1 00:00:39,500 --> 00:00:43,260 Tôi luôn tin rằng chính những điều bạn không được quyền chọn lựa... 2 00:00:43,330 --> 00:00:45,430 ...là những thứ tạo nên con người bạn. 3 00:00:46,770 --> 00:00:49,100 Thành phố bạn ở. 4 00:00:49,170 --> 00:00:51,070 Hàng xóm láng giềng. 5 00:00:52,911 --> 00:00:54,431 Gia đình bè bạn. 6 00:00:57,310 --> 00:01:00,540 Mọi người ở đây đều thỏa mãn với những gì họ có. 7 00:01:00,621 --> 00:01:03,481 Cứ như họ vừa hoàn thành trọn vẹn một mong ước gì đó vậy. 8 00:01:06,060 --> 00:01:09,120 Những thể xác chứa đựng tâm hồn họ. 9 00:01:10,761 --> 00:01:13,091 Những thành phố lại bao bọc lấy những con người đó. 10 00:01:37,720 --> 00:01:40,780 Trước nay tôi đều sống trong khu nhà này. 11 00:01:42,191 --> 00:01:44,251 Hầu hết mọi người ở đây đều như vậy. 12 00:01:45,961 --> 00:01:49,661 Khi công việc của bạn là tìm một ai đó bị thất lạc. 13 00:01:49,731 --> 00:01:52,361 Biết được đầu mối là rất quý giá. 14 00:01:53,570 --> 00:01:57,200 Tôi tìm tới cả những con người... 15 00:01:57,270 --> 00:01:59,140 ...sa cơ lỡ vận nhất. 16 00:02:05,281 --> 00:02:07,411 Thành phố này có thể rất khắc nghiệt. 17 00:02:09,221 --> 00:02:12,851 Khi còn nhỏ, tôi đã hỏi ngài mục sư làm sao để ta được lên thiên đàng. 18 00:02:13,491 --> 00:02:17,121 và có thể bảo vệ mình trước mọi cái ác. 19 00:02:19,461 --> 00:02:24,371 Ông ta trả lời rằng Chúa trời đã nói với con dân của người. 20 00:02:24,431 --> 00:02:28,731 "Con chỉ là chú cừu giữa bầy sói dữ, 21 00:02:28,811 --> 00:02:31,971 "hãy biết khôn ngoan như rắn, 22 00:02:32,041 --> 00:02:34,981 "song tỏ ra vô hại như bồ câu." 23 00:02:49,431 --> 00:02:51,421 - Nghe nói họ có tổ chức khai trương. - Ừ, tớ cũng có nghe. 24 00:02:58,201 --> 00:03:01,231 Con bé luôn luôn cười. 25 00:03:01,301 --> 00:03:04,541 Đúng vậy. Luôn luôn tươi cười. 26 00:03:05,981 --> 00:03:07,771 Ai lại đi bắt cóc con tôi chứ? 27 00:03:07,841 --> 00:03:09,611 Nó chẳng thể làm ai bị thương, không bao giờ gây ra... 28 00:03:09,682 --> 00:03:14,212 Dù các người là ai, nếu đang giữ cháu gái tôi. 29 00:03:14,281 --> 00:03:16,511 Hãy thả nó ra ngay. 30 00:03:16,591 --> 00:03:19,051 Thì chúng tôi sẽ không buộc tội các người 31 00:03:19,862 --> 00:03:23,722 nhưng nếu các người nghe thấy, hãy để nó được về nhà. 32 00:03:23,792 --> 00:03:26,562 Được chứ? Hãy để nó về nhà. 33 00:03:27,032 --> 00:03:28,792 Ai lại có thể bắt cóc con tôi chứ? 34 00:03:28,871 --> 00:03:31,231 - Bọn cảnh sát vô tích sự. - Nó chưa hề gây ra rắc rối nào, 35 00:03:31,301 --> 00:03:33,771 chưa hề gây gổ gì, nó rất hiền lành. 36 00:03:33,841 --> 00:03:37,001 - Không thể tin nổi. - Nó là một đứa con ngoan. 37 00:03:37,072 --> 00:03:39,172 Cả lũ đứng ở bên ngoài căn nhà, 38 00:03:39,241 --> 00:03:42,141 khoanh tay canh gác vỉa hè. 39 00:03:43,311 --> 00:03:45,971 Làm như lũ bắt cóc quay lại ấy? 40 00:03:46,052 --> 00:03:48,072 Amanda McCready đã bị bắt cóc khỏi nhà. 41 00:03:48,151 --> 00:03:50,921 trong khoảng 8:00 đến 8:30 tối thứ Tư. 42 00:03:50,992 --> 00:03:53,682 Cháu gái 4 tuổi, tóc vàng mắt màu xanh lục... 43 00:03:53,762 --> 00:03:54,782 - Hey. - Hey. 44 00:03:54,862 --> 00:03:57,852 ...nặng 35 pounds và cao 40 inches. 45 00:03:57,932 --> 00:04:00,292 - Em biết anh rất yêu em chứ? - Vâng. Em biết. 46 00:04:00,362 --> 00:04:02,192 Lực lượng cảnh sát và dân phòng 47 00:04:02,272 --> 00:04:04,602 không tìm được nhiều manh mối. 48 00:04:04,672 --> 00:04:08,632 Một cái chăn, cánh cửa hậu, và một con búp bê tên Mirabelle. 49 00:04:08,702 --> 00:04:10,502 Mọi người dân quanh đây đang cùng hợp sức với nhau. 50 00:04:10,572 --> 00:04:11,672 Chúng tôi sẽ tập hợp lại. 51 00:04:11,742 --> 00:04:15,272 Và sẽ tổ chức một buổi gác đêm hôm nay. 52 00:04:15,342 --> 00:04:17,072 Mọi người đều rất cảnh giác, 53 00:04:17,152 --> 00:04:20,452 cảnh giác trong các hoạt động và mọi thứ... 54 00:04:20,522 --> 00:04:25,012 xung quanh. Chúng tôi cũng đã phát tờ rơi, dán áp phích. 55 00:04:25,092 --> 00:04:28,062 Mọi người đều đang cảnh giác và đang tìm kiếm Amanda. 56 00:04:28,262 --> 00:04:30,522 Với các tin liên quan, cảnh sát trưởng của Boston 57 00:04:30,592 --> 00:04:33,262 người chịu trách nhiệm ngăn chặn tội phạm đối với trẻ em. 58 00:04:33,703 --> 00:04:35,823 vừa có vài lời phát biểu. 59 00:04:35,903 --> 00:04:37,423 Để an ủi người nhà. 60 00:04:37,503 --> 00:04:41,873 Tôi hiểu nỗi đau khi mất con gái. Chúng tôi nhất định sẽ phá án. 61 00:04:42,673 --> 00:04:45,143 Chúng tôi sẽ truy bắt ở mọi tuyến đường. 62 00:04:45,213 --> 00:04:46,443 Anh có biết bà mẹ đó không? 63 00:04:46,512 --> 00:04:48,412 Đại úy Jack Doyle sẽ trình bày chi tiết hơn về cháu bé mất tích... 64 00:04:48,482 --> 00:04:52,812 Chút ít. Hồi đó anh năm nhất, cô ta năm cuối. 65 00:04:52,882 --> 00:04:54,582 Cô ta bồ bịch với Mike Gulley 66 00:04:54,652 --> 00:04:58,052 khi cậu ta mới chỉ là chàng trai tân 14 tuổi vắt sữa bò ở Vermont. 67 00:04:59,423 --> 00:05:00,723 Em chẳng quan tâm tân hay không tân. 68 00:05:00,793 --> 00:05:04,353 Mẹ cháu Amanda cho biết có thể cháu vẫn mang theo một búp bê. 69 00:05:04,433 --> 00:05:07,733 Lần cuối cùng chị nhìn thấy Mirabelle là cùng với Amanda. 70 00:05:09,472 --> 00:05:11,092 Thật kinh khủng. 71 00:05:12,073 --> 00:05:15,043 - Nếu là Kênh 9 thì không. - Tắt đi anh. 72 00:05:20,042 --> 00:05:21,242 Ngủ ngon. 73 00:05:29,593 --> 00:05:32,453 - Angie. Em ra mở cửa đi? - Em đang trong nhà tắm. 74 00:05:36,732 --> 00:05:40,322 Mới có 7:00 sáng! Khốn nạn! 75 00:05:40,403 --> 00:05:41,523 Gì? 76 00:05:42,402 --> 00:05:44,532 Cậu là Patrick Kenzie? 77 00:05:46,003 --> 00:05:48,333 - Vâng. - Bea và Lionel McCready. 78 00:05:48,403 --> 00:05:50,463 Cháu gái chúng tôi mới bị bắt cóc ba ngày trước. 79 00:05:50,543 --> 00:05:54,003 Xin mời vào. Mời vào. Rất xin lỗi. 80 00:05:54,083 --> 00:05:56,743 Chẳng là tôi có mấy vấn đề với bọn trẻ hàng xóm. 81 00:05:56,813 --> 00:05:59,303 mấy đứa lén bấm chuông cửa ấy mà. 82 00:05:59,383 --> 00:06:00,753 Vì vậy nên tôi có quá lời. 83 00:06:00,823 --> 00:06:02,183 - Oh. - Chúng tôi có thể quay lại sau vậy. 84 00:06:02,253 --> 00:06:03,783 Không. Sao thế được. Xin ông bà cứ tự nhiên. 85 00:06:03,853 --> 00:06:05,583 Đây, rất xin lỗi... Nhà cửa bừa bộn quá. 86 00:06:05,663 --> 00:06:08,783 Hôm qua chúng tôi thức muộn. 87 00:06:08,863 --> 00:06:10,523 Có nhiều việc quá ấy mà, 88 00:06:10,593 --> 00:06:13,793 tối qua phải giải quyết nốt, vậy nên,... 89 00:06:13,863 --> 00:06:15,803 Mời ngồi. 90 00:06:19,243 --> 00:06:20,603 À... 91 00:06:21,773 --> 00:06:24,543 Cộng sự của tôi chút nữa là ra. Cô ấy ở phòng bên. 92 00:06:24,613 --> 00:06:26,373 Chúng tôi giúp được gì? 93 00:06:27,184 --> 00:06:28,444 Cậu có biết người nào quanh đây 94 00:06:28,513 --> 00:06:30,913 không muốn nói chuyện với cảnh sát không? 95 00:06:30,984 --> 00:06:32,614 Vâng, một vài người. 96 00:06:34,284 --> 00:06:37,784 Chúng tôi muốn thuê cậu để xúc tiến việc điều tra về Amanda. 97 00:06:37,853 --> 00:06:39,013 Vậy à? 98 00:06:39,093 --> 00:06:43,153 Cậu cũng biết ở JonBenet Ramsey gia đình cũng thuê thám tử đấy? 99 00:06:43,233 --> 00:06:45,993 Vậy... Cảnh sát sẽ không có vấn đề gì khi ông bà thuê chúng tôi chứ? 100 00:06:46,064 --> 00:06:48,534 Họ nên lo việc tìm cháu gái tôi đã. 101 00:06:48,604 --> 00:06:51,804 Chào. Tôi là Angie Gennaro. Tôi làm cùng Patrick. 102 00:06:51,873 --> 00:06:53,963 Tôi là Bea McCready. Đây là chồng tôi, Lionel. 103 00:06:54,044 --> 00:06:55,374 - Khỏe chứ? - Họ muốn thuê chúng ta. 104 00:06:55,444 --> 00:06:58,504 để xúc tiến việc điều tra. 105 00:06:58,574 --> 00:07:01,014 Ông bà nên gặp các thám tử chuyên nghiệp. 106 00:07:01,083 --> 00:07:02,703 - Ai cơ? Tôi... - Đâu, ý tôi là... 107 00:07:02,783 --> 00:07:03,973 Cứ nghe họ xem nào, Ange. 108 00:07:04,053 --> 00:07:06,673 Chẳng phải 2 cô cậu là thám tử tìm người sao? 109 00:07:06,753 --> 00:07:08,483 Trên báo có quảng cáo vậy mà. 110 00:07:08,554 --> 00:07:10,954 Vâng, đúng vậy. Chúng tôi chuyên tìm người mất tích. 111 00:07:11,024 --> 00:07:13,654 Xin lỗi, cô ấy... Tôi nghĩ ý Angie là, 112 00:07:13,724 --> 00:07:16,524 cho đến nay, trong các vụ án được phá, 113 00:07:16,594 --> 00:07:21,364 kinh nghiệm của chúng tôi chủ yếu là về vấn đề tìm người mất tích 114 00:07:21,434 --> 00:07:23,334 người đi lạc... 115 00:07:23,404 --> 00:07:25,304 Họ ngừng trả cho Jet Ski 116 00:07:25,374 --> 00:07:26,394 và tới New Hampshire... 117 00:07:26,474 --> 00:07:30,774 Mọi sĩ quan cảnh sát trong bang đều đang tìm kiếm cháu gái bà. 118 00:07:30,844 --> 00:07:32,744 Và chúng tôi không chắc sẽ giúp được thêm gì nhiều. 119 00:07:32,814 --> 00:07:34,284 Ít ra thì cô cậu cũng không gây hại cho nó được? 120 00:07:34,343 --> 00:07:37,803 Được rồi, nghe này. Tôi có một khoản lương hưu ở Edison. 121 00:07:37,914 --> 00:07:40,284 - Là tiền thưởng thêm, nếu... - Không. Không phải vậy. 122 00:07:40,354 --> 00:07:43,154 Sao khó khăn vậy nhỉ? Cảnh sát không muốn chúng tôi đến đây. 123 00:07:43,224 --> 00:07:44,554 - Lionel không muốn tôi đến đây. - Đừng lo. 124 00:07:44,624 --> 00:07:47,054 - Giờ cô cậu cũng không muốn công việc? - Không phải chúng tôi không muốn... 125 00:07:47,124 --> 00:07:50,624 Chúng tôi thường bàn bạc riêng trước khi đưa ra những quyết định thế này. 126 00:07:50,694 --> 00:07:53,324 - Vâng. - Helene bế con bé lên giường. 127 00:07:53,404 --> 00:07:56,494 Rồi nó chạy sang bên nhà Dottie. Khoảng nửa tiếng, xem TV. 128 00:07:56,574 --> 00:07:58,934 Khi về nhà thì Amanda đã biến mất. 129 00:07:59,004 --> 00:08:00,434 Lúc đó nó xem phim "Đổi vợ". 130 00:08:00,505 --> 00:08:02,705 Nó nhớ rõ, đó là chương trình nó thích. 131 00:08:02,774 --> 00:08:04,034 Hai ông bà sống trên gác? 132 00:08:04,114 --> 00:08:07,204 Ừ, khi cha mẹ chúng tôi mất, chúng tôi được 1 căn, nó được 1 căn. 133 00:08:07,284 --> 00:08:09,944 Vậy nên là chúng tôi cũng không còn lựa chọn. 134 00:08:10,014 --> 00:08:11,214 Và trong chung cư thì ồn kinh khủng, 135 00:08:11,284 --> 00:08:12,304 không thể tránh được. 136 00:08:12,384 --> 00:08:14,214 Vậy hai đứa qua nhà đi được không? 137 00:08:14,284 --> 00:08:17,314 - Nói chuyện với Helene ấy. - Lionel, nói với Helene ư? 138 00:08:17,394 --> 00:08:19,584 Có thể nó không biểu lộ ra, nhưng hiện giờ nó rất đau lòng. 139 00:08:19,665 --> 00:08:22,255 - Thôi. Thôi! - Sao? 140 00:08:22,334 --> 00:08:24,924 Anh đâu phải thánh. Được chứ? Anh có những vấn đề của mình. 141 00:08:24,994 --> 00:08:28,164 Hồi 22 tuổi tôi đã bị bắt. Rồi Bea đã khuyên bảo lại tôi. 142 00:08:28,234 --> 00:08:30,664 Helene chưa hề bị vậy. 143 00:08:31,534 --> 00:08:34,534 Chia sẻ với người mẹ là điều chúng tôi nên làm. 144 00:08:34,604 --> 00:08:36,704 - Chúng tôi sẽ sang ngay. - Rất cảm ơn. 145 00:08:36,774 --> 00:08:38,174 Vâng. Cảm ơn ông Lionel. 146 00:08:38,244 --> 00:08:40,474 Oh, nhà chúng tôi là căn hộ ba tầng màu nâu cạnh công viên ấy. 147 00:08:40,545 --> 00:08:42,985 - Cậu biết rồi nhỉ. - Khó nhầm lắm. 148 00:09:03,435 --> 00:09:04,905 Nhìn kìa. Chúa ơi. 149 00:09:05,904 --> 00:09:07,994 Tiệc chung cư này. 150 00:09:10,644 --> 00:09:14,374 Bốn người dân của Cape Verde mới bị giết ở đây hồi năm ngoái. 151 00:09:14,445 --> 00:09:16,385 Vậy mà chẳng ai thèm quan tâm. 152 00:09:22,325 --> 00:09:24,515 Cuộc sống của chúng ta cũng không đến nỗi nào nhỉ? 153 00:09:25,525 --> 00:09:27,615 Câu hỏi mẹo à? 154 00:09:29,665 --> 00:09:33,035 Em không muốn tìm thấy con họ trong thùng rác chút nào. 155 00:09:33,105 --> 00:09:35,625 Chắc con bé cũng không bị quăng vào thùng rác đâu. 156 00:09:36,305 --> 00:09:40,335 Em cũng không muốn tìm thấy đứa bé sau khi nó bị lạm dụng trong 3 ngày. 157 00:09:44,175 --> 00:09:46,115 Em yêu, chẳng ai muốn vậy cả. 158 00:09:50,515 --> 00:09:51,885 Được rồi. 159 00:09:53,385 --> 00:09:54,915 Nghe này, giờ chúng ta cứ vào mà nói chuyện với họ, 160 00:09:54,985 --> 00:09:58,895 nếu sau đó em không muốn làm nữa, anh sẽ không phản đối. 161 00:09:58,955 --> 00:10:00,085 Okay. 162 00:10:10,375 --> 00:10:12,775 Xin chào. Mời vào. 163 00:10:15,545 --> 00:10:17,135 Helene. 164 00:10:17,216 --> 00:10:19,706 Đây là Patrick Kenzie và Angela Gennaro. 165 00:10:19,785 --> 00:10:23,715 - Chào. - Tôi nhớ ra cô, từ hồi trung học. 166 00:10:24,886 --> 00:10:28,216 Xem ra vẫn còn hơi kiêu nhỉ? 167 00:10:28,286 --> 00:10:29,656 Để bọn tôi làm việc được không Dottie? 168 00:10:29,726 --> 00:10:33,856 Dottie là bạn em, Lionel. Cậu ấy có thể ở đây lúc nào muốn. 169 00:10:33,925 --> 00:10:35,195 Helene, chúng tôi không muốn làm cô rối thêm nữa. 170 00:10:35,265 --> 00:10:36,385 Chúng tôi sẽ chỉ hỏi vài câu thôi. 171 00:10:36,465 --> 00:10:38,225 Về con gái cô, rồi chúng tôi sẽ về ngay. 172 00:10:38,295 --> 00:10:41,025 - Giờ ai cũng muốn kiếm chác nhỉ. - Ờ. 173 00:10:41,105 --> 00:10:43,865 Tôi đã nói chuyện với cảnh sát 40 lần rồi. 174 00:10:43,936 --> 00:10:45,966 - Vậy xin lỗi đã làm phiền. - Nghe này, chúng tôi không phải cảnh sát. 175 00:10:46,045 --> 00:10:47,335 Beatrice nhờ chúng tôi qua đây 176 00:10:47,406 --> 00:10:50,036 và xem có thể giúp gì được để tìm con gái cô. 177 00:10:50,116 --> 00:10:53,516 Sao Bea cứ thích lo chuyện không đâu nhỉ? Nó là con tôi cơ mà. 178 00:10:53,586 --> 00:10:55,706 Giờ xem ra ai cũng thích ra vẻ quá. 179 00:10:55,786 --> 00:10:56,806 - Nhỉ? - Ừ. 180 00:10:56,886 --> 00:11:00,216 Beatrice đã bỏ tiền túi ra thuê họ để giúp tìm Amanda, 181 00:11:00,286 --> 00:11:02,226 vì vậy hai đứa liệu mà tỏ ra lịch sự 182 00:11:02,286 --> 00:11:04,316 - và tôn trọng họ một chút đi! - Cậu ấy đang rất đau khổ. 183 00:11:04,395 --> 00:11:05,795 Nó có thể đau buồn kiểu gì tùy thích, Dottie. 184 00:11:05,866 --> 00:11:07,126 - Cô đâu có ở đây! - Khốn nạn. 185 00:11:07,196 --> 00:11:09,956 Anh quát cậu ấy clgv, Lionel. Anh là bố cậu ta à! 186 00:11:10,036 --> 00:11:12,026 ĐM anh, Lionel. 187 00:11:12,096 --> 00:11:14,496 Ăn l` đi tên đĩ đực. 188 00:11:14,566 --> 00:11:16,266 Cút mẹ mày ra khỏi đây đi. 189 00:11:16,706 --> 00:11:17,966 Tôi xin lỗi. 190 00:11:18,576 --> 00:11:20,636 - Rất xin lỗi. - Có lẽ chúng cháu nên đi. 191 00:11:20,706 --> 00:11:23,176 - Tôi hiểu. Xin lỗi. - Không sao đâu. 192 00:11:23,246 --> 00:11:25,236 Chúng ta đi thôi nhỉ? 193 00:11:25,986 --> 00:11:29,816 Thôi. Chúng ta ra sảnh được không? Tôi có vài lời. 194 00:11:31,456 --> 00:11:33,116 Nhờ chút nhé, Helene. 195 00:11:43,636 --> 00:11:46,866 - Helene có chút vấn đề về cảm xúc. - Không đâu, Lionel. 196 00:11:46,936 --> 00:11:48,696 - Vậy thì là gì? - Nó đúng là con điếm! 197 00:11:48,766 --> 00:11:52,206 - Beatrice, đừng dùng từ đó. - Em nói thật đấy. 198 00:11:59,616 --> 00:12:04,486 Đây chỉ là một đứa trẻ. Và tôi không biết cháu đang ở đâu. 199 00:12:20,167 --> 00:12:21,327 Vậy... 200 00:12:26,177 --> 00:12:28,167 Chúng ta nhận vụ này chắc cũng không sao nhỉ? 201 00:12:30,546 --> 00:12:32,636 (WHIMPERING) 202 00:12:34,686 --> 00:12:38,086 Được rồi mà, Bea. Được rồi, Bea. Huh? 203 00:12:38,457 --> 00:12:39,917 Cảm ơn. 204 00:12:40,157 --> 00:12:41,387 Giờ... 205 00:12:43,097 --> 00:12:47,857 Con bé chẳng hề mè nheo gì. Nó luôn cố làm một cô bé ngoan ngoãn. 206 00:12:48,997 --> 00:12:52,267 Vậy còn Helene? Bạn bè cô ta? Những người hay đi cùng? 207 00:12:52,337 --> 00:12:54,697 Có nhiều người hay qua lại nhà cô ta không? 208 00:12:54,767 --> 00:12:57,937 Tôi không biết nữa. Nó suốt ngày vạ vật ở Fillmore. 209 00:12:58,307 --> 00:13:00,737 Quán Fillmore? 210 00:13:00,807 --> 00:13:02,797 Ừ, ngày nào nó cũng uống ở đó. 211 00:13:02,877 --> 00:13:07,177 Nó hưởng gen di truyền đấy, hai đứa biết không? Cái tệ nạn này. Bố mẹ chúng tôi cũng mắc phải. 212 00:13:07,917 --> 00:13:10,217 Cô ta có chơi thuốc không? 213 00:13:10,287 --> 00:13:12,047 Tôi nghĩ nó có dùng một ít Cocain. 214 00:13:12,117 --> 00:13:14,287 Một ít là bao nhiêu? 215 00:13:14,357 --> 00:13:20,127 Không rõ nữa. Có thể là vài lần một tuần. Mà bao nhiêu thì là nhiều? 216 00:13:20,197 --> 00:13:22,627 Vài lần một tuần là nhiều. 217 00:13:22,697 --> 00:13:25,797 Vậy thì nó dùng nhiều. Tôi cũng không biết gì hơn. 218 00:13:25,867 --> 00:13:30,267 Tôi đã bỏ rượu được 23 năm rồi. 219 00:13:33,948 --> 00:13:35,638 Mừng cho chú. 220 00:13:37,918 --> 00:13:39,878 Bọn cháu xem phòng cháu bé được không? 221 00:13:56,937 --> 00:13:59,697 - "Bắt cóc" cả đồ đạc nữa à? - Patrick. 222 00:14:16,258 --> 00:14:18,088 Tổ điều tra 10-7. 223 00:14:20,287 --> 00:14:21,987 Tìm ra được gì chưa? 224 00:14:23,128 --> 00:14:26,498 Chào đại úy, tôi là Patrick Kenzie. Đây là đồng nghiệp của tôi, Angie Gennaro. 225 00:14:26,567 --> 00:14:27,927 Mmm-hmm? 226 00:14:28,268 --> 00:14:30,858 Vậy là Beatrice đã thuê thêm người. 227 00:14:32,068 --> 00:14:33,968 Xem ra đó không phải điều ngài khuyến khích. 228 00:14:34,038 --> 00:14:35,268 Tất nhiên là không. 229 00:14:36,238 --> 00:14:39,338 Người đàn bà đó có thể cầm cố cả căn nhà cho bất cứ tên lang băm nào. 230 00:14:39,408 --> 00:14:42,508 nếu bà ta nghĩ việc đó sẽ giúp tìm lại được cháu gái mình. 231 00:14:42,578 --> 00:14:45,878 Không để bà ta mời cả gánh xiếc vào đây cũng đủ vất vả rồi. 232 00:14:45,948 --> 00:14:48,438 Thưa ngài, chúng tôi làm việc này cũng chẳng phải vì tiền. 233 00:14:51,058 --> 00:14:53,678 Cậu đã bao giờ điều tra một vụ bắt cóc trẻ em chưa? 234 00:14:53,758 --> 00:14:55,228 Tôi nghĩ bà McCready chỉ hy vọng rằng chúng tôi có thể giúp được 235 00:14:55,288 --> 00:14:58,488 trong việc tìm hiểu từ người dân xung quanh. 236 00:14:58,558 --> 00:15:00,158 Cậu bao nhiêu tuổi? 237 00:15:01,298 --> 00:15:04,098 - 31. - Anh ấy trông trẻ vậy thôi. 238 00:15:09,838 --> 00:15:12,968 Một đứa bé 4 tuổi bị thất lạc. 239 00:15:13,049 --> 00:15:15,639 Đã 76 tiếng rồi. 240 00:15:15,708 --> 00:15:17,408 Và những phán đoán về nơi cô bé đó có thể đang ở 241 00:15:17,478 --> 00:15:19,878 ngày càng trở nên mù mịt, cậu hiểu chứ? 242 00:15:19,948 --> 00:15:23,908 Trong những vụ thế này, một nửa số trẻ đã bị giết, nói thẳng như vậy. 243 00:15:23,988 --> 00:15:26,288 Nếu chúng ta không bắt được kẻ bắt cóc trong ngày đầu, 244 00:15:26,358 --> 00:15:29,158 chỉ có 10% số vụ án được phá. 245 00:15:29,228 --> 00:15:31,158 Đây đã là ngày thứ ba. 246 00:15:33,998 --> 00:15:36,898 Có thể cậu ta trông thì trẻ thật, 247 00:15:36,968 --> 00:15:40,058 nhưng nếu tham gia vụ này, tốt nhất là đừng làm. 248 00:15:40,139 --> 00:15:43,799 Cậu ấy đã được thuê bởi người phụ nữ là nạn nhân của một tội ác, 249 00:15:43,878 --> 00:15:46,168 và theo luật pháp cậu ta được trao quyền làm đại diện cho người đó 250 00:15:46,248 --> 00:15:49,238 để được hợp tác với Sở cảnh sát Boston. 251 00:15:49,308 --> 00:15:50,868 Cậu ấy mong chờ điều đó. 252 00:15:53,488 --> 00:15:55,078 Và cậu ấy sẽ được toại nguyện thôi. 253 00:15:56,818 --> 00:16:01,658 Cậu ta và cô cộng sự xinh xắn của mình sẽ được hai sĩ quan cấp dưới của tôi liên hệ, 254 00:16:01,729 --> 00:16:05,489 khi thuận tiện, và sẽ được phép quan sát. 255 00:16:08,629 --> 00:16:11,129 Chúng tôi chỉ đang cố giúp thôi, thưa ngài. 256 00:16:13,739 --> 00:16:18,229 Tôi chẳng quan tâm ai làm. Tôi chỉ muốn xong việc thôi. 257 00:16:22,349 --> 00:16:23,909 Chào nhé. 258 00:16:27,119 --> 00:16:28,209 Sẵn sàng để bắt đầu chưa? 259 00:16:39,059 --> 00:16:41,789 Tôi chỉ nghe nói là Helene hay đến đây. 260 00:16:41,869 --> 00:16:44,729 Chúng tôi đâu có hỏi mã két an toàn đâu nhỉ. 261 00:16:44,799 --> 00:16:49,469 Nghe này, tao chẳng muốn nói gì hết. Tao khai chán chê với lũ cớm rồi. 262 00:16:49,539 --> 00:16:51,739 Rồi rồi. 263 00:16:51,809 --> 00:16:54,209 - Dave, hả? - Dave Lớn. 264 00:16:54,279 --> 00:16:56,439 Dave Lớn. Được rồi. 265 00:16:56,519 --> 00:16:59,779 Tôi là Patrick Trung bình. Rất vui được gặp. 266 00:16:59,849 --> 00:17:03,149 Mày có vẻ thích nói nhảm nhỉ? 267 00:17:03,219 --> 00:17:05,279 Trời ơi ông bạn, tôi chỉ đùa thôi mà. 268 00:17:05,359 --> 00:17:08,449 Mua mẹ nó đồ uống còn không thì biến đi. 269 00:17:08,559 --> 00:17:10,819 Okay, hai ly nước khoáng. 270 00:17:12,870 --> 00:17:14,700 Chúa ơi. 271 00:17:15,299 --> 00:17:19,069 Steve Penteroudakis! Đẳng thức Hy Lạp! 272 00:17:19,140 --> 00:17:20,660 Ôi đệch! Chú mày làm gì ở đây vậy? 273 00:17:20,740 --> 00:17:23,110 Sao mày lại ở Fillmore? 274 00:17:23,179 --> 00:17:24,369 Ăn Gyro! 275 00:17:24,439 --> 00:17:26,569 Uống bia và chơi keno, 2 giờ chiều. 276 00:17:26,649 --> 00:17:27,909 - Sao rồi? - Oh, yeah. 277 00:17:28,579 --> 00:17:30,479 Nói cho mày nghe, tao đi nhiều nơi lắm rồi 278 00:17:30,550 --> 00:17:33,580 treo poster ấy mà, hiểu không? 279 00:17:33,649 --> 00:17:37,549 Khắp nơi trên cái City Point này. 280 00:17:37,619 --> 00:17:38,649 Đúng là bi kịch. 281 00:17:38,719 --> 00:17:40,619 Mụ đó hay đến đây lắm, cứ ngồi ở quầy bar rồi chửi đổng. 282 00:17:40,689 --> 00:17:43,889 - Còn con bé thì cứ như linh vật vậy. - Helene mang Amanda tới đây? 283 00:17:43,959 --> 00:17:47,829 Hầu như là vào buổi chiều thôi. Tối thì chẳng có chỗ cho trẻ em đâu. 284 00:17:47,900 --> 00:17:49,460 - Thật sao? - Oh, yeah. 285 00:17:49,530 --> 00:17:52,970 Nóng tính, chơi lắm thuốc, nói thật luôn. 286 00:17:53,039 --> 00:17:55,529 Vậy Helene hay đến đây không? 287 00:17:55,610 --> 00:17:56,970 Năm tối mỗi tuần. 288 00:17:57,040 --> 00:17:59,910 Thôi nào. Mụ đó là điếm nghiện mà, okay? 289 00:17:59,979 --> 00:18:02,169 Tối nào mà mụ chẳng vào đây hít vài tép thuốc. 290 00:18:02,250 --> 00:18:04,220 Thật luôn đấy, được chứ? Nó cũng chẳng có gì là bất ngờ, ... 291 00:18:04,279 --> 00:18:07,149 - Cô ta tệ thế sao? - Huh? 292 00:18:07,220 --> 00:18:08,910 Oh, cực kì tồi tệ luôn. 293 00:18:08,990 --> 00:18:11,720 Nghe này, nhớ cái đêm mà đứa bé bị bắt cóc không? 294 00:18:11,790 --> 00:18:12,810 Mày cũng thấy mụ ta trên tin tức chứ? 295 00:18:12,890 --> 00:18:16,620 Mụ nói, "Oh, tôi ở nhà hàng xóm khoảng nửa tiếng." 296 00:18:16,700 --> 00:18:20,760 Toàn là bịa đặt. Mụ ở đây này, hít thuốc khoảng 2 tiếng. Oh, yeah. 297 00:18:20,830 --> 00:18:24,320 - Mấy giờ cô ta đến? - 8:00. 298 00:18:24,400 --> 00:18:26,530 - Anh chắc là đúng tối hôm đó chứ? - Như đinh đóng cột luôn, 299 00:18:26,610 --> 00:18:29,700 vì tao nhớ mụ có ở trong nhà vệ sinh, chơi thuốc với Ray, 300 00:18:29,780 --> 00:18:31,330 còn tao thì đứng đập cửa. 301 00:18:31,410 --> 00:18:33,610 - Ray nào cơ? Ray Còm á? - Ừ. Ray Likanski. 302 00:18:33,680 --> 00:18:35,440 Hắn trốn trong đó lánh mặt tao như một thằng chó ghẻ. 303 00:18:35,510 --> 00:18:36,500 Lúc ấy tao đập cửa liên tục. 304 00:18:36,580 --> 00:18:37,640 Hắn nghĩ tao không biết hắn ở trong đó, 305 00:18:37,720 --> 00:18:39,310 nhưng tao lại chẳng biết tỏng đi chứ. 306 00:18:39,380 --> 00:18:42,410 - Đừng có cho hắn mượn tiền đấy... - Này, Stevie. 307 00:18:42,490 --> 00:18:46,450 - Chú mày đang làm clgv? - Không có gì. Sao hả, Lenny? 308 00:18:46,530 --> 00:18:48,620 Đừng có nói chuyện về những người mày không quen biết. 309 00:18:48,690 --> 00:18:49,960 Vậy là sao? Đó đều là bạn em. 310 00:18:50,030 --> 00:18:52,190 - Em biết bọn nó mấy năm rồi. - Có vấn đề gì vậy, anh bạn? 311 00:18:52,660 --> 00:18:54,500 Mày nói mày không phải cớm. Đúng không, "anh bạn"? 312 00:18:54,570 --> 00:18:57,260 - Đúng, tôi không phải cớm. - Thế sao mày không biến mẹ nó đi? 313 00:18:57,340 --> 00:18:59,170 Sao ông anh cứ lo chuyện bao đồng vậy? 314 00:18:59,241 --> 00:19:01,601 Nó định vào đây bố láo à? 315 00:19:01,670 --> 00:19:04,040 Chú có vẻ quan tâm đến đít người khác quá đấy, Dave. 316 00:19:04,110 --> 00:19:07,410 À ừ, chắc đít mày nhọn như cái chai nhỉ. 317 00:19:07,480 --> 00:19:11,280 Thế mày định làm gì ở đây? Dave pha rượu martini như cứt ấy. 318 00:19:11,351 --> 00:19:14,011 Cố giúp Helene tìm lại con gái. Không ổn sao? 319 00:19:14,090 --> 00:19:15,450 Nghe này, đừng có mà vào đây liến thoắng mồm miệng, 320 00:19:15,520 --> 00:19:17,220 nghĩ rằng mình khá khẩm. 321 00:19:17,290 --> 00:19:19,450 Đừng có mà đùa với tao. 322 00:19:19,520 --> 00:19:21,420 - Được rồi, cứ bình tĩnh. - Cứ bình tĩnh. 323 00:19:21,491 --> 00:19:24,361 - Nghe thằng điên nói này. - Con kia chắc cũng đủ cho mày thành hai mảnh. 324 00:19:24,430 --> 00:19:27,590 Chúa ơi. Bọn mày bị clg thế nhỉ? 325 00:19:27,730 --> 00:19:29,960 Mày đấy, thằng chó. 326 00:19:38,881 --> 00:19:41,001 Chúng tôi về, được chứ? 327 00:19:44,221 --> 00:19:47,151 Mày biết không, Dave, Chắc là mày đẹp trai quá... 328 00:19:49,291 --> 00:19:52,481 Nên tối nay mới có thằng gay đến đây chơi này. 329 00:20:01,531 --> 00:20:03,401 Mở cửa ra. 330 00:20:05,171 --> 00:20:07,401 - Mở cửa đi, Mike. - Ngay lập tức. 331 00:20:19,751 --> 00:20:21,781 Nếu mày muốn bị đút đít, cứ bảo tao nhé. 332 00:20:25,021 --> 00:20:28,221 Cái này thì sao hả thằng mặt l`? Liệu đấy. 333 00:20:28,291 --> 00:20:31,261 Im mẹ mồm đi. 334 00:20:31,331 --> 00:20:33,191 Sao, mày muốn sủa gì à, Dave Béo? 335 00:20:33,271 --> 00:20:34,291 - Dmm! - Dmm! 336 00:20:34,371 --> 00:20:36,631 Làm cho tao ly martini đi, thằng khốn béo ị! 337 00:20:36,701 --> 00:20:37,731 - Làm đi! - Biến mẹ mày đi. 338 00:20:37,801 --> 00:20:41,071 Giỏi thì làm cho tao ly martini đi, con heo mập! 339 00:20:41,271 --> 00:20:43,331 Đéo thể tin được. 340 00:21:19,741 --> 00:21:21,711 - Tôi giúp gì được cậu? - Ông là Thanh tra Bressant? 341 00:21:21,781 --> 00:21:24,811 - Đúng vậy. - Patrick Kenzie. Ông vừa gọi tôi? 342 00:21:24,882 --> 00:21:28,342 Oh, xin lỗi. Hạ sĩ Remy Bressant. 343 00:21:28,422 --> 00:21:30,392 Ông khỏe chứ? 344 00:21:31,162 --> 00:21:33,592 - Chúng tôi... ngồi được không? - Có vấn đề gì à? 345 00:21:33,762 --> 00:21:35,282 Không! Tôi chỉ... 346 00:21:35,362 --> 00:21:38,302 Chắc là Nick cứ tưởng phải là một cặp lớn tuổi hơn. 347 00:21:39,501 --> 00:21:40,861 Cuộc sống đầy bất ngờ mà. 348 00:21:41,371 --> 00:21:44,531 Corwin Earle. Quấy rối tình dục hàng loạt, mới được cho lao động tại ngoại. 349 00:21:44,872 --> 00:21:47,102 Vắng mặt không có phép trong khoảng thời gian Amanda mất tích. 350 00:21:47,211 --> 00:21:49,541 Có giao thiệp với Leon Trett 351 00:21:50,942 --> 00:21:53,812 và bà vợ đẹp trai của hắn, Roberta. 352 00:21:55,112 --> 00:21:58,482 Hai người nhà Tretts mới được thả lần lượt hồi 6 và 8 tháng trước. 353 00:21:58,552 --> 00:21:59,712 Họ có thói quen xài thuốc rồi. 354 00:21:59,782 --> 00:22:02,552 Chúng tôi không biết họ ở đâu, nhưng tôi nghĩ Corwin ở cùng họ. 355 00:22:02,622 --> 00:22:06,222 Kẻ chỉ điểm trong nhà giam thì khẳng định rằng Corwin đã nói riêng với hắn 356 00:22:06,292 --> 00:22:09,952 và bảo rằng khi ra được bên ngoài, hắn sẽ chuyển về sống cùng gia đình. 357 00:22:10,562 --> 00:22:11,722 Có vẻ như ba người bọn chúng 358 00:22:11,802 --> 00:22:14,772 có một dạng gia đình thỏa thuận quái đản gì đó. 359 00:22:14,832 --> 00:22:18,202 Kế hoạch của Corwin là giữ một đứa bé trong nhà để tiện lạm dụng. 360 00:22:18,272 --> 00:22:21,712 - Nghe có vẻ có triển vọng. - Đối với Amanda thì không. 361 00:22:21,772 --> 00:22:23,072 Ông nghĩ đây là người đang giữ Amanda? 362 00:22:23,142 --> 00:22:24,572 À, cũng có nhiều điểm chưa hợp lý trong giả thuyết của chúng tôi. 363 00:22:24,642 --> 00:22:26,842 Ý tôi là, Corwin thì thích mấy bé trai cơ, cậu biết không? 364 00:22:26,912 --> 00:22:29,782 Hắn khoái mấy đứa 7, 8 hay 9 tuổi gì đó. 365 00:22:31,722 --> 00:22:35,122 Vậy hết rồi sao, tất cả những gì ta có đấy à, ba ngày qua và không có manh mối nào khác? 366 00:22:35,192 --> 00:22:36,252 Không, chúng tôi có. 367 00:22:36,322 --> 00:22:38,882 Sáu thằng tâm thần bảo chúng tôi đi tìm ở 6 bang khác nhau, 368 00:22:38,962 --> 00:22:40,652 chúng tôi có chứng cớ ngoại phạm của Lionel and Bea, 369 00:22:40,732 --> 00:22:42,392 chúng tôi đã dò hỏi tất cả người dân trong bán kính một dặm 370 00:22:42,462 --> 00:22:44,192 và chúng ta có một tên tội phạm 371 00:22:44,263 --> 00:22:45,963 mà tình cờ tháo bỏ được thiết bị theo dõi đeo quanh mắt cá chân. 372 00:22:46,033 --> 00:22:47,093 - Bình tĩnh thôi... - Không, không, không! 373 00:22:47,172 --> 00:22:49,162 Thằng này là ai cơ chứ? 374 00:22:50,472 --> 00:22:52,802 Cậu chỉ ở đây bởi vì Jack Doyle chỉ định chúng tôi phải hợp tác. 375 00:22:52,872 --> 00:22:54,602 Cậu có gì để đóng góp thì cứ tự nhiên. 376 00:22:54,673 --> 00:22:56,073 Còn không thì... 377 00:22:56,142 --> 00:22:59,472 Biết rồi đấy, cậu có thể quay về với quyển Harry Potter của mình. 378 00:23:00,382 --> 00:23:03,442 Thông thường có thể là ai đó biết về nạn nhân chăng? 379 00:23:03,582 --> 00:23:06,812 Tôi nghĩ có khá nhiều người có liên hệ với Helene McCready 380 00:23:06,893 --> 00:23:09,183 và có khả năng làm việc này. 381 00:23:09,962 --> 00:23:12,862 Vậy chắc các ông đã nói chuyện với Ray Likanski. 382 00:23:12,923 --> 00:23:15,123 - Ai cơ? - Ray Likanski. 383 00:23:15,692 --> 00:23:19,692 "Ray Còm," họ gọi hắn vậy, cao 1m88, khoảng 72 kí. 384 00:23:19,762 --> 00:23:23,202 Chơi cocain. Bạn trai của Helene. Sao? 385 00:23:23,543 --> 00:23:26,443 - Chưa từng nghe nói. - Vậy, với tất cả sự tôn trọng, 386 00:23:26,503 --> 00:23:28,673 chắc chúng tôi có thể đóng góp về điểm này. 387 00:23:28,742 --> 00:23:31,332 - Vậy sao? Cụ thể là thế nào? - Đêm Amanda mất tích, 388 00:23:31,413 --> 00:23:32,933 Ray Còm đã có mặt ở Quán Fillmore 389 00:23:33,013 --> 00:23:35,283 hít thuốc phiện trong khoảng 2 tiếng, từ 8:00 đến 10:00. 390 00:23:35,352 --> 00:23:36,712 Tuyệt thật. 391 00:23:38,023 --> 00:23:40,953 - Cùng với Helene McCready. - Cậu đùa tôi à. 392 00:23:43,153 --> 00:23:44,993 Đúng là cô ta đã khai man. 393 00:23:45,063 --> 00:23:47,323 Tôi sẽ "thông" cho mụ thêm cái lỗ mới. 394 00:23:47,393 --> 00:23:48,953 Gặp cậu dưới đó nhé. 395 00:23:52,202 --> 00:23:55,222 Vậy cái tên Bressant là sao? 396 00:23:55,303 --> 00:23:57,463 Là kiểu mà họ đặt cho cậu ở Louisiana. 397 00:23:57,543 --> 00:23:59,133 Vậy à? Tôi tưởng ông là người ở đây. 398 00:23:59,203 --> 00:24:02,043 À, nó còn tùy thuộc vào cậu nhìn nhận thế nào. 399 00:24:02,613 --> 00:24:07,443 Ý tôi là, cậu có thể nghĩ rằng cậu là người gốc ở đây còn tôi thì không. 400 00:24:07,954 --> 00:24:10,644 Nhưng tôi đã sống ở đây lâu hơn là tuổi đời của cậu đấy. 401 00:24:11,883 --> 00:24:13,183 Vậy ai mới đúng? 402 00:24:13,253 --> 00:24:14,723 Tôi sẽ nghĩ về chuyện đó. 403 00:24:15,253 --> 00:24:16,853 - Sao rồi mày? - Bubba. 404 00:24:16,923 --> 00:24:18,253 - Xin chào chiến hữu. - Chào mày. 405 00:24:18,323 --> 00:24:19,813 - How you been? You been good? - Yeah. 406 00:24:19,893 --> 00:24:22,263 Yeah? Sao hả, Angie? Cưng khỏe không? 407 00:24:22,963 --> 00:24:25,163 Mày có thấy mấy người này không? 408 00:24:26,003 --> 00:24:29,993 Nghiện, nghiện, hãm hiếp trẻ em... 409 00:24:30,073 --> 00:24:33,093 Mày nghĩ sao mà hỏi tao có biết mấy tên như thế này không? 410 00:24:33,174 --> 00:24:35,974 Bub, tao biết mày trốn thuế. 411 00:24:36,044 --> 00:24:37,914 Yeah, tao cũng chẳng thể nào nộp thuế cho việc bán hàng cấm 412 00:24:37,983 --> 00:24:39,573 cho bọn lạm dụng trẻ em. 413 00:24:39,643 --> 00:24:41,643 Không phải cả 3 tên đều lạm dụng trẻ em. 414 00:24:41,984 --> 00:24:45,074 Chỉ tên này thôi, Corwin Earle. 415 00:24:45,153 --> 00:24:48,483 Hai người kia chỉ là lũ giao du với hắn. 416 00:24:48,654 --> 00:24:50,214 Giờ hai đứa thành cảnh khuyển rồi à? 417 00:24:50,294 --> 00:24:52,884 Bọn tao được thuê để tìm bé gái đó. 418 00:24:52,963 --> 00:24:54,823 Hóa ra là mẹ nó đã ở Fillmore cả đêm 419 00:24:54,893 --> 00:24:55,883 trong khi đứa bé bị bắt cóc. 420 00:24:55,964 --> 00:24:58,724 - Cùng với Ray Còm. - Ray Còm là một thằng đĩ đực. 421 00:24:58,803 --> 00:25:01,493 - Tao tưởng Ray là đàn em mày. - Làm việc cho tao á? 422 00:25:01,673 --> 00:25:04,573 Ray Còm, nó là một con nghiện cocaine. Hắn làm cho bọn Haiti. 423 00:25:04,643 --> 00:25:05,903 Ray làm cho Cheese? 424 00:25:05,973 --> 00:25:10,533 Ừ, Cheese, Ray, Chris Mullen, toàn là lũ rác rưởi. 425 00:25:10,614 --> 00:25:12,274 Cậu đã bao giờ bán cho Helene chưa? 426 00:25:12,344 --> 00:25:14,314 Có nguyên nhân cho việc không còn nổi 3 inch Plexiglas 427 00:25:14,384 --> 00:25:16,114 giữa chúng tao chứ. 428 00:25:16,184 --> 00:25:18,384 Bởi vì là tao không bao giờ giao du với lũ mặt dày như Helene. 429 00:25:18,454 --> 00:25:19,974 Hay ngu si như Cheese. 430 00:25:20,054 --> 00:25:21,084 Hai đứa cũng nên hiểu. 431 00:25:21,154 --> 00:25:23,554 Giờ tao là sếp trong này rồi. 432 00:25:23,624 --> 00:25:26,224 Tuy nhiên nếu có chuyện gì tao sẽ báo. 433 00:25:26,293 --> 00:25:27,493 - Cảm ơn nhiều. - Không sao. 434 00:25:28,294 --> 00:25:30,424 Ông biết gì về "Cheese" Jean Baptiste? 435 00:25:31,464 --> 00:25:34,194 Cô biết gì về "Cheese" Jean Baptiste? 436 00:25:35,334 --> 00:25:37,234 - Ai cơ? - Thôi nào, cục cưng. 437 00:25:37,304 --> 00:25:40,104 "Cheese" Jean Baptiste? 438 00:25:42,444 --> 00:25:43,964 Oh, nghe quen quen. 439 00:25:44,044 --> 00:25:48,714 Không. Không. Nó đâu có "Nghe quen quen," hả Helene. 440 00:25:48,784 --> 00:25:55,154 Một tên gốc Haiti nóng máu, tàn bạo tên là "Cheese." 441 00:25:56,594 --> 00:25:58,994 Có biết hay là không. 442 00:26:01,494 --> 00:26:02,624 Hắn là ai? 443 00:26:02,694 --> 00:26:05,064 Hắn là trùm thuốc phiện hay đại loại vậy đúng không? 444 00:26:05,134 --> 00:26:06,794 Helene, hắn là ai? 445 00:26:07,474 --> 00:26:09,334 - Cũng chỉ là một gã nào đó thôi, Lionel. - Cảm ơn. 446 00:26:09,404 --> 00:26:12,934 Bà McCready, hắn đúng là một kẻ buôn bán thuốc phiện đấy. 447 00:26:13,514 --> 00:26:15,944 - Còn gì nữa không? - Tôi không biết. 448 00:26:16,014 --> 00:26:17,874 Sao mày không trả lời câu hỏi của anh trai hả, Helene? 449 00:26:17,944 --> 00:26:19,504 Sao chị không đi liếm trym thằng da đen nào đó đi hả, Bea? 450 00:26:19,584 --> 00:26:21,884 Mày nghe cho rõ đây! Đừng có mà láo toét với vợ tao, 451 00:26:21,954 --> 00:26:23,714 và đừng có bình phẩm này nọ trong chỗ này. 452 00:26:23,785 --> 00:26:25,155 - Hắn là ai hả? - Đây là bếp của em nhá, Lionel. 453 00:26:25,225 --> 00:26:26,275 Mày hiểu tao nói gì mà! 454 00:26:26,354 --> 00:26:28,084 Này này. Bình tĩnh đi. Hạ hỏa đi. 455 00:26:28,155 --> 00:26:31,055 Hắn buôn thuốc phiện, dẫn khách làm mối, viết sách báo khiêu dâm. Được chứ? 456 00:26:31,125 --> 00:26:32,615 Tuyệt vời. Mày qua lại với thằng chủ nhà chứa. 457 00:26:32,694 --> 00:26:34,454 Hắn viết sách khiêu dâm sao? Helene. 458 00:26:34,535 --> 00:26:36,795 Và chúng tôi cũng nghi ngờ hắn đã trói Pokey Jackson trong tấm mền. 459 00:26:36,864 --> 00:26:39,494 và bắn vào đầu anh ta tại Castlegate, khả năng là vậy. 460 00:26:39,564 --> 00:26:41,464 Cô làm gì cho hắn? 461 00:26:42,704 --> 00:26:44,604 Tôi chỉ là người chuyển hàng thôi. 462 00:26:44,675 --> 00:26:46,435 Thỉnh thoảng, cũng không hay làm lắm. 463 00:26:46,504 --> 00:26:49,234 Trời đất quỷ thần ơi. Lionel, vậy nghĩa là sao? 464 00:26:49,314 --> 00:26:52,304 Tức là nó đi chuyển thuốc, Bea ạ. Nó giao nhận thuốc phiện. 465 00:26:52,385 --> 00:26:54,815 - Đúng không hả, Helene? - Oh, trời, có vài lần thôi. 466 00:26:54,884 --> 00:26:57,944 - Ở đâu? - Providence... 467 00:26:58,024 --> 00:26:59,714 Nó có quan trọng đếch gì chứ? 468 00:26:59,784 --> 00:27:00,984 Mụ nghĩ tôi đang đùa à? 469 00:27:01,054 --> 00:27:04,494 Mụ nghĩ tôi đang chơi trò gì à? Tất nhiên là nó quan trọng. 470 00:27:08,465 --> 00:27:10,435 Tốt hơn hết là hãy trả lời câu hỏi của ông ta đi, Helene. 471 00:27:10,505 --> 00:27:12,995 - Vì cái gì chứ? - Đm, Lionel. 472 00:27:13,065 --> 00:27:16,695 - Anh nghĩ sao? Tiền, mùi vị. - Của cái gì, thuốc phiện á? 473 00:27:16,775 --> 00:27:18,705 Không, cái hình dán trái tim nhỏ nhỏ cho ngăn tủ của em ấy. 474 00:27:18,775 --> 00:27:20,705 - Loại thuốc phiện gì? - Cocaine và heroin. 475 00:27:20,775 --> 00:27:25,575 - Không thể, nếu thế tôi đã thấy vết tiêm. - Không thấy được nếu ngửi. Đúng chứ tình yêu? 476 00:27:25,645 --> 00:27:28,045 Yeah, như thế cũng đỡ nghiện hơn. 477 00:27:30,925 --> 00:27:32,145 Mệt thật. 478 00:27:35,955 --> 00:27:37,585 Cái đếch gì vậy? Cô đi đâu đấy? 479 00:27:43,665 --> 00:27:46,825 Oh, yeah. Tôi cứ nghĩ về những điều nghe được. 480 00:27:48,375 --> 00:27:50,735 - Cô có biết tôi sẽ làm gì tiếp không? - Không. 481 00:27:50,805 --> 00:27:53,505 Có biết tôi từng làm DCU không? 482 00:27:53,575 --> 00:27:56,345 - Đéo quan tâm. - Được thôi. 483 00:27:57,485 --> 00:28:00,505 Vậy nên tôi vẫn còn tương đối quen thân với một số người dó. 484 00:28:01,455 --> 00:28:03,315 Dù sao thì, tôi cũng mới nghe nói ai đó đã khử Cheese 485 00:28:03,385 --> 00:28:05,355 trên đường tẩu thoát New Hampshire. 486 00:28:05,685 --> 00:28:08,385 - Cô có nghe về tin đó chưa? - Chưa. 487 00:28:08,456 --> 00:28:11,986 - Muốn kiểm tra nói dối không? - Tôi đã thử một lần rồi. 488 00:28:12,065 --> 00:28:14,465 Lần này là câu hỏi khác. 489 00:28:14,535 --> 00:28:17,655 Nào. Không sao đâu. 490 00:28:18,806 --> 00:28:22,606 Chúng tôi chẳng quan tâm gì đến vài thằng nghiện đánh nhau. 491 00:28:22,676 --> 00:28:24,646 Chúng tôi quan tâm đến con cô. 492 00:28:25,806 --> 00:28:27,006 Vậy nói đi. 493 00:28:28,145 --> 00:28:29,445 Bao nhiêu? 494 00:28:32,186 --> 00:28:34,646 Cô có quan tâm gì đến con mình không vậy? 495 00:28:35,786 --> 00:28:37,306 Tất nhiên là có. 496 00:28:37,386 --> 00:28:42,686 Và chúng tôi biết cô đã nhận tiền. Vì vậy hãy nói cô đã nhận bao nhiêu. 497 00:28:42,756 --> 00:28:44,096 Bao nhiêu? 498 00:28:48,365 --> 00:28:49,725 Bao nhiêu? 499 00:28:51,505 --> 00:28:52,765 Bao nhiêu hả? 500 00:28:54,606 --> 00:28:56,406 130. 501 00:29:02,646 --> 00:29:07,206 - 130,000 $? - Ừ, Bea. 502 00:29:07,286 --> 00:29:08,946 Cô làm thế nào? 503 00:29:13,856 --> 00:29:16,326 Tôi và Ray phải đưa hàng nhanh đến chỗ Nashua. 504 00:29:16,396 --> 00:29:17,756 Ừ. 505 00:29:17,825 --> 00:29:20,455 Bọn tôi đã đưa 4 kí cho tên lái xe máy và chuyển. 506 00:29:20,536 --> 00:29:23,196 Khi mang tiền quay trở ra, 507 00:29:23,266 --> 00:29:26,536 cảnh sát đã ập ngay vào, xông thẳng đến chỗ mấy tên vận chuyển kia, 508 00:29:26,606 --> 00:29:31,546 và Amanda lúc đó ở cùng bọn tôi, nên đã phải giả vờ làm một gia đình. 509 00:29:31,646 --> 00:29:34,836 - Và rồi chúng tôi vào ô tô, chuồn đi. - Mày mang cả Amanda đi cùng? 510 00:29:34,916 --> 00:29:38,106 Oh, thế không thì tôi phải làm sao? Để con bé trong xe ư, Bea? 511 00:29:39,046 --> 00:29:40,946 Tôi đâu có thuê bảo mẫu. 512 00:29:41,816 --> 00:29:46,586 Làm mẹ thật sự khó khăn. Nuôi cả gia đình rất khó, chị hiểu chứ? 513 00:29:47,756 --> 00:29:49,746 Tất cả chỉ mình tôi gánh vác. 514 00:29:49,827 --> 00:29:52,357 Nhưng chị thì cứ trơ ra, có thèm biết, có thèm hiểu gì đâu. 515 00:29:52,426 --> 00:29:54,486 - Vì vậy tôi hiểu, Bea, okay? - Mày thật ghê tởm. 516 00:29:54,567 --> 00:29:56,127 - Này này. Dừng lại. - Có Chúa chứng giám. 517 00:29:56,196 --> 00:29:58,296 Dừng ngay. Thế sau đó thì sao? 518 00:29:59,907 --> 00:30:05,167 Chúng tôi lái xe về, và Ray, tên khốn Ray đó nói, 519 00:30:05,247 --> 00:30:08,147 "Đằng nào mọi người cũng nghĩ bọn cớm sẽ giữ tiền." 520 00:30:08,217 --> 00:30:10,237 Cô đã nói với Cheese cảnh sát giữ tiền. 521 00:30:10,317 --> 00:30:12,217 Nhưng thực chất cô và Ray mới là người giữ chúng. 522 00:30:13,347 --> 00:30:18,117 - Toàn bộ sự vụ là lỗi của Ray. - Số tiền đâu hả, Helene? 523 00:30:20,827 --> 00:30:23,257 - Ray giữ. - Vậy Ray ở đâu? 524 00:30:26,227 --> 00:30:28,927 - Chelsea. - Đi thôi. Nào. 525 00:30:28,997 --> 00:30:31,597 Để cô ta đi chung xe với cậu. Tôi không muốn cô ta trong xe tôi. 526 00:30:50,457 --> 00:30:52,787 - Nào. Tránh cái xe ra! - Tránh cái đmm. 527 00:30:52,856 --> 00:30:55,446 - Cái đ... - Giỏi thì đánh đi xem nào! 528 00:31:01,297 --> 00:31:03,737 Helene, cô từng cặp kè cùng Scott Flaherty đúng không? 529 00:31:03,807 --> 00:31:06,297 - Sao cậu biết? - À, tôi cũng học ở Saint Mark. 530 00:31:06,367 --> 00:31:09,337 Lúc đó tôi mới nhập trường còn cô thì năm cuối rồi. Không nhớ tôi hả? 531 00:31:09,407 --> 00:31:10,537 Không. 532 00:31:11,707 --> 00:31:13,937 Thế chuyện gì xảy ra với Scott rồi? 533 00:31:14,017 --> 00:31:17,077 Hắn đâm vào ngực một du học sinh. 534 00:31:17,147 --> 00:31:20,417 Giờ hắn ở Walpole. Thành một thằng khốn nạn rồi. 535 00:31:22,457 --> 00:31:24,617 Hồi trung học hắn vốn khốn nạn mà. 536 00:31:24,688 --> 00:31:29,688 Oh. Cậu nói ác nhỉ. Hồi đó hắn dễ thương mà. 537 00:31:30,627 --> 00:31:32,427 À, hắn có mặc quần đùi bó sát. 538 00:31:32,497 --> 00:31:35,867 Oh, giờ ai mới là thằng khốn nạn nào? Cô đang hẹn hò với một thằng khốn nạn đấy. 539 00:31:40,067 --> 00:31:42,407 Vậy, làm sao mà... Làm sao mà số tiền lại ở Chelsea? 540 00:31:42,478 --> 00:31:44,878 Tôi cứ nghĩ là... Cô và Ray về nhà ngay sau đó. 541 00:31:44,948 --> 00:31:47,778 Không, chúng tôi cho Amanda xuống và quay về nhà Ray. 542 00:31:47,847 --> 00:31:50,937 Nhưng tên Ray khốn kiếp đó cứ để mấy đứa con hắn quậy tôi. 543 00:31:51,018 --> 00:31:53,918 Biết không, ngay sau đó, tôi nghĩ, "Ta sẽ bỏ cái của nợ này. 544 00:31:53,988 --> 00:31:56,618 "Trym hắn có to hay không cũng vậy thôi." 545 00:31:56,688 --> 00:32:00,318 Thế là chúng tôi về khu chung cư và tên Ray thì la hét như điên, 546 00:32:00,388 --> 00:32:03,358 hắn sẽ làm Amanda thức giấc mất, con bé cần ngủ, hiểu chứ? 547 00:32:03,427 --> 00:32:06,327 Vậy là, chúng tôi lại về nhà Ray 548 00:32:06,397 --> 00:32:08,297 - hay là nhà mẹ hắn gì đó. - Vậy sao? 549 00:32:08,368 --> 00:32:11,768 Tôi chẳng biết bà ta đi đâu rồi, nhưng bả để lại bao nhiêu là mèo trong nhà, 550 00:32:11,838 --> 00:32:13,768 và bọn chúng hôi như cú ấy. 551 00:32:14,908 --> 00:32:17,498 Và Cheese chưa bao giờ liên lạc với cô, chưa bao giờ để lại lời nhắn? 552 00:32:17,577 --> 00:32:19,267 Không. Chúng tôi chẳng nghe được gì từ Cheese. 553 00:32:19,347 --> 00:32:21,077 Đó là lý do Ray nói, "Nhớ ngậm mồm vào." 554 00:32:21,148 --> 00:32:23,008 Cô không nghĩ rằng tính mạng của con gái mình đáng để 555 00:32:23,078 --> 00:32:26,448 nói cho mọi người biết chuyện? Cheese giữ con cô đấy. 556 00:32:28,217 --> 00:32:31,387 Chúa mới biết hắn đang làm gì con bé. 557 00:32:31,458 --> 00:32:32,718 Thế tôi làm gì được? 558 00:32:32,787 --> 00:32:35,257 Gọi cho Cheese và kêu, "Ông giữ con tôi hả? 559 00:32:35,328 --> 00:32:37,018 " Vì tôi vừa mới chơi ông một vố, và tôi gọi kiểm tra thôi." 560 00:32:37,098 --> 00:32:38,118 Ừ! 561 00:32:38,198 --> 00:32:40,028 - Helene, ngồi về chỗ đi. - Oh, trời đất! 562 00:32:40,098 --> 00:32:43,538 Oh, và chắc tôi cũng sẽ gọi cớm nữa, rồi kêu là, "Các anh biết không, 563 00:32:43,598 --> 00:32:46,798 "tôi có chơi cocain và heroin đấy 564 00:32:46,868 --> 00:32:48,208 "nó chắc không liên quan gì nhỉ." 565 00:32:48,278 --> 00:32:49,538 Được rồi, bình tĩnh đi. Bình tĩnh. 566 00:32:49,608 --> 00:32:50,938 Bà làm tôi phát ốm. 567 00:32:53,008 --> 00:32:55,808 Căn cứ vào đâu mà cô cho rằng Ray chưa tiêu toàn bộ số tiền hả Helene? 568 00:32:55,878 --> 00:32:58,108 Ôi xin. Tôi đã giấu nó đi rồi. 569 00:32:58,188 --> 00:32:59,348 Đỗ lại đi. 570 00:33:25,348 --> 00:33:27,968 Có vẻ như ai đó đã có một cuộc trò chuyện nhỏ với Ray trước khi cho hắn viên kẹo đồng. 571 00:33:28,048 --> 00:33:31,378 - Hắn chống cự cũng quyết liệt đấy. - Hắn không có nó. 572 00:33:33,348 --> 00:33:36,258 Hắn không thể nói cho chúng biết tiền ở đâu, bởi vì hắn không biết. 573 00:33:36,318 --> 00:33:37,878 Helene đã giấu nó đi rồi. 574 00:33:39,328 --> 00:33:41,988 Ray thật chẳng biết chọn bạn mà chơi. 575 00:33:42,459 --> 00:33:45,399 Chắc chúng không tin hắn. 576 00:33:45,468 --> 00:33:46,898 Kể cũng tội. 577 00:33:46,969 --> 00:33:49,369 Tôi chẳng thể ngồi trong xe đợi đâu. 578 00:34:04,749 --> 00:34:08,449 - Tiền đâu hả Helene? - Tôi đéo thèm quan tâm đến tiền. 579 00:34:09,219 --> 00:34:11,819 - Helene... - Tôi chỉ muốn con gái tôi về thôi. 580 00:34:11,888 --> 00:34:16,328 Tôi biết. Tôi biết... Tôi rất tiếc. Chuyện xảy ra với Ray không hay chút nào. Nhưng... 581 00:34:17,269 --> 00:34:19,169 - Số tiền ở đâu? - Ngay đây này. 582 00:34:19,229 --> 00:34:22,629 - Đâu cơ? - Tôi đã chôn chúng khi Ray bất tỉnh. 583 00:34:23,369 --> 00:34:24,399 Cái quyển sách đó nói về cái gì, 584 00:34:24,469 --> 00:34:27,529 Mọi thứ bạn cần đều ở trong sân sau nhà bạn? 585 00:34:27,609 --> 00:34:30,979 - Chắc là sách của Pháp. - Nó chẳng phải sách luôn. 586 00:34:31,049 --> 00:34:33,169 - Là sách mà. - Không, đó là phim hoạt hình. 587 00:34:33,249 --> 00:34:34,769 - Biến mợ đi. - Không, đó là phim hoạt hình. 588 00:34:34,849 --> 00:34:37,039 - Phải không, Helene? - Đm hai ông. 589 00:34:37,119 --> 00:34:38,279 Giờ chúng ta có nên đưa FBI vào cuộc không? 590 00:34:38,349 --> 00:34:40,619 - Đó là điều tệ nhất chúng ta có thể làm. - Tại sao vậy? 591 00:34:40,689 --> 00:34:42,519 Vì tôi không muốn thấy Cheese giết Amanda 592 00:34:42,589 --> 00:34:43,889 sau khi hắn mở một cái túi đầy giấy báo. 593 00:34:43,959 --> 00:34:45,389 Hắn bắt cóc mà. 594 00:34:45,459 --> 00:34:49,119 - Tôi không thấy tờ ghi chú nào. Cậu? - Không. Không thấy. 595 00:34:49,199 --> 00:34:51,429 Chúng ta đang điều tra một vụ mất tích trẻ em ở đây. 596 00:34:51,499 --> 00:34:54,899 Chẳng có bắt cóc bắt kiếc gì cả. Cách nhanh nhất để đưa Amanda về nhà 597 00:34:54,969 --> 00:34:57,959 là đến chỗ Cheese, trao đổi tiền lấy con bé và chuồn. 598 00:34:58,039 --> 00:35:01,479 - Đơn giản gọn nhẹ. - Cậu có biết Cheese không? 599 00:35:01,539 --> 00:35:04,999 Tôi biết em hắn rõ hơn, Jude. Cậu ta khá tốt tính. 600 00:35:05,079 --> 00:35:07,049 Cheese thì khác. 601 00:35:08,079 --> 00:35:11,479 - Hắn sẽ không hại con bé chứ? - Đi hỏi Ray ấy. 602 00:35:11,549 --> 00:35:13,349 Được rồi, nghe này. Hắn chỉ quan tâm đến tiền thôi. 603 00:35:13,419 --> 00:35:15,819 Nếu hắn có lại tiền... Hắn sẽ không hại Amanda. 604 00:35:15,890 --> 00:35:19,420 Hãy cứ ngậm mồm vào, nhé? Chúng tôi sẽ đưa con bé về. Sẽ ổn thôi. 605 00:35:19,489 --> 00:35:21,789 - Oh, thế các người định thương thảo với hắn? - Ừ, đại loại vậy. 606 00:35:21,859 --> 00:35:24,019 Okay. Vậy thì hãy nói với hắn là tôi xin lỗi, được chứ? 607 00:35:24,100 --> 00:35:26,760 Ý tôi là, hắn biết về tôi, hãy cứ nói là tôi biết lỗi. 608 00:35:26,829 --> 00:35:29,669 Ừ, chắc là điều đó sẽ giải quyết hết đấy. Đưa cô ta về nhà đi. 609 00:35:29,739 --> 00:35:32,869 - Chúng tôi sẽ lo việc này, được chứ? - Gặp cậu ở đó. 610 00:35:32,939 --> 00:35:34,339 Đói quá. 611 00:35:34,409 --> 00:35:35,709 Được rồi. Tôi sẽ mua cho cô cái gì đó. 612 00:35:35,780 --> 00:35:37,400 Không, con bé cơ. 613 00:35:37,480 --> 00:35:39,450 Nó đã nói vậy với tôi ngay trước khi tôi bế nó lên giường. 614 00:35:39,510 --> 00:35:42,040 Nó nói, "Con đói quá." Chúng có cho nó ăn chứ? 615 00:35:42,119 --> 00:35:44,179 Liệu nó còn đói không? 616 00:35:45,589 --> 00:35:46,849 Tôi không biết nữa. 617 00:36:34,100 --> 00:36:35,900 Tôi biết tôi đã làm hỏng mọi chuyện. 618 00:36:37,040 --> 00:36:38,270 Tôi chỉ cần con tôi về thôi. 619 00:36:38,340 --> 00:36:42,140 Thề có Chúa, tôi sẽ không dùng thuốc phiện nữa. 620 00:36:42,210 --> 00:36:44,040 Tôi sẽ không ra khỏi nhà, tôi sẽ sống thật thà. 621 00:36:44,110 --> 00:36:45,700 Tôi thề. 622 00:36:47,010 --> 00:36:49,040 Không sao đâu. Chúng ta sẽ tìm ra cháu bé, Helene. 623 00:36:49,120 --> 00:36:51,180 Cậu phải làm đấy nhé. Hứa nhé? 624 00:36:53,050 --> 00:36:55,960 Yeah. Tôi sẽ cố hết sức. 625 00:36:57,320 --> 00:37:00,520 Hứa đi. Cậu hãy hứa với tôi nhé. 626 00:37:02,261 --> 00:37:03,591 Tôi hứa. 627 00:37:08,570 --> 00:37:09,660 Được rồi. 628 00:37:27,051 --> 00:37:28,041 Cậu đang đi đâu vậy? 629 00:37:28,120 --> 00:37:29,150 Nói chuyện với Cheese. 630 00:37:29,220 --> 00:37:30,880 Không được. Không, quay lại xe đi. 631 00:37:30,961 --> 00:37:33,521 Không, sai lầm đấy. Hắn sẽ không bao giờ thương thảo với cảnh sát. 632 00:37:33,591 --> 00:37:34,991 - Không. Không đời nào. - Nó quá quan trọng. 633 00:37:35,060 --> 00:37:36,590 Cậu có muốn đưa con bé về hay không? 634 00:37:37,100 --> 00:37:38,790 Tôi biết hắn. Nếu có một thỏa thuận cần thực hiện, 635 00:37:38,871 --> 00:37:40,931 - chỉ chúng tôi có thể làm. - Không, tôi và Nick sẽ lo vụ này. 636 00:37:41,000 --> 00:37:41,990 Quay vào xe đi. 637 00:37:42,071 --> 00:37:44,831 Hai ông mà vào đó thương lượng để chuộc một bé gái, 638 00:37:44,910 --> 00:37:48,310 thì bọn chúng biết ngay là FBI. Bởi vì chúng bắt cóc mà. 639 00:37:48,380 --> 00:37:49,540 Làm như vậy sẽ chỉ khiến hắn sợ hãi hơn thôi. 640 00:37:49,611 --> 00:37:52,341 Và hắn càng sợ hãi, thì cháu bé càng gặp nguy hiểm. 641 00:37:57,081 --> 00:37:58,851 Được rồi. Đi đi. 642 00:37:59,321 --> 00:38:03,621 Hai người cứ ở yên đây nhé. Tôi biết hắn. Tôi sẽ giải quyết việc này. 643 00:38:03,691 --> 00:38:05,161 Chúc may mắn. 644 00:38:11,570 --> 00:38:13,290 Cũng lâu rồi đấy nhỉ. 645 00:38:16,371 --> 00:38:18,571 Không. Tôi bỏ rồi. 646 00:38:25,651 --> 00:38:28,051 Anh muốn nói chuyện riêng một lát. 647 00:38:29,621 --> 00:38:34,181 - Đừng đợi, nhưng cũng đừng đi quá xa. - Anh biết em ở ngay đây mà. 648 00:38:36,261 --> 00:38:38,621 Bon đĩ chỉ khoái tiền thôi. 649 00:38:44,531 --> 00:38:47,631 - Mày sao rồi, Chris? - Khá hơn mày. 650 00:38:50,072 --> 00:38:52,132 Yeah. Cũng tốt. 651 00:38:52,212 --> 00:38:55,302 - Đmm. - Nào, cứ bình tĩnh. 652 00:38:55,381 --> 00:38:59,281 Cũng quá lâu rồi không thấy một thằng khờ. 653 00:38:59,351 --> 00:39:01,341 Tao nghe đây. 654 00:39:02,481 --> 00:39:03,471 Nói đi. 655 00:39:04,992 --> 00:39:08,112 Bọn tao có được thứ mày tìm kiếm ở Chelsea. 656 00:39:09,392 --> 00:39:11,292 Tao thì quan tâm gì đến Chelsea? 657 00:39:11,361 --> 00:39:14,561 Bởi vì một trong những tên đần từng chôm của mày sống ở đấy. 658 00:39:14,632 --> 00:39:16,562 Tên đần nào? 659 00:39:16,631 --> 00:39:20,691 Cái tên mà mày và Chris đã dùng ống nước đập cho một trận rồi bắn vào ngực. 660 00:39:22,672 --> 00:39:25,872 Tao chẳng biết thằng nào bị giết cả. 661 00:39:26,842 --> 00:39:29,602 Nhưng nếu đứa nào mà ăn cắp của tao để rồi cuối cùng bị ngỏm... 662 00:39:30,741 --> 00:39:34,811 Thì, mày biết đấy, đời thật buồn. 663 00:39:37,322 --> 00:39:41,522 Cheese, chúng tôi giữ tiền của cậu. Nó đã được chôn ở sân sau nhà Ray. 664 00:39:42,961 --> 00:39:46,451 Chúng tôi sẽ trao lại cho cậu để đổi lấy Amanda McCready. 665 00:39:46,632 --> 00:39:49,892 Hai cảnh sát ở ngoài là hai người duy nhất ngoài chúng tôi biết. 666 00:39:49,961 --> 00:39:52,401 Không ai sẽ buộc tội gì về những việc mày đã làm. 667 00:39:52,472 --> 00:39:54,632 Tao cũng chẳng ưa gì Ray. 668 00:39:54,702 --> 00:39:57,472 Mày sẽ có lại tiền, còn người mẹ sẽ có lại con của mình, 669 00:39:57,542 --> 00:39:59,512 rồi chúng tao sẽ nói rằng tìm thấy đứa bé trong cái bụi cây, hay gì đó. 670 00:40:00,712 --> 00:40:02,682 Sẽ nhanh gọn nhẹ nhàng thế này, 671 00:40:02,742 --> 00:40:04,972 hoặc là cả trăm tên cớm phá cửa xông vào, 672 00:40:05,051 --> 00:40:07,541 đè đầu cưỡi cổ mày. 673 00:40:11,022 --> 00:40:12,282 Từ từ. 674 00:40:14,592 --> 00:40:16,682 Whoa. Whoa. 675 00:40:17,962 --> 00:40:19,592 Clgt? 676 00:40:20,892 --> 00:40:22,492 Vén áo lên. 677 00:40:23,632 --> 00:40:26,402 - Sao thế. - Thằng ml, mày nghe tao rồi đấy. 678 00:40:27,133 --> 00:40:28,863 Vén áo lên. 679 00:40:29,902 --> 00:40:33,462 - Không phải vậy đâu, Cheese. - Tao không đùa với mày. 680 00:40:33,772 --> 00:40:35,542 Vén áo. 681 00:40:41,822 --> 00:40:43,372 Cả cưng nữa. Không kì thị giới nhá. 682 00:40:43,452 --> 00:40:44,942 Cho anh xem ti nào. 683 00:40:51,292 --> 00:40:53,892 Đừng bao giờ đến chỗ tao như vậy. 684 00:40:53,992 --> 00:40:55,482 (Tiếng nước ngoài) 685 00:40:57,203 --> 00:40:58,823 Mày giữ tiền của tao, 686 00:40:58,903 --> 00:41:02,703 thì để mẹ nó ở hòm thư trên đường ra, mày hiểu chứ? 687 00:41:02,802 --> 00:41:04,702 Bọn ml nào đó để con bị bắt cóc ấy chứ. 688 00:41:04,772 --> 00:41:07,002 Chứ tao chẳng chơi trò đấy. 689 00:41:07,073 --> 00:41:09,303 Tao thèm vào cái bọn con nít hôi sữa. 690 00:41:12,613 --> 00:41:18,053 Và nếu mày là hy vọng duy nhất của con bé, thì tao cầu nguyện cho nó đấy, 691 00:41:18,123 --> 00:41:19,983 vì nó tiêu rồi. 692 00:41:21,123 --> 00:41:22,283 Hết hy vọng rồi. 693 00:41:32,702 --> 00:41:34,762 Cheese, nếu mày mà tỏ thái độ như vậy nữa, 694 00:41:34,843 --> 00:41:37,433 Tao sẽ chơi bài ngửa với mày đấy, 695 00:41:37,503 --> 00:41:38,633 Okay? 696 00:41:44,513 --> 00:41:47,143 Vậy là mày nói mày không làm việc đó, tốt thôi. 697 00:41:47,213 --> 00:41:50,273 Bọn tao sẽ cầm tiền và đi. 698 00:41:51,223 --> 00:41:53,243 Nhưng nếu mày mà dối trá, 699 00:41:53,323 --> 00:41:55,983 Tao sẽ dùng đến đồng xu cuối cùng của đống tiền đó để cho mày ăn l`. 700 00:41:56,063 --> 00:41:57,753 Tao sẽ trả tiền để cớm trị mày, 701 00:41:57,833 --> 00:42:00,293 Tao sẽ thuê vài băng để đì đọt cái hội yếu nhớt của mày, 702 00:42:00,363 --> 00:42:03,463 và tao sẽ nói với mọi người tao biết rằng mày là con chuột nhắt chỉ điểm. 703 00:42:03,533 --> 00:42:05,623 Và tao biết nhiều người lắm. 704 00:42:06,273 --> 00:42:08,393 Sau đó thì mày sẽ ước rằng mày đã nghe lời tao, 705 00:42:08,473 --> 00:42:11,233 bởi cái tổ chức, băng nhóm rách nát của mày 706 00:42:11,313 --> 00:42:12,673 sẽ tiêu tùng đấy. 707 00:42:12,744 --> 00:42:15,274 Và lũ điếm nghiện ngập của mày sẽ bị gửi trả lại Lào, 708 00:42:15,343 --> 00:42:17,783 còn tên cứt dớt đang ngồi đây này, sẽ ra tòa làm chứng chống lại mày 709 00:42:17,853 --> 00:42:20,253 để được giảm án trong khi mày bị tù mọt gông 710 00:42:20,313 --> 00:42:22,013 và bị bọn da trắng đày đọa. 711 00:42:24,183 --> 00:42:26,123 Bởi vì tao đã từng nghe, 712 00:42:26,193 --> 00:42:29,493 bọn mày từng phải lên Concord vì giết hại trẻ em, 713 00:42:29,563 --> 00:42:31,353 đời buồn nhỉ. 714 00:42:42,744 --> 00:42:46,174 Tao mà còn nhìn thấy mặt mày, sẽ không được lịch sự thế này đâu. 715 00:42:58,494 --> 00:43:00,684 Và bảo bọn cớm biến khỏi khu của tao. 716 00:43:01,594 --> 00:43:04,324 - Sao rồi? - Hắn nói hắn không biết gì, 717 00:43:04,394 --> 00:43:07,164 nhưng nếu ông giữ tiền của hắn thì hãy đưa vào hòm thư. 718 00:43:07,233 --> 00:43:10,133 - Hắn nói thế à? - Đúng vậy. 719 00:43:10,203 --> 00:43:12,193 Không còn gì nữa sao? 720 00:43:12,274 --> 00:43:15,634 Có. Hắn còn bảo hai ông ra khỏi địa bàn của hắn. 721 00:43:17,043 --> 00:43:18,943 Tôi tưởng cậu nói cậu biết rõ về tên này. 722 00:43:19,014 --> 00:43:21,244 Một nửa số người cậu ta biết đều là cặn bã. 723 00:43:21,314 --> 00:43:22,944 Thế ông có biết một nửa còn lại là gì không? 724 00:43:23,014 --> 00:43:26,044 - Gì? - Cớm. Và đừng có bực tức với tôi. 725 00:43:26,654 --> 00:43:31,024 Không không. Tôi không bực cậu. 726 00:43:32,454 --> 00:43:34,894 Biết tôi sẽ bực cậu về cái gì không? 727 00:43:34,964 --> 00:43:39,454 Chúng ta chỉ có một cơ hội để thỏa thuận. Cậu nói cậu biết rõ hắn. 728 00:43:39,534 --> 00:43:42,524 Cậu nói cậu có thể lo được rồi cậu làm hỏng việc. 729 00:43:43,204 --> 00:43:45,564 Bây giờ thì tôi lại phải xin giấy phép để nghe lén điện thoại, rồi theo dõi hắn, 730 00:43:45,634 --> 00:43:47,504 và cầu trời chúng ta gặp may. 731 00:43:47,574 --> 00:43:49,664 Cậu biết không, nếu Amanda bị giết bởi vụ này, 732 00:43:51,744 --> 00:43:53,604 Tôi sẽ chẳng cần phải bực với cậu. 733 00:43:54,914 --> 00:43:58,344 Chính cậu sẽ giận bản thân mình trong một thời gian dài đấy. 734 00:44:24,874 --> 00:44:27,104 Hy vọng chúng ta chưa làm hỏng việc. 735 00:44:36,555 --> 00:44:38,815 - Vâng. - Cheese đã gọi. 736 00:44:38,894 --> 00:44:41,724 Hắn nói hắn chấp nhận thỏa thuận về Amanda, nhưng hắn muốn thực hiện trong tối nay. 737 00:44:41,795 --> 00:44:44,425 - Vậy thì tốt quá. - Vừa tốt và vừa không. 738 00:44:44,495 --> 00:44:47,195 Giờ họ ghi lại mọi cuộc gọi tại sở cảnh sát rồi. 739 00:44:47,265 --> 00:44:49,825 - Jack giữ bản ghi thoại. - Vậy nghĩa là sao? 740 00:44:49,905 --> 00:44:52,965 Nghĩa từ giờ chúng tôi bị treo phù hiệu rồi. 741 00:44:53,035 --> 00:44:54,905 Hai người đến đây ngay. 742 00:44:54,975 --> 00:44:57,105 Oh, và này, Cheese có nói hắn đã để một thứ vào hòm thư 743 00:44:57,175 --> 00:44:59,545 để chứng minh hắn có giữ Amanda. 744 00:45:20,995 --> 00:45:25,065 Đây là bản ghi cuộc điện thoại gọi đến lúc sáng. 745 00:45:28,305 --> 00:45:30,435 Cậu muốn đọc phần in đậm không? 746 00:45:32,575 --> 00:45:33,905 Đọc to? 747 00:45:34,985 --> 00:45:36,345 Vâng. 748 00:45:37,445 --> 00:45:41,855 "Người gọi: Thằng đĩ, tốt hơn là mày phải có tiền đấy. 749 00:45:44,826 --> 00:45:46,956 "Thanh tra Bressant: Ai đấy? 750 00:45:47,025 --> 00:45:50,585 "Người gọi: Mày biết tỏng mà, thằng đần... 751 00:45:50,666 --> 00:45:53,156 "Câu chửi của dân da đen. Nếu mày muốn có lại con bé, 752 00:45:53,235 --> 00:45:55,695 "mày hãy đến gặp tao ở Quincy tối nay. 753 00:45:55,765 --> 00:45:58,295 "Mày mà đến chậm 1 phút là tao sẽ quẳng con bé xuống hồ đấy." 754 00:45:58,376 --> 00:46:01,966 Cái hồ hắn nói tới là vùng nước trong khu mỏ đá bỏ hoang. 755 00:46:03,305 --> 00:46:07,715 Thanh tra Bressant đã tự tiện đồng ý một vụ chuộc người bất hợp pháp 756 00:46:07,775 --> 00:46:11,515 trao đổi Amanda McCready với số tiền $ 130,000 tối nay 757 00:46:11,586 --> 00:46:13,646 tại địa điểm đó. 758 00:46:14,626 --> 00:46:18,216 Sau một số bàn bạc, Thanh tra Bressant đã rất tử tế 759 00:46:18,295 --> 00:46:19,985 khi giao ra thứ này. 760 00:46:20,055 --> 00:46:22,215 Nhận ra chứ? 761 00:46:22,295 --> 00:46:25,385 Bốn người các cậu đã lôi tôi vào một hành động phạm pháp 762 00:46:25,466 --> 00:46:28,956 mà tôi không hề biết và đồng thuận, tôi cũng không cảm ơn vì việc đó đâu. 763 00:46:29,035 --> 00:46:32,525 - Ngài đâu cần phải tham gia vào việc này. - Tại sao lại không cơ chứ. 764 00:46:32,605 --> 00:46:34,335 Nếu tôi trì hoãn, sau thỏa thuận này, 765 00:46:34,406 --> 00:46:37,106 Tôi lại càng làm cho tính mạng đứa bé thêm nguy hiểm. 766 00:46:37,175 --> 00:46:40,045 Đó có phải là việc các cậu nghĩ tôi sẽ làm không? 767 00:46:40,116 --> 00:46:41,446 Không, thưa ngài. 768 00:46:42,286 --> 00:46:43,946 Tôi đã vào đó. Tôi sẽ nhận trách nhiệm. 769 00:46:44,016 --> 00:46:45,886 Cậu sẽ chẳng nhận cái gì cả! 770 00:46:46,155 --> 00:46:48,675 Đừng có vào đó mà tỏ ra cao thượng đi, cậu bé ạ. 771 00:46:50,856 --> 00:46:52,656 Đưa tôi xem cái đó. 772 00:46:59,865 --> 00:47:01,025 Chúa ơi. 773 00:47:04,236 --> 00:47:06,226 Hắn muốn tách chúng ta ra. 774 00:47:06,306 --> 00:47:09,036 Tờ giấy có viết hai cô cậu sẽ ở bên bờ Đông và đợi Amanda, 775 00:47:09,106 --> 00:47:12,446 tôi và Nick ở bên khu đất trống bên mé hồ với số tiền. 776 00:47:12,516 --> 00:47:15,306 Một khi Amanda đã được giao cho hai người, hãy gọi cho chúng tôi bằng radio, 777 00:47:15,386 --> 00:47:17,176 chúng tôi sẽ giao tiền. 778 00:47:18,616 --> 00:47:21,416 - Hắn có thể sẽ mang theo ai? - Chris Mullen. 779 00:47:21,486 --> 00:47:23,616 Hắn đã ở câu lạc bộ khi chúng tôi đưa ra đề nghị. 780 00:47:23,686 --> 00:47:25,316 Cậu biết gì về hắn? 781 00:47:25,396 --> 00:47:28,326 Rất có thể hắn chính là người giết Ray theo lệnh Cheese. 782 00:47:28,397 --> 00:47:29,587 Nếu tôi buộc phải đoán. 783 00:47:29,666 --> 00:47:32,426 Được rồi. Không còn ai biết về chuyện này chứ? 784 00:47:32,496 --> 00:47:34,936 - Tôi không hiểu. - Sao? 785 00:47:35,007 --> 00:47:39,097 Tôi muốn hỏi liệu việc giữ yên lặng sẽ tốt hơn cho Amanda hay là tốt hơn cho chúng ta? 786 00:47:40,436 --> 00:47:43,466 Cô có con không, Gennaro? 787 00:47:43,546 --> 00:47:45,106 Không thưa ngài. 788 00:47:46,616 --> 00:47:51,106 Đứa con duy nhất của tôi đã bị giết. Con bé mới 12. Cô từng nghe qua chưa? 789 00:47:52,916 --> 00:47:54,146 Điều mà có lẽ cô chưa được biết, 790 00:47:54,217 --> 00:47:55,447 cũng là điều tôi hy vọng cô không bao giờ phải đối mặt, 791 00:47:55,526 --> 00:47:58,956 cô Gennaro, chính là cái cảm xúc. Điều mà tôi đã phải trải qua. 792 00:47:59,826 --> 00:48:03,556 Khi biết rằng con mình đã chết 793 00:48:03,626 --> 00:48:06,256 trong khi òa khóc gọi tôi tới để cứu nó trong vô vọng. 794 00:48:07,196 --> 00:48:08,826 Và tôi đã không thể. 795 00:48:09,566 --> 00:48:15,836 Đứa con gái bé bỏng của tôi đã chết trong sợ hãi và đơn độc trong con mương 796 00:48:15,906 --> 00:48:19,466 ngay bên cạnh đoạn đường cách nhà tôi không tới 10 phút. 797 00:48:22,886 --> 00:48:25,716 Nên tôi hiểu cảm giác khi mất một đứa con là thế nào. 798 00:48:28,357 --> 00:48:31,517 Và giờ, khốn kiếp, các cậu buộc tôi phải làm 799 00:48:31,596 --> 00:48:33,886 và rồi lại nghi ngờ cách làm của tôi. 800 00:48:33,956 --> 00:48:36,156 Không ai nghi ngờ ngài cả. 801 00:48:36,227 --> 00:48:38,997 Chính vì tôi đã bị chia cắt với con mình. 802 00:48:40,197 --> 00:48:43,097 Tôi sẽ không để cha mẹ nào phải trải qua những gì tôi đã từng bị. 803 00:48:44,167 --> 00:48:46,037 Đứa bé này. 804 00:48:49,147 --> 00:48:50,807 Là tất cả những gì tôi quan tâm. 805 00:48:51,717 --> 00:48:53,737 Tôi sẽ đưa nó về nhà. 806 00:49:09,527 --> 00:49:12,157 Tại sao hắn lại bắt chúng ta tới tận chỗ này nhỉ? 807 00:49:14,337 --> 00:49:16,927 Anh không rõ lắm. Nơi này rộng. Tối. Dễ chuồn đi. 808 00:49:17,007 --> 00:49:18,067 Không. 809 00:49:20,737 --> 00:49:22,707 Chúng sẽ giết con bé. 810 00:49:46,098 --> 00:49:50,228 Tên khốn nạn này đáng lẽ phải tìm chỗ nào nền đất bằng phẳng hơn chứ. 811 00:49:50,307 --> 00:49:54,327 Chúng ta sẽ chia ra từ đây. Hai cô cậu sẽ lên đỉnh núi kia. 812 00:49:54,407 --> 00:49:56,437 Chúng tôi sẽ ở ngay phía đối diện. 813 00:49:56,508 --> 00:49:59,568 Hãy nhớ gọi radio cho chúng tôi khi hai người có đứa bé. 814 00:50:00,648 --> 00:50:03,138 - Chúng tôi sẽ làm. - Vậy, chúc may mắn. 815 00:50:06,058 --> 00:50:07,388 Đi thôi. 816 00:50:46,327 --> 00:50:47,957 Làm sao mà chúng đưa Amanda lên đây nhỉ? 817 00:50:49,528 --> 00:50:51,188 Có phục kích! Có phục kích! 818 00:50:51,368 --> 00:50:55,238 Remy! Thằng khốn Cheese! Con bé đâu? 819 00:50:56,408 --> 00:51:01,238 Đứa bé kia kìa. Tôi thấy nó rồi. Nhưng thế này không hề theo kế hoạch! 820 00:51:02,848 --> 00:51:04,908 Ai đó đã bắn Cheese rồi! 821 00:51:05,618 --> 00:51:07,008 - Cậu nghe thấy chứ? - Có! 822 00:51:07,078 --> 00:51:08,638 - Đằng kia! - Chuyện gì xảy ra vậy? 823 00:51:08,718 --> 00:51:11,408 Tôi không biết. Tôi nghe thấy tiếng nước bắn tóe lên. Dưới kia kìa! 824 00:51:11,488 --> 00:51:12,478 Ai đó đã khử Cheese rồi, 825 00:51:12,558 --> 00:51:13,988 - và rồi tất cả toán loạn lên. - Amanda đâu? 826 00:51:14,058 --> 00:51:15,218 - Đạn bắn ra từ đằng kia. - Tôi không biết! 827 00:51:15,288 --> 00:51:16,318 Có gì đó mới nhảy xuống nước! 828 00:51:16,388 --> 00:51:17,378 - Cái gì? - Cậu chắc là có nghe thấy chứ? 829 00:51:17,458 --> 00:51:18,788 - Ừ, có gì đó nhảy xuống, nhưng tôi... - Nó đâu rồi? 830 00:51:18,858 --> 00:51:20,328 Kia kìa! 831 00:51:20,398 --> 00:51:21,418 Ôi chúa ơi. 832 00:51:22,629 --> 00:51:23,859 Ôi không. 833 00:51:36,009 --> 00:51:37,909 Thánh thần ơi! 834 00:52:26,799 --> 00:52:30,029 Mời bác sĩ Goldsburn về ICU ngay. 835 00:52:51,449 --> 00:52:53,649 - Chào. - Chào. 836 00:52:54,919 --> 00:52:58,619 - Chân em sao rồi? - Sẽ ổn thôi. 837 00:53:01,799 --> 00:53:03,599 Họ tìm được gì không? 838 00:53:05,869 --> 00:53:10,699 - Họ đã cho thợ lặn vào đó rồi. - Con bé có thể vẫn còn sống. 839 00:53:12,740 --> 00:53:16,580 Có thể nó đang trốn. Hoặc có thể bị kẹt hay sao đó. 840 00:53:16,650 --> 00:53:17,840 Phải không? 841 00:53:20,379 --> 00:53:22,409 Anh không nghĩ vậy. 842 00:53:40,900 --> 00:53:41,890 Nào... 843 00:53:41,969 --> 00:53:44,059 ...Từng được thấy trong những năm qua, 844 00:53:44,140 --> 00:53:48,130 một cháu gái có tên Amanda và con búp bê Mirabelle. 845 00:53:48,210 --> 00:53:51,200 Khu mỏ đá này rất sâu và nguy hiểm. 846 00:53:52,050 --> 00:53:56,420 Thường thì ít ai có thể sống sót một khi bị kẹt lại đó. 847 00:53:56,490 --> 00:53:58,220 Thật là một cái kết buồn cho câu chuyện, Suzanne nhỉ. 848 00:53:58,290 --> 00:53:59,760 Đúng vậy, Phil. 849 00:54:00,189 --> 00:54:03,389 Và tiếp theo là Ron với bản tin thể thao. Đội Bruins sẽ ra quân tối nay? 850 00:54:03,460 --> 00:54:04,890 Đúng vậy, Phil. 851 00:54:04,960 --> 00:54:06,790 Và đối thủ của họ sẽ là Flyers, 852 00:54:06,860 --> 00:54:08,960 thật là gay cấn ngay từ giai đoạn đầu mùa giải. 853 00:54:09,070 --> 00:54:12,730 Và đứa bé đã ra đi như vậy. 854 00:54:15,939 --> 00:54:18,999 Chúng tôi đã trình bày lại vụ việc. Nick và Remy cũng vậy. 855 00:54:20,480 --> 00:54:23,940 Song tất cả chúng tôi không ai trách móc gì nhau vì cái chết của Amanda. 856 00:54:24,010 --> 00:54:25,910 Jack Doyle đã một mình đứng ra chịu phán quyết 857 00:54:25,980 --> 00:54:29,110 rằng mọi trách nhiệm đều thuộc về ông ấy. 858 00:54:29,190 --> 00:54:32,880 Ngài Đại úy trứ danh của cục bảo vệ và chăm sóc trẻ em của bộ cảnh sát 859 00:54:32,960 --> 00:54:35,620 đã từ chức ngày hôm nay sau nhiều tranh cãi. 860 00:54:35,690 --> 00:54:38,750 Ông đã giữ được danh dự của mình khi từ chức sớm như vậy. 861 00:54:39,900 --> 00:54:42,690 Ngoại trừ việc sẽ bị cắt giảm một nửa số tiền trợ cấp. 862 00:54:45,670 --> 00:54:49,330 Thật là một cái kết tồi cho một sự nghiệp vẻ vang như vậy. 863 00:54:50,770 --> 00:54:54,400 Cuộc trốn chạy của Chris kéo dài 1 ngày rưỡi, cho đến khi được ghi nhận rằng, 864 00:54:54,480 --> 00:54:57,470 hắn đã đụng phải một tên cần tiền nhiều hơn là hắn. 865 00:54:57,550 --> 00:54:58,540 Chris Mullen 29 tuổi 866 00:54:58,621 --> 00:54:59,671 đã bị bắn chết tối hôm qua 867 00:54:59,750 --> 00:55:01,310 trong một vụ cướp. 868 00:55:01,381 --> 00:55:03,651 Đại diện phía cảnh sát đã bào chữa cho làn sóng gia tăng của tội phạm 869 00:55:03,720 --> 00:55:06,590 là sự biến động nhất thời của việc tỉ lệ thất nghiệp tăng lên 870 00:55:06,661 --> 00:55:08,651 và sự bất ổn... 871 00:55:13,630 --> 00:55:16,570 Sau một thời gian thì họ cũng đã hủy bỏ việc tìm kiếm. 872 00:55:16,631 --> 00:55:19,331 Và đưa cho Helene giấy báo tử. 873 00:55:35,021 --> 00:55:38,451 Khung ảnh và hộp tráp đã được nhà mai táng quyên tặng, 874 00:55:40,720 --> 00:55:44,090 nhưng đã hoàn lại vào cuối buổi chiều. 875 00:55:47,461 --> 00:55:49,491 Em biết anh yêu em chứ? 876 00:55:49,571 --> 00:55:51,001 Vâng. 877 00:55:52,271 --> 00:55:55,031 Em chỉ muốn ở một mình một lát. 878 00:56:02,211 --> 00:56:06,271 Tôi không biết cô ấy trách tôi hay là tự trách bản thân nữa. 879 00:56:10,021 --> 00:56:12,781 Nhưng mỗi khi cô ấy nghĩ rằng tôi không có ở nhà, 880 00:56:12,861 --> 00:56:15,351 hoặc khi nghĩ rằng tôi không nghe thấy được, 881 00:56:16,461 --> 00:56:18,091 cô ấy đều khóc. 882 00:56:25,701 --> 00:56:29,831 Tôi không thể nào loại bỏ được ý nghĩ đó ra khỏi đầu mình, 883 00:56:31,741 --> 00:56:33,441 sự ngờ vực mơ hồ và xa lạ 884 00:56:33,511 --> 00:56:36,481 rằng chúng tôi đã không bao giờ biết được chuyện gì đã xảy ra tối hôm đó, 885 00:56:36,551 --> 00:56:38,341 và vai trò của chúng tôi là gì. 886 00:56:41,181 --> 00:56:43,521 Hoặc có thể chỉ đơn giản là thêm một vụ mất tích trong hàng trăm trẻ em 887 00:56:43,591 --> 00:56:46,421 mỗi năm và không bao giờ quay trở lại... 888 00:56:48,661 --> 00:56:52,991 Vụ việc của Amanda càng ám ảnh hơn khi không thể tìm ra được cháu. 889 00:56:56,402 --> 00:57:00,032 Điều mà họ tìm ra được chỉ là một câu chuyện khác, 890 00:57:00,101 --> 00:57:03,401 và tôi không thể không lấy làm lạ. 891 00:57:03,471 --> 00:57:09,471 Chưa đầy hai tháng sau và cách đó không xa, thêm một đứa trẻ mất tích. 892 00:57:09,552 --> 00:57:11,172 ...và đội tuần tra dân phố đã được thành lập. 893 00:57:11,351 --> 00:57:15,341 Một chiếc xe đạp để bên lề đường. Bánh xe vẫn còn quay. 894 00:57:15,421 --> 00:57:17,251 Một tin muộn cho câu chuyện trên. 895 00:57:17,322 --> 00:57:19,622 Bé Johnny Pietro cũng có đeo 896 00:57:19,692 --> 00:57:21,782 một vật mà phóng viên chúng tôi tin rằng có thể là một dấu hiệu nhận biết. 897 00:57:22,191 --> 00:57:24,821 Johnny Pietro có đeo huy hiệu của đội St. Christopher, 898 00:57:24,891 --> 00:57:26,021 thần hộ mệnh của... 899 00:57:26,101 --> 00:57:29,161 Johnny Pietro và chiếc phù hiệu. 900 00:57:29,232 --> 00:57:32,932 Điều mà tôi không thấy lạ đó là lần này, 901 00:57:33,002 --> 00:57:35,372 không ai đến gõ cửa nhà chúng tôi nữa. 902 00:57:38,242 --> 00:57:40,712 - Này, Patrick. - Chào. 903 00:57:40,782 --> 00:57:43,252 - Tao cần mày đi cùng với tao. - Đi đâu? 904 00:57:43,812 --> 00:57:45,542 Tới Everett. 905 00:57:45,622 --> 00:57:47,812 - Sao vậy, ở Lynn hết tiệc tùng rồi à? - Vui tính nhỉ. 906 00:57:47,882 --> 00:57:51,122 - Mày có mang đồ chơi chứ? - Cái gì? 907 00:57:51,192 --> 00:57:52,952 Súng ấy, thằng ngu. 908 00:57:53,921 --> 00:57:55,051 Ừ có. 909 00:58:05,372 --> 00:58:08,832 Cái này không phải là tiệc khỏa thân ở Lynn đâu, Patrick. 910 00:58:09,712 --> 00:58:12,002 Tao có cái này hay hơn cho mày cơ. 911 00:58:25,522 --> 00:58:27,552 Mày đã nhờ tao tìm một vài người. 912 00:58:27,623 --> 00:58:29,523 Có lẽ tao tìm ra rồi đấy. 913 00:58:29,592 --> 00:58:30,652 Mày lôi tao vào cái gì vậy? 914 00:58:30,732 --> 00:58:33,722 Mày không quan tâm đến thằng Corwin Earle này nữa à? 915 00:58:33,802 --> 00:58:37,062 Bởi vì thằng điếm béo ị và mấy thằng già đó trong này này. 916 00:58:37,132 --> 00:58:40,072 Người của tao thì không rành về mấy bọn này cho lắm. 917 00:58:40,142 --> 00:58:41,762 Vào với tao. Cảnh giới nhé. 918 00:58:41,843 --> 00:58:45,003 Chúng ta sẽ xem thằng ml` đó có ở trong đây không. 919 00:58:45,782 --> 00:58:46,802 Mày biết không, Patrick? 920 00:58:46,882 --> 00:58:48,502 Nếu mày không muốn vào, mày không phải vào đâu. 921 00:58:48,582 --> 00:58:51,102 Nếu mày không muốn vào, tự nhiên. 922 00:58:54,953 --> 00:58:56,443 Đi thôi. 923 00:59:22,983 --> 00:59:24,473 Đoán xem ai này? 924 00:59:24,553 --> 00:59:27,413 - Jerome Miller? - Không, là nàng tiên nâu đây. 925 00:59:27,483 --> 00:59:29,313 - Mở cửa ra. - Tôi có tiền ngay đây này. 926 00:59:29,392 --> 00:59:32,652 Marmaduke, mày nghĩ mày có thể đứng ở cửa mà đưa tao tiền sao? 927 00:59:32,723 --> 00:59:34,493 Mở cửa ra ngay. 928 00:59:34,563 --> 00:59:35,963 Hắn là ai? 929 00:59:36,033 --> 00:59:38,763 Là bố mày. Mở mẹ cái cửa ra! 930 00:59:42,933 --> 00:59:44,023 - Coi chừng đấy. - Rồi mà! 931 00:59:44,103 --> 00:59:45,933 Bình tĩnh đi! 932 00:59:55,413 --> 00:59:57,403 Bọn chúng mày định lập ban nhạc à? 933 00:59:57,483 --> 00:59:59,643 Làm gì có. 934 01:00:04,723 --> 01:00:06,353 Nếm thử đi. 935 01:00:06,423 --> 01:00:08,623 Cocaine cho lão già. 936 01:00:09,533 --> 01:00:11,153 Đm. 937 01:00:12,303 --> 01:00:15,493 Muốn tao đổi cho mày cọc tiền xu nữa hả? 938 01:00:18,773 --> 01:00:20,403 Tôi đã bảo ông là nói cho tôi biết khi họ đến mà! 939 01:00:20,473 --> 01:00:22,133 Họ vừa mới đến mà. 940 01:00:22,214 --> 01:00:25,174 - Đã hít rồi à! - Chỉ là nếm thử thôi. 941 01:00:25,244 --> 01:00:26,474 Xin lỗi, em yêu. 942 01:00:28,544 --> 01:00:30,774 Đây, đếm cái đống hổ lốn này đi. 943 01:00:34,984 --> 01:00:37,114 Chỗ còn lại đâu? 944 01:00:37,194 --> 01:00:41,284 Ngay sau khi hắn ta đếm xong mớ tiền lẻ mày vừa đưa tao. 945 01:00:50,074 --> 01:00:53,234 - Anh Miller, anh có phiền không? - Không, tao không phiền đâu. 946 01:00:54,474 --> 01:00:55,994 - Xin lỗi anh chứ! - Ừ, tao tha lỗi đấy. 947 01:00:56,074 --> 01:00:59,134 - Xin đừng có tò mò lục lọi nữa. - Cứ bình tĩnh đi, lão. 948 01:00:59,214 --> 01:01:00,404 Này! 949 01:01:00,484 --> 01:01:03,044 Cậu nghĩ cậu đang đi đâu hả? 950 01:01:03,114 --> 01:01:05,344 Cậu Miller, tôi cảnh cáo đấy! 951 01:01:06,554 --> 01:01:07,914 Dừng lại ngay! 952 01:01:12,724 --> 01:01:15,054 Patrick, bắn con đĩ này đi. 953 01:01:19,534 --> 01:01:21,524 Con mụ ml` béo ị. 954 01:01:22,873 --> 01:01:25,563 Đã dám chĩa súng vào tao, thì nên bắn luôn đi. 955 01:01:25,644 --> 01:01:28,164 Hãy đưa chúng tôi thuốc đi! 956 01:01:31,744 --> 01:01:34,234 Mày không muốn bắn mụ à, Patrick? 957 01:01:40,024 --> 01:01:41,214 Hắn là ai? 958 01:01:41,284 --> 01:01:43,884 Corwin! Quay về phòng ngay! 959 01:01:43,954 --> 01:01:45,894 Không phải là liên hoan à? 960 01:01:48,095 --> 01:01:50,025 Không. 961 01:01:52,504 --> 01:01:54,334 Chỗ đấy bao nhiêu tiền hả, Patrick? 962 01:01:54,404 --> 01:01:55,924 ĐỦ. 963 01:01:59,275 --> 01:02:00,765 Muốn cái này sao? 964 01:02:10,114 --> 01:02:13,314 Mày đang làm gì đấy? Nhặt tiền lên đi. 965 01:02:17,395 --> 01:02:19,725 Trong nhà ít nhất có 2 khẩu súng. Roberta giữ một. 966 01:02:19,794 --> 01:02:22,054 - Còn gì nữa? - À, chúng chắc chắn nghiện nặng. 967 01:02:22,125 --> 01:02:24,065 - Gì? - Cocaine. 968 01:02:24,134 --> 01:02:26,094 Lại là bạn cậu nói cho hả? 969 01:02:26,164 --> 01:02:27,654 SWAT sẽ tới trong 5 phút. 970 01:02:27,734 --> 01:02:28,924 Các ông không định đợi họ à? 971 01:02:29,005 --> 01:02:31,095 Cậu có nói với tôi là thấy Corwin Earle 972 01:02:31,175 --> 01:02:34,035 với huy hiệu St. Christopher đeo quanh cổ tay hay không nhỉ? 973 01:02:34,104 --> 01:02:35,434 Chắc chắn rằng tôi có thấy Corwin Earle. 974 01:02:35,505 --> 01:02:37,565 Chúng tôi không đợi đâu. 975 01:02:37,644 --> 01:02:40,344 Ở đây nhé. Và đừng có đi linh tinh được chứ? 976 01:02:40,415 --> 01:02:41,715 Tốt lắm. 977 01:03:27,795 --> 01:03:29,165 Chết tiệt. 978 01:03:38,375 --> 01:03:41,565 Một... Một sĩ quan... Bị bắn! Một sĩ quan bị thương... 979 01:03:41,645 --> 01:03:42,735 Nghe tôi nói! 980 01:03:42,815 --> 01:03:46,335 Một sĩ quan cảnh sát đã bị bắn ở số 33 Đường German! 981 01:04:35,166 --> 01:04:36,996 Tránh xa ông ta ra! 982 01:05:33,186 --> 01:05:35,656 Đó là một tai nạn. 983 01:05:45,636 --> 01:05:47,366 Đó là một tai nạn. 984 01:06:26,047 --> 01:06:27,667 Đợi đã! 985 01:07:39,117 --> 01:07:40,477 Này. 986 01:07:44,957 --> 01:07:46,387 Anh không sao chứ? 987 01:07:47,987 --> 01:07:50,257 Họ đã nói với em chuyện xảy ra. 988 01:07:55,468 --> 01:07:57,728 Em tự hào về anh. 989 01:08:00,337 --> 01:08:02,567 Tên đó đã giết một đứa bé. 990 01:08:04,037 --> 01:08:06,237 Hắn không đáng được sống. 991 01:08:09,817 --> 01:08:12,547 - Em tự hào về anh sao? - Tất nhiên rồi. 992 01:08:15,248 --> 01:08:17,048 Anh đã làm những gì cần phải làm. 993 01:08:20,858 --> 01:08:22,848 Về nhà thôi. 994 01:08:27,798 --> 01:08:29,998 Anh phải ở lại đây một lát. 995 01:08:35,038 --> 01:08:37,768 - Gặp anh ở nhà sau. - Ừ. 996 01:08:53,258 --> 01:08:54,658 Cảm ơn ông. 997 01:08:59,468 --> 01:09:01,558 Mọi việc hỏng cả nhỉ? 998 01:09:04,968 --> 01:09:07,268 Họ nói gì với ông về Nick không? 999 01:09:07,738 --> 01:09:09,938 Cậu ta sẽ ổn thôi. 1000 01:09:11,379 --> 01:09:13,109 Tôi không biết nữa. 1001 01:09:15,349 --> 01:09:18,009 Họ có nói đứa bé đó mấy tuổi không? 1002 01:09:18,248 --> 01:09:19,648 Bảy. 1003 01:09:22,418 --> 01:09:23,948 Lớp 2. 1004 01:09:25,288 --> 01:09:30,088 Cậu nên tự hào về mình. Hầu như mọi người khi đó đều sẽ ở ngoài. 1005 01:09:31,759 --> 01:09:33,489 Tôi không biết nữa. 1006 01:09:33,569 --> 01:09:35,529 Cậu không biết gì? 1007 01:09:36,098 --> 01:09:40,598 Linh mục chỗ tôi nói rằng hổ thẹn là do Chúa chỉ ra rằng điều bạn đã làm là sai. 1008 01:09:41,908 --> 01:09:43,428 Quan tâm làm quái gì. 1009 01:09:45,238 --> 01:09:46,968 Giết người là tội ác. 1010 01:09:47,949 --> 01:09:50,639 Còn tùy vào việc cậu giết ai. 1011 01:09:50,719 --> 01:09:54,239 Không phải như vậy. Giết người vẫn là giết người. 1012 01:10:07,129 --> 01:10:10,119 Tôi đã từng tạo ra bằng chứng giả rồi, 1013 01:10:12,299 --> 01:10:14,359 hồi năm 95. 1014 01:10:14,439 --> 01:10:16,839 Chúng tôi trả 100 $ cho việc tố giác. 1015 01:10:16,909 --> 01:10:19,609 Và nhận được cuộc gọi từ "bạn cũ" Ray Likanski. 1016 01:10:19,679 --> 01:10:21,939 Hắn ta không bao giờ ngưng chỉ điểm cả. 1017 01:10:22,009 --> 01:10:24,109 Hắn nói rằng có một tên đang lên cơn trong khu chung cư 1018 01:10:24,179 --> 01:10:26,309 tại Columbia Point. 1019 01:10:27,189 --> 01:10:29,209 Chúng tôi vào, tôi và Nicky. 1020 01:10:29,289 --> 01:10:33,589 15 năm trước, khi Nicky xông vào, không phải là trò đùa đâu. 1021 01:10:33,959 --> 01:10:35,719 Đó là... một căn nhà khá kín. 1022 01:10:35,789 --> 01:10:39,699 Một bà lão bị đánh đập nặng nề, tên chồng tiều tụy thì bất tỉnh, 1023 01:10:39,769 --> 01:10:43,459 cố gắng khiến chúng tôi gặp rắc rối, Nicky đặt hắn nằm ra. 1024 01:10:43,539 --> 01:10:45,529 Chúng tôi khám xét, nhưng có vẻ như lại làm lộn xộn thêm 1025 01:10:45,599 --> 01:10:48,939 bởi vì không có ma túy trong nhà, và tôi đi vào phòng hậu... 1026 01:10:49,009 --> 01:10:52,529 Nói cho cậu hay, chỗ đó đúng là một đống cứt. 1027 01:10:52,609 --> 01:10:56,239 Chuột, rán bò lổm nhổm. 1028 01:10:56,319 --> 01:10:59,479 Nhưng phòng của đứa bé ở đằng sau, 1029 01:11:00,790 --> 01:11:02,450 cực kì sạch sẽ tinh tươm. 1030 01:11:03,459 --> 01:11:07,479 Tức là, chỗ đó được lau chùi, cọ rửa, không hề có vết bẩn nào. 1031 01:11:09,160 --> 01:11:10,420 Cậu bé con thì ngồi trên giường 1032 01:11:10,499 --> 01:11:13,949 âu yếm lấy chiếc PlayStation. 1033 01:11:14,029 --> 01:11:16,559 Khuôn mặt không hề biểu lộ gì, 1034 01:11:18,099 --> 01:11:20,329 hai hàng nước mắt chảy dài. 1035 01:11:21,639 --> 01:11:25,539 Cậu ta muốn khoe với tôi rằng đã học thuộc bảng cửu chương. 1036 01:11:25,609 --> 01:11:26,769 Chúa ơi. 1037 01:11:26,849 --> 01:11:29,439 Tên làm cha đó đã nhốt cậu vào trong cái ổ này, 1038 01:11:29,519 --> 01:11:32,209 tồn tại bằng bánh ngọt và đòn roi, 1039 01:11:32,280 --> 01:11:37,920 và cậu bé chỉ muốn được khoe với ai đó rằng mình đang phấn đấu hết sức. 1040 01:11:39,990 --> 01:11:42,390 Cậu lo về đức tin của Thiên chúa? 1041 01:11:42,459 --> 01:11:44,589 Những đứa trẻ sẽ tha thứ hết. 1042 01:11:45,500 --> 01:11:48,830 Chúng không phán xét. 1043 01:11:48,899 --> 01:11:51,229 Chúng không bao giờ thù hận. 1044 01:11:52,340 --> 01:11:54,200 Nhưng đổi lại chúng được gì? 1045 01:11:55,140 --> 01:11:56,470 Vì thế tôi đã quay ra bên ngoài, 1046 01:11:56,540 --> 01:11:58,640 Đặt một ounce heroin trên sàn phòng khách, 1047 01:11:58,710 --> 01:12:02,080 rồi cho thằng cha đó đi tù, bảy hay chín năm gì đó. 1048 01:12:05,320 --> 01:12:08,290 - Đó là điều đúng đắn? - Đúng vậy! 1049 01:12:10,660 --> 01:12:12,750 Cậu phải lựa chọn một phe. 1050 01:12:14,690 --> 01:12:18,750 Nếu cậu lạm dụng trẻ em, đánh đập chúng, 1051 01:12:20,000 --> 01:12:21,520 cậu sẽ không ở phe tôi. 1052 01:12:21,600 --> 01:12:23,070 Nếu thấy tôi đến, cậu nên chạy đi, 1053 01:12:23,140 --> 01:12:26,040 bởi vì tôi sẽ giết cậu luôn đấy! 1054 01:12:29,610 --> 01:12:31,130 Đơn giản vậy thôi. 1055 01:12:37,280 --> 01:12:38,610 Đừng quá dễ dãi. 1056 01:12:39,080 --> 01:12:41,550 Liệu đứa bé sẽ tốt hơn nếu không có cha? 1057 01:12:42,390 --> 01:12:43,510 Ừ. 1058 01:12:45,291 --> 01:12:47,451 Nhưng không sao, ý tôi là, tôi có thể đang ở ngoài kia, 1059 01:12:47,530 --> 01:12:50,050 chĩa súng vào bụng hắn. 1060 01:12:50,760 --> 01:12:52,630 Đó là một cuộc chiến. 1061 01:12:54,000 --> 01:12:55,730 Chúng ta liệu có đang thắng? 1062 01:12:57,241 --> 01:12:58,831 Không. 1063 01:13:04,740 --> 01:13:08,080 Liệu cậu có làm lại điều đó không? Bắn nổ sọ Corwin Earle? 1064 01:13:10,681 --> 01:13:12,081 Không. 1065 01:13:14,521 --> 01:13:16,711 Điều đó có khiến cậu trở thành người tốt? 1066 01:13:19,290 --> 01:13:20,320 Hmm? 1067 01:13:20,390 --> 01:13:22,690 Tôi không biết nữa. 1068 01:13:22,760 --> 01:13:25,230 Cũng chẳng phải điều sai trái, đúng không? 1069 01:13:42,011 --> 01:13:43,851 - Chào anh. - Chào em. 1070 01:13:46,181 --> 01:13:47,651 Remy thế nào? 1071 01:13:49,420 --> 01:13:50,910 Ông ta đã nói dối anh. 1072 01:13:52,421 --> 01:13:55,121 Hồi ở Roxbury, Remy nói thế nào về Ray? 1073 01:13:55,191 --> 01:13:57,021 - Chưa từng nghe về hắn. - Chưa từng nghe về hắn. 1074 01:13:57,101 --> 01:14:00,161 Giờ thì ông ta nói Ray đã chỉ điểm cho ông ta trong 15 năm rồi. 1075 01:14:00,431 --> 01:14:02,421 Ông ta gọi hắn là "bạn cũ." 1076 01:14:02,501 --> 01:14:05,371 Và nói hắn không thể tìm đủ người để mà chỉ điểm nữa. 1077 01:14:05,441 --> 01:14:06,671 Patrick... 1078 01:14:06,741 --> 01:14:09,731 Và Ray Likanski chính là lý do Amanda bị bắt đi từ đầu, 1079 01:14:09,811 --> 01:14:11,971 mà Remy nói dối về việc biết hắn. 1080 01:14:15,051 --> 01:14:16,541 Bỏ qua đi. 1081 01:14:16,621 --> 01:14:19,141 Tại sao ông ta nói dối? Ông ta có gì để giấu diếm? 1082 01:14:19,221 --> 01:14:21,241 Amanda đã chết rồi. 1083 01:14:21,752 --> 01:14:23,412 Hãy bỏ đi. 1084 01:14:31,431 --> 01:14:32,831 Anh ơi. 1085 01:14:34,371 --> 01:14:35,961 Nick mất rồi. 1086 01:14:48,682 --> 01:14:51,582 Trái. Trái. 1087 01:14:58,061 --> 01:14:59,651 Anh Kenzie. 1088 01:15:00,362 --> 01:15:02,882 Vụ Corwin Earle làm tốt lắm. 1089 01:15:16,112 --> 01:15:18,802 Amen. 1090 01:15:54,582 --> 01:15:57,312 - Rất tiếc về Nick. - Ừ, cảm ơn cậu. 1091 01:15:59,482 --> 01:16:02,982 Tôi cứ nghĩ về cuộc nói chuyện của chúng ta tối hôm nọ. 1092 01:16:03,052 --> 01:16:05,222 À, tôi có nói vài thứ không nên nói ra. 1093 01:16:05,292 --> 01:16:07,882 Cậu biết đấy, uống nhiều quá. 1094 01:16:07,962 --> 01:16:09,652 Ừm, ví dụ như? 1095 01:16:11,263 --> 01:16:14,133 Đừng có "chơi" với tôi, Patrick. Không phải hôm nay. 1096 01:16:15,173 --> 01:16:17,573 Oh, tôi sẽ không "chơi" ông đâu. 1097 01:16:18,572 --> 01:16:22,632 Oh, cậu muốn kiểu đó, huh? Được thôi. 1098 01:16:24,043 --> 01:16:27,503 Hãy quên buổi tối hôm đó đi, và chúng ta sẽ là bạn. 1099 01:16:29,213 --> 01:16:31,313 Nếu không thì sao? 1100 01:16:31,382 --> 01:16:34,842 Đó là một giả định cậu không muốn có đâu. 1101 01:16:37,992 --> 01:16:39,392 Tôi đã ăn trưa với anh ấy tuần trước. 1102 01:16:39,463 --> 01:16:40,623 Dana ăn trưa với cậu ấy tuần trước? 1103 01:16:40,692 --> 01:16:42,162 Xin lỗi. 1104 01:16:43,863 --> 01:16:44,953 Này, Dev. 1105 01:16:45,432 --> 01:16:48,872 - Dạo này khỏe không? - Cũng ổn, còn cậu? 1106 01:16:48,933 --> 01:16:51,063 Không có vấn đề gì. 1107 01:16:51,143 --> 01:16:53,573 - Ta nói chuyện chút được không? - Ừ. 1108 01:16:54,572 --> 01:16:56,442 Không phải ở đây. 1109 01:16:56,512 --> 01:16:59,912 Nếu như vậy, cậu phải khao bữa trưa đấy. 1110 01:16:59,982 --> 01:17:03,682 - Thế nửa tiếng nữa ở Chart House nhé? - Nghe được đấy. 1111 01:17:05,623 --> 01:17:07,523 Này , Remy từng làm ở phòng Kiểm sát điều tra về ma túy với cậu đúng không? 1112 01:17:07,593 --> 01:17:09,283 Ở DCU, đúng vậy. Có chuyện gì? 1113 01:17:09,353 --> 01:17:10,883 Tại sao ông ta lại nghỉ? 1114 01:17:10,963 --> 01:17:14,523 Ông ta có thói quen đối xử lạ lùng với mọi người. 1115 01:17:14,593 --> 01:17:16,653 Như là gì? 1116 01:17:16,733 --> 01:17:19,203 Như là cưới một gái mại dâm. 1117 01:17:19,263 --> 01:17:20,363 Thôi nào. 1118 01:17:20,433 --> 01:17:22,133 Cậu không muốn làm vậy khi là một cảnh sát chứ? 1119 01:17:22,203 --> 01:17:23,793 Dù có là thợ sửa cống cũng không muốn làm vậy. 1120 01:17:25,972 --> 01:17:27,672 Vậy chuyện gì đã xảy ra? 1121 01:17:27,743 --> 01:17:30,443 Ông ta nói ông ta yêu cô ấy, bảo Mike Snell biến đi, 1122 01:17:30,513 --> 01:17:31,603 rồi chuyển công tác. 1123 01:17:31,683 --> 01:17:32,703 Sao, tới chỗ Doyle? 1124 01:17:32,783 --> 01:17:36,473 Doyle đã thuyên chuyển Remy về từ Louisiana, hồi năm 72. 1125 01:17:36,553 --> 01:17:39,983 Cậu không nghĩ rằng Remy vấy bùn chứ? 1126 01:17:40,053 --> 01:17:41,923 "Vấy bùn" là sao? 1127 01:17:43,493 --> 01:17:46,793 - Tôi biết ông ta từng tạo bằng chứng giả. - Oh, cậu biết à? 1128 01:17:48,393 --> 01:17:50,333 Ừ. Sao? 1129 01:17:50,403 --> 01:17:52,963 Nghe này. CSI đang giết bọn tôi đây. 1130 01:17:53,033 --> 01:17:56,563 Mọi sĩ quan khác, họ chỉ mong tìm được dấu vết, bằng chứng thôi. 1131 01:17:56,643 --> 01:17:58,433 Chỉ một số là làm việc thật sự. 1132 01:17:58,503 --> 01:18:00,133 Cũng chẳng muốn tạo bằng chứng giả, nhưng một khi đã hiểu về nó. 1133 01:18:00,213 --> 01:18:02,373 Họ sẽ chẳng ngại làm đâu. 1134 01:18:04,383 --> 01:18:08,013 Vậy nói xem cậu muốn gây sự với ông ta làm gì? 1135 01:18:09,553 --> 01:18:11,953 Ông ta đã lừa dối tôi. 1136 01:18:12,023 --> 01:18:14,283 Tôi không thể nghĩ được ra lý do nào đủ xác đáng để ông ta nói dối 1137 01:18:14,353 --> 01:18:16,983 mà đủ nhỏ nhặt để có thể bỏ qua cả. 1138 01:18:21,963 --> 01:18:23,623 Được rồi, nghe này. 1139 01:18:23,703 --> 01:18:28,163 Tôi biết một chuyện, nhưng nó thuộc về bên thứ ba, vì vậy cậu phải giữ kín. 1140 01:18:28,233 --> 01:18:31,263 Helene và Ray đã lấy tiền của Cheese hồi tháng 6 đúng không? 1141 01:18:31,344 --> 01:18:32,364 Ừ. 1142 01:18:32,444 --> 01:18:35,414 Một tuần sau đó, Remy gặp một sĩ quan ở DCU 1143 01:18:35,474 --> 01:18:37,944 và hỏi rằng có ai biết người nào đã trộm của Cheese không. 1144 01:18:38,014 --> 01:18:39,204 Vậy thì sao? 1145 01:18:39,284 --> 01:18:41,044 Người cung cấp tin đã nói với tôi, 1146 01:18:41,113 --> 01:18:44,643 Cheese không biết là hắn bị mất trộm cho đến hai tuần sau đó. 1147 01:18:44,923 --> 01:18:47,783 Vậy hóa ra Remy biết Cheese bị trộm trước cả khi Cheese biết? 1148 01:18:47,854 --> 01:18:49,754 Làm sao ông ta biết được? 1149 01:18:50,923 --> 01:18:52,723 Tôi nói cho cậu điều này. 1150 01:18:52,793 --> 01:18:53,853 Cậu nên nghĩ cho kĩ lưỡng, lâu dài 1151 01:18:53,934 --> 01:18:56,924 trước khi bắt đầu quanh quẩn điều tra về cảnh sát. 1152 01:18:57,004 --> 01:19:01,834 Cậu mà cố cướp miếng ăn của họ, họ sẽ không nể nang đâu. 1153 01:19:04,444 --> 01:19:06,344 Cảm ơn vì món bít tết. 1154 01:19:07,014 --> 01:19:08,734 Được rồi. 1155 01:19:22,154 --> 01:19:23,554 Chào. 1156 01:19:25,594 --> 01:19:27,084 Anh hiểu rồi. 1157 01:19:27,734 --> 01:19:29,664 Chúng tôi cần nói chuyện với ông, Lionel. 1158 01:19:29,734 --> 01:19:31,164 Chuyện gì? 1159 01:19:31,234 --> 01:19:33,964 Về độ vọng âm của căn hộ ông ở. (Ý Patrick là đã nghe lén được Lionel) 1160 01:19:34,034 --> 01:19:35,594 Cái gì? 1161 01:19:35,674 --> 01:19:37,574 Oh, chúng tôi cũng sống trong một căn hộ chung cư 3 tầng mà Lionel. 1162 01:19:37,644 --> 01:19:39,504 Tôi chẳng có gì để nói cả. 1163 01:19:39,574 --> 01:19:42,674 À, tốt thôi. Chúng ta có thể nói chuyện với cảnh sát của bang. 1164 01:19:43,784 --> 01:19:45,944 Gặp tôi ở quán Murphy's Law. 1165 01:20:04,364 --> 01:20:05,894 Nếu mà tôi không gặp hắn ở quán Murphy's, 1166 01:20:05,964 --> 01:20:07,264 hắn sẽ gọi cảnh sát mất. 1167 01:20:07,334 --> 01:20:09,704 Hắn đang lừa ông đấy. Đừng đi ra đó. 1168 01:20:10,304 --> 01:20:11,864 Tôi có thể đối phó Patrick Kenzie. 1169 01:20:11,945 --> 01:20:13,635 - Chúng ta đã thề rồi mà. - Tôi đã khơi mào việc này. 1170 01:20:13,714 --> 01:20:15,674 - Việc này phải được giữ kín. - Tôi cũng có thứ cần giữ kín chứ. 1171 01:20:15,745 --> 01:20:16,835 - Nghe tôi đi! - Được rồi, Remy. 1172 01:20:16,914 --> 01:20:19,274 Ông rời khỏi nhà, sẽ trở thành kẻ thù của tôi đấy. 1173 01:20:19,344 --> 01:20:21,684 - Cứ tin tôi được chứ? - Không! Tin tôi đây này! 1174 01:20:21,754 --> 01:20:26,414 Ở chỗ tôi, hãy cứ mang bí mật xuống mồ! 1175 01:20:52,645 --> 01:20:55,085 Ông biết Remy bao lâu rồi? 1176 01:20:55,155 --> 01:20:58,275 Thanh tra Bressant? Mới... 1177 01:20:58,355 --> 01:21:01,615 Gặp ông ấy trong vụ điều tra về Amanda. 1178 01:21:01,694 --> 01:21:03,654 - Vậy à? - Ừ. 1179 01:21:07,065 --> 01:21:09,225 Ông biết Remy bao lâu rồi? 1180 01:21:10,265 --> 01:21:11,465 Thế này là sao? 1181 01:21:11,535 --> 01:21:14,505 Có Internet rồi, Lionel à. 1182 01:21:14,575 --> 01:21:16,935 Thì cậu cũng biết mà. Trong thị trấn mọi người có thể quen biết nhau. 1183 01:21:17,004 --> 01:21:19,474 Không. Không ai có thể quen hết được. 1184 01:21:19,545 --> 01:21:21,165 - Cậu đang nói gì vậy? - Tại sao ông lại nói dối? 1185 01:21:21,245 --> 01:21:22,235 Tôi đâu có. 1186 01:21:22,315 --> 01:21:25,075 Ông nói dối về việc bị khám nhà trong ngày đầu tiên gặp chúng tôi. 1187 01:21:25,145 --> 01:21:26,705 - Không, tôi không nói dối. - Khoác lác. 1188 01:21:26,785 --> 01:21:29,275 Ông đang giấu diếm gì đó, Lionel, và tốt hơn là ông nên nói mẹ ra đi, 1189 01:21:29,355 --> 01:21:32,285 bởi chính ông đã đến nhà tôi và yêu cầu giúp đỡ. 1190 01:21:32,355 --> 01:21:34,585 Và chúng tôi đã mạo hiểm tính mạng để cố cứu lấy Amanda. 1191 01:21:34,655 --> 01:21:36,485 Và tôi biết ông không thành thật với tôi ngay lúc này, 1192 01:21:36,556 --> 01:21:38,496 và điều đó đang thật sự làm tôi bực mình đấy, 1193 01:21:38,565 --> 01:21:41,025 vì vậy ông nên ngắt lời tôi ngay đi, bởi vì tôi sắp mất bình t... 1194 01:21:41,095 --> 01:21:43,995 Okay. Rồi, rồi. Vậy được chưa? Đừng có lên cơn đau tim đấy. 1195 01:21:45,165 --> 01:21:47,295 Tôi chưa thành thật với cậu. 1196 01:21:47,375 --> 01:21:50,335 Và tôi cũng không lấy gì làm tự hào. Cậu hiểu chứ? 1197 01:21:50,405 --> 01:21:53,275 Tôi bị vướng vào một cuộc ẩu đả ở quán bar hôm đó. 1198 01:21:53,345 --> 01:21:54,575 Một tên bị đánh nứt sọ. 1199 01:21:54,645 --> 01:21:57,135 Chắc là lúc nào đó tôi đã hét, "Tao sẽ giết mày." 1200 01:21:57,216 --> 01:22:01,586 Nên họ đã tam giữ tôi để lấy lời khai. Tôi với một tên khác lại khai khác nhau. 1201 01:22:01,655 --> 01:22:04,415 Nhân chứng thì xác nhận cho lời của tôi và ban hội thẩm đã tin anh ta. 1202 01:22:04,486 --> 01:22:07,386 - Bởi vì anh ta là cảnh sát. - Đúng vậy, anh ta đã lấy lời khai tôi. 1203 01:22:07,456 --> 01:22:09,116 Vậy là ông biết Thanh tra Bressant như vậy. 1204 01:22:09,195 --> 01:22:11,495 - Cũng qua loa. - Nhưng ông đã nói dối. 1205 01:22:11,565 --> 01:22:14,795 - Tại sao ông lại gọi Remy? - Anh ta là cảnh sát mà. 1206 01:22:14,865 --> 01:22:16,725 - Đó không phải lý do, Lionel. - Thôi nào. 1207 01:22:16,806 --> 01:22:18,666 Chỗ đó khá nhỏ. Ông nghe thấy họ cãi nhau. 1208 01:22:18,736 --> 01:22:20,326 - Họ chắc phải nói rất to. - Ai cơ? Ai... 1209 01:22:20,406 --> 01:22:24,806 Thế nên ông đã gọi Remy, rồi ông và ông ta đã bắt Amanda đi để tống tiền em gái mình. 1210 01:22:27,915 --> 01:22:29,605 Tại sao tôi phải làm vậy? 1211 01:22:29,675 --> 01:22:32,705 Tôi không biết, Lionel à. Tôi thật sự không biết. 1212 01:22:32,786 --> 01:22:35,776 Có thể là sau tất cả những "Tôi đã bỏ rượu rồi," 1213 01:22:35,856 --> 01:22:37,846 và "nghĩ về những điều tốt đẹp" rồi "chú ý ngôn từ," 1214 01:22:37,926 --> 01:22:40,086 ông cũng giống như mọi người khác thôi. 1215 01:22:40,156 --> 01:22:42,056 Ông thấy một bọc tiền và ông muốn có nó. 1216 01:22:42,125 --> 01:22:43,715 Và ông nghĩ rằng ông có thể không bị ai sờ gáy. 1217 01:22:43,796 --> 01:22:45,926 Nhưng Bea đã gọi cho truyền thông và làm to chuyện. 1218 01:22:45,996 --> 01:22:48,366 Và rồi bà ấy gọi cho chúng tôi, tiếp theo là kế hoạch đổ bể. 1219 01:22:48,436 --> 01:22:50,556 Vụ này đã xong rồi, Patrick. Vụ này đã xong rồi. 1220 01:22:50,636 --> 01:22:52,936 Lũ người Haiti buôn thuốc phiện là mục tiêu quá lý tưởng để dàn dựng. 1221 01:22:53,006 --> 01:22:54,296 - Lionel? - Xin lỗi. 1222 01:22:54,376 --> 01:22:55,426 - Nhìn tôi đi. - Okay. Xin lỗi. 1223 01:22:55,505 --> 01:22:57,135 Ông đã bắt cóc cháu gái mình, và rồi đổ tội cho một tên da đen. 1224 01:22:57,206 --> 01:22:58,436 - Ai ra đây cái. - Lionel, nói cho tôi biết chuyện đi. 1225 01:22:58,506 --> 01:23:00,636 Tôi có được phục vụ gì không đây? 1226 01:23:00,716 --> 01:23:02,076 Đây. 1227 01:23:08,856 --> 01:23:10,256 Gì? 1228 01:23:11,856 --> 01:23:14,986 - Ba ly và một chai rượu. - Ờ. 1229 01:23:15,057 --> 01:23:16,547 Cảm ơn. 1230 01:23:17,866 --> 01:23:19,886 Cho tôi một giây. 1231 01:23:51,166 --> 01:23:54,096 23 năm quả là dài nhỉ? 1232 01:24:06,707 --> 01:24:08,107 Nói đi. 1233 01:24:12,217 --> 01:24:15,417 Tôi lên kiểm tra Amanda. Con bé vẫn ở một mình như bình thường. 1234 01:24:17,687 --> 01:24:20,217 Lúc tôi đang đọc truyện cho nó thì Helene và Ray về. 1235 01:24:20,296 --> 01:24:21,386 Chúng không biết tôi ở đó. 1236 01:24:21,456 --> 01:24:24,986 Đừng có mà hét lên nữa, con tôi đang ngủ trong đó. 1237 01:24:27,137 --> 01:24:29,757 Chúng bắt đầu nói về việc đã ăn cắp của tên buôn thuốc phiện này như thế nào. 1238 01:24:29,837 --> 01:24:31,927 Anh biết hắn sẽ làm gì nếu biết chuyện chứ? 1239 01:24:32,007 --> 01:24:33,767 Con khỉ ấy sẽ làm gì? 1240 01:24:33,836 --> 01:24:35,166 - Oh, anh biết mà... - Không hề... 1241 01:24:35,237 --> 01:24:38,407 Và chúng còn nói về việc sẽ rời khỏi bang. 1242 01:24:38,477 --> 01:24:39,947 Nên tôi đã gọi Remy và kể cho anh ta. 1243 01:24:40,006 --> 01:24:42,676 Có một vụ chuyển thuốc nữa cho Nashua. Là cocaine... 1244 01:24:42,747 --> 01:24:44,407 Rồi sao nữa? 1245 01:24:48,187 --> 01:24:49,317 Chúng tôi bắt con bé. 1246 01:24:52,157 --> 01:24:54,887 Remy đã lập ra kế hoạch. Có vẻ khá đơn giản. 1247 01:24:54,957 --> 01:24:57,827 Chúng tôi bắt con bé, buộc Helene và Ray nôn tiền ra, 1248 01:24:57,897 --> 01:24:59,917 và rồi lại trả lại. Hiểu chứ? 1249 01:24:59,997 --> 01:25:02,057 Amanda được về vùng quê trong dịp cuối tuần. 1250 01:25:02,137 --> 01:25:03,657 Em gái tôi được một bài học. 1251 01:25:04,007 --> 01:25:06,767 Và đm, mọi người ai cũng được tiền. 1252 01:25:06,837 --> 01:25:09,807 Tôi chẳng thấy áy náy gì khi lấy tiền của một tên như Cheese. 1253 01:25:09,877 --> 01:25:11,437 Đằng nào chúng cũng dùng để chống lại cảnh sát. 1254 01:25:11,508 --> 01:25:13,738 Nhưng Bea, bà ta điên lên. 1255 01:25:13,817 --> 01:25:16,377 Bắt đầu gọi cho báo giới. Thuê cô cậu. 1256 01:25:16,447 --> 01:25:18,777 Lionel không muốn tôi đến đây, giờ thì anh chị lại không muốn nhận việc? 1257 01:25:18,847 --> 01:25:22,847 Nhưng khi cậu tìm thấy bọc tiền, họ vừa có Amanda và số tiền. 1258 01:25:22,917 --> 01:25:27,047 Vì thế họ đã quyết định dàn dựng một vụ trao đổi giả để cậu chứng kiến. 1259 01:25:27,127 --> 01:25:29,787 Họ thuê Chris Mullen để dụ Cheese vào mỏ đá. 1260 01:25:29,857 --> 01:25:33,457 15 ngàn và một cơ hội thành ông trùm. 1261 01:25:36,267 --> 01:25:38,567 Nhưng Cheese đã hiểu ra. 1262 01:25:38,637 --> 01:25:42,097 Mặc dù đã quá muộn, hắn đã bắn. 1263 01:25:42,178 --> 01:25:44,108 Một cách hoảng loạn. 1264 01:25:46,748 --> 01:25:49,078 Và con bé ngã. Nó... 1265 01:25:49,147 --> 01:25:50,807 Bị trượt chân xuống. 1266 01:25:52,287 --> 01:25:53,907 Nó chết rồi. 1267 01:25:53,987 --> 01:25:56,177 Đó là một tai nạn. Chỉ là một tai nạn. 1268 01:25:56,257 --> 01:25:58,447 Đó là con của em gái ông, Lionel. 1269 01:26:00,358 --> 01:26:04,018 - Là con của em ông đấy. - Cô nghĩ tôi không nhớ nó sao? 1270 01:26:04,098 --> 01:26:06,658 Nó là con đối với tôi tôi còn nhiều hơn là với Helene. 1271 01:26:07,767 --> 01:26:11,867 Hè năm ngoái, Helene và Dottie đưa Amanda ra bãi biển. 1272 01:26:12,038 --> 01:26:16,168 Hôm đó rất nóng. Amanda ngủ thiếp đi. 1273 01:26:16,608 --> 01:26:19,138 Chúng đã bỏ nó lại trong xe và đi ra bãi cát, 1274 01:26:19,208 --> 01:26:20,978 làm điếu thuốc với bọn thanh niên nào đó. 1275 01:26:21,048 --> 01:26:22,778 Hai tiếng đồng hồ. 1276 01:26:24,518 --> 01:26:27,218 Amanda gần như bị thiêu. 1277 01:26:28,488 --> 01:26:29,978 Nó mới ba tuổi. 1278 01:26:32,758 --> 01:26:37,028 Sau đó, tôi đã bế nó, cố gắng dỗ con bé ngủ. 1279 01:26:38,068 --> 01:26:42,728 Amanda bé bỏng, con bé quá sốt. 1280 01:26:44,968 --> 01:26:47,938 Như một thứ vừa được lấy từ lò nướng ra vậy. 1281 01:26:49,278 --> 01:26:51,578 Như bị om trên bếp. 1282 01:26:53,708 --> 01:26:56,048 Vì vậy cũng đừng cảm thấy buồn cho đứa em của tôi. 1283 01:26:56,118 --> 01:26:59,878 Bởi nó chưa bao giờ quan tâm đéo gì đến bất cứ ai ngoài bản thân nó. 1284 01:27:01,988 --> 01:27:04,818 Phục vụ. Mở két ra. Ngay. 1285 01:27:06,488 --> 01:27:10,448 Mọi người hãy im mồm vào Nằm xuống sàn. Nằm hết! 1286 01:27:10,528 --> 01:27:12,188 - Giơ tay lên đầu. Nhanh. - Oh Chúa ơi. 1287 01:27:12,268 --> 01:27:13,858 Tất cả bình tĩnh, sẽ xong trong 1 phút thôi. 1288 01:27:13,938 --> 01:27:16,868 Này, có biết bar này của ai không, não lợn? 1289 01:27:17,439 --> 01:27:20,309 Sao mày không thông mình lên tí nhỉ. 1290 01:27:23,038 --> 01:27:24,838 Mày nói gì cơ? 1291 01:27:25,608 --> 01:27:27,638 Mày thích nói nhiều huh? 1292 01:27:27,718 --> 01:27:29,268 Cứ tiếp tục đi, thằng chó. 1293 01:27:29,348 --> 01:27:31,438 Đừng kháng cự. Hắn có súng đấy. 1294 01:27:31,518 --> 01:27:34,848 - Oh, cứ lèm bèm đi. - Tôi chẳng nói gì cả. 1295 01:27:34,918 --> 01:27:36,788 Mày nên học cách ngậm mồm vào. 1296 01:27:36,858 --> 01:27:38,288 Làm ơn im đi, vì Chúa. 1297 01:27:38,359 --> 01:27:41,089 - Mày cứ nói tiếp đi. - Tôi chẳng nói gì cả. 1298 01:27:41,159 --> 01:27:42,529 Nhắm mắt vào. 1299 01:27:42,599 --> 01:27:43,719 - Đm! - Remy Bressant. 1300 01:27:43,798 --> 01:27:46,128 Amanda McCready đã bị bắt bởi Remy Bressant. 1301 01:27:46,199 --> 01:27:48,929 Oh, đm. Amanda McCready đã bị bắt bởi by Remy Bressant! 1302 01:27:48,999 --> 01:27:50,829 - Khoan đã. Chúa ơi. - Remy Bressant. 1303 01:27:50,909 --> 01:27:52,459 Chết tiệt. Remy Bressant! 1304 01:27:52,538 --> 01:27:53,598 Amanda McCready đã bị bắt 1305 01:27:53,669 --> 01:27:54,799 - bởi Remy Bressant. - Chúa ơi. Tôi đã nói hết rồi. 1306 01:27:54,879 --> 01:27:57,369 Tôi đã nói với cậu ta chúng ta bắt cóc đòi tiền chuộc. Tôi đã nói rồi, Remy. 1307 01:27:57,448 --> 01:28:00,878 Xin anh, tôi đã nói với cậu ta chúng ta bắt cóc con bé. Đã nhận rồi. 1308 01:28:00,949 --> 01:28:02,809 Remy, xin anh. 1309 01:28:03,049 --> 01:28:04,519 Xin anh. 1310 01:28:22,799 --> 01:28:24,669 Anh không sao chứ? 1311 01:28:25,839 --> 01:28:26,859 Ở lại với ông ta. 1312 01:29:29,239 --> 01:29:30,999 Bỏ súng xuống. 1313 01:29:32,739 --> 01:29:34,439 Bỏ xuống! 1314 01:29:39,180 --> 01:29:42,670 Tên pha rượu đó đúng là không đùa. 1315 01:29:52,330 --> 01:29:53,850 Ông đã làm gì? 1316 01:29:54,729 --> 01:29:56,219 Ông đã khiến con bé chết phải không? 1317 01:29:59,100 --> 01:30:00,800 Hãy thừa nhận đi. 1318 01:30:05,770 --> 01:30:07,100 Hãy thừa nhận đi. 1319 01:30:08,040 --> 01:30:09,510 Thừa nhận đi! 1320 01:30:10,410 --> 01:30:14,580 Cậu sẽ làm gì? Bắn tôi à? Ừ, ừ, ừ. 1321 01:30:28,930 --> 01:30:30,950 Đó chỉ là một đứa trẻ. 1322 01:30:33,100 --> 01:30:35,000 Tôi yêu trẻ con. 1323 01:31:11,841 --> 01:31:15,431 Tại sao tôi lại phải vạch trần một âm mưu nếu tôi đã tham gia vào nó? 1324 01:31:16,841 --> 01:31:20,371 Tức là, Lionel có phủ nhận những gì tôi đã nói không? 1325 01:31:21,621 --> 01:31:24,851 Liệu có bất kì nhân chứng nào ở quầy bar phủ nhận những gì tôi đã nói không? 1326 01:31:24,921 --> 01:31:28,581 Một sĩ quan cảnh sát đã bị giết. Việc đó không thể xem nhẹ. 1327 01:31:28,660 --> 01:31:30,850 Tham nhũng liệu có bị xem nhe? 1328 01:31:30,931 --> 01:31:32,591 Liệu một đứa bé gái bị giết có bị xem nhẹ? 1329 01:31:32,661 --> 01:31:33,891 Whoa, từ từ đã. 1330 01:31:33,961 --> 01:31:36,401 Cậu làm thám tử và lấy tiền của người thuê mình. 1331 01:31:36,461 --> 01:31:40,401 Giờ nhé, cậu đã ở mỏ đá hôm đó? 1332 01:31:40,471 --> 01:31:43,401 Và cậu không hề biết việc đó được dàn dựng? 1333 01:31:43,470 --> 01:31:45,870 Cậu đã bị cản trở. Đúng chứ? 1334 01:31:47,411 --> 01:31:51,871 Không, bởi vì, kì lạ thay, 1335 01:31:51,950 --> 01:31:55,180 Tôi tin răm rắp vào cảnh sát khi họ nói với tôi điều gì đó. 1336 01:31:55,881 --> 01:31:57,111 Cậu đang nói kháy chúng tôi đấy. Biết không? 1337 01:31:57,180 --> 01:31:59,410 Và bởi vì tôi có một lá thư chuộc và chiếc chăn của Amanda McCready 1338 01:31:59,491 --> 01:32:00,581 nhét vào hòm thư. 1339 01:32:00,650 --> 01:32:03,680 Và bởi vì tôi đã đọc bản ghi của cuộc gọi mà Cheese điện đến đồn cảnh sát. 1340 01:32:03,761 --> 01:32:04,851 Cuộc gọi 911? 1341 01:32:04,931 --> 01:32:07,991 Không, đó là một cuộc gọi của Cheese đến đồn cảnh sát. 1342 01:32:08,061 --> 01:32:09,361 Đến Remy Bressant tại đó. 1343 01:32:09,431 --> 01:32:11,491 Hoặc là Chris Mullen đã gọi, giả vờ là Cheese. 1344 01:32:11,571 --> 01:32:13,361 Hoặc bất cứ cái quái gì, nhưng nó đã được ghi lại, 1345 01:32:13,431 --> 01:32:15,331 và có cuộc gọi đó. 1346 01:32:15,401 --> 01:32:17,341 Chúng tôi không ghi lại các cuộc gọi đến đồn cảnh sát, 1347 01:32:17,411 --> 01:32:20,201 và chúng tôi cũng không ghi chép lại, anh bạn thông minh ạ. 1348 01:32:22,311 --> 01:32:24,871 Vậy, có phải cậu nghe băng? 1349 01:32:26,251 --> 01:32:28,551 - Không, tôi không nghe băng. - Okay. 1350 01:32:28,621 --> 01:32:30,851 Cậu có thấy bản ghi không? 1351 01:32:35,591 --> 01:32:38,151 Không, chắc là tôi nhớ nhầm. 1352 01:32:48,402 --> 01:32:49,872 Chúng không thù hận. 1353 01:32:49,942 --> 01:32:51,432 Nhưng đổi lại chúng được gì? 1354 01:32:51,511 --> 01:32:53,941 Amanda gần như bị thiêu. 1355 01:33:03,251 --> 01:33:04,441 Cô nghĩ tôi không nhớ nó sao. 1356 01:33:04,521 --> 01:33:06,951 Nó là con đối với tôi tôi còn nhiều hơn là với Helene. 1357 01:33:07,022 --> 01:33:09,152 Tôi yêu trẻ con. 1358 01:33:13,661 --> 01:33:17,891 Đây là việc mà nếu anh làm, Patrick à, anh nên chắc chắn. 1359 01:33:20,172 --> 01:33:21,902 Anh có chắc không? 1360 01:33:22,602 --> 01:33:24,002 Không. 1361 01:33:27,842 --> 01:33:29,712 Em có đi cùng không? 1362 01:33:30,341 --> 01:33:31,641 Không. 1363 01:33:43,292 --> 01:33:46,022 Doyle đã thuyên chuyển Remy từ Louisiana hồi năm 72. 1364 01:33:46,091 --> 01:33:48,791 Muốn đọc những phần in đậm không? 1365 01:34:00,472 --> 01:34:02,812 Ông đi đâu à? 1366 01:34:02,882 --> 01:34:04,642 Patrick Kenzie. 1367 01:34:06,252 --> 01:34:09,052 Vinh hạnh gì thế này? 1368 01:34:09,122 --> 01:34:11,742 Remy Bressant mới chết tối qua. 1369 01:34:12,292 --> 01:34:15,312 Tôi có nghe nói. Thật tiếc. 1370 01:34:16,763 --> 01:34:21,353 Đúng vậy, thật khó hiểu. Vì ông ấy có vẻ là một người tốt. 1371 01:34:21,432 --> 01:34:23,262 Cậu ta là một người tốt. 1372 01:34:24,602 --> 01:34:27,262 Chúng không bao giờ hiểu được nguyên nhân hành động của người khác. 1373 01:34:27,602 --> 01:34:29,932 Mỗi người đều có quan điểm riêng. 1374 01:34:30,172 --> 01:34:32,332 Và mỗi người đều có lý lẽ riêng. 1375 01:34:42,753 --> 01:34:44,453 - Hey. - Chào cha. 1376 01:34:44,523 --> 01:34:45,823 - Con khỏe không? - Khỏe ạ. 1377 01:34:45,893 --> 01:34:47,953 Nick! Chúng đang bắn tôi. 1378 01:34:48,022 --> 01:34:49,722 Nick, cậu nghe thấy không? Cậu ổn chứ? Chúng đang nhắm vào tôi! 1379 01:34:49,792 --> 01:34:50,952 Remy! 1380 01:34:51,033 --> 01:34:53,293 - Tôi nghe thấy cái gì đó nhảy xuống nước! - Có phục kích! Có phục kích! 1381 01:34:53,362 --> 01:34:56,262 - Có gì đó đã rơi xuống! - Chạy đi. Remy. Chạy đi! 1382 01:34:57,033 --> 01:34:58,333 Một cách hoảng loạn. 1383 01:34:58,403 --> 01:35:01,233 Amanda đã sợ hãi. Nó bắt đầu chạy. 1384 01:35:01,302 --> 01:35:04,242 Rồi con bé ngã. Nó đã trượt chân. 1385 01:35:08,683 --> 01:35:09,843 Chris Mullen 29 tuổi 1386 01:35:09,913 --> 01:35:11,343 đã bị bắn chết tối hôm qua 1387 01:35:11,413 --> 01:35:12,673 trong một vụ cướp. 1388 01:35:12,752 --> 01:35:15,872 Con vào trong nhà với Frannie đi. Cha sẽ vào ngay. 1389 01:35:15,953 --> 01:35:17,113 Làm bánh mì cho con ăn nhé? 1390 01:35:17,183 --> 01:35:18,413 - Vâng. - Ngoan lắm. 1391 01:35:18,493 --> 01:35:19,513 Đừng đi ra đó. 1392 01:35:19,593 --> 01:35:21,283 Nếu tôi thấy hắn có bằng chứng, tôi sẽ nhận hết tội. 1393 01:35:21,363 --> 01:35:22,483 Tôi đi tù cũng chẳng sao cả. 1394 01:35:22,563 --> 01:35:24,993 Khỉ thật, nhưng đây là Amanda, là cuộc đời của nó. 1395 01:35:25,063 --> 01:35:26,393 - Được rồi. - Tôi cũng có những thứ cần bảo vệ. 1396 01:35:26,462 --> 01:35:28,722 Ông rời khỏi nhà, sẽ trở thành kẻ thù của tôi đấy. 1397 01:35:28,803 --> 01:35:29,993 và là một mối nguy hại cho Amanda. 1398 01:35:30,063 --> 01:35:32,193 Xin anh, tôi đã nói với cậu ta chúng ta bắt cóc con bé. Đã nhận rồi. 1399 01:35:32,273 --> 01:35:34,333 Tôi đã nói hết rồi. Remy, xin anh. 1400 01:35:39,473 --> 01:35:40,743 Vậy giờ cậu đã biết chuyện. 1401 01:35:41,613 --> 01:35:44,103 Em gái tôi như kẻ tâm thần vậy. Nó bị nghiện thuốc phiện. 1402 01:35:44,183 --> 01:35:46,273 Nó nói về việc rời khỏi bang. Tôi vô cùng lo cho cháu gái mình. 1403 01:35:46,353 --> 01:35:48,543 - Ai sẽ chăm sóc nó đây? - Chúng ta sẽ làm gì đó. 1404 01:35:48,623 --> 01:35:50,743 Chúng tôi sẽ tìm ra cách. Cô ta nghiện ma túy. 1405 01:35:50,823 --> 01:35:52,383 Mù quáng. Vận chuyển thuốc phiện. 1406 01:35:52,453 --> 01:35:55,513 Trong 10 năm, đứa trẻ sẽ chết hoặc bị bỏ lại ngoài đường. 1407 01:35:55,594 --> 01:35:58,254 - Thế còn người bác? - Anh ta sẽ chẳng thể nói vói ai. 1408 01:35:58,333 --> 01:36:01,733 Ngay cả với vợ mình. Bằng khôn sẽ không bao giờ gặp lại bà ta. 1409 01:36:01,803 --> 01:36:05,793 Cũng đáng thôi. Biết được con bé sẽ sống tốt hơn. 1410 01:36:05,873 --> 01:36:08,863 Làm một việc tốt lần cuối cùng trước khi chúng ta từ bỏ. 1411 01:36:10,643 --> 01:36:13,703 Có bao nhiêu đứa trẻ chúng ta được chứng kiến bị hủy hoại? 1412 01:36:14,683 --> 01:36:15,973 Đủ rồi. 1413 01:36:17,784 --> 01:36:19,584 Điều đó có làm ông thấy khá hơn? 1414 01:36:20,484 --> 01:36:23,814 Tự nhủ với bản thân ông làm điều đó vì những lý do đúng đắn? 1415 01:36:23,883 --> 01:36:26,223 Rằng ông bắt cóc con bé để cứu nó. 1416 01:36:26,293 --> 01:36:28,153 Khỏi chính mẹ nó? 1417 01:36:30,323 --> 01:36:33,523 Chúng tôi chỉ đang cố gắng cho con bé một cuộc sống. 1418 01:36:34,764 --> 01:36:38,104 Đó không phải cuộc sống của ông để cho. Helene mới là mẹ của nó. 1419 01:36:38,174 --> 01:36:40,904 Nếu ông nghĩ cô ta không đáng làm mẹ, ông đã nên đến những Dịch vụ Xã hội. 1420 01:36:40,974 --> 01:36:44,904 Bởi vì, cô ta vẫn là mẹ con bé, và đó là thiên chức của cô ta. 1421 01:36:46,314 --> 01:36:48,334 Cậu hãy quay mặt lại đi. 1422 01:36:48,414 --> 01:36:52,614 Trở về trong xe của cậu và đợi 30 năm nữa. 1423 01:36:54,084 --> 01:36:56,574 Cậu chưa biết thế giới này bao hàm những gì đâu. 1424 01:36:58,853 --> 01:37:01,953 Tôi sẽ gọi cảnh sát của bang trong 5 phút. 10 phút là họ sẽ tới. 1425 01:37:02,024 --> 01:37:04,794 Tôi tưởng cậu đã phải làm từ trước rồi. 1426 01:37:07,134 --> 01:37:09,364 Cậu biết tại sao cậu chưa làm không? 1427 01:37:11,274 --> 01:37:15,204 Bởi vì cậu nghĩ đây có thể là một sai lầm không thể sửa chữa. 1428 01:37:15,274 --> 01:37:19,934 Bởi vì sâu thẳm trong con người cậu, cậu biết luật pháp nói gì không quan trọng. 1429 01:37:20,014 --> 01:37:22,074 Khi mọi ánh đèn đã tắt và cậu tự hỏi mình, 1430 01:37:22,143 --> 01:37:26,043 "Con bé ở đây hay ở kia sẽ tốt hơn," cậu biết câu trả lời mà. 1431 01:37:26,114 --> 01:37:28,104 Luôn luôn là vậy. 1432 01:37:29,984 --> 01:37:35,054 Cậu... Cậu có thể làm một việc đúng đắn. 1433 01:37:35,124 --> 01:37:36,854 Một việc tốt. 1434 01:37:38,034 --> 01:37:39,994 Có những người sống cả đời mà không có được cơ hội này. 1435 01:37:40,064 --> 01:37:41,964 Cậu mà bỏ lỡ nó, 1436 01:37:42,034 --> 01:37:44,334 có thể cậu sẽ không hối tiếc sau khi về nhà. 1437 01:37:44,404 --> 01:37:45,764 Có thể không hối tiếc trong 1 năm, 1438 01:37:45,834 --> 01:37:49,504 nhưng khi cậu đến cái tuổi của tôi, Tôi cam đoan là cậu sẽ hối tiếc. 1439 01:37:50,844 --> 01:37:54,744 Tôi sẽ chết, cậu sẽ già. Nhưng con bé... 1440 01:37:55,845 --> 01:38:00,015 Sẽ phải kéo theo bên mình những đứa con tả tơi, hư hỏng của chính nó 1441 01:38:01,254 --> 01:38:04,624 và cậu sẽ là người phải nói lời xin lỗi với chúng. 1442 01:38:05,624 --> 01:38:07,814 Ông biết không? Có thể việc đó sẽ xảy ra. 1443 01:38:07,894 --> 01:38:12,054 Và nếu thật vậy, thì tôi sẽ nói với chúng lời xin lỗi, và tôi sẽ chấp nhận điều đó. 1444 01:38:13,894 --> 01:38:16,594 Nhưng điều mà sẽ không bao giờ xảy ra cũng là điều mà tôi sẽ không làm 1445 01:38:16,665 --> 01:38:18,395 là phải nói lời xin lỗi một phụ nữ trưởng thành 1446 01:38:18,475 --> 01:38:19,525 đến gặp tôi và nói rằng, 1447 01:38:19,604 --> 01:38:21,694 "Tôi đã bị bắt cóc từ khi còn là một bé gái, 1448 01:38:21,774 --> 01:38:24,004 "và bác gái tôi đã thuê anh tìm lại tôi. 1449 01:38:24,074 --> 01:38:27,634 "Anh đã làm, anh đã tìm thấy tôi cùng một gia đình xa lạ. 1450 01:38:27,714 --> 01:38:30,514 "Nhưng rồi anh lại không giữ lời hứa và để tôi lại nơi đó. 1451 01:38:30,584 --> 01:38:33,444 "Tại sao vậy? Tại sao anh không đưa tôi về nhà? 1452 01:38:34,725 --> 01:38:38,385 "Bởi vì thức ăn, đồ mặc và những buổi dã ngoại chẳng có nghĩa lý gì. 1453 01:38:40,125 --> 01:38:42,685 "Họ đã đánh cắp tôi. 1454 01:38:42,765 --> 01:38:46,495 "Đó không phải là gia đình tôi và anh biết điều đó. 1455 01:38:46,565 --> 01:38:49,765 "anh biết mà anh phó mặc" 1456 01:38:51,504 --> 01:38:53,024 Và có thể người phụ nữ đó sẽ tha thứ cho tôi, 1457 01:38:53,104 --> 01:38:55,574 nhưng tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho chính bản thân mình. 1458 01:38:59,745 --> 01:39:04,475 Tôi đã làm những gì cần thiết vì một đứa trẻ. 1459 01:39:06,115 --> 01:39:09,745 Thôi được. Cho cả bản thân tôi nữa. 1460 01:39:12,425 --> 01:39:17,725 Nhưng giờ, tôi xin cậu hãy vì cuộc đời của con bé. 1461 01:39:20,395 --> 01:39:22,235 Tôi thỉnh cầu cậu. 1462 01:39:27,375 --> 01:39:29,365 Cậu hãy nghĩ cho kĩ đi. 1463 01:39:38,655 --> 01:39:40,375 Con bé rất hạnh phúc. 1464 01:39:42,085 --> 01:39:43,525 Sao? 1465 01:39:43,585 --> 01:39:46,785 Con bé rất vui vẻ khi ở đây. Em thấy nó rồi. 1466 01:39:48,996 --> 01:39:50,896 Angie, đừng như vậy. 1467 01:39:50,965 --> 01:39:53,985 Nếu anh gọi cảnh sát, họ sẽ chuyển con bé về nhà. 1468 01:39:54,066 --> 01:39:57,126 Anh đâu có chuyển nó đi đâu khác. Helene là mẹ nó mà. 1469 01:39:58,205 --> 01:39:59,765 Tốt hơn hết là nó ở lại đây. 1470 01:39:59,835 --> 01:40:03,675 Tại sao? Bởi vì ông ta có tiền, và làm sandwich cho nó ư? 1471 01:40:04,005 --> 01:40:05,775 Bởi vì ông ta yêu nó. 1472 01:40:05,846 --> 01:40:09,216 - Helene cũng yêu con bé. - Helene không đối xử với nó như vậy. 1473 01:40:09,285 --> 01:40:11,215 Có thể cô ta sẽ thay đổi. 1474 01:40:11,485 --> 01:40:13,475 Không đâu. Con người sẽ không thay đổi. 1475 01:40:13,556 --> 01:40:15,146 Helene quá vô tâm. 1476 01:40:15,226 --> 01:40:17,456 Angie, anh biết việc này rất khó khăn. 1477 01:40:17,526 --> 01:40:19,856 Nhìn anh này, anh biết nó rất khó. 1478 01:40:20,926 --> 01:40:24,226 Nhưng anh cần em ủng hộ anh. Anh cần em nói, 1479 01:40:24,296 --> 01:40:25,426 "Chúng ta sẽ đưa ra quyết định đúng đắn, 1480 01:40:25,496 --> 01:40:26,726 "và sẽ làm cho mọi việc ổn thỏa." 1481 01:40:26,795 --> 01:40:28,925 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 1482 01:40:29,005 --> 01:40:30,125 Bởi vì chúng ta sẽ để con bé lại đây, 1483 01:40:30,206 --> 01:40:32,366 và rồi chúng ta sẽ thường xuyên nói chuyện về nó. 1484 01:40:32,436 --> 01:40:35,566 Nó ở đâu, học lớp mấy rồi 1485 01:40:36,206 --> 01:40:39,666 Và như vậy sẽ ổn thôi, bởi vì chúng ta sẽ biết con bé học trường nào, 1486 01:40:39,745 --> 01:40:42,115 và sẽ biết nó đang rất vui, và nó được có tiệc sinh nhật, 1487 01:40:42,186 --> 01:40:45,146 được cười vui mỗi ngày, và được tham gia tiệc ngủ. 1488 01:40:47,455 --> 01:40:49,445 Em yêu, anh xin lỗi. 1489 01:40:49,526 --> 01:40:53,156 Nhưng em không thể yêu cầu anh làm một việc anh không thể làm. 1490 01:40:56,325 --> 01:40:59,095 Và anh không thể yêu cầu em phải chấp nhận việc nó. 1491 01:41:00,666 --> 01:41:04,606 Patrick, hãy vì em. Được chứ? 1492 01:41:08,376 --> 01:41:14,036 Em sẽ rất giận anh nếu làm việc đó, và em không muốn như vậy. 1493 01:42:41,266 --> 01:42:45,036 Từng là biểu tượng của công lý và là hình mẫu của nhà cách mạng, 1494 01:42:45,107 --> 01:42:48,737 Jack Doyle hôm nay đã bị bắt giữ. Evelyn? 1495 01:42:48,807 --> 01:42:50,937 Cơ quan dịch vụ xã hội, theo luật, 1496 01:42:51,007 --> 01:42:55,347 sẽ khám xét bé Amanda trước khi trả về nhà, 1497 01:42:55,417 --> 01:42:57,477 vào trong vòng tay của một người mẹ chưa từng ngưng hy vọng 1498 01:42:57,547 --> 01:42:59,607 rằng cô sẽ được gặp lại con gái của mình. 1499 01:43:06,157 --> 01:43:07,927 - Helene, cô cảm thấy thế nào... - Helene, cảm xúc khi được 1500 01:43:07,997 --> 01:43:09,827 - đoàn tụ với con gái mình thế nào? - Cô thấy thế nào? 1501 01:43:09,927 --> 01:43:11,657 Helene, cô có cảm nghĩ gì?... 1502 01:43:11,737 --> 01:43:15,427 Lùi lại. Lùi lại 1503 01:43:15,507 --> 01:43:17,797 Amanda, cháu thấy sao khi được về với mẹ? 1504 01:43:17,867 --> 01:43:19,497 Amanda. 1505 01:43:20,637 --> 01:43:21,667 Helene, mời cô phát biểu? 1506 01:43:21,748 --> 01:43:23,678 - Cho chúng tôi biết cảm nghĩ. - Cho chúng tôi biết cô thấy sao. 1507 01:43:23,747 --> 01:43:24,767 Chắc cô rất vui. Hãy chia sẽ cảm xúc với chúng tôi. 1508 01:43:24,847 --> 01:43:25,867 Oh, con của mẹ. 1509 01:43:25,947 --> 01:43:28,537 Helene, tất cả mọi người đang muốn biết cảm xúc của cô. 1510 01:43:29,047 --> 01:43:31,317 Con yêu, con khỏe không? 1511 01:43:31,388 --> 01:43:33,448 Oh, tôi quá hạnh phúc. 1512 01:43:33,517 --> 01:43:39,927 Và Chúa phù hộ cho mọi người, xin cảm ơn tất cả... 1513 01:43:39,997 --> 01:43:43,117 Những nhân viên cảnh sát, 1514 01:43:43,197 --> 01:43:45,897 Cứ như vụ 11/9 vậy. 1515 01:43:45,968 --> 01:43:49,128 Oh, tôi thề với Chúa, tôi,... 1516 01:43:50,137 --> 01:43:51,567 Cô có muốn nói gì với những cặp vợ chồng khác 1517 01:43:51,637 --> 01:43:53,037 có thể gặp tình cảnh tương tự không? 1518 01:43:53,107 --> 01:43:55,737 Oh, hãy đừng bao giờ rời mắt khỏi con bạn. 1519 01:43:55,807 --> 01:43:57,507 Đừng quá tin tưởng ai cả. 1520 01:43:57,577 --> 01:44:00,707 Và hãy luôn ở bên cạnh con mình, 1521 01:44:00,777 --> 01:44:03,907 luôn bao bọc cho nó. 1522 01:44:03,988 --> 01:44:06,748 Vâng thưa quý vị. Một cái kết đẹp cho một câu chuyện. 1523 01:44:06,817 --> 01:44:09,547 - Tin vui cho mọi người. - Vâng đúng vậy. 1524 01:44:33,918 --> 01:44:37,578 - Xin lỗi, em phải lấy vài thứ. - Không sao. 1525 01:44:40,818 --> 01:44:43,258 Em muốn nói chuyện một chút chứ? 1526 01:44:46,498 --> 01:44:48,828 Chẳng còn gì để nói cả. 1527 01:45:52,158 --> 01:45:55,148 Xin lỗi nhé, nhưng 2 phút nữa tôi phải ra khỏi nhà có việc. 1528 01:45:55,229 --> 01:45:56,999 Cô cứ tự nhiên. 1529 01:46:06,239 --> 01:46:08,509 - Liệu anh ta có thích tôi không? - Ai cơ? 1530 01:46:08,579 --> 01:46:09,909 Bạn trai tôi. 1531 01:46:09,979 --> 01:46:12,949 Oh, làm sao mà không được chứ? 1532 01:46:13,019 --> 01:46:15,209 Cậu dẻo mồm thật. 1533 01:46:15,289 --> 01:46:17,479 Anh ta thấy tôi trên chương trình American Victim. 1534 01:46:17,549 --> 01:46:20,549 Rồi viết thư gửi đến, Tôi thì bảo, "Sao cũng được." 1535 01:46:20,619 --> 01:46:24,579 Nhưng rồi anh ta thấy tôi nổi quá nên là đã tới đây từ tận Providence. 1536 01:46:24,659 --> 01:46:27,629 Tôi thấy, "Thật lãng mạn." Nhỉ? 1537 01:46:27,699 --> 01:46:29,159 Thế còn bạn gái cậu sao rồi? 1538 01:46:29,229 --> 01:46:31,219 Cô ấy khỏe, hiện đang ở Bờ Bắc với chị gái. 1539 01:46:31,299 --> 01:46:34,029 Oh, hy vọng rằng gia đình cô ấy tử tế hơn là gia đình tôi nhỉ? 1540 01:46:34,099 --> 01:46:36,329 Những tên khốn nạn đó. 1541 01:46:40,209 --> 01:46:43,199 Cô ta mà không khôn ra là tôi giết cậu đấy. 1542 01:46:45,419 --> 01:46:47,849 - Bea sao rồi? - Bea đéo gì. 1543 01:46:47,919 --> 01:46:50,039 Tôi đuổi cổ mụ khỏi chung cư rồi. 1544 01:46:50,119 --> 01:46:54,149 Bà ta bán nhà, chuyển đến Melrose. 1545 01:46:54,220 --> 01:46:57,320 Không nghĩ rằng bà ta không ghét cậu vì việc Lionel phải đi tù. 1546 01:46:57,389 --> 01:46:59,359 À, chắc đó là lý do vì sao bà ấy không thanh toán tiền cho tôi. 1547 01:46:59,429 --> 01:47:01,729 Đáng lẽ cậu phải kiện chứ. 1548 01:47:01,799 --> 01:47:03,929 Thế còn cô, Helene? 1549 01:47:05,039 --> 01:47:06,699 Cô ghét tôi không? 1550 01:47:06,770 --> 01:47:08,470 Tất nhiên là không. 1551 01:47:08,540 --> 01:47:12,600 Anh tôi hay không thì lão cũng đã bắt con tôi. Đm Lionel. Nó đã có thể bị hại. 1552 01:47:12,680 --> 01:47:15,700 - Vậy còn Amanda? - Amanda sao? 1553 01:47:18,109 --> 01:47:20,609 - Ai sẽ trông nó? - Dottie. 1554 01:47:20,679 --> 01:47:23,239 Yeah, thế Dottie có biết cách không? 1555 01:47:23,319 --> 01:47:26,049 - 5 phút là biết ấy mà. - Tuyệt. 1556 01:47:26,120 --> 01:47:30,560 Đm, tôi muộn mất. Trừ khi cậu muốn trông nó. 1557 01:47:34,000 --> 01:47:36,260 - Ừ, được thôi. - Thật chứ? 1558 01:47:37,330 --> 01:47:40,360 - Ừ, ổn mà. - Con bé thích cậu đấy. 1559 01:47:43,840 --> 01:47:45,970 Chào con yêu. 1560 01:47:46,040 --> 01:47:48,270 Cậu thật tử tế, Patrick. 1561 01:47:50,080 --> 01:47:51,570 Chào nhé. 1562 01:48:09,200 --> 01:48:11,460 Đó là Mirabelle à? 1563 01:48:12,700 --> 01:48:14,640 Annabelle ạ. 1564 01:49:04,000 --> 01:49:10,000 Sub dịch bởi soinon007 - GameVN Sub Team - Cảm ơn bạn đã xem