1 00:00:39,154 --> 00:00:42,921 ผมเชื่อมาตลอดว่าสิ่งที่คุณ ไม่ได้เลือก 2 00:00:42,991 --> 00:00:45,085 คือสิ่งที่กำหนดตัวตนคุณ 3 00:00:46,428 --> 00:00:48,761 เมืองที่คุณอยู่ 4 00:00:48,830 --> 00:00:50,731 ย่านที่คุณอยู่ 5 00:00:52,567 --> 00:00:54,092 ครอบครัวคุณ 6 00:00:56,972 --> 00:01:00,204 ผู้คนภูมิใจในสิ่งเหล่านี้ 7 00:01:00,275 --> 00:01:03,143 เหมือนเป็นสิ่งที่ตัวเองทำสำเร็จ 8 00:01:05,714 --> 00:01:08,775 ร่างกายห่อหุ้มจิตวิญญาณ 9 00:01:09,484 --> 00:01:10,713 โบสถ์นิวเทสตาเมนท์ 10 00:01:10,785 --> 00:01:13,118 เมืองห่อหุ้มสิ่งเหล่านั้น 11 00:01:27,669 --> 00:01:31,003 สืบลับเค้นปมอันตราย 12 00:01:37,379 --> 00:01:40,440 ผมอาศัยอยู่ในละแวกนี้มาทั้งชีวิต 13 00:01:41,850 --> 00:01:43,910 คนส่วนใหญ่ที่นี่ก็เหมือนกัน 14 00:01:45,620 --> 00:01:49,318 ถ้างานของคุณคือการตามหาคนหาย 15 00:01:49,391 --> 00:01:52,020 มันช่วยได้ถ้ารู้ว่าพวกเขาตั้งต้นจากไหน 16 00:01:53,228 --> 00:01:56,858 ผมตามคนที่เริ่มมาจากรอยรั่ว 17 00:01:56,932 --> 00:01:58,798 เเละตกลงไป 18 00:02:04,940 --> 00:02:07,068 บางครั้งเมืองนี้ก็ใจร้าย 19 00:02:08,877 --> 00:02:11,779 ตอนผมเด็ก ผมเคยถามพระว่า ทำยังไงถึงจะได้ไปสวรรค์ 20 00:02:11,846 --> 00:02:13,075 ขนมปังฟรี 21 00:02:13,148 --> 00:02:16,778 และยังปกป้องตัวเองจากความชั่วร้ายในโลกได้ 22 00:02:19,120 --> 00:02:24,024 ท่านเล่าให้ฟังถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงสอนลูกๆ 23 00:02:24,092 --> 00:02:28,393 "ท่านเป็นดุจแกะอยู่ท่ามกลางฝูงสุนัขป่า 24 00:02:28,463 --> 00:02:31,627 "เหตุฉะนั้นท่านจงฉลาดเหมือนงู 25 00:02:31,700 --> 00:02:34,636 "และไม่มีภัยเหมือนนกเขา" 26 00:02:35,570 --> 00:02:37,300 คุณอยู่บ้านตรงข้าม ใช่มั้ยครับ 27 00:02:37,372 --> 00:02:39,773 หลังหัวมุมค่ะ 28 00:02:42,611 --> 00:02:45,080 เวลาไปรับแอนเน็ตที่โรงเรียนมัธยมต้อง... 29 00:02:49,084 --> 00:02:51,952 - ได้ข่าวว่ามีโควต้าว่าง - ฉันก็ได้ข่าวเหมือนกัน 30 00:02:52,387 --> 00:02:53,377 ศูนย์ข่าว 31 00:02:55,357 --> 00:02:56,723 เด็กผู้หญิงหาย 32 00:02:56,791 --> 00:02:57,815 อแมนด้า แมคครีดดี้ 33 00:02:57,892 --> 00:02:59,121 โปรดภาวนาให้หาเธอเจอ มีเบาะแส โปรดติดต่อ 34 00:02:59,194 --> 00:03:00,890 เธอมีรอยยิ้มอยู่บนใบหน้าเสมอ 35 00:03:00,962 --> 00:03:04,194 เธอยิ้มแย้มตลอดเวลา 36 00:03:05,634 --> 00:03:07,432 ใครเอาลูกฉันไป 37 00:03:07,502 --> 00:03:09,266 เธอไม่เคยทำร้ายใคร ไม่เคยสร้าง... 38 00:03:09,337 --> 00:03:13,866 ไม่ว่าคุณเป็นใคร ถ้าเอาตัวเธอไว้ 39 00:03:13,942 --> 00:03:16,173 ปล่อยเธอมาซะ 40 00:03:16,244 --> 00:03:18,713 เราจะไม่แจ้งความ 41 00:03:19,514 --> 00:03:23,383 ถ้าได้ยิน ขอให้ปล่อยเธอกลับบ้าน 42 00:03:23,451 --> 00:03:26,216 ตกลงมั้ย ปล่อยเธอกลับมา 43 00:03:26,688 --> 00:03:28,452 ใครเอาลูกฉันไป 44 00:03:28,523 --> 00:03:30,890 - ตำรวจเวร - เธอไม่เคยสร้างปัญหา 45 00:03:30,959 --> 00:03:32,484 ไม่เคยทะเลาะเบาะแว้ง เป็นเด็กน่ารัก 46 00:03:32,560 --> 00:03:34,085 เด็กหาย - เฮลีน แมคครีดดี้ แม่เด็กที่หาย 47 00:03:34,195 --> 00:03:36,664 - เหลือเชื่อ - เธอเป็นเด็กดี 48 00:03:36,731 --> 00:03:38,825 ตำรวจทั้งโรงพักอยู่หน้าบ้าน 49 00:03:38,900 --> 00:03:41,802 ยืนกอดอกเฝ้าฟุตบาธ 50 00:03:42,971 --> 00:03:45,634 คนที่ลักเด็กไปคงกลับมาหรอก 51 00:03:45,707 --> 00:03:47,573 อแมนด้า แมคครีดดี้ ถูกลักพาตัวจากบ้าน 52 00:03:47,642 --> 00:03:49,008 เด็กหาย ช่อง 9 - อแมนด้า แมคครีดดี้ ดอร์เชสเตอร์ แมสซาชูเซตส์ 53 00:03:49,077 --> 00:03:50,568 ระหว่างสองทุ่มถึงสองทุ่มครึ่ง คืนวันพุธ 54 00:03:50,645 --> 00:03:53,342 เธออายุ 4 ขวบ ผมบลอนด์ ตาสีเขียว 55 00:03:53,415 --> 00:03:54,439 - เฮ้ - ว่าไง 56 00:03:54,516 --> 00:03:57,509 หนัก 16 กิโลกรัม สูงประมาณ 1 เมตร 57 00:03:57,585 --> 00:03:59,952 - รู้ว่าผมรักคุณใช่มั้ย - ฉันรู้ 58 00:04:00,021 --> 00:04:01,853 ตำรวจที่ทำงานอย่างหนัก และกลุ่มชนที่เหนื่อยล้า 59 00:04:01,923 --> 00:04:04,256 เหลือหลักฐานให้ตามต่อเพียงน้อยนิด 60 00:04:04,325 --> 00:04:08,285 ผ้าห่ม ประตูหลัง และตุ๊กตาชื่อมิราเบล 61 00:04:08,363 --> 00:04:10,161 เพื่อนบ้านมาช่วยกันเต็มที่ 62 00:04:10,231 --> 00:04:11,324 เราจะชุมนุมกัน 63 00:04:11,399 --> 00:04:14,927 ทุกคนจะชุมนุมกันคืนนี้ 64 00:04:15,003 --> 00:04:16,733 แถวนี้ตื่นตัวกันทุกคน 65 00:04:16,805 --> 00:04:20,105 เราทุกคนรู้เรื่องที่เกิดและทุกอย่าง... 66 00:04:20,175 --> 00:04:24,670 แถวนี้ เราแจกใบปลิว ติดโปสเตอร์ เราทำทุกอย่าง 67 00:04:24,779 --> 00:04:27,749 ทุกคนรู้เรื่องและกำลังหาอแมนด้า 68 00:04:27,949 --> 00:04:30,214 ข่าวที่เกี่ยวข้องกัน เจ้ากรมกรมตำรวจบอสตัน 69 00:04:30,285 --> 00:04:32,948 ผู้รับผิดชอบการป้องกันอาชญากรรม ที่เกี่ยวข้องกับเด็ก 70 00:04:33,021 --> 00:04:34,011 เด็กที่ถูกลักพาตัว 71 00:04:34,089 --> 00:04:35,523 ให้สัมภาษณ์เมื่อครู่นี้ 72 00:04:35,590 --> 00:04:37,115 เพื่อปลอบโยน 73 00:04:37,192 --> 00:04:39,821 ผมเข้าใจความเจ็บปวดของการสูญเสียลูกสาว เราจะไม่พลาดอีก 74 00:04:39,894 --> 00:04:41,726 ผู้กองแจ็ค ดอยล์ กรมตำรวจบอสตัน - หน่วยอาชญากรรมเด็ก 75 00:04:42,230 --> 00:04:44,699 เราจะติดตามทุกวิธี 76 00:04:44,766 --> 00:04:45,859 คุณรู้จักแม่เด็กมั้ย 77 00:04:45,934 --> 00:04:48,165 ด้านรายละเอียดของเด็ก ที่หายจากดอร์เชสเตอร์... 78 00:04:48,236 --> 00:04:52,503 นิดหน่อย ตอนผมอยู่ม.3 เธออยู่ม.6 79 00:04:52,574 --> 00:04:54,270 เธอเป่าปี่ให้ไมค์ กัลลีย์ที่อยู่แถวนั้น 80 00:04:54,342 --> 00:04:57,744 ตอนเขาอายุ 14 ใสบริสุทธิ์ และยังรีดนมวัวอยู่ที่เวอร์มอนต์ 81 00:04:59,114 --> 00:05:00,412 เรื่องใสบริสุทธิ์นี่ ฉันไม่แน่ใจ 82 00:05:00,482 --> 00:05:04,044 แม่เธอบอกว่าตอนนั้นอแมนด้า อาจอุ้มตุ๊กตาเด็กหญิงตัวเล็กๆ อยู่ 83 00:05:04,119 --> 00:05:05,314 "มิราเบล" 84 00:05:05,386 --> 00:05:08,481 ครั้งสุดท้ายคนเห็นอแมนด้าอยู่กับมิราเบล ตุ๊กตาตัวโปรด 85 00:05:09,157 --> 00:05:10,785 แย่จัง 86 00:05:11,760 --> 00:05:14,730 - ช่อง 9 คงไม่รู้สึกอย่างนั้น - ปิดเถอะ 87 00:05:19,734 --> 00:05:20,929 ราตรีสวัสดิ์ 88 00:05:29,277 --> 00:05:32,145 - แองจี้ เปิดประตูทีซิ - ฉันอยู่ในห้องน้ำ 89 00:05:36,417 --> 00:05:40,013 เจ็ดโมงเอง ให้ตายสิ 90 00:05:40,088 --> 00:05:41,215 อะไร 91 00:05:42,090 --> 00:05:44,218 แพทริค เคนซี่ใช่มั้ยคะ 92 00:05:45,693 --> 00:05:48,026 - ใช่ - บีกับไลโอเนล แมคครีดดี้ค่ะ 93 00:05:48,096 --> 00:05:50,156 หลานสาวเราถูกลักพาตัวเมื่อ 3 วันก่อน 94 00:05:50,231 --> 00:05:53,690 เข้ามาก่อนสิครับ ผมต้องขอโทษด้วย 95 00:05:53,768 --> 00:05:56,431 ผมเคยมีปัญหากับเด็กๆ แถวนี้ 96 00:05:56,504 --> 00:05:58,996 ที่แอบมากดออดแล้ววิ่งหนี 97 00:05:59,073 --> 00:06:00,439 ผมเลยพูดไปแบบนั้น 98 00:06:00,508 --> 00:06:01,874 - อ้อ - เรากลับมาใหม่ก็ได้ 99 00:06:01,943 --> 00:06:03,468 ไม่ เชิญครับ เชิญตามสบาย 100 00:06:03,545 --> 00:06:05,275 นี่ครับ เราเพิ่ง... โทษทีบ้านรกหน่อย 101 00:06:05,346 --> 00:06:06,370 กรมตำรวจ นักสืบเอกชน 102 00:06:06,447 --> 00:06:08,473 เรา... ผมมีงานดึก และยุ่งมาก 103 00:06:08,550 --> 00:06:10,212 เราเอ่อ... เรายุ่งมาก 104 00:06:10,285 --> 00:06:13,483 เมื่อคืนก็ทำงานจนดึก ก็เลย... 105 00:06:13,555 --> 00:06:15,490 นั่งก่อนครับ 106 00:06:18,927 --> 00:06:20,293 ไม่ก็... 107 00:06:21,462 --> 00:06:24,227 เดี๋ยวผู้ช่วยผมมา เธออยู่อีกห้อง 108 00:06:24,299 --> 00:06:26,063 จะให้ช่วยอะไรครับ 109 00:06:26,868 --> 00:06:28,131 คุณรู้จักคนแถวนี้ 110 00:06:28,203 --> 00:06:30,604 ที่ไม่ยอมคุยกับตำรวจรึเปล่า 111 00:06:30,672 --> 00:06:32,300 ครับ คนสองคน 112 00:06:33,975 --> 00:06:37,468 เราอยากจ้างคุณเพื่อช่วยสืบคดีของอแมนด้า 113 00:06:37,545 --> 00:06:38,706 เหรอครับ 114 00:06:38,780 --> 00:06:42,842 อย่างครอบครัวจอนเบอร์เนต์ แรมซีย์ จ้างนักสืบไง 115 00:06:42,917 --> 00:06:45,682 ตำรวจไม่ว่าอะไรที่คุณจ้างคนนอกเหรอ 116 00:06:45,753 --> 00:06:48,222 พวกตำรวจควรห่วงเรื่องการตามหาหลานฉัน 117 00:06:48,289 --> 00:06:51,487 หวัดดีค่ะ ฉันแองจี้ เจนนาโร่ ฉันทำงานกับแพทริค 118 00:06:51,559 --> 00:06:53,653 หวัดดี ฉันบี แมคครีดดี้ นี่สามีฉัน ไลโอเนล 119 00:06:53,728 --> 00:06:55,060 - เป็นไงบ้าง - พวกเขาอยากจ้างเรา 120 00:06:55,129 --> 00:06:58,190 เพื่อช่วยสืบคดี 121 00:06:58,266 --> 00:07:00,701 คุณน่าจะคุยกับบริษัทนักสืบพรีซิชั่น 122 00:07:00,768 --> 00:07:02,396 - ใครนะ ฉัน... - ผมไม่แน่ใจ คือ... 123 00:07:02,470 --> 00:07:03,665 ฟังเขาก่อนสิ แองจี้ 124 00:07:03,738 --> 00:07:06,367 พวกคุณเป็นนักสืบหาคนหายไม่ใช่เหรอ 125 00:07:06,441 --> 00:07:08,171 ใช่ คุณลงโฆษณาไว้อย่างนั้น 126 00:07:08,243 --> 00:07:10,644 ครับ เราเป็นนักสืบหาคนหาย 127 00:07:10,712 --> 00:07:13,341 โทษที แองจี้คงหมายความว่า 128 00:07:13,414 --> 00:07:16,213 เพื่อการเปิดเผย จนถึงตอนนี้ 129 00:07:16,284 --> 00:07:21,052 ประสบการณ์หลักของเรา เกี่ยวข้องกับการตามคนหาย 130 00:07:21,122 --> 00:07:23,023 ที่หายเพราะ... 131 00:07:23,091 --> 00:07:24,992 ไม่ยอมส่งค่างวดเจ็ทสกี 132 00:07:25,059 --> 00:07:26,083 แล้วหนีไปนิวแฮมเชียร์... 133 00:07:26,160 --> 00:07:30,461 ตอนนี้ตำรวจทุกคนในรัฐ กำลังหาหลานสาวคุณอยู่ 134 00:07:30,531 --> 00:07:32,432 ฉันไม่แน่ใจว่าเราจะมีประโยชน์แค่ไหน 135 00:07:32,500 --> 00:07:33,968 แต่คุณก็ไม่ทำให้เรื่องแย่ใช่มั้ย 136 00:07:34,035 --> 00:07:37,494 เอาล่ะ ฟังนะ ฉันกำลังจะได้เงินบำนาญจากเอดิสัน 137 00:07:37,605 --> 00:07:39,972 - นั่นเป็นเงินประกัน - เรื่องนั้นไม่เกี่ยว 138 00:07:40,041 --> 00:07:42,840 ทำไมถึงยากลำบากนัก ตำรวจไม่อยากให้ฉันมาที่นี่ 139 00:07:42,911 --> 00:07:44,243 - ไลโอเนลก็ไม่อยากให้มา - ไม่เอาน่า 140 00:07:44,312 --> 00:07:46,747 - คุณไม่อยากรับงานเหรอ - ไม่ใช่ว่าเราไม่อยากรับงาน 141 00:07:46,814 --> 00:07:50,307 เราต้องปรึกษากันส่วนตัวก่อนรับงานแบบนี้ 142 00:07:50,385 --> 00:07:53,014 - ใช่ - เฮลีนเอาเธอเข้านอน 143 00:07:53,087 --> 00:07:56,182 แล้วไปที่บ้านด็อตตี้ที่อยู่ฝั่งตรงข้าม ครึ่งช.ม.ได้ ไปดูทีวี 144 00:07:56,257 --> 00:07:58,624 พอกลับบ้าน อแมนด้าก็หายไปแล้ว 145 00:07:58,693 --> 00:08:00,127 เธอไปดูรายการ Wife Swap 146 00:08:00,194 --> 00:08:02,390 เธอจำได้ เพราะเป็นรายการโปรด 147 00:08:02,463 --> 00:08:03,726 คุณ 2 คนอยู่ชั้นบนเหรอ 148 00:08:03,798 --> 00:08:06,893 ใช่ พ่อแม่เราตายแล้วยกอพาร์ตเมนท์ ให้เรา 1 ยูนิต ให้น้องสาว 1 ยูนิต 149 00:08:06,968 --> 00:08:09,631 เราไม่มีทางเลือก 150 00:08:09,704 --> 00:08:10,899 และผนังกั้นเสียงแบบนั้น 151 00:08:10,972 --> 00:08:11,996 เรารู้หมดว่าอะไรเป็นอะไร 152 00:08:12,073 --> 00:08:13,905 ไปที่บ้านสิ ตกลงมั้ย 153 00:08:13,975 --> 00:08:17,002 - แค่ไปคุยกับเฮลีน - ไลโอเนล ให้คุยกับเฮลีนเหรอ 154 00:08:17,078 --> 00:08:19,274 เธอไม่แสดงออก แต่ตอนนี้เธอเสียใจมาก 155 00:08:19,347 --> 00:08:21,942 - ไม่น่า ขอร้องเลย - ลองดูหน่อย ตกลงมั้ย 156 00:08:22,016 --> 00:08:24,611 ฉันก็ไม่ใช่คนดี ปัญหาตัวเองก็มี 157 00:08:24,686 --> 00:08:27,850 เคยโดนจับตอนอายุ 22 บีช่วยให้กลับตัว 158 00:08:27,922 --> 00:08:30,357 แต่เฮลีนน้องฉันไม่มีโอกาสอย่างนั้น 159 00:08:31,225 --> 00:08:34,218 อย่างน้อยเราก็ไปคุยกับแม่เหยื่อได้ 160 00:08:34,295 --> 00:08:36,389 - เดี๋ยวเราตามไป - ขอบคุณมาก 161 00:08:36,464 --> 00:08:37,864 ด้วยความยินดี ไลโอเนล 162 00:08:37,932 --> 00:08:40,163 บ้านเราอยู่ติดสวนสาธารณะ หลังสีน้ำตาล 3 ชั้น 163 00:08:40,234 --> 00:08:42,669 - คุณก็รู้ว่าอยู่ตรงไหน - วันนี้คงหาไม่ยาก 164 00:09:03,124 --> 00:09:04,592 ดูสิ ให้ตายเถอะ 165 00:09:05,593 --> 00:09:07,687 ยังกับมีงานปาร์ตี้ 166 00:09:10,331 --> 00:09:14,063 ปีที่แล้วคนจากเคป เวอร์ดีนส์ ถูกฆ่าไป 4 คน 167 00:09:14,135 --> 00:09:16,070 ไม่มีใครสน 168 00:09:22,010 --> 00:09:24,206 ชีวิตเราดีอยู่แล้วใช่มั้ย 169 00:09:25,213 --> 00:09:27,307 คำถามหลอกรึเปล่านี่ 170 00:09:29,350 --> 00:09:32,718 ฉันไม่อยากเจอหนูน้อยนั่นในถังขยะ 171 00:09:32,787 --> 00:09:35,313 เธออาจไม่ได้อยู่ในถังขยะก็ได้ 172 00:09:35,990 --> 00:09:40,428 ฉันไม่อยากเจอเด็ก หลังจากที่ถูกทารุณไปแล้ว 3 วัน 173 00:09:43,865 --> 00:09:46,130 ที่รัก ไม่มีใครอยากให้เป็นอย่างนั้น 174 00:09:50,204 --> 00:09:51,570 ก็ได้ 175 00:09:53,074 --> 00:09:54,599 เราจะเข้าไปคุยกับพวกเขา 176 00:09:54,675 --> 00:09:58,578 ถ้าหลังจากนั้นคุณยังไม่อยากรับงาน ผมจะไม่ขัด 177 00:09:58,646 --> 00:09:59,773 โอเค 178 00:10:10,058 --> 00:10:12,459 หวัดดี เข้ามาสิ 179 00:10:15,229 --> 00:10:16,822 เฮลีน 180 00:10:16,898 --> 00:10:19,390 นี่แพทริค เคนซี่ แองเจล่า เจนนาโร่ 181 00:10:19,467 --> 00:10:23,404 - หวัดดี - ฉันจำคุณได้จากม.ปลาย 182 00:10:24,572 --> 00:10:27,906 ยังหยิ่งเหมือนเดิมสิท่า 183 00:10:27,975 --> 00:10:29,341 ด็อตตี้ ขอเราอยู่ตามลำพังได้มั้ย 184 00:10:29,410 --> 00:10:33,541 ด็อตตี้เป็นเพื่อนรักฉันนะ ไลโอเนล ถ้าเธออยากอยู่ ฉันก็ให้อยู่ 185 00:10:33,614 --> 00:10:34,877 เฮลีน เราไม่อยากกวนคุณ 186 00:10:34,949 --> 00:10:36,076 เราอยากถามอะไรคุณ 2-3 อย่าง 187 00:10:36,150 --> 00:10:37,914 เรื่องลูกสาวคุณ แล้วเราจะไป 188 00:10:37,985 --> 00:10:40,716 - ใครๆ ก็อยากมีส่วน - ใช่ 189 00:10:40,788 --> 00:10:43,553 ฉันคุยกับตำรวจไปแล้วไม่รู้กี่รอบ 190 00:10:43,624 --> 00:10:45,650 - เราขอโทษที่มารบกวน - ฟังนะ เราไม่ใช่ตำรวจ 191 00:10:45,726 --> 00:10:47,024 บีอาทริสขอให้เรามาที่นี่ 192 00:10:47,095 --> 00:10:49,724 เพื่อดูว่าเราจะช่วยหาลูกสาวคุณได้มั้ย 193 00:10:49,797 --> 00:10:53,199 ให้บียุ่งเรื่องตัวเองไปเถอะ นี่มันลูกฉัน 194 00:10:53,267 --> 00:10:55,395 เพราะตอนนี้ทุกคนอยากดัง 195 00:10:55,470 --> 00:10:56,494 - เหรอ - ใช่ 196 00:10:56,571 --> 00:10:59,905 บีอาทริสจ้างคนพวกนี้ มาช่วยหาอแมนด้าด้วยเงินตัวเอง 197 00:10:59,974 --> 00:11:01,909 แกน่าจะมีมารยาท 198 00:11:01,976 --> 00:11:04,002 - และให้เกียรติเขาหน่อย - เธอเสียใจอยู่นะ ไอ้บ้า 199 00:11:04,078 --> 00:11:05,478 เฮลีนจะเสียใจยังไงก็ได้ ด็อตตี้ 200 00:11:05,546 --> 00:11:06,809 - เธอไม่ได้อยู่บ้านนี้ - ไอ้เวร 201 00:11:06,881 --> 00:11:09,646 อย่าตะคอกนะ ไลโอเนล พี่ไม่ใช่พ่อเขา 202 00:11:09,717 --> 00:11:11,709 ไปตายเลยไป ไลโอเนล 203 00:11:11,786 --> 00:11:14,187 ไปตายเลย ไอ้เวร ช่างหัวแก 204 00:11:14,255 --> 00:11:15,951 ไปไกลๆ เลยไป 205 00:11:16,390 --> 00:11:17,653 ผมขอโทษ 206 00:11:18,259 --> 00:11:20,319 - โทษที - เราน่าจะกลับกัน 207 00:11:20,394 --> 00:11:22,863 - ฉันเข้าใจ โทษที - ไม่เป็นไร 208 00:11:22,930 --> 00:11:24,922 เรากลับกันไหม 209 00:11:25,666 --> 00:11:29,501 ออกไปคุยกันข้างนอกได้มั้ย 210 00:11:31,139 --> 00:11:32,801 ขอตัวนะ เฮลีน 211 00:11:36,811 --> 00:11:38,643 เจอร์รี่ สปริงเกอร์ - "แมงดาและกามเทพ" 212 00:11:43,317 --> 00:11:46,549 - เฮลีนมีปัญหาทางอารมณ์ - ไม่ใช่อย่างนั้นหรอกไลโอเนล 213 00:11:46,621 --> 00:11:48,385 - งั้นอะไร - เธอมันแพศยา 214 00:11:48,456 --> 00:11:51,893 - บีอาทริส อย่าใช้คำนั้น - ก็มันจริง 215 00:11:59,300 --> 00:12:04,170 นี่มันเรื่องเด็ก แล้วฉันก็ไม่รู้ว่าเธออยู่ที่ไหน 216 00:12:19,854 --> 00:12:21,015 คือ... 217 00:12:25,860 --> 00:12:28,056 แต่เราจะไม่ทำให้เรื่องแย่ ใช่มั้ย 218 00:12:34,368 --> 00:12:37,770 ไม่เป็นไรน่า บี ไม่เป็นไรนะ 219 00:12:38,139 --> 00:12:39,607 ขอบคุณ 220 00:12:39,840 --> 00:12:41,069 ทีนี้... 221 00:12:42,777 --> 00:12:47,545 เธอเป็นเด็กเงียบๆ พยายามทำตัวเป็นเด็กดี 222 00:12:48,683 --> 00:12:51,949 แล้วเฮลีนล่ะ เพื่อนๆ เธอ คนที่เธอคบอยู่ 223 00:12:52,019 --> 00:12:54,386 มีคนแวะมาบ้านเยอะมั้ย 224 00:12:54,455 --> 00:12:57,619 ไม่รู้สิ เธออยู่ที่ฟิลมอร์ตลอด 225 00:12:57,992 --> 00:13:00,427 เธอไปที่ฟิลมอร์ เลาน์จ เหรอ 226 00:13:00,494 --> 00:13:02,486 ใช่ เธอดื่มเหล้าทุกวัน 227 00:13:02,563 --> 00:13:06,864 กรรมพันธุ์น่ะ พ่อแม่เราเป็นแบบนั้น 228 00:13:07,602 --> 00:13:09,901 เธอติดยาเสพติดรึเปล่า 229 00:13:09,971 --> 00:13:11,735 คงใช้โคเคนนิดหน่อย 230 00:13:11,806 --> 00:13:13,968 นิดหน่อยแค่ไหน 231 00:13:14,041 --> 00:13:19,810 ไม่รู้สิ อาทิตย์ละ 2-3 ครั้งมั้ง แค่ไหนถึงเรียกว่าเยอะล่ะ 232 00:13:19,880 --> 00:13:22,315 2-3 ครั้งก็เยอะแล้ว 233 00:13:22,383 --> 00:13:25,478 งั้นเธอก็ติดหนัก ฉันก็ไม่รู้ 234 00:13:25,553 --> 00:13:29,957 ฉันเองก็เคยติดเหล้า เลิกมาได้ 23 ปีแล้ว 235 00:13:33,628 --> 00:13:35,324 ยินดีด้วย 236 00:13:37,598 --> 00:13:39,567 ขอดูห้องของเธอได้มั้ยคะ 237 00:13:56,617 --> 00:13:59,382 - ขโมยเฟอร์นิเจอร์ไปด้วยเหรอเนี่ย - แพทริค 238 00:14:15,936 --> 00:14:17,768 เกิดเหตุ 10-7 239 00:14:19,974 --> 00:14:21,670 แก้คดีได้รึยัง 240 00:14:22,810 --> 00:14:26,178 ผู้กอง ผมแพทริค เคนซี่ นี่ผู้ช่วยผม แองจี้ เจนนาโร่ 241 00:14:27,948 --> 00:14:30,543 บีอาทริสจ้างคนอื่นมาสินะ 242 00:14:31,752 --> 00:14:33,653 ผมแปลว่าคุณคงไม่ได้แนะนำ 243 00:14:33,721 --> 00:14:34,950 ใช่ 244 00:14:35,923 --> 00:14:39,018 ผู้หญิงคนนั้นยอมจำนองบ้านให้หมองูทุกคน 245 00:14:39,093 --> 00:14:42,188 ที่สัญญาว่าจะช่วยเธอหาหลานเจอ 246 00:14:42,263 --> 00:14:45,563 งานปกติของฉัน แบบไม่มีคณะละครสัตว์ก็ยากพอแล้ว 247 00:14:45,633 --> 00:14:48,125 ผู้กอง นี่ไม่ใช่เรื่องเงินสำหรับเรา 248 00:14:50,738 --> 00:14:53,367 คุณเคยทำคดีลักพาตัวมาก่อนรึเปล่า 249 00:14:53,441 --> 00:14:54,909 ผมคิดว่าคุณนายแมคครีดดี้หวังให้เราช่วย 250 00:14:54,975 --> 00:14:58,173 ในส่วนการสอบสวนที่เกี่ยวข้องกับคนแถวนี้ 251 00:14:58,245 --> 00:14:59,838 คุณอายุเท่าไหร่ 252 00:15:00,981 --> 00:15:03,780 - 31 - หน้าเขาเด็ก 253 00:15:09,523 --> 00:15:12,652 เด็ก 4 ขวบถูกลักพาตัวไป 254 00:15:12,727 --> 00:15:15,322 76 ชั่วโมงแล้ว และยังไม่มีท่าทีจะเจอ 255 00:15:15,396 --> 00:15:17,092 และโอกาสที่จะรู้ว่าเธออยู่ไหน 256 00:15:17,164 --> 00:15:19,565 เริ่มลางเลือน เข้าใจมั้ย 257 00:15:19,633 --> 00:15:23,593 ครึ่งหนึ่งของเด็กในคดีแบบนี้ถูกฆ่าตายทันที 258 00:15:23,671 --> 00:15:25,970 ถ้าเราจับคนลักพาตัวไม่ได้ตั้งแต่วันแรก 259 00:15:26,040 --> 00:15:28,839 มีคดีแค่ 10% ที่คลี่คลายได้ 260 00:15:28,909 --> 00:15:30,844 นี่วันที่ 3 แล้ว 261 00:15:33,681 --> 00:15:36,583 เขาอาจดูเด็ก 262 00:15:36,650 --> 00:15:39,745 แต่ถ้าอยากทำคดีนี้ ก็อย่าแค่แสดงท่าว่าทำ 263 00:15:39,820 --> 00:15:43,484 ผู้หญิงซึ่งเป็นเหยื่อของคดีนี้ว่าจ้างเขา 264 00:15:43,557 --> 00:15:45,856 ตามกฎหมายในฐานะตัวแทนของเธอ เขามีสิทธิ์ 265 00:15:45,926 --> 00:15:48,919 ได้รับความร่วมมือจากกรมตำรวจบอสตัน 266 00:15:48,996 --> 00:15:50,897 และเขาก็หวังให้เป็นอย่างนั้น 267 00:15:53,167 --> 00:15:54,760 เขาก็จะได้ตามนั้น 268 00:15:56,504 --> 00:16:01,340 จนท.อาวุโส 2 นายจะติดต่อเขากับแฟน 269 00:16:01,409 --> 00:16:05,176 ในเวลาที่สะดวก และจะได้รับอนุญาตให้สังเกตการณ์ 270 00:16:08,315 --> 00:16:10,807 เราแค่อยากช่วยน่ะ ผู้กอง 271 00:16:13,421 --> 00:16:17,916 ฉันไม่สนว่าใครจะทำ ฉันแค่อยากให้งานสำเร็จ 272 00:16:22,029 --> 00:16:23,588 ลาก่อน 273 00:16:26,667 --> 00:16:27,794 พร้อมเริ่มงานรึยัง 274 00:16:38,746 --> 00:16:41,477 ฉันแค่ได้ข่าวว่าเฮลีนมาที่นี่ 275 00:16:41,549 --> 00:16:44,417 เราไม่ได้ถามถึงรหัสเซฟซะหน่อย 276 00:16:44,485 --> 00:16:49,150 ฟังนะ ฉันจะไม่เปิดปาก ฉันบอกตำรวจไปหมดแล้ว 277 00:16:49,223 --> 00:16:51,419 ก็ได้ 278 00:16:51,492 --> 00:16:53,893 - เดฟ ใช่มั้ย - เดฟขาใหญ่ 279 00:16:53,961 --> 00:16:56,123 เดฟขาใหญ่ ตกลง 280 00:16:56,197 --> 00:16:59,463 ฉันแพทริค ขาเล็ก ดีใจที่ได้เจอ 281 00:16:59,533 --> 00:17:02,833 แกนี่ตลกมากสินะ ถึงพูดแบบนั้น 282 00:17:02,903 --> 00:17:04,963 ให้ตายสิ ฉันแค่ล้อเล่น 283 00:17:05,039 --> 00:17:08,134 ฟังนะ ถ้าไม่ซื้อเหล้า ก็ไสหัวไปซะ 284 00:17:08,242 --> 00:17:10,507 ก็ได้ ขอโทนิค 2 แก้ว 285 00:17:12,546 --> 00:17:14,378 ให้ตายสิ 286 00:17:14,982 --> 00:17:18,749 สตีฟ เพนเทอโรดาคิส เจ้าของสูตรกรีก 287 00:17:18,819 --> 00:17:20,344 เวร แกมาทำอะไรที่นี่วะ 288 00:17:20,421 --> 00:17:22,788 ดูไอ้เวรนั่นที่ฟิลมอร์สิ ว่าไง 289 00:17:22,857 --> 00:17:24,052 ไจโร 290 00:17:24,124 --> 00:17:26,252 แทงหวยแต่หัววันเลย 291 00:17:26,327 --> 00:17:27,590 - ว่าไง - ดี 292 00:17:27,661 --> 00:17:28,651 คีโน 293 00:17:28,729 --> 00:17:33,258 ฟังนะ ฉันติดโปสเตอร์ไปทั่วแล้ว 294 00:17:33,334 --> 00:17:36,168 ไปติดมันทุกตึกในซิตี้ พอยท์ ทุกตึกเลย 295 00:17:36,237 --> 00:17:37,227 คีโน - เกม 000822 296 00:17:37,304 --> 00:17:38,328 รู้มั้ย นี่มันเรื่องเศร้า 297 00:17:38,405 --> 00:17:40,306 เธอเคยมาในนี้ นั่งตรงบาร์อะไรแบบนี้ 298 00:17:40,374 --> 00:17:43,572 - เธอเหมือนเป็นตัวนำโชคของเรา - เฮลีนพาอแมนด้ามานี่เหรอ 299 00:17:43,644 --> 00:17:47,513 เปล่า ส่วนมากเป็นตอนบ่ายๆ ตอนกลางคืนที่นี่ไม่ใช่ที่ของเด็ก 300 00:17:47,581 --> 00:17:49,140 - เหรอ - ใช่ 301 00:17:49,216 --> 00:17:52,653 หงุดหงิดง่าย ติดยางอม เชื่อฉันสิ 302 00:17:52,720 --> 00:17:55,212 เฮลีนมาที่นี่บ่อยแค่ไหน 303 00:17:55,289 --> 00:17:56,655 อาทิตย์ละ 5 คืน 304 00:17:56,724 --> 00:17:59,592 ไม่เอาน่า แม่นี่น่ะกะหรี่ติดยา โอเคมั้ย 305 00:17:59,660 --> 00:18:01,856 มาในนี้เพื่อดูดยาเกือบทุกคืน 306 00:18:01,929 --> 00:18:03,898 เชื่อฉันสิ ไม่ใช่เรื่องแปลกหรอก... 307 00:18:03,964 --> 00:18:06,832 - แย่ขนาดนั้นเลยเหรอ - อะไรนะ 308 00:18:06,901 --> 00:18:08,597 อ๋อ อย่างเลวเลยล่ะ 309 00:18:08,669 --> 00:18:11,400 ฟังนะ จำคืนนั้นได้มั้ย คืนที่เด็กถูกลักตัวน่ะ 310 00:18:11,472 --> 00:18:12,496 แกดูข่าวใช่มั้ย 311 00:18:12,573 --> 00:18:16,305 มันพูดว่า "ฉันอยู่ที่บ้านเพื่อนครึ่งชั่วโมง" 312 00:18:16,377 --> 00:18:20,439 ตอแหล มันมาสูดโคเคนที่นี่ 2 ชั่วโมงได้ 313 00:18:20,514 --> 00:18:24,007 - เฮลีนเข้ามาตอนกี่โมง - 2 ทุ่ม 314 00:18:24,084 --> 00:18:26,212 - แน่ใจรึว่าคืนเดียวกัน - แน่ใจสิ 315 00:18:26,287 --> 00:18:29,382 เพราะมันเอากับเรย์อยู่ในห้องน้ำ 316 00:18:29,456 --> 00:18:31,015 ฉันเลยต้องทุบประตู 317 00:18:31,091 --> 00:18:33,287 - เรย์ไหน ไอ้แห้งเรย์น่ะเหรอ - ใช่ เรย์ ลิแคนสกี้ 318 00:18:33,360 --> 00:18:35,124 มันหลบฉันอยู่ในนั้นเหมือนอีแอบ 319 00:18:35,195 --> 00:18:36,185 ฉันทุบประตูดังโครม 320 00:18:36,263 --> 00:18:37,322 มันนึกว่าฉันไม่รู้ 321 00:18:37,398 --> 00:18:38,991 แต่ฉันรู้ว่ามันอยู่ในนั้น 322 00:18:39,066 --> 00:18:42,093 - อย่าให้มันยืมเงินเชียว - เฮ้ย สตีวี่ 323 00:18:42,169 --> 00:18:46,129 - เเกทำอะไรวะ - เปล่านี่ ว่าไง เลนนี่ 324 00:18:46,206 --> 00:18:48,300 อย่าเที่ยวพูดเรื่องคนที่แกไม่รู้จักสิ 325 00:18:48,375 --> 00:18:49,638 หมายความว่าไง นี่เพื่อนฉันเอง 326 00:18:49,710 --> 00:18:52,111 - ฉันรู้จักมาเป็นปีๆ แล้ว - มีปัญหาอะไร 327 00:18:52,346 --> 00:18:54,178 ไม่ใช่ตำรวจใช่มั้ย "แก" น่ะ 328 00:18:54,248 --> 00:18:56,945 - ฉันไม่ใช่ตำรวจ - งั้นทำไมไม่ไปไกลๆ ซะ 329 00:18:57,017 --> 00:18:58,849 อย่ายุ่งเรื่องชาวบ้านดีกว่า 330 00:18:58,919 --> 00:19:01,286 จะมาส่ายตูดอวดฉลาดที่นี่รึไง 331 00:19:01,355 --> 00:19:03,722 แกนี่ห่วงแต่เรื่องตูดชาวบ้านนะ เดฟ 332 00:19:03,791 --> 00:19:07,091 ใช่ ตูดแกคงเละเป็นกระปุกถั่ว 333 00:19:07,161 --> 00:19:10,962 แกมานี่ทำไม เดฟผสมเหล้าไม่เอาไหนอยู่แล้ว 334 00:19:11,031 --> 00:19:13,694 ฉันกำลังช่วยเฮลีนหาลูกสาว โอเคมั้ย 335 00:19:13,767 --> 00:19:15,133 ฟังนะ อย่ามาพล่ามในนี้ 336 00:19:15,202 --> 00:19:16,898 แล้วคิดว่าแกดีกว่าฉัน 337 00:19:16,971 --> 00:19:19,133 ฉันไม่ใช่คนซวย 338 00:19:19,206 --> 00:19:21,107 - ก็ได้ ใจเย็นน่า - ใจเย็น 339 00:19:21,175 --> 00:19:24,043 - ฟังไอ้ปัญญานิ่มนี่พูดสิ - แม่นั่นคงเอาจนไม่มีแรง 340 00:19:24,111 --> 00:19:27,275 ให้ตายสิ พวกแกเป็นบ้าอะไรวะ 341 00:19:27,414 --> 00:19:29,645 บ้าเพราะแกไงล่ะ ไอ้ปัญญาอ่อน 342 00:19:38,559 --> 00:19:40,687 เรากลับก็ได้ 343 00:19:43,897 --> 00:19:46,833 นี่เดฟ นายนี่หล่อไม่ใช่เล่นนะ 344 00:19:48,969 --> 00:19:52,167 เพราะหอยสดๆ หลงมาที่นี่คืนนี้ 345 00:20:01,215 --> 00:20:03,081 เปิดประตู ไอ้ขี้เมา 346 00:20:04,852 --> 00:20:07,083 - เปิดประตู ไมค์ - เดี๋ยวนี้เลย 347 00:20:19,433 --> 00:20:21,459 ถ้าอยากโดนเอา ก็บอกฉันนะ 348 00:20:24,705 --> 00:20:27,903 เป็นไงล่ะ ไอ้ระยำ ทีนี้ก็รู้แล้วสิ 349 00:20:27,975 --> 00:20:30,945 หุบปากไว้ก็ดีแล้ว 350 00:20:31,011 --> 00:20:32,877 อะไร อยากโดนบ้างเหรอ ไอ้อ้วน 351 00:20:32,946 --> 00:20:33,970 - ไปตายเลยไป - แกสิ ไปตาย 352 00:20:34,048 --> 00:20:36,313 ทำมาร์ตินี่ให้แก้วสิ ไอ้หมูงี่เง่า 353 00:20:36,383 --> 00:20:37,407 - เร็วสิ - ไสหัวไปเลย 354 00:20:37,484 --> 00:20:40,750 ทำมาร์ตินี่มาให้แก้วสิ ไอ้หมูปัญญาอ่อน 355 00:20:40,954 --> 00:20:43,014 ไอ้พวกระยำ 356 00:21:04,645 --> 00:21:06,876 หน้าตาของดัดลีย์ ทีมวาดรูป บีวายซีซี - 1995 357 00:21:06,980 --> 00:21:08,004 เมนูพิเศษช่วงกลางวัน หางวัว 358 00:21:08,082 --> 00:21:09,072 แกงกะหรี่แพะ แกงกะหรี่ไก่ 359 00:21:19,426 --> 00:21:21,395 - มีอะไรให้ช่วยเหรอ - จนท. เบรสซองท์ใช่มั้ยครับ 360 00:21:21,462 --> 00:21:24,489 - ใช่ - แพทริค เคนซี่ คุณเพิ่งโทรหาผมใช่มั้ย 361 00:21:24,565 --> 00:21:28,024 อ้อ โทษที จ่าสอบสวน เรมี่ เบรสซองท์ 362 00:21:28,102 --> 00:21:30,071 เป็นไงครับ 363 00:21:30,838 --> 00:21:33,273 - ขอนั่งด้วยได้ไหม - มีอะไรเหรอ 364 00:21:33,440 --> 00:21:34,965 เปล่า ฉันแค่... 365 00:21:35,042 --> 00:21:37,978 ฉันว่านิคนึกว่าพวกคุณจะแก่กว่านี้ 366 00:21:39,179 --> 00:21:40,545 ชีวิตเต็มไปด้วยเรื่องน่าแปลกใจ 367 00:21:41,048 --> 00:21:44,212 คอร์วิน เอิร์ล ชำเราเด็กมาหลายราย เพิ่งโดนปล่อยออกมาทำงาน 368 00:21:44,284 --> 00:21:45,274 ข่มขืนและทารุณกรรมเด็ก 369 00:21:45,352 --> 00:21:46,342 หายตัวไปช่วงที่อแมนด้าหาย 370 00:21:46,420 --> 00:21:47,410 อนาจารเด็กอายุต่ำกว่า 16 ปี 371 00:21:47,488 --> 00:21:49,423 เพื่อนสนิทคือ ลีออง เทร็ท 372 00:21:50,424 --> 00:21:51,414 ทำร้ายร่างกายด้วยอาวุธร้ายแรง 373 00:21:51,492 --> 00:21:54,428 และโรเบอร์ต้า เมียคนสวยของมัน 374 00:21:54,728 --> 00:21:55,889 โรเบอร์ต้า เทร็ท - ทารุณกรรมคนไข้ 375 00:21:55,963 --> 00:21:58,159 พวกนี้ถูกปล่อยตัว เมื่อ 6 และ 8 เดือนก่อน ตามลำดับ 376 00:21:58,232 --> 00:21:59,393 ทั้งคู่ติดยาเสพติด 377 00:21:59,466 --> 00:22:02,231 เราไม่รู้พวกมันอยู่ไหน แต่คิดว่าคอร์วินคงอยู่ด้วยกัน 378 00:22:02,302 --> 00:22:05,898 มีผู้ต้องหาอ้างว่าคอร์วินเล่าให้ฟัง 379 00:22:05,973 --> 00:22:09,637 ว่าถ้าออกไปเมื่อไหร่ จะไปอยู่กับครอบครัว 380 00:22:10,244 --> 00:22:11,405 คือว่าพวกมัน 3 คน 381 00:22:11,478 --> 00:22:14,448 เป็นเหมือนครอบครัวเรื่อง Addams Family 382 00:22:14,515 --> 00:22:17,883 คอร์วินวางแผนไว้ว่า จะเก็บเด็กไว้ที่บ้านเพื่อกระทำชำเรา 383 00:22:17,951 --> 00:22:21,388 - ข่าวดีนี่ - แต่ไม่ใช่สำหรับอแมนด้า 384 00:22:21,455 --> 00:22:22,753 คุณว่ามันเป็นคนลักอแมนด้าไปเหรอ 385 00:22:22,823 --> 00:22:24,257 ทฤษฎีเรายังมีช่องโหว่ 386 00:22:24,324 --> 00:22:26,520 คอร์วินชอบเด็กผู้ชาย 387 00:22:26,593 --> 00:22:29,461 อายุ 7 8 หรือ 9 ขวบ 388 00:22:31,398 --> 00:22:34,800 แค่นี้เหรอ มีเบาะแสแค่นี้เหรอ ตั้ง 3 วันแล้ว 389 00:22:34,868 --> 00:22:35,927 ไม่ เรายังมีอีก 390 00:22:36,003 --> 00:22:38,563 เรายังมีหมอดู 6 คน บอกให้เราไปหาเด็กในรัฐต่างๆ 6 รัฐ 391 00:22:38,639 --> 00:22:40,335 ไลโอเนลและบีมีพยานรู้เห็นแน่นหนา 392 00:22:40,407 --> 00:22:42,069 เราสัมภาษณ์เพื่อนบ้านทุกคนในรัศมี 1 ไมล์ 393 00:22:42,142 --> 00:22:43,872 และยังมีนักโทษชำเราเด็ก 394 00:22:43,944 --> 00:22:45,640 ที่ตัดสายรัดข้อเท้าออก 395 00:22:45,712 --> 00:22:46,771 - ใจเย็นน่า... - ไม่สิ ไม่ๆ 396 00:22:46,847 --> 00:22:48,839 หมอนี่เป็นใครกัน 397 00:22:50,150 --> 00:22:52,483 นายมานี่เพราะแจ็ค ดอยล์ บอกว่าเราต้องอำนวยความสะดวก 398 00:22:52,553 --> 00:22:54,283 ถ้ามีอะไรเพิ่มเติม ก็เชิญเลย 399 00:22:54,354 --> 00:22:55,754 ไม่งั้น... 400 00:22:55,823 --> 00:22:59,157 ก็กลับไปอ่านแฮรี่ พ็อตเตอร์ ต่อเถอะ 401 00:23:00,060 --> 00:23:03,121 ส่วนใหญ่เป็นคนที่รู้จักเหยื่อไม่ใช่เหรอ 402 00:23:03,263 --> 00:23:06,495 ฉันว่ามีคนในชีวิตเฮลีน แมคครีดดี้ หลายคน 403 00:23:06,567 --> 00:23:08,866 ที่ทำเรื่องแบบนี้ได้ 404 00:23:09,636 --> 00:23:12,538 งั้นคุณคงคุยกับเรย์ ลิแคนสกี้แล้ว 405 00:23:12,606 --> 00:23:14,802 - ใคร - เรย์ ลิแคนสกี้ 406 00:23:15,375 --> 00:23:19,369 สมญา "ไอ้แห้งเรย์" สูง 190 ซ.ม. หนัก 73 ก.ก. 407 00:23:19,446 --> 00:23:22,883 ติดยา เป็นแฟนเฮลีน ยังไม่ได้คุยเหรอ 408 00:23:23,217 --> 00:23:26,119 - ไม่เคยได้ยินชื่อเลย - ด้วยความเคารพนะครับ 409 00:23:26,186 --> 00:23:28,348 เราคงช่วยเรื่องนั้นได้ 410 00:23:28,422 --> 00:23:31,017 - เหรอ ยังไงล่ะ - คืนที่อแมนด้าหายตัวไป 411 00:23:31,091 --> 00:23:32,616 ไอ้แห้งเรย์อยู่ที่ฟิลมอร์เลาน์จ 412 00:23:32,693 --> 00:23:34,958 เพื่อเล่นยา 2 ช.ม. ตั้งแต่ 2 ทุ่ม ถึง 4 ทุ่ม 413 00:23:35,028 --> 00:23:36,394 น่าทึ่ง 414 00:23:37,698 --> 00:23:40,634 - กับเฮลีน แมคครีดดี้ - ล้อเล่นน่า 415 00:23:42,836 --> 00:23:44,668 หล่อนโกหกเรา 416 00:23:44,738 --> 00:23:47,003 ต้องจับมาสอบสวนใหม่ 417 00:23:47,074 --> 00:23:48,633 เดี๋ยวตามไปเจอกันค่ะ 418 00:23:51,879 --> 00:23:54,906 เบรสซองท์นี่เป็นชื่อแบบไหน 419 00:23:54,982 --> 00:23:57,144 แบบที่ตั้งกันในหลุยเซียน่า 420 00:23:57,217 --> 00:23:58,810 เหรอครับ นึกว่าคุณเป็นคนแถวนี้ 421 00:23:58,886 --> 00:24:01,720 ก็ขึ้นอยู่กับว่าจะมองมุมไหน 422 00:24:02,289 --> 00:24:07,125 เช่นนายอาจคิดว่า ตัวเองเป็นคนแถวนี้มากกว่าฉัน 423 00:24:07,628 --> 00:24:11,087 แต่ฉันอยู่แถวนี้มานานกว่าชีวิตทั้งชีวิตนาย 424 00:24:11,164 --> 00:24:12,860 ใครล่ะจะถูก 425 00:24:12,933 --> 00:24:14,401 ผมจะเก็บไปคิด 426 00:24:14,935 --> 00:24:16,528 - ว่าไงไอ้เวร - บั๊บบา 427 00:24:16,603 --> 00:24:17,935 - ดีที่ได้เจอแก ไอ้น้อง - ดีที่ได้เจอ 428 00:24:18,005 --> 00:24:19,496 - เป็นไง สบายดีรึเปล่า - สบายดี 429 00:24:19,573 --> 00:24:21,940 ดี ว่าไงแองจี้ เป็นไงบ้างน้อง 430 00:24:22,643 --> 00:24:24,839 เคยเห็นพวกนี้มั้ย 431 00:24:25,679 --> 00:24:29,673 ไอ้พวกติดยา และชอบชำเราเด็ก 432 00:24:29,750 --> 00:24:32,777 ทำไมแกคิดว่าฉันรู้จักคนพวกนี้วะ 433 00:24:32,853 --> 00:24:35,652 บั๊บ ฉันรู้ว่าแกไม่ได้หากินด้วยการคำนวณภาษี 434 00:24:35,722 --> 00:24:37,588 ใช่ แต่ฉันก็ไม่ได้หากินด้วยการขายยา 435 00:24:37,658 --> 00:24:39,251 ให้พวกทำร้ายเด็กด้วย 436 00:24:39,326 --> 00:24:41,591 มันไม่ได้เป็นพวกทำร้ายเด็กทั้ง 3 คน 437 00:24:41,662 --> 00:24:44,757 แค่คอร์วิน เอิร์ล คนเดียว 438 00:24:44,831 --> 00:24:48,165 ที่เหลือเป็นพวกติดยาที่มันมั่วอยู่ด้วย 439 00:24:48,335 --> 00:24:49,894 แก 2 คน เป็นหมาดมกลิ่นรึไง 440 00:24:49,970 --> 00:24:52,565 เราถูกจ้างให้ช่วยตามหาหนูน้อยคนนั้น 441 00:24:52,639 --> 00:24:54,505 กลายเป็นว่าตัวแม่กลับมั่วอยู่ที่ฟิลมอร์ทั้งคืน 442 00:24:54,574 --> 00:24:55,564 ตอนที่ลูกโดนลักตัว 443 00:24:55,642 --> 00:24:58,407 - อยู่กับไอ้แห้งเรย์ - ไอ้แห้งเรย์มันหน้าตัวเมีย 444 00:24:58,478 --> 00:25:01,277 - ฉันนึกว่าเรย์เป็นเด็กแกซะอีก - ทำงานให้ฉันน่ะเหรอ 445 00:25:01,348 --> 00:25:04,250 ไอ้แห้งเรย์มันติดโคเคน ทำงานให้พวกไฮติ 446 00:25:04,318 --> 00:25:05,581 ทำงานให้ชีสเหรอ 447 00:25:05,652 --> 00:25:10,215 ใช่ ชีส เรย์ คริส มูลเลน พวกเก็บขยะทั้งทีม 448 00:25:10,290 --> 00:25:11,952 นายเคยขายให้เฮลีนรึเปล่า 449 00:25:12,025 --> 00:25:13,994 เหตุผลที่ไม่มีกระจก 450 00:25:14,061 --> 00:25:15,791 มากั้นกลางระหว่างที่เราคุยตอนนี้ 451 00:25:15,862 --> 00:25:18,058 เพราะฉันไม่ยุ่งกับผู้หญิงต่ำๆ อย่างเฮลีน 452 00:25:18,131 --> 00:25:19,656 หรือไอ้มืดที่อยากเป็นคนขาวอย่างชีส 453 00:25:19,733 --> 00:25:20,757 พวกแกก็น่าจะรู้แล้ว 454 00:25:20,834 --> 00:25:23,235 ว่าฉันเป็นราชาของป่านี้ 455 00:25:23,303 --> 00:25:25,898 ฉันจะติดต่อไป ถ้าได้ข่าวอะไร 456 00:25:25,973 --> 00:25:27,168 - ขอบใจพี่ชาย - ไปดีนะแก 457 00:25:27,975 --> 00:25:30,035 คุณรู้จัก "ชีส" ฌอง แบ็บติสต์ ดีแค่ไหน 458 00:25:31,144 --> 00:25:33,875 คุณรู้จัก "ชีส" ฌอง แบ็บติสต์ ดีแค่ไหน 459 00:25:35,015 --> 00:25:36,916 - ใครนะ - ไม่เอาน่า ที่รัก 460 00:25:36,984 --> 00:25:39,783 "ชีส" ฌอง แบ็บติสต์ 461 00:25:42,122 --> 00:25:43,647 ชื่อคุ้นๆ 462 00:25:43,724 --> 00:25:48,389 ไม่ ไม่ใช่แค่ "คุ้น" เฮลีน 463 00:25:48,462 --> 00:25:54,834 โจรไฮติโรคจิตและชอบความรุนแรง ที่ชื่อ "ชีส" 464 00:25:56,269 --> 00:25:58,670 รู้จักหรือไม่รู้จัก 465 00:26:01,174 --> 00:26:02,301 มันเป็นใคร 466 00:26:02,376 --> 00:26:04,743 คนขายยาหรืออะไรแบบนั้นล่ะสิ 467 00:26:04,811 --> 00:26:06,473 เฮลีน มันเป็นใคร 468 00:26:07,147 --> 00:26:09,013 - ก็แค่ผู้ชายน่ะ ไลโอเนล - ขอบใจ 469 00:26:09,082 --> 00:26:12,610 แล้วก็เป็นอย่างอื่นด้วยใช่มั้ย คุณแมคครีดดี้ เป็นคนขายยาใช่มั้ย 470 00:26:13,186 --> 00:26:15,621 - อย่างอื่นอะไร - ฉันไม่รู้ 471 00:26:15,689 --> 00:26:17,555 ทำไมไม่ตอบคำถามพี่เธอล่ะ เฮลีน 472 00:26:17,624 --> 00:26:19,183 ทำไมแกไม่ไปเป่าปี่ไอ้มืดล่ะ บี 473 00:26:19,259 --> 00:26:21,558 ฟังฉันนะ อย่ามาหยามเมียฉัน 474 00:26:21,628 --> 00:26:23,392 และอย่าใช้คำพูดเหยียดสีผิวในครัวฉัน 475 00:26:23,463 --> 00:26:24,829 - มันเป็นใคร - ครัวฉันต่างหาก ไลโอเนล 476 00:26:24,898 --> 00:26:25,957 แกก็รู้ว่าฉันหมายความว่าอะไร 477 00:26:26,033 --> 00:26:27,763 เฮ้ยๆ ใจเย็นๆ 478 00:26:27,834 --> 00:26:30,736 มันเป็นคนขายยา แมงดา แล้วก็ชอบรูปลามก เข้าใจมั้ย 479 00:26:30,804 --> 00:26:34,138 - ยอดมาก เข้าไปเกี่ยวกับแมงดา - แล้วก็พวกชอบรูปลามกด้วยเหรอ เฮลีน 480 00:26:34,207 --> 00:26:36,472 เราคิดว่ามันจับโพกี้ แจ็คสัน ยัดพรม 481 00:26:36,543 --> 00:26:39,172 และยิงทะลุหัวที่ถนนแคสเซิลเกทด้วย 482 00:26:39,246 --> 00:26:41,147 เธอทำอะไรให้มัน 483 00:26:42,382 --> 00:26:44,283 แค่วิ่งยาให้ 484 00:26:44,351 --> 00:26:46,115 บางครั้ง ไม่ได้ทำตลอดหรอก 485 00:26:46,186 --> 00:26:48,917 คุณพระคุณเจ้า ไลโอเนล หมายความว่ายังไง 486 00:26:48,989 --> 00:26:51,982 หมายความว่าเธอคอยขนยาให้มัน บี 487 00:26:52,059 --> 00:26:54,494 - ใช่มั้ย เฮลีน - ให้ตายสิ แค่ 2-3 ครั้งเอง 488 00:26:54,561 --> 00:26:57,622 - ที่ไหน - โพรวิเดนซ์ 489 00:26:57,697 --> 00:26:59,393 มันสำคัญยังไง 490 00:26:59,466 --> 00:27:00,661 คิดว่าฉันล้อเล่นอยู่รึไง 491 00:27:00,734 --> 00:27:04,171 คิดว่าฉันเล่นเกมอยู่ใช่ไหม มันสำคัญน่ะสิ 492 00:27:08,141 --> 00:27:10,110 ตอบเขาไปเถอะ เฮลีน 493 00:27:10,177 --> 00:27:12,669 - เพื่ออะไร - ให้ตายสิ ไลโอเนล 494 00:27:12,746 --> 00:27:16,376 - คิดว่าอะไรล่ะ ก็เงิน แถมยังได้ลอง - อะไร ยาเหรอ 495 00:27:16,450 --> 00:27:18,385 ไม่ใช่ เพื่อรูปลอกติดล็อกเกอร์น่ะ 496 00:27:18,452 --> 00:27:20,387 - ยาอะไร - โคเคน เฮโรอีน 497 00:27:20,454 --> 00:27:25,256 - ไม่จริง ฉันต้องเห็นรอยสิ - ไม่เห็นถ้าเธอสูดเอา ใช่ไหม 498 00:27:25,325 --> 00:27:27,726 ใช่ แบบนั้นติดไม่หนักเท่าไหร่ 499 00:27:30,597 --> 00:27:31,826 เจ๋งจริง 500 00:27:35,635 --> 00:27:37,263 อะไรน่ะ จะไปไหน 501 00:27:43,343 --> 00:27:46,507 ฉันคิดถึงสิ่งที่ได้ยินมา 502 00:27:48,048 --> 00:27:50,415 - รู้ไหมว่าฉันจะพูดอะไร - ไม่รู้ 503 00:27:50,484 --> 00:27:53,181 รู้ไหมว่าฉันเคยอยู่แผนกอาชญากรรม 504 00:27:53,253 --> 00:27:56,018 - ฉันไม่สน - โอเค 505 00:27:57,157 --> 00:28:00,184 ฉันยังสนิทกับบางคนในนั้น 506 00:28:01,128 --> 00:28:02,994 ยังไงก็ตาม ฉันได้ข่าวว่ามีคนปล้นชีส 507 00:28:03,063 --> 00:28:05,032 ระหว่างไปนิวแฮมเชียร์ 508 00:28:05,365 --> 00:28:08,062 - ได้ยินข่าวรึเปล่า - เปล่า 509 00:28:08,135 --> 00:28:11,663 - ใช้เครื่องจับเท็จได้ไหม - ฉันทำไปแล้วหนหนึ่ง 510 00:28:11,738 --> 00:28:14,139 คราวนี้คำถามไม่เหมือนเดิม 511 00:28:14,207 --> 00:28:17,336 เอาน่า ไม่เป็นไรหรอก 512 00:28:18,478 --> 00:28:22,279 เราไม่สนเรื่องพ่อค้ายากัดกันเองหรอก 513 00:28:22,349 --> 00:28:24,318 เราสนใจแต่ลูกของเธอ 514 00:28:25,485 --> 00:28:26,680 เอาน่า 515 00:28:27,821 --> 00:28:29,119 เท่าไหร่ 516 00:28:31,858 --> 00:28:34,327 เธอเป็นห่วงลูกตัวเองรึเปล่า 517 00:28:35,462 --> 00:28:36,987 ห่วงสิ 518 00:28:37,063 --> 00:28:42,366 เรารู้ว่าเธอขโมยเงินไป บอกมาเถอะว่าเอาไปเท่าไหร่ 519 00:28:42,435 --> 00:28:43,767 เท่าไหร่ 520 00:28:48,041 --> 00:28:49,407 เท่าไหร่ 521 00:28:51,178 --> 00:28:52,441 เท่าไหร่ 522 00:28:54,281 --> 00:28:56,079 130 523 00:29:02,322 --> 00:29:06,885 - 130,000 เหรียญเหรอ - ใช่แล้ว บี 524 00:29:06,960 --> 00:29:08,622 ทำยังไง 525 00:29:13,533 --> 00:29:16,002 ฉันกับเรย์ต้องไปส่งของที่นาชัว 526 00:29:16,069 --> 00:29:17,435 อืม 527 00:29:17,504 --> 00:29:20,133 เอาไปส่งพวกแก๊งค์มอเตอร์ไซค์ 4 กิโล 528 00:29:20,207 --> 00:29:22,870 ตอนเราเดินผ่านที่โมเต็ลพร้อมเงิน 529 00:29:22,943 --> 00:29:26,209 ตำรวจก็กรูเข้าไปจับพวกแก๊งค์มอเตอร์ไซค์ 530 00:29:26,279 --> 00:29:31,217 อแมนด้าอยู่กับเราด้วย เราเลยแกล้งทำเป็นครอบครัว 531 00:29:31,318 --> 00:29:34,516 - ขึ้นรถแล้วก็ขับออกมา - เธอเอาอแมนด้าไปด้วยเหรอ 532 00:29:34,588 --> 00:29:37,786 แล้วจะให้ทำไงล่ะ ทิ้งลูกไว้ในรถเหรอ บี 533 00:29:38,725 --> 00:29:40,626 ฉันไม่มีคนช่วยเลี้ยงนี่ 534 00:29:41,494 --> 00:29:46,262 เป็นแม่น่ะยากนะ ไหนยังต้องเลี้ยงครอบครัว 535 00:29:47,434 --> 00:29:49,426 ตามลำพังอีก 536 00:29:49,502 --> 00:29:52,028 แต่พระเจ้าสร้างเธอเป็นหมัน เธอเลยไม่รู้หรอก 537 00:29:52,105 --> 00:29:54,165 - ฉันเข้าใจนะบี โอเคมั้ย - เธอนี่เลวจริงๆ 538 00:29:54,241 --> 00:29:55,800 - นี่ๆ ตรงนี้ - พระเจ้าทรงเป็นพยาน 539 00:29:55,875 --> 00:29:57,969 ตรงนี้ แล้วเกิดอะไรขึ้น 540 00:29:59,579 --> 00:30:04,847 ระหว่างขับกลับมา เรย์ ไอ้เวรนั่นก็ว่า 541 00:30:04,918 --> 00:30:07,820 "นี่ ใครๆ ก็จะคิดว่าตำรวจได้เงินไปด้วย" 542 00:30:07,887 --> 00:30:11,881 - เธอบอกชีสว่าตำรวจได้เงินไป - แต่เธอกับเรย์เก็บเงินไว้ 543 00:30:13,026 --> 00:30:17,794 - เรื่องทั้งหมดเป็นความผิดของเรย์ - ตอนนี้เงินอยู่ไหน เฮลีน 544 00:30:20,500 --> 00:30:22,935 - อยู่ที่เรย์ - แล้วเรย์อยู่ไหน 545 00:30:25,905 --> 00:30:28,602 - เชลซี - ไปกันเถอะ เร็วเข้า 546 00:30:28,675 --> 00:30:31,201 ให้เธอนั่งไปกับนายนะ ฉันไม่อยากให้ขึ้นรถฉัน 547 00:30:50,130 --> 00:30:52,463 - เร็วเข้า ถอยจักรยานไป - ไปเอากับแม่แกเถอะ 548 00:30:52,532 --> 00:30:55,127 - อะไรวะ... - ไปตายเลย ไอ้เวร 549 00:31:00,974 --> 00:31:03,409 เฮลีน คุณเคยคบกับสก็อต แฟลเฮอร์ตี้ใช่มั้ย 550 00:31:03,476 --> 00:31:05,968 - รู้ได้ไง - ฉันก็เรียนที่เซนต์มาร์ค 551 00:31:06,046 --> 00:31:09,016 ฉันเข้าม.3 ตอนคุณอยู่ม.6 จำไม่ได้เหรอ 552 00:31:09,082 --> 00:31:10,209 จำไม่ได้ 553 00:31:11,384 --> 00:31:13,615 เกิดอะไรขึ้นกับสก็อตล่ะ 554 00:31:13,687 --> 00:31:16,748 เขาเสียบอกนักเรียนแลกเปลี่ยน 555 00:31:16,823 --> 00:31:20,089 ติดคุกตลอดชีวิตอยู่ที่วอลโพล ตอนนี้เป็นกระเทยไปแล้ว 556 00:31:22,128 --> 00:31:24,290 สมัยม.ปลาย เขาก็ออกสาวแล้ว 557 00:31:24,364 --> 00:31:29,359 คุณนี่แย่มาก เขาออกจะน่ารัก 558 00:31:30,303 --> 00:31:32,101 เขาชอบใส่กางเกงขาสั้นรัดติ้ว 559 00:31:32,172 --> 00:31:35,540 ใครกันแน่ตุ๊ด เธอคบตุ๊ดอยู่นะ 560 00:31:39,746 --> 00:31:42,079 แล้วเอ่อ... เงินไปอยู่ที่เชลซีได้ยังไง 561 00:31:42,148 --> 00:31:44,549 ฉันนึกว่าคุณกับเรย์กลับบ้านหลังจากนั้น 562 00:31:44,617 --> 00:31:47,451 เราเอาอแมนด้ามาส่ง แล้วก็กลับไปบ้านเรย์ 563 00:31:47,520 --> 00:31:50,615 ไอ้งี่เง่าเรย์ดันลืมโคเคนไว้ที่บ้านฉัน 564 00:31:50,690 --> 00:31:53,592 ตอนนั้นฉันเลยคิดตกว่าจะเลิกกับไอ้นี่ 565 00:31:53,660 --> 00:31:56,289 "ฉันไม่สนว่าไอ้นั่นมันใหญ่" 566 00:31:56,363 --> 00:31:59,993 เราเลยกลับไปที่อพาร์ทเมนท์ เรย์ส่งเสียงดังโหวกเหวก 567 00:32:00,066 --> 00:32:03,036 มันจะทำให้อแมนด้าตื่น แต่เธอต้องนอน 568 00:32:03,103 --> 00:32:06,005 เราเลยกลับไปที่บ้านเรย์ 569 00:32:06,072 --> 00:32:07,973 - หรือบ้านแม่เรย์ อะไรก็ช่าง - เหรอ 570 00:32:08,041 --> 00:32:11,443 ฉันไม่รู้ว่าแม่มันไปไหน แต่เธอทิ้งแมวไว้เต็มเลย 571 00:32:11,511 --> 00:32:13,446 เหม็นเหมือนไอ้นั่น 572 00:32:14,581 --> 00:32:17,176 ชีสไม่เคยติดต่อเธอ ไม่เคยส่งจ.ม.มาเลยเหรอ 573 00:32:17,250 --> 00:32:18,946 ไม่เคย เราไม่ได้ข่าวจากชีสเลย 574 00:32:19,018 --> 00:32:20,748 เพราะงี้เรย์ถึงสั่ง "ห้ามพูดอะไรทั้งนั้น" 575 00:32:20,820 --> 00:32:22,686 คุณไม่คิดว่าควรพูดเพื่อลูกตัวเองเหรอ 576 00:32:22,756 --> 00:32:26,124 เล่าให้คนอื่นฟังว่าเกิดอะไรขึ้น ว่าชีสจับลูกคุณไป 577 00:32:27,894 --> 00:32:31,058 ใครจะรู้ว่ามันทำอะไรกับเธอบ้าง 578 00:32:31,131 --> 00:32:32,394 ฉันจะทำอะไรได้ 579 00:32:32,465 --> 00:32:34,934 โทรหาชีสแล้วถามว่า "แกเอาลูกฉันไปรึเปล่า" เหรอ 580 00:32:35,001 --> 00:32:36,697 "เพราะฉันเพิ่งเชิดเงินแกไป แค่ถามดูน่ะ" 581 00:32:36,770 --> 00:32:37,794 ใช่ 582 00:32:37,871 --> 00:32:39,703 - เฮลีน ถอยไป - ให้ตายสิ 583 00:32:39,773 --> 00:32:43,210 อ้อ แล้วฉันจะโทรหาตำรวจด้วย แล้วว่า 584 00:32:43,276 --> 00:32:46,474 "เผื่อพวกคุณอยากรู้ ฉันรับขนโคเคนและเฮโรอีน 585 00:32:46,546 --> 00:32:47,878 "เผื่อมันไม่เกี่ยว" 586 00:32:47,947 --> 00:32:50,610 - เอาล่ะ สงบสติหน่อย - ฟังแล้วอยากจะอ้วก 587 00:32:52,685 --> 00:32:55,484 ทำไมถึงคิดว่าเรย์ยังไม่ได้ ผลาญเงินไปหมดแล้วล่ะ เฮลีน 588 00:32:55,555 --> 00:32:57,786 ขอร้องเลย ก็ฉันเป็นคนซ่อนเอง 589 00:32:57,857 --> 00:32:59,018 จอดสิ 590 00:33:25,018 --> 00:33:27,647 ดูเหมือนมีคนคุยกับเรย์ก่อนยิงทิ้ง 591 00:33:27,720 --> 00:33:31,054 - เหมือนมันไม่ได้ปริปาก - เงินไม่ได้อยู่ที่มัน 592 00:33:33,026 --> 00:33:35,928 มันไม่บอกว่าเงินอยู่ไหน เพราะมันไม่รู้ 593 00:33:35,995 --> 00:33:37,554 เฮลีนซ่อนเงินไว้ 594 00:33:38,998 --> 00:33:41,661 เรย์เลือกคบคนผิด 595 00:33:42,135 --> 00:33:45,071 พวกมันคงไม่เชื่อ 596 00:33:45,138 --> 00:33:46,572 น่าสงสาร 597 00:33:46,639 --> 00:33:49,040 ฉันไม่รอในรถหรอก 598 00:34:04,424 --> 00:34:08,122 - เงินอยู่ไหน เฮลีน - ฉันไม่สนเรื่องเงิน 599 00:34:08,895 --> 00:34:11,490 - เฮลีน - ฉันแค่อยากได้ลูกกลับมา 600 00:34:11,564 --> 00:34:16,002 ฉันรู้ ฉันเสียใจ เรย์เจอเรื่องแย่มาก แต่... 601 00:34:16,936 --> 00:34:18,837 - เงินอยู่ไหน - อยู่นั่น 602 00:34:18,905 --> 00:34:22,307 - ที่ไหน - ฝังอยู่ตรงที่เรย์หมดสติ 603 00:34:23,042 --> 00:34:24,066 หนังสือชื่ออะไรนะ 604 00:34:24,143 --> 00:34:27,204 ทุกอย่างที่จำเป็นอยู่หลังบ้านคุณ 605 00:34:27,280 --> 00:34:30,648 - ฉันว่าเป็นหนังสือฝรั่งเศส - ไม่ใช่หนังสือหรอก 606 00:34:30,717 --> 00:34:32,845 - ใช่สิ - ไม่ใช่ การ์ตูนต่างหาก 607 00:34:32,919 --> 00:34:34,444 - ไปไกลๆ เลย - การ์ตูนต่างหาก 608 00:34:34,521 --> 00:34:36,717 - ใช่มั้ย เฮลีน - ไปตายทั้งคู่เลย 609 00:34:36,789 --> 00:34:37,950 ตอนนี้ต้องตามเอฟบีไอรึเปล่า 610 00:34:38,024 --> 00:34:40,289 - นั่นเป็นเรื่องแย่ที่สุด - ทำไม 611 00:34:40,360 --> 00:34:42,192 เพราะฉันไม่อยากเห็นชีสฆ่าอแมนด้า 612 00:34:42,262 --> 00:34:43,560 หลังเปิดกระเป๋าเจอแต่นสพ. 613 00:34:43,630 --> 00:34:45,064 นี่เป็นการเรียกค่าไถ่นะ 614 00:34:45,131 --> 00:34:48,795 - ไม่เห็นจดหมายเลย นายเห็นรึเปล่า - ไม่เห็น 615 00:34:48,868 --> 00:34:51,099 เรากำลังสืบสวนคดีเด็กหาย 616 00:34:51,170 --> 00:34:54,572 ไม่เกี่ยวกับเรื่องการเรียกค่าไถ่ ทางที่เร็วที่สุดที่จะพาอแมนด้ากลับมา 617 00:34:54,641 --> 00:34:57,634 คือไปหาชีส เอาเงินไปแลก และเดินออกมา 618 00:34:57,710 --> 00:35:01,147 - ง่ายๆ แบบนั้น - คุณรู้จักชีสรึเปล่า 619 00:35:01,214 --> 00:35:04,673 ฉันรู้จักจู้ด น้องชายเขา ซึ่งเป็นเด็กดี 620 00:35:04,751 --> 00:35:06,720 ชีสน่ะอีกเรื่อง 621 00:35:07,754 --> 00:35:11,156 - มันจะไม่ทำร้ายเธอใช่มั้ย - ถามเรย์สิ 622 00:35:11,224 --> 00:35:13,022 เอาล่ะ ฟังนะ มันสนใจแต่เงิน 623 00:35:13,092 --> 00:35:15,493 ถ้าได้เงินคืน ก็ไม่ทำร้ายอแมนด้าหรอก 624 00:35:15,562 --> 00:35:19,090 หุบปากไว้ละกัน เราจะพาเธอกลับมา ไม่เป็นไรหรอก 625 00:35:19,165 --> 00:35:21,464 - อ้อ คุณจะคุยกับเขาเหรอ - ใช่ คิดไว้งั้นนะ 626 00:35:21,534 --> 00:35:23,696 โอเค บอกว่าฉันขอโทษนะ 627 00:35:23,770 --> 00:35:26,433 มันรู้จักฉัน บอกไปว่าฉันขอโทษ 628 00:35:26,506 --> 00:35:29,340 ได้ คงแก้ปัญหาทุกอย่างได้หรอก พาเธอกลับบ้านเถอะ 629 00:35:29,409 --> 00:35:32,538 - เราจะจัดการเรื่องนี้เอง - แล้วเจอกันที่โน่น 630 00:35:32,612 --> 00:35:34,012 ฉันหิว 631 00:35:34,080 --> 00:35:35,378 เอาล่ะ ฉันจะหาอะไรให้กินนะ เฮลีน 632 00:35:35,448 --> 00:35:37,076 ไม่ใช่ ลูกฉันต่างหาก 633 00:35:37,150 --> 00:35:39,119 เธอบอกฉันอย่างนั้น ก่อนฉันพาเข้านอน 634 00:35:39,185 --> 00:35:41,711 เธอว่า "หนูหิว" พวกมันให้เธอกินใช่มั้ย 635 00:35:41,788 --> 00:35:43,848 เธอคงไม่หิวแล้วนะ 636 00:35:45,258 --> 00:35:46,453 ไม่รู้สิ 637 00:36:33,773 --> 00:36:35,571 ฉันรู้ว่าฉันทำเรื่องแย่ 638 00:36:36,709 --> 00:36:37,938 ฉันแค่อยากได้ลูกคืน 639 00:36:38,011 --> 00:36:41,812 สาบานได้ ฉันจะไม่ใช้ยาอีกแล้ว 640 00:36:41,881 --> 00:36:43,713 จะไม่มั่วสุมด้วย ฉันจะเป็นคนดี 641 00:36:43,783 --> 00:36:45,376 ฉันสัญญา 642 00:36:46,686 --> 00:36:48,712 ไม่เป็นไร เราจะหาเธอให้เจอนะ เฮลีน 643 00:36:48,788 --> 00:36:50,848 คุณต้องหาให้เจอนะ สัญญา 644 00:36:52,725 --> 00:36:55,627 สัญญา ฉันจะพยายาม ฉันจะหาให้เจอ 645 00:36:56,996 --> 00:37:00,194 สัญญานะ คุณต้องสัญญา 646 00:37:01,934 --> 00:37:03,266 ฉันสัญญา 647 00:37:08,241 --> 00:37:09,334 ตกลง 648 00:37:26,826 --> 00:37:28,818 - คุณจะไปไหน - ไปคุยกับชีส 649 00:37:28,895 --> 00:37:30,557 ไม่ได้นะ กลับขึ้นรถ 650 00:37:30,630 --> 00:37:33,190 ไม่ มันไม่ถูก มันไม่มีวันคุยกับตำรวจหรอก 651 00:37:33,266 --> 00:37:34,666 - ไม่มีทาง - เรื่องสำคัญเกินไป 652 00:37:34,734 --> 00:37:36,430 อยากได้เด็กคืนมารึเปล่า 653 00:37:36,769 --> 00:37:38,465 ผมรู้จักมัน ถ้าต้องแลกเปลี่ยนอะไร 654 00:37:38,538 --> 00:37:40,598 - เราเป็นคนที่ทำได้ - ไม่ ฉันกับนิคจะจัดการเอง 655 00:37:40,673 --> 00:37:41,663 กลับขึ้นรถ 656 00:37:41,741 --> 00:37:44,506 ถ้าคุณ 2 คนเข้าไปในนั้น เจรจาเรื่องค่าไถ่เด็ก 657 00:37:44,577 --> 00:37:47,979 งั้นก็ต้องเรียกเอฟบีไอ เพราะนั่นคือการเรียกค่าไถ่ 658 00:37:48,047 --> 00:37:49,208 คุณจะทำให้มันกลัว 659 00:37:49,282 --> 00:37:52,013 ยิ่งมันกลัวเท่าไหร่ เด็กก็ยิ่งเป็นอันตราย 660 00:37:56,756 --> 00:37:58,520 เอาละ เข้าไปเลย 661 00:37:58,991 --> 00:38:03,292 ใจเย็นน่า อยู่เฉยๆ ผมรู้จักมัน ผมจัดการเอง 662 00:38:03,362 --> 00:38:04,830 โชคดีนะ 663 00:38:11,237 --> 00:38:12,967 นานแล้วนะ 664 00:38:16,042 --> 00:38:18,238 ไม่ ฉันเลิกแล้ว 665 00:38:25,318 --> 00:38:27,719 ฉันจะคุยธุระส่วนตัว 666 00:38:29,288 --> 00:38:33,851 - ไม่ต้องรอ แต่อย่าไปไกล - ฉันจะอยู่นี่แหละ 667 00:38:35,928 --> 00:38:38,295 สาวๆ ชอบชีส 668 00:38:44,203 --> 00:38:47,298 - เป็นไงบ้าง คริส - ดีกว่าแก 669 00:38:49,742 --> 00:38:51,802 ดีใจที่ได้ยินอย่างนั้น 670 00:38:51,878 --> 00:38:54,973 - ไปตายเถอะ - เย็นไว้ เพื่อน 671 00:38:55,047 --> 00:38:58,950 ไม่ได้เจอไอ้งั่งมานานแล้ว 672 00:38:59,018 --> 00:39:01,010 ฉันจะเป็นคนดูของนาย 673 00:39:02,155 --> 00:39:03,145 เริ่มเลย 674 00:39:04,657 --> 00:39:07,786 เราเจอสิ่งที่แกตามหาอยู่ในเชลซี 675 00:39:09,061 --> 00:39:10,962 ฉันจะไปสนอะไรในเชลซี 676 00:39:11,030 --> 00:39:14,228 ก็ไอ้งั่งที่ปล้นแกอยู่ที่นั่น 677 00:39:14,300 --> 00:39:16,235 ไอ้งั่งคนไหน 678 00:39:16,302 --> 00:39:20,364 คนที่แกกับคริสฟาดด้วยท่อ และยิงที่หน้าอก 679 00:39:22,341 --> 00:39:25,539 ฉันไม่รู้จักใครที่โดนฆ่า 680 00:39:26,512 --> 00:39:29,277 แต่ถ้าใครปล้นฉัน แล้วมาตาย... 681 00:39:30,416 --> 00:39:34,478 ก็ช่วยไม่ได้ ชีวิตโคตรเส็งเคร็ง 682 00:39:36,989 --> 00:39:41,188 ชีส เงินนายอยู่ที่เรา มันฝังอยู่ที่สนามหลังบ้านเรย์ 683 00:39:42,628 --> 00:39:46,121 เราจะคืนให้เพื่อแลกกับอแมนด้า แมคครีดดี้ 684 00:39:46,299 --> 00:39:49,565 มีอีก 2 คนที่รู้ คือตำรวจ 2 คนข้างนอก 685 00:39:49,635 --> 00:39:52,070 ไม่มีใครสนว่านายทำอะไร 686 00:39:52,138 --> 00:39:54,300 ฉันเองก็ไม่ชอบเรย์เท่าไหร่ 687 00:39:54,373 --> 00:39:57,138 นายจะได้เงินคืน แม่ก็จะได้ลูกสาวคืนไป 688 00:39:57,210 --> 00:40:00,305 เราจะบอกว่าเจอเด็กในพุ่มไม้ หรืออะไรก็แล้วแต่ 689 00:40:00,379 --> 00:40:02,348 เราจะทำให้เรื่องเงียบ 690 00:40:02,415 --> 00:40:04,646 หรือให้ตำรวจแห่กันมาพังประตูนาย 691 00:40:04,717 --> 00:40:07,209 แล้วใช้เข่ากดคอนายลงไปกองพื้น 692 00:40:10,690 --> 00:40:11,953 เดี๋ยวก่อน 693 00:40:17,630 --> 00:40:19,258 นี่มันเรื่องอะไรวะ 694 00:40:20,566 --> 00:40:22,159 ยกเสื้อขึ้นมาสิ 695 00:40:23,302 --> 00:40:26,067 - ไม่เอาน่าเพื่อน - แกก็ได้ยินฉันแล้วนี่ 696 00:40:26,806 --> 00:40:28,536 ยกเสื้อขึ้น 697 00:40:29,575 --> 00:40:33,137 - ไม่ใช่อย่างนั้นหรอกน่า ชีส - ที่รัก ฉันไม่ไว้ใจแกหรอก 698 00:40:33,446 --> 00:40:35,210 ยกเสื้อขึ้น 699 00:40:41,487 --> 00:40:43,046 เธอด้วย คนสวย ผู้หญิงฉันก็ไม่เว้น 700 00:40:43,122 --> 00:40:44,613 ขอดูนมหน่อย 701 00:40:50,963 --> 00:40:53,558 อย่าเข้ามาถิ่นฉันแบบนั้นอีก 702 00:40:56,869 --> 00:40:58,497 แกเก็บเงินฉันได้ 703 00:40:58,571 --> 00:41:02,372 ก็ทิ้งไว้ในตู้จดหมาย ระหว่างเดินออกไป เข้าใจไหม 704 00:41:02,475 --> 00:41:04,376 ไอ้เวรที่ไหนปล่อยให้ตัวเองโดนปล้น 705 00:41:04,443 --> 00:41:06,674 ฉันไม่เล่นเกม 706 00:41:06,746 --> 00:41:08,977 แต่ไม่ยุ่งกับเด็ก 707 00:41:12,285 --> 00:41:17,724 และถ้าแกเป็นความหวังเดียวของเด็กนั่น ฉันก็ขอสวดให้เธอด้วย 708 00:41:17,790 --> 00:41:19,656 เพราะเด็กนั่นตายไปแล้ว 709 00:41:20,793 --> 00:41:21,954 เรียบร้อย 710 00:41:32,371 --> 00:41:34,431 ชีส ถ้าแกไม่ให้เกียรติเธอแบบนั้นอีก 711 00:41:34,507 --> 00:41:37,102 ฉันจะฆ่าแก 712 00:41:37,176 --> 00:41:38,303 ตกลงมั้ย 713 00:41:44,183 --> 00:41:46,812 แกบอกว่าไม่ได้ทำ ก็ตามใจ 714 00:41:46,886 --> 00:41:49,947 เราจะเอาเงินแก แล้วก็ไป 715 00:41:50,890 --> 00:41:52,916 แต่ถ้ารู้ว่าแกโกหก 716 00:41:52,992 --> 00:41:55,655 ฉันจะใช้เงินทุกแดงนั่นมาทำลายแก 717 00:41:55,728 --> 00:41:57,424 ฉันจะติดสินบนให้ตำรวจล่าตัวแก 718 00:41:57,496 --> 00:41:59,965 ฉันจะจ้างคนมาล่าทีมหน้าตัวเมียของแก 719 00:42:00,032 --> 00:42:03,127 ฉันจะบอกทุกคนที่ฉันรู้จักว่าแกเป็นสายตำรวจ 720 00:42:03,202 --> 00:42:05,296 ฉันรู้จักคนเยอะซะด้วย 721 00:42:05,938 --> 00:42:08,066 จากนั้น แกจะได้แต่หวังว่าน่าจะเชื่อฉัน 722 00:42:08,140 --> 00:42:10,905 เพราะธุรกิจสั่วๆ ของแก 723 00:42:10,977 --> 00:42:12,343 จะโดนตำรวจปราบไม่เหลือ 724 00:42:12,411 --> 00:42:14,937 แล้วอีหนูบ้ายาของแกจะถูกจับส่งกลับลาว 725 00:42:15,014 --> 00:42:17,449 ไอ้ปัญญาอ่อนที่นั่งอยู่นี่จะให้การเอาผิดแก 726 00:42:17,516 --> 00:42:19,917 เพื่อจะได้ลดโทษ ระหว่างที่แกโดนอัดตูดในกรง 727 00:42:19,986 --> 00:42:21,750 จากพวกแก๊งค์คนขาวชั้นต่ำ 728 00:42:23,856 --> 00:42:25,791 เพราะเท่าที่ฉันได้ยินมา 729 00:42:25,858 --> 00:42:29,158 นายจะถูกส่งไปคอนคอร์ดถ้าฆ่าเด็ก 730 00:42:29,228 --> 00:42:31,026 ช่วยไม่ได้ ชีวิตโคตรเส็งเคร็ง 731 00:42:42,408 --> 00:42:45,845 ถ้าฉันเจอแกอีก ฉันไม่ให้เกียรติแกแน่ 732 00:42:58,157 --> 00:43:00,353 เอาตำรวจไปจากถิ่นฉันด้วย 733 00:43:01,260 --> 00:43:03,991 - เกิดอะไรขึ้น - มันบอกว่าไม่รู้เรื่อง 734 00:43:04,063 --> 00:43:06,828 แต่ถ้าเก็บเงินมันไว้ ก็เอาไปทิ้งไว้ในตู้จดหมายเขา 735 00:43:06,899 --> 00:43:09,801 - มันบอกงั้นเหรอ - ใช่ 736 00:43:09,869 --> 00:43:11,861 ไม่มีอย่างอื่นเหรอ 737 00:43:11,937 --> 00:43:15,305 มี มันว่าให้คุณ 2 คนไปจากถิ่นมัน 738 00:43:16,709 --> 00:43:18,610 ไหนว่ารู้จักไอ้เวรนี่ไง 739 00:43:18,677 --> 00:43:20,908 ครึ่งหนึ่งที่เขารู้จักเป็นพวกต่ำทราม 740 00:43:20,980 --> 00:43:22,608 ใช่ แล้วรู้มั้ยว่าอีกครึ่งเป็นไง 741 00:43:22,681 --> 00:43:25,708 - อะไร - ตำรวจ อย่าถือผมเลย 742 00:43:26,318 --> 00:43:30,688 ไม่ ไม่ถือหรอก 743 00:43:32,124 --> 00:43:34,559 รู้ไหมว่าจะถือเรื่องอะไร 744 00:43:34,627 --> 00:43:39,122 เรามีโอกาสเดียวที่จะตกลงกับมัน นายบอกว่ารู้จักมัน 745 00:43:39,198 --> 00:43:42,191 นายบอกว่าจัดการได้ แต่ดันทำพลาด 746 00:43:42,868 --> 00:43:45,235 ตอนนี้เราต้องขอหมายศาล เพื่อดักฟังและเฝ้ายาม 747 00:43:45,304 --> 00:43:47,170 และหวังว่าเราจะโชคดี 748 00:43:47,239 --> 00:43:49,333 ถ้าอแมนด้าตายเพราะเรื่องนี้ 749 00:43:51,410 --> 00:43:53,276 ฉันคงไม่ต้องโทษนาย 750 00:43:54,580 --> 00:43:58,017 นายคงโทษตัวเองไปนานเลยล่ะ 751 00:44:24,543 --> 00:44:26,774 หวังว่าเราไม่ได้ทำเสียเรื่อง 752 00:44:36,222 --> 00:44:38,487 - ค่ะ - ชีสโทรมา 753 00:44:38,557 --> 00:44:41,391 มันตอบตกลงเรื่องอแมนด้า แต่ต้องจัดการคืนนี้ 754 00:44:41,460 --> 00:44:44,089 - เยี่ยม - ใช่และไม่ใช่ 755 00:44:44,163 --> 00:44:46,860 ตอนนี้โรงพักมีบันทึกโทรศัพท์แล้ว 756 00:44:46,932 --> 00:44:49,492 - แจ็คถือสำเนาอยู่ - หมายความว่ายังไง 757 00:44:49,568 --> 00:44:52,629 หมายความว่าตอนนี้เราทำอะไรไม่ได้ 758 00:44:52,705 --> 00:44:54,571 เขาอยากให้คุณ 2 คนมาที่นี่ เดี๋ยวนี้เลย 759 00:44:54,640 --> 00:44:56,768 อ้อ ชีสบอกว่ามันวางของไว้ในตู้จดหมาย 760 00:44:56,842 --> 00:44:59,209 เพื่อเป็นหลักฐานว่าอแมนด้าอยู่กับมัน 761 00:45:08,020 --> 00:45:10,649 ตำรวจพ่อของเด็กที่ถูกฆ่า สาบาน "จะไม่ให้มีแบบนี้อีก" 762 00:45:20,666 --> 00:45:24,728 นี่เป็นสำเนาบทสนทนาทางโทรศัพท์ ที่บันทึกไว้เมื่อเช้า 763 00:45:27,973 --> 00:45:30,101 ช่วยอ่านส่วนที่ไฮไลท์ได้มั้ย 764 00:45:32,244 --> 00:45:33,576 ดังๆ 765 00:45:37,116 --> 00:45:41,520 "ผู้โทร - เอาเงินมาคืนข้าซะดีๆ 766 00:45:44,490 --> 00:45:46,618 "จนท.เบรสซองท์ - นี่ใคร 767 00:45:46,692 --> 00:45:50,254 "ผู้โทร - แกก็รู้ว่าใคร ไอ้งั่ง... 768 00:45:50,329 --> 00:45:52,821 "คำสบถภาษาไฮติ ถ้าแกอยากได้เด็กคืน 769 00:45:52,898 --> 00:45:55,367 "มาเจอกันที่ควินซีย์คืนนี้ 770 00:45:55,434 --> 00:45:57,960 "ถ้าเล่นไม่ซื่อแค่นาทีเดียว ข้าจะโยนเด็กนั่นลงทะเลสาบ" 771 00:45:58,037 --> 00:46:01,633 ทะเลสาบที่มันพูดถึงคือบ่อน้ำในเหมืองร้าง 772 00:46:02,975 --> 00:46:07,379 จนท.เบรสซองท์จัดการเรื่องค่าไถ่ ทั้งๆ ที่ไม่ได้รับมอบอำนาจ 773 00:46:07,446 --> 00:46:11,178 เพื่อแลกเปลี่ยนกับตัวอแมนด้า แมคครีดดี้ เป็นเงิน 130,000 เหรียญคืนนี้ 774 00:46:11,250 --> 00:46:13,310 ที่จุดนัดพบนั่น 775 00:46:14,286 --> 00:46:17,882 หลังจากคุยกันแล้ว จนท.เบรสซองท์ก็ใจดี 776 00:46:17,957 --> 00:46:19,653 ยอมเอานี่ออกมา 777 00:46:19,725 --> 00:46:21,887 จำได้มั้ย 778 00:46:21,961 --> 00:46:25,056 คุณ 4 คนทำให้ฉัน เข้าไปยุ่งกับเรื่องผิดกฎหมาย 779 00:46:25,130 --> 00:46:28,623 ทั้งที่ไม่รู้ไม่เห็นไม่เต็มใจ และฉันก็ไม่ชอบด้วย 780 00:46:28,701 --> 00:46:32,194 - ท่านไม่ต้องมารับรู้ด้วยก็ได้ครับ - งั้นสิ 781 00:46:32,271 --> 00:46:34,001 ถ้าฉันเลื่อนอะไร หลังตกลงไปแล้ว 782 00:46:34,073 --> 00:46:36,770 ฉันก็ทำให้เด็กเป็นอันตรายยิ่งขึ้นไปอีก 783 00:46:36,842 --> 00:46:39,710 คุณว่าฉันจะทำอะไรแบบนั้นเหรอ 784 00:46:39,778 --> 00:46:41,110 ไม่ครับ 785 00:46:41,947 --> 00:46:43,609 ผมเข้าไปเอง ผมขอรับผิดชอบ 786 00:46:43,682 --> 00:46:45,548 คุณรับอะไรไม่ได้ทั้งนั้น 787 00:46:45,818 --> 00:46:48,344 อย่ามาทำเป็นคนกล้าที่นี่ ไอ้หนู 788 00:46:50,522 --> 00:46:52,320 เอาจดหมายมาให้ฉันดูสิ 789 00:46:59,531 --> 00:47:00,692 ให้ตายสิ 790 00:47:00,766 --> 00:47:03,827 ไอ้งั่ง 2 ตัว - ที่เหมือง 3 ทุ่ม ตำรวจแค่ 2 คน ไม่งั้นจะฆ่าเด็ก 791 00:47:03,902 --> 00:47:05,894 มันอยากแยกพวกเรา 792 00:47:05,971 --> 00:47:08,702 จดหมายบอกให้คุณรออแมนด้า ทางฝั่งตะวันออก 793 00:47:08,774 --> 00:47:12,108 ฉันกับนิคต้องอยู่ที่โล่งใกล้หน้าผาพร้อมเงิน 794 00:47:12,177 --> 00:47:14,976 พอคุณได้ตัวอแมนด้าแล้ว ก็วิทยุบอกเรา 795 00:47:15,047 --> 00:47:16,845 เราจะส่งเงิน 796 00:47:18,284 --> 00:47:21,083 - มันน่าจะพาใครมาด้วย - คริส มูลเลน 797 00:47:21,153 --> 00:47:23,281 มันอยู่ด้วยตอนที่เราเข้าไปเจรจา 798 00:47:23,355 --> 00:47:24,983 คุณรู้อะไรเกี่ยวกับหมอนี่บ้าง 799 00:47:25,057 --> 00:47:27,993 มันน่าจะเป็นคนฆ่าเรย์ให้ชีส 800 00:47:28,060 --> 00:47:29,255 ถ้าให้ผมเดานะ 801 00:47:29,328 --> 00:47:32,093 เอาล่ะ คนอื่นไม่รู้เรื่องนี้ใช่มั้ย 802 00:47:32,164 --> 00:47:34,599 - ไม่รู้สิ - อะไร 803 00:47:34,667 --> 00:47:38,763 คือว่าการปิดข่าวจะเป็นผลดีกับอแมนด้า หรือเป็นผลดีกับเรา 804 00:47:40,105 --> 00:47:43,132 คุณมีลูกรึเปล่า คุณเจนนาโร่ 805 00:47:43,208 --> 00:47:44,767 ไม่มีค่ะ 806 00:47:46,278 --> 00:47:50,773 ลูกสาวคนเดียวของผมถูกฆ่าตอนอายุ 12 คุณเคยได้ข่าวไหม 807 00:47:52,584 --> 00:47:53,813 คงไม่ได้ข่าว 808 00:47:53,886 --> 00:47:55,115 ผมหวังว่าคุณจะไม่ต้องเจอ 809 00:47:55,187 --> 00:47:58,624 ว่าสิ่งที่ผมเจอเป็นยังไง 810 00:47:59,491 --> 00:48:03,223 ทั้งๆ ที่รู้ว่าลูกผมคงตาย 811 00:48:03,295 --> 00:48:05,924 ตอนที่ร้องหาให้ผมไปช่วยเธอ 812 00:48:06,865 --> 00:48:08,493 แล้วผมก็ไม่ได้ไป 813 00:48:09,234 --> 00:48:15,504 ลูกสาวผมตายอย่างหวาดกลัวตามลำพัง ในท่อน้ำตื้นๆ 814 00:48:15,574 --> 00:48:19,136 ข้างถนนที่ห่างบ้านผมไปไม่ถึง 10 นาที 815 00:48:22,548 --> 00:48:25,382 ผมรู้ว่าการสูญเสียลูกเป็นยังไง 816 00:48:28,020 --> 00:48:31,184 คุณบังคับผม 817 00:48:31,256 --> 00:48:33,555 แล้วมาแคลงใจสิ่งที่ผมทำ 818 00:48:33,625 --> 00:48:35,821 ไม่มีใครแคลงใจท่านหรอกครับ 819 00:48:35,894 --> 00:48:38,659 ผมอุทิศแผนกนี้ให้ลูกผม 820 00:48:39,865 --> 00:48:42,767 เพื่อที่จะได้ไม่มีพ่อแม่คนไหน ต้องเจอสิ่งที่ผมเจอ 821 00:48:43,836 --> 00:48:45,702 เด็กคนนี้ 822 00:48:45,771 --> 00:48:47,034 การลักพาตัวโดยบุคคลที่ไม่ใช่ญาติ 823 00:48:48,807 --> 00:48:50,469 เป็นอย่างเดียวที่ผมห่วง 824 00:48:51,377 --> 00:48:53,403 ผมจะพาเธอกลับบ้าน 825 00:49:09,194 --> 00:49:11,823 ทำไมมันต้องให้เรามาถึงนี่ 826 00:49:13,999 --> 00:49:16,594 ไม่รู้สิ ทั้งใหญ่ ทั้งมืด ง่ายต่อการหนี 827 00:49:16,668 --> 00:49:17,727 ไม่ใช่ 828 00:49:20,406 --> 00:49:22,375 พวกมันจะฆ่าเธอ 829 00:49:45,764 --> 00:49:49,895 ไอ้เวรนี่น่าจะพบพื้นราบที่ไหนสักแห่ง 830 00:49:49,968 --> 00:49:53,996 เราจะแยกกันตรงนี้ พวกคุณขึ้นไปบนหน้าผานั่น 831 00:49:54,072 --> 00:49:56,098 เราจะอยู่ฝั่งตรงข้าม 832 00:49:56,175 --> 00:49:59,236 วิทยุหาเราทันทีที่ได้ตัวเธอ 833 00:50:00,312 --> 00:50:02,804 - ครับ - โชคดีนะ 834 00:50:05,717 --> 00:50:07,049 ไปกันเถอะ 835 00:50:45,991 --> 00:50:47,619 พวกมันจะพาอแมนด้าขึ้นมาบนนี้ได้ยังไง 836 00:50:49,194 --> 00:50:50,856 ลอบยิง ถูกลอบยิง 837 00:50:51,029 --> 00:50:54,898 เฮ้ย เรมี่ ไอ้เวรชีส เธออยู่ไหน 838 00:50:56,068 --> 00:51:00,904 อยู่นั่นไง เห็นเธอแล้ว มันไม่ควรเป็นอย่างนี้ 839 00:51:02,508 --> 00:51:04,568 มีคนยิงชีส 840 00:51:05,277 --> 00:51:06,677 - แน่ใจนะว่าได้ยินอะไร - ใช่ 841 00:51:06,745 --> 00:51:08,304 - ทางนี้ - เกิดอะไรขึ้น 842 00:51:08,380 --> 00:51:11,077 ไม่รู้สิ ได้ยินเสียงน้ำ ข้างล่างนั่น 843 00:51:11,149 --> 00:51:12,139 มีคนยิงชีส 844 00:51:12,217 --> 00:51:13,651 - แล้วก็วุ่นวายไปหมด - อแมนด้าอยู่ไหน 845 00:51:13,719 --> 00:51:14,880 - มีคนยิงจากตรงนี้ - ไม่รู้สิ 846 00:51:14,953 --> 00:51:15,977 มีอะไรตกไปในน้ำ 847 00:51:16,054 --> 00:51:17,044 - อะไรนะ - แน่ใจนะว่าได้ยิน 848 00:51:17,122 --> 00:51:18,454 - แน่ อะไรสักอย่าง แต่... - ทางไหน 849 00:51:18,524 --> 00:51:19,992 นั่นไง ทางนั้น 850 00:51:20,058 --> 00:51:21,424 โอ พระเจ้า 851 00:51:22,294 --> 00:51:23,523 อย่านะ 852 00:51:35,674 --> 00:51:37,575 พระเจ้า 853 00:52:26,458 --> 00:52:29,690 เรียกนพ. โกลด์สเบิร์น นพ. โกลด์สเบิร์นมาที่ห้องฉุกเฉิน 854 00:52:51,116 --> 00:52:53,312 - หวัดดี - ว่าไง 855 00:52:54,586 --> 00:52:58,284 - ขาเป็นไงบ้าง - เดี๋ยวก็หาย 856 00:53:01,460 --> 00:53:03,258 เจออะไรไหม 857 00:53:05,530 --> 00:53:10,366 - ตอนนี้พวกเขาส่งนักประดาน้ำลงไปแล้ว - เธอน่าจะยังมีชีวิตอยู่ 858 00:53:12,404 --> 00:53:16,239 เธออาจแอบอยู่ หรือติดอะไร 859 00:53:16,308 --> 00:53:17,503 ใช่มั้ย 860 00:53:20,045 --> 00:53:22,071 ผมว่าไม่ 861 00:53:40,565 --> 00:53:41,555 นี่... 862 00:53:41,633 --> 00:53:43,727 ... หลายปีมานี่ เขาเห็นมาหมดแล้ว 863 00:53:43,802 --> 00:53:47,796 กรณีหนูน้อยอแมนด้ากับตุ๊กตาชื่อมิราเบล 864 00:53:47,873 --> 00:53:50,866 น้ำในเหมืองทั้งลึกและเชี่ยว 865 00:53:51,710 --> 00:53:56,080 หลายครั้ง เธอเก็บสิ่งที่รับเข้าไป 866 00:53:56,148 --> 00:53:59,414 - เรื่องจบลงด้วยความเศร้านะ ซูซาน - ใช่ค่ะ ฟิล 867 00:53:59,851 --> 00:54:03,049 ต่อไปเป็นรอนกับข่าวกีฬา ทีมบรูอินส์ลงแข่งคืนนี้ใช่มั้ย 868 00:54:03,121 --> 00:54:04,555 ใช่แล้ว ฟิล 869 00:54:04,623 --> 00:54:06,455 คืนนี้ทีมบีพังพวกฟลายเออร์ได้ 870 00:54:06,525 --> 00:54:08,619 ความรุนแรงเริ่มต้นตั้งแต่ช่วงแรก 871 00:54:08,727 --> 00:54:12,391 และเธอก็จากไปแบบนั้น 872 00:54:13,765 --> 00:54:14,789 รางวัลทำความดีเพื่อสังคม 873 00:54:14,866 --> 00:54:15,925 แจ็ค ดอยล์ กรมตำรวจบอสตัน 874 00:54:16,001 --> 00:54:19,062 เราให้การ นิคกับเรมี่ก็เหมือนกัน 875 00:54:20,138 --> 00:54:23,597 เราทุกคนไม่ถูกกล่าวโทษ ว่าเป็นต้นเหตุให้อแมนด้าตาย 876 00:54:23,675 --> 00:54:25,576 แต่แจ็ค ดอยล์ลาออกด้วยเงื่อนไขที่ว่า 877 00:54:25,644 --> 00:54:28,773 เขาเป็นผู้รับผิดชอบแต่ผู้เดียว 878 00:54:28,847 --> 00:54:32,545 ผู้กองเจ้าของตำนาน ของหน่วยงานที่อุทิศเพื่อเด็ก 879 00:54:32,617 --> 00:54:35,280 ลงจากตำแหน่งวันนี้หลังกรณีอื้อฉาว 880 00:54:35,353 --> 00:54:38,414 เขาได้รับอนุญาตให้ลาออกก่อนเวลาอันควร 881 00:54:39,558 --> 00:54:42,357 แต่ความละอายที่ได้รับเงินบำนาญครึ่งเดียว 882 00:54:45,330 --> 00:54:48,994 เป็นเรื่องอัปยศต่อหน้าที่การงานที่รุ่งโรจน์ 883 00:54:50,435 --> 00:54:54,065 คริสหนีอยู่ได้แค่วันครึ่ง เท่าที่รู้ 884 00:54:54,139 --> 00:54:57,132 เขาดันไปเจอคนที่ต้องการเงินมากกว่าเขา 885 00:54:57,209 --> 00:54:59,337 คริส มูลเลน อายุ 29 ปี ถูกยิงเสียชีวิตเมื่อคืน 886 00:54:59,411 --> 00:55:00,970 ระหว่างการปล้น 887 00:55:01,046 --> 00:55:03,311 ผบช.ตำรวจออกมาแก้ต่าง กรณีอาชญากรรมพุ่งพรวด 888 00:55:03,381 --> 00:55:06,249 ว่าเป็นสถิติที่เกี่ยวข้องกับอัตราคนว่างงาน 889 00:55:06,318 --> 00:55:08,310 และความชื้น... 890 00:55:13,291 --> 00:55:16,227 เวลาผ่านไปพอสมควร ตำรวจจึงเลิกค้นหา 891 00:55:16,294 --> 00:55:18,991 และออกใบมรณะบัตรให้เฮลีน 892 00:55:34,679 --> 00:55:38,116 กรอบรูปและโลง ได้รับการบริจาคจากสถานฌาปนกิจ 893 00:55:40,385 --> 00:55:43,753 แต่ต้องนำไปคืนในตอนบ่าย 894 00:55:47,125 --> 00:55:49,151 คุณรู้ว่าผมรักคุณใช่มั้ย 895 00:55:49,227 --> 00:55:50,661 ฉันรู้ 896 00:55:51,930 --> 00:55:54,695 ฉันอยากอยู่คนเดียวสักครู่ 897 00:56:01,873 --> 00:56:05,935 ผมไม่รู้ว่าเธอโทษผม หรือโทษตัวเอง 898 00:56:09,681 --> 00:56:12,446 แต่เวลาที่เธอคิดว่าผมไม่อยู่บ้าน 899 00:56:12,517 --> 00:56:15,009 หรือเวลาที่เธอคิดว่าผมคงไม่ได้ยิน 900 00:56:16,121 --> 00:56:17,749 เธอจะร้องไห้ 901 00:56:25,363 --> 00:56:29,494 ผมหยุดคิดแล้วคิดอีกในหัวไม่ได้ 902 00:56:31,403 --> 00:56:33,099 ความสงสัยที่คลุมเครือ 903 00:56:33,171 --> 00:56:36,141 ที่เราไม่มีวันเข้าใจคืนนั้น 904 00:56:36,208 --> 00:56:38,006 ว่าเรามีส่วนอย่างไร 905 00:56:40,846 --> 00:56:43,179 บางทีอาจเป็นเพราะเรื่องนี้ เหมือนกับเด็กอีกหลายร้อยคน 906 00:56:43,248 --> 00:56:46,082 ที่หายตัวไปอย่างไม่มีวันกลับทุกปี 907 00:56:48,320 --> 00:56:52,655 เรื่องอแมนด้ายิ่งน่ากลัว เพราะไม่มีใครเจอเธอ 908 00:56:56,061 --> 00:56:59,691 แต่สิ่งที่เจอกลับเป็นเรื่องใหญ่อีกเรื่อง 909 00:56:59,764 --> 00:57:03,064 ซึ่งผมอดคิดไม่ได้ว่าแปลก 910 00:57:03,134 --> 00:57:06,593 จากนั้นไม่ถึง 2 เดือน และบริเวณใกล้กัน มีเด็กอีกคนหายไป 911 00:57:06,671 --> 00:57:07,764 ข่าวด่วน เอเวอเร็ต แมสซาชูเซตส์ 912 00:57:07,839 --> 00:57:09,307 เด็กหาย - จอห์นนี่ พิเอโทร 7 ขวบ ข่าวสดช่อง 9 913 00:57:09,374 --> 00:57:10,933 และชุมชนก็เห็นการลาดตระเวนของตำรวจ 914 00:57:11,009 --> 00:57:15,003 จักรยานถูกทิ้งข้างถนน ล้อยังหมุนอยู่ 915 00:57:15,080 --> 00:57:16,571 ข่าวด่วนล่าสุดสำหรับเรื่องนี้ 916 00:57:16,648 --> 00:57:17,809 ลักพาตัว - ข่าว 11 917 00:57:17,883 --> 00:57:19,283 หนูน้อยจอห์นนี่ พิเอโทรสวม 918 00:57:19,351 --> 00:57:21,445 สิ่งที่นักข่าวเชื่อว่าเป็นเหรียญ 919 00:57:21,519 --> 00:57:22,509 ข่าว 11- ข่าวด่วน 920 00:57:22,587 --> 00:57:24,488 จอห์นนี่ พิเอโทร ห้อยเหรียญนักบุญคริสโตเฟอร์ 921 00:57:24,556 --> 00:57:25,683 ซึ่งเป็นนักบุญ... 922 00:57:25,757 --> 00:57:28,818 จอห์นนี่ พิเอโทร กับเหรียญของเขา 923 00:57:28,894 --> 00:57:32,592 สิ่งที่ผมไม่ได้คิดว่าแปลกตอนนั้น 924 00:57:32,664 --> 00:57:35,031 คือไม่มีญาติมาเคาะประตูเรา 925 00:57:37,903 --> 00:57:40,372 - ว่าไง แพทริค - ว่าไง 926 00:57:40,438 --> 00:57:42,907 - ไปกับฉันหน่อยสิ - ไปไหน 927 00:57:43,475 --> 00:57:45,205 เอเวอเร็ต 928 00:57:45,277 --> 00:57:47,473 - ไม่มีปาร์ตี้ในลินน์แล้วเหรอ - ตลกน่า 929 00:57:47,545 --> 00:57:50,777 - พกไอ้นั่นมาด้วยใช่มั้ย - อะไร 930 00:57:50,849 --> 00:57:52,613 ปืนแกไง ไอ้งั่ง 931 00:57:53,585 --> 00:57:54,712 เออ 932 00:58:05,030 --> 00:58:08,489 นี่ไม่ใช่เรื่องเที่ยวซ่องที่ลินน์นะ แพทริค 933 00:58:09,367 --> 00:58:11,666 มีดีกว่านั้นอีก 934 00:58:25,183 --> 00:58:27,209 แกขอให้ฉันหาคนให้ 935 00:58:27,285 --> 00:58:29,186 ฉันว่าฉันเจอแล้ว 936 00:58:29,254 --> 00:58:30,313 นี่จะลากฉันไปทำอะไร 937 00:58:30,388 --> 00:58:33,381 แกไม่สนเรื่องคอร์วิน เอิร์ล แล้วเหรอ 938 00:58:33,458 --> 00:58:36,724 เพราะอีอ้วนกับไอ้แก่นั่นอยู่ในนี้ 939 00:58:36,795 --> 00:58:39,731 คนของฉันไม่รู้เรื่องไอ้ลามกนั่น 940 00:58:39,798 --> 00:58:41,426 มาสิ ระวังด้านข้างไว้ 941 00:58:41,499 --> 00:58:44,663 เราจะได้รู้กันว่าไอ้เวรนั่นอยู่นี่รึเปล่า 942 00:58:45,437 --> 00:58:46,461 รู้มั้ย แพทริค 943 00:58:46,538 --> 00:58:48,166 ถ้านายไม่อยากเข้าไป ก็ไม่ต้องเข้า 944 00:58:48,239 --> 00:58:50,765 ถ้าไม่อยากเข้า ก็ช่างมัน 945 00:58:54,612 --> 00:58:56,103 ไปกันเลย 946 00:59:22,640 --> 00:59:24,131 ทายสิใคร 947 00:59:24,209 --> 00:59:27,077 - เจอโรม มิลเลอร์ เหรอ - ไม่ใช่ เทวดาโคเคนต่างหาก 948 00:59:27,145 --> 00:59:28,977 - เปิดประตูสิ - เงินอยู่นี่ 949 00:59:29,047 --> 00:59:32,313 นี่ไอ้เวร แกคิดว่าจะส่งเงินให้ฉันตรงนี้เหรอ 950 00:59:32,384 --> 00:59:34,148 เปิดประตู 951 00:59:34,219 --> 00:59:35,619 มันเป็นใคร 952 00:59:35,687 --> 00:59:38,418 พ่อแกไง เปิดประตูสิ 953 00:59:42,594 --> 00:59:43,687 - ระวัง - โอเค เพื่อน 954 00:59:43,762 --> 00:59:45,594 ใจเย็น 955 00:59:55,073 --> 00:59:57,065 ทำบ้าอะไรกัน ตั้งวงเหรอ 956 00:59:57,142 --> 00:59:59,304 ไม่มีใครตั้งวงหรอก 957 01:00:04,382 --> 01:00:06,010 ให้ชิม 958 01:00:06,084 --> 01:00:08,280 โคเคนสำหรับตาแก่ 959 01:00:09,187 --> 01:00:10,815 ให้ตายสิ 960 01:00:11,956 --> 01:00:15,154 ต้องทอนเป็นเศษตังค์ด้วยรึเปล่า 961 01:00:18,430 --> 01:00:20,058 บอกแล้วไงว่าให้บอกด้วยตอนที่เขามา 962 01:00:20,131 --> 01:00:21,793 เขาเพิ่งมา 963 01:00:21,866 --> 01:00:24,836 - แกโด๊ปไปแล้ว - เขาให้ชิม 964 01:00:24,903 --> 01:00:26,428 เสียใจด้วยที่รัก 965 01:00:28,206 --> 01:00:30,437 นับเงินนี่สิ 966 01:00:34,646 --> 01:00:36,774 ที่เหลือล่ะ 967 01:00:36,848 --> 01:00:40,944 เดี๋ยวให้ทันทีที่เขานับเศษเงิน ที่แกให้ฉันเสร็จ 968 01:00:49,727 --> 01:00:52,891 - คุณมิลเลอร์ ถือรึเปล่า - ไม่ถือ 969 01:00:54,132 --> 01:00:55,657 - ขอตัวนะ - ได้เลย 970 01:00:55,733 --> 01:00:58,794 - นี่ อย่าเดินเพ่นพ่าน - ใจเย็นน่า สุดหล่อ 971 01:00:58,870 --> 01:01:00,304 ขอโทษ 972 01:01:00,371 --> 01:01:02,704 คิดว่าจะไปไหนยะ 973 01:01:02,774 --> 01:01:05,005 คุณมิลเลอร์ ฉันเตือนแล้วนะ 974 01:01:06,211 --> 01:01:07,577 หยุดนะ 975 01:01:12,383 --> 01:01:14,716 แพทริค ยิงอีนี่เลย 976 01:01:19,190 --> 01:01:21,182 อีอ้วนเวรนี่ 977 01:01:22,527 --> 01:01:25,224 กล้าเอาปืนมาจ่อฉัน ก็ยิงซิ 978 01:01:25,296 --> 01:01:27,822 เอายามาให้เรานะ 979 01:01:31,402 --> 01:01:33,894 แกไม่อยากยิงอีนี่เหรอ แพทริค 980 01:01:39,677 --> 01:01:40,872 หมอนี่ใคร 981 01:01:40,945 --> 01:01:43,540 คอร์วิน กลับห้องซะ 982 01:01:43,615 --> 01:01:45,550 ไม่ใช่งานปาร์ตี้เหรอ 983 01:01:47,752 --> 01:01:49,687 ไม่ใช่ 984 01:01:52,157 --> 01:01:53,989 มีเงินเท่าไหร่ แพทริค 985 01:01:54,058 --> 01:01:55,583 มากพอ 986 01:01:58,930 --> 01:02:00,421 อยากได้นี่รึเปล่า 987 01:02:09,774 --> 01:02:12,972 ทำอะไร หยิบเงินขึ้นมาสิ 988 01:02:15,980 --> 01:02:16,970 ตำรวจ 989 01:02:17,048 --> 01:02:19,381 มีปืนในบ้านอย่างน้อย 2 กระบอก โรเบอร์ต้าถือกระบอกหนึ่ง 990 01:02:19,450 --> 01:02:21,715 - อะไรอีก - ทั้งคู่เมายา 991 01:02:21,786 --> 01:02:23,721 - อะไร - โคเคน 992 01:02:23,788 --> 01:02:25,757 เพื่อนคุณบอกเหรอ 993 01:02:25,823 --> 01:02:27,314 หน่วยสวาทจะมาถึงใน 5 นาที 994 01:02:27,392 --> 01:02:28,587 คุณจะไม่รอพวกเขาเหรอ 995 01:02:28,660 --> 01:02:30,754 คุณบอกรึเปล่าว่าเจอคอร์วิน เอิร์ล 996 01:02:30,828 --> 01:02:33,696 ห้อยเหรียญนักบุญคริสโตเฟอร์ตรงข้อมือ 997 01:02:33,765 --> 01:02:35,097 ผมเห็นคอร์วิน เอิร์ล แน่ๆ 998 01:02:35,166 --> 01:02:37,226 เราจะไม่รอ 999 01:02:37,302 --> 01:02:39,999 อยู่นี่ล่ะ อย่าทำเรื่องงี่เง่า ตกลงมั้ย 1000 01:02:40,071 --> 01:02:41,369 ดีมาก 1001 01:03:27,452 --> 01:03:28,818 ให้ตายสิ 1002 01:03:38,029 --> 01:03:41,227 จนท... มีการยิงกัน จนท.ถูกยิง 1003 01:03:41,299 --> 01:03:42,392 ฟังนะ 1004 01:03:42,467 --> 01:03:46,029 จนท.ถูกยิง ที่เลขที่ 33 ถนนเยอรมัน 1005 01:04:34,819 --> 01:04:36,651 ถอยไป 1006 01:05:32,844 --> 01:05:35,313 มันเป็นอุบัติเหตุ 1007 01:05:45,289 --> 01:05:47,019 มันเป็นอุบัติเหตุ 1008 01:06:25,696 --> 01:06:27,324 เดี๋ยว 1009 01:07:38,769 --> 01:07:40,135 ว่าไง 1010 01:07:44,609 --> 01:07:46,043 เป็นไรรึเปล่า 1011 01:07:47,645 --> 01:07:49,910 พวกเขาบอกฉันว่าเกิดอะไรขึ้น 1012 01:07:55,119 --> 01:07:57,384 ฉันภูมิใจในตัวคุณนะ 1013 01:07:59,991 --> 01:08:02,222 ผู้ชายคนนั้นฆ่าเด็ก 1014 01:08:03,694 --> 01:08:05,890 ไม่มีสิทธิ์มีชีวิตอยู่ 1015 01:08:09,467 --> 01:08:12,198 - คุณภูมิใจในตัวผมเหรอ - แน่ละสิ 1016 01:08:14,906 --> 01:08:16,704 คุณทำในสิ่งที่ต้องทำ 1017 01:08:20,511 --> 01:08:22,503 กลับบ้านกันเถอะ 1018 01:08:27,451 --> 01:08:29,647 ผมต้องอยู่นี่ต่ออีกหน่อย 1019 01:08:34,692 --> 01:08:37,423 - แล้วเจอกันที่บ้านนะ - ได้ 1020 01:08:43,668 --> 01:08:45,796 โรงพยาบาล เอาเวอร์ ซิสเตอร์ ออฟ อินฟินิต เมอร์ซี่ 1021 01:08:52,910 --> 01:08:54,310 ขอบใจนะ 1022 01:08:59,116 --> 01:09:01,210 แย่มากใช่มั้ย 1023 01:09:04,622 --> 01:09:06,921 พวกเขาบอกรึเปล่าว่านิคเป็นไงบ้าง 1024 01:09:07,391 --> 01:09:09,587 เขาว่าอาจไม่เป็นไร 1025 01:09:11,028 --> 01:09:12,758 ไม่รู้สิ 1026 01:09:14,999 --> 01:09:17,662 เด็กนั่นอายุเท่าไหร่นะ 1027 01:09:17,902 --> 01:09:19,302 7 ขวบ 1028 01:09:22,073 --> 01:09:23,598 อยู่ป.2 1029 01:09:24,942 --> 01:09:29,744 นายน่าจะภูมิใจในตัวเองนะ คนส่วนใหญ่จะรออยู่ข้างนอก 1030 01:09:31,415 --> 01:09:33,145 ไม่รู้สิ 1031 01:09:33,217 --> 01:09:35,186 ไม่รู้เรื่องอะไร 1032 01:09:35,753 --> 01:09:40,248 ท่านสาธุคุณที่ผมเคารพเคยบอกว่า ความละอายคือสิ่งที่พระเจ้าบอกว่าเราทำผิด 1033 01:09:41,559 --> 01:09:43,084 ช่างหัวเขาเถอะ 1034 01:09:44,895 --> 01:09:46,625 การฆ่าคนเป็นบาป 1035 01:09:47,598 --> 01:09:50,295 ขึ้นอยู่ว่านายฆ่าใคร 1036 01:09:50,368 --> 01:09:53,896 ไม่ใช่อย่างนั้นหรอก ยังไงก็เป็นบาป 1037 01:10:06,784 --> 01:10:09,777 ฉันสร้างหลักฐานเท็จครั้งหนึ่ง 1038 01:10:11,956 --> 01:10:14,016 ในปี 95 1039 01:10:14,091 --> 01:10:16,492 เราจ่ายเงินจ้างสาย 100 เหรียญ 1040 01:10:16,560 --> 01:10:19,257 เราได้รับโทรศัพท์จากเพื่อนเก่า เรย์ ลิแคนสกี้ 1041 01:10:19,330 --> 01:10:21,595 มันหาหลักฐานได้ไม่เยอะ 1042 01:10:21,666 --> 01:10:23,760 มันว่ามีคนหนึ่งกำลังอัดยาในบ้าน 1043 01:10:23,834 --> 01:10:25,962 แถวโคลัมเบีย พอยท์ 1044 01:10:26,837 --> 01:10:28,863 ฉันกับนิคเลยเข้าไป 1045 01:10:28,939 --> 01:10:33,240 15 ปีก่อน เวลานิคบุก ไม่ใช่เรื่องล้อเล่น 1046 01:10:33,611 --> 01:10:35,375 มันเป็นที่เก็บยา 1047 01:10:35,446 --> 01:10:39,349 เมียโดนซ้อมเละ ตาผัวก็เมายาไม่รู้เรื่อง 1048 01:10:39,417 --> 01:10:43,115 แต่ยังจะสู้ นิคเลยจัดการซะหมอบ 1049 01:10:43,187 --> 01:10:45,179 เรากำลังดูยาที่เก็บไว้ แต่ดูเหมือนว่าเราทำพลาด 1050 01:10:45,256 --> 01:10:48,590 เพราะไม่มียาในบ้าน ฉันเลยไปที่ห้องข้างหลัง 1051 01:10:48,659 --> 01:10:52,187 บังเอิญว่าที่นั่นสกปรกมาก 1052 01:10:52,263 --> 01:10:55,893 ทั้งหนู ทั้งแมลงสาบเกลื่อนไปหมด 1053 01:10:55,966 --> 01:10:59,130 แต่ในห้องเด็กข้างหลัง 1054 01:11:00,438 --> 01:11:02,100 สะอาดเอี่ยม 1055 01:11:03,107 --> 01:11:07,135 คือมันทั้งกวาด ทั้งถู ไม่มีคราบความสกปรกเลย 1056 01:11:08,813 --> 01:11:10,076 เด็กผู้ชายตัวเล็กๆ นั่งอยู่บนเตียง 1057 01:11:10,147 --> 01:11:13,606 ยึดเพลย์สเตชั่นไว้เท่าชีวิต 1058 01:11:13,684 --> 01:11:16,210 หน้าไม่แสดงอาการอะไรเลย 1059 01:11:17,755 --> 01:11:19,986 น้ำตาไหลพราก 1060 01:11:21,292 --> 01:11:25,195 เขาอยากเล่าให้ฉันฟังว่าเพิ่งท่องสูตรคูณเป็น 1061 01:11:25,262 --> 01:11:26,423 พระเจ้า 1062 01:11:26,497 --> 01:11:29,092 พ่อเขาพามาอยู่ในบ้านที่มีแต่ยา 1063 01:11:29,166 --> 01:11:31,863 ให้กินแต่ขนมหวานและโดนทำร้าย 1064 01:11:31,936 --> 01:11:37,568 แต่เด็กคนนี้อยากให้มีคนบอกว่าเขาทำดีแล้ว 1065 01:11:39,643 --> 01:11:42,044 นายห่วงว่าคาทอลิกคืออะไรรึ 1066 01:11:42,113 --> 01:11:44,241 เด็กให้อภัย 1067 01:11:45,149 --> 01:11:48,483 เด็กไม่คิดร้ายใคร 1068 01:11:48,552 --> 01:11:50,885 เด็กยอมหันหน้าอีกข้างให้ตบ 1069 01:11:51,989 --> 01:11:53,855 แล้วพวกเขาได้อะไรตอบแทน 1070 01:11:54,792 --> 01:11:56,124 ฉันเลยกลับออกไป 1071 01:11:56,193 --> 01:11:58,287 ทิ้งเฮโรอีนไว้บนพื้นหนึ่งออนซ์ 1072 01:11:58,362 --> 01:12:01,730 และส่งตัวพ่อเข้าคุก 7-9 ปี 1073 01:12:04,969 --> 01:12:07,939 - คุณทำถูกแล้วเหรอ - ถูกที่สุด 1074 01:12:10,307 --> 01:12:12,401 นายต้องเลือกข้าง 1075 01:12:14,345 --> 01:12:18,407 ถ้าชำเราเด็ก ทำร้ายเด็ก 1076 01:12:19,650 --> 01:12:21,175 ก็ไม่ได้อยู่ข้างฉัน 1077 01:12:21,252 --> 01:12:22,720 ถ้าเห็นฉันมา ก็วิ่งหนีไปเลย 1078 01:12:22,787 --> 01:12:25,689 เพราะฉันจะตามล่าไม่ปล่อย 1079 01:12:29,260 --> 01:12:30,785 ง่ายๆ อย่างนั้น 1080 01:12:36,934 --> 01:12:38,368 อย่ารู้สึกว่าง่าย 1081 01:12:38,736 --> 01:12:41,205 เด็กนั่นไปได้ดีกว่า ถ้าไม่มีพ่อรึเปล่า 1082 01:12:42,039 --> 01:12:43,166 แน่นอน 1083 01:12:44,942 --> 01:12:47,104 แต่ตอนนี้ไอ้หนูอาจอยู่ข้างนอก 1084 01:12:47,178 --> 01:12:49,704 เพลินอยู่กับกระบอกปืน 1085 01:12:50,414 --> 01:12:52,280 มันคือสงคราม เพื่อน 1086 01:12:53,651 --> 01:12:55,381 เราชนะรึเปล่า 1087 01:12:56,887 --> 01:12:58,480 เปล่า 1088 01:13:04,395 --> 01:13:07,729 นายจะทำอีกมั้ย ฆ่าคอร์วิน เอิร์ลแบบนั้น 1089 01:13:10,334 --> 01:13:11,734 ไม่ 1090 01:13:14,171 --> 01:13:16,367 มันทำให้นายเป็นคนถูกรึเปล่า 1091 01:13:20,044 --> 01:13:22,343 ไม่รู้สิ 1092 01:13:22,413 --> 01:13:24,882 แต่ก็ไม่ทำให้นายเป็นคนผิดใช่มั้ย 1093 01:13:41,665 --> 01:13:43,497 - เฮ้ - ว่าไง 1094 01:13:45,836 --> 01:13:47,304 เรมี่เป็นไงบ้าง 1095 01:13:49,073 --> 01:13:50,564 เขาโกหกผม 1096 01:13:52,076 --> 01:13:54,773 เรื่องที่เรมี่เล่าถึงเรย์ ในร็อกซ์เบอร์รี่ 1097 01:13:54,845 --> 01:13:56,677 - ไม่เคยได้ยิน - ไม่เคยได้ยิน 1098 01:13:56,747 --> 01:13:59,808 ตอนนี้เขาบอกว่าเรย์เป็นสายให้เขามา 15 ปี 1099 01:14:00,084 --> 01:14:02,076 เขาเรียกมันว่า "เพื่อนเก่า" 1100 01:14:02,152 --> 01:14:05,020 บอกว่ามันหาคนเป็นสายไม่พอ 1101 01:14:05,089 --> 01:14:06,318 แพทริค 1102 01:14:06,390 --> 01:14:09,383 เรย์ ลิแคนสกี้เป็นสาเหตุ ให้อแมนด้าถูกจับไปตั้งแต่ทีแรก 1103 01:14:09,460 --> 01:14:11,622 เรมี่โกหกว่าไม่รู้จักเขา 1104 01:14:14,698 --> 01:14:16,189 ปล่อยวางเถอะนะ 1105 01:14:16,267 --> 01:14:18,793 ทำไมต้องโกหก เขาปิดบังอะไรไว้ 1106 01:14:18,869 --> 01:14:20,895 อแมนด้าตายแล้ว 1107 01:14:21,405 --> 01:14:23,067 ปล่อยมันไปเถอะ 1108 01:14:31,081 --> 01:14:32,481 ที่รัก 1109 01:14:34,018 --> 01:14:35,611 นิคตายแล้ว 1110 01:14:40,190 --> 01:14:43,490 เบลเวิร์ต พาธ 1111 01:14:48,332 --> 01:14:51,234 ซ้ายๆ 1112 01:14:57,708 --> 01:14:59,301 คุณเคนซี่ 1113 01:15:00,010 --> 01:15:02,536 ทำงานคดีคอร์วิน เอิร์ล ได้ดีมาก 1114 01:15:15,759 --> 01:15:18,456 อาเมน 1115 01:15:54,231 --> 01:15:56,962 - เสียใจด้วยเรื่องนิค - ขอบคุณ 1116 01:15:59,136 --> 01:16:02,629 ผมมาคิดเรื่องที่เราคุยกันคืนก่อน 1117 01:16:02,706 --> 01:16:04,868 ฉันพูดสิ่งที่ไม่ควรออกไป 1118 01:16:04,942 --> 01:16:07,537 เมาไปหน่อย 1119 01:16:07,611 --> 01:16:09,307 เช่นอะไรบ้าง 1120 01:16:10,914 --> 01:16:13,782 อย่ามาหาเรื่องฉันน่า แพทริค วันนี้ขอ 1121 01:16:14,818 --> 01:16:17,219 ผมไม่ทำอย่างนั้นหรอก 1122 01:16:18,222 --> 01:16:22,284 จะเล่นแบบนั้นใช่ไหม ก็ได้ 1123 01:16:23,694 --> 01:16:27,153 ลืมเรื่องคืนก่อนซะ และเราจะเป็นเพื่อนกัน 1124 01:16:28,866 --> 01:16:30,960 ถ้าผมไม่ลืมล่ะ 1125 01:16:31,035 --> 01:16:34,494 นั่นไม่ใช่ "ถ้า" ที่นายควรลากมาในชีวิต 1126 01:16:37,641 --> 01:16:39,041 กินมื้อเที่ยงกับเขา 1127 01:16:39,109 --> 01:16:40,270 ดาน่ากินมื้อเที่ยงกับเขารึ 1128 01:16:40,344 --> 01:16:41,812 ขอตัวนะ 1129 01:16:43,514 --> 01:16:44,607 นี่ เดฟ 1130 01:16:45,082 --> 01:16:48,519 - เฮ้ ว่าไง - ดี คุณล่ะ 1131 01:16:48,585 --> 01:16:50,713 ไม่มีอะไรให้บ่นหรอก 1132 01:16:50,788 --> 01:16:53,223 - ขอคุยด้วยได้ไหม - ได้สิ 1133 01:16:54,224 --> 01:16:56,090 ไม่ใช่ที่นี่ 1134 01:16:56,160 --> 01:16:59,562 ถ้าอย่างนั้น ต้องเลี้ยงมื้อกลางวันฉันนะ 1135 01:16:59,630 --> 01:17:03,328 - ที่ชาร์ท เฮาส์ในครึ่งชั่วโมงเป็นไง - เข้าท่า 1136 01:17:05,269 --> 01:17:07,170 นี่ เรมี่เคยอยู่แผนกยาเสพติดกับนายใช่มั้ย 1137 01:17:07,237 --> 01:17:08,933 แผนกอาชญากรรมน่ะ มีอะไรเหรอ 1138 01:17:09,006 --> 01:17:10,531 ทำไมเขาถึงออกซะล่ะ 1139 01:17:10,607 --> 01:17:14,169 ชอบขัดแข้งขัดขาคนน่ะ 1140 01:17:14,244 --> 01:17:16,304 เช่นอะไร เขาทำอะไร 1141 01:17:16,380 --> 01:17:18,849 อย่างแรกคือแต่งงานกับอีตัว 1142 01:17:18,916 --> 01:17:20,009 ไม่เอาน่า 1143 01:17:20,084 --> 01:17:21,780 เป็นตำรวจก็ไม่น่าทำอย่างนั้นใช่มั้ย 1144 01:17:21,852 --> 01:17:24,845 ถึงเป็นคนซ่อมท่อก็ไม่น่าทำ 1145 01:17:25,622 --> 01:17:27,318 แล้วยังไง 1146 01:17:27,391 --> 01:17:30,088 เขาว่าเขารักเธอ แล้วบอกให้ไมค์ สเนลไปตายซะ 1147 01:17:30,160 --> 01:17:31,253 แล้วก็ขอย้าย 1148 01:17:31,328 --> 01:17:32,352 ไปอยู่กับดอยล์เหรอ 1149 01:17:32,429 --> 01:17:36,127 ดอยล์พาเรมี่มาจากหลุยเซียน่าในปี 72 1150 01:17:36,200 --> 01:17:39,637 แต่นายไม่คิดว่าเรมี่สกปรกใช่มั้ย 1151 01:17:39,703 --> 01:17:41,569 อะไรคือ "สกปรก" ล่ะ 1152 01:17:43,140 --> 01:17:46,440 - ฉันรู้ว่าเขาใช้หลักฐานเท็จครั้งหนึ่ง - นายรู้เหรอ 1153 01:17:48,045 --> 01:17:49,980 ใช่ ทำไม 1154 01:17:50,047 --> 01:17:52,607 เพื่อน หนัง CSI ทำให้เราลำบาก 1155 01:17:52,683 --> 01:17:56,211 ลูกขุนเกือบทุกคนอยากรู้ว่าเส้นใยอยู่ไหน 1156 01:17:56,286 --> 01:17:58,084 บางคนก็อยากสร้างผลงาน 1157 01:17:58,155 --> 01:17:59,783 ไม่อยากใช้หลักฐานเท็จ แต่นายก็รู้ว่าเป็นไง 1158 01:17:59,857 --> 01:18:02,019 บางคนก็ไม่แคร์ 1159 01:18:04,027 --> 01:18:07,657 บอกฉันหน่อยสิ นายไปหาเรื่องเขาทำไม 1160 01:18:09,199 --> 01:18:11,600 เขาโกหกฉัน 1161 01:18:11,668 --> 01:18:13,933 ฉันหาเหตุผลสำคัญที่เขาต้องโกหกไม่เจอ 1162 01:18:14,004 --> 01:18:16,633 แต่มันก็เป็นเรื่องเล็กที่มองข้ามไม่ได้ 1163 01:18:21,612 --> 01:18:23,274 เอาละ ฟังนะ 1164 01:18:23,347 --> 01:18:27,808 ฉันรู้มาอย่าง แต่นี่ข่าวลือนะ นายต้องจำไว้ 1165 01:18:27,885 --> 01:18:30,912 เฮลีนกับเรย์ขโมยเงินชีสไป เดือนมิถุนายนใช่มั้ย 1166 01:18:30,988 --> 01:18:32,012 ใช่ 1167 01:18:32,089 --> 01:18:35,059 อาทิตย์ต่อมา เรมี่เข้าหาตำรวจแผนกอาชญากรรม 1168 01:18:35,125 --> 01:18:37,594 ถามว่ามีใครรู้บ้างว่าใครปล้นชีส 1169 01:18:37,661 --> 01:18:38,856 แล้วไง 1170 01:18:38,929 --> 01:18:40,693 สายฉันบอกว่า 1171 01:18:40,764 --> 01:18:44,292 ชีสไม่รู้ด้วยซ้ำว่าโดนปล้น จน 2 อาทิตย์ต่อมา 1172 01:18:44,568 --> 01:18:47,436 เรมี่รู้ว่าชีสโดนปล้นก่อนตัวชีสเองเหรอ 1173 01:18:47,504 --> 01:18:49,405 เขารู้ได้ไง 1174 01:18:50,574 --> 01:18:52,372 จะบอกอะไรให้อย่างนะ 1175 01:18:52,442 --> 01:18:53,501 นายคิดให้ดีๆ คิดให้ละเอียด 1176 01:18:53,577 --> 01:18:56,570 ก่อนจะวิ่งวุ่นสืบสวนตำรวจ 1177 01:18:56,647 --> 01:19:01,483 ถ้านายพยายามตัดรายได้พวกนี้ นายเจอดีแน่ 1178 01:19:04,087 --> 01:19:05,988 ขอบใจสำหรับสเต็ก 1179 01:19:06,657 --> 01:19:08,387 ไม่เป็นไร 1180 01:19:21,805 --> 01:19:23,205 เฮ้ 1181 01:19:25,242 --> 01:19:26,733 ฉันรู้แล้ว 1182 01:19:27,377 --> 01:19:29,312 เราต้องคุยกัน ไลโอเนล 1183 01:19:29,379 --> 01:19:30,813 เรื่องอะไร 1184 01:19:30,881 --> 01:19:33,612 เรื่องผนังกั้นเสียงอพาร์ตเมนท์คุณ 1185 01:19:33,684 --> 01:19:35,243 อะไรนะ 1186 01:19:35,319 --> 01:19:37,220 เราก็อยู่ในยูนิตที่มี 3 ชั้น ไลโอเนล 1187 01:19:37,287 --> 01:19:39,153 ฉันไม่มีอะไรจะคุยด้วย 1188 01:19:39,223 --> 01:19:42,318 ไม่เป็นไร เราไปคุยกับตำรวจก็ได้ 1189 01:19:43,427 --> 01:19:45,589 ไปเจอกันที่เมอร์ฟี่สลอว์ 1190 01:20:04,548 --> 01:20:06,915 ถ้าฉันไม่ไปพบที่บาร์เมอร์ฟี่ เขาจะโทรแจ้งตำรวจ 1191 01:20:06,984 --> 01:20:08,816 เขาลักไก่นายน่ะ อย่าไปนะ 1192 01:20:08,885 --> 01:20:10,114 บทสวดมนต์เพื่อครอบครัว พระเจ้าสร้างให้เราเป็นครอบครัว 1193 01:20:10,187 --> 01:20:11,519 ฉันจัดการแพทริค เคนซี่ได้ 1194 01:20:11,588 --> 01:20:13,284 - เราสาบานไว้แล้ว - ฉันเป็นคนเริ่มเรื่องนี้ 1195 01:20:13,357 --> 01:20:15,326 - ต้องปกป้อง - ฉันก็มีครอบครัวให้ปกป้อง 1196 01:20:15,392 --> 01:20:16,485 - ฟังนะ - เอาละ เรมี่ 1197 01:20:16,560 --> 01:20:18,927 ถ้านายออกจากบ้าน ฉันจะถือว่านายเป็นศัตรู 1198 01:20:18,996 --> 01:20:21,329 - ไว้ใจฉันน่า ตกลงมั้ย - ไม่ ไว้ใจฉันสิ 1199 01:20:21,398 --> 01:20:26,063 ฉันมาจากที่ที่ตัวตายพร้อมความลับ 1200 01:20:46,723 --> 01:20:49,557 ร้านเมอร์ฟี่สลอว์ 1201 01:20:52,296 --> 01:20:54,731 คุณรู้จักเรมี่มานานแค่ไหน 1202 01:20:54,798 --> 01:20:57,927 จนท.เบรสซองท์เหรอ แค่... 1203 01:20:58,001 --> 01:21:01,267 รู้จักกันเพราะคดีอแมนด้า 1204 01:21:01,338 --> 01:21:03,307 - แค่นั้นเหรอ - ใช่ 1205 01:21:06,710 --> 01:21:08,872 คุณรู้จักเรมี่มานานแค่ไหน 1206 01:21:09,913 --> 01:21:11,108 นี่มันเรื่องอะไร 1207 01:21:11,181 --> 01:21:14,151 เดี๋ยวนี้เขามีอินเตอร์เน็ตแล้ว ไลโอเนล 1208 01:21:14,217 --> 01:21:16,584 ก็รู้อยู่ว่าเมืองนี้เป็นยังไง ใครๆ ก็รู้จักกัน 1209 01:21:16,653 --> 01:21:19,122 ไม่ใช่ว่าทุกคนจะรู้จักกัน 1210 01:21:19,189 --> 01:21:20,817 - พูดเรื่องอะไรน่ะ - คุณโกหกทำไม 1211 01:21:20,891 --> 01:21:21,881 เปล่านี่ 1212 01:21:21,958 --> 01:21:24,723 คุณโม้เรื่องที่โดนจับวันแรกที่เราเจอกัน 1213 01:21:24,795 --> 01:21:26,354 - เปล่านี่ - โกหก 1214 01:21:26,430 --> 01:21:28,922 คุณปิดบังอะไรอยู่สักอย่าง ไลโอเนล บอกมาเถอะน่า 1215 01:21:28,999 --> 01:21:31,935 เพราะคุณมาหาเราที่บ้าน เพื่อขอให้เราช่วย 1216 01:21:32,002 --> 01:21:34,233 เราเกือบฆ่าตัวเองเพื่อช่วยชีวิตอแมนด้า 1217 01:21:34,304 --> 01:21:36,136 ผมรู้ว่าตอนนี้คุณไม่ซื่อกับผม 100% 1218 01:21:36,206 --> 01:21:38,141 ผมกำลังโกรธที่คุณโกหก 1219 01:21:38,208 --> 01:21:40,677 จะขัดขึ้นมาเมื่อไหร่ก็ได้ เพราะผมเกือบจะขาด... 1220 01:21:40,744 --> 01:21:43,646 ก็ได้ ก็ได้ ตกลงมั้ย อย่าหัวใจวายแล้วกัน 1221 01:21:44,815 --> 01:21:46,943 ฉันไม่ได้พูดความจริงทั้งหมด 1222 01:21:47,017 --> 01:21:49,987 มันไม่ใช่เรื่องที่ฉันภูมิใจนัก 1223 01:21:50,053 --> 01:21:52,921 ตอนนั้นฉันมีเรื่องในบาร์ 1224 01:21:52,989 --> 01:21:54,218 อีกคนกระโหลกแตก 1225 01:21:54,291 --> 01:21:56,783 ฉันคงพูดไปว่า "ฉันจะฆ่าแก" 1226 01:21:56,860 --> 01:22:01,230 ตำรวจเลยตั้งข้อหาพยายามฆ่า สู้กันระหว่างคำพูดฉัน กับคำพูดเขา 1227 01:22:01,298 --> 01:22:04,063 พยานให้การเข้าข้างฉัน ลูกขุนเชื่อเขา 1228 01:22:04,134 --> 01:22:07,036 - เพราะเขาเป็นตำรวจ - เขาให้การเพื่อฉัน 1229 01:22:07,104 --> 01:22:08,766 งั้นคุณก็รู้จักจนท.เบรสซองท์ 1230 01:22:08,839 --> 01:22:11,138 - แต่ก็ไม่ได้สนิทกัน - แต่คุณโกหก 1231 01:22:11,208 --> 01:22:14,440 - ทำไมคุณถึงโทรหาเรมี่ - เขาเป็นตำรวจ 1232 01:22:14,511 --> 01:22:16,377 - ไม่ใช่อย่างนั้นหรอก ไลโอเนล - บอกมาน่า 1233 01:22:16,446 --> 01:22:18,312 ที่มันแคบ คุณได้ยินพวกเขาทะเลาะกัน 1234 01:22:18,382 --> 01:22:19,975 - แล้วก็เริ่มเสียงดัง - ใคร ใครกัน 1235 01:22:20,050 --> 01:22:25,011 คุณเลยโทรหาเรมี่ คุณกับเขา จับตัวอแมนด้าไปเพื่อแบล็คเมล์น้องตัวเอง 1236 01:22:27,557 --> 01:22:29,253 ฉันจะทำแบบนั้นทำไม 1237 01:22:29,326 --> 01:22:32,353 ไม่รู้สิ ไลโอเนล ฉันไม่รู้จริงๆ 1238 01:22:32,429 --> 01:22:35,422 อาจเพราะหลังจากที่นายเลิกเหล้า 1239 01:22:35,499 --> 01:22:37,491 และ "ขอบคุณพระพร" และ "ระวังปากระวังคำ" 1240 01:22:37,567 --> 01:22:39,729 คุณก็ยังเหมือนคนอื่นๆ 1241 01:22:39,803 --> 01:22:41,704 เห็นถุงเงินแล้วอยากได้ 1242 01:22:41,772 --> 01:22:43,365 และคิดว่าไม่มีใครจับได้ 1243 01:22:43,440 --> 01:22:45,568 แต่บีโทรหานักข่าว และทำให้เป็นเรื่องใหญ่ 1244 01:22:45,642 --> 01:22:48,009 แล้วก็โทรหาเรา คุณเลยซวย 1245 01:22:48,078 --> 01:22:50,206 คดีนี้ปิดไปแล้ว แพทริค มันจบแล้ว 1246 01:22:50,280 --> 01:22:52,579 โยนความผิดให้คนขายยาชาวไฮติ ง่ายดีนี่ 1247 01:22:52,649 --> 01:22:53,947 - ไลโอเนล - โทษที 1248 01:22:54,017 --> 01:22:55,076 - ดูฉันซิ - โทษที 1249 01:22:55,152 --> 01:22:56,780 คุณฆ่าหลานตัวเองแล้วโทษไอ้มืดคนหนึ่ง 1250 01:22:56,853 --> 01:22:58,082 - โทษที - ไลโอเนล เกิดอะไรขึ้น 1251 01:22:58,155 --> 01:23:00,283 มีใครจะบริการบ้างมั้ย 1252 01:23:00,357 --> 01:23:01,723 ใช่ 1253 01:23:08,498 --> 01:23:09,898 อะไร 1254 01:23:11,501 --> 01:23:14,630 - คัทตี้ 3 ช็อต เบียร์เหยือก - ได้ 1255 01:23:14,704 --> 01:23:16,195 ขอบใจ 1256 01:23:17,507 --> 01:23:19,533 ขอเวลาแป๊บเดียว 1257 01:23:50,807 --> 01:23:53,743 23 ปีนี่นานมากนะ 1258 01:24:06,356 --> 01:24:07,756 เอาเลย 1259 01:24:11,862 --> 01:24:15,060 ฉันขึ้นไปดูอแมนด้า เธออยู่คนเดียวเหมือนเคย 1260 01:24:17,334 --> 01:24:19,860 ฉันกำลังอ่านหนังสือให้เธอฟัง ตอนเฮลีนกับเรย์กลับมา 1261 01:24:19,936 --> 01:24:21,029 พวกเขาไม่รู้ว่าฉันอยู่ที่นั่น 1262 01:24:21,104 --> 01:24:24,666 หยุดตะโกนสักทีน่า ลูกสาวฉันหลับอยู่ข้างใน 1263 01:24:26,776 --> 01:24:29,405 พวกเขาเริ่มคุยกันว่าปล้นคนค้ายายังไง 1264 01:24:29,479 --> 01:24:31,573 รู้ไหมถ้ามันรู้เข้าจะเป็นไง 1265 01:24:31,648 --> 01:24:33,412 ไอ้ลิงนั่นจะทำอะไรได้ 1266 01:24:33,483 --> 01:24:34,815 - อ๋อ - ฉันเปล่า 1267 01:24:34,885 --> 01:24:38,049 แล้วก็คุยกันเรื่องจะย้ายรัฐหนี 1268 01:24:38,121 --> 01:24:39,589 ฉันเลยโทรบอกเรมี่ 1269 01:24:39,656 --> 01:24:42,319 มีการขนโคเคนไปที่นาชัว 1270 01:24:42,392 --> 01:24:44,054 แล้วไง 1271 01:24:47,831 --> 01:24:48,958 เราเลยลักอแมนด้าไป 1272 01:24:51,801 --> 01:24:54,532 เรมี่วางแผน มันก็ดูง่ายดี 1273 01:24:54,604 --> 01:24:57,472 เราจับเธอไปเพื่อให้เฮลีนกับเรย์ คายว่าเงินอยู่ไหน 1274 01:24:57,541 --> 01:24:59,567 แล้วก็เอาเธอมาคืน 1275 01:24:59,643 --> 01:25:01,703 อแมนด้าจะได้ไปเที่ยวที่อื่น 1276 01:25:01,778 --> 01:25:03,440 น้องสาวฉันก็ได้บทเรียน 1277 01:25:03,647 --> 01:25:06,412 แถมทุกคนยังได้เงินใช้อีกด้วย 1278 01:25:06,483 --> 01:25:09,453 ฉันไม่อายที่ขโมยเงินจากชีส 1279 01:25:09,519 --> 01:25:11,078 พวกนั้นจะเป็นคนจัดการเรื่องตำรวจ 1280 01:25:11,154 --> 01:25:13,385 แต่บี เกิดเป็นบ้า 1281 01:25:13,456 --> 01:25:16,016 เริ่มโทรหาหนังสือพิมพ์ แล้วก็จ้างพวกคุณ 1282 01:25:16,092 --> 01:25:18,425 ไลโอเนลไม่อยากให้ฉันมานี่ พวกคุณก็ไม่อยากรับงานเหรอ 1283 01:25:18,495 --> 01:25:22,489 พอคุณเจอเงิน พวกนั้นก็ได้ทั้งอแมนด้าและเงิน 1284 01:25:22,566 --> 01:25:26,697 เลยตัดสินใจว่าจะจัดฉาก การแลกเปลี่ยนตัวประกันขึ้น 1285 01:25:26,770 --> 01:25:29,433 พวกเขาจัดให้คริส มูลเลน หลอกชีสไปที่เหมือง 1286 01:25:29,506 --> 01:25:33,102 ค่าจ้างหมื่นห้าพร้อมโอกาสได้ขึ้นเป็นนาย 1287 01:25:35,912 --> 01:25:38,211 ชีสจับได้ว่าเกิดอะไรขึ้น 1288 01:25:38,281 --> 01:25:41,740 ถึงจะสายไป แต่มันก็ชักปืนยิง 1289 01:25:41,818 --> 01:25:43,753 ด้วยความกลัว 1290 01:25:46,389 --> 01:25:48,722 เธอหล่นลงไป เธอ... 1291 01:25:48,792 --> 01:25:50,454 เธอหล่นลงไป 1292 01:25:51,928 --> 01:25:53,556 แล้วก็หายไปเลย 1293 01:25:53,630 --> 01:25:55,826 มันเป็นอุบัติเหตุ แค่อุบัติเหตุ 1294 01:25:55,899 --> 01:25:58,095 นั่นหลานคุณนะ ไลโอเนล 1295 01:26:00,003 --> 01:26:03,667 - ลูกน้องสาวคุณ - คุณคิดว่าฉันไม่คิดถึงเธอเหรอ 1296 01:26:03,740 --> 01:26:06,300 เธอเหมือนเป็นลูกฉันมากกว่าลูกเฮลีนอีก 1297 01:26:07,410 --> 01:26:11,506 หน้าร้อนปีที่แล้ว เฮลีนกับด็อตตี้ พาอแมนด้าไปเที่ยวทะเล 1298 01:26:11,681 --> 01:26:15,812 วันนั้นร้อนมาก อแมนด้าผล็อยหลับไป 1299 01:26:16,252 --> 01:26:18,778 พวกนั้นเลยทิ้งเธอไว้ในรถ ระหว่างไปเที่ยวเล่นที่หาด 1300 01:26:18,855 --> 01:26:20,619 และไปดูดกัญชากับผู้ชาย 1301 01:26:20,690 --> 01:26:22,420 2 ชั่วโมง 1302 01:26:24,160 --> 01:26:26,857 อแมนด้าตัวเกรียมเลย 1303 01:26:28,131 --> 01:26:29,622 ตอนนั้นเธอแค่ 3 ขวบ 1304 01:26:32,402 --> 01:26:36,669 จากนั้น ตอนที่ฉันอุ้มเธอ เพื่อกล่อมให้นอน 1305 01:26:37,707 --> 01:26:42,372 หนูน้อยอแมนด้าของฉัน ตัวร้อนมาก 1306 01:26:44,614 --> 01:26:47,584 เหมือนเพิ่งออกมาจากเตาอบ 1307 01:26:48,918 --> 01:26:51,217 เหมือนหมูอบ 1308 01:26:53,356 --> 01:26:55,689 อย่าเสียใจแทนน้องสาวฉันเลย 1309 01:26:55,759 --> 01:26:59,526 เพราะมันไม่เคยสนใจใคร นอกจากตัวเอง 1310 01:27:01,631 --> 01:27:04,465 บาร์เทนเดอร์ เปิดเซฟ เดี๋ยวนี้ 1311 01:27:06,136 --> 01:27:10,096 ทุกคนหุบปาก และใจเย็น ลงไปนอนที่พื้น 1312 01:27:10,173 --> 01:27:11,835 - กุมมือไว้บนหัว เร็วเข้า - ให้ตายสิ 1313 01:27:11,908 --> 01:27:13,501 ทุกคนเย็นไว้ เดี๋ยวก็เสร็จ 1314 01:27:13,576 --> 01:27:16,512 รู้มั้ยว่านี่บาร์ใคร ไอ้งี่เง่า 1315 01:27:17,080 --> 01:27:19,948 หรือถ้าอยากฉลาดก็แล้วแต่ 1316 01:27:22,686 --> 01:27:24,484 ว่าไงล่ะ 1317 01:27:25,255 --> 01:27:27,281 แกพูดเก่งนักใช่มั้ย 1318 01:27:27,357 --> 01:27:28,916 พล่ามไปเรื่อยเปื่อย ไอ้เวร 1319 01:27:28,992 --> 01:27:31,086 อย่าไปยุ่งกับเขาน่า เขามีปืน 1320 01:27:31,161 --> 01:27:34,495 - หรือว่าจะเห่าหอนไปเรื่อย - ฉันไม่ได้พูดอะไร 1321 01:27:34,564 --> 01:27:36,430 แกน่าจะได้บทเรียนว่าควรหุบปาก 1322 01:27:36,499 --> 01:27:37,933 หุบปากซะ ให้ตายสิ 1323 01:27:38,001 --> 01:27:40,732 - พูดต่อไปสิ เพื่อน - ฉันไม่ได้พูดอะไร 1324 01:27:40,804 --> 01:27:42,170 หลับตาซะ 1325 01:27:42,238 --> 01:27:43,365 - ให้ตายสิ - เรมี่ เบรสซองท์ 1326 01:27:43,440 --> 01:27:45,773 อแมนด้า แมคครีดดี้ โดนเรมี่ เบรสซองท์จับตัวไป 1327 01:27:45,842 --> 01:27:48,573 ให้ตายสิโว้ย อแมนด้า แมคครีดดี้ โดนเรมี่ เบรสซองท์จับตัวไป 1328 01:27:48,645 --> 01:27:50,477 - เดี๋ยวก่อน ให้ตายสิ - เรมี่ เบรสซองท์ 1329 01:27:50,547 --> 01:27:52,106 ให้ตายสิโว้ย เรมี่ เบรสซองท์ 1330 01:27:52,182 --> 01:27:53,172 อแมนด้า แมคครีดดี้ 1331 01:27:53,249 --> 01:27:54,615 - โดนเรมี่ เบรสซองท์จับตัวไป - ฉันบอกไปแล้ว 1332 01:27:54,684 --> 01:27:57,017 ฉันบอกไปว่าเราจับเธอไปเรียกค่าไถ่ เรมี่ ฉันบอกไปหมดแล้ว 1333 01:27:57,087 --> 01:28:00,524 ขอร้องละ ฉันบอกเขาว่าเราเรียกค่าไถ่ ฉันบอกไปแล้ว 1334 01:28:00,590 --> 01:28:02,456 เรมี่ ขอร้องละ 1335 01:28:02,692 --> 01:28:04,160 ได้โปรดเถอะ 1336 01:28:22,445 --> 01:28:24,311 เป็นอะไรรึเปล่า 1337 01:28:25,482 --> 01:28:26,506 อยู่กับเขาไว้ 1338 01:29:28,878 --> 01:29:30,642 ทิ้งปืนซะ 1339 01:29:32,382 --> 01:29:34,078 วางปืนลง 1340 01:29:38,822 --> 01:29:42,315 ไอ้บาร์เทนเดอร์นั่นไม่ได้ล้อเล่น 1341 01:29:51,968 --> 01:29:53,493 เเกทำอะไร 1342 01:29:54,370 --> 01:29:55,963 ทำให้เธอโดนฆ่าใช่มั้ย 1343 01:29:58,741 --> 01:30:00,437 บอกว่าใช่สิ 1344 01:30:05,415 --> 01:30:06,747 บอกว่าใช่สิ 1345 01:30:07,684 --> 01:30:09,152 บอกมา 1346 01:30:10,053 --> 01:30:14,218 แกจะทำอะไร ยิงฉันเหรอ ใช่ ใช่ ฉันทำ 1347 01:30:28,571 --> 01:30:30,597 เธอเป็นแค่เด็ก 1348 01:30:32,742 --> 01:30:34,643 ฉันรักเด็ก 1349 01:31:11,481 --> 01:31:15,077 ผมจะเผยแผนการลับที่ตัวเองมีส่วนร่วมทำไม 1350 01:31:16,486 --> 01:31:20,014 ไลโอเนล พูดอะไรไม่ตรงกับผมเหรอ 1351 01:31:21,257 --> 01:31:24,489 พยานที่บาร์นั่น พูดอะไรไม่ตรงกับผมรึเปล่า 1352 01:31:24,560 --> 01:31:28,224 จนท.คนหนึ่งถูกฆ่าวันนี้ ไม่มีใครคิดว่าเป็นเรื่องเล็ก 1353 01:31:28,298 --> 01:31:30,494 แล้วคอร์รัปชั่นเป็นเรื่องเล็กเหรอ 1354 01:31:30,566 --> 01:31:32,228 หนูน้อยที่ถูกฆ่าเป็นเรื่องเล็กใช่มั้ย 1355 01:31:32,302 --> 01:31:33,531 เดี๋ยวก่อน 1356 01:31:33,603 --> 01:31:36,038 แกหากินกับคนในฐานะที่เป็นนักสืบ 1357 01:31:36,105 --> 01:31:40,042 คืนก่อนแกก็อยู่ที่เหมืองด้วยใช่มั้ย 1358 01:31:40,109 --> 01:31:43,045 แล้วไม่รู้เลยเหรอว่านี่เป็นกับดัก 1359 01:31:43,112 --> 01:31:45,513 แกยังงงๆ อยู่ใช่มั้ย 1360 01:31:47,050 --> 01:31:51,511 เปล่า อาจดูเหมือนแปลก 1361 01:31:51,587 --> 01:31:54,819 ผมเชื่อเวลาที่ตำรวจบอกอะไร 1362 01:31:55,525 --> 01:31:56,754 แกนี่แสบมาก รู้มั้ย 1363 01:31:56,826 --> 01:31:59,057 ผมมีจ.ม.เรียกค่าไถ่ และเห็นผ้าห่มอแมนด้า แมคครีดดี้ 1364 01:31:59,128 --> 01:32:00,221 อยู่ในตู้จดหมายของผม 1365 01:32:00,296 --> 01:32:03,323 และเพราะผมได้อ่านสำเนาโทรศัพท์ ที่ชีสโทรเข้ามาที่สถานี 1366 01:32:03,399 --> 01:32:04,492 911 เหรอ 1367 01:32:04,567 --> 01:32:07,628 ไม่ใช่ ชีสโทรเข้ามาที่สถานี 1368 01:32:07,704 --> 01:32:09,002 มันโทรหาเรมี่ เบรสซองท์ 1369 01:32:09,072 --> 01:32:11,132 ไม่งั้นคริส มูลเลน ที่แกล้งทำเป็นชีสก็โทรเข้ามา 1370 01:32:11,207 --> 01:32:13,005 จะอะไรก็ช่าง แต่มีสำเนา 1371 01:32:13,076 --> 01:32:14,977 แล้วก็มีการโทร 1372 01:32:15,044 --> 01:32:16,979 เราไม่มีบันทึกโทรศัพท์ที่เข้ามาในสถานี 1373 01:32:17,046 --> 01:32:19,845 แล้วก็ไม่ทำเป็นสำเนาด้วย ไอ้งั่ง 1374 01:32:21,951 --> 01:32:24,511 แกได้ยินเสียงที่อัดไว้รึเปล่า 1375 01:32:25,888 --> 01:32:28,187 - เปล่า - โอเค 1376 01:32:28,257 --> 01:32:30,488 แล้วเห็นสำเนารึเปล่า 1377 01:32:35,231 --> 01:32:37,791 เปล่า ผมคงจำผิด 1378 01:32:48,044 --> 01:32:49,512 เด็กให้อภัย 1379 01:32:49,579 --> 01:32:51,070 แล้วได้อะไรตอบแทนบ้าง 1380 01:32:51,147 --> 01:32:53,582 อแมนด้าตัวเกรียมเลย 1381 01:33:02,892 --> 01:33:04,087 คุณคิดว่าฉันไม่คิดถึงเธอเหรอ 1382 01:33:04,160 --> 01:33:06,595 เธอเป็นเหมือนลูกฉันมากกว่าลูกเฮลีนซะอีก 1383 01:33:06,662 --> 01:33:08,790 ฉันรักเด็ก 1384 01:33:13,302 --> 01:33:17,535 ถ้าคุณจะทำเรื่องนี้นะแพทริค คุณต้องรู้ให้แน่ 1385 01:33:19,809 --> 01:33:21,539 แน่ใจนะ 1386 01:33:22,245 --> 01:33:23,645 ไม่ 1387 01:33:27,483 --> 01:33:29,349 คุณจะไปด้วยรึเปล่า 1388 01:33:29,986 --> 01:33:31,284 ไม่ 1389 01:33:42,432 --> 01:33:43,593 ดอยล์ 1390 01:33:43,666 --> 01:33:45,658 ดอยล์พาเรมี่มาจากหลุยเซียน่าในปี 72 1391 01:33:45,735 --> 01:33:48,432 ช่วยอ่านส่วนที่ไฮไลท์ไว้ได้ไหม 1392 01:34:00,116 --> 01:34:02,449 จะไปเที่ยวเหรอครับ 1393 01:34:02,518 --> 01:34:04,282 แพทริค เคนซี่ 1394 01:34:05,888 --> 01:34:08,687 ฉันทำอะไรไว้ คุณถึงมาเยี่ยม 1395 01:34:08,758 --> 01:34:11,387 เรมี่ เบรสซองท์ ตายเมื่อคืนนี้ 1396 01:34:11,928 --> 01:34:14,955 มีคนบอกฉันแล้ว น่าเสียดาย 1397 01:34:16,399 --> 01:34:20,996 ใช่ มันยากจะเข้าใจ เพราะเขาดูเป็นคนดี 1398 01:34:21,070 --> 01:34:22,902 เขาเป็นคนดี 1399 01:34:24,240 --> 01:34:26,903 เราไม่รู้ว่าทำไมคนถึงทำอะไรอย่างที่ทำ 1400 01:34:27,243 --> 01:34:29,576 ทุกคนมีมุมมอง 1401 01:34:29,812 --> 01:34:31,974 และเหตุผลของตัวเอง 1402 01:34:42,391 --> 01:34:44,087 - ว่าไง - หวัดดีค่ะ 1403 01:34:44,160 --> 01:34:45,458 - เป็นไงบ้าง - ดีค่ะ 1404 01:34:45,528 --> 01:34:47,588 นิค ฉันโดนยิง 1405 01:34:47,663 --> 01:34:49,359 นิค ได้ยินรึเปล่า เป็นอะไรรึเปล่า มันยิงฉัน 1406 01:34:49,432 --> 01:34:50,593 เรมี่ 1407 01:34:50,666 --> 01:34:52,931 - ฉันได้ยินเสียงอะไรตกน้ำ - ลอบยิง ถูกลอบยิง 1408 01:34:53,002 --> 01:34:55,904 - อะไรตกน้ำไป - วิ่ง เรมี่ วิ่งเลย 1409 01:34:56,672 --> 01:34:57,970 กลัว 1410 01:34:58,040 --> 01:35:00,874 อแมนด้ากลัว เลยเริ่มวิ่งหนี 1411 01:35:00,943 --> 01:35:03,879 แล้วเธอก็ตกลงไป ตกลงไปเอง 1412 01:35:08,317 --> 01:35:10,980 คริส มูลเลน อายุ 29 ปี ถูกยิงตายเมื่อคืนนี้ 1413 01:35:11,053 --> 01:35:12,316 ในการปล้น 1414 01:35:12,388 --> 01:35:15,517 เข้าไปข้างในกับแฟรนนี่นะ เดี๋ยวปาป๊าตามไป 1415 01:35:15,591 --> 01:35:16,752 ทำแซนด์วิชให้ทาน ตกลงมั้ย 1416 01:35:16,826 --> 01:35:18,055 - ค่ะ - ดีมากลูก 1417 01:35:18,127 --> 01:35:19,151 อย่าไปน่า 1418 01:35:19,228 --> 01:35:20,924 ถ้าฉันคิดว่าเขามีหลักฐาน ฉันจะรับผิดเอง 1419 01:35:20,997 --> 01:35:22,124 ฉันไม่กลัวติดคุกหรอก 1420 01:35:22,198 --> 01:35:24,633 ช่างมันสิ นี่มันอแมนด้า และชีวิตของเธอ 1421 01:35:24,700 --> 01:35:26,032 - เอาล่ะ - ฉันก็มีครอบครัวต้องปกป้อง 1422 01:35:26,102 --> 01:35:28,367 ถ้านายออกจากบ้าน ฉันจะถือว่านายเป็นศัตรู 1423 01:35:28,437 --> 01:35:29,632 และเป็นอันตรายต่ออแมนด้า 1424 01:35:29,705 --> 01:35:31,833 ขอร้องละ ฉันบอกไปว่าเราจับเธอไปเรียกค่าไถ่ 1425 01:35:31,908 --> 01:35:34,002 ฉันบอกแล้ว เรมี่ ขอร้องละ 1426 01:35:39,115 --> 01:35:40,378 ตอนนี้คุณก็รู้แล้ว 1427 01:35:41,250 --> 01:35:43,742 น้องสาวฉันสติไม่อยู่กับร่องกับรอย เธอติดยา 1428 01:35:43,819 --> 01:35:45,913 เธอว่าจะย้ายรัฐหนี ฉันเป็นห่วงหลานฉัน 1429 01:35:45,988 --> 01:35:48,184 - ใครจะดูแลเธอ - เราต้องทำอะไรสักอย่าง 1430 01:35:48,257 --> 01:35:50,385 เราต้องหาทาง เธอติดยา 1431 01:35:50,459 --> 01:35:52,018 หัวดื้อ รับขนยา 1432 01:35:52,094 --> 01:35:55,155 เด็กนั่นต้องตายข้างถนนภายใน 10 ปี 1433 01:35:55,231 --> 01:35:57,894 - แล้วลุงเด็กล่ะ - เขาจะไม่บอกใคร 1434 01:35:57,967 --> 01:36:01,369 แม้แต่เมียตัวเอง เขาจะไม่ได้เจอเธออีก 1435 01:36:01,437 --> 01:36:05,431 สำหรับเขามันคุ้ม ที่รู้ว่าเธอจะมีชีวิตที่ดีกว่า 1436 01:36:05,508 --> 01:36:08,501 ทำดีครั้งสุดท้าย ก่อนเกษียณ 1437 01:36:10,279 --> 01:36:13,340 เราเห็นเด็กโดนทำร้ายมากี่คนแล้ว 1438 01:36:14,317 --> 01:36:15,615 มากพอ 1439 01:36:17,420 --> 01:36:19,218 คุณรู้สึกดีขึ้นไหม 1440 01:36:20,122 --> 01:36:23,456 ที่ได้บอกตัวเองว่าทำไปเพราะเหตุผลที่ดี 1441 01:36:23,526 --> 01:36:25,859 คุณเอาเธอมาเพื่อให้เธอปลอดภัย 1442 01:36:25,928 --> 01:36:27,794 จากแม่เธอเอง 1443 01:36:29,966 --> 01:36:33,164 เราแค่พยายามจะให้ชีวิตเด็กคนนั้น 1444 01:36:34,403 --> 01:36:37,737 ไม่ใช่ชีวิตคุณ เฮลีนเป็นแม่เธอ 1445 01:36:37,807 --> 01:36:40,538 ถ้าคุณคิดว่าเธอเป็นแม่ที่ไม่ดี คุณก็น่าจะบอกสังคมสงเคราะห์ 1446 01:36:40,610 --> 01:36:44,547 ยังไงเธอก็เป็นแม่ นั่นเป็นที่ที่เธอควรอยู่ 1447 01:36:45,948 --> 01:36:47,974 กลับไปซะ 1448 01:36:48,050 --> 01:36:52,249 กลับไปที่รถคุณ แล้วรออีก 30 ปี 1449 01:36:53,723 --> 01:36:56,215 คุณยังไม่รู้ว่าโลกนี้เป็นยังไง 1450 01:36:58,494 --> 01:37:01,589 ผมจะโทรเรียกตำรวจ พวกเขาจะมาถึงใน 10 นาที 1451 01:37:01,664 --> 01:37:04,429 นึกว่าทำไปแล้วซะอีก 1452 01:37:06,769 --> 01:37:09,000 รู้มั้ยว่าทำไมคุณถึงยังไม่โทร 1453 01:37:10,906 --> 01:37:14,843 เพราะคุณคิดว่าอาจเป็นความผิดพลาด 1454 01:37:14,910 --> 01:37:19,575 เพราะลึกๆ ข้างใน คุณรู้ว่ากฎจะว่ายังไงไม่สำคัญ 1455 01:37:19,649 --> 01:37:21,709 พอมืดขึ้นมา คุณก็ถามตัวเอง 1456 01:37:21,784 --> 01:37:25,687 "เธออยู่นี่หรืออยู่โน่นดีกว่า" คุณก็รู้คำตอบ 1457 01:37:25,755 --> 01:37:27,747 คุณรู้อยู่แก่ใจ 1458 01:37:29,625 --> 01:37:34,689 คุณจะทำสิ่งที่ถูกต้องตรงนี้ก็ได้ 1459 01:37:34,764 --> 01:37:36,494 สิ่งที่ดี 1460 01:37:37,667 --> 01:37:39,636 คนใช้ชีวิตมาทั้งชีวิต แต่ไม่มีโอกาสแบบนี้ 1461 01:37:39,702 --> 01:37:41,603 คุณเดินจากไป 1462 01:37:41,671 --> 01:37:43,970 คุณอาจไม่เสียใจตอนที่กลับบ้าน 1463 01:37:44,040 --> 01:37:45,406 อาจไม่เสียใจเป็นปี 1464 01:37:45,474 --> 01:37:49,138 แต่พอมาถึงจุดเดียวกับฉัน ฉันรับรองได้ว่าคุณจะเสียใจ 1465 01:37:50,479 --> 01:37:54,382 ตอนนั้นฉันก็ตายแล้ว คุณก็แก่ แต่เธอ... 1466 01:37:55,484 --> 01:37:59,649 เธอจะเร่ร่อนพร้อมเศษผ้าไม่กี่ชิ้น แล้วก็ทำร้ายลูกตัวเอง 1467 01:38:00,890 --> 01:38:04,258 และคุณต้องเป็นคนที่บอกเด็กพวกนั้นว่าเสียใจ 1468 01:38:05,261 --> 01:38:07,457 มันอาจเป็นอย่างนั้น 1469 01:38:07,530 --> 01:38:11,695 ถ้าเป็นอย่างนั้น ผมก็จะบอกขอโทษ และก้มหน้ารับผิด 1470 01:38:13,536 --> 01:38:16,233 แต่สิ่งที่จะไม่มีวันเกิดขึ้น และผมจะไม่มีวันทำ 1471 01:38:16,305 --> 01:38:18,035 คือต้องขอโทษผู้หญิงที่โตแล้ว 1472 01:38:18,107 --> 01:38:19,166 ซึ่งมาหาผมและพูดว่า 1473 01:38:19,241 --> 01:38:21,335 "ฉันถูกลักพาตัวไปตอนเด็ก 1474 01:38:21,410 --> 01:38:23,641 "ป้าฉันจ้างคุณให้ตามหาฉัน 1475 01:38:23,713 --> 01:38:27,275 "คุณก็ตามจนเจอฉันกับครอบครัวแปลกๆ 1476 01:38:27,350 --> 01:38:30,149 "แต่คุณผิดสัญญา คุณทิ้งฉันไว้ที่นั่น 1477 01:38:30,219 --> 01:38:33,087 "ทำไม ทำไมคุณไม่พาฉันกลับบ้าน 1478 01:38:34,357 --> 01:38:38,021 "เพราะอาหาร เสื้อผ้า และการไปเที่ยว ไม่สำคัญเลย 1479 01:38:39,762 --> 01:38:42,322 "พวกเขาขโมยฉันมา 1480 01:38:42,398 --> 01:38:46,130 "นั่นไม่ใช่ครอบครัวฉัน และคุณก็รู้ 1481 01:38:46,202 --> 01:38:49,400 "คุณรู้ดีแต่กลับไม่ทำอะไร" 1482 01:38:51,140 --> 01:38:52,665 ผู้หญิงคนนั้นอาจยกโทษให้ผม 1483 01:38:52,742 --> 01:38:55,211 แต่ผมจะไม่มีวันยกโทษให้ตัวเอง 1484 01:38:59,382 --> 01:39:04,116 ฉันทำสิ่งที่ทำไปเพื่อเด็กคนหนึ่ง 1485 01:39:05,755 --> 01:39:09,385 ก็ได้ เพื่อตัวฉันด้วย 1486 01:39:12,061 --> 01:39:17,364 แต่ตอนนี้ ฉันขอร้องคุณ เพื่อเห็นแก่เด็กคนนี้ 1487 01:39:20,035 --> 01:39:21,867 ฉันขอร้องล่ะ 1488 01:39:27,009 --> 01:39:29,001 คิดดูแล้วกัน 1489 01:39:38,287 --> 01:39:40,017 เธอมีความสุขดี 1490 01:39:41,724 --> 01:39:43,158 อะไรนะ 1491 01:39:43,225 --> 01:39:46,423 อยู่นี่เธอมีความสุข ฉันเห็นเธอ 1492 01:39:48,631 --> 01:39:50,532 แองจี้ อย่าทำแบบนี้ 1493 01:39:50,599 --> 01:39:53,626 ถ้าคุณโทรแจ้งตำรวจ เขาจะส่งเธอกลับที่เดิม 1494 01:39:53,702 --> 01:39:56,763 ฉันไม่ส่งเธอไปไหนทั้งนั้น เฮลีนเป็นแม่เธอ 1495 01:39:57,840 --> 01:39:59,399 เธออยู่นี่ดีกว่า 1496 01:39:59,475 --> 01:40:03,310 ทำไม เพราะเขามีเงิน และทำแซนด์วิชให้เธอกินงั้นเหรอ 1497 01:40:03,646 --> 01:40:05,410 เพราะเขารักเธอ 1498 01:40:05,481 --> 01:40:08,849 - เฮลีนก็รักเธอ - เฮลีนไม่ได้ทำแบบนั้น 1499 01:40:08,918 --> 01:40:10,853 เธออาจเปลี่ยนแปลงก็ได้ 1500 01:40:11,120 --> 01:40:13,112 เธอไม่เปลี่ยนหรอก คนเราไม่เปลี่ยน 1501 01:40:13,189 --> 01:40:14,782 เฮลีนเป็นตัวอันตราย 1502 01:40:14,857 --> 01:40:17,088 แองจี้ ผมรู้ว่ามันลำบากใจ 1503 01:40:17,159 --> 01:40:19,492 มองผมสิ ผมรู้ว่ามันยาก 1504 01:40:20,563 --> 01:40:23,863 แต่ผมอยากให้คุณอยู่ข้างผม ผมต้องให้คุณพูดว่า 1505 01:40:23,933 --> 01:40:25,060 "เราจะตัดสินใจในสิ่งที่ถูก 1506 01:40:25,134 --> 01:40:26,363 "ทุกอย่างจะไม่เป็นไร" 1507 01:40:26,435 --> 01:40:28,563 ทุกอย่างจะดีเอง 1508 01:40:28,637 --> 01:40:29,764 เพราะเราจะปล่อยเธอไว้ที่นี่ 1509 01:40:29,839 --> 01:40:32,001 และบางครั้งเราจะพูดถึงเธอ 1510 01:40:32,074 --> 01:40:35,203 ว่าเธออยู่ที่ไหน เรียนอยู่ชั้นอะไร 1511 01:40:35,845 --> 01:40:39,304 มันจะไม่เป็นไร เพราะรู้ว่าเธอเรียนโรงเรียนไหน 1512 01:40:39,381 --> 01:40:41,748 และเราจะรู้ว่าเธอมีความสุข มีงานเลี้ยงวันเกิด 1513 01:40:41,817 --> 01:40:44,787 เธอจะยิ้มทุกวัน ได้นอนค้างบ้านเพื่อน 1514 01:40:47,089 --> 01:40:49,081 ที่รัก ผมเสียใจ 1515 01:40:49,158 --> 01:40:52,788 แต่คุณจะขอให้ผมทำในสิ่งที่ฝืนใจไม่ได้ 1516 01:40:55,965 --> 01:40:58,730 คุณก็จะขอให้ฉันรู้สึกผิดไม่ได้ 1517 01:41:00,302 --> 01:41:04,239 แพทริค ทำเพื่อฉัน ฉันขอร้อง 1518 01:41:08,010 --> 01:41:13,677 ฉันจะเกลียดคุณที่ทำอย่างนี้ ฉันไม่อยากให้เป็นแบบนั้น 1519 01:42:40,903 --> 01:42:44,670 อดีตสัญลักษณ์แห่งความยุติธรรม และแบบอย่างของคนที่รณรงค์ 1520 01:42:44,740 --> 01:42:48,370 แจ็ค ดอยล์ ถูกจับเข้าห้องขังคืนนี้ เอเวอลิน คุณว่าไง 1521 01:42:48,444 --> 01:42:50,538 ตามกฎหมายแล้วกรมสังคมสงเคราะห์ 1522 01:42:50,613 --> 01:42:51,706 แม่ลูกกลับมาพบกัน 1523 01:42:51,780 --> 01:42:54,978 จะตรวจสอบอแมนด้าก่อนพากลับบ้าน 1524 01:42:55,050 --> 01:42:57,110 อ้อมแขนของแม่ผู้ไม่เคยหมดหวัง 1525 01:42:57,186 --> 01:42:59,985 ว่าจะได้พบกับลูกสาวอีก 1526 01:43:01,690 --> 01:43:03,625 ศูนย์ข่าวบอสตัน 1527 01:43:05,794 --> 01:43:07,558 - เฮลีน คุณรู้สึกยังไง - เฮลีน รู้สึกยังไง 1528 01:43:07,630 --> 01:43:09,496 - ที่ได้ลูกสาวคืนมา - คุณรู้สึกยังไง 1529 01:43:09,565 --> 01:43:11,295 เฮลีน ตอนนี้รู้สึกยังไง 1530 01:43:11,367 --> 01:43:15,065 ถอยไป ถอยๆๆ 1531 01:43:15,137 --> 01:43:17,436 อแมนด้า หนูรู้สึกยังไงที่เจอแม่ 1532 01:43:17,506 --> 01:43:19,134 อแมนด้า 1533 01:43:20,275 --> 01:43:21,299 เฮลีน รู้สึกยังไง 1534 01:43:21,377 --> 01:43:23,312 - บอกหน่อยว่ารู้สึกยังไง - คิดอะไรอยู่ 1535 01:43:23,379 --> 01:43:24,403 คุณตื่นเต้นแน่ รู้สึกยังไง 1536 01:43:24,480 --> 01:43:25,504 โอ้ลูกรัก 1537 01:43:25,581 --> 01:43:28,176 เฮลีน ทั้งโลกอยากรู้ความรู้สึกคุณตอนนี้ 1538 01:43:28,684 --> 01:43:30,949 เป็นไงบ้างลูก 1539 01:43:31,020 --> 01:43:33,080 หัวใจฉันมีความสุขล้นปรี่ 1540 01:43:33,155 --> 01:43:39,561 ขอให้พระคุ้มครองทุกคน ขอบคุณทุกคน 1541 01:43:39,628 --> 01:43:42,757 ทั้งตำรวจ จนท.ดับเพลิง 1542 01:43:42,831 --> 01:43:45,528 รู้สึกเหมือนวันที่ 9 เดือนกันยายนเลย 1543 01:43:45,601 --> 01:43:47,160 ฉันสาบาน มันเหมือน... 1544 01:43:47,236 --> 01:43:48,295 ข่าวด่วน 1545 01:43:48,370 --> 01:43:49,668 อแมนด้ากลับบ้าน ดอร์เชสเตอร์ แมสซาชูเซตส์ - ข่าว 9 1546 01:43:49,772 --> 01:43:51,206 มีอะไรจะฝากถึงพ่อแม่คนอื่นมั้ย 1547 01:43:51,273 --> 01:43:52,673 ที่อาจตกอยู่ในสถานการณ์เดียวกัน 1548 01:43:52,741 --> 01:43:55,370 อ้อ อย่าปล่อยให้ลูกห่างสายตา 1549 01:43:55,444 --> 01:43:57,140 อย่าไว้ใจใคร 1550 01:43:57,212 --> 01:44:00,341 กอดลูกคุณ ไว้ 1551 01:44:00,416 --> 01:44:03,545 ให้มากเท่าๆ กับความรักที่อยู่ในใจ กอดลูกไว้ 1552 01:44:03,619 --> 01:44:06,384 เป็นยังไงบ้างครับ เรื่องจบลงด้วยดี 1553 01:44:06,455 --> 01:44:09,118 - ข่าวดีสำหรับทุกคน - ใช่ 1554 01:44:18,200 --> 01:44:22,296 เรมี่ เบรสซองท์ 1948 - 2007 1555 01:44:33,549 --> 01:44:37,213 - โทษที ฉันต้องมาเอาของ - ไม่เป็นไร 1556 01:44:40,456 --> 01:44:42,891 คุยกันสักแป๊บได้มั้ย 1557 01:44:46,128 --> 01:44:48,461 ไม่มีอะไรจะคุย 1558 01:45:47,823 --> 01:45:51,157 กลับมาเจอกันอีกครั้ง อแมนด้ากลับบ้านแล้ว 1559 01:45:51,794 --> 01:45:54,787 ขอโทษที่เสียมารยาท แต่ฉันต้องรีบออกไปใน 2 นาที 1560 01:45:54,863 --> 01:45:56,627 ตามสบาย 1561 01:46:05,874 --> 01:46:08,139 - คุณว่าเขาจะชอบฉันไหม - ใคร 1562 01:46:08,210 --> 01:46:09,542 คู่เดทฉันน่ะซิ 1563 01:46:09,611 --> 01:46:12,581 จะไม่ชอบได้ไง 1564 01:46:12,648 --> 01:46:14,844 คุณนี่น่ารักจัง 1565 01:46:14,917 --> 01:46:17,113 เขาเห็นฉันจากรายการ American Victim 1566 01:46:17,186 --> 01:46:20,179 แล้วก็เขียนจดหมายมาหา ฉันก็ไม่สน 1567 01:46:20,255 --> 01:46:24,215 แต่พอเขาเห็นฉันในรายการ Meredith Vieira เขาก็ขับรถมาหาฉันจากโพรวิเดนซ์ 1568 01:46:24,293 --> 01:46:27,263 ฉันเลยคิดว่า "โรแมนติกดี" จริงมั้ย 1569 01:46:27,329 --> 01:46:28,797 แฟนคุณเป็นไงบ้าง 1570 01:46:28,864 --> 01:46:30,856 ก็ดี ตอนนี้อยู่ที่นอร์ธ ชอร์ กับพี่สาว 1571 01:46:30,933 --> 01:46:33,664 หวังว่าครอบครัวเธอคงดีกว่าครอบครัวฉันนะ 1572 01:46:33,735 --> 01:46:35,966 ไอ้พวกเวรนั่น 1573 01:46:39,842 --> 01:46:42,835 ถ้าเธอไม่เปลี่ยนใจกลับมา ฉันจะพาคุณเที่ยว 1574 01:46:45,047 --> 01:46:47,482 - บีเป็นไงบ้าง - ช่างหัวบีสิ 1575 01:46:47,549 --> 01:46:49,677 ฉันห้ามเธอมาที่อพาร์ทเมนท์ 1576 01:46:49,751 --> 01:46:53,779 เธอขายยูนิตเธอ แล้วไปที่เมลโรส 1577 01:46:53,856 --> 01:46:56,951 ฉันคิดว่าเธอโกรธที่ส่งคุณไลโอเนลเข้าคุก 1578 01:46:57,025 --> 01:46:58,994 เพราะอย่างนี้เธอถึงไม่จ่ายค่าจ้างผม 1579 01:46:59,061 --> 01:47:01,360 คุณน่าจะฟ้องนะ 1580 01:47:01,430 --> 01:47:03,558 เฮลีน คุณเป็นไงบ้างล่ะ 1581 01:47:04,666 --> 01:47:06,328 เกลียดผมรึเปล่า 1582 01:47:06,401 --> 01:47:08,097 ไม่เลย 1583 01:47:08,170 --> 01:47:12,232 จะใช่พี่หรือไม่ ก็ขโมยลูกฉันไป ช่างไลโอเนลสิ เธออาจได้รับอันตรายก็ได้ 1584 01:47:12,307 --> 01:47:15,334 - แล้วอแมนด้าล่ะเป็นไง - เกี่ยวอะไรกับอแมนด้า 1585 01:47:17,746 --> 01:47:20,238 - ใครจะดูเธอให้ - ด็อตตี้ 1586 01:47:20,315 --> 01:47:22,875 แล้วด็อตตี้รู้รึเปล่า 1587 01:47:22,951 --> 01:47:25,682 - อีก 5 นาทีก็รู้ - เยี่ยม 1588 01:47:25,754 --> 01:47:30,192 ฉันจะไปสายด้วย เว้นแต่ว่าคุณจะดูเธอให้ 1589 01:47:33,629 --> 01:47:35,894 - เอาสิ - จริงนะ 1590 01:47:36,965 --> 01:47:39,992 - ใช่ ไม่เป็นไร - เธอชอบคุณ 1591 01:47:43,472 --> 01:47:45,600 แล้วเจอกันนะลูก 1592 01:47:45,674 --> 01:47:47,905 พระเจ้าส่งคุณมาโปรดแท้ๆ แพทริค 1593 01:47:49,711 --> 01:47:51,202 บาย 1594 01:48:08,830 --> 01:48:11,095 นั่นมิราเบลเหรอ 1595 01:48:12,334 --> 01:48:14,269 แอนนาเบลค่ะ