1
00:00:39,154 --> 00:00:42,921
ผมเชื่อมาตลอดว่าสิ่งที่คุณ ไม่ได้เลือก
2
00:00:42,991 --> 00:00:45,085
คือสิ่งที่กำหนดตัวตนคุณ
3
00:00:46,428 --> 00:00:48,761
เมืองที่คุณอยู่
4
00:00:48,830 --> 00:00:50,731
ย่านที่คุณอยู่
5
00:00:52,567 --> 00:00:54,092
ครอบครัวคุณ
6
00:00:56,972 --> 00:01:00,204
ผู้คนภูมิใจในสิ่งเหล่านี้
7
00:01:00,275 --> 00:01:03,143
เหมือนเป็นสิ่งที่ตัวเองทำสำเร็จ
8
00:01:05,714 --> 00:01:08,775
ร่างกายห่อหุ้มจิตวิญญาณ
9
00:01:09,484 --> 00:01:10,713
โบสถ์นิวเทสตาเมนท์
10
00:01:10,785 --> 00:01:13,118
เมืองห่อหุ้มสิ่งเหล่านั้น
11
00:01:27,669 --> 00:01:31,003
สืบลับเค้นปมอันตราย
12
00:01:37,379 --> 00:01:40,440
ผมอาศัยอยู่ในละแวกนี้มาทั้งชีวิต
13
00:01:41,850 --> 00:01:43,910
คนส่วนใหญ่ที่นี่ก็เหมือนกัน
14
00:01:45,620 --> 00:01:49,318
ถ้างานของคุณคือการตามหาคนหาย
15
00:01:49,391 --> 00:01:52,020
มันช่วยได้ถ้ารู้ว่าพวกเขาตั้งต้นจากไหน
16
00:01:53,228 --> 00:01:56,858
ผมตามคนที่เริ่มมาจากรอยรั่ว
17
00:01:56,932 --> 00:01:58,798
เเละตกลงไป
18
00:02:04,940 --> 00:02:07,068
บางครั้งเมืองนี้ก็ใจร้าย
19
00:02:08,877 --> 00:02:11,779
ตอนผมเด็ก ผมเคยถามพระว่า
ทำยังไงถึงจะได้ไปสวรรค์
20
00:02:11,846 --> 00:02:13,075
ขนมปังฟรี
21
00:02:13,148 --> 00:02:16,778
และยังปกป้องตัวเองจากความชั่วร้ายในโลกได้
22
00:02:19,120 --> 00:02:24,024
ท่านเล่าให้ฟังถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงสอนลูกๆ
23
00:02:24,092 --> 00:02:28,393
"ท่านเป็นดุจแกะอยู่ท่ามกลางฝูงสุนัขป่า
24
00:02:28,463 --> 00:02:31,627
"เหตุฉะนั้นท่านจงฉลาดเหมือนงู
25
00:02:31,700 --> 00:02:34,636
"และไม่มีภัยเหมือนนกเขา"
26
00:02:35,570 --> 00:02:37,300
คุณอยู่บ้านตรงข้าม ใช่มั้ยครับ
27
00:02:37,372 --> 00:02:39,773
หลังหัวมุมค่ะ
28
00:02:42,611 --> 00:02:45,080
เวลาไปรับแอนเน็ตที่โรงเรียนมัธยมต้อง...
29
00:02:49,084 --> 00:02:51,952
- ได้ข่าวว่ามีโควต้าว่าง
- ฉันก็ได้ข่าวเหมือนกัน
30
00:02:52,387 --> 00:02:53,377
ศูนย์ข่าว
31
00:02:55,357 --> 00:02:56,723
เด็กผู้หญิงหาย
32
00:02:56,791 --> 00:02:57,815
อแมนด้า แมคครีดดี้
33
00:02:57,892 --> 00:02:59,121
โปรดภาวนาให้หาเธอเจอ
มีเบาะแส โปรดติดต่อ
34
00:02:59,194 --> 00:03:00,890
เธอมีรอยยิ้มอยู่บนใบหน้าเสมอ
35
00:03:00,962 --> 00:03:04,194
เธอยิ้มแย้มตลอดเวลา
36
00:03:05,634 --> 00:03:07,432
ใครเอาลูกฉันไป
37
00:03:07,502 --> 00:03:09,266
เธอไม่เคยทำร้ายใคร ไม่เคยสร้าง...
38
00:03:09,337 --> 00:03:13,866
ไม่ว่าคุณเป็นใคร ถ้าเอาตัวเธอไว้
39
00:03:13,942 --> 00:03:16,173
ปล่อยเธอมาซะ
40
00:03:16,244 --> 00:03:18,713
เราจะไม่แจ้งความ
41
00:03:19,514 --> 00:03:23,383
ถ้าได้ยิน ขอให้ปล่อยเธอกลับบ้าน
42
00:03:23,451 --> 00:03:26,216
ตกลงมั้ย ปล่อยเธอกลับมา
43
00:03:26,688 --> 00:03:28,452
ใครเอาลูกฉันไป
44
00:03:28,523 --> 00:03:30,890
- ตำรวจเวร
- เธอไม่เคยสร้างปัญหา
45
00:03:30,959 --> 00:03:32,484
ไม่เคยทะเลาะเบาะแว้ง เป็นเด็กน่ารัก
46
00:03:32,560 --> 00:03:34,085
เด็กหาย - เฮลีน แมคครีดดี้ แม่เด็กที่หาย
47
00:03:34,195 --> 00:03:36,664
- เหลือเชื่อ
- เธอเป็นเด็กดี
48
00:03:36,731 --> 00:03:38,825
ตำรวจทั้งโรงพักอยู่หน้าบ้าน
49
00:03:38,900 --> 00:03:41,802
ยืนกอดอกเฝ้าฟุตบาธ
50
00:03:42,971 --> 00:03:45,634
คนที่ลักเด็กไปคงกลับมาหรอก
51
00:03:45,707 --> 00:03:47,573
อแมนด้า แมคครีดดี้ ถูกลักพาตัวจากบ้าน
52
00:03:47,642 --> 00:03:49,008
เด็กหาย ช่อง 9 - อแมนด้า แมคครีดดี้
ดอร์เชสเตอร์ แมสซาชูเซตส์
53
00:03:49,077 --> 00:03:50,568
ระหว่างสองทุ่มถึงสองทุ่มครึ่ง คืนวันพุธ
54
00:03:50,645 --> 00:03:53,342
เธออายุ 4 ขวบ ผมบลอนด์ ตาสีเขียว
55
00:03:53,415 --> 00:03:54,439
- เฮ้
- ว่าไง
56
00:03:54,516 --> 00:03:57,509
หนัก 16 กิโลกรัม สูงประมาณ 1 เมตร
57
00:03:57,585 --> 00:03:59,952
- รู้ว่าผมรักคุณใช่มั้ย
- ฉันรู้
58
00:04:00,021 --> 00:04:01,853
ตำรวจที่ทำงานอย่างหนัก
และกลุ่มชนที่เหนื่อยล้า
59
00:04:01,923 --> 00:04:04,256
เหลือหลักฐานให้ตามต่อเพียงน้อยนิด
60
00:04:04,325 --> 00:04:08,285
ผ้าห่ม ประตูหลัง และตุ๊กตาชื่อมิราเบล
61
00:04:08,363 --> 00:04:10,161
เพื่อนบ้านมาช่วยกันเต็มที่
62
00:04:10,231 --> 00:04:11,324
เราจะชุมนุมกัน
63
00:04:11,399 --> 00:04:14,927
ทุกคนจะชุมนุมกันคืนนี้
64
00:04:15,003 --> 00:04:16,733
แถวนี้ตื่นตัวกันทุกคน
65
00:04:16,805 --> 00:04:20,105
เราทุกคนรู้เรื่องที่เกิดและทุกอย่าง...
66
00:04:20,175 --> 00:04:24,670
แถวนี้ เราแจกใบปลิว ติดโปสเตอร์
เราทำทุกอย่าง
67
00:04:24,779 --> 00:04:27,749
ทุกคนรู้เรื่องและกำลังหาอแมนด้า
68
00:04:27,949 --> 00:04:30,214
ข่าวที่เกี่ยวข้องกัน เจ้ากรมกรมตำรวจบอสตัน
69
00:04:30,285 --> 00:04:32,948
ผู้รับผิดชอบการป้องกันอาชญากรรม
ที่เกี่ยวข้องกับเด็ก
70
00:04:33,021 --> 00:04:34,011
เด็กที่ถูกลักพาตัว
71
00:04:34,089 --> 00:04:35,523
ให้สัมภาษณ์เมื่อครู่นี้
72
00:04:35,590 --> 00:04:37,115
เพื่อปลอบโยน
73
00:04:37,192 --> 00:04:39,821
ผมเข้าใจความเจ็บปวดของการสูญเสียลูกสาว
เราจะไม่พลาดอีก
74
00:04:39,894 --> 00:04:41,726
ผู้กองแจ็ค ดอยล์
กรมตำรวจบอสตัน - หน่วยอาชญากรรมเด็ก
75
00:04:42,230 --> 00:04:44,699
เราจะติดตามทุกวิธี
76
00:04:44,766 --> 00:04:45,859
คุณรู้จักแม่เด็กมั้ย
77
00:04:45,934 --> 00:04:48,165
ด้านรายละเอียดของเด็ก
ที่หายจากดอร์เชสเตอร์...
78
00:04:48,236 --> 00:04:52,503
นิดหน่อย ตอนผมอยู่ม.3 เธออยู่ม.6
79
00:04:52,574 --> 00:04:54,270
เธอเป่าปี่ให้ไมค์ กัลลีย์ที่อยู่แถวนั้น
80
00:04:54,342 --> 00:04:57,744
ตอนเขาอายุ 14 ใสบริสุทธิ์
และยังรีดนมวัวอยู่ที่เวอร์มอนต์
81
00:04:59,114 --> 00:05:00,412
เรื่องใสบริสุทธิ์นี่ ฉันไม่แน่ใจ
82
00:05:00,482 --> 00:05:04,044
แม่เธอบอกว่าตอนนั้นอแมนด้า
อาจอุ้มตุ๊กตาเด็กหญิงตัวเล็กๆ อยู่
83
00:05:04,119 --> 00:05:05,314
"มิราเบล"
84
00:05:05,386 --> 00:05:08,481
ครั้งสุดท้ายคนเห็นอแมนด้าอยู่กับมิราเบล
ตุ๊กตาตัวโปรด
85
00:05:09,157 --> 00:05:10,785
แย่จัง
86
00:05:11,760 --> 00:05:14,730
- ช่อง 9 คงไม่รู้สึกอย่างนั้น
- ปิดเถอะ
87
00:05:19,734 --> 00:05:20,929
ราตรีสวัสดิ์
88
00:05:29,277 --> 00:05:32,145
- แองจี้ เปิดประตูทีซิ
- ฉันอยู่ในห้องน้ำ
89
00:05:36,417 --> 00:05:40,013
เจ็ดโมงเอง ให้ตายสิ
90
00:05:40,088 --> 00:05:41,215
อะไร
91
00:05:42,090 --> 00:05:44,218
แพทริค เคนซี่ใช่มั้ยคะ
92
00:05:45,693 --> 00:05:48,026
- ใช่
- บีกับไลโอเนล แมคครีดดี้ค่ะ
93
00:05:48,096 --> 00:05:50,156
หลานสาวเราถูกลักพาตัวเมื่อ 3 วันก่อน
94
00:05:50,231 --> 00:05:53,690
เข้ามาก่อนสิครับ ผมต้องขอโทษด้วย
95
00:05:53,768 --> 00:05:56,431
ผมเคยมีปัญหากับเด็กๆ แถวนี้
96
00:05:56,504 --> 00:05:58,996
ที่แอบมากดออดแล้ววิ่งหนี
97
00:05:59,073 --> 00:06:00,439
ผมเลยพูดไปแบบนั้น
98
00:06:00,508 --> 00:06:01,874
- อ้อ
- เรากลับมาใหม่ก็ได้
99
00:06:01,943 --> 00:06:03,468
ไม่ เชิญครับ เชิญตามสบาย
100
00:06:03,545 --> 00:06:05,275
นี่ครับ เราเพิ่ง... โทษทีบ้านรกหน่อย
101
00:06:05,346 --> 00:06:06,370
กรมตำรวจ
นักสืบเอกชน
102
00:06:06,447 --> 00:06:08,473
เรา... ผมมีงานดึก และยุ่งมาก
103
00:06:08,550 --> 00:06:10,212
เราเอ่อ... เรายุ่งมาก
104
00:06:10,285 --> 00:06:13,483
เมื่อคืนก็ทำงานจนดึก ก็เลย...
105
00:06:13,555 --> 00:06:15,490
นั่งก่อนครับ
106
00:06:18,927 --> 00:06:20,293
ไม่ก็...
107
00:06:21,462 --> 00:06:24,227
เดี๋ยวผู้ช่วยผมมา เธออยู่อีกห้อง
108
00:06:24,299 --> 00:06:26,063
จะให้ช่วยอะไรครับ
109
00:06:26,868 --> 00:06:28,131
คุณรู้จักคนแถวนี้
110
00:06:28,203 --> 00:06:30,604
ที่ไม่ยอมคุยกับตำรวจรึเปล่า
111
00:06:30,672 --> 00:06:32,300
ครับ คนสองคน
112
00:06:33,975 --> 00:06:37,468
เราอยากจ้างคุณเพื่อช่วยสืบคดีของอแมนด้า
113
00:06:37,545 --> 00:06:38,706
เหรอครับ
114
00:06:38,780 --> 00:06:42,842
อย่างครอบครัวจอนเบอร์เนต์ แรมซีย์
จ้างนักสืบไง
115
00:06:42,917 --> 00:06:45,682
ตำรวจไม่ว่าอะไรที่คุณจ้างคนนอกเหรอ
116
00:06:45,753 --> 00:06:48,222
พวกตำรวจควรห่วงเรื่องการตามหาหลานฉัน
117
00:06:48,289 --> 00:06:51,487
หวัดดีค่ะ ฉันแองจี้ เจนนาโร่
ฉันทำงานกับแพทริค
118
00:06:51,559 --> 00:06:53,653
หวัดดี ฉันบี แมคครีดดี้
นี่สามีฉัน ไลโอเนล
119
00:06:53,728 --> 00:06:55,060
- เป็นไงบ้าง
- พวกเขาอยากจ้างเรา
120
00:06:55,129 --> 00:06:58,190
เพื่อช่วยสืบคดี
121
00:06:58,266 --> 00:07:00,701
คุณน่าจะคุยกับบริษัทนักสืบพรีซิชั่น
122
00:07:00,768 --> 00:07:02,396
- ใครนะ ฉัน...
- ผมไม่แน่ใจ คือ...
123
00:07:02,470 --> 00:07:03,665
ฟังเขาก่อนสิ แองจี้
124
00:07:03,738 --> 00:07:06,367
พวกคุณเป็นนักสืบหาคนหายไม่ใช่เหรอ
125
00:07:06,441 --> 00:07:08,171
ใช่ คุณลงโฆษณาไว้อย่างนั้น
126
00:07:08,243 --> 00:07:10,644
ครับ เราเป็นนักสืบหาคนหาย
127
00:07:10,712 --> 00:07:13,341
โทษที แองจี้คงหมายความว่า
128
00:07:13,414 --> 00:07:16,213
เพื่อการเปิดเผย จนถึงตอนนี้
129
00:07:16,284 --> 00:07:21,052
ประสบการณ์หลักของเรา
เกี่ยวข้องกับการตามคนหาย
130
00:07:21,122 --> 00:07:23,023
ที่หายเพราะ...
131
00:07:23,091 --> 00:07:24,992
ไม่ยอมส่งค่างวดเจ็ทสกี
132
00:07:25,059 --> 00:07:26,083
แล้วหนีไปนิวแฮมเชียร์...
133
00:07:26,160 --> 00:07:30,461
ตอนนี้ตำรวจทุกคนในรัฐ
กำลังหาหลานสาวคุณอยู่
134
00:07:30,531 --> 00:07:32,432
ฉันไม่แน่ใจว่าเราจะมีประโยชน์แค่ไหน
135
00:07:32,500 --> 00:07:33,968
แต่คุณก็ไม่ทำให้เรื่องแย่ใช่มั้ย
136
00:07:34,035 --> 00:07:37,494
เอาล่ะ ฟังนะ
ฉันกำลังจะได้เงินบำนาญจากเอดิสัน
137
00:07:37,605 --> 00:07:39,972
- นั่นเป็นเงินประกัน
- เรื่องนั้นไม่เกี่ยว
138
00:07:40,041 --> 00:07:42,840
ทำไมถึงยากลำบากนัก
ตำรวจไม่อยากให้ฉันมาที่นี่
139
00:07:42,911 --> 00:07:44,243
- ไลโอเนลก็ไม่อยากให้มา
- ไม่เอาน่า
140
00:07:44,312 --> 00:07:46,747
- คุณไม่อยากรับงานเหรอ
- ไม่ใช่ว่าเราไม่อยากรับงาน
141
00:07:46,814 --> 00:07:50,307
เราต้องปรึกษากันส่วนตัวก่อนรับงานแบบนี้
142
00:07:50,385 --> 00:07:53,014
- ใช่
- เฮลีนเอาเธอเข้านอน
143
00:07:53,087 --> 00:07:56,182
แล้วไปที่บ้านด็อตตี้ที่อยู่ฝั่งตรงข้าม
ครึ่งช.ม.ได้ ไปดูทีวี
144
00:07:56,257 --> 00:07:58,624
พอกลับบ้าน อแมนด้าก็หายไปแล้ว
145
00:07:58,693 --> 00:08:00,127
เธอไปดูรายการ Wife Swap
146
00:08:00,194 --> 00:08:02,390
เธอจำได้ เพราะเป็นรายการโปรด
147
00:08:02,463 --> 00:08:03,726
คุณ 2 คนอยู่ชั้นบนเหรอ
148
00:08:03,798 --> 00:08:06,893
ใช่ พ่อแม่เราตายแล้วยกอพาร์ตเมนท์
ให้เรา 1 ยูนิต ให้น้องสาว 1 ยูนิต
149
00:08:06,968 --> 00:08:09,631
เราไม่มีทางเลือก
150
00:08:09,704 --> 00:08:10,899
และผนังกั้นเสียงแบบนั้น
151
00:08:10,972 --> 00:08:11,996
เรารู้หมดว่าอะไรเป็นอะไร
152
00:08:12,073 --> 00:08:13,905
ไปที่บ้านสิ ตกลงมั้ย
153
00:08:13,975 --> 00:08:17,002
- แค่ไปคุยกับเฮลีน
- ไลโอเนล ให้คุยกับเฮลีนเหรอ
154
00:08:17,078 --> 00:08:19,274
เธอไม่แสดงออก แต่ตอนนี้เธอเสียใจมาก
155
00:08:19,347 --> 00:08:21,942
- ไม่น่า ขอร้องเลย
- ลองดูหน่อย ตกลงมั้ย
156
00:08:22,016 --> 00:08:24,611
ฉันก็ไม่ใช่คนดี ปัญหาตัวเองก็มี
157
00:08:24,686 --> 00:08:27,850
เคยโดนจับตอนอายุ 22 บีช่วยให้กลับตัว
158
00:08:27,922 --> 00:08:30,357
แต่เฮลีนน้องฉันไม่มีโอกาสอย่างนั้น
159
00:08:31,225 --> 00:08:34,218
อย่างน้อยเราก็ไปคุยกับแม่เหยื่อได้
160
00:08:34,295 --> 00:08:36,389
- เดี๋ยวเราตามไป
- ขอบคุณมาก
161
00:08:36,464 --> 00:08:37,864
ด้วยความยินดี ไลโอเนล
162
00:08:37,932 --> 00:08:40,163
บ้านเราอยู่ติดสวนสาธารณะ หลังสีน้ำตาล 3 ชั้น
163
00:08:40,234 --> 00:08:42,669
- คุณก็รู้ว่าอยู่ตรงไหน
- วันนี้คงหาไม่ยาก
164
00:09:03,124 --> 00:09:04,592
ดูสิ ให้ตายเถอะ
165
00:09:05,593 --> 00:09:07,687
ยังกับมีงานปาร์ตี้
166
00:09:10,331 --> 00:09:14,063
ปีที่แล้วคนจากเคป เวอร์ดีนส์ ถูกฆ่าไป 4 คน
167
00:09:14,135 --> 00:09:16,070
ไม่มีใครสน
168
00:09:22,010 --> 00:09:24,206
ชีวิตเราดีอยู่แล้วใช่มั้ย
169
00:09:25,213 --> 00:09:27,307
คำถามหลอกรึเปล่านี่
170
00:09:29,350 --> 00:09:32,718
ฉันไม่อยากเจอหนูน้อยนั่นในถังขยะ
171
00:09:32,787 --> 00:09:35,313
เธออาจไม่ได้อยู่ในถังขยะก็ได้
172
00:09:35,990 --> 00:09:40,428
ฉันไม่อยากเจอเด็ก
หลังจากที่ถูกทารุณไปแล้ว 3 วัน
173
00:09:43,865 --> 00:09:46,130
ที่รัก ไม่มีใครอยากให้เป็นอย่างนั้น
174
00:09:50,204 --> 00:09:51,570
ก็ได้
175
00:09:53,074 --> 00:09:54,599
เราจะเข้าไปคุยกับพวกเขา
176
00:09:54,675 --> 00:09:58,578
ถ้าหลังจากนั้นคุณยังไม่อยากรับงาน
ผมจะไม่ขัด
177
00:09:58,646 --> 00:09:59,773
โอเค
178
00:10:10,058 --> 00:10:12,459
หวัดดี เข้ามาสิ
179
00:10:15,229 --> 00:10:16,822
เฮลีน
180
00:10:16,898 --> 00:10:19,390
นี่แพทริค เคนซี่ แองเจล่า เจนนาโร่
181
00:10:19,467 --> 00:10:23,404
- หวัดดี
- ฉันจำคุณได้จากม.ปลาย
182
00:10:24,572 --> 00:10:27,906
ยังหยิ่งเหมือนเดิมสิท่า
183
00:10:27,975 --> 00:10:29,341
ด็อตตี้ ขอเราอยู่ตามลำพังได้มั้ย
184
00:10:29,410 --> 00:10:33,541
ด็อตตี้เป็นเพื่อนรักฉันนะ ไลโอเนล
ถ้าเธออยากอยู่ ฉันก็ให้อยู่
185
00:10:33,614 --> 00:10:34,877
เฮลีน เราไม่อยากกวนคุณ
186
00:10:34,949 --> 00:10:36,076
เราอยากถามอะไรคุณ 2-3 อย่าง
187
00:10:36,150 --> 00:10:37,914
เรื่องลูกสาวคุณ แล้วเราจะไป
188
00:10:37,985 --> 00:10:40,716
- ใครๆ ก็อยากมีส่วน
- ใช่
189
00:10:40,788 --> 00:10:43,553
ฉันคุยกับตำรวจไปแล้วไม่รู้กี่รอบ
190
00:10:43,624 --> 00:10:45,650
- เราขอโทษที่มารบกวน
- ฟังนะ เราไม่ใช่ตำรวจ
191
00:10:45,726 --> 00:10:47,024
บีอาทริสขอให้เรามาที่นี่
192
00:10:47,095 --> 00:10:49,724
เพื่อดูว่าเราจะช่วยหาลูกสาวคุณได้มั้ย
193
00:10:49,797 --> 00:10:53,199
ให้บียุ่งเรื่องตัวเองไปเถอะ นี่มันลูกฉัน
194
00:10:53,267 --> 00:10:55,395
เพราะตอนนี้ทุกคนอยากดัง
195
00:10:55,470 --> 00:10:56,494
- เหรอ
- ใช่
196
00:10:56,571 --> 00:10:59,905
บีอาทริสจ้างคนพวกนี้
มาช่วยหาอแมนด้าด้วยเงินตัวเอง
197
00:10:59,974 --> 00:11:01,909
แกน่าจะมีมารยาท
198
00:11:01,976 --> 00:11:04,002
- และให้เกียรติเขาหน่อย
- เธอเสียใจอยู่นะ ไอ้บ้า
199
00:11:04,078 --> 00:11:05,478
เฮลีนจะเสียใจยังไงก็ได้ ด็อตตี้
200
00:11:05,546 --> 00:11:06,809
- เธอไม่ได้อยู่บ้านนี้
- ไอ้เวร
201
00:11:06,881 --> 00:11:09,646
อย่าตะคอกนะ ไลโอเนล พี่ไม่ใช่พ่อเขา
202
00:11:09,717 --> 00:11:11,709
ไปตายเลยไป ไลโอเนล
203
00:11:11,786 --> 00:11:14,187
ไปตายเลย ไอ้เวร ช่างหัวแก
204
00:11:14,255 --> 00:11:15,951
ไปไกลๆ เลยไป
205
00:11:16,390 --> 00:11:17,653
ผมขอโทษ
206
00:11:18,259 --> 00:11:20,319
- โทษที
- เราน่าจะกลับกัน
207
00:11:20,394 --> 00:11:22,863
- ฉันเข้าใจ โทษที
- ไม่เป็นไร
208
00:11:22,930 --> 00:11:24,922
เรากลับกันไหม
209
00:11:25,666 --> 00:11:29,501
ออกไปคุยกันข้างนอกได้มั้ย
210
00:11:31,139 --> 00:11:32,801
ขอตัวนะ เฮลีน
211
00:11:36,811 --> 00:11:38,643
เจอร์รี่ สปริงเกอร์ - "แมงดาและกามเทพ"
212
00:11:43,317 --> 00:11:46,549
- เฮลีนมีปัญหาทางอารมณ์
- ไม่ใช่อย่างนั้นหรอกไลโอเนล
213
00:11:46,621 --> 00:11:48,385
- งั้นอะไร
- เธอมันแพศยา
214
00:11:48,456 --> 00:11:51,893
- บีอาทริส อย่าใช้คำนั้น
- ก็มันจริง
215
00:11:59,300 --> 00:12:04,170
นี่มันเรื่องเด็ก แล้วฉันก็ไม่รู้ว่าเธออยู่ที่ไหน
216
00:12:19,854 --> 00:12:21,015
คือ...
217
00:12:25,860 --> 00:12:28,056
แต่เราจะไม่ทำให้เรื่องแย่ ใช่มั้ย
218
00:12:34,368 --> 00:12:37,770
ไม่เป็นไรน่า บี ไม่เป็นไรนะ
219
00:12:38,139 --> 00:12:39,607
ขอบคุณ
220
00:12:39,840 --> 00:12:41,069
ทีนี้...
221
00:12:42,777 --> 00:12:47,545
เธอเป็นเด็กเงียบๆ พยายามทำตัวเป็นเด็กดี
222
00:12:48,683 --> 00:12:51,949
แล้วเฮลีนล่ะ เพื่อนๆ เธอ คนที่เธอคบอยู่
223
00:12:52,019 --> 00:12:54,386
มีคนแวะมาบ้านเยอะมั้ย
224
00:12:54,455 --> 00:12:57,619
ไม่รู้สิ เธออยู่ที่ฟิลมอร์ตลอด
225
00:12:57,992 --> 00:13:00,427
เธอไปที่ฟิลมอร์ เลาน์จ เหรอ
226
00:13:00,494 --> 00:13:02,486
ใช่ เธอดื่มเหล้าทุกวัน
227
00:13:02,563 --> 00:13:06,864
กรรมพันธุ์น่ะ พ่อแม่เราเป็นแบบนั้น
228
00:13:07,602 --> 00:13:09,901
เธอติดยาเสพติดรึเปล่า
229
00:13:09,971 --> 00:13:11,735
คงใช้โคเคนนิดหน่อย
230
00:13:11,806 --> 00:13:13,968
นิดหน่อยแค่ไหน
231
00:13:14,041 --> 00:13:19,810
ไม่รู้สิ อาทิตย์ละ 2-3 ครั้งมั้ง
แค่ไหนถึงเรียกว่าเยอะล่ะ
232
00:13:19,880 --> 00:13:22,315
2-3 ครั้งก็เยอะแล้ว
233
00:13:22,383 --> 00:13:25,478
งั้นเธอก็ติดหนัก ฉันก็ไม่รู้
234
00:13:25,553 --> 00:13:29,957
ฉันเองก็เคยติดเหล้า เลิกมาได้ 23 ปีแล้ว
235
00:13:33,628 --> 00:13:35,324
ยินดีด้วย
236
00:13:37,598 --> 00:13:39,567
ขอดูห้องของเธอได้มั้ยคะ
237
00:13:56,617 --> 00:13:59,382
- ขโมยเฟอร์นิเจอร์ไปด้วยเหรอเนี่ย
- แพทริค
238
00:14:15,936 --> 00:14:17,768
เกิดเหตุ 10-7
239
00:14:19,974 --> 00:14:21,670
แก้คดีได้รึยัง
240
00:14:22,810 --> 00:14:26,178
ผู้กอง ผมแพทริค เคนซี่
นี่ผู้ช่วยผม แองจี้ เจนนาโร่
241
00:14:27,948 --> 00:14:30,543
บีอาทริสจ้างคนอื่นมาสินะ
242
00:14:31,752 --> 00:14:33,653
ผมแปลว่าคุณคงไม่ได้แนะนำ
243
00:14:33,721 --> 00:14:34,950
ใช่
244
00:14:35,923 --> 00:14:39,018
ผู้หญิงคนนั้นยอมจำนองบ้านให้หมองูทุกคน
245
00:14:39,093 --> 00:14:42,188
ที่สัญญาว่าจะช่วยเธอหาหลานเจอ
246
00:14:42,263 --> 00:14:45,563
งานปกติของฉัน
แบบไม่มีคณะละครสัตว์ก็ยากพอแล้ว
247
00:14:45,633 --> 00:14:48,125
ผู้กอง นี่ไม่ใช่เรื่องเงินสำหรับเรา
248
00:14:50,738 --> 00:14:53,367
คุณเคยทำคดีลักพาตัวมาก่อนรึเปล่า
249
00:14:53,441 --> 00:14:54,909
ผมคิดว่าคุณนายแมคครีดดี้หวังให้เราช่วย
250
00:14:54,975 --> 00:14:58,173
ในส่วนการสอบสวนที่เกี่ยวข้องกับคนแถวนี้
251
00:14:58,245 --> 00:14:59,838
คุณอายุเท่าไหร่
252
00:15:00,981 --> 00:15:03,780
- 31
- หน้าเขาเด็ก
253
00:15:09,523 --> 00:15:12,652
เด็ก 4 ขวบถูกลักพาตัวไป
254
00:15:12,727 --> 00:15:15,322
76 ชั่วโมงแล้ว และยังไม่มีท่าทีจะเจอ
255
00:15:15,396 --> 00:15:17,092
และโอกาสที่จะรู้ว่าเธออยู่ไหน
256
00:15:17,164 --> 00:15:19,565
เริ่มลางเลือน เข้าใจมั้ย
257
00:15:19,633 --> 00:15:23,593
ครึ่งหนึ่งของเด็กในคดีแบบนี้ถูกฆ่าตายทันที
258
00:15:23,671 --> 00:15:25,970
ถ้าเราจับคนลักพาตัวไม่ได้ตั้งแต่วันแรก
259
00:15:26,040 --> 00:15:28,839
มีคดีแค่ 10% ที่คลี่คลายได้
260
00:15:28,909 --> 00:15:30,844
นี่วันที่ 3 แล้ว
261
00:15:33,681 --> 00:15:36,583
เขาอาจดูเด็ก
262
00:15:36,650 --> 00:15:39,745
แต่ถ้าอยากทำคดีนี้ ก็อย่าแค่แสดงท่าว่าทำ
263
00:15:39,820 --> 00:15:43,484
ผู้หญิงซึ่งเป็นเหยื่อของคดีนี้ว่าจ้างเขา
264
00:15:43,557 --> 00:15:45,856
ตามกฎหมายในฐานะตัวแทนของเธอ
เขามีสิทธิ์
265
00:15:45,926 --> 00:15:48,919
ได้รับความร่วมมือจากกรมตำรวจบอสตัน
266
00:15:48,996 --> 00:15:50,897
และเขาก็หวังให้เป็นอย่างนั้น
267
00:15:53,167 --> 00:15:54,760
เขาก็จะได้ตามนั้น
268
00:15:56,504 --> 00:16:01,340
จนท.อาวุโส 2 นายจะติดต่อเขากับแฟน
269
00:16:01,409 --> 00:16:05,176
ในเวลาที่สะดวก
และจะได้รับอนุญาตให้สังเกตการณ์
270
00:16:08,315 --> 00:16:10,807
เราแค่อยากช่วยน่ะ ผู้กอง
271
00:16:13,421 --> 00:16:17,916
ฉันไม่สนว่าใครจะทำ ฉันแค่อยากให้งานสำเร็จ
272
00:16:22,029 --> 00:16:23,588
ลาก่อน
273
00:16:26,667 --> 00:16:27,794
พร้อมเริ่มงานรึยัง
274
00:16:38,746 --> 00:16:41,477
ฉันแค่ได้ข่าวว่าเฮลีนมาที่นี่
275
00:16:41,549 --> 00:16:44,417
เราไม่ได้ถามถึงรหัสเซฟซะหน่อย
276
00:16:44,485 --> 00:16:49,150
ฟังนะ ฉันจะไม่เปิดปาก
ฉันบอกตำรวจไปหมดแล้ว
277
00:16:49,223 --> 00:16:51,419
ก็ได้
278
00:16:51,492 --> 00:16:53,893
- เดฟ ใช่มั้ย
- เดฟขาใหญ่
279
00:16:53,961 --> 00:16:56,123
เดฟขาใหญ่ ตกลง
280
00:16:56,197 --> 00:16:59,463
ฉันแพทริค ขาเล็ก ดีใจที่ได้เจอ
281
00:16:59,533 --> 00:17:02,833
แกนี่ตลกมากสินะ ถึงพูดแบบนั้น
282
00:17:02,903 --> 00:17:04,963
ให้ตายสิ ฉันแค่ล้อเล่น
283
00:17:05,039 --> 00:17:08,134
ฟังนะ ถ้าไม่ซื้อเหล้า ก็ไสหัวไปซะ
284
00:17:08,242 --> 00:17:10,507
ก็ได้ ขอโทนิค 2 แก้ว
285
00:17:12,546 --> 00:17:14,378
ให้ตายสิ
286
00:17:14,982 --> 00:17:18,749
สตีฟ เพนเทอโรดาคิส เจ้าของสูตรกรีก
287
00:17:18,819 --> 00:17:20,344
เวร แกมาทำอะไรที่นี่วะ
288
00:17:20,421 --> 00:17:22,788
ดูไอ้เวรนั่นที่ฟิลมอร์สิ ว่าไง
289
00:17:22,857 --> 00:17:24,052
ไจโร
290
00:17:24,124 --> 00:17:26,252
แทงหวยแต่หัววันเลย
291
00:17:26,327 --> 00:17:27,590
- ว่าไง
- ดี
292
00:17:27,661 --> 00:17:28,651
คีโน
293
00:17:28,729 --> 00:17:33,258
ฟังนะ ฉันติดโปสเตอร์ไปทั่วแล้ว
294
00:17:33,334 --> 00:17:36,168
ไปติดมันทุกตึกในซิตี้ พอยท์ ทุกตึกเลย
295
00:17:36,237 --> 00:17:37,227
คีโน - เกม 000822
296
00:17:37,304 --> 00:17:38,328
รู้มั้ย นี่มันเรื่องเศร้า
297
00:17:38,405 --> 00:17:40,306
เธอเคยมาในนี้ นั่งตรงบาร์อะไรแบบนี้
298
00:17:40,374 --> 00:17:43,572
- เธอเหมือนเป็นตัวนำโชคของเรา
- เฮลีนพาอแมนด้ามานี่เหรอ
299
00:17:43,644 --> 00:17:47,513
เปล่า ส่วนมากเป็นตอนบ่ายๆ
ตอนกลางคืนที่นี่ไม่ใช่ที่ของเด็ก
300
00:17:47,581 --> 00:17:49,140
- เหรอ
- ใช่
301
00:17:49,216 --> 00:17:52,653
หงุดหงิดง่าย ติดยางอม เชื่อฉันสิ
302
00:17:52,720 --> 00:17:55,212
เฮลีนมาที่นี่บ่อยแค่ไหน
303
00:17:55,289 --> 00:17:56,655
อาทิตย์ละ 5 คืน
304
00:17:56,724 --> 00:17:59,592
ไม่เอาน่า แม่นี่น่ะกะหรี่ติดยา โอเคมั้ย
305
00:17:59,660 --> 00:18:01,856
มาในนี้เพื่อดูดยาเกือบทุกคืน
306
00:18:01,929 --> 00:18:03,898
เชื่อฉันสิ ไม่ใช่เรื่องแปลกหรอก...
307
00:18:03,964 --> 00:18:06,832
- แย่ขนาดนั้นเลยเหรอ
- อะไรนะ
308
00:18:06,901 --> 00:18:08,597
อ๋อ อย่างเลวเลยล่ะ
309
00:18:08,669 --> 00:18:11,400
ฟังนะ จำคืนนั้นได้มั้ย คืนที่เด็กถูกลักตัวน่ะ
310
00:18:11,472 --> 00:18:12,496
แกดูข่าวใช่มั้ย
311
00:18:12,573 --> 00:18:16,305
มันพูดว่า "ฉันอยู่ที่บ้านเพื่อนครึ่งชั่วโมง"
312
00:18:16,377 --> 00:18:20,439
ตอแหล มันมาสูดโคเคนที่นี่ 2 ชั่วโมงได้
313
00:18:20,514 --> 00:18:24,007
- เฮลีนเข้ามาตอนกี่โมง
- 2 ทุ่ม
314
00:18:24,084 --> 00:18:26,212
- แน่ใจรึว่าคืนเดียวกัน
- แน่ใจสิ
315
00:18:26,287 --> 00:18:29,382
เพราะมันเอากับเรย์อยู่ในห้องน้ำ
316
00:18:29,456 --> 00:18:31,015
ฉันเลยต้องทุบประตู
317
00:18:31,091 --> 00:18:33,287
- เรย์ไหน ไอ้แห้งเรย์น่ะเหรอ
- ใช่ เรย์ ลิแคนสกี้
318
00:18:33,360 --> 00:18:35,124
มันหลบฉันอยู่ในนั้นเหมือนอีแอบ
319
00:18:35,195 --> 00:18:36,185
ฉันทุบประตูดังโครม
320
00:18:36,263 --> 00:18:37,322
มันนึกว่าฉันไม่รู้
321
00:18:37,398 --> 00:18:38,991
แต่ฉันรู้ว่ามันอยู่ในนั้น
322
00:18:39,066 --> 00:18:42,093
- อย่าให้มันยืมเงินเชียว
- เฮ้ย สตีวี่
323
00:18:42,169 --> 00:18:46,129
- เเกทำอะไรวะ
- เปล่านี่ ว่าไง เลนนี่
324
00:18:46,206 --> 00:18:48,300
อย่าเที่ยวพูดเรื่องคนที่แกไม่รู้จักสิ
325
00:18:48,375 --> 00:18:49,638
หมายความว่าไง นี่เพื่อนฉันเอง
326
00:18:49,710 --> 00:18:52,111
- ฉันรู้จักมาเป็นปีๆ แล้ว
- มีปัญหาอะไร
327
00:18:52,346 --> 00:18:54,178
ไม่ใช่ตำรวจใช่มั้ย "แก" น่ะ
328
00:18:54,248 --> 00:18:56,945
- ฉันไม่ใช่ตำรวจ
- งั้นทำไมไม่ไปไกลๆ ซะ
329
00:18:57,017 --> 00:18:58,849
อย่ายุ่งเรื่องชาวบ้านดีกว่า
330
00:18:58,919 --> 00:19:01,286
จะมาส่ายตูดอวดฉลาดที่นี่รึไง
331
00:19:01,355 --> 00:19:03,722
แกนี่ห่วงแต่เรื่องตูดชาวบ้านนะ เดฟ
332
00:19:03,791 --> 00:19:07,091
ใช่ ตูดแกคงเละเป็นกระปุกถั่ว
333
00:19:07,161 --> 00:19:10,962
แกมานี่ทำไม เดฟผสมเหล้าไม่เอาไหนอยู่แล้ว
334
00:19:11,031 --> 00:19:13,694
ฉันกำลังช่วยเฮลีนหาลูกสาว โอเคมั้ย
335
00:19:13,767 --> 00:19:15,133
ฟังนะ อย่ามาพล่ามในนี้
336
00:19:15,202 --> 00:19:16,898
แล้วคิดว่าแกดีกว่าฉัน
337
00:19:16,971 --> 00:19:19,133
ฉันไม่ใช่คนซวย
338
00:19:19,206 --> 00:19:21,107
- ก็ได้ ใจเย็นน่า
- ใจเย็น
339
00:19:21,175 --> 00:19:24,043
- ฟังไอ้ปัญญานิ่มนี่พูดสิ
- แม่นั่นคงเอาจนไม่มีแรง
340
00:19:24,111 --> 00:19:27,275
ให้ตายสิ พวกแกเป็นบ้าอะไรวะ
341
00:19:27,414 --> 00:19:29,645
บ้าเพราะแกไงล่ะ ไอ้ปัญญาอ่อน
342
00:19:38,559 --> 00:19:40,687
เรากลับก็ได้
343
00:19:43,897 --> 00:19:46,833
นี่เดฟ นายนี่หล่อไม่ใช่เล่นนะ
344
00:19:48,969 --> 00:19:52,167
เพราะหอยสดๆ หลงมาที่นี่คืนนี้
345
00:20:01,215 --> 00:20:03,081
เปิดประตู ไอ้ขี้เมา
346
00:20:04,852 --> 00:20:07,083
- เปิดประตู ไมค์
- เดี๋ยวนี้เลย
347
00:20:19,433 --> 00:20:21,459
ถ้าอยากโดนเอา ก็บอกฉันนะ
348
00:20:24,705 --> 00:20:27,903
เป็นไงล่ะ ไอ้ระยำ ทีนี้ก็รู้แล้วสิ
349
00:20:27,975 --> 00:20:30,945
หุบปากไว้ก็ดีแล้ว
350
00:20:31,011 --> 00:20:32,877
อะไร อยากโดนบ้างเหรอ ไอ้อ้วน
351
00:20:32,946 --> 00:20:33,970
- ไปตายเลยไป
- แกสิ ไปตาย
352
00:20:34,048 --> 00:20:36,313
ทำมาร์ตินี่ให้แก้วสิ ไอ้หมูงี่เง่า
353
00:20:36,383 --> 00:20:37,407
- เร็วสิ
- ไสหัวไปเลย
354
00:20:37,484 --> 00:20:40,750
ทำมาร์ตินี่มาให้แก้วสิ ไอ้หมูปัญญาอ่อน
355
00:20:40,954 --> 00:20:43,014
ไอ้พวกระยำ
356
00:21:04,645 --> 00:21:06,876
หน้าตาของดัดลีย์
ทีมวาดรูป บีวายซีซี - 1995
357
00:21:06,980 --> 00:21:08,004
เมนูพิเศษช่วงกลางวัน
หางวัว
358
00:21:08,082 --> 00:21:09,072
แกงกะหรี่แพะ แกงกะหรี่ไก่
359
00:21:19,426 --> 00:21:21,395
- มีอะไรให้ช่วยเหรอ
- จนท. เบรสซองท์ใช่มั้ยครับ
360
00:21:21,462 --> 00:21:24,489
- ใช่
- แพทริค เคนซี่ คุณเพิ่งโทรหาผมใช่มั้ย
361
00:21:24,565 --> 00:21:28,024
อ้อ โทษที จ่าสอบสวน เรมี่ เบรสซองท์
362
00:21:28,102 --> 00:21:30,071
เป็นไงครับ
363
00:21:30,838 --> 00:21:33,273
- ขอนั่งด้วยได้ไหม
- มีอะไรเหรอ
364
00:21:33,440 --> 00:21:34,965
เปล่า ฉันแค่...
365
00:21:35,042 --> 00:21:37,978
ฉันว่านิคนึกว่าพวกคุณจะแก่กว่านี้
366
00:21:39,179 --> 00:21:40,545
ชีวิตเต็มไปด้วยเรื่องน่าแปลกใจ
367
00:21:41,048 --> 00:21:44,212
คอร์วิน เอิร์ล ชำเราเด็กมาหลายราย
เพิ่งโดนปล่อยออกมาทำงาน
368
00:21:44,284 --> 00:21:45,274
ข่มขืนและทารุณกรรมเด็ก
369
00:21:45,352 --> 00:21:46,342
หายตัวไปช่วงที่อแมนด้าหาย
370
00:21:46,420 --> 00:21:47,410
อนาจารเด็กอายุต่ำกว่า 16 ปี
371
00:21:47,488 --> 00:21:49,423
เพื่อนสนิทคือ ลีออง เทร็ท
372
00:21:50,424 --> 00:21:51,414
ทำร้ายร่างกายด้วยอาวุธร้ายแรง
373
00:21:51,492 --> 00:21:54,428
และโรเบอร์ต้า เมียคนสวยของมัน
374
00:21:54,728 --> 00:21:55,889
โรเบอร์ต้า เทร็ท - ทารุณกรรมคนไข้
375
00:21:55,963 --> 00:21:58,159
พวกนี้ถูกปล่อยตัว
เมื่อ 6 และ 8 เดือนก่อน ตามลำดับ
376
00:21:58,232 --> 00:21:59,393
ทั้งคู่ติดยาเสพติด
377
00:21:59,466 --> 00:22:02,231
เราไม่รู้พวกมันอยู่ไหน
แต่คิดว่าคอร์วินคงอยู่ด้วยกัน
378
00:22:02,302 --> 00:22:05,898
มีผู้ต้องหาอ้างว่าคอร์วินเล่าให้ฟัง
379
00:22:05,973 --> 00:22:09,637
ว่าถ้าออกไปเมื่อไหร่ จะไปอยู่กับครอบครัว
380
00:22:10,244 --> 00:22:11,405
คือว่าพวกมัน 3 คน
381
00:22:11,478 --> 00:22:14,448
เป็นเหมือนครอบครัวเรื่อง Addams Family
382
00:22:14,515 --> 00:22:17,883
คอร์วินวางแผนไว้ว่า
จะเก็บเด็กไว้ที่บ้านเพื่อกระทำชำเรา
383
00:22:17,951 --> 00:22:21,388
- ข่าวดีนี่
- แต่ไม่ใช่สำหรับอแมนด้า
384
00:22:21,455 --> 00:22:22,753
คุณว่ามันเป็นคนลักอแมนด้าไปเหรอ
385
00:22:22,823 --> 00:22:24,257
ทฤษฎีเรายังมีช่องโหว่
386
00:22:24,324 --> 00:22:26,520
คอร์วินชอบเด็กผู้ชาย
387
00:22:26,593 --> 00:22:29,461
อายุ 7 8 หรือ 9 ขวบ
388
00:22:31,398 --> 00:22:34,800
แค่นี้เหรอ มีเบาะแสแค่นี้เหรอ ตั้ง 3 วันแล้ว
389
00:22:34,868 --> 00:22:35,927
ไม่ เรายังมีอีก
390
00:22:36,003 --> 00:22:38,563
เรายังมีหมอดู 6 คน
บอกให้เราไปหาเด็กในรัฐต่างๆ 6 รัฐ
391
00:22:38,639 --> 00:22:40,335
ไลโอเนลและบีมีพยานรู้เห็นแน่นหนา
392
00:22:40,407 --> 00:22:42,069
เราสัมภาษณ์เพื่อนบ้านทุกคนในรัศมี 1 ไมล์
393
00:22:42,142 --> 00:22:43,872
และยังมีนักโทษชำเราเด็ก
394
00:22:43,944 --> 00:22:45,640
ที่ตัดสายรัดข้อเท้าออก
395
00:22:45,712 --> 00:22:46,771
- ใจเย็นน่า...
- ไม่สิ ไม่ๆ
396
00:22:46,847 --> 00:22:48,839
หมอนี่เป็นใครกัน
397
00:22:50,150 --> 00:22:52,483
นายมานี่เพราะแจ็ค ดอยล์
บอกว่าเราต้องอำนวยความสะดวก
398
00:22:52,553 --> 00:22:54,283
ถ้ามีอะไรเพิ่มเติม ก็เชิญเลย
399
00:22:54,354 --> 00:22:55,754
ไม่งั้น...
400
00:22:55,823 --> 00:22:59,157
ก็กลับไปอ่านแฮรี่ พ็อตเตอร์ ต่อเถอะ
401
00:23:00,060 --> 00:23:03,121
ส่วนใหญ่เป็นคนที่รู้จักเหยื่อไม่ใช่เหรอ
402
00:23:03,263 --> 00:23:06,495
ฉันว่ามีคนในชีวิตเฮลีน แมคครีดดี้ หลายคน
403
00:23:06,567 --> 00:23:08,866
ที่ทำเรื่องแบบนี้ได้
404
00:23:09,636 --> 00:23:12,538
งั้นคุณคงคุยกับเรย์ ลิแคนสกี้แล้ว
405
00:23:12,606 --> 00:23:14,802
- ใคร
- เรย์ ลิแคนสกี้
406
00:23:15,375 --> 00:23:19,369
สมญา "ไอ้แห้งเรย์"
สูง 190 ซ.ม. หนัก 73 ก.ก.
407
00:23:19,446 --> 00:23:22,883
ติดยา เป็นแฟนเฮลีน ยังไม่ได้คุยเหรอ
408
00:23:23,217 --> 00:23:26,119
- ไม่เคยได้ยินชื่อเลย
- ด้วยความเคารพนะครับ
409
00:23:26,186 --> 00:23:28,348
เราคงช่วยเรื่องนั้นได้
410
00:23:28,422 --> 00:23:31,017
- เหรอ ยังไงล่ะ
- คืนที่อแมนด้าหายตัวไป
411
00:23:31,091 --> 00:23:32,616
ไอ้แห้งเรย์อยู่ที่ฟิลมอร์เลาน์จ
412
00:23:32,693 --> 00:23:34,958
เพื่อเล่นยา 2 ช.ม.
ตั้งแต่ 2 ทุ่ม ถึง 4 ทุ่ม
413
00:23:35,028 --> 00:23:36,394
น่าทึ่ง
414
00:23:37,698 --> 00:23:40,634
- กับเฮลีน แมคครีดดี้
- ล้อเล่นน่า
415
00:23:42,836 --> 00:23:44,668
หล่อนโกหกเรา
416
00:23:44,738 --> 00:23:47,003
ต้องจับมาสอบสวนใหม่
417
00:23:47,074 --> 00:23:48,633
เดี๋ยวตามไปเจอกันค่ะ
418
00:23:51,879 --> 00:23:54,906
เบรสซองท์นี่เป็นชื่อแบบไหน
419
00:23:54,982 --> 00:23:57,144
แบบที่ตั้งกันในหลุยเซียน่า
420
00:23:57,217 --> 00:23:58,810
เหรอครับ นึกว่าคุณเป็นคนแถวนี้
421
00:23:58,886 --> 00:24:01,720
ก็ขึ้นอยู่กับว่าจะมองมุมไหน
422
00:24:02,289 --> 00:24:07,125
เช่นนายอาจคิดว่า
ตัวเองเป็นคนแถวนี้มากกว่าฉัน
423
00:24:07,628 --> 00:24:11,087
แต่ฉันอยู่แถวนี้มานานกว่าชีวิตทั้งชีวิตนาย
424
00:24:11,164 --> 00:24:12,860
ใครล่ะจะถูก
425
00:24:12,933 --> 00:24:14,401
ผมจะเก็บไปคิด
426
00:24:14,935 --> 00:24:16,528
- ว่าไงไอ้เวร
- บั๊บบา
427
00:24:16,603 --> 00:24:17,935
- ดีที่ได้เจอแก ไอ้น้อง
- ดีที่ได้เจอ
428
00:24:18,005 --> 00:24:19,496
- เป็นไง สบายดีรึเปล่า
- สบายดี
429
00:24:19,573 --> 00:24:21,940
ดี ว่าไงแองจี้ เป็นไงบ้างน้อง
430
00:24:22,643 --> 00:24:24,839
เคยเห็นพวกนี้มั้ย
431
00:24:25,679 --> 00:24:29,673
ไอ้พวกติดยา และชอบชำเราเด็ก
432
00:24:29,750 --> 00:24:32,777
ทำไมแกคิดว่าฉันรู้จักคนพวกนี้วะ
433
00:24:32,853 --> 00:24:35,652
บั๊บ ฉันรู้ว่าแกไม่ได้หากินด้วยการคำนวณภาษี
434
00:24:35,722 --> 00:24:37,588
ใช่ แต่ฉันก็ไม่ได้หากินด้วยการขายยา
435
00:24:37,658 --> 00:24:39,251
ให้พวกทำร้ายเด็กด้วย
436
00:24:39,326 --> 00:24:41,591
มันไม่ได้เป็นพวกทำร้ายเด็กทั้ง 3 คน
437
00:24:41,662 --> 00:24:44,757
แค่คอร์วิน เอิร์ล คนเดียว
438
00:24:44,831 --> 00:24:48,165
ที่เหลือเป็นพวกติดยาที่มันมั่วอยู่ด้วย
439
00:24:48,335 --> 00:24:49,894
แก 2 คน เป็นหมาดมกลิ่นรึไง
440
00:24:49,970 --> 00:24:52,565
เราถูกจ้างให้ช่วยตามหาหนูน้อยคนนั้น
441
00:24:52,639 --> 00:24:54,505
กลายเป็นว่าตัวแม่กลับมั่วอยู่ที่ฟิลมอร์ทั้งคืน
442
00:24:54,574 --> 00:24:55,564
ตอนที่ลูกโดนลักตัว
443
00:24:55,642 --> 00:24:58,407
- อยู่กับไอ้แห้งเรย์
- ไอ้แห้งเรย์มันหน้าตัวเมีย
444
00:24:58,478 --> 00:25:01,277
- ฉันนึกว่าเรย์เป็นเด็กแกซะอีก
- ทำงานให้ฉันน่ะเหรอ
445
00:25:01,348 --> 00:25:04,250
ไอ้แห้งเรย์มันติดโคเคน ทำงานให้พวกไฮติ
446
00:25:04,318 --> 00:25:05,581
ทำงานให้ชีสเหรอ
447
00:25:05,652 --> 00:25:10,215
ใช่ ชีส เรย์ คริส มูลเลน พวกเก็บขยะทั้งทีม
448
00:25:10,290 --> 00:25:11,952
นายเคยขายให้เฮลีนรึเปล่า
449
00:25:12,025 --> 00:25:13,994
เหตุผลที่ไม่มีกระจก
450
00:25:14,061 --> 00:25:15,791
มากั้นกลางระหว่างที่เราคุยตอนนี้
451
00:25:15,862 --> 00:25:18,058
เพราะฉันไม่ยุ่งกับผู้หญิงต่ำๆ อย่างเฮลีน
452
00:25:18,131 --> 00:25:19,656
หรือไอ้มืดที่อยากเป็นคนขาวอย่างชีส
453
00:25:19,733 --> 00:25:20,757
พวกแกก็น่าจะรู้แล้ว
454
00:25:20,834 --> 00:25:23,235
ว่าฉันเป็นราชาของป่านี้
455
00:25:23,303 --> 00:25:25,898
ฉันจะติดต่อไป ถ้าได้ข่าวอะไร
456
00:25:25,973 --> 00:25:27,168
- ขอบใจพี่ชาย
- ไปดีนะแก
457
00:25:27,975 --> 00:25:30,035
คุณรู้จัก "ชีส" ฌอง แบ็บติสต์ ดีแค่ไหน
458
00:25:31,144 --> 00:25:33,875
คุณรู้จัก "ชีส" ฌอง แบ็บติสต์ ดีแค่ไหน
459
00:25:35,015 --> 00:25:36,916
- ใครนะ
- ไม่เอาน่า ที่รัก
460
00:25:36,984 --> 00:25:39,783
"ชีส" ฌอง แบ็บติสต์
461
00:25:42,122 --> 00:25:43,647
ชื่อคุ้นๆ
462
00:25:43,724 --> 00:25:48,389
ไม่ ไม่ใช่แค่ "คุ้น" เฮลีน
463
00:25:48,462 --> 00:25:54,834
โจรไฮติโรคจิตและชอบความรุนแรง
ที่ชื่อ "ชีส"
464
00:25:56,269 --> 00:25:58,670
รู้จักหรือไม่รู้จัก
465
00:26:01,174 --> 00:26:02,301
มันเป็นใคร
466
00:26:02,376 --> 00:26:04,743
คนขายยาหรืออะไรแบบนั้นล่ะสิ
467
00:26:04,811 --> 00:26:06,473
เฮลีน มันเป็นใคร
468
00:26:07,147 --> 00:26:09,013
- ก็แค่ผู้ชายน่ะ ไลโอเนล
- ขอบใจ
469
00:26:09,082 --> 00:26:12,610
แล้วก็เป็นอย่างอื่นด้วยใช่มั้ย
คุณแมคครีดดี้ เป็นคนขายยาใช่มั้ย
470
00:26:13,186 --> 00:26:15,621
- อย่างอื่นอะไร
- ฉันไม่รู้
471
00:26:15,689 --> 00:26:17,555
ทำไมไม่ตอบคำถามพี่เธอล่ะ เฮลีน
472
00:26:17,624 --> 00:26:19,183
ทำไมแกไม่ไปเป่าปี่ไอ้มืดล่ะ บี
473
00:26:19,259 --> 00:26:21,558
ฟังฉันนะ อย่ามาหยามเมียฉัน
474
00:26:21,628 --> 00:26:23,392
และอย่าใช้คำพูดเหยียดสีผิวในครัวฉัน
475
00:26:23,463 --> 00:26:24,829
- มันเป็นใคร
- ครัวฉันต่างหาก ไลโอเนล
476
00:26:24,898 --> 00:26:25,957
แกก็รู้ว่าฉันหมายความว่าอะไร
477
00:26:26,033 --> 00:26:27,763
เฮ้ยๆ ใจเย็นๆ
478
00:26:27,834 --> 00:26:30,736
มันเป็นคนขายยา แมงดา
แล้วก็ชอบรูปลามก เข้าใจมั้ย
479
00:26:30,804 --> 00:26:34,138
- ยอดมาก เข้าไปเกี่ยวกับแมงดา
- แล้วก็พวกชอบรูปลามกด้วยเหรอ เฮลีน
480
00:26:34,207 --> 00:26:36,472
เราคิดว่ามันจับโพกี้ แจ็คสัน ยัดพรม
481
00:26:36,543 --> 00:26:39,172
และยิงทะลุหัวที่ถนนแคสเซิลเกทด้วย
482
00:26:39,246 --> 00:26:41,147
เธอทำอะไรให้มัน
483
00:26:42,382 --> 00:26:44,283
แค่วิ่งยาให้
484
00:26:44,351 --> 00:26:46,115
บางครั้ง ไม่ได้ทำตลอดหรอก
485
00:26:46,186 --> 00:26:48,917
คุณพระคุณเจ้า ไลโอเนล หมายความว่ายังไง
486
00:26:48,989 --> 00:26:51,982
หมายความว่าเธอคอยขนยาให้มัน บี
487
00:26:52,059 --> 00:26:54,494
- ใช่มั้ย เฮลีน
- ให้ตายสิ แค่ 2-3 ครั้งเอง
488
00:26:54,561 --> 00:26:57,622
- ที่ไหน
- โพรวิเดนซ์
489
00:26:57,697 --> 00:26:59,393
มันสำคัญยังไง
490
00:26:59,466 --> 00:27:00,661
คิดว่าฉันล้อเล่นอยู่รึไง
491
00:27:00,734 --> 00:27:04,171
คิดว่าฉันเล่นเกมอยู่ใช่ไหม มันสำคัญน่ะสิ
492
00:27:08,141 --> 00:27:10,110
ตอบเขาไปเถอะ เฮลีน
493
00:27:10,177 --> 00:27:12,669
- เพื่ออะไร
- ให้ตายสิ ไลโอเนล
494
00:27:12,746 --> 00:27:16,376
- คิดว่าอะไรล่ะ ก็เงิน แถมยังได้ลอง
- อะไร ยาเหรอ
495
00:27:16,450 --> 00:27:18,385
ไม่ใช่ เพื่อรูปลอกติดล็อกเกอร์น่ะ
496
00:27:18,452 --> 00:27:20,387
- ยาอะไร
- โคเคน เฮโรอีน
497
00:27:20,454 --> 00:27:25,256
- ไม่จริง ฉันต้องเห็นรอยสิ
- ไม่เห็นถ้าเธอสูดเอา ใช่ไหม
498
00:27:25,325 --> 00:27:27,726
ใช่ แบบนั้นติดไม่หนักเท่าไหร่
499
00:27:30,597 --> 00:27:31,826
เจ๋งจริง
500
00:27:35,635 --> 00:27:37,263
อะไรน่ะ จะไปไหน
501
00:27:43,343 --> 00:27:46,507
ฉันคิดถึงสิ่งที่ได้ยินมา
502
00:27:48,048 --> 00:27:50,415
- รู้ไหมว่าฉันจะพูดอะไร
- ไม่รู้
503
00:27:50,484 --> 00:27:53,181
รู้ไหมว่าฉันเคยอยู่แผนกอาชญากรรม
504
00:27:53,253 --> 00:27:56,018
- ฉันไม่สน
- โอเค
505
00:27:57,157 --> 00:28:00,184
ฉันยังสนิทกับบางคนในนั้น
506
00:28:01,128 --> 00:28:02,994
ยังไงก็ตาม ฉันได้ข่าวว่ามีคนปล้นชีส
507
00:28:03,063 --> 00:28:05,032
ระหว่างไปนิวแฮมเชียร์
508
00:28:05,365 --> 00:28:08,062
- ได้ยินข่าวรึเปล่า
- เปล่า
509
00:28:08,135 --> 00:28:11,663
- ใช้เครื่องจับเท็จได้ไหม
- ฉันทำไปแล้วหนหนึ่ง
510
00:28:11,738 --> 00:28:14,139
คราวนี้คำถามไม่เหมือนเดิม
511
00:28:14,207 --> 00:28:17,336
เอาน่า ไม่เป็นไรหรอก
512
00:28:18,478 --> 00:28:22,279
เราไม่สนเรื่องพ่อค้ายากัดกันเองหรอก
513
00:28:22,349 --> 00:28:24,318
เราสนใจแต่ลูกของเธอ
514
00:28:25,485 --> 00:28:26,680
เอาน่า
515
00:28:27,821 --> 00:28:29,119
เท่าไหร่
516
00:28:31,858 --> 00:28:34,327
เธอเป็นห่วงลูกตัวเองรึเปล่า
517
00:28:35,462 --> 00:28:36,987
ห่วงสิ
518
00:28:37,063 --> 00:28:42,366
เรารู้ว่าเธอขโมยเงินไป
บอกมาเถอะว่าเอาไปเท่าไหร่
519
00:28:42,435 --> 00:28:43,767
เท่าไหร่
520
00:28:48,041 --> 00:28:49,407
เท่าไหร่
521
00:28:51,178 --> 00:28:52,441
เท่าไหร่
522
00:28:54,281 --> 00:28:56,079
130
523
00:29:02,322 --> 00:29:06,885
- 130,000 เหรียญเหรอ
- ใช่แล้ว บี
524
00:29:06,960 --> 00:29:08,622
ทำยังไง
525
00:29:13,533 --> 00:29:16,002
ฉันกับเรย์ต้องไปส่งของที่นาชัว
526
00:29:16,069 --> 00:29:17,435
อืม
527
00:29:17,504 --> 00:29:20,133
เอาไปส่งพวกแก๊งค์มอเตอร์ไซค์ 4 กิโล
528
00:29:20,207 --> 00:29:22,870
ตอนเราเดินผ่านที่โมเต็ลพร้อมเงิน
529
00:29:22,943 --> 00:29:26,209
ตำรวจก็กรูเข้าไปจับพวกแก๊งค์มอเตอร์ไซค์
530
00:29:26,279 --> 00:29:31,217
อแมนด้าอยู่กับเราด้วย
เราเลยแกล้งทำเป็นครอบครัว
531
00:29:31,318 --> 00:29:34,516
- ขึ้นรถแล้วก็ขับออกมา
- เธอเอาอแมนด้าไปด้วยเหรอ
532
00:29:34,588 --> 00:29:37,786
แล้วจะให้ทำไงล่ะ ทิ้งลูกไว้ในรถเหรอ บี
533
00:29:38,725 --> 00:29:40,626
ฉันไม่มีคนช่วยเลี้ยงนี่
534
00:29:41,494 --> 00:29:46,262
เป็นแม่น่ะยากนะ ไหนยังต้องเลี้ยงครอบครัว
535
00:29:47,434 --> 00:29:49,426
ตามลำพังอีก
536
00:29:49,502 --> 00:29:52,028
แต่พระเจ้าสร้างเธอเป็นหมัน เธอเลยไม่รู้หรอก
537
00:29:52,105 --> 00:29:54,165
- ฉันเข้าใจนะบี โอเคมั้ย
- เธอนี่เลวจริงๆ
538
00:29:54,241 --> 00:29:55,800
- นี่ๆ ตรงนี้
- พระเจ้าทรงเป็นพยาน
539
00:29:55,875 --> 00:29:57,969
ตรงนี้ แล้วเกิดอะไรขึ้น
540
00:29:59,579 --> 00:30:04,847
ระหว่างขับกลับมา เรย์ ไอ้เวรนั่นก็ว่า
541
00:30:04,918 --> 00:30:07,820
"นี่ ใครๆ ก็จะคิดว่าตำรวจได้เงินไปด้วย"
542
00:30:07,887 --> 00:30:11,881
- เธอบอกชีสว่าตำรวจได้เงินไป
- แต่เธอกับเรย์เก็บเงินไว้
543
00:30:13,026 --> 00:30:17,794
- เรื่องทั้งหมดเป็นความผิดของเรย์
- ตอนนี้เงินอยู่ไหน เฮลีน
544
00:30:20,500 --> 00:30:22,935
- อยู่ที่เรย์
- แล้วเรย์อยู่ไหน
545
00:30:25,905 --> 00:30:28,602
- เชลซี
- ไปกันเถอะ เร็วเข้า
546
00:30:28,675 --> 00:30:31,201
ให้เธอนั่งไปกับนายนะ ฉันไม่อยากให้ขึ้นรถฉัน
547
00:30:50,130 --> 00:30:52,463
- เร็วเข้า ถอยจักรยานไป
- ไปเอากับแม่แกเถอะ
548
00:30:52,532 --> 00:30:55,127
- อะไรวะ...
- ไปตายเลย ไอ้เวร
549
00:31:00,974 --> 00:31:03,409
เฮลีน คุณเคยคบกับสก็อต แฟลเฮอร์ตี้ใช่มั้ย
550
00:31:03,476 --> 00:31:05,968
- รู้ได้ไง
- ฉันก็เรียนที่เซนต์มาร์ค
551
00:31:06,046 --> 00:31:09,016
ฉันเข้าม.3 ตอนคุณอยู่ม.6 จำไม่ได้เหรอ
552
00:31:09,082 --> 00:31:10,209
จำไม่ได้
553
00:31:11,384 --> 00:31:13,615
เกิดอะไรขึ้นกับสก็อตล่ะ
554
00:31:13,687 --> 00:31:16,748
เขาเสียบอกนักเรียนแลกเปลี่ยน
555
00:31:16,823 --> 00:31:20,089
ติดคุกตลอดชีวิตอยู่ที่วอลโพล
ตอนนี้เป็นกระเทยไปแล้ว
556
00:31:22,128 --> 00:31:24,290
สมัยม.ปลาย เขาก็ออกสาวแล้ว
557
00:31:24,364 --> 00:31:29,359
คุณนี่แย่มาก เขาออกจะน่ารัก
558
00:31:30,303 --> 00:31:32,101
เขาชอบใส่กางเกงขาสั้นรัดติ้ว
559
00:31:32,172 --> 00:31:35,540
ใครกันแน่ตุ๊ด เธอคบตุ๊ดอยู่นะ
560
00:31:39,746 --> 00:31:42,079
แล้วเอ่อ... เงินไปอยู่ที่เชลซีได้ยังไง
561
00:31:42,148 --> 00:31:44,549
ฉันนึกว่าคุณกับเรย์กลับบ้านหลังจากนั้น
562
00:31:44,617 --> 00:31:47,451
เราเอาอแมนด้ามาส่ง แล้วก็กลับไปบ้านเรย์
563
00:31:47,520 --> 00:31:50,615
ไอ้งี่เง่าเรย์ดันลืมโคเคนไว้ที่บ้านฉัน
564
00:31:50,690 --> 00:31:53,592
ตอนนั้นฉันเลยคิดตกว่าจะเลิกกับไอ้นี่
565
00:31:53,660 --> 00:31:56,289
"ฉันไม่สนว่าไอ้นั่นมันใหญ่"
566
00:31:56,363 --> 00:31:59,993
เราเลยกลับไปที่อพาร์ทเมนท์
เรย์ส่งเสียงดังโหวกเหวก
567
00:32:00,066 --> 00:32:03,036
มันจะทำให้อแมนด้าตื่น แต่เธอต้องนอน
568
00:32:03,103 --> 00:32:06,005
เราเลยกลับไปที่บ้านเรย์
569
00:32:06,072 --> 00:32:07,973
- หรือบ้านแม่เรย์ อะไรก็ช่าง
- เหรอ
570
00:32:08,041 --> 00:32:11,443
ฉันไม่รู้ว่าแม่มันไปไหน
แต่เธอทิ้งแมวไว้เต็มเลย
571
00:32:11,511 --> 00:32:13,446
เหม็นเหมือนไอ้นั่น
572
00:32:14,581 --> 00:32:17,176
ชีสไม่เคยติดต่อเธอ ไม่เคยส่งจ.ม.มาเลยเหรอ
573
00:32:17,250 --> 00:32:18,946
ไม่เคย เราไม่ได้ข่าวจากชีสเลย
574
00:32:19,018 --> 00:32:20,748
เพราะงี้เรย์ถึงสั่ง "ห้ามพูดอะไรทั้งนั้น"
575
00:32:20,820 --> 00:32:22,686
คุณไม่คิดว่าควรพูดเพื่อลูกตัวเองเหรอ
576
00:32:22,756 --> 00:32:26,124
เล่าให้คนอื่นฟังว่าเกิดอะไรขึ้น
ว่าชีสจับลูกคุณไป
577
00:32:27,894 --> 00:32:31,058
ใครจะรู้ว่ามันทำอะไรกับเธอบ้าง
578
00:32:31,131 --> 00:32:32,394
ฉันจะทำอะไรได้
579
00:32:32,465 --> 00:32:34,934
โทรหาชีสแล้วถามว่า
"แกเอาลูกฉันไปรึเปล่า" เหรอ
580
00:32:35,001 --> 00:32:36,697
"เพราะฉันเพิ่งเชิดเงินแกไป แค่ถามดูน่ะ"
581
00:32:36,770 --> 00:32:37,794
ใช่
582
00:32:37,871 --> 00:32:39,703
- เฮลีน ถอยไป
- ให้ตายสิ
583
00:32:39,773 --> 00:32:43,210
อ้อ แล้วฉันจะโทรหาตำรวจด้วย แล้วว่า
584
00:32:43,276 --> 00:32:46,474
"เผื่อพวกคุณอยากรู้
ฉันรับขนโคเคนและเฮโรอีน
585
00:32:46,546 --> 00:32:47,878
"เผื่อมันไม่เกี่ยว"
586
00:32:47,947 --> 00:32:50,610
- เอาล่ะ สงบสติหน่อย
- ฟังแล้วอยากจะอ้วก
587
00:32:52,685 --> 00:32:55,484
ทำไมถึงคิดว่าเรย์ยังไม่ได้
ผลาญเงินไปหมดแล้วล่ะ เฮลีน
588
00:32:55,555 --> 00:32:57,786
ขอร้องเลย ก็ฉันเป็นคนซ่อนเอง
589
00:32:57,857 --> 00:32:59,018
จอดสิ
590
00:33:25,018 --> 00:33:27,647
ดูเหมือนมีคนคุยกับเรย์ก่อนยิงทิ้ง
591
00:33:27,720 --> 00:33:31,054
- เหมือนมันไม่ได้ปริปาก
- เงินไม่ได้อยู่ที่มัน
592
00:33:33,026 --> 00:33:35,928
มันไม่บอกว่าเงินอยู่ไหน เพราะมันไม่รู้
593
00:33:35,995 --> 00:33:37,554
เฮลีนซ่อนเงินไว้
594
00:33:38,998 --> 00:33:41,661
เรย์เลือกคบคนผิด
595
00:33:42,135 --> 00:33:45,071
พวกมันคงไม่เชื่อ
596
00:33:45,138 --> 00:33:46,572
น่าสงสาร
597
00:33:46,639 --> 00:33:49,040
ฉันไม่รอในรถหรอก
598
00:34:04,424 --> 00:34:08,122
- เงินอยู่ไหน เฮลีน
- ฉันไม่สนเรื่องเงิน
599
00:34:08,895 --> 00:34:11,490
- เฮลีน
- ฉันแค่อยากได้ลูกกลับมา
600
00:34:11,564 --> 00:34:16,002
ฉันรู้ ฉันเสียใจ เรย์เจอเรื่องแย่มาก แต่...
601
00:34:16,936 --> 00:34:18,837
- เงินอยู่ไหน
- อยู่นั่น
602
00:34:18,905 --> 00:34:22,307
- ที่ไหน
- ฝังอยู่ตรงที่เรย์หมดสติ
603
00:34:23,042 --> 00:34:24,066
หนังสือชื่ออะไรนะ
604
00:34:24,143 --> 00:34:27,204
ทุกอย่างที่จำเป็นอยู่หลังบ้านคุณ
605
00:34:27,280 --> 00:34:30,648
- ฉันว่าเป็นหนังสือฝรั่งเศส
- ไม่ใช่หนังสือหรอก
606
00:34:30,717 --> 00:34:32,845
- ใช่สิ
- ไม่ใช่ การ์ตูนต่างหาก
607
00:34:32,919 --> 00:34:34,444
- ไปไกลๆ เลย
- การ์ตูนต่างหาก
608
00:34:34,521 --> 00:34:36,717
- ใช่มั้ย เฮลีน
- ไปตายทั้งคู่เลย
609
00:34:36,789 --> 00:34:37,950
ตอนนี้ต้องตามเอฟบีไอรึเปล่า
610
00:34:38,024 --> 00:34:40,289
- นั่นเป็นเรื่องแย่ที่สุด
- ทำไม
611
00:34:40,360 --> 00:34:42,192
เพราะฉันไม่อยากเห็นชีสฆ่าอแมนด้า
612
00:34:42,262 --> 00:34:43,560
หลังเปิดกระเป๋าเจอแต่นสพ.
613
00:34:43,630 --> 00:34:45,064
นี่เป็นการเรียกค่าไถ่นะ
614
00:34:45,131 --> 00:34:48,795
- ไม่เห็นจดหมายเลย นายเห็นรึเปล่า
- ไม่เห็น
615
00:34:48,868 --> 00:34:51,099
เรากำลังสืบสวนคดีเด็กหาย
616
00:34:51,170 --> 00:34:54,572
ไม่เกี่ยวกับเรื่องการเรียกค่าไถ่
ทางที่เร็วที่สุดที่จะพาอแมนด้ากลับมา
617
00:34:54,641 --> 00:34:57,634
คือไปหาชีส เอาเงินไปแลก และเดินออกมา
618
00:34:57,710 --> 00:35:01,147
- ง่ายๆ แบบนั้น
- คุณรู้จักชีสรึเปล่า
619
00:35:01,214 --> 00:35:04,673
ฉันรู้จักจู้ด น้องชายเขา ซึ่งเป็นเด็กดี
620
00:35:04,751 --> 00:35:06,720
ชีสน่ะอีกเรื่อง
621
00:35:07,754 --> 00:35:11,156
- มันจะไม่ทำร้ายเธอใช่มั้ย
- ถามเรย์สิ
622
00:35:11,224 --> 00:35:13,022
เอาล่ะ ฟังนะ มันสนใจแต่เงิน
623
00:35:13,092 --> 00:35:15,493
ถ้าได้เงินคืน ก็ไม่ทำร้ายอแมนด้าหรอก
624
00:35:15,562 --> 00:35:19,090
หุบปากไว้ละกัน เราจะพาเธอกลับมา
ไม่เป็นไรหรอก
625
00:35:19,165 --> 00:35:21,464
- อ้อ คุณจะคุยกับเขาเหรอ
- ใช่ คิดไว้งั้นนะ
626
00:35:21,534 --> 00:35:23,696
โอเค บอกว่าฉันขอโทษนะ
627
00:35:23,770 --> 00:35:26,433
มันรู้จักฉัน บอกไปว่าฉันขอโทษ
628
00:35:26,506 --> 00:35:29,340
ได้ คงแก้ปัญหาทุกอย่างได้หรอก
พาเธอกลับบ้านเถอะ
629
00:35:29,409 --> 00:35:32,538
- เราจะจัดการเรื่องนี้เอง
- แล้วเจอกันที่โน่น
630
00:35:32,612 --> 00:35:34,012
ฉันหิว
631
00:35:34,080 --> 00:35:35,378
เอาล่ะ ฉันจะหาอะไรให้กินนะ เฮลีน
632
00:35:35,448 --> 00:35:37,076
ไม่ใช่ ลูกฉันต่างหาก
633
00:35:37,150 --> 00:35:39,119
เธอบอกฉันอย่างนั้น ก่อนฉันพาเข้านอน
634
00:35:39,185 --> 00:35:41,711
เธอว่า "หนูหิว" พวกมันให้เธอกินใช่มั้ย
635
00:35:41,788 --> 00:35:43,848
เธอคงไม่หิวแล้วนะ
636
00:35:45,258 --> 00:35:46,453
ไม่รู้สิ
637
00:36:33,773 --> 00:36:35,571
ฉันรู้ว่าฉันทำเรื่องแย่
638
00:36:36,709 --> 00:36:37,938
ฉันแค่อยากได้ลูกคืน
639
00:36:38,011 --> 00:36:41,812
สาบานได้ ฉันจะไม่ใช้ยาอีกแล้ว
640
00:36:41,881 --> 00:36:43,713
จะไม่มั่วสุมด้วย ฉันจะเป็นคนดี
641
00:36:43,783 --> 00:36:45,376
ฉันสัญญา
642
00:36:46,686 --> 00:36:48,712
ไม่เป็นไร เราจะหาเธอให้เจอนะ เฮลีน
643
00:36:48,788 --> 00:36:50,848
คุณต้องหาให้เจอนะ สัญญา
644
00:36:52,725 --> 00:36:55,627
สัญญา ฉันจะพยายาม ฉันจะหาให้เจอ
645
00:36:56,996 --> 00:37:00,194
สัญญานะ คุณต้องสัญญา
646
00:37:01,934 --> 00:37:03,266
ฉันสัญญา
647
00:37:08,241 --> 00:37:09,334
ตกลง
648
00:37:26,826 --> 00:37:28,818
- คุณจะไปไหน
- ไปคุยกับชีส
649
00:37:28,895 --> 00:37:30,557
ไม่ได้นะ กลับขึ้นรถ
650
00:37:30,630 --> 00:37:33,190
ไม่ มันไม่ถูก มันไม่มีวันคุยกับตำรวจหรอก
651
00:37:33,266 --> 00:37:34,666
- ไม่มีทาง
- เรื่องสำคัญเกินไป
652
00:37:34,734 --> 00:37:36,430
อยากได้เด็กคืนมารึเปล่า
653
00:37:36,769 --> 00:37:38,465
ผมรู้จักมัน ถ้าต้องแลกเปลี่ยนอะไร
654
00:37:38,538 --> 00:37:40,598
- เราเป็นคนที่ทำได้
- ไม่ ฉันกับนิคจะจัดการเอง
655
00:37:40,673 --> 00:37:41,663
กลับขึ้นรถ
656
00:37:41,741 --> 00:37:44,506
ถ้าคุณ 2 คนเข้าไปในนั้น
เจรจาเรื่องค่าไถ่เด็ก
657
00:37:44,577 --> 00:37:47,979
งั้นก็ต้องเรียกเอฟบีไอ
เพราะนั่นคือการเรียกค่าไถ่
658
00:37:48,047 --> 00:37:49,208
คุณจะทำให้มันกลัว
659
00:37:49,282 --> 00:37:52,013
ยิ่งมันกลัวเท่าไหร่ เด็กก็ยิ่งเป็นอันตราย
660
00:37:56,756 --> 00:37:58,520
เอาละ เข้าไปเลย
661
00:37:58,991 --> 00:38:03,292
ใจเย็นน่า อยู่เฉยๆ ผมรู้จักมัน ผมจัดการเอง
662
00:38:03,362 --> 00:38:04,830
โชคดีนะ
663
00:38:11,237 --> 00:38:12,967
นานแล้วนะ
664
00:38:16,042 --> 00:38:18,238
ไม่ ฉันเลิกแล้ว
665
00:38:25,318 --> 00:38:27,719
ฉันจะคุยธุระส่วนตัว
666
00:38:29,288 --> 00:38:33,851
- ไม่ต้องรอ แต่อย่าไปไกล
- ฉันจะอยู่นี่แหละ
667
00:38:35,928 --> 00:38:38,295
สาวๆ ชอบชีส
668
00:38:44,203 --> 00:38:47,298
- เป็นไงบ้าง คริส
- ดีกว่าแก
669
00:38:49,742 --> 00:38:51,802
ดีใจที่ได้ยินอย่างนั้น
670
00:38:51,878 --> 00:38:54,973
- ไปตายเถอะ
- เย็นไว้ เพื่อน
671
00:38:55,047 --> 00:38:58,950
ไม่ได้เจอไอ้งั่งมานานแล้ว
672
00:38:59,018 --> 00:39:01,010
ฉันจะเป็นคนดูของนาย
673
00:39:02,155 --> 00:39:03,145
เริ่มเลย
674
00:39:04,657 --> 00:39:07,786
เราเจอสิ่งที่แกตามหาอยู่ในเชลซี
675
00:39:09,061 --> 00:39:10,962
ฉันจะไปสนอะไรในเชลซี
676
00:39:11,030 --> 00:39:14,228
ก็ไอ้งั่งที่ปล้นแกอยู่ที่นั่น
677
00:39:14,300 --> 00:39:16,235
ไอ้งั่งคนไหน
678
00:39:16,302 --> 00:39:20,364
คนที่แกกับคริสฟาดด้วยท่อ และยิงที่หน้าอก
679
00:39:22,341 --> 00:39:25,539
ฉันไม่รู้จักใครที่โดนฆ่า
680
00:39:26,512 --> 00:39:29,277
แต่ถ้าใครปล้นฉัน แล้วมาตาย...
681
00:39:30,416 --> 00:39:34,478
ก็ช่วยไม่ได้ ชีวิตโคตรเส็งเคร็ง
682
00:39:36,989 --> 00:39:41,188
ชีส เงินนายอยู่ที่เรา
มันฝังอยู่ที่สนามหลังบ้านเรย์
683
00:39:42,628 --> 00:39:46,121
เราจะคืนให้เพื่อแลกกับอแมนด้า แมคครีดดี้
684
00:39:46,299 --> 00:39:49,565
มีอีก 2 คนที่รู้ คือตำรวจ 2 คนข้างนอก
685
00:39:49,635 --> 00:39:52,070
ไม่มีใครสนว่านายทำอะไร
686
00:39:52,138 --> 00:39:54,300
ฉันเองก็ไม่ชอบเรย์เท่าไหร่
687
00:39:54,373 --> 00:39:57,138
นายจะได้เงินคืน แม่ก็จะได้ลูกสาวคืนไป
688
00:39:57,210 --> 00:40:00,305
เราจะบอกว่าเจอเด็กในพุ่มไม้
หรืออะไรก็แล้วแต่
689
00:40:00,379 --> 00:40:02,348
เราจะทำให้เรื่องเงียบ
690
00:40:02,415 --> 00:40:04,646
หรือให้ตำรวจแห่กันมาพังประตูนาย
691
00:40:04,717 --> 00:40:07,209
แล้วใช้เข่ากดคอนายลงไปกองพื้น
692
00:40:10,690 --> 00:40:11,953
เดี๋ยวก่อน
693
00:40:17,630 --> 00:40:19,258
นี่มันเรื่องอะไรวะ
694
00:40:20,566 --> 00:40:22,159
ยกเสื้อขึ้นมาสิ
695
00:40:23,302 --> 00:40:26,067
- ไม่เอาน่าเพื่อน
- แกก็ได้ยินฉันแล้วนี่
696
00:40:26,806 --> 00:40:28,536
ยกเสื้อขึ้น
697
00:40:29,575 --> 00:40:33,137
- ไม่ใช่อย่างนั้นหรอกน่า ชีส
- ที่รัก ฉันไม่ไว้ใจแกหรอก
698
00:40:33,446 --> 00:40:35,210
ยกเสื้อขึ้น
699
00:40:41,487 --> 00:40:43,046
เธอด้วย คนสวย ผู้หญิงฉันก็ไม่เว้น
700
00:40:43,122 --> 00:40:44,613
ขอดูนมหน่อย
701
00:40:50,963 --> 00:40:53,558
อย่าเข้ามาถิ่นฉันแบบนั้นอีก
702
00:40:56,869 --> 00:40:58,497
แกเก็บเงินฉันได้
703
00:40:58,571 --> 00:41:02,372
ก็ทิ้งไว้ในตู้จดหมาย
ระหว่างเดินออกไป เข้าใจไหม
704
00:41:02,475 --> 00:41:04,376
ไอ้เวรที่ไหนปล่อยให้ตัวเองโดนปล้น
705
00:41:04,443 --> 00:41:06,674
ฉันไม่เล่นเกม
706
00:41:06,746 --> 00:41:08,977
แต่ไม่ยุ่งกับเด็ก
707
00:41:12,285 --> 00:41:17,724
และถ้าแกเป็นความหวังเดียวของเด็กนั่น
ฉันก็ขอสวดให้เธอด้วย
708
00:41:17,790 --> 00:41:19,656
เพราะเด็กนั่นตายไปแล้ว
709
00:41:20,793 --> 00:41:21,954
เรียบร้อย
710
00:41:32,371 --> 00:41:34,431
ชีส ถ้าแกไม่ให้เกียรติเธอแบบนั้นอีก
711
00:41:34,507 --> 00:41:37,102
ฉันจะฆ่าแก
712
00:41:37,176 --> 00:41:38,303
ตกลงมั้ย
713
00:41:44,183 --> 00:41:46,812
แกบอกว่าไม่ได้ทำ ก็ตามใจ
714
00:41:46,886 --> 00:41:49,947
เราจะเอาเงินแก แล้วก็ไป
715
00:41:50,890 --> 00:41:52,916
แต่ถ้ารู้ว่าแกโกหก
716
00:41:52,992 --> 00:41:55,655
ฉันจะใช้เงินทุกแดงนั่นมาทำลายแก
717
00:41:55,728 --> 00:41:57,424
ฉันจะติดสินบนให้ตำรวจล่าตัวแก
718
00:41:57,496 --> 00:41:59,965
ฉันจะจ้างคนมาล่าทีมหน้าตัวเมียของแก
719
00:42:00,032 --> 00:42:03,127
ฉันจะบอกทุกคนที่ฉันรู้จักว่าแกเป็นสายตำรวจ
720
00:42:03,202 --> 00:42:05,296
ฉันรู้จักคนเยอะซะด้วย
721
00:42:05,938 --> 00:42:08,066
จากนั้น แกจะได้แต่หวังว่าน่าจะเชื่อฉัน
722
00:42:08,140 --> 00:42:10,905
เพราะธุรกิจสั่วๆ ของแก
723
00:42:10,977 --> 00:42:12,343
จะโดนตำรวจปราบไม่เหลือ
724
00:42:12,411 --> 00:42:14,937
แล้วอีหนูบ้ายาของแกจะถูกจับส่งกลับลาว
725
00:42:15,014 --> 00:42:17,449
ไอ้ปัญญาอ่อนที่นั่งอยู่นี่จะให้การเอาผิดแก
726
00:42:17,516 --> 00:42:19,917
เพื่อจะได้ลดโทษ
ระหว่างที่แกโดนอัดตูดในกรง
727
00:42:19,986 --> 00:42:21,750
จากพวกแก๊งค์คนขาวชั้นต่ำ
728
00:42:23,856 --> 00:42:25,791
เพราะเท่าที่ฉันได้ยินมา
729
00:42:25,858 --> 00:42:29,158
นายจะถูกส่งไปคอนคอร์ดถ้าฆ่าเด็ก
730
00:42:29,228 --> 00:42:31,026
ช่วยไม่ได้ ชีวิตโคตรเส็งเคร็ง
731
00:42:42,408 --> 00:42:45,845
ถ้าฉันเจอแกอีก ฉันไม่ให้เกียรติแกแน่
732
00:42:58,157 --> 00:43:00,353
เอาตำรวจไปจากถิ่นฉันด้วย
733
00:43:01,260 --> 00:43:03,991
- เกิดอะไรขึ้น
- มันบอกว่าไม่รู้เรื่อง
734
00:43:04,063 --> 00:43:06,828
แต่ถ้าเก็บเงินมันไว้
ก็เอาไปทิ้งไว้ในตู้จดหมายเขา
735
00:43:06,899 --> 00:43:09,801
- มันบอกงั้นเหรอ
- ใช่
736
00:43:09,869 --> 00:43:11,861
ไม่มีอย่างอื่นเหรอ
737
00:43:11,937 --> 00:43:15,305
มี มันว่าให้คุณ 2 คนไปจากถิ่นมัน
738
00:43:16,709 --> 00:43:18,610
ไหนว่ารู้จักไอ้เวรนี่ไง
739
00:43:18,677 --> 00:43:20,908
ครึ่งหนึ่งที่เขารู้จักเป็นพวกต่ำทราม
740
00:43:20,980 --> 00:43:22,608
ใช่ แล้วรู้มั้ยว่าอีกครึ่งเป็นไง
741
00:43:22,681 --> 00:43:25,708
- อะไร
- ตำรวจ อย่าถือผมเลย
742
00:43:26,318 --> 00:43:30,688
ไม่ ไม่ถือหรอก
743
00:43:32,124 --> 00:43:34,559
รู้ไหมว่าจะถือเรื่องอะไร
744
00:43:34,627 --> 00:43:39,122
เรามีโอกาสเดียวที่จะตกลงกับมัน
นายบอกว่ารู้จักมัน
745
00:43:39,198 --> 00:43:42,191
นายบอกว่าจัดการได้ แต่ดันทำพลาด
746
00:43:42,868 --> 00:43:45,235
ตอนนี้เราต้องขอหมายศาล
เพื่อดักฟังและเฝ้ายาม
747
00:43:45,304 --> 00:43:47,170
และหวังว่าเราจะโชคดี
748
00:43:47,239 --> 00:43:49,333
ถ้าอแมนด้าตายเพราะเรื่องนี้
749
00:43:51,410 --> 00:43:53,276
ฉันคงไม่ต้องโทษนาย
750
00:43:54,580 --> 00:43:58,017
นายคงโทษตัวเองไปนานเลยล่ะ
751
00:44:24,543 --> 00:44:26,774
หวังว่าเราไม่ได้ทำเสียเรื่อง
752
00:44:36,222 --> 00:44:38,487
- ค่ะ
- ชีสโทรมา
753
00:44:38,557 --> 00:44:41,391
มันตอบตกลงเรื่องอแมนด้า แต่ต้องจัดการคืนนี้
754
00:44:41,460 --> 00:44:44,089
- เยี่ยม
- ใช่และไม่ใช่
755
00:44:44,163 --> 00:44:46,860
ตอนนี้โรงพักมีบันทึกโทรศัพท์แล้ว
756
00:44:46,932 --> 00:44:49,492
- แจ็คถือสำเนาอยู่
- หมายความว่ายังไง
757
00:44:49,568 --> 00:44:52,629
หมายความว่าตอนนี้เราทำอะไรไม่ได้
758
00:44:52,705 --> 00:44:54,571
เขาอยากให้คุณ 2 คนมาที่นี่ เดี๋ยวนี้เลย
759
00:44:54,640 --> 00:44:56,768
อ้อ ชีสบอกว่ามันวางของไว้ในตู้จดหมาย
760
00:44:56,842 --> 00:44:59,209
เพื่อเป็นหลักฐานว่าอแมนด้าอยู่กับมัน
761
00:45:08,020 --> 00:45:10,649
ตำรวจพ่อของเด็กที่ถูกฆ่า
สาบาน "จะไม่ให้มีแบบนี้อีก"
762
00:45:20,666 --> 00:45:24,728
นี่เป็นสำเนาบทสนทนาทางโทรศัพท์
ที่บันทึกไว้เมื่อเช้า
763
00:45:27,973 --> 00:45:30,101
ช่วยอ่านส่วนที่ไฮไลท์ได้มั้ย
764
00:45:32,244 --> 00:45:33,576
ดังๆ
765
00:45:37,116 --> 00:45:41,520
"ผู้โทร - เอาเงินมาคืนข้าซะดีๆ
766
00:45:44,490 --> 00:45:46,618
"จนท.เบรสซองท์ - นี่ใคร
767
00:45:46,692 --> 00:45:50,254
"ผู้โทร - แกก็รู้ว่าใคร ไอ้งั่ง...
768
00:45:50,329 --> 00:45:52,821
"คำสบถภาษาไฮติ ถ้าแกอยากได้เด็กคืน
769
00:45:52,898 --> 00:45:55,367
"มาเจอกันที่ควินซีย์คืนนี้
770
00:45:55,434 --> 00:45:57,960
"ถ้าเล่นไม่ซื่อแค่นาทีเดียว
ข้าจะโยนเด็กนั่นลงทะเลสาบ"
771
00:45:58,037 --> 00:46:01,633
ทะเลสาบที่มันพูดถึงคือบ่อน้ำในเหมืองร้าง
772
00:46:02,975 --> 00:46:07,379
จนท.เบรสซองท์จัดการเรื่องค่าไถ่
ทั้งๆ ที่ไม่ได้รับมอบอำนาจ
773
00:46:07,446 --> 00:46:11,178
เพื่อแลกเปลี่ยนกับตัวอแมนด้า แมคครีดดี้
เป็นเงิน 130,000 เหรียญคืนนี้
774
00:46:11,250 --> 00:46:13,310
ที่จุดนัดพบนั่น
775
00:46:14,286 --> 00:46:17,882
หลังจากคุยกันแล้ว จนท.เบรสซองท์ก็ใจดี
776
00:46:17,957 --> 00:46:19,653
ยอมเอานี่ออกมา
777
00:46:19,725 --> 00:46:21,887
จำได้มั้ย
778
00:46:21,961 --> 00:46:25,056
คุณ 4 คนทำให้ฉัน
เข้าไปยุ่งกับเรื่องผิดกฎหมาย
779
00:46:25,130 --> 00:46:28,623
ทั้งที่ไม่รู้ไม่เห็นไม่เต็มใจ
และฉันก็ไม่ชอบด้วย
780
00:46:28,701 --> 00:46:32,194
- ท่านไม่ต้องมารับรู้ด้วยก็ได้ครับ
- งั้นสิ
781
00:46:32,271 --> 00:46:34,001
ถ้าฉันเลื่อนอะไร หลังตกลงไปแล้ว
782
00:46:34,073 --> 00:46:36,770
ฉันก็ทำให้เด็กเป็นอันตรายยิ่งขึ้นไปอีก
783
00:46:36,842 --> 00:46:39,710
คุณว่าฉันจะทำอะไรแบบนั้นเหรอ
784
00:46:39,778 --> 00:46:41,110
ไม่ครับ
785
00:46:41,947 --> 00:46:43,609
ผมเข้าไปเอง ผมขอรับผิดชอบ
786
00:46:43,682 --> 00:46:45,548
คุณรับอะไรไม่ได้ทั้งนั้น
787
00:46:45,818 --> 00:46:48,344
อย่ามาทำเป็นคนกล้าที่นี่ ไอ้หนู
788
00:46:50,522 --> 00:46:52,320
เอาจดหมายมาให้ฉันดูสิ
789
00:46:59,531 --> 00:47:00,692
ให้ตายสิ
790
00:47:00,766 --> 00:47:03,827
ไอ้งั่ง 2 ตัว - ที่เหมือง 3 ทุ่ม
ตำรวจแค่ 2 คน ไม่งั้นจะฆ่าเด็ก
791
00:47:03,902 --> 00:47:05,894
มันอยากแยกพวกเรา
792
00:47:05,971 --> 00:47:08,702
จดหมายบอกให้คุณรออแมนด้า
ทางฝั่งตะวันออก
793
00:47:08,774 --> 00:47:12,108
ฉันกับนิคต้องอยู่ที่โล่งใกล้หน้าผาพร้อมเงิน
794
00:47:12,177 --> 00:47:14,976
พอคุณได้ตัวอแมนด้าแล้ว ก็วิทยุบอกเรา
795
00:47:15,047 --> 00:47:16,845
เราจะส่งเงิน
796
00:47:18,284 --> 00:47:21,083
- มันน่าจะพาใครมาด้วย
- คริส มูลเลน
797
00:47:21,153 --> 00:47:23,281
มันอยู่ด้วยตอนที่เราเข้าไปเจรจา
798
00:47:23,355 --> 00:47:24,983
คุณรู้อะไรเกี่ยวกับหมอนี่บ้าง
799
00:47:25,057 --> 00:47:27,993
มันน่าจะเป็นคนฆ่าเรย์ให้ชีส
800
00:47:28,060 --> 00:47:29,255
ถ้าให้ผมเดานะ
801
00:47:29,328 --> 00:47:32,093
เอาล่ะ คนอื่นไม่รู้เรื่องนี้ใช่มั้ย
802
00:47:32,164 --> 00:47:34,599
- ไม่รู้สิ
- อะไร
803
00:47:34,667 --> 00:47:38,763
คือว่าการปิดข่าวจะเป็นผลดีกับอแมนด้า
หรือเป็นผลดีกับเรา
804
00:47:40,105 --> 00:47:43,132
คุณมีลูกรึเปล่า คุณเจนนาโร่
805
00:47:43,208 --> 00:47:44,767
ไม่มีค่ะ
806
00:47:46,278 --> 00:47:50,773
ลูกสาวคนเดียวของผมถูกฆ่าตอนอายุ 12
คุณเคยได้ข่าวไหม
807
00:47:52,584 --> 00:47:53,813
คงไม่ได้ข่าว
808
00:47:53,886 --> 00:47:55,115
ผมหวังว่าคุณจะไม่ต้องเจอ
809
00:47:55,187 --> 00:47:58,624
ว่าสิ่งที่ผมเจอเป็นยังไง
810
00:47:59,491 --> 00:48:03,223
ทั้งๆ ที่รู้ว่าลูกผมคงตาย
811
00:48:03,295 --> 00:48:05,924
ตอนที่ร้องหาให้ผมไปช่วยเธอ
812
00:48:06,865 --> 00:48:08,493
แล้วผมก็ไม่ได้ไป
813
00:48:09,234 --> 00:48:15,504
ลูกสาวผมตายอย่างหวาดกลัวตามลำพัง
ในท่อน้ำตื้นๆ
814
00:48:15,574 --> 00:48:19,136
ข้างถนนที่ห่างบ้านผมไปไม่ถึง 10 นาที
815
00:48:22,548 --> 00:48:25,382
ผมรู้ว่าการสูญเสียลูกเป็นยังไง
816
00:48:28,020 --> 00:48:31,184
คุณบังคับผม
817
00:48:31,256 --> 00:48:33,555
แล้วมาแคลงใจสิ่งที่ผมทำ
818
00:48:33,625 --> 00:48:35,821
ไม่มีใครแคลงใจท่านหรอกครับ
819
00:48:35,894 --> 00:48:38,659
ผมอุทิศแผนกนี้ให้ลูกผม
820
00:48:39,865 --> 00:48:42,767
เพื่อที่จะได้ไม่มีพ่อแม่คนไหน
ต้องเจอสิ่งที่ผมเจอ
821
00:48:43,836 --> 00:48:45,702
เด็กคนนี้
822
00:48:45,771 --> 00:48:47,034
การลักพาตัวโดยบุคคลที่ไม่ใช่ญาติ
823
00:48:48,807 --> 00:48:50,469
เป็นอย่างเดียวที่ผมห่วง
824
00:48:51,377 --> 00:48:53,403
ผมจะพาเธอกลับบ้าน
825
00:49:09,194 --> 00:49:11,823
ทำไมมันต้องให้เรามาถึงนี่
826
00:49:13,999 --> 00:49:16,594
ไม่รู้สิ ทั้งใหญ่ ทั้งมืด ง่ายต่อการหนี
827
00:49:16,668 --> 00:49:17,727
ไม่ใช่
828
00:49:20,406 --> 00:49:22,375
พวกมันจะฆ่าเธอ
829
00:49:45,764 --> 00:49:49,895
ไอ้เวรนี่น่าจะพบพื้นราบที่ไหนสักแห่ง
830
00:49:49,968 --> 00:49:53,996
เราจะแยกกันตรงนี้ พวกคุณขึ้นไปบนหน้าผานั่น
831
00:49:54,072 --> 00:49:56,098
เราจะอยู่ฝั่งตรงข้าม
832
00:49:56,175 --> 00:49:59,236
วิทยุหาเราทันทีที่ได้ตัวเธอ
833
00:50:00,312 --> 00:50:02,804
- ครับ
- โชคดีนะ
834
00:50:05,717 --> 00:50:07,049
ไปกันเถอะ
835
00:50:45,991 --> 00:50:47,619
พวกมันจะพาอแมนด้าขึ้นมาบนนี้ได้ยังไง
836
00:50:49,194 --> 00:50:50,856
ลอบยิง ถูกลอบยิง
837
00:50:51,029 --> 00:50:54,898
เฮ้ย เรมี่ ไอ้เวรชีส เธออยู่ไหน
838
00:50:56,068 --> 00:51:00,904
อยู่นั่นไง เห็นเธอแล้ว
มันไม่ควรเป็นอย่างนี้
839
00:51:02,508 --> 00:51:04,568
มีคนยิงชีส
840
00:51:05,277 --> 00:51:06,677
- แน่ใจนะว่าได้ยินอะไร
- ใช่
841
00:51:06,745 --> 00:51:08,304
- ทางนี้
- เกิดอะไรขึ้น
842
00:51:08,380 --> 00:51:11,077
ไม่รู้สิ ได้ยินเสียงน้ำ ข้างล่างนั่น
843
00:51:11,149 --> 00:51:12,139
มีคนยิงชีส
844
00:51:12,217 --> 00:51:13,651
- แล้วก็วุ่นวายไปหมด
- อแมนด้าอยู่ไหน
845
00:51:13,719 --> 00:51:14,880
- มีคนยิงจากตรงนี้
- ไม่รู้สิ
846
00:51:14,953 --> 00:51:15,977
มีอะไรตกไปในน้ำ
847
00:51:16,054 --> 00:51:17,044
- อะไรนะ
- แน่ใจนะว่าได้ยิน
848
00:51:17,122 --> 00:51:18,454
- แน่ อะไรสักอย่าง แต่...
- ทางไหน
849
00:51:18,524 --> 00:51:19,992
นั่นไง ทางนั้น
850
00:51:20,058 --> 00:51:21,424
โอ พระเจ้า
851
00:51:22,294 --> 00:51:23,523
อย่านะ
852
00:51:35,674 --> 00:51:37,575
พระเจ้า
853
00:52:26,458 --> 00:52:29,690
เรียกนพ. โกลด์สเบิร์น
นพ. โกลด์สเบิร์นมาที่ห้องฉุกเฉิน
854
00:52:51,116 --> 00:52:53,312
- หวัดดี
- ว่าไง
855
00:52:54,586 --> 00:52:58,284
- ขาเป็นไงบ้าง
- เดี๋ยวก็หาย
856
00:53:01,460 --> 00:53:03,258
เจออะไรไหม
857
00:53:05,530 --> 00:53:10,366
- ตอนนี้พวกเขาส่งนักประดาน้ำลงไปแล้ว
- เธอน่าจะยังมีชีวิตอยู่
858
00:53:12,404 --> 00:53:16,239
เธออาจแอบอยู่ หรือติดอะไร
859
00:53:16,308 --> 00:53:17,503
ใช่มั้ย
860
00:53:20,045 --> 00:53:22,071
ผมว่าไม่
861
00:53:40,565 --> 00:53:41,555
นี่...
862
00:53:41,633 --> 00:53:43,727
... หลายปีมานี่ เขาเห็นมาหมดแล้ว
863
00:53:43,802 --> 00:53:47,796
กรณีหนูน้อยอแมนด้ากับตุ๊กตาชื่อมิราเบล
864
00:53:47,873 --> 00:53:50,866
น้ำในเหมืองทั้งลึกและเชี่ยว
865
00:53:51,710 --> 00:53:56,080
หลายครั้ง เธอเก็บสิ่งที่รับเข้าไป
866
00:53:56,148 --> 00:53:59,414
- เรื่องจบลงด้วยความเศร้านะ ซูซาน
- ใช่ค่ะ ฟิล
867
00:53:59,851 --> 00:54:03,049
ต่อไปเป็นรอนกับข่าวกีฬา
ทีมบรูอินส์ลงแข่งคืนนี้ใช่มั้ย
868
00:54:03,121 --> 00:54:04,555
ใช่แล้ว ฟิล
869
00:54:04,623 --> 00:54:06,455
คืนนี้ทีมบีพังพวกฟลายเออร์ได้
870
00:54:06,525 --> 00:54:08,619
ความรุนแรงเริ่มต้นตั้งแต่ช่วงแรก
871
00:54:08,727 --> 00:54:12,391
และเธอก็จากไปแบบนั้น
872
00:54:13,765 --> 00:54:14,789
รางวัลทำความดีเพื่อสังคม
873
00:54:14,866 --> 00:54:15,925
แจ็ค ดอยล์ กรมตำรวจบอสตัน
874
00:54:16,001 --> 00:54:19,062
เราให้การ นิคกับเรมี่ก็เหมือนกัน
875
00:54:20,138 --> 00:54:23,597
เราทุกคนไม่ถูกกล่าวโทษ
ว่าเป็นต้นเหตุให้อแมนด้าตาย
876
00:54:23,675 --> 00:54:25,576
แต่แจ็ค ดอยล์ลาออกด้วยเงื่อนไขที่ว่า
877
00:54:25,644 --> 00:54:28,773
เขาเป็นผู้รับผิดชอบแต่ผู้เดียว
878
00:54:28,847 --> 00:54:32,545
ผู้กองเจ้าของตำนาน
ของหน่วยงานที่อุทิศเพื่อเด็ก
879
00:54:32,617 --> 00:54:35,280
ลงจากตำแหน่งวันนี้หลังกรณีอื้อฉาว
880
00:54:35,353 --> 00:54:38,414
เขาได้รับอนุญาตให้ลาออกก่อนเวลาอันควร
881
00:54:39,558 --> 00:54:42,357
แต่ความละอายที่ได้รับเงินบำนาญครึ่งเดียว
882
00:54:45,330 --> 00:54:48,994
เป็นเรื่องอัปยศต่อหน้าที่การงานที่รุ่งโรจน์
883
00:54:50,435 --> 00:54:54,065
คริสหนีอยู่ได้แค่วันครึ่ง เท่าที่รู้
884
00:54:54,139 --> 00:54:57,132
เขาดันไปเจอคนที่ต้องการเงินมากกว่าเขา
885
00:54:57,209 --> 00:54:59,337
คริส มูลเลน อายุ 29 ปี
ถูกยิงเสียชีวิตเมื่อคืน
886
00:54:59,411 --> 00:55:00,970
ระหว่างการปล้น
887
00:55:01,046 --> 00:55:03,311
ผบช.ตำรวจออกมาแก้ต่าง
กรณีอาชญากรรมพุ่งพรวด
888
00:55:03,381 --> 00:55:06,249
ว่าเป็นสถิติที่เกี่ยวข้องกับอัตราคนว่างงาน
889
00:55:06,318 --> 00:55:08,310
และความชื้น...
890
00:55:13,291 --> 00:55:16,227
เวลาผ่านไปพอสมควร ตำรวจจึงเลิกค้นหา
891
00:55:16,294 --> 00:55:18,991
และออกใบมรณะบัตรให้เฮลีน
892
00:55:34,679 --> 00:55:38,116
กรอบรูปและโลง
ได้รับการบริจาคจากสถานฌาปนกิจ
893
00:55:40,385 --> 00:55:43,753
แต่ต้องนำไปคืนในตอนบ่าย
894
00:55:47,125 --> 00:55:49,151
คุณรู้ว่าผมรักคุณใช่มั้ย
895
00:55:49,227 --> 00:55:50,661
ฉันรู้
896
00:55:51,930 --> 00:55:54,695
ฉันอยากอยู่คนเดียวสักครู่
897
00:56:01,873 --> 00:56:05,935
ผมไม่รู้ว่าเธอโทษผม หรือโทษตัวเอง
898
00:56:09,681 --> 00:56:12,446
แต่เวลาที่เธอคิดว่าผมไม่อยู่บ้าน
899
00:56:12,517 --> 00:56:15,009
หรือเวลาที่เธอคิดว่าผมคงไม่ได้ยิน
900
00:56:16,121 --> 00:56:17,749
เธอจะร้องไห้
901
00:56:25,363 --> 00:56:29,494
ผมหยุดคิดแล้วคิดอีกในหัวไม่ได้
902
00:56:31,403 --> 00:56:33,099
ความสงสัยที่คลุมเครือ
903
00:56:33,171 --> 00:56:36,141
ที่เราไม่มีวันเข้าใจคืนนั้น
904
00:56:36,208 --> 00:56:38,006
ว่าเรามีส่วนอย่างไร
905
00:56:40,846 --> 00:56:43,179
บางทีอาจเป็นเพราะเรื่องนี้
เหมือนกับเด็กอีกหลายร้อยคน
906
00:56:43,248 --> 00:56:46,082
ที่หายตัวไปอย่างไม่มีวันกลับทุกปี
907
00:56:48,320 --> 00:56:52,655
เรื่องอแมนด้ายิ่งน่ากลัว
เพราะไม่มีใครเจอเธอ
908
00:56:56,061 --> 00:56:59,691
แต่สิ่งที่เจอกลับเป็นเรื่องใหญ่อีกเรื่อง
909
00:56:59,764 --> 00:57:03,064
ซึ่งผมอดคิดไม่ได้ว่าแปลก
910
00:57:03,134 --> 00:57:06,593
จากนั้นไม่ถึง 2 เดือน และบริเวณใกล้กัน
มีเด็กอีกคนหายไป
911
00:57:06,671 --> 00:57:07,764
ข่าวด่วน เอเวอเร็ต แมสซาชูเซตส์
912
00:57:07,839 --> 00:57:09,307
เด็กหาย - จอห์นนี่ พิเอโทร 7 ขวบ
ข่าวสดช่อง 9
913
00:57:09,374 --> 00:57:10,933
และชุมชนก็เห็นการลาดตระเวนของตำรวจ
914
00:57:11,009 --> 00:57:15,003
จักรยานถูกทิ้งข้างถนน ล้อยังหมุนอยู่
915
00:57:15,080 --> 00:57:16,571
ข่าวด่วนล่าสุดสำหรับเรื่องนี้
916
00:57:16,648 --> 00:57:17,809
ลักพาตัว - ข่าว 11
917
00:57:17,883 --> 00:57:19,283
หนูน้อยจอห์นนี่ พิเอโทรสวม
918
00:57:19,351 --> 00:57:21,445
สิ่งที่นักข่าวเชื่อว่าเป็นเหรียญ
919
00:57:21,519 --> 00:57:22,509
ข่าว 11- ข่าวด่วน
920
00:57:22,587 --> 00:57:24,488
จอห์นนี่ พิเอโทร
ห้อยเหรียญนักบุญคริสโตเฟอร์
921
00:57:24,556 --> 00:57:25,683
ซึ่งเป็นนักบุญ...
922
00:57:25,757 --> 00:57:28,818
จอห์นนี่ พิเอโทร กับเหรียญของเขา
923
00:57:28,894 --> 00:57:32,592
สิ่งที่ผมไม่ได้คิดว่าแปลกตอนนั้น
924
00:57:32,664 --> 00:57:35,031
คือไม่มีญาติมาเคาะประตูเรา
925
00:57:37,903 --> 00:57:40,372
- ว่าไง แพทริค
- ว่าไง
926
00:57:40,438 --> 00:57:42,907
- ไปกับฉันหน่อยสิ
- ไปไหน
927
00:57:43,475 --> 00:57:45,205
เอเวอเร็ต
928
00:57:45,277 --> 00:57:47,473
- ไม่มีปาร์ตี้ในลินน์แล้วเหรอ
- ตลกน่า
929
00:57:47,545 --> 00:57:50,777
- พกไอ้นั่นมาด้วยใช่มั้ย
- อะไร
930
00:57:50,849 --> 00:57:52,613
ปืนแกไง ไอ้งั่ง
931
00:57:53,585 --> 00:57:54,712
เออ
932
00:58:05,030 --> 00:58:08,489
นี่ไม่ใช่เรื่องเที่ยวซ่องที่ลินน์นะ แพทริค
933
00:58:09,367 --> 00:58:11,666
มีดีกว่านั้นอีก
934
00:58:25,183 --> 00:58:27,209
แกขอให้ฉันหาคนให้
935
00:58:27,285 --> 00:58:29,186
ฉันว่าฉันเจอแล้ว
936
00:58:29,254 --> 00:58:30,313
นี่จะลากฉันไปทำอะไร
937
00:58:30,388 --> 00:58:33,381
แกไม่สนเรื่องคอร์วิน เอิร์ล แล้วเหรอ
938
00:58:33,458 --> 00:58:36,724
เพราะอีอ้วนกับไอ้แก่นั่นอยู่ในนี้
939
00:58:36,795 --> 00:58:39,731
คนของฉันไม่รู้เรื่องไอ้ลามกนั่น
940
00:58:39,798 --> 00:58:41,426
มาสิ ระวังด้านข้างไว้
941
00:58:41,499 --> 00:58:44,663
เราจะได้รู้กันว่าไอ้เวรนั่นอยู่นี่รึเปล่า
942
00:58:45,437 --> 00:58:46,461
รู้มั้ย แพทริค
943
00:58:46,538 --> 00:58:48,166
ถ้านายไม่อยากเข้าไป ก็ไม่ต้องเข้า
944
00:58:48,239 --> 00:58:50,765
ถ้าไม่อยากเข้า ก็ช่างมัน
945
00:58:54,612 --> 00:58:56,103
ไปกันเลย
946
00:59:22,640 --> 00:59:24,131
ทายสิใคร
947
00:59:24,209 --> 00:59:27,077
- เจอโรม มิลเลอร์ เหรอ
- ไม่ใช่ เทวดาโคเคนต่างหาก
948
00:59:27,145 --> 00:59:28,977
- เปิดประตูสิ
- เงินอยู่นี่
949
00:59:29,047 --> 00:59:32,313
นี่ไอ้เวร แกคิดว่าจะส่งเงินให้ฉันตรงนี้เหรอ
950
00:59:32,384 --> 00:59:34,148
เปิดประตู
951
00:59:34,219 --> 00:59:35,619
มันเป็นใคร
952
00:59:35,687 --> 00:59:38,418
พ่อแกไง เปิดประตูสิ
953
00:59:42,594 --> 00:59:43,687
- ระวัง
- โอเค เพื่อน
954
00:59:43,762 --> 00:59:45,594
ใจเย็น
955
00:59:55,073 --> 00:59:57,065
ทำบ้าอะไรกัน ตั้งวงเหรอ
956
00:59:57,142 --> 00:59:59,304
ไม่มีใครตั้งวงหรอก
957
01:00:04,382 --> 01:00:06,010
ให้ชิม
958
01:00:06,084 --> 01:00:08,280
โคเคนสำหรับตาแก่
959
01:00:09,187 --> 01:00:10,815
ให้ตายสิ
960
01:00:11,956 --> 01:00:15,154
ต้องทอนเป็นเศษตังค์ด้วยรึเปล่า
961
01:00:18,430 --> 01:00:20,058
บอกแล้วไงว่าให้บอกด้วยตอนที่เขามา
962
01:00:20,131 --> 01:00:21,793
เขาเพิ่งมา
963
01:00:21,866 --> 01:00:24,836
- แกโด๊ปไปแล้ว
- เขาให้ชิม
964
01:00:24,903 --> 01:00:26,428
เสียใจด้วยที่รัก
965
01:00:28,206 --> 01:00:30,437
นับเงินนี่สิ
966
01:00:34,646 --> 01:00:36,774
ที่เหลือล่ะ
967
01:00:36,848 --> 01:00:40,944
เดี๋ยวให้ทันทีที่เขานับเศษเงิน
ที่แกให้ฉันเสร็จ
968
01:00:49,727 --> 01:00:52,891
- คุณมิลเลอร์ ถือรึเปล่า
- ไม่ถือ
969
01:00:54,132 --> 01:00:55,657
- ขอตัวนะ
- ได้เลย
970
01:00:55,733 --> 01:00:58,794
- นี่ อย่าเดินเพ่นพ่าน
- ใจเย็นน่า สุดหล่อ
971
01:00:58,870 --> 01:01:00,304
ขอโทษ
972
01:01:00,371 --> 01:01:02,704
คิดว่าจะไปไหนยะ
973
01:01:02,774 --> 01:01:05,005
คุณมิลเลอร์ ฉันเตือนแล้วนะ
974
01:01:06,211 --> 01:01:07,577
หยุดนะ
975
01:01:12,383 --> 01:01:14,716
แพทริค ยิงอีนี่เลย
976
01:01:19,190 --> 01:01:21,182
อีอ้วนเวรนี่
977
01:01:22,527 --> 01:01:25,224
กล้าเอาปืนมาจ่อฉัน ก็ยิงซิ
978
01:01:25,296 --> 01:01:27,822
เอายามาให้เรานะ
979
01:01:31,402 --> 01:01:33,894
แกไม่อยากยิงอีนี่เหรอ แพทริค
980
01:01:39,677 --> 01:01:40,872
หมอนี่ใคร
981
01:01:40,945 --> 01:01:43,540
คอร์วิน กลับห้องซะ
982
01:01:43,615 --> 01:01:45,550
ไม่ใช่งานปาร์ตี้เหรอ
983
01:01:47,752 --> 01:01:49,687
ไม่ใช่
984
01:01:52,157 --> 01:01:53,989
มีเงินเท่าไหร่ แพทริค
985
01:01:54,058 --> 01:01:55,583
มากพอ
986
01:01:58,930 --> 01:02:00,421
อยากได้นี่รึเปล่า
987
01:02:09,774 --> 01:02:12,972
ทำอะไร หยิบเงินขึ้นมาสิ
988
01:02:15,980 --> 01:02:16,970
ตำรวจ
989
01:02:17,048 --> 01:02:19,381
มีปืนในบ้านอย่างน้อย 2 กระบอก
โรเบอร์ต้าถือกระบอกหนึ่ง
990
01:02:19,450 --> 01:02:21,715
- อะไรอีก
- ทั้งคู่เมายา
991
01:02:21,786 --> 01:02:23,721
- อะไร
- โคเคน
992
01:02:23,788 --> 01:02:25,757
เพื่อนคุณบอกเหรอ
993
01:02:25,823 --> 01:02:27,314
หน่วยสวาทจะมาถึงใน 5 นาที
994
01:02:27,392 --> 01:02:28,587
คุณจะไม่รอพวกเขาเหรอ
995
01:02:28,660 --> 01:02:30,754
คุณบอกรึเปล่าว่าเจอคอร์วิน เอิร์ล
996
01:02:30,828 --> 01:02:33,696
ห้อยเหรียญนักบุญคริสโตเฟอร์ตรงข้อมือ
997
01:02:33,765 --> 01:02:35,097
ผมเห็นคอร์วิน เอิร์ล แน่ๆ
998
01:02:35,166 --> 01:02:37,226
เราจะไม่รอ
999
01:02:37,302 --> 01:02:39,999
อยู่นี่ล่ะ อย่าทำเรื่องงี่เง่า ตกลงมั้ย
1000
01:02:40,071 --> 01:02:41,369
ดีมาก
1001
01:03:27,452 --> 01:03:28,818
ให้ตายสิ
1002
01:03:38,029 --> 01:03:41,227
จนท... มีการยิงกัน จนท.ถูกยิง
1003
01:03:41,299 --> 01:03:42,392
ฟังนะ
1004
01:03:42,467 --> 01:03:46,029
จนท.ถูกยิง ที่เลขที่ 33 ถนนเยอรมัน
1005
01:04:34,819 --> 01:04:36,651
ถอยไป
1006
01:05:32,844 --> 01:05:35,313
มันเป็นอุบัติเหตุ
1007
01:05:45,289 --> 01:05:47,019
มันเป็นอุบัติเหตุ
1008
01:06:25,696 --> 01:06:27,324
เดี๋ยว
1009
01:07:38,769 --> 01:07:40,135
ว่าไง
1010
01:07:44,609 --> 01:07:46,043
เป็นไรรึเปล่า
1011
01:07:47,645 --> 01:07:49,910
พวกเขาบอกฉันว่าเกิดอะไรขึ้น
1012
01:07:55,119 --> 01:07:57,384
ฉันภูมิใจในตัวคุณนะ
1013
01:07:59,991 --> 01:08:02,222
ผู้ชายคนนั้นฆ่าเด็ก
1014
01:08:03,694 --> 01:08:05,890
ไม่มีสิทธิ์มีชีวิตอยู่
1015
01:08:09,467 --> 01:08:12,198
- คุณภูมิใจในตัวผมเหรอ
- แน่ละสิ
1016
01:08:14,906 --> 01:08:16,704
คุณทำในสิ่งที่ต้องทำ
1017
01:08:20,511 --> 01:08:22,503
กลับบ้านกันเถอะ
1018
01:08:27,451 --> 01:08:29,647
ผมต้องอยู่นี่ต่ออีกหน่อย
1019
01:08:34,692 --> 01:08:37,423
- แล้วเจอกันที่บ้านนะ
- ได้
1020
01:08:43,668 --> 01:08:45,796
โรงพยาบาล
เอาเวอร์ ซิสเตอร์ ออฟ อินฟินิต เมอร์ซี่
1021
01:08:52,910 --> 01:08:54,310
ขอบใจนะ
1022
01:08:59,116 --> 01:09:01,210
แย่มากใช่มั้ย
1023
01:09:04,622 --> 01:09:06,921
พวกเขาบอกรึเปล่าว่านิคเป็นไงบ้าง
1024
01:09:07,391 --> 01:09:09,587
เขาว่าอาจไม่เป็นไร
1025
01:09:11,028 --> 01:09:12,758
ไม่รู้สิ
1026
01:09:14,999 --> 01:09:17,662
เด็กนั่นอายุเท่าไหร่นะ
1027
01:09:17,902 --> 01:09:19,302
7 ขวบ
1028
01:09:22,073 --> 01:09:23,598
อยู่ป.2
1029
01:09:24,942 --> 01:09:29,744
นายน่าจะภูมิใจในตัวเองนะ
คนส่วนใหญ่จะรออยู่ข้างนอก
1030
01:09:31,415 --> 01:09:33,145
ไม่รู้สิ
1031
01:09:33,217 --> 01:09:35,186
ไม่รู้เรื่องอะไร
1032
01:09:35,753 --> 01:09:40,248
ท่านสาธุคุณที่ผมเคารพเคยบอกว่า
ความละอายคือสิ่งที่พระเจ้าบอกว่าเราทำผิด
1033
01:09:41,559 --> 01:09:43,084
ช่างหัวเขาเถอะ
1034
01:09:44,895 --> 01:09:46,625
การฆ่าคนเป็นบาป
1035
01:09:47,598 --> 01:09:50,295
ขึ้นอยู่ว่านายฆ่าใคร
1036
01:09:50,368 --> 01:09:53,896
ไม่ใช่อย่างนั้นหรอก ยังไงก็เป็นบาป
1037
01:10:06,784 --> 01:10:09,777
ฉันสร้างหลักฐานเท็จครั้งหนึ่ง
1038
01:10:11,956 --> 01:10:14,016
ในปี 95
1039
01:10:14,091 --> 01:10:16,492
เราจ่ายเงินจ้างสาย 100 เหรียญ
1040
01:10:16,560 --> 01:10:19,257
เราได้รับโทรศัพท์จากเพื่อนเก่า
เรย์ ลิแคนสกี้
1041
01:10:19,330 --> 01:10:21,595
มันหาหลักฐานได้ไม่เยอะ
1042
01:10:21,666 --> 01:10:23,760
มันว่ามีคนหนึ่งกำลังอัดยาในบ้าน
1043
01:10:23,834 --> 01:10:25,962
แถวโคลัมเบีย พอยท์
1044
01:10:26,837 --> 01:10:28,863
ฉันกับนิคเลยเข้าไป
1045
01:10:28,939 --> 01:10:33,240
15 ปีก่อน เวลานิคบุก ไม่ใช่เรื่องล้อเล่น
1046
01:10:33,611 --> 01:10:35,375
มันเป็นที่เก็บยา
1047
01:10:35,446 --> 01:10:39,349
เมียโดนซ้อมเละ ตาผัวก็เมายาไม่รู้เรื่อง
1048
01:10:39,417 --> 01:10:43,115
แต่ยังจะสู้ นิคเลยจัดการซะหมอบ
1049
01:10:43,187 --> 01:10:45,179
เรากำลังดูยาที่เก็บไว้
แต่ดูเหมือนว่าเราทำพลาด
1050
01:10:45,256 --> 01:10:48,590
เพราะไม่มียาในบ้าน ฉันเลยไปที่ห้องข้างหลัง
1051
01:10:48,659 --> 01:10:52,187
บังเอิญว่าที่นั่นสกปรกมาก
1052
01:10:52,263 --> 01:10:55,893
ทั้งหนู ทั้งแมลงสาบเกลื่อนไปหมด
1053
01:10:55,966 --> 01:10:59,130
แต่ในห้องเด็กข้างหลัง
1054
01:11:00,438 --> 01:11:02,100
สะอาดเอี่ยม
1055
01:11:03,107 --> 01:11:07,135
คือมันทั้งกวาด ทั้งถู
ไม่มีคราบความสกปรกเลย
1056
01:11:08,813 --> 01:11:10,076
เด็กผู้ชายตัวเล็กๆ นั่งอยู่บนเตียง
1057
01:11:10,147 --> 01:11:13,606
ยึดเพลย์สเตชั่นไว้เท่าชีวิต
1058
01:11:13,684 --> 01:11:16,210
หน้าไม่แสดงอาการอะไรเลย
1059
01:11:17,755 --> 01:11:19,986
น้ำตาไหลพราก
1060
01:11:21,292 --> 01:11:25,195
เขาอยากเล่าให้ฉันฟังว่าเพิ่งท่องสูตรคูณเป็น
1061
01:11:25,262 --> 01:11:26,423
พระเจ้า
1062
01:11:26,497 --> 01:11:29,092
พ่อเขาพามาอยู่ในบ้านที่มีแต่ยา
1063
01:11:29,166 --> 01:11:31,863
ให้กินแต่ขนมหวานและโดนทำร้าย
1064
01:11:31,936 --> 01:11:37,568
แต่เด็กคนนี้อยากให้มีคนบอกว่าเขาทำดีแล้ว
1065
01:11:39,643 --> 01:11:42,044
นายห่วงว่าคาทอลิกคืออะไรรึ
1066
01:11:42,113 --> 01:11:44,241
เด็กให้อภัย
1067
01:11:45,149 --> 01:11:48,483
เด็กไม่คิดร้ายใคร
1068
01:11:48,552 --> 01:11:50,885
เด็กยอมหันหน้าอีกข้างให้ตบ
1069
01:11:51,989 --> 01:11:53,855
แล้วพวกเขาได้อะไรตอบแทน
1070
01:11:54,792 --> 01:11:56,124
ฉันเลยกลับออกไป
1071
01:11:56,193 --> 01:11:58,287
ทิ้งเฮโรอีนไว้บนพื้นหนึ่งออนซ์
1072
01:11:58,362 --> 01:12:01,730
และส่งตัวพ่อเข้าคุก 7-9 ปี
1073
01:12:04,969 --> 01:12:07,939
- คุณทำถูกแล้วเหรอ
- ถูกที่สุด
1074
01:12:10,307 --> 01:12:12,401
นายต้องเลือกข้าง
1075
01:12:14,345 --> 01:12:18,407
ถ้าชำเราเด็ก ทำร้ายเด็ก
1076
01:12:19,650 --> 01:12:21,175
ก็ไม่ได้อยู่ข้างฉัน
1077
01:12:21,252 --> 01:12:22,720
ถ้าเห็นฉันมา ก็วิ่งหนีไปเลย
1078
01:12:22,787 --> 01:12:25,689
เพราะฉันจะตามล่าไม่ปล่อย
1079
01:12:29,260 --> 01:12:30,785
ง่ายๆ อย่างนั้น
1080
01:12:36,934 --> 01:12:38,368
อย่ารู้สึกว่าง่าย
1081
01:12:38,736 --> 01:12:41,205
เด็กนั่นไปได้ดีกว่า ถ้าไม่มีพ่อรึเปล่า
1082
01:12:42,039 --> 01:12:43,166
แน่นอน
1083
01:12:44,942 --> 01:12:47,104
แต่ตอนนี้ไอ้หนูอาจอยู่ข้างนอก
1084
01:12:47,178 --> 01:12:49,704
เพลินอยู่กับกระบอกปืน
1085
01:12:50,414 --> 01:12:52,280
มันคือสงคราม เพื่อน
1086
01:12:53,651 --> 01:12:55,381
เราชนะรึเปล่า
1087
01:12:56,887 --> 01:12:58,480
เปล่า
1088
01:13:04,395 --> 01:13:07,729
นายจะทำอีกมั้ย ฆ่าคอร์วิน เอิร์ลแบบนั้น
1089
01:13:10,334 --> 01:13:11,734
ไม่
1090
01:13:14,171 --> 01:13:16,367
มันทำให้นายเป็นคนถูกรึเปล่า
1091
01:13:20,044 --> 01:13:22,343
ไม่รู้สิ
1092
01:13:22,413 --> 01:13:24,882
แต่ก็ไม่ทำให้นายเป็นคนผิดใช่มั้ย
1093
01:13:41,665 --> 01:13:43,497
- เฮ้
- ว่าไง
1094
01:13:45,836 --> 01:13:47,304
เรมี่เป็นไงบ้าง
1095
01:13:49,073 --> 01:13:50,564
เขาโกหกผม
1096
01:13:52,076 --> 01:13:54,773
เรื่องที่เรมี่เล่าถึงเรย์ ในร็อกซ์เบอร์รี่
1097
01:13:54,845 --> 01:13:56,677
- ไม่เคยได้ยิน
- ไม่เคยได้ยิน
1098
01:13:56,747 --> 01:13:59,808
ตอนนี้เขาบอกว่าเรย์เป็นสายให้เขามา 15 ปี
1099
01:14:00,084 --> 01:14:02,076
เขาเรียกมันว่า "เพื่อนเก่า"
1100
01:14:02,152 --> 01:14:05,020
บอกว่ามันหาคนเป็นสายไม่พอ
1101
01:14:05,089 --> 01:14:06,318
แพทริค
1102
01:14:06,390 --> 01:14:09,383
เรย์ ลิแคนสกี้เป็นสาเหตุ
ให้อแมนด้าถูกจับไปตั้งแต่ทีแรก
1103
01:14:09,460 --> 01:14:11,622
เรมี่โกหกว่าไม่รู้จักเขา
1104
01:14:14,698 --> 01:14:16,189
ปล่อยวางเถอะนะ
1105
01:14:16,267 --> 01:14:18,793
ทำไมต้องโกหก เขาปิดบังอะไรไว้
1106
01:14:18,869 --> 01:14:20,895
อแมนด้าตายแล้ว
1107
01:14:21,405 --> 01:14:23,067
ปล่อยมันไปเถอะ
1108
01:14:31,081 --> 01:14:32,481
ที่รัก
1109
01:14:34,018 --> 01:14:35,611
นิคตายแล้ว
1110
01:14:40,190 --> 01:14:43,490
เบลเวิร์ต พาธ
1111
01:14:48,332 --> 01:14:51,234
ซ้ายๆ
1112
01:14:57,708 --> 01:14:59,301
คุณเคนซี่
1113
01:15:00,010 --> 01:15:02,536
ทำงานคดีคอร์วิน เอิร์ล ได้ดีมาก
1114
01:15:15,759 --> 01:15:18,456
อาเมน
1115
01:15:54,231 --> 01:15:56,962
- เสียใจด้วยเรื่องนิค
- ขอบคุณ
1116
01:15:59,136 --> 01:16:02,629
ผมมาคิดเรื่องที่เราคุยกันคืนก่อน
1117
01:16:02,706 --> 01:16:04,868
ฉันพูดสิ่งที่ไม่ควรออกไป
1118
01:16:04,942 --> 01:16:07,537
เมาไปหน่อย
1119
01:16:07,611 --> 01:16:09,307
เช่นอะไรบ้าง
1120
01:16:10,914 --> 01:16:13,782
อย่ามาหาเรื่องฉันน่า แพทริค วันนี้ขอ
1121
01:16:14,818 --> 01:16:17,219
ผมไม่ทำอย่างนั้นหรอก
1122
01:16:18,222 --> 01:16:22,284
จะเล่นแบบนั้นใช่ไหม ก็ได้
1123
01:16:23,694 --> 01:16:27,153
ลืมเรื่องคืนก่อนซะ และเราจะเป็นเพื่อนกัน
1124
01:16:28,866 --> 01:16:30,960
ถ้าผมไม่ลืมล่ะ
1125
01:16:31,035 --> 01:16:34,494
นั่นไม่ใช่ "ถ้า" ที่นายควรลากมาในชีวิต
1126
01:16:37,641 --> 01:16:39,041
กินมื้อเที่ยงกับเขา
1127
01:16:39,109 --> 01:16:40,270
ดาน่ากินมื้อเที่ยงกับเขารึ
1128
01:16:40,344 --> 01:16:41,812
ขอตัวนะ
1129
01:16:43,514 --> 01:16:44,607
นี่ เดฟ
1130
01:16:45,082 --> 01:16:48,519
- เฮ้ ว่าไง
- ดี คุณล่ะ
1131
01:16:48,585 --> 01:16:50,713
ไม่มีอะไรให้บ่นหรอก
1132
01:16:50,788 --> 01:16:53,223
- ขอคุยด้วยได้ไหม
- ได้สิ
1133
01:16:54,224 --> 01:16:56,090
ไม่ใช่ที่นี่
1134
01:16:56,160 --> 01:16:59,562
ถ้าอย่างนั้น ต้องเลี้ยงมื้อกลางวันฉันนะ
1135
01:16:59,630 --> 01:17:03,328
- ที่ชาร์ท เฮาส์ในครึ่งชั่วโมงเป็นไง
- เข้าท่า
1136
01:17:05,269 --> 01:17:07,170
นี่ เรมี่เคยอยู่แผนกยาเสพติดกับนายใช่มั้ย
1137
01:17:07,237 --> 01:17:08,933
แผนกอาชญากรรมน่ะ มีอะไรเหรอ
1138
01:17:09,006 --> 01:17:10,531
ทำไมเขาถึงออกซะล่ะ
1139
01:17:10,607 --> 01:17:14,169
ชอบขัดแข้งขัดขาคนน่ะ
1140
01:17:14,244 --> 01:17:16,304
เช่นอะไร เขาทำอะไร
1141
01:17:16,380 --> 01:17:18,849
อย่างแรกคือแต่งงานกับอีตัว
1142
01:17:18,916 --> 01:17:20,009
ไม่เอาน่า
1143
01:17:20,084 --> 01:17:21,780
เป็นตำรวจก็ไม่น่าทำอย่างนั้นใช่มั้ย
1144
01:17:21,852 --> 01:17:24,845
ถึงเป็นคนซ่อมท่อก็ไม่น่าทำ
1145
01:17:25,622 --> 01:17:27,318
แล้วยังไง
1146
01:17:27,391 --> 01:17:30,088
เขาว่าเขารักเธอ
แล้วบอกให้ไมค์ สเนลไปตายซะ
1147
01:17:30,160 --> 01:17:31,253
แล้วก็ขอย้าย
1148
01:17:31,328 --> 01:17:32,352
ไปอยู่กับดอยล์เหรอ
1149
01:17:32,429 --> 01:17:36,127
ดอยล์พาเรมี่มาจากหลุยเซียน่าในปี 72
1150
01:17:36,200 --> 01:17:39,637
แต่นายไม่คิดว่าเรมี่สกปรกใช่มั้ย
1151
01:17:39,703 --> 01:17:41,569
อะไรคือ "สกปรก" ล่ะ
1152
01:17:43,140 --> 01:17:46,440
- ฉันรู้ว่าเขาใช้หลักฐานเท็จครั้งหนึ่ง
- นายรู้เหรอ
1153
01:17:48,045 --> 01:17:49,980
ใช่ ทำไม
1154
01:17:50,047 --> 01:17:52,607
เพื่อน หนัง CSI ทำให้เราลำบาก
1155
01:17:52,683 --> 01:17:56,211
ลูกขุนเกือบทุกคนอยากรู้ว่าเส้นใยอยู่ไหน
1156
01:17:56,286 --> 01:17:58,084
บางคนก็อยากสร้างผลงาน
1157
01:17:58,155 --> 01:17:59,783
ไม่อยากใช้หลักฐานเท็จ แต่นายก็รู้ว่าเป็นไง
1158
01:17:59,857 --> 01:18:02,019
บางคนก็ไม่แคร์
1159
01:18:04,027 --> 01:18:07,657
บอกฉันหน่อยสิ นายไปหาเรื่องเขาทำไม
1160
01:18:09,199 --> 01:18:11,600
เขาโกหกฉัน
1161
01:18:11,668 --> 01:18:13,933
ฉันหาเหตุผลสำคัญที่เขาต้องโกหกไม่เจอ
1162
01:18:14,004 --> 01:18:16,633
แต่มันก็เป็นเรื่องเล็กที่มองข้ามไม่ได้
1163
01:18:21,612 --> 01:18:23,274
เอาละ ฟังนะ
1164
01:18:23,347 --> 01:18:27,808
ฉันรู้มาอย่าง แต่นี่ข่าวลือนะ นายต้องจำไว้
1165
01:18:27,885 --> 01:18:30,912
เฮลีนกับเรย์ขโมยเงินชีสไป
เดือนมิถุนายนใช่มั้ย
1166
01:18:30,988 --> 01:18:32,012
ใช่
1167
01:18:32,089 --> 01:18:35,059
อาทิตย์ต่อมา
เรมี่เข้าหาตำรวจแผนกอาชญากรรม
1168
01:18:35,125 --> 01:18:37,594
ถามว่ามีใครรู้บ้างว่าใครปล้นชีส
1169
01:18:37,661 --> 01:18:38,856
แล้วไง
1170
01:18:38,929 --> 01:18:40,693
สายฉันบอกว่า
1171
01:18:40,764 --> 01:18:44,292
ชีสไม่รู้ด้วยซ้ำว่าโดนปล้น
จน 2 อาทิตย์ต่อมา
1172
01:18:44,568 --> 01:18:47,436
เรมี่รู้ว่าชีสโดนปล้นก่อนตัวชีสเองเหรอ
1173
01:18:47,504 --> 01:18:49,405
เขารู้ได้ไง
1174
01:18:50,574 --> 01:18:52,372
จะบอกอะไรให้อย่างนะ
1175
01:18:52,442 --> 01:18:53,501
นายคิดให้ดีๆ คิดให้ละเอียด
1176
01:18:53,577 --> 01:18:56,570
ก่อนจะวิ่งวุ่นสืบสวนตำรวจ
1177
01:18:56,647 --> 01:19:01,483
ถ้านายพยายามตัดรายได้พวกนี้ นายเจอดีแน่
1178
01:19:04,087 --> 01:19:05,988
ขอบใจสำหรับสเต็ก
1179
01:19:06,657 --> 01:19:08,387
ไม่เป็นไร
1180
01:19:21,805 --> 01:19:23,205
เฮ้
1181
01:19:25,242 --> 01:19:26,733
ฉันรู้แล้ว
1182
01:19:27,377 --> 01:19:29,312
เราต้องคุยกัน ไลโอเนล
1183
01:19:29,379 --> 01:19:30,813
เรื่องอะไร
1184
01:19:30,881 --> 01:19:33,612
เรื่องผนังกั้นเสียงอพาร์ตเมนท์คุณ
1185
01:19:33,684 --> 01:19:35,243
อะไรนะ
1186
01:19:35,319 --> 01:19:37,220
เราก็อยู่ในยูนิตที่มี 3 ชั้น ไลโอเนล
1187
01:19:37,287 --> 01:19:39,153
ฉันไม่มีอะไรจะคุยด้วย
1188
01:19:39,223 --> 01:19:42,318
ไม่เป็นไร เราไปคุยกับตำรวจก็ได้
1189
01:19:43,427 --> 01:19:45,589
ไปเจอกันที่เมอร์ฟี่สลอว์
1190
01:20:04,548 --> 01:20:06,915
ถ้าฉันไม่ไปพบที่บาร์เมอร์ฟี่
เขาจะโทรแจ้งตำรวจ
1191
01:20:06,984 --> 01:20:08,816
เขาลักไก่นายน่ะ อย่าไปนะ
1192
01:20:08,885 --> 01:20:10,114
บทสวดมนต์เพื่อครอบครัว
พระเจ้าสร้างให้เราเป็นครอบครัว
1193
01:20:10,187 --> 01:20:11,519
ฉันจัดการแพทริค เคนซี่ได้
1194
01:20:11,588 --> 01:20:13,284
- เราสาบานไว้แล้ว
- ฉันเป็นคนเริ่มเรื่องนี้
1195
01:20:13,357 --> 01:20:15,326
- ต้องปกป้อง
- ฉันก็มีครอบครัวให้ปกป้อง
1196
01:20:15,392 --> 01:20:16,485
- ฟังนะ
- เอาละ เรมี่
1197
01:20:16,560 --> 01:20:18,927
ถ้านายออกจากบ้าน ฉันจะถือว่านายเป็นศัตรู
1198
01:20:18,996 --> 01:20:21,329
- ไว้ใจฉันน่า ตกลงมั้ย
- ไม่ ไว้ใจฉันสิ
1199
01:20:21,398 --> 01:20:26,063
ฉันมาจากที่ที่ตัวตายพร้อมความลับ
1200
01:20:46,723 --> 01:20:49,557
ร้านเมอร์ฟี่สลอว์
1201
01:20:52,296 --> 01:20:54,731
คุณรู้จักเรมี่มานานแค่ไหน
1202
01:20:54,798 --> 01:20:57,927
จนท.เบรสซองท์เหรอ แค่...
1203
01:20:58,001 --> 01:21:01,267
รู้จักกันเพราะคดีอแมนด้า
1204
01:21:01,338 --> 01:21:03,307
- แค่นั้นเหรอ
- ใช่
1205
01:21:06,710 --> 01:21:08,872
คุณรู้จักเรมี่มานานแค่ไหน
1206
01:21:09,913 --> 01:21:11,108
นี่มันเรื่องอะไร
1207
01:21:11,181 --> 01:21:14,151
เดี๋ยวนี้เขามีอินเตอร์เน็ตแล้ว ไลโอเนล
1208
01:21:14,217 --> 01:21:16,584
ก็รู้อยู่ว่าเมืองนี้เป็นยังไง
ใครๆ ก็รู้จักกัน
1209
01:21:16,653 --> 01:21:19,122
ไม่ใช่ว่าทุกคนจะรู้จักกัน
1210
01:21:19,189 --> 01:21:20,817
- พูดเรื่องอะไรน่ะ
- คุณโกหกทำไม
1211
01:21:20,891 --> 01:21:21,881
เปล่านี่
1212
01:21:21,958 --> 01:21:24,723
คุณโม้เรื่องที่โดนจับวันแรกที่เราเจอกัน
1213
01:21:24,795 --> 01:21:26,354
- เปล่านี่
- โกหก
1214
01:21:26,430 --> 01:21:28,922
คุณปิดบังอะไรอยู่สักอย่าง ไลโอเนล
บอกมาเถอะน่า
1215
01:21:28,999 --> 01:21:31,935
เพราะคุณมาหาเราที่บ้าน เพื่อขอให้เราช่วย
1216
01:21:32,002 --> 01:21:34,233
เราเกือบฆ่าตัวเองเพื่อช่วยชีวิตอแมนด้า
1217
01:21:34,304 --> 01:21:36,136
ผมรู้ว่าตอนนี้คุณไม่ซื่อกับผม 100%
1218
01:21:36,206 --> 01:21:38,141
ผมกำลังโกรธที่คุณโกหก
1219
01:21:38,208 --> 01:21:40,677
จะขัดขึ้นมาเมื่อไหร่ก็ได้
เพราะผมเกือบจะขาด...
1220
01:21:40,744 --> 01:21:43,646
ก็ได้ ก็ได้ ตกลงมั้ย อย่าหัวใจวายแล้วกัน
1221
01:21:44,815 --> 01:21:46,943
ฉันไม่ได้พูดความจริงทั้งหมด
1222
01:21:47,017 --> 01:21:49,987
มันไม่ใช่เรื่องที่ฉันภูมิใจนัก
1223
01:21:50,053 --> 01:21:52,921
ตอนนั้นฉันมีเรื่องในบาร์
1224
01:21:52,989 --> 01:21:54,218
อีกคนกระโหลกแตก
1225
01:21:54,291 --> 01:21:56,783
ฉันคงพูดไปว่า "ฉันจะฆ่าแก"
1226
01:21:56,860 --> 01:22:01,230
ตำรวจเลยตั้งข้อหาพยายามฆ่า
สู้กันระหว่างคำพูดฉัน กับคำพูดเขา
1227
01:22:01,298 --> 01:22:04,063
พยานให้การเข้าข้างฉัน ลูกขุนเชื่อเขา
1228
01:22:04,134 --> 01:22:07,036
- เพราะเขาเป็นตำรวจ
- เขาให้การเพื่อฉัน
1229
01:22:07,104 --> 01:22:08,766
งั้นคุณก็รู้จักจนท.เบรสซองท์
1230
01:22:08,839 --> 01:22:11,138
- แต่ก็ไม่ได้สนิทกัน
- แต่คุณโกหก
1231
01:22:11,208 --> 01:22:14,440
- ทำไมคุณถึงโทรหาเรมี่
- เขาเป็นตำรวจ
1232
01:22:14,511 --> 01:22:16,377
- ไม่ใช่อย่างนั้นหรอก ไลโอเนล
- บอกมาน่า
1233
01:22:16,446 --> 01:22:18,312
ที่มันแคบ คุณได้ยินพวกเขาทะเลาะกัน
1234
01:22:18,382 --> 01:22:19,975
- แล้วก็เริ่มเสียงดัง
- ใคร ใครกัน
1235
01:22:20,050 --> 01:22:25,011
คุณเลยโทรหาเรมี่ คุณกับเขา
จับตัวอแมนด้าไปเพื่อแบล็คเมล์น้องตัวเอง
1236
01:22:27,557 --> 01:22:29,253
ฉันจะทำแบบนั้นทำไม
1237
01:22:29,326 --> 01:22:32,353
ไม่รู้สิ ไลโอเนล ฉันไม่รู้จริงๆ
1238
01:22:32,429 --> 01:22:35,422
อาจเพราะหลังจากที่นายเลิกเหล้า
1239
01:22:35,499 --> 01:22:37,491
และ "ขอบคุณพระพร" และ "ระวังปากระวังคำ"
1240
01:22:37,567 --> 01:22:39,729
คุณก็ยังเหมือนคนอื่นๆ
1241
01:22:39,803 --> 01:22:41,704
เห็นถุงเงินแล้วอยากได้
1242
01:22:41,772 --> 01:22:43,365
และคิดว่าไม่มีใครจับได้
1243
01:22:43,440 --> 01:22:45,568
แต่บีโทรหานักข่าว และทำให้เป็นเรื่องใหญ่
1244
01:22:45,642 --> 01:22:48,009
แล้วก็โทรหาเรา คุณเลยซวย
1245
01:22:48,078 --> 01:22:50,206
คดีนี้ปิดไปแล้ว แพทริค มันจบแล้ว
1246
01:22:50,280 --> 01:22:52,579
โยนความผิดให้คนขายยาชาวไฮติ ง่ายดีนี่
1247
01:22:52,649 --> 01:22:53,947
- ไลโอเนล
- โทษที
1248
01:22:54,017 --> 01:22:55,076
- ดูฉันซิ
- โทษที
1249
01:22:55,152 --> 01:22:56,780
คุณฆ่าหลานตัวเองแล้วโทษไอ้มืดคนหนึ่ง
1250
01:22:56,853 --> 01:22:58,082
- โทษที
- ไลโอเนล เกิดอะไรขึ้น
1251
01:22:58,155 --> 01:23:00,283
มีใครจะบริการบ้างมั้ย
1252
01:23:00,357 --> 01:23:01,723
ใช่
1253
01:23:08,498 --> 01:23:09,898
อะไร
1254
01:23:11,501 --> 01:23:14,630
- คัทตี้ 3 ช็อต เบียร์เหยือก
- ได้
1255
01:23:14,704 --> 01:23:16,195
ขอบใจ
1256
01:23:17,507 --> 01:23:19,533
ขอเวลาแป๊บเดียว
1257
01:23:50,807 --> 01:23:53,743
23 ปีนี่นานมากนะ
1258
01:24:06,356 --> 01:24:07,756
เอาเลย
1259
01:24:11,862 --> 01:24:15,060
ฉันขึ้นไปดูอแมนด้า เธออยู่คนเดียวเหมือนเคย
1260
01:24:17,334 --> 01:24:19,860
ฉันกำลังอ่านหนังสือให้เธอฟัง
ตอนเฮลีนกับเรย์กลับมา
1261
01:24:19,936 --> 01:24:21,029
พวกเขาไม่รู้ว่าฉันอยู่ที่นั่น
1262
01:24:21,104 --> 01:24:24,666
หยุดตะโกนสักทีน่า ลูกสาวฉันหลับอยู่ข้างใน
1263
01:24:26,776 --> 01:24:29,405
พวกเขาเริ่มคุยกันว่าปล้นคนค้ายายังไง
1264
01:24:29,479 --> 01:24:31,573
รู้ไหมถ้ามันรู้เข้าจะเป็นไง
1265
01:24:31,648 --> 01:24:33,412
ไอ้ลิงนั่นจะทำอะไรได้
1266
01:24:33,483 --> 01:24:34,815
- อ๋อ
- ฉันเปล่า
1267
01:24:34,885 --> 01:24:38,049
แล้วก็คุยกันเรื่องจะย้ายรัฐหนี
1268
01:24:38,121 --> 01:24:39,589
ฉันเลยโทรบอกเรมี่
1269
01:24:39,656 --> 01:24:42,319
มีการขนโคเคนไปที่นาชัว
1270
01:24:42,392 --> 01:24:44,054
แล้วไง
1271
01:24:47,831 --> 01:24:48,958
เราเลยลักอแมนด้าไป
1272
01:24:51,801 --> 01:24:54,532
เรมี่วางแผน มันก็ดูง่ายดี
1273
01:24:54,604 --> 01:24:57,472
เราจับเธอไปเพื่อให้เฮลีนกับเรย์
คายว่าเงินอยู่ไหน
1274
01:24:57,541 --> 01:24:59,567
แล้วก็เอาเธอมาคืน
1275
01:24:59,643 --> 01:25:01,703
อแมนด้าจะได้ไปเที่ยวที่อื่น
1276
01:25:01,778 --> 01:25:03,440
น้องสาวฉันก็ได้บทเรียน
1277
01:25:03,647 --> 01:25:06,412
แถมทุกคนยังได้เงินใช้อีกด้วย
1278
01:25:06,483 --> 01:25:09,453
ฉันไม่อายที่ขโมยเงินจากชีส
1279
01:25:09,519 --> 01:25:11,078
พวกนั้นจะเป็นคนจัดการเรื่องตำรวจ
1280
01:25:11,154 --> 01:25:13,385
แต่บี เกิดเป็นบ้า
1281
01:25:13,456 --> 01:25:16,016
เริ่มโทรหาหนังสือพิมพ์ แล้วก็จ้างพวกคุณ
1282
01:25:16,092 --> 01:25:18,425
ไลโอเนลไม่อยากให้ฉันมานี่
พวกคุณก็ไม่อยากรับงานเหรอ
1283
01:25:18,495 --> 01:25:22,489
พอคุณเจอเงิน พวกนั้นก็ได้ทั้งอแมนด้าและเงิน
1284
01:25:22,566 --> 01:25:26,697
เลยตัดสินใจว่าจะจัดฉาก
การแลกเปลี่ยนตัวประกันขึ้น
1285
01:25:26,770 --> 01:25:29,433
พวกเขาจัดให้คริส มูลเลน
หลอกชีสไปที่เหมือง
1286
01:25:29,506 --> 01:25:33,102
ค่าจ้างหมื่นห้าพร้อมโอกาสได้ขึ้นเป็นนาย
1287
01:25:35,912 --> 01:25:38,211
ชีสจับได้ว่าเกิดอะไรขึ้น
1288
01:25:38,281 --> 01:25:41,740
ถึงจะสายไป แต่มันก็ชักปืนยิง
1289
01:25:41,818 --> 01:25:43,753
ด้วยความกลัว
1290
01:25:46,389 --> 01:25:48,722
เธอหล่นลงไป เธอ...
1291
01:25:48,792 --> 01:25:50,454
เธอหล่นลงไป
1292
01:25:51,928 --> 01:25:53,556
แล้วก็หายไปเลย
1293
01:25:53,630 --> 01:25:55,826
มันเป็นอุบัติเหตุ แค่อุบัติเหตุ
1294
01:25:55,899 --> 01:25:58,095
นั่นหลานคุณนะ ไลโอเนล
1295
01:26:00,003 --> 01:26:03,667
- ลูกน้องสาวคุณ
- คุณคิดว่าฉันไม่คิดถึงเธอเหรอ
1296
01:26:03,740 --> 01:26:06,300
เธอเหมือนเป็นลูกฉันมากกว่าลูกเฮลีนอีก
1297
01:26:07,410 --> 01:26:11,506
หน้าร้อนปีที่แล้ว เฮลีนกับด็อตตี้
พาอแมนด้าไปเที่ยวทะเล
1298
01:26:11,681 --> 01:26:15,812
วันนั้นร้อนมาก อแมนด้าผล็อยหลับไป
1299
01:26:16,252 --> 01:26:18,778
พวกนั้นเลยทิ้งเธอไว้ในรถ
ระหว่างไปเที่ยวเล่นที่หาด
1300
01:26:18,855 --> 01:26:20,619
และไปดูดกัญชากับผู้ชาย
1301
01:26:20,690 --> 01:26:22,420
2 ชั่วโมง
1302
01:26:24,160 --> 01:26:26,857
อแมนด้าตัวเกรียมเลย
1303
01:26:28,131 --> 01:26:29,622
ตอนนั้นเธอแค่ 3 ขวบ
1304
01:26:32,402 --> 01:26:36,669
จากนั้น ตอนที่ฉันอุ้มเธอ เพื่อกล่อมให้นอน
1305
01:26:37,707 --> 01:26:42,372
หนูน้อยอแมนด้าของฉัน ตัวร้อนมาก
1306
01:26:44,614 --> 01:26:47,584
เหมือนเพิ่งออกมาจากเตาอบ
1307
01:26:48,918 --> 01:26:51,217
เหมือนหมูอบ
1308
01:26:53,356 --> 01:26:55,689
อย่าเสียใจแทนน้องสาวฉันเลย
1309
01:26:55,759 --> 01:26:59,526
เพราะมันไม่เคยสนใจใคร นอกจากตัวเอง
1310
01:27:01,631 --> 01:27:04,465
บาร์เทนเดอร์ เปิดเซฟ เดี๋ยวนี้
1311
01:27:06,136 --> 01:27:10,096
ทุกคนหุบปาก และใจเย็น ลงไปนอนที่พื้น
1312
01:27:10,173 --> 01:27:11,835
- กุมมือไว้บนหัว เร็วเข้า
- ให้ตายสิ
1313
01:27:11,908 --> 01:27:13,501
ทุกคนเย็นไว้ เดี๋ยวก็เสร็จ
1314
01:27:13,576 --> 01:27:16,512
รู้มั้ยว่านี่บาร์ใคร ไอ้งี่เง่า
1315
01:27:17,080 --> 01:27:19,948
หรือถ้าอยากฉลาดก็แล้วแต่
1316
01:27:22,686 --> 01:27:24,484
ว่าไงล่ะ
1317
01:27:25,255 --> 01:27:27,281
แกพูดเก่งนักใช่มั้ย
1318
01:27:27,357 --> 01:27:28,916
พล่ามไปเรื่อยเปื่อย ไอ้เวร
1319
01:27:28,992 --> 01:27:31,086
อย่าไปยุ่งกับเขาน่า เขามีปืน
1320
01:27:31,161 --> 01:27:34,495
- หรือว่าจะเห่าหอนไปเรื่อย
- ฉันไม่ได้พูดอะไร
1321
01:27:34,564 --> 01:27:36,430
แกน่าจะได้บทเรียนว่าควรหุบปาก
1322
01:27:36,499 --> 01:27:37,933
หุบปากซะ ให้ตายสิ
1323
01:27:38,001 --> 01:27:40,732
- พูดต่อไปสิ เพื่อน
- ฉันไม่ได้พูดอะไร
1324
01:27:40,804 --> 01:27:42,170
หลับตาซะ
1325
01:27:42,238 --> 01:27:43,365
- ให้ตายสิ
- เรมี่ เบรสซองท์
1326
01:27:43,440 --> 01:27:45,773
อแมนด้า แมคครีดดี้
โดนเรมี่ เบรสซองท์จับตัวไป
1327
01:27:45,842 --> 01:27:48,573
ให้ตายสิโว้ย อแมนด้า แมคครีดดี้
โดนเรมี่ เบรสซองท์จับตัวไป
1328
01:27:48,645 --> 01:27:50,477
- เดี๋ยวก่อน ให้ตายสิ
- เรมี่ เบรสซองท์
1329
01:27:50,547 --> 01:27:52,106
ให้ตายสิโว้ย เรมี่ เบรสซองท์
1330
01:27:52,182 --> 01:27:53,172
อแมนด้า แมคครีดดี้
1331
01:27:53,249 --> 01:27:54,615
- โดนเรมี่ เบรสซองท์จับตัวไป
- ฉันบอกไปแล้ว
1332
01:27:54,684 --> 01:27:57,017
ฉันบอกไปว่าเราจับเธอไปเรียกค่าไถ่
เรมี่ ฉันบอกไปหมดแล้ว
1333
01:27:57,087 --> 01:28:00,524
ขอร้องละ ฉันบอกเขาว่าเราเรียกค่าไถ่
ฉันบอกไปแล้ว
1334
01:28:00,590 --> 01:28:02,456
เรมี่ ขอร้องละ
1335
01:28:02,692 --> 01:28:04,160
ได้โปรดเถอะ
1336
01:28:22,445 --> 01:28:24,311
เป็นอะไรรึเปล่า
1337
01:28:25,482 --> 01:28:26,506
อยู่กับเขาไว้
1338
01:29:28,878 --> 01:29:30,642
ทิ้งปืนซะ
1339
01:29:32,382 --> 01:29:34,078
วางปืนลง
1340
01:29:38,822 --> 01:29:42,315
ไอ้บาร์เทนเดอร์นั่นไม่ได้ล้อเล่น
1341
01:29:51,968 --> 01:29:53,493
เเกทำอะไร
1342
01:29:54,370 --> 01:29:55,963
ทำให้เธอโดนฆ่าใช่มั้ย
1343
01:29:58,741 --> 01:30:00,437
บอกว่าใช่สิ
1344
01:30:05,415 --> 01:30:06,747
บอกว่าใช่สิ
1345
01:30:07,684 --> 01:30:09,152
บอกมา
1346
01:30:10,053 --> 01:30:14,218
แกจะทำอะไร ยิงฉันเหรอ
ใช่ ใช่ ฉันทำ
1347
01:30:28,571 --> 01:30:30,597
เธอเป็นแค่เด็ก
1348
01:30:32,742 --> 01:30:34,643
ฉันรักเด็ก
1349
01:31:11,481 --> 01:31:15,077
ผมจะเผยแผนการลับที่ตัวเองมีส่วนร่วมทำไม
1350
01:31:16,486 --> 01:31:20,014
ไลโอเนล พูดอะไรไม่ตรงกับผมเหรอ
1351
01:31:21,257 --> 01:31:24,489
พยานที่บาร์นั่น พูดอะไรไม่ตรงกับผมรึเปล่า
1352
01:31:24,560 --> 01:31:28,224
จนท.คนหนึ่งถูกฆ่าวันนี้
ไม่มีใครคิดว่าเป็นเรื่องเล็ก
1353
01:31:28,298 --> 01:31:30,494
แล้วคอร์รัปชั่นเป็นเรื่องเล็กเหรอ
1354
01:31:30,566 --> 01:31:32,228
หนูน้อยที่ถูกฆ่าเป็นเรื่องเล็กใช่มั้ย
1355
01:31:32,302 --> 01:31:33,531
เดี๋ยวก่อน
1356
01:31:33,603 --> 01:31:36,038
แกหากินกับคนในฐานะที่เป็นนักสืบ
1357
01:31:36,105 --> 01:31:40,042
คืนก่อนแกก็อยู่ที่เหมืองด้วยใช่มั้ย
1358
01:31:40,109 --> 01:31:43,045
แล้วไม่รู้เลยเหรอว่านี่เป็นกับดัก
1359
01:31:43,112 --> 01:31:45,513
แกยังงงๆ อยู่ใช่มั้ย
1360
01:31:47,050 --> 01:31:51,511
เปล่า อาจดูเหมือนแปลก
1361
01:31:51,587 --> 01:31:54,819
ผมเชื่อเวลาที่ตำรวจบอกอะไร
1362
01:31:55,525 --> 01:31:56,754
แกนี่แสบมาก รู้มั้ย
1363
01:31:56,826 --> 01:31:59,057
ผมมีจ.ม.เรียกค่าไถ่
และเห็นผ้าห่มอแมนด้า แมคครีดดี้
1364
01:31:59,128 --> 01:32:00,221
อยู่ในตู้จดหมายของผม
1365
01:32:00,296 --> 01:32:03,323
และเพราะผมได้อ่านสำเนาโทรศัพท์
ที่ชีสโทรเข้ามาที่สถานี
1366
01:32:03,399 --> 01:32:04,492
911 เหรอ
1367
01:32:04,567 --> 01:32:07,628
ไม่ใช่ ชีสโทรเข้ามาที่สถานี
1368
01:32:07,704 --> 01:32:09,002
มันโทรหาเรมี่ เบรสซองท์
1369
01:32:09,072 --> 01:32:11,132
ไม่งั้นคริส มูลเลน
ที่แกล้งทำเป็นชีสก็โทรเข้ามา
1370
01:32:11,207 --> 01:32:13,005
จะอะไรก็ช่าง แต่มีสำเนา
1371
01:32:13,076 --> 01:32:14,977
แล้วก็มีการโทร
1372
01:32:15,044 --> 01:32:16,979
เราไม่มีบันทึกโทรศัพท์ที่เข้ามาในสถานี
1373
01:32:17,046 --> 01:32:19,845
แล้วก็ไม่ทำเป็นสำเนาด้วย ไอ้งั่ง
1374
01:32:21,951 --> 01:32:24,511
แกได้ยินเสียงที่อัดไว้รึเปล่า
1375
01:32:25,888 --> 01:32:28,187
- เปล่า
- โอเค
1376
01:32:28,257 --> 01:32:30,488
แล้วเห็นสำเนารึเปล่า
1377
01:32:35,231 --> 01:32:37,791
เปล่า ผมคงจำผิด
1378
01:32:48,044 --> 01:32:49,512
เด็กให้อภัย
1379
01:32:49,579 --> 01:32:51,070
แล้วได้อะไรตอบแทนบ้าง
1380
01:32:51,147 --> 01:32:53,582
อแมนด้าตัวเกรียมเลย
1381
01:33:02,892 --> 01:33:04,087
คุณคิดว่าฉันไม่คิดถึงเธอเหรอ
1382
01:33:04,160 --> 01:33:06,595
เธอเป็นเหมือนลูกฉันมากกว่าลูกเฮลีนซะอีก
1383
01:33:06,662 --> 01:33:08,790
ฉันรักเด็ก
1384
01:33:13,302 --> 01:33:17,535
ถ้าคุณจะทำเรื่องนี้นะแพทริค
คุณต้องรู้ให้แน่
1385
01:33:19,809 --> 01:33:21,539
แน่ใจนะ
1386
01:33:22,245 --> 01:33:23,645
ไม่
1387
01:33:27,483 --> 01:33:29,349
คุณจะไปด้วยรึเปล่า
1388
01:33:29,986 --> 01:33:31,284
ไม่
1389
01:33:42,432 --> 01:33:43,593
ดอยล์
1390
01:33:43,666 --> 01:33:45,658
ดอยล์พาเรมี่มาจากหลุยเซียน่าในปี 72
1391
01:33:45,735 --> 01:33:48,432
ช่วยอ่านส่วนที่ไฮไลท์ไว้ได้ไหม
1392
01:34:00,116 --> 01:34:02,449
จะไปเที่ยวเหรอครับ
1393
01:34:02,518 --> 01:34:04,282
แพทริค เคนซี่
1394
01:34:05,888 --> 01:34:08,687
ฉันทำอะไรไว้ คุณถึงมาเยี่ยม
1395
01:34:08,758 --> 01:34:11,387
เรมี่ เบรสซองท์ ตายเมื่อคืนนี้
1396
01:34:11,928 --> 01:34:14,955
มีคนบอกฉันแล้ว น่าเสียดาย
1397
01:34:16,399 --> 01:34:20,996
ใช่ มันยากจะเข้าใจ เพราะเขาดูเป็นคนดี
1398
01:34:21,070 --> 01:34:22,902
เขาเป็นคนดี
1399
01:34:24,240 --> 01:34:26,903
เราไม่รู้ว่าทำไมคนถึงทำอะไรอย่างที่ทำ
1400
01:34:27,243 --> 01:34:29,576
ทุกคนมีมุมมอง
1401
01:34:29,812 --> 01:34:31,974
และเหตุผลของตัวเอง
1402
01:34:42,391 --> 01:34:44,087
- ว่าไง
- หวัดดีค่ะ
1403
01:34:44,160 --> 01:34:45,458
- เป็นไงบ้าง
- ดีค่ะ
1404
01:34:45,528 --> 01:34:47,588
นิค ฉันโดนยิง
1405
01:34:47,663 --> 01:34:49,359
นิค ได้ยินรึเปล่า เป็นอะไรรึเปล่า
มันยิงฉัน
1406
01:34:49,432 --> 01:34:50,593
เรมี่
1407
01:34:50,666 --> 01:34:52,931
- ฉันได้ยินเสียงอะไรตกน้ำ
- ลอบยิง ถูกลอบยิง
1408
01:34:53,002 --> 01:34:55,904
- อะไรตกน้ำไป
- วิ่ง เรมี่ วิ่งเลย
1409
01:34:56,672 --> 01:34:57,970
กลัว
1410
01:34:58,040 --> 01:35:00,874
อแมนด้ากลัว เลยเริ่มวิ่งหนี
1411
01:35:00,943 --> 01:35:03,879
แล้วเธอก็ตกลงไป ตกลงไปเอง
1412
01:35:08,317 --> 01:35:10,980
คริส มูลเลน อายุ 29 ปี
ถูกยิงตายเมื่อคืนนี้
1413
01:35:11,053 --> 01:35:12,316
ในการปล้น
1414
01:35:12,388 --> 01:35:15,517
เข้าไปข้างในกับแฟรนนี่นะ เดี๋ยวปาป๊าตามไป
1415
01:35:15,591 --> 01:35:16,752
ทำแซนด์วิชให้ทาน ตกลงมั้ย
1416
01:35:16,826 --> 01:35:18,055
- ค่ะ
- ดีมากลูก
1417
01:35:18,127 --> 01:35:19,151
อย่าไปน่า
1418
01:35:19,228 --> 01:35:20,924
ถ้าฉันคิดว่าเขามีหลักฐาน ฉันจะรับผิดเอง
1419
01:35:20,997 --> 01:35:22,124
ฉันไม่กลัวติดคุกหรอก
1420
01:35:22,198 --> 01:35:24,633
ช่างมันสิ นี่มันอแมนด้า และชีวิตของเธอ
1421
01:35:24,700 --> 01:35:26,032
- เอาล่ะ
- ฉันก็มีครอบครัวต้องปกป้อง
1422
01:35:26,102 --> 01:35:28,367
ถ้านายออกจากบ้าน ฉันจะถือว่านายเป็นศัตรู
1423
01:35:28,437 --> 01:35:29,632
และเป็นอันตรายต่ออแมนด้า
1424
01:35:29,705 --> 01:35:31,833
ขอร้องละ ฉันบอกไปว่าเราจับเธอไปเรียกค่าไถ่
1425
01:35:31,908 --> 01:35:34,002
ฉันบอกแล้ว เรมี่ ขอร้องละ
1426
01:35:39,115 --> 01:35:40,378
ตอนนี้คุณก็รู้แล้ว
1427
01:35:41,250 --> 01:35:43,742
น้องสาวฉันสติไม่อยู่กับร่องกับรอย เธอติดยา
1428
01:35:43,819 --> 01:35:45,913
เธอว่าจะย้ายรัฐหนี ฉันเป็นห่วงหลานฉัน
1429
01:35:45,988 --> 01:35:48,184
- ใครจะดูแลเธอ
- เราต้องทำอะไรสักอย่าง
1430
01:35:48,257 --> 01:35:50,385
เราต้องหาทาง
เธอติดยา
1431
01:35:50,459 --> 01:35:52,018
หัวดื้อ รับขนยา
1432
01:35:52,094 --> 01:35:55,155
เด็กนั่นต้องตายข้างถนนภายใน 10 ปี
1433
01:35:55,231 --> 01:35:57,894
- แล้วลุงเด็กล่ะ
- เขาจะไม่บอกใคร
1434
01:35:57,967 --> 01:36:01,369
แม้แต่เมียตัวเอง เขาจะไม่ได้เจอเธออีก
1435
01:36:01,437 --> 01:36:05,431
สำหรับเขามันคุ้ม
ที่รู้ว่าเธอจะมีชีวิตที่ดีกว่า
1436
01:36:05,508 --> 01:36:08,501
ทำดีครั้งสุดท้าย ก่อนเกษียณ
1437
01:36:10,279 --> 01:36:13,340
เราเห็นเด็กโดนทำร้ายมากี่คนแล้ว
1438
01:36:14,317 --> 01:36:15,615
มากพอ
1439
01:36:17,420 --> 01:36:19,218
คุณรู้สึกดีขึ้นไหม
1440
01:36:20,122 --> 01:36:23,456
ที่ได้บอกตัวเองว่าทำไปเพราะเหตุผลที่ดี
1441
01:36:23,526 --> 01:36:25,859
คุณเอาเธอมาเพื่อให้เธอปลอดภัย
1442
01:36:25,928 --> 01:36:27,794
จากแม่เธอเอง
1443
01:36:29,966 --> 01:36:33,164
เราแค่พยายามจะให้ชีวิตเด็กคนนั้น
1444
01:36:34,403 --> 01:36:37,737
ไม่ใช่ชีวิตคุณ เฮลีนเป็นแม่เธอ
1445
01:36:37,807 --> 01:36:40,538
ถ้าคุณคิดว่าเธอเป็นแม่ที่ไม่ดี
คุณก็น่าจะบอกสังคมสงเคราะห์
1446
01:36:40,610 --> 01:36:44,547
ยังไงเธอก็เป็นแม่ นั่นเป็นที่ที่เธอควรอยู่
1447
01:36:45,948 --> 01:36:47,974
กลับไปซะ
1448
01:36:48,050 --> 01:36:52,249
กลับไปที่รถคุณ แล้วรออีก 30 ปี
1449
01:36:53,723 --> 01:36:56,215
คุณยังไม่รู้ว่าโลกนี้เป็นยังไง
1450
01:36:58,494 --> 01:37:01,589
ผมจะโทรเรียกตำรวจ
พวกเขาจะมาถึงใน 10 นาที
1451
01:37:01,664 --> 01:37:04,429
นึกว่าทำไปแล้วซะอีก
1452
01:37:06,769 --> 01:37:09,000
รู้มั้ยว่าทำไมคุณถึงยังไม่โทร
1453
01:37:10,906 --> 01:37:14,843
เพราะคุณคิดว่าอาจเป็นความผิดพลาด
1454
01:37:14,910 --> 01:37:19,575
เพราะลึกๆ ข้างใน
คุณรู้ว่ากฎจะว่ายังไงไม่สำคัญ
1455
01:37:19,649 --> 01:37:21,709
พอมืดขึ้นมา คุณก็ถามตัวเอง
1456
01:37:21,784 --> 01:37:25,687
"เธออยู่นี่หรืออยู่โน่นดีกว่า"
คุณก็รู้คำตอบ
1457
01:37:25,755 --> 01:37:27,747
คุณรู้อยู่แก่ใจ
1458
01:37:29,625 --> 01:37:34,689
คุณจะทำสิ่งที่ถูกต้องตรงนี้ก็ได้
1459
01:37:34,764 --> 01:37:36,494
สิ่งที่ดี
1460
01:37:37,667 --> 01:37:39,636
คนใช้ชีวิตมาทั้งชีวิต แต่ไม่มีโอกาสแบบนี้
1461
01:37:39,702 --> 01:37:41,603
คุณเดินจากไป
1462
01:37:41,671 --> 01:37:43,970
คุณอาจไม่เสียใจตอนที่กลับบ้าน
1463
01:37:44,040 --> 01:37:45,406
อาจไม่เสียใจเป็นปี
1464
01:37:45,474 --> 01:37:49,138
แต่พอมาถึงจุดเดียวกับฉัน
ฉันรับรองได้ว่าคุณจะเสียใจ
1465
01:37:50,479 --> 01:37:54,382
ตอนนั้นฉันก็ตายแล้ว คุณก็แก่ แต่เธอ...
1466
01:37:55,484 --> 01:37:59,649
เธอจะเร่ร่อนพร้อมเศษผ้าไม่กี่ชิ้น
แล้วก็ทำร้ายลูกตัวเอง
1467
01:38:00,890 --> 01:38:04,258
และคุณต้องเป็นคนที่บอกเด็กพวกนั้นว่าเสียใจ
1468
01:38:05,261 --> 01:38:07,457
มันอาจเป็นอย่างนั้น
1469
01:38:07,530 --> 01:38:11,695
ถ้าเป็นอย่างนั้น ผมก็จะบอกขอโทษ
และก้มหน้ารับผิด
1470
01:38:13,536 --> 01:38:16,233
แต่สิ่งที่จะไม่มีวันเกิดขึ้น
และผมจะไม่มีวันทำ
1471
01:38:16,305 --> 01:38:18,035
คือต้องขอโทษผู้หญิงที่โตแล้ว
1472
01:38:18,107 --> 01:38:19,166
ซึ่งมาหาผมและพูดว่า
1473
01:38:19,241 --> 01:38:21,335
"ฉันถูกลักพาตัวไปตอนเด็ก
1474
01:38:21,410 --> 01:38:23,641
"ป้าฉันจ้างคุณให้ตามหาฉัน
1475
01:38:23,713 --> 01:38:27,275
"คุณก็ตามจนเจอฉันกับครอบครัวแปลกๆ
1476
01:38:27,350 --> 01:38:30,149
"แต่คุณผิดสัญญา คุณทิ้งฉันไว้ที่นั่น
1477
01:38:30,219 --> 01:38:33,087
"ทำไม ทำไมคุณไม่พาฉันกลับบ้าน
1478
01:38:34,357 --> 01:38:38,021
"เพราะอาหาร เสื้อผ้า
และการไปเที่ยว ไม่สำคัญเลย
1479
01:38:39,762 --> 01:38:42,322
"พวกเขาขโมยฉันมา
1480
01:38:42,398 --> 01:38:46,130
"นั่นไม่ใช่ครอบครัวฉัน และคุณก็รู้
1481
01:38:46,202 --> 01:38:49,400
"คุณรู้ดีแต่กลับไม่ทำอะไร"
1482
01:38:51,140 --> 01:38:52,665
ผู้หญิงคนนั้นอาจยกโทษให้ผม
1483
01:38:52,742 --> 01:38:55,211
แต่ผมจะไม่มีวันยกโทษให้ตัวเอง
1484
01:38:59,382 --> 01:39:04,116
ฉันทำสิ่งที่ทำไปเพื่อเด็กคนหนึ่ง
1485
01:39:05,755 --> 01:39:09,385
ก็ได้ เพื่อตัวฉันด้วย
1486
01:39:12,061 --> 01:39:17,364
แต่ตอนนี้ ฉันขอร้องคุณ
เพื่อเห็นแก่เด็กคนนี้
1487
01:39:20,035 --> 01:39:21,867
ฉันขอร้องล่ะ
1488
01:39:27,009 --> 01:39:29,001
คิดดูแล้วกัน
1489
01:39:38,287 --> 01:39:40,017
เธอมีความสุขดี
1490
01:39:41,724 --> 01:39:43,158
อะไรนะ
1491
01:39:43,225 --> 01:39:46,423
อยู่นี่เธอมีความสุข ฉันเห็นเธอ
1492
01:39:48,631 --> 01:39:50,532
แองจี้ อย่าทำแบบนี้
1493
01:39:50,599 --> 01:39:53,626
ถ้าคุณโทรแจ้งตำรวจ เขาจะส่งเธอกลับที่เดิม
1494
01:39:53,702 --> 01:39:56,763
ฉันไม่ส่งเธอไปไหนทั้งนั้น เฮลีนเป็นแม่เธอ
1495
01:39:57,840 --> 01:39:59,399
เธออยู่นี่ดีกว่า
1496
01:39:59,475 --> 01:40:03,310
ทำไม เพราะเขามีเงิน
และทำแซนด์วิชให้เธอกินงั้นเหรอ
1497
01:40:03,646 --> 01:40:05,410
เพราะเขารักเธอ
1498
01:40:05,481 --> 01:40:08,849
- เฮลีนก็รักเธอ
- เฮลีนไม่ได้ทำแบบนั้น
1499
01:40:08,918 --> 01:40:10,853
เธออาจเปลี่ยนแปลงก็ได้
1500
01:40:11,120 --> 01:40:13,112
เธอไม่เปลี่ยนหรอก คนเราไม่เปลี่ยน
1501
01:40:13,189 --> 01:40:14,782
เฮลีนเป็นตัวอันตราย
1502
01:40:14,857 --> 01:40:17,088
แองจี้ ผมรู้ว่ามันลำบากใจ
1503
01:40:17,159 --> 01:40:19,492
มองผมสิ ผมรู้ว่ามันยาก
1504
01:40:20,563 --> 01:40:23,863
แต่ผมอยากให้คุณอยู่ข้างผม
ผมต้องให้คุณพูดว่า
1505
01:40:23,933 --> 01:40:25,060
"เราจะตัดสินใจในสิ่งที่ถูก
1506
01:40:25,134 --> 01:40:26,363
"ทุกอย่างจะไม่เป็นไร"
1507
01:40:26,435 --> 01:40:28,563
ทุกอย่างจะดีเอง
1508
01:40:28,637 --> 01:40:29,764
เพราะเราจะปล่อยเธอไว้ที่นี่
1509
01:40:29,839 --> 01:40:32,001
และบางครั้งเราจะพูดถึงเธอ
1510
01:40:32,074 --> 01:40:35,203
ว่าเธออยู่ที่ไหน เรียนอยู่ชั้นอะไร
1511
01:40:35,845 --> 01:40:39,304
มันจะไม่เป็นไร
เพราะรู้ว่าเธอเรียนโรงเรียนไหน
1512
01:40:39,381 --> 01:40:41,748
และเราจะรู้ว่าเธอมีความสุข มีงานเลี้ยงวันเกิด
1513
01:40:41,817 --> 01:40:44,787
เธอจะยิ้มทุกวัน ได้นอนค้างบ้านเพื่อน
1514
01:40:47,089 --> 01:40:49,081
ที่รัก ผมเสียใจ
1515
01:40:49,158 --> 01:40:52,788
แต่คุณจะขอให้ผมทำในสิ่งที่ฝืนใจไม่ได้
1516
01:40:55,965 --> 01:40:58,730
คุณก็จะขอให้ฉันรู้สึกผิดไม่ได้
1517
01:41:00,302 --> 01:41:04,239
แพทริค ทำเพื่อฉัน ฉันขอร้อง
1518
01:41:08,010 --> 01:41:13,677
ฉันจะเกลียดคุณที่ทำอย่างนี้
ฉันไม่อยากให้เป็นแบบนั้น
1519
01:42:40,903 --> 01:42:44,670
อดีตสัญลักษณ์แห่งความยุติธรรม
และแบบอย่างของคนที่รณรงค์
1520
01:42:44,740 --> 01:42:48,370
แจ็ค ดอยล์ ถูกจับเข้าห้องขังคืนนี้
เอเวอลิน คุณว่าไง
1521
01:42:48,444 --> 01:42:50,538
ตามกฎหมายแล้วกรมสังคมสงเคราะห์
1522
01:42:50,613 --> 01:42:51,706
แม่ลูกกลับมาพบกัน
1523
01:42:51,780 --> 01:42:54,978
จะตรวจสอบอแมนด้าก่อนพากลับบ้าน
1524
01:42:55,050 --> 01:42:57,110
อ้อมแขนของแม่ผู้ไม่เคยหมดหวัง
1525
01:42:57,186 --> 01:42:59,985
ว่าจะได้พบกับลูกสาวอีก
1526
01:43:01,690 --> 01:43:03,625
ศูนย์ข่าวบอสตัน
1527
01:43:05,794 --> 01:43:07,558
- เฮลีน คุณรู้สึกยังไง
- เฮลีน รู้สึกยังไง
1528
01:43:07,630 --> 01:43:09,496
- ที่ได้ลูกสาวคืนมา
- คุณรู้สึกยังไง
1529
01:43:09,565 --> 01:43:11,295
เฮลีน ตอนนี้รู้สึกยังไง
1530
01:43:11,367 --> 01:43:15,065
ถอยไป ถอยๆๆ
1531
01:43:15,137 --> 01:43:17,436
อแมนด้า หนูรู้สึกยังไงที่เจอแม่
1532
01:43:17,506 --> 01:43:19,134
อแมนด้า
1533
01:43:20,275 --> 01:43:21,299
เฮลีน รู้สึกยังไง
1534
01:43:21,377 --> 01:43:23,312
- บอกหน่อยว่ารู้สึกยังไง
- คิดอะไรอยู่
1535
01:43:23,379 --> 01:43:24,403
คุณตื่นเต้นแน่ รู้สึกยังไง
1536
01:43:24,480 --> 01:43:25,504
โอ้ลูกรัก
1537
01:43:25,581 --> 01:43:28,176
เฮลีน ทั้งโลกอยากรู้ความรู้สึกคุณตอนนี้
1538
01:43:28,684 --> 01:43:30,949
เป็นไงบ้างลูก
1539
01:43:31,020 --> 01:43:33,080
หัวใจฉันมีความสุขล้นปรี่
1540
01:43:33,155 --> 01:43:39,561
ขอให้พระคุ้มครองทุกคน ขอบคุณทุกคน
1541
01:43:39,628 --> 01:43:42,757
ทั้งตำรวจ จนท.ดับเพลิง
1542
01:43:42,831 --> 01:43:45,528
รู้สึกเหมือนวันที่ 9 เดือนกันยายนเลย
1543
01:43:45,601 --> 01:43:47,160
ฉันสาบาน มันเหมือน...
1544
01:43:47,236 --> 01:43:48,295
ข่าวด่วน
1545
01:43:48,370 --> 01:43:49,668
อแมนด้ากลับบ้าน
ดอร์เชสเตอร์ แมสซาชูเซตส์ - ข่าว 9
1546
01:43:49,772 --> 01:43:51,206
มีอะไรจะฝากถึงพ่อแม่คนอื่นมั้ย
1547
01:43:51,273 --> 01:43:52,673
ที่อาจตกอยู่ในสถานการณ์เดียวกัน
1548
01:43:52,741 --> 01:43:55,370
อ้อ อย่าปล่อยให้ลูกห่างสายตา
1549
01:43:55,444 --> 01:43:57,140
อย่าไว้ใจใคร
1550
01:43:57,212 --> 01:44:00,341
กอดลูกคุณ ไว้
1551
01:44:00,416 --> 01:44:03,545
ให้มากเท่าๆ กับความรักที่อยู่ในใจ กอดลูกไว้
1552
01:44:03,619 --> 01:44:06,384
เป็นยังไงบ้างครับ เรื่องจบลงด้วยดี
1553
01:44:06,455 --> 01:44:09,118
- ข่าวดีสำหรับทุกคน
- ใช่
1554
01:44:18,200 --> 01:44:22,296
เรมี่ เบรสซองท์ 1948 - 2007
1555
01:44:33,549 --> 01:44:37,213
- โทษที ฉันต้องมาเอาของ
- ไม่เป็นไร
1556
01:44:40,456 --> 01:44:42,891
คุยกันสักแป๊บได้มั้ย
1557
01:44:46,128 --> 01:44:48,461
ไม่มีอะไรจะคุย
1558
01:45:47,823 --> 01:45:51,157
กลับมาเจอกันอีกครั้ง อแมนด้ากลับบ้านแล้ว
1559
01:45:51,794 --> 01:45:54,787
ขอโทษที่เสียมารยาท
แต่ฉันต้องรีบออกไปใน 2 นาที
1560
01:45:54,863 --> 01:45:56,627
ตามสบาย
1561
01:46:05,874 --> 01:46:08,139
- คุณว่าเขาจะชอบฉันไหม
- ใคร
1562
01:46:08,210 --> 01:46:09,542
คู่เดทฉันน่ะซิ
1563
01:46:09,611 --> 01:46:12,581
จะไม่ชอบได้ไง
1564
01:46:12,648 --> 01:46:14,844
คุณนี่น่ารักจัง
1565
01:46:14,917 --> 01:46:17,113
เขาเห็นฉันจากรายการ American Victim
1566
01:46:17,186 --> 01:46:20,179
แล้วก็เขียนจดหมายมาหา ฉันก็ไม่สน
1567
01:46:20,255 --> 01:46:24,215
แต่พอเขาเห็นฉันในรายการ Meredith Vieira
เขาก็ขับรถมาหาฉันจากโพรวิเดนซ์
1568
01:46:24,293 --> 01:46:27,263
ฉันเลยคิดว่า "โรแมนติกดี" จริงมั้ย
1569
01:46:27,329 --> 01:46:28,797
แฟนคุณเป็นไงบ้าง
1570
01:46:28,864 --> 01:46:30,856
ก็ดี ตอนนี้อยู่ที่นอร์ธ ชอร์ กับพี่สาว
1571
01:46:30,933 --> 01:46:33,664
หวังว่าครอบครัวเธอคงดีกว่าครอบครัวฉันนะ
1572
01:46:33,735 --> 01:46:35,966
ไอ้พวกเวรนั่น
1573
01:46:39,842 --> 01:46:42,835
ถ้าเธอไม่เปลี่ยนใจกลับมา ฉันจะพาคุณเที่ยว
1574
01:46:45,047 --> 01:46:47,482
- บีเป็นไงบ้าง
- ช่างหัวบีสิ
1575
01:46:47,549 --> 01:46:49,677
ฉันห้ามเธอมาที่อพาร์ทเมนท์
1576
01:46:49,751 --> 01:46:53,779
เธอขายยูนิตเธอ แล้วไปที่เมลโรส
1577
01:46:53,856 --> 01:46:56,951
ฉันคิดว่าเธอโกรธที่ส่งคุณไลโอเนลเข้าคุก
1578
01:46:57,025 --> 01:46:58,994
เพราะอย่างนี้เธอถึงไม่จ่ายค่าจ้างผม
1579
01:46:59,061 --> 01:47:01,360
คุณน่าจะฟ้องนะ
1580
01:47:01,430 --> 01:47:03,558
เฮลีน คุณเป็นไงบ้างล่ะ
1581
01:47:04,666 --> 01:47:06,328
เกลียดผมรึเปล่า
1582
01:47:06,401 --> 01:47:08,097
ไม่เลย
1583
01:47:08,170 --> 01:47:12,232
จะใช่พี่หรือไม่ ก็ขโมยลูกฉันไป
ช่างไลโอเนลสิ เธออาจได้รับอันตรายก็ได้
1584
01:47:12,307 --> 01:47:15,334
- แล้วอแมนด้าล่ะเป็นไง
- เกี่ยวอะไรกับอแมนด้า
1585
01:47:17,746 --> 01:47:20,238
- ใครจะดูเธอให้
- ด็อตตี้
1586
01:47:20,315 --> 01:47:22,875
แล้วด็อตตี้รู้รึเปล่า
1587
01:47:22,951 --> 01:47:25,682
- อีก 5 นาทีก็รู้
- เยี่ยม
1588
01:47:25,754 --> 01:47:30,192
ฉันจะไปสายด้วย เว้นแต่ว่าคุณจะดูเธอให้
1589
01:47:33,629 --> 01:47:35,894
- เอาสิ
- จริงนะ
1590
01:47:36,965 --> 01:47:39,992
- ใช่ ไม่เป็นไร
- เธอชอบคุณ
1591
01:47:43,472 --> 01:47:45,600
แล้วเจอกันนะลูก
1592
01:47:45,674 --> 01:47:47,905
พระเจ้าส่งคุณมาโปรดแท้ๆ แพทริค
1593
01:47:49,711 --> 01:47:51,202
บาย
1594
01:48:08,830 --> 01:48:11,095
นั่นมิราเบลเหรอ
1595
01:48:12,334 --> 01:48:14,269
แอนนาเบลค่ะ