 거야 252 00:19:33,172 --> 00:19:35,131 비밀번호를 빼 간 거네 253 00:19:35,132 --> 00:19:36,675 그나마 다행이야 254 00:19:36,676 --> 00:19:38,843 이런 미친 짓을 벌인 게 255 00:19:38,844 --> 00:19:41,429 오초아 박사가 아니란 걸 알았으니까 256 00:19:41,430 --> 00:19:46,559 맞아, 루크와 타일러가 빨리 박사 가족을 찾아야겠어 257 00:19:46,560 --> 00:19:49,354 ISP를 추적해서 박사의 이메일이 258 00:19:49,355 --> 00:19:51,564 어디로 간 건지 알아낼 수 있어? 259 00:19:51,565 --> 00:19:53,233 그건 해 봐야 아는데 260 00:19:53,234 --> 00:19:55,152 안 될 확률이 커 261 00:19:55,986 --> 00:19:57,530 - 힘 좀 써 줘 - 알았어 262 00:20:06,205 --> 00:20:07,330 오초아 박사 가족이야? 263 00:20:07,331 --> 00:20:10,041 가까이 사는 가족은 거의 다 불렀어 264 00:20:10,042 --> 00:20:11,418 다행히 시카고 당국의 265 00:20:11,419 --> 00:20:12,919 협조도 얻어서 266 00:20:12,920 --> 00:20:14,879 모든 가족을 확인했지 267 00:20:14,880 --> 00:20:17,465 모두를 감호할 곳을 마련해 뒀어 268 00:20:17,466 --> 00:20:18,550 잘됐네요 269 00:20:18,551 --> 00:20:23,138 오초아 박사 컴퓨터가 해킹된 걸 페넬로페가 찾아냈어 270 00:20:23,139 --> 00:20:24,681 박사 비밀번호가 유출된 거지 271 00:20:24,682 --> 00:20:26,850 진짜? 유출됐던 거라고? 272 00:20:26,851 --> 00:20:27,934 응, 왜? 273 00:20:27,935 --> 00:20:30,854 가족들 소재를 찾고 괜찮은지 확인하는 게 274 00:20:30,855 --> 00:20:32,647 굉장히 쉬웠거든 275 00:20:32,648 --> 00:20:35,609 - 운이 좋아서지 - 네, 근데... 276 00:20:36,610 --> 00:20:40,196 제자가 가족들을 위협해서 오초아 박사를 277 00:20:40,197 --> 00:20:43,075 이용할 생각이 아니었다면요? 278 00:20:43,909 --> 00:20:47,328 비밀번호를 진작에 훔칠 방법이 있었다면요? 279 00:20:47,329 --> 00:20:49,748 박사의 능력을 이용하려고 280 00:20:49,749 --> 00:20:51,416 - 납치한 게 아니겠군 - 맞아 281 00:20:51,417 --> 00:20:55,879 보이트와 박사의 관계를 생각하면... 282 00:20:55,880 --> 00:21:00,050 제자는 오초아 박사를 희생양으로 삼으려는 거야 283 00:21:32,124 --> 00:21:33,209 놈들이 느껴져요! 284 00:21:33,918 --> 00:21:35,294 죽고 싶지 않아! 285 00:21:42,134 --> 00:21:45,595 살려 달라는 테이트의 절규와 표정이 생생하지? 286 00:21:45,596 --> 00:21:46,680 다 알아 287 00:21:50,100 --> 00:21:52,477 너한테 더 소중한 사람이 288 00:21:52,478 --> 00:21:55,272 죽는 모습을 보면 289 00:21:56,357 --> 00:21:58,108 독거미가 깨어날 거야 290 00:22:38,232 --> 00:22:41,151 "2004년" 291 00:23:02,381 --> 00:23:05,384 안녕하세요 사이러스 르브런 씨 집이죠? 292 00:23:06,969 --> 00:23:07,970 네, 맞아요 293 00:23:09,221 --> 00:23:10,806 그분과 얘기할 수 있을까요? 294 00:23:12,391 --> 00:23:13,391 왜요? 295 00:23:13,392 --> 00:23:15,310 예전 살인 사건을 조사 중입니다 296 00:23:15,311 --> 00:23:18,188 몇 년 전에 인근에서 여성 시신이 나왔죠 297 00:23:18,814 --> 00:23:19,814 그래요? 298 00:23:19,815 --> 00:23:21,233 기억 안 나요? 299 00:23:23,861 --> 00:23:24,945 네 300 00:23:25,863 --> 00:23:26,947 성함이 어떻게 되죠? 301 00:23:28,741 --> 00:23:30,701 - 테사예요 - 여기 살아요, 테사? 302 00:23:32,286 --> 00:23:33,287 네, 아빠랑요 303 00:23:33,913 --> 00:23:35,789 사이러스 르브런이 아버지예요? 304 00:23:37,291 --> 00:23:38,291 네 305 00:23:38,292 --> 00:23:39,793 좀 불러 줄래요? 306 00:23:41,295 --> 00:23:42,545 미국에 안 계세요 307 00:23:42,546 --> 00:23:43,631 그래요? 308 00:23:46,884 --> 00:23:48,427 언제쯤 돌아올까요? 309 00:23:51,013 --> 00:23:52,222 저도 몰라요 310 00:23:53,265 --> 00:23:54,266 그럼... 311 00:23:56,310 --> 00:23:59,188 부탁할게요 아버지한테 전해 줘요 312 00:23:59,813 --> 00:24:02,566 진짜 중요한 일이니까 돌아오는 대로 연락하라고요 313 00:24:04,693 --> 00:24:07,028 - 해 줄 수 있죠? - 네 314 00:24:07,029 --> 00:24:09,323 좋은 하루 보내십시오 315 00:24:21,418 --> 00:24:23,128 리와 관련된 걸까요? 316 00:24:24,171 --> 00:24:26,632 대체 뭐가 어떻게 돌아가는 건지 모르겠군 317 00:24:27,716 --> 00:24:30,344 그 계집을 죽인 일은 다른 놈이 뒤집어썼는데 318 00:24:34,932 --> 00:24:37,476 그 사람과 마지막으로 얘기한 게 언제죠? 319 00:24:39,979 --> 00:24:40,980 누구? 320 00:24:42,731 --> 00:24:43,732 당신 아들 리요 321 00:24:44,900 --> 00:24:46,735 그 개자식은 나한테 죽은 사람이야 322 00:24:48,779 --> 00:24:51,448 이 집에서 그 이름을 입에 올리지 마 323 00:24:52,491 --> 00:24:53,492 다시는 324 00:24:54,410 --> 00:24:56,703 - 알아들어? - 네, 알았어요 325 00:24:56,704 --> 00:24:57,955 저녁 만들게요 326 00:25:04,003 --> 00:25:06,504 레베카와 에번은 우리가 찾는 게 이 사람이래요 327 00:25:06,505 --> 00:25:09,382 콘스탄스 메릭 친구, 가족한텐 테사로 통하죠 328 00:25:09,383 --> 00:25:11,884 2002년 7월 이후 모습을 감췄는데 329 00:25:11,885 --> 00:25:13,970 실종 신고는 접수되지 않았어요 330 00:25:13,971 --> 00:25:17,724 범죄의 용의선상에 오르긴 했죠 331 00:25:17,725 --> 00:25:20,893 대학 교수의 차량을 훔친 혐의로 기소됐다고? 332 00:25:20,894 --> 00:25:24,063 기계 공학 전공 대학원생이 차량 절도범이 됐다? 333 00:25:24,064 --> 00:25:26,149 뭔가 사연이 있어 334 00:25:26,150 --> 00:25:27,316 진짜 있어요 335 00:25:27,317 --> 00:25:29,068 당국이 테사 실종을 인정하고 336 00:25:29,069 --> 00:25:31,029 얼마 안 지나서 337 00:25:31,030 --> 00:25:35,993 부모가 죽었는데 공교롭게도 이유가 338 00:25:36,785 --> 00:25:37,952 집에 불이 나서였죠 339 00:25:37,953 --> 00:25:39,495 보이트 부모와 똑같군 340 00:25:39,496 --> 00:25:40,580 그럴 확률이 얼마나 되지? 341 00:25:40,581 --> 00:25:43,791 에번과 레베카 머리에도 불이 번쩍인 거죠 342 00:25:43,792 --> 00:25:45,501 사이러스는 보이트가 떠난 뒤에도 343 00:25:45,502 --> 00:25:48,171 계속 범행을 벌였잖아요 344 00:25:48,172 --> 00:25:50,006 테사가 차를 훔쳤다는 날의 일을 345 00:25:50,007 --> 00:25:52,633 더 조사해 봐야겠어 346 00:25:52,634 --> 00:25:56,054 보이트 분석의 본질적인 부분이 잘못됐단 건가요? 347 00:25:56,055 --> 00:25:58,514 불을 지른 게 놈이 아닌 삼촌의 짓이었다? 348 00:25:58,515 --> 00:26:01,517 그건 불가능해, 타라와 내가 보고서를 여러 번 읽었어 349 00:26:01,518 --> 00:26:04,604 사이러스는 불이 났던 밤에 확실한 알리바이가 있었지 350 00:26:04,605 --> 00:26:06,105 보이트 부모는 안 죽였지만 351 00:26:06,106 --> 00:26:09,192 본능적으로 안 거지 자네 말처럼 352 00:26:09,193 --> 00:26:12,862 보이트의 본질적인 부분이 거기서 시작된 거니까 353 00:26:12,863 --> 00:26:16,407 테사의 부모를 죽여 역사를 반복하려던 거예요 354 00:26:16,408 --> 00:26:17,492 바로 그거야 355 00:26:17,493 --> 00:26:20,870 범죄 욕구를 채우려 테사 메릭을 납치한 게 아니라 356 00:26:20,871 --> 00:26:23,164 보이트의 대용품이 필요했던 거지 357 00:26:23,165 --> 00:26:26,584 2004년 보고서를 보면 358 00:26:26,585 --> 00:26:30,171 테사는 보안관한테 자신이 사이러스 딸이랬어요 359 00:26:30,172 --> 00:26:34,258 사이러스가 테사를 무너트려 트라우마 결속을 형성한 거죠 360 00:26:34,259 --> 00:26:37,136 거기서 어떻게 제자로 진화한 걸까? 361 00:26:37,137 --> 00:26:41,724 보이트처럼 사이러스 영향권에서 벗어나니 362 00:26:41,725 --> 00:26:43,935 복수심에서 비롯된 폭력성이 깨어났을 거야 363 00:26:43,936 --> 00:26:46,604 두 사람에게 가혹했던 세상에서 364 00:26:46,605 --> 00:26:49,024 우위를 점하려는 욕망과 함께 365 00:26:49,525 --> 00:26:51,692 사이러스가 죽을 땐 어디 있었을까? 366 00:26:51,693 --> 00:26:53,653 보이트는 사이러스를 독살했을 때 367 00:26:53,654 --> 00:26:55,863 인질을 풀어 줬다는 얘기는 안 했어요 368 00:26:55,864 --> 00:26:58,242 보이트도 몰랐을 거야 369 00:27:17,136 --> 00:27:21,014 이거야 원 탕아의 귀환이라 370 00:27:21,598 --> 00:27:22,974 꽤나 오래 걸렸군 371 00:27:22,975 --> 00:27:26,395 가끔 눈을 감으면 떠났다는 실감이 안 나요 372 00:27:27,855 --> 00:27:30,731 20년 동안 한 일이 고작 그거냐? 373 00:27:30,732 --> 00:27:33,193 - 네 - 여길 떠올리는 거? 374 00:27:33,694 --> 00:27:35,112 학교에 들어가고 나서도 375 00:27:36,280 --> 00:27:38,406 사랑에 빠지고 결혼하고 딸 둘이 생겼는데도 376 00:27:38,407 --> 00:27:40,993 이 엿 같은 곳이 도무지 잊히질 않아요 377 00:27:42,744 --> 00:27:47,039 모든 걸 배웠으면서 평범해지길 꿈꾸다니 378 00:27:47,040 --> 00:27:48,876 삼촌이 날 이렇게 만들었으니까요! 379 00:27:49,376 --> 00:27:51,295 그래서 돌아왔나? 380 00:27:52,296 --> 00:27:53,296 날 원망하려고? 381 00:27:53,297 --> 00:27:55,464 기회가 있었을 거라고요 다르게 살 수 있었어요 382 00:27:55,465 --> 00:27:56,884 아니, 그렇지 않아 383 00:27:58,760 --> 00:28:00,846 우린 범죄의 피를 타고났거든 384 00:28:07,603 --> 00:28:08,604 네놈이군 385 00:28:09,938 --> 00:28:12,274 다들 떠들어 대는 놈이 386 00:28:14,443 --> 00:28:17,863 독거미 날 죽이러 왔어? 387 00:28:18,572 --> 00:28:22,576 이미 한 시간 전에 손썼죠 수액에 나프록센을 넣었거든요 388 00:28:24,077 --> 00:28:27,331 노인네가 죽는 걸 보려고 온 것뿐이에요 389 00:28:28,916 --> 00:28:30,125 그렇군 390 00:28:30,626 --> 00:28:32,002 항상 알고 있었지 391 00:28:34,421 --> 00:28:36,339 가족 때문에 죽을 거라는 걸 392 00:28:36,340 --> 00:28:39,134 너도 곧 알게 될 거다 393 00:28:40,385 --> 00:28:44,806 네 조그만 가족 말이야 그들도 알 거야 394 00:29:36,817 --> 00:29:38,693 테사는 며칠이 지난 뒤에야 395 00:29:38,694 --> 00:29:40,486 밖으로 나갈 마음을 먹었을 거야 396 00:29:40,487 --> 00:29:43,155 일단 나간 뒤에는 뒤돌아보지 않았지 397 00:29:43,156 --> 00:29:46,492 심한 학대와 결핍을 견뎠으니 398 00:29:46,493 --> 00:29:48,661 가능한 반응은 둘 중 하나뿐이죠 399 00:29:48,662 --> 00:29:51,914 고립과 자기 파괴로 스스로 무너지는 거지 400 00:29:51,915 --> 00:29:55,334 이번처럼 자신을 보이트의 제자로 인식하고 401 00:29:55,335 --> 00:29:56,961 분노하며 처벌에 나서거나요 402 00:29:56,962 --> 00:29:59,255 아일린 워노스처럼 행동한 거야 403 00:29:59,256 --> 00:30:01,090 고령의 남성이 표적이었겠지 404 00:30:01,091 --> 00:30:03,634 부유한 이들이겠죠 현재 활용하는 자원을 보면요 405 00:30:03,635 --> 00:30:04,969 핵심은 이거야 406 00:30:04,970 --> 00:30:08,140 자신을 풀어 준 사람과 다시 만나려 했어 407 00:30:08,765 --> 00:30:10,808 가족이기도 한 사람이지 408 00:30:10,809 --> 00:30:12,393 보이트에게 접근하니 409 00:30:12,394 --> 00:30:14,311 예전과는 다른 모습이었어요 410 00:30:14,312 --> 00:30:15,688 망가졌죠 411 00:30:15,689 --> 00:30:17,106 자신이 고쳐 주려 했지 412 00:30:17,107 --> 00:30:20,735 예전으로 돌아오도록 계속해서 폭력을 주입해서요 413 00:30:20,736 --> 00:30:21,819 거기가 어딜까요? 414 00:30:21,820 --> 00:30:25,156 테사 메릭의 타임라인을 채워 보자고 415 00:30:25,157 --> 00:30:29,243 페넬로페 60대가량의 남성 실종 신고에 416 00:30:29,244 --> 00:30:33,456 지역상의 패턴이 보이는지 확인해 줘 417 00:30:33,457 --> 00:30:35,958 2022년부터 8주 전까지의 범위로 418 00:30:35,959 --> 00:30:37,043 알겠어요 419 00:30:37,044 --> 00:30:38,669 보이트를 각성하게 하려고 420 00:30:38,670 --> 00:30:41,088 테사 자신이 안정감을 느끼면서도 421 00:30:41,089 --> 00:30:45,009 감정적 유대가 큰 장소에 잡아 뒀을 거예요 422 00:30:45,010 --> 00:30:46,385 사이러스의 오두막일까요? 423 00:30:46,386 --> 00:30:47,636 1년 전에 철거됐어 424 00:30:47,637 --> 00:30:49,472 비슷한 곳이겠죠 425 00:30:49,473 --> 00:30:53,100 테사의 분석에 빼놓을 수 없는 곳이요 426 00:30:53,101 --> 00:30:54,853 좋아, 자네와 타일러가 찾아봐 427 00:30:59,357 --> 00:31:00,358 일라이어스 428 00:31:02,986 --> 00:31:05,947 일라이어스 괜찮을 거예요 429 00:31:10,827 --> 00:31:11,912 방금 그랬던 건... 430 00:31:12,913 --> 00:31:13,955 일라이어스가... 431 00:31:14,623 --> 00:31:16,083 내 목숨을 구했다고요 432 00:31:20,796 --> 00:31:21,797 일라이어스 433 00:31:24,091 --> 00:31:25,133 말해 봐요 434 00:31:26,551 --> 00:31:27,761 지금 어떤 상태예요? 435 00:31:32,682 --> 00:31:34,935 무섭잖아요, 일라이어스 436 00:31:35,602 --> 00:31:37,479 질문이 틀렸잖아 437 00:31:38,438 --> 00:31:40,148 그걸 물을 게 아니라 438 00:31:42,692 --> 00:31:43,860 이걸 물어야지 439 00:31:44,820 --> 00:31:46,488 '기분이 어때?' 440 00:31:49,616 --> 00:31:50,742 신이 된 기분이야 441 00:32:04,256 --> 00:32:05,256 인정하죠 442 00:32:05,257 --> 00:32:07,008 시간 낭비일 줄 알았는데 443 00:32:07,759 --> 00:32:09,510 진짜 진전이 있었어요 444 00:32:09,511 --> 00:32:11,470 2022년부터 8주 전까지 445 00:32:11,471 --> 00:32:15,224 동부 연안에서 50만 달러 이상 중위 소득 중 446 00:32:15,225 --> 00:32:17,560 60세에서 75세 남성 11명의 447 00:32:17,561 --> 00:32:20,062 실종 신고가 있었어요 448 00:32:20,063 --> 00:32:24,316 레스터 새뮤얼슨이란 남성은 실종 당시 449 00:32:24,317 --> 00:32:26,610 빈센트 오를로프의 의뢰인이었죠 450 00:32:26,611 --> 00:32:28,404 의뢰인? 451 00:32:28,405 --> 00:32:31,323 우연의 일치일까? 테사가 손을 쓴 걸까? 452 00:32:31,324 --> 00:32:32,616 둘 중 어느 쪽이든 453 00:32:32,617 --> 00:32:35,579 테사는 그 경로로 보이트 네트워크에 들어갔겠죠 454 00:32:36,079 --> 00:32:38,706 에번이 지적하겠지만... 455 00:32:38,707 --> 00:32:42,585 아니, 나도 알겠어 증명은 못 해도 알겠다고 456 00:32:42,586 --> 00:32:45,379 이들이 제자에게 당했다는 건 정황일 뿐이죠 457 00:32:45,380 --> 00:32:48,758 보이트 말처럼 시신 없인 범죄도 없으니까요 458 00:32:57,017 --> 00:32:59,727 '갈대처럼 머리카락이 곤두선' 459 00:32:59,728 --> 00:33:01,645 '왕의 아들 페르디난드가' 460 00:33:01,646 --> 00:33:04,482 '제일 먼저 뛰어내리며 외쳤습니다' 461 00:33:05,317 --> 00:33:09,237 '지옥은 비었고 모든 악마는 여기 있다' 462 00:33:11,907 --> 00:33:13,950 '그것참 잘했구나 정령이여' 463 00:33:15,118 --> 00:33:17,537 '그게 이 해안 근처에서였지?' 464 00:33:18,163 --> 00:33:20,122 '가까운 곳입니다' 465 00:33:20,123 --> 00:33:23,001 '그들은 무사한가, 에어리얼?' 466 00:33:41,770 --> 00:33:42,770 "새로운 메시지" 467 00:33:42,771 --> 00:33:44,521 "변호인: 독거미의 변호를 맡아" 468 00:33:44,522 --> 00:33:45,606 "직접 접촉하게 됐다" 469 00:33:45,607 --> 00:33:47,608 "독거미가 FBI에 협조해서" 470 00:33:47,609 --> 00:33:49,652 "최소 보안 시설로 가게 됐다" 471 00:33:49,653 --> 00:33:50,736 "제자: 그게 어디지?" 472 00:33:50,737 --> 00:33:52,781 "변호인: 콜리모어 연방 교정 시설" 473 00:33:58,912 --> 00:34:00,829 오를로프를 믿다니 의외였어 474 00:34:00,830 --> 00:34:04,041 - 안 믿었어, 쓸 만한 바보였지 - 널 죽이려 했다고 475 00:34:04,042 --> 00:34:05,543 말했잖아 놈은 바보였다고 476 00:34:06,544 --> 00:34:07,963 나한테는 쓸모 있긴 했어 477 00:34:09,339 --> 00:34:11,173 거대한 망상을 품었더군 478 00:34:11,174 --> 00:34:14,426 네 네트워크를 멋대로 조종할 수 있다고 여겼어 479 00:34:14,427 --> 00:34:17,388 네트워크 운영에 필요한 걸 놈한테서 얻어 낸 다음 480 00:34:17,389 --> 00:34:19,766 널 배신한 대가를 톡톡히 치르게 했지 481 00:34:20,600 --> 00:34:24,853 두 얼굴의 배신자라서 가면을 씌운 건가? 482 00:34:24,854 --> 00:34:29,442 아니, 야세오토코 가면은 위장이 아니라 본모습이야 483 00:34:31,152 --> 00:34:32,152 난 군인 가정에서 자랐어 484 00:34:32,153 --> 00:34:35,240 부모님은 전 세계를 다녔지 난 방황했는데 485 00:34:36,866 --> 00:34:40,578 교토에 있던 어느 밤에 가면에서 내 모습을 봤어 486 00:34:41,997 --> 00:34:44,291 지옥에서 고통받는 영혼 487 00:34:48,962 --> 00:34:50,380 내 말 이해하잖아 488 00:34:52,132 --> 00:34:53,383 우린 범죄의 피를 타고났어 489 00:34:54,843 --> 00:34:56,553 혼자 할 수 없다는 걸 알았지 490 00:34:57,387 --> 00:35:00,639 네가 만든 공동체가 필요했어 네가 필요했다고 491 00:35:00,640 --> 00:35:04,519 알겠는데 네트워크는 은밀하게 존재하도록 만든 거야 492 00:35:05,228 --> 00:35:07,855 우리와 비슷한 생각을 가진 자들이 493 00:35:07,856 --> 00:35:11,692 잡히고 처벌받지 않으면서 욕구 채우는 법을 배우는 곳인데 494 00:35:11,693 --> 00:35:14,403 네가 나타나서 거길 노출해 버렸어 495 00:35:14,404 --> 00:35:17,323 추종자들에게 잡히면 자살하라고 한 건 496 00:35:17,324 --> 00:35:18,866 이유가 있다고 497 00:35:18,867 --> 00:35:21,452 네트워크의 진실도 함께 묻히도록 한 거야 498 00:35:21,453 --> 00:35:23,037 이젠 비밀로 안 해도 돼 499 00:35:23,038 --> 00:35:24,622 그렇지 않아 법이 존재해 500 00:35:24,623 --> 00:35:26,665 사방에서 계속 우릴 쫓을 거라고 501 00:35:26,666 --> 00:35:28,752 - 싸우면 돼 - 우리가 질 거야 502 00:35:30,795 --> 00:35:31,796 그럼 어떡하자고? 503 00:35:34,299 --> 00:35:38,178 모습을 감춰야지 우리가 존재한 증거는 없애 504 00:35:39,679 --> 00:35:41,431 조지아의 네 컨테이너처럼 505 00:35:43,266 --> 00:35:44,475 맞아, 그것처럼 506 00:35:44,476 --> 00:35:47,062 벤저민 리브스 같은 호구한테 덮어씌우자 507 00:35:48,813 --> 00:35:51,316 그래, 우린 암흑 속으로 사라지는 거지 508 00:35:59,324 --> 00:36:03,078 실종된 남성들 정보인데 많지 않아요 509 00:36:04,454 --> 00:36:06,288 이런, 지금도 시간이 가고 있는데 510 00:36:06,289 --> 00:36:08,416 오초아 박사가 이미 당했을까 봐 걱정이에요 511 00:36:09,584 --> 00:36:11,460 - 그야 모르지 - 그런가요? 512 00:36:11,461 --> 00:36:15,089 보이트 앞에서 박사를 죽이면 513 00:36:15,090 --> 00:36:19,218 보이트의 살인 욕망이 되살아날 수 있으니 514 00:36:19,219 --> 00:36:21,304 제자가 진작 죽였을 거라고요 515 00:36:22,472 --> 00:36:23,848 다른 시나리오도 있어 516 00:36:24,474 --> 00:36:25,474 뭔데요? 517 00:36:25,475 --> 00:36:29,478 보이트에게 인정을 베푼 이들은 얼마 안 돼 518 00:36:29,479 --> 00:36:33,358 자네와 페넬로페 오초아 박사지 519 00:36:33,900 --> 00:36:37,028 보이트가 진짜 새사람이 됐다면 520 00:36:38,446 --> 00:36:42,116 박사를 지키기 위해 나설 수도 있어 521 00:36:42,117 --> 00:36:43,242 살인까지 불사하면서요? 522 00:36:43,243 --> 00:36:47,747 맞아, 그것도 제자가 원하는 바겠지 523 00:36:48,581 --> 00:36:50,834 오초아 박사가 맞게 봤다면 524 00:36:51,334 --> 00:36:55,171 보이트 내면의 악마는 천사가 됐어 525 00:36:56,798 --> 00:36:58,883 루크와 타일러가 뭔가를 찾았어요 526 00:37:02,137 --> 00:37:05,180 콘스탄스 메릭의 기록에서 찾았어요 527 00:37:05,181 --> 00:37:07,391 과거의 연관 장소 중에 528 00:37:07,392 --> 00:37:09,435 감정적인 유대가 529 00:37:09,436 --> 00:37:11,145 강할 만한 곳이죠 530 00:37:11,146 --> 00:37:13,230 테사가 사라졌던 밤으로 거슬러 올라가면 531 00:37:13,231 --> 00:37:14,732 경찰이 학교 동기를 면담했는데 532 00:37:14,733 --> 00:37:17,067 테사가 지도 교수인 에이드리언 개먼 박사와 533 00:37:17,068 --> 00:37:18,777 함께 작업했다고 했죠 534 00:37:18,778 --> 00:37:22,823 당시 개먼 박사에 대한 평판이 자자했대요 535 00:37:22,824 --> 00:37:26,952 위성 정찰 본부를 섭외하러 가자면서 536 00:37:26,953 --> 00:37:29,747 여학생들만 데려간다고요 537 00:37:29,748 --> 00:37:32,916 여자와 단둘이 있으려는 변태 교수의 수작이죠 538 00:37:32,917 --> 00:37:38,297 그날 밤에 개먼이 테사를 부른 거야 539 00:37:38,298 --> 00:37:41,925 진짜 속내를 드러내자 테사가 교수 차를 몰고 갔지 540 00:37:41,926 --> 00:37:45,430 거기서 사이러스의 사냥터로 직행한 거고요 541 00:37:46,306 --> 00:37:47,973 차량은 다시 찾았나? 542 00:37:47,974 --> 00:37:50,851 못 찾았는데 개먼이 그날 543 00:37:50,852 --> 00:37:52,394 테사와 함께 있던 곳을 자백했어요 544 00:37:52,395 --> 00:37:56,024 스코필드 변전소인데 20년간 가동이 중지됐죠 545 00:37:56,524 --> 00:37:59,193 전술상 이점이 있는 시설이니... 546 00:37:59,194 --> 00:38:02,196 와이파이 신호가 엄청 강한 걸 잡아냈어 547 00:38:02,197 --> 00:38:04,990 너무 쉽게 감지된 게 걱정인데 548 00:38:04,991 --> 00:38:06,784 내 전술상 이점이라고는 생각 안 해? 549 00:38:06,785 --> 00:38:09,286 테사가 집요한 건 분명하군 550 00:38:09,287 --> 00:38:12,331 - 우릴 덫으로 유인하는 거죠 - 위험은 감수해야지 551 00:38:12,332 --> 00:38:14,792 데이브, JJ, 루크, 타일러 출동 준비하죠 552 00:38:14,793 --> 00:38:16,503 인질 구출팀은 현장으로 부를게요 553 00:38:22,759 --> 00:38:23,926 네트워크에 뭐라고 말하게? 554 00:38:23,927 --> 00:38:26,553 예전과 같아, 내가 연락할 때까지 몸 사리라고 555 00:38:26,554 --> 00:38:27,638 그 지시를 따를까? 556 00:38:27,639 --> 00:38:30,682 네가 그러라고 메시지를 보내면 돼 557 00:38:30,683 --> 00:38:33,393 페넬로페 가르시아가 메시지를 해독할 텐데? 558 00:38:33,394 --> 00:38:34,646 그걸 노린 거야 559 00:38:35,146 --> 00:38:38,441 BAU에 덫을 놓는 건 네가 할 만한 짓이니까 560 00:38:39,734 --> 00:38:42,319 - 놈들이 여기 오면? - 전부 날려 버려야지 561 00:38:42,320 --> 00:38:44,279 - 폭발물 준비시킬게 - 그래 562 00:38:44,280 --> 00:38:45,657 죄를 덮어씌울 사람도 있어 563 00:38:47,367 --> 00:38:48,368 오초아 박사? 564 00:38:49,828 --> 00:38:52,246 그래, 박사 비밀번호를 써서 멜그렌에 들어갔지? 565 00:38:52,247 --> 00:38:53,330 - 그렇긴 한데... - 됐어 566 00:38:53,331 --> 00:38:54,998 그거면 충분해 567 00:38:54,999 --> 00:38:58,002 놈들이 뭘 알든 증명하지 못하면 허사야 568 00:39:01,089 --> 00:39:02,674 - 폭발물 설치할게 - 잠깐 569 00:39:03,508 --> 00:39:04,508 더 좋은 생각이 있어 570 00:39:04,509 --> 00:39:05,593 총 줘 봐 571 00:39:10,390 --> 00:39:11,683 네 총을 줘 572 00:39:32,453 --> 00:39:33,621 일라이어스, 제발 573 00:39:42,422 --> 00:39:44,089 시간이 없어 날이 밝아 와 574 00:39:44,090 --> 00:39:45,383 BAU 맞을 준비를 하자 575 00:39:56,144 --> 00:39:58,186 - 말도 안 돼 - 뭔데? 576 00:39:58,187 --> 00:40:01,648 제자가 방금 엄청난 실수를 저질렀어 577 00:40:01,649 --> 00:40:03,150 메시지 한 건을... 578 00:40:03,151 --> 00:40:06,403 아니, 암호화된 메시지 두 건을 보냈어 579 00:40:06,404 --> 00:40:10,032 추종자들한테 최대한 숨어 있으라고 전했지 580 00:40:10,033 --> 00:40:12,367 메시지를 열어 읽을 때 581 00:40:12,368 --> 00:40:15,746 필요한 해독 암호가 582 00:40:15,747 --> 00:40:18,707 내가 가로챈 확인 마커를 재전송해서 583 00:40:18,708 --> 00:40:20,500 보이트 네트워크에 있는 584 00:40:20,501 --> 00:40:23,880 모든 악당의 위치가 나왔어 585 00:40:24,756 --> 00:40:26,883 - 믿을 수 없어 - 치명적인 실수야 586 00:40:27,383 --> 00:40:30,344 - 확실해? - 틀림없다니까 587 00:40:30,345 --> 00:40:32,846 알았어 현장 요원들한테 알릴게 588 00:40:32,847 --> 00:40:34,515 - 그래 - 잘했어 589 00:41:07,882 --> 00:41:10,759 페넬로페, 진입 준비 중인데 뭐가 보이지? 590 00:41:10,760 --> 00:41:14,388 화면에 깜빡이는 불이 많은데 위험해 보여요 591 00:41:14,389 --> 00:41:18,725 출구마다 폭발물이 설치돼 있고요 592 00:41:18,726 --> 00:41:21,144 - 폭탄 처리반이 필요해? - 그건 아니에요 593 00:41:21,145 --> 00:41:23,230 원격 작동되는 기폭 장치거든요 594 00:41:23,231 --> 00:41:24,690 차단할 수 있지? 595 00:41:24,691 --> 00:41:26,066 네, 지금 확인해 보려고요 596 00:41:26,067 --> 00:41:27,901 그 전에 그 주위에 아무도 없다고 해 줘요 597 00:41:27,902 --> 00:41:29,987 전부 무사해 신호 주기 전까지 안 움직일게 598 00:41:29,988 --> 00:41:33,574 네, 할 수 있어 해 보자고, 자... 599 00:41:34,450 --> 00:41:35,450 "신호 차단" 600 00:41:35,451 --> 00:41:36,952 됐어요 신호 차단했어요 601 00:41:36,953 --> 00:41:38,454 - 진입하라 - 네 602 00:41:49,966 --> 00:41:51,925 잠깐, 잠깐만 침입자가 들어왔어 603 00:41:51,926 --> 00:41:53,677 - 그래 - 폭발물이 안 터졌어 604 00:41:53,678 --> 00:41:55,762 젠장, 페넬로페가 신호를 차단한 거야 605 00:41:55,763 --> 00:41:57,889 다들 남겨 두고 여길 뜨자고, 어서 606 00:41:57,890 --> 00:41:59,851 빌어먹을 607 00:42:01,811 --> 00:42:04,271 에밀리, 건물의 남서쪽을 지나고 있어요 608 00:42:04,272 --> 00:42:05,982 우리가 서쪽을 맡을게 609 00:42:20,455 --> 00:42:21,455 JJ, 상황은? 610 00:42:21,456 --> 00:42:24,499 인질 구출팀 한 명이 다쳤고 총격범들은 처치했어요 611 00:42:24,500 --> 00:42:27,587 데이브, 응답해요 데이브, 어서요 612 00:42:33,176 --> 00:42:34,177 이럴 수가 613 00:42:37,764 --> 00:42:39,556 - 로시 요원님 - 괜찮아요? 614 00:42:39,557 --> 00:42:41,099 네, 전 무사해요 615 00:42:41,100 --> 00:42:42,310 보이트가 저런 겁니까? 616 00:42:42,852 --> 00:42:45,188 제 목숨을 구했죠 믿기지 않게도요 617 00:42:46,272 --> 00:42:48,273 안 돼, 안 돼요 이럴 거 없잖아요 618 00:42:48,274 --> 00:42:49,691 줄리아, 이 방법뿐이에요 619 00:42:49,692 --> 00:42:50,942 제발 이러지 말아요 620 00:42:50,943 --> 00:42:52,070 죽은 척해요 621 00:42:53,279 --> 00:42:54,946 로시 요원님 제 말 믿으세요 622 00:42:54,947 --> 00:42:57,783 자신을 해칠지는 몰라도 아무도 해치지 않을 거예요 623 00:42:57,784 --> 00:43:00,410 - 어디로 갔는지 알아요? - 아뇨, 너무 순식간이었고 624 00:43:00,411 --> 00:43:02,996 그게... 죄송해요 625 00:43:02,997 --> 00:43:05,291 괜찮아요 여기서 나가죠 626 00:43:05,958 --> 00:43:09,253 에밀리, 오초아 박사를 찾았다 무사하다 627 00:43:09,754 --> 00:43:11,130 - 가죠 - 고마워요 628 00:43:11,672 --> 00:43:12,715 신호가 끊겨 629 00:43:13,424 --> 00:43:14,425 다시 말해 630 00:43:15,343 --> 00:43:17,261 - 다시 말하라고 - 넌 끝장이야 631 00:43:19,180 --> 00:43:20,640 날 믿지 말았어야지 632 00:43:21,724 --> 00:43:22,891 나쁜 새끼! 633 00:43:22,892 --> 00:43:25,520 여기서 끝내 너와 난 여기서 끝이야 634 00:43:27,313 --> 00:43:29,190 - 아니 - FBI다! 635 00:43:34,904 --> 00:43:36,405 에밀리, 테사가 그리 가요 636 00:43:38,324 --> 00:43:39,491 보이트, 총 버려! 637 00:43:39,492 --> 00:43:41,952 타일러, 안 돼 쏘지 마 638 00:43:41,953 --> 00:43:43,037 그냥 날 쏴 639 00:43:46,749 --> 00:43:47,750 싫어 640 00:43:49,210 --> 00:43:51,170 - JJ? - 어서 쏘라니까! 641 00:43:57,218 --> 00:44:00,471 넌 방아쇠를 당기지 않을 거야 642 00:44:03,391 --> 00:44:04,392 그럴 수 없거든 643 00:44:15,403 --> 00:44:16,404 달라졌으니까 644 00:44:33,838 --> 00:44:35,047 제길 645 00:44:40,553 --> 00:44:41,553 목표물 포착 646 00:44:41,554 --> 00:44:42,889 사격 중지하라 647 00:44:45,349 --> 00:44:47,643 콘스탄스 난 에밀리야 648 00:44:48,519 --> 00:44:49,520 우린 공격하고 싶지 않아 649 00:44:50,146 --> 00:44:51,230 나도 그렇고 650 00:44:52,231 --> 00:44:53,316 그쪽 사연을 알아 651 00:44:53,900 --> 00:44:54,984 너무 잘 알지 652 00:44:56,277 --> 00:44:57,945 어떤 고통을 견뎌 왔는지 안다고 653 00:44:58,821 --> 00:45:00,072 다 이해해 654 00:45:00,948 --> 00:45:05,077 왜 모든 사람을 닥치는 대로 655 00:45:05,870 --> 00:45:07,829 처벌하려고 했는지 656 00:45:07,830 --> 00:45:09,707 넌 나에 대해 아무것도 몰라! 657 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 그럴까? 658 00:45:12,877 --> 00:45:15,880 당신은 완전히 다른 삶을 살 수도 있었어 659 00:45:16,505 --> 00:45:19,299 우주로 가는 로켓을 만들어야 했을 사람이 660 00:45:19,300 --> 00:45:22,553 믿었던 사람한테 뒤통수를 맞았고 661 00:45:23,179 --> 00:45:26,723 잔인한 운명 탓에 만난 남자는... 662 00:45:26,724 --> 00:45:28,267 당신의 영혼을 빼앗았지 663 00:45:30,436 --> 00:45:31,437 일라이어스 말이 맞았어 664 00:45:32,188 --> 00:45:34,856 - 여기서 끝내야 해 - 안 돼, 콘스탄스... 665 00:45:34,857 --> 00:45:37,901 당신한테 가면 철창 안에서 살아야 하는데 666 00:45:37,902 --> 00:45:39,654 그게 사람 사는 거야? 667 00:45:58,047 --> 00:45:59,715 박사님 면회를 허가해 주다니 놀랐어요 668 00:46:00,841 --> 00:46:02,176 담당의니까요 669 00:46:03,761 --> 00:46:04,804 이송되기 전까지는요 670 00:46:05,429 --> 00:46:06,472 그런 셈이죠 671 00:46:08,432 --> 00:46:09,558 있죠 672 00:46:10,768 --> 00:46:14,397 고맙다고 말하려고요 673 00:46:20,486 --> 00:46:21,487 미안해요 674 00:46:22,738 --> 00:46:23,739 뭐가요? 675 00:46:24,448 --> 00:46:25,992 저 때문에 여러 일을 겪은 게요 676 00:46:28,035 --> 00:46:29,495 내 생명을 구해 줬잖아요 677 00:46:30,538 --> 00:46:31,831 다른 수가 없었거든요 678 00:46:32,915 --> 00:46:34,458 아뇨, 다른 길도 있었는데 679 00:46:35,668 --> 00:46:38,211 거기서 옳은 길을 택한 거예요 680 00:46:38,212 --> 00:46:39,338 이번엔 그랬죠 681 00:46:43,759 --> 00:46:44,969 믿음을 잃지 마요 682 00:46:48,389 --> 00:46:49,807 잃을 믿음도 없는걸요 683 00:46:55,938 --> 00:46:56,981 가 봐야겠어요 684 00:46:59,775 --> 00:47:01,360 - 잘 있어요, 일라이어스 - 가세요 685 00:47:05,072 --> 00:47:06,324 고마워요 686 00:47:28,512 --> 00:47:29,972 내가 페리한테 한 짓 봤어? 687 00:47:30,556 --> 00:47:31,557 봤지 688 00:47:32,308 --> 00:47:34,518 그때 내 기분이 어땠을 것 같아? 689 00:47:36,729 --> 00:47:38,647 신이 된 기분이랬나? 690 00:47:40,191 --> 00:47:41,192 맞아 691 00:47:41,817 --> 00:47:44,110 내가 방아쇠를 안 당길 걸 692 00:47:44,111 --> 00:47:45,780 JJ는 어떻게 확신했지? 693 00:47:47,573 --> 00:47:50,701 네가 레이니와 에이바한테 전화한 것부터 얘기하자고 694 00:47:52,244 --> 00:47:53,788 네 분석이 바뀌었어 695 00:47:57,500 --> 00:47:58,584 실수한 거야 696 00:48:00,044 --> 00:48:01,420 - 널 안 죽인 게? - 그래 697 00:48:02,338 --> 00:48:04,048 그럴 생각이 없었던 건 아니야 698 00:48:06,300 --> 00:48:07,385 농담 아니라고 699 00:48:08,302 --> 00:48:10,346 지금 중요한 건 정의의 심판이야 700 00:48:11,180 --> 00:48:14,682 네 피해자들과 너 자신에 대해서 701 00:48:14,683 --> 00:48:17,268 정의라고? 정의를 원해, 데이브? 702 00:48:17,269 --> 00:48:19,687 검사한테 사형을 구형하라고 해 703 00:48:19,688 --> 00:48:21,272 페리한테 한 짓과 704 00:48:21,273 --> 00:48:24,068 독거미 사건의 모든 피해자한테 한 짓에 대해 705 00:48:27,279 --> 00:48:29,406 다만 그러려면... 706 00:48:29,407 --> 00:48:30,491 자백이 필요하겠지 707 00:48:31,534 --> 00:48:32,701 자백을 원해? 708 00:48:35,871 --> 00:48:37,123 좋아, 자백할게 709 00:48:38,457 --> 00:48:39,458 내가 했어 710 00:48:44,588 --> 00:48:45,673 전부 내가 했다고 711 00:48:48,551 --> 00:48:50,052 형량 거래도 집어치워 712 00:48:56,183 --> 00:48:58,394 그렇게 자신을 못 믿나? 713 00:49:01,147 --> 00:49:02,189 물론이야 714 00:49:29,175 --> 00:49:32,302 우리한테 온갖 고생을 시킨 자인데도 715 00:49:32,303 --> 00:49:36,015 지금은 안타까운 마음이 들어요 716 00:49:36,640 --> 00:49:37,725 이해해 717 00:49:38,934 --> 00:49:41,353 이제 어떻게 되죠? 718 00:49:42,438 --> 00:49:46,317 내일 아침에 보안관들이 모스비 교도소로 이송할 거야 719 00:49:46,817 --> 00:49:48,652 버지니아주의 최고 보안 연방 교도소지 720 00:49:49,445 --> 00:49:53,741 모든 혐의로 기소될 때까지 거기서 지낼 거야 721 00:50:08,923 --> 00:50:12,175 네 능력 덕에 네트워크의 남은 일원을 다 잡아냈다더군 722 00:50:12,176 --> 00:50:15,596 내 능력이 끝내주긴 하지만 723 00:50:16,096 --> 00:50:17,514 내가 아니라 보이트가 한 거야 724 00:50:17,515 --> 00:50:20,683 의도적으로 모든 걸 파괴해서 내가 찾을 수 있었지 725 00:50:20,684 --> 00:50:22,269 그렇다고 해도... 726 00:50:23,604 --> 00:50:24,687 네 손으로 뚝딱했잖아 727 00:50:24,688 --> 00:50:27,066 - 웃길 줄도 아네 - 그러게 728 00:50:27,608 --> 00:50:30,569 아무튼 현장 요원들이 다 잡아넣었대? 729 00:50:31,195 --> 00:50:33,112 한 명도 빠짐없이 730 00:50:33,113 --> 00:50:34,823 다 끝났다니 믿기지 않아 731 00:50:35,950 --> 00:50:38,410 너무 세상을 밝게 보는 것 같은데 732 00:50:39,161 --> 00:50:43,039 아니, 보이트가 위험인물에서 제외되니 733 00:50:43,040 --> 00:50:45,750 알래스카주로 끌려갈까 봐 그러는 거야 734 00:50:45,751 --> 00:50:46,835 그건 아니겠지 735 00:50:48,420 --> 00:50:50,297 - 잠깐, 가야 해? - 아니야 736 00:50:53,092 --> 00:50:56,469 이번 특수 임무를 성공적으로 마쳐서 737 00:50:56,470 --> 00:50:59,055 BAU에 배치되는 걸로 결정됐을 거야 738 00:50:59,056 --> 00:51:00,640 축하해요 739 00:51:00,641 --> 00:51:01,724 앞으로 동료들과 740 00:51:01,725 --> 00:51:03,560 많은 활약을 펼치겠군요 741 00:51:03,561 --> 00:51:06,312 - 나랑은 작별이고요 - 무슨 소리야? 742 00:51:06,313 --> 00:51:07,689 법무부를 관두는 건 아니야 743 00:51:07,690 --> 00:51:13,112 난 BAU에서 독거미와의 최전선에 있었잖아 744 00:51:13,612 --> 00:51:14,988 이제 재판을 받게 됐으니 745 00:51:14,989 --> 00:51:17,115 검찰청에서 다른 사람이 올 거예요 746 00:51:17,116 --> 00:51:18,616 진짜 떠나고 싶다고요? 747 00:51:18,617 --> 00:51:19,702 나도 그랬어 748 00:51:20,202 --> 00:51:21,202 그러다 마음 바꿨지 749 00:51:21,203 --> 00:51:23,204 아니, 베카와... 실수했군요 750 00:51:23,205 --> 00:51:25,957 레베카와 난 다른 식으로 법적인 통찰을 751 00:51:25,958 --> 00:51:28,002 발휘할 수 있을 거예요 752 00:51:28,919 --> 00:51:31,045 솔직히 우리가 그리울걸요 753 00:51:31,046 --> 00:51:32,422 물론이죠 754 00:51:32,423 --> 00:51:34,632 그런 의미에서 다 같이 나가죠 755 00:51:34,633 --> 00:51:36,551 제가 한잔 살게요 756 00:51:36,552 --> 00:51:38,219 잠깐만 757 00:51:38,220 --> 00:51:39,305 그게... 758 00:51:40,055 --> 00:51:44,267 타라가 다쳤을 때 우리가 좀 심했는데... 759 00:51:44,268 --> 00:51:46,311 타라 일이요? 760 00:51:46,312 --> 00:51:52,151 내 생각엔 에밀리가 술을 사는 게 좋겠소 761 00:51:55,029 --> 00:51:57,572 그럼 그렇지 내 방으로 가면 어때요? 762 00:51:57,573 --> 00:51:59,782 술도 많고 다 공짜인데 763 00:51:59,783 --> 00:52:01,826 거긴 안주가 없잖아요 764 00:52:01,827 --> 00:52:03,786 맞아요 배고파요 765 00:52:03,787 --> 00:52:05,663 좋아 그럼 어디로 갈까? 766 00:52:05,664 --> 00:52:06,748 '펠리스' 어때? 767 00:52:06,749 --> 00:52:08,167 '틴 컵' 가 봤어요? 768 00:52:09,209 --> 00:52:11,045 네가 한 방 먹었던 곳? 769 00:52:11,629 --> 00:52:15,174 그 남자도 고소한다고 난리였어 나만 당했겠어? 770 00:52:17,760 --> 00:52:20,346 고소? 무슨 일로? 771 00:52:55,047 --> 00:52:56,048 저놈이지? 772 00:52:58,634 --> 00:52:59,635 보이트야 773 00:53:01,720 --> 00:53:02,888 독거미겠지 774 00:53:05,391 --> 00:53:06,392 맞네 775 00:53:09,019 --> 00:53:10,020 나 아니야 776 00:53:10,979 --> 00:53:12,689 누굴 속이려 들어 777 00:53:12,690 --> 00:53:13,981 맞아 778 00:53:13,982 --> 00:53:16,402 이 자식, 다 알아 779 00:53:18,904 --> 00:53:20,072 사람 잘못 봤어 780 00:53:21,323 --> 00:53:22,574 웃기시네 781 00:53:26,995 --> 00:53:28,538 밟아 버려! 끝장내라고! 782 00:53:28,539 --> 00:53:30,164 - 보여 줘! - 해치워 버려! 783 00:53:30,165 --> 00:53:31,749 그렇지! 784 00:53:31,750 --> 00:53:33,001 - 좋아! - 끝장내! 785 00:54:39,818 --> 00:54:41,820 자막: 김혜림