1
00:00:33,434 --> 00:00:38,002
Dịch: Mp3sony
mp3sony-sub.blogspot.com - PhudeViet.org
2
00:00:40,124 --> 00:00:44,920
Năm 1945, thế hệ tuyệt vời nhất của Mỹ
trở về từ chiến tranh.
3
00:00:47,048 --> 00:00:49,633
Những lá cờ tự do
tung bay khắp châu Âu.
4
00:00:51,302 --> 00:00:52,845
Phát xít Đức đã bị đánh bại
5
00:00:53,012 --> 00:00:57,099
và 3 tháng sau, đế quốc Nhật
cũng đầu hàng.
6
00:00:57,266 --> 00:00:59,643
Sự hân hoan lan tỏa
khắp nơi trên địa cầu.
7
00:00:59,810 --> 00:01:04,148
Đàn ông trở về nhà. Trong đó có những cái tên
được yêu quý nhất của làng bóng chày.
8
00:01:04,315 --> 00:01:07,443
Musial. DiMaggio. Williams.
9
00:01:07,610 --> 00:01:10,237
Cuộc sống ở nước Mỹ
có thể trở lại bình thường.
10
00:01:10,404 --> 00:01:12,281
- Tên anh ta là gì?
- Ở gôn 2 tên gì?
11
00:01:12,448 --> 00:01:13,783
- Ai ở gôn 2?
- Ai ở gôn 1?
12
00:01:13,949 --> 00:01:15,076
- Tôi không biết.
- Gôn 3.
13
00:01:16,452 --> 00:01:19,663
Và bóng chày là bằng chứng tích cực
rằng dân chủ có thật.
14
00:01:19,830 --> 00:01:22,625
Bảng tỷ số bóng chày, hơn hết thảy,
là một thứ dân chủ.
15
00:01:22,792 --> 00:01:25,503
Nó không cho thấy bạn to lớn cỡ nào
hoặc bạn theo tôn giáo nào.
16
00:01:25,669 --> 00:01:28,380
Nó không biết bạn bầu cử ra sao
hoặc màu da của bạn.
17
00:01:28,547 --> 00:01:32,134
Nó chỉ đơn giản cho biết bạn là
kiểu cầu thủ nào vào ngày đặc biệt nào đó.
18
00:01:32,301 --> 00:01:33,928
Và anh ta đã làm được.
Một cú homerun.
19
00:01:34,095 --> 00:01:35,930
Họ biết anh ta sẽ làm được.
20
00:01:36,097 --> 00:01:39,308
Những người Mỹ gốc Phi đã
phục vụ đất nước rất dũng cảm.
21
00:01:39,475 --> 00:01:42,520
Họ trở về sau khi chiến đấu
để giải phóng thế giới khỏi ách độc tài
22
00:01:42,686 --> 00:01:46,524
để rồi chỉ thấy phân biệt chủng tộc
và luật Jim Crow vẫn chờ họ ở quê nhà.
23
00:01:46,690 --> 00:01:49,026
Phân biệt đã là luật
24
00:01:49,193 --> 00:01:52,446
và không có nhóm người nào
tuân thủ quy định đó thận trọng
25
00:01:52,613 --> 00:01:54,156
hơn các đội bóng chày.
26
00:01:54,323 --> 00:01:55,658
Còn một con đường dài phía trước.
27
00:01:59,537 --> 00:02:01,872
Nếu người Mỹ gốc Phi
mơ được chơi bóng chày
28
00:02:02,039 --> 00:02:03,666
thì không phải cho đội Yankees
29
00:02:03,833 --> 00:02:07,211
mà là cho những đội như Kansas City Monarchs
của giải dành cho người da đen,
30
00:02:07,378 --> 00:02:11,006
ở đó phong cách chơi biểu diễn
trái ngược với các đội của giải Major.
31
00:02:11,423 --> 00:02:14,301
Năm 1946, có 16 đội bóng chày
trong Major League
32
00:02:14,468 --> 00:02:17,888
với tổng cộng 400 cầu thủ.
33
00:02:18,055 --> 00:02:20,683
Tất cả 400 cầu thủ đều là
người da trắng.
34
00:02:20,850 --> 00:02:26,522
Nhưng khi ngày khai mạc mùa 1947 sắp đến,
con số đó giảm còn 399
35
00:02:26,689 --> 00:02:28,607
và một người tách riêng ra.
36
00:02:34,980 --> 00:02:38,420
Những gì tiếp theo đây
dựa trên một câu chuyện có thật
37
00:02:48,252 --> 00:02:52,506
Quý vị, tôi có một kế hoạch.
38
00:02:53,883 --> 00:02:56,594
Kế hoạch là tốt, ông Rickey.
Ông luôn có kế hoạch mà.
39
00:02:56,760 --> 00:02:59,430
Vợ tôi nói tôi quá già rồi.
40
00:03:01,348 --> 00:03:04,059
Bà ấy nói sức khỏe của tôi
không phù hợp nữa.
41
00:03:05,561 --> 00:03:09,106
Con trai tôi nói, mọi người...
42
00:03:10,065 --> 00:03:14,278
Mọi người trong giới bóng chày
sẽ chống lại tôi.
43
00:03:16,530 --> 00:03:18,532
Nhưng tôi sẽ làm.
44
00:03:19,450 --> 00:03:21,619
Làm gì hả ông Rickey?
45
00:03:22,453 --> 00:03:25,789
Tôi sẽ đem một cầu thủ da đen
46
00:03:26,790 --> 00:03:29,460
đến đội Brooklyn Dodgers.
47
00:03:37,426 --> 00:03:40,137
Với tất cả sự tôn trọng,
ông mất trí rồi ư?
48
00:03:41,889 --> 00:03:44,391
Hãy nghĩ đến---
49
00:03:45,976 --> 00:03:47,061
Hãy nghĩ đến sự lăng mạ
50
00:03:47,228 --> 00:03:49,521
mà ông sẽ nhận từ báo chí
51
00:03:49,688 --> 00:03:52,524
chỉ tính riêng ở Flatbush thôi.
52
00:03:53,067 --> 00:03:54,818
Làm ơn đi ông Rickey.
53
00:03:55,027 --> 00:03:56,946
Ngồi xuống, Harold.
54
00:04:04,912 --> 00:04:07,498
Không có luật nào
chống lại điều đó cả, Clyde.
55
00:04:08,457 --> 00:04:09,959
Không.
56
00:04:10,542 --> 00:04:12,795
Không, nhưng có một luật.
57
00:04:13,921 --> 00:04:17,508
Ông phá luật và không bị gì,
có người sẽ nghĩ là ông thông minh.
58
00:04:19,176 --> 00:04:21,387
Còn ông phá một luật bất thành văn
59
00:04:22,680 --> 00:04:25,015
thì ông sẽ bị ruồng bỏ.
60
00:04:25,182 --> 00:04:26,183
61
00:04:27,601 --> 00:04:29,353
Vậy thì cứ thế đi.
62
00:04:30,604 --> 00:04:34,441
Bóng chày New York có đầy
những người hâm mộ da đen.
63
00:04:36,151 --> 00:04:41,115
Đô-la thì không phân biệt đen trắng,
chúng chỉ có màu xanh.
64
00:04:41,282 --> 00:04:43,701
Đồng đô-la nào cũng màu xanh.
65
00:04:45,202 --> 00:04:47,246
Tôi không biết anh ta là ai,
66
00:04:48,038 --> 00:04:49,873
hoặc anh ta ở đâu
67
00:04:51,709 --> 00:04:53,627
nhưng anh ta đang đến.
68
00:04:54,253 --> 00:04:57,321
Birmingham, bang Alabama
Mùa hè năm 1945
69
00:04:57,381 --> 00:04:58,799
Này, người chạy!
70
00:04:58,966 --> 00:05:02,177
Cậu học được chiêu đó ở đâu,
trong một đêm khiêu vũ hả?
71
00:05:02,344 --> 00:05:03,846
Đứng yên.
72
00:05:04,013 --> 00:05:05,389
Ném này.
73
00:05:06,890 --> 00:05:07,891
Bóng lỗi.
74
00:05:09,727 --> 00:05:11,478
An toàn!
75
00:05:12,229 --> 00:05:13,522
Người bắt bóng.
76
00:05:13,689 --> 00:05:15,566
Khi nào thì anh bắt đầu
ném thật sự vậy?
77
00:05:15,733 --> 00:05:16,984
Anh nói chuyện với tôi hả?
78
00:05:17,151 --> 00:05:19,153
Cánh tay anh bèo quá.
79
00:05:19,570 --> 00:05:22,531
Thử cướp gôn nhà đi, anh sẽ biết
tôi có cánh tay thế nào.
80
00:05:22,698 --> 00:05:24,450
Được thôi.
81
00:05:24,658 --> 00:05:25,743
Tôi đến đây.
82
00:05:27,077 --> 00:05:28,746
Cái tay chuyên đứng giữa gôn
của các anh từ đâu ra vậy?
83
00:05:28,912 --> 00:05:30,080
California.
84
00:05:30,247 --> 00:05:32,416
Anh ta to mồm đấy.
85
00:05:42,343 --> 00:05:43,385
An toàn.
86
00:05:56,648 --> 00:05:59,777
Các cuộc thảo luận liên quan đến
đề nghị đầu hàng của Nhật Bản.
87
00:05:59,943 --> 00:06:02,404
Washington, London, Moscow,
và Chungking
88
00:06:02,571 --> 00:06:04,615
đang đưa ra quyết định.
89
00:06:04,782 --> 00:06:08,118
Khi quyết định này được báo đến Tokyo
thông qua chính phủ...
90
00:06:08,285 --> 00:06:10,621
- Đổ đầy hả?
- Phải.
91
00:06:13,707 --> 00:06:16,460
- Các anh đi đấu à?
- Đến Chicago.
92
00:06:16,668 --> 00:06:18,420
Chicago hả?
93
00:06:19,046 --> 00:06:22,299
- Các anh sẽ quay lại.
- Chắc chắn.
94
00:06:24,385 --> 00:06:27,554
- Này, anh đi đâu thế?
- Nhà vệ sinh.
95
00:06:28,430 --> 00:06:31,392
Thôi nào, anh biết
anh không thể vào đó mà.
96
00:06:40,275 --> 00:06:42,111
Coke giá 5 xu.
97
00:06:52,121 --> 00:06:53,622
Bỏ vòi bơm ra khỏi bình xăng đi.
98
00:06:53,789 --> 00:06:55,499
- Robinson.
- Cái gì?
99
00:06:56,166 --> 00:06:57,960
Tôi nói là bỏ ra.
100
00:06:59,002 --> 00:07:01,672
Chúng tôi sẽ mua 99 galông xăng
ở nơi khác.
101
00:07:15,769 --> 00:07:18,522
Được rồi, dùng đi.
102
00:07:18,814 --> 00:07:20,441
Cứ sử dụng đi.
103
00:07:24,820 --> 00:07:26,488
Roy Campanella.
104
00:07:26,655 --> 00:07:31,160
Không được, cậu ta non quá.
Họ sẽ ăn tươi nuốt sống cậu ta.
105
00:07:31,326 --> 00:07:32,786
Được.
106
00:07:32,953 --> 00:07:36,290
Xin lỗi. Khoan, tôi xin lỗi.
107
00:07:37,791 --> 00:07:39,710
- Vậy thì Satchel Paige.
- Anh ta lớn tuổi quá.
108
00:07:40,210 --> 00:07:42,379
Chúng ta cần một cầu thủ
có tương lai, chứ không phải quá khứ.
109
00:07:44,465 --> 00:07:45,924
Đây.
110
00:07:46,091 --> 00:07:47,801
Jack Roosevelt Robinson.
111
00:07:48,635 --> 00:07:53,390
Tốt nghiệp trường UCLA, chơi được 4 môn.
Tức là anh ta từng chơi với người da trắng.
112
00:07:53,807 --> 00:07:56,727
Chơi cho Kansas City Monarchs.
113
00:07:56,894 --> 00:08:00,397
26 tuổi, tỷ lệ đánh trúng là 35%.
35% đấy.
114
00:08:01,523 --> 00:08:03,358
Theo Công giáo.
115
00:08:03,525 --> 00:08:04,860
Sĩ quan quân đội.
116
00:08:05,027 --> 00:08:06,361
Anh ta đã bị ra tòa án binh.
117
00:08:07,529 --> 00:08:09,072
Anh ta là kẻ gây rối.
118
00:08:09,281 --> 00:08:11,575
Anh ta tranh cãi với trọng tài.
119
00:08:11,742 --> 00:08:13,535
Anh ta nổi tiếng vì nóng tính.
120
00:08:13,702 --> 00:08:15,537
Anh ta bị ra tòa án binh
vì chuyện gì?
121
00:08:15,704 --> 00:08:20,000
Không chịu ngồi phía sau xe bus quân sự.
Pháo đài Hood, Texas.
122
00:08:20,167 --> 00:08:23,086
Tài xế yêu cầu anh ta ra phía sau.
123
00:08:24,796 --> 00:08:26,757
Quân cảnh phải lôi anh ta xuống xe.
124
00:08:27,716 --> 00:08:28,842
Ông thấy chưa?
125
00:08:29,009 --> 00:08:32,179
Tôi thấy anh ta
không chịu được sự phân biệt.
126
00:08:34,306 --> 00:08:37,684
Nếu anh ta da trắng
thì ta gọi đó là có tinh thần.
127
00:08:38,352 --> 00:08:39,686
Robinson là người công giáo.
128
00:08:40,604 --> 00:08:43,774
Tôi là người công giáo.
Chúa cũng là người công giáo.
129
00:08:43,941 --> 00:08:47,069
Chúng ta không sai đâu.
Tìm anh ta đi.
130
00:08:47,819 --> 00:08:49,404
Đem anh ta về đây.
131
00:08:49,571 --> 00:08:54,618
Các anh thế nào? Tôi đang tìm
người chạy giữa gôn của các anh.
132
00:09:01,959 --> 00:09:03,126
Anh là Jackie Robinson?
133
00:09:05,712 --> 00:09:07,464
Anh là ai?
134
00:09:09,438 --> 00:09:11,015
28 tháng 8, năm 1945
135
00:09:10,634 --> 00:09:11,927
Ông Rickey.
136
00:09:12,761 --> 00:09:14,221
Chuyện này là sao?
137
00:09:28,986 --> 00:09:31,613
Là về bóng chày, Jackie.
138
00:09:34,366 --> 00:09:38,662
Cậu sẽ bắt đầu vào mùa xuân
với đội con của chúng tôi ở Montreal.
139
00:09:39,997 --> 00:09:41,957
Nếu cậu đã chơi được ở đó
140
00:09:43,625 --> 00:09:45,669
thì chúng tôi sẽ thử cậu ở đây
141
00:09:46,169 --> 00:09:47,254
với đội Dodgers.
142
00:09:49,423 --> 00:09:51,967
Với các cầu thủ da trắng Brooklyn Dodgers.
143
00:09:53,677 --> 00:09:55,512
144
00:09:55,679 --> 00:09:58,473
Tôi sẽ trả cậu 600 đô một tháng.
145
00:09:59,182 --> 00:10:03,770
Và khoản thưởng 3.500 đô
khi cậu được ký hợp đồng.
146
00:10:03,937 --> 00:10:04,980
Chấp nhận được không?
147
00:10:06,440 --> 00:10:09,443
- Vâng, thế là được, nhưng---
- Có một điều kiện.
148
00:10:09,735 --> 00:10:13,780
Tôi biết ngoài chạy thì cậu đánh bóng
cũng tốt. Cậu hiểu được người ném.
149
00:10:14,114 --> 00:10:16,325
Câu hỏi là
150
00:10:16,491 --> 00:10:18,535
cậu có kiềm chế được
cơn nóng giận không?
151
00:10:19,453 --> 00:10:20,495
Cơn nóng giận?
152
00:10:20,662 --> 00:10:22,956
Phải, cơn nóng giận của cậu.
Cậu bị điếc à?
153
00:10:23,707 --> 00:10:28,712
Một người da đen trong bóng chày toàn da trắng,
cậu có tưởng tượng được phản ứng không?
154
00:10:28,879 --> 00:10:31,006
Sự đả kích?
155
00:10:33,634 --> 00:10:38,555
Dodgers vào khách sạn,
một khách sạn tốt.
156
00:10:38,722 --> 00:10:41,058
Cậu mệt lử vì đi đường.
157
00:10:41,224 --> 00:10:44,936
Mấy tên thư ký không đưa cậu bút
để cậu ký nhận phòng.
158
00:10:45,103 --> 00:10:49,691
"Chúng tôi không có phòng cho anh.
Ngay cả trong buồng chứa than cũng không có."
159
00:10:49,858 --> 00:10:53,820
Đội dừng lại ở một nhà hàng.
Bồi bàn không nhận món cậu gọi.
160
00:10:53,987 --> 00:10:57,866
"Anh không thấy biển báo ngoài cửa à?
Không cho mọi đen vào."
161
00:10:58,033 --> 00:11:01,828
Khi đó cậu sẽ làm gì? Đánh anh ta?
Phá hỏng hết kế hoạch của tôi?
162
00:11:03,580 --> 00:11:06,041
Trả lời tôi đi, tên khốn da đen.
163
00:11:11,838 --> 00:11:14,591
Ông muốn một cầu thủ
không có gan đánh trả ư?
164
00:11:16,343 --> 00:11:17,719
Không.
165
00:11:19,096 --> 00:11:20,597
Không.
166
00:11:21,473 --> 00:11:26,061
Tôi muốn một cầu thủ
có gan không đánh trả.
167
00:11:27,479 --> 00:11:29,773
Mọi người sẽ không thích việc này.
168
00:11:30,232 --> 00:11:34,027
Họ sẽ làm mọi thứ
để khiến cậu phản ứng lại.
169
00:11:34,194 --> 00:11:38,115
Lặp đi lặp lại một câu nguyền rủa,
và rồi, họ chỉ nghe thấy câu chửi của cậu.
170
00:11:38,281 --> 00:11:42,953
Đánh hết cú này đến cú khác, và họ nói
"Tên da đen nổi nóng rồi."
171
00:11:43,120 --> 00:11:46,164
Nói là "Tên đen đó không thuộc về nơi này."
172
00:11:46,331 --> 00:11:48,625
Kẻ địch sẽ mạnh hơn nhiều...
173
00:11:48,792 --> 00:11:52,254
và cậu sẽ không thể gặp kẻ địch
trên mặt sân bóng đâu.
174
00:11:52,713 --> 00:11:56,967
Chúng ta thắng bằng đánh bóng, chạy,
thủ sân. Chỉ có thế thôi.
175
00:11:57,134 --> 00:12:01,304
Chúng ta thắng nếu thế giới này
bị thuyết phục bởi hai điều:
176
00:12:01,471 --> 00:12:05,809
cậu là một quý ông
và là một cầu thủ tuyệt vời.
177
00:12:10,230 --> 00:12:12,524
Giống như Chúa của chúng ta,
178
00:12:13,066 --> 00:12:15,152
cậu phải có gan
179
00:12:15,777 --> 00:12:17,654
đưa nốt má kia cho người ta tát.
180
00:12:18,613 --> 00:12:20,407
Cậu có làm được không?
181
00:12:36,840 --> 00:12:40,552
Ông đưa tôi một bộ đồng phục,
182
00:12:42,596 --> 00:12:47,184
ông cho tôi một con số trên lưng
183
00:12:50,353 --> 00:12:52,355
và tôi sẽ cho ông lá gan của tôi.
184
00:12:59,321 --> 00:13:00,447
Alô?
185
00:13:00,614 --> 00:13:01,990
Rae...
186
00:13:03,492 --> 00:13:04,993
Jack.
187
00:13:06,578 --> 00:13:08,038
Anh đang ở Brooklyn.
188
00:13:09,581 --> 00:13:11,833
Brooklyn à? Để làm gì?
189
00:13:12,000 --> 00:13:13,710
190
00:13:13,877 --> 00:13:16,797
Anh không muốn nói trên điện thoại.
191
00:13:17,214 --> 00:13:20,675
Thật ra là anh không được nói với ai cả.
192
00:13:21,635 --> 00:13:25,555
Có chuyện gì thế? Không phải là
anh đấu ở Chicago sao?
193
00:13:27,516 --> 00:13:30,685
Chúng ta đã được thử thách,
em và anh.
194
00:13:32,229 --> 00:13:35,690
Chúng ta đã làm mọi thứ đúng cách.
Chúng ta đã làm thế.
195
00:13:36,233 --> 00:13:41,112
Anh cố gắng kiếm tiền.
Em thì hoàn thành việc học.
196
00:13:42,030 --> 00:13:43,740
Chúng ta không nợ thế giới gì cả.
197
00:13:44,199 --> 00:13:45,617
Chỉ nợ nhau thôi.
198
00:13:45,784 --> 00:13:49,579
Jack, anh đang nói gì thế?
Có chuyện gì thế?
199
00:13:50,747 --> 00:13:52,415
Em cưới anh nhé, Rae?
200
00:13:56,419 --> 00:13:57,921
Chắc chắn rồi.
201
00:14:00,507 --> 00:14:01,925
Hay lắm.
202
00:14:04,553 --> 00:14:05,595
Khi nào?
203
00:14:05,762 --> 00:14:07,514
204
00:14:07,681 --> 00:14:09,766
Ngay bây giờ thì sao?
205
00:14:14,938 --> 00:14:17,023
Trông mẹ em có vui không?
206
00:14:17,899 --> 00:14:21,403
Có, em biết là mẹ em quý anh mà.
207
00:14:22,195 --> 00:14:24,281
Bà anh có vui không?
208
00:14:24,656 --> 00:14:26,199
Có.
209
00:14:29,786 --> 00:14:31,204
Anh trai em có vui không?
210
00:14:34,291 --> 00:14:36,334
Anh trai em hả?
211
00:14:37,294 --> 00:14:41,965
Ai cũng vui vẻ. Anh chưa từng thấy
nhiều người vui vẻ như thế.
212
00:14:44,718 --> 00:14:46,678
Jack Robinson có vui không?
213
00:14:51,808 --> 00:14:53,685
Sẽ ra sao nếu em không thể
làm anh vui?
214
00:14:55,061 --> 00:14:56,646
Quá trễ rồi.
215
00:14:57,063 --> 00:14:58,815
Em đã làm thế rồi.
216
00:15:00,442 --> 00:15:02,485
Chỉ có em và anh, Rae.
217
00:15:08,074 --> 00:15:09,868
218
00:15:10,035 --> 00:15:12,037
219
00:15:12,495 --> 00:15:14,748
Cho đến cuối đời.
220
00:15:16,333 --> 00:15:19,169
Jack, thế giới đang chờ chúng ta.
221
00:15:19,336 --> 00:15:22,756
Thế giới có thể chờ thêm một đêm.
222
00:15:24,341 --> 00:15:26,843
Bà có đi không, bà Robinson?
223
00:15:29,137 --> 00:15:31,681
Tôi sẽ theo ông tới bất cứ đâu, ông Robinson.
224
00:15:32,265 --> 00:15:33,808
Được.
225
00:15:35,352 --> 00:15:37,103
Được.
226
00:15:42,425 --> 00:15:45,569
New Orleans - sân bay Lakefront
227
00:15:45,737 --> 00:15:48,031
Chuyến bay đến Pensacola
sẽ khởi hành trong một giờ nữa.
228
00:15:48,198 --> 00:15:50,533
Chuyến bay đến Pensacola
sẽ khởi hành trong một giờ nữa.
229
00:15:50,867 --> 00:15:55,747
Chuyến bay đến Pensacola
sẽ khởi hành trong một giờ nữa.
230
00:15:57,540 --> 00:15:59,042
Em ổn chứ?
231
00:16:00,502 --> 00:16:02,671
Trước đây em chưa từng được thấy.
232
00:16:05,677 --> 00:16:06,665
Chỉ dành cho người da trắng
233
00:16:07,717 --> 00:16:10,679
Chúng ta không còn ở Pasadena nữa.
234
00:16:15,350 --> 00:16:16,893
Rae?
235
00:16:18,353 --> 00:16:19,396
Rae?
236
00:16:22,148 --> 00:16:23,733
Rae?
237
00:16:29,489 --> 00:16:31,658
238
00:16:35,537 --> 00:16:37,747
Chúng tôi phải làm nhẹ máy bay.
239
00:16:38,540 --> 00:16:41,042
Phía Đông có thời tiết xấu.
240
00:16:41,209 --> 00:16:43,920
Máy bay nặng thì nguy hiểm.
241
00:16:45,588 --> 00:16:47,549
Nên sẽ có người phải hủy vé.
242
00:16:47,716 --> 00:16:51,761
Nghe này, tôi đi cùng đội Brooklyn Dodger.
243
00:16:51,928 --> 00:16:53,304
Tôi phải đến Daytona.
244
00:16:53,471 --> 00:16:56,099
Tôi phải trình diện cho mùa
tập luyện mùa xuân vào sáng mai.
245
00:16:56,266 --> 00:16:59,894
Chúng tôi sẽ cố hết sức để đưa anh đến đó
ngày mai, nhưng có thể phải là ngày kia.
246
00:17:00,061 --> 00:17:02,272
- Jack.
- Lối này.
247
00:17:06,568 --> 00:17:07,777
Cô bán ghế của chúng tôi ư?
248
00:17:10,697 --> 00:17:12,866
Đưa chúng tôi lên lại máy bay.
249
00:17:13,783 --> 00:17:16,202
Đưa chúng tôi lên ngay.
250
00:17:18,079 --> 00:17:19,914
Anh muốn gọi cảnh sát trưởng
251
00:17:20,373 --> 00:17:21,958
hay là tôi gọi?
252
00:17:33,288 --> 00:17:36,853
Bãi biển Daytona, Florida
Ngày hôm sau
253
00:17:40,435 --> 00:17:41,770
Cẩn thận.
254
00:17:41,936 --> 00:17:44,272
Đây rồi, chàng trai của tôi.
255
00:17:50,445 --> 00:17:53,114
Mọi người lùi lại,
chúng tôi sẽ lấy túi ra.
256
00:17:55,617 --> 00:17:56,659
Jackie Robinson.
257
00:17:59,412 --> 00:18:00,830
Wendell Smith.
258
00:18:02,832 --> 00:18:04,042
Báo Người đưa tin Pittsburgh.
259
00:18:04,793 --> 00:18:05,919
Phóng viên à?
260
00:18:09,089 --> 00:18:12,842
Ông Rickey cử tôi đến gặp anh.
Tôi sẽ là Boswell của anh.
261
00:18:13,885 --> 00:18:15,053
Là gì của tôi?
262
00:18:15,220 --> 00:18:16,471
Người ghi chép về anh.
263
00:18:16,888 --> 00:18:18,848
Người đi trước của anh.
264
00:18:19,182 --> 00:18:21,476
Lái xe của anh luôn.
265
00:18:21,643 --> 00:18:22,977
Chị Robinson.
266
00:18:23,144 --> 00:18:24,521
Cứ gọi tôi là Rachel.
267
00:18:24,979 --> 00:18:27,315
Trông hai người mệt mỏi quá.
268
00:18:29,442 --> 00:18:30,527
Anh có xe hả?
269
00:18:30,693 --> 00:18:32,445
270
00:18:34,614 --> 00:18:39,369
Brooklyn chơi ở trung tâm.
Montreal chỉ cách đây vài khu.
271
00:18:54,759 --> 00:18:56,886
Joe và Duff Harris sống ở đây.
272
00:18:57,637 --> 00:19:01,391
Ông ấy giành được phiếu của người da đen.
Ông ấy đã làm nhiều việc tốt cho người da màu.
273
00:19:01,766 --> 00:19:04,144
Ông Rickey đã tự mình sắp xếp.
274
00:19:05,228 --> 00:19:07,730
"Nếu nhà Robinson
không thể ở khách sạn...
275
00:19:07,897 --> 00:19:10,942
thì họ nên ở một nơi
tiêu biểu cho điều gì đó."
276
00:19:11,192 --> 00:19:13,987
Anh chị sẽ ở đây suốt
trừ vài ngày cuối tuần
277
00:19:14,154 --> 00:19:18,908
khi đội Dodgers đến Sanford.
Chỉ cách đây 45 phút.
278
00:19:19,367 --> 00:19:20,660
Chị sẽ ở đây, Rachel.
279
00:19:20,827 --> 00:19:23,830
Đây sẽ là nhà chị
khi Jackie phải đi thi đấu.
280
00:19:25,790 --> 00:19:27,584
Những bà vợ khác ở đâu?
281
00:19:27,750 --> 00:19:30,003
Chào mừng đến Daytona Beach.
282
00:19:30,712 --> 00:19:33,047
- Không có bà vợ nào khác.
- Cậu chắc là Jackie.
283
00:19:33,214 --> 00:19:36,301
Chị là người duy nhất được ông Rickey
cho phép đến tập huấn mùa xuân.
284
00:19:38,845 --> 00:19:41,431
- Cám ơn anh.
- Mời chị.
285
00:19:43,516 --> 00:19:44,559
Nào, đội trưởng!
286
00:19:44,726 --> 00:19:46,769
Chúng ta bắt đầu, các chàng trai.
287
00:19:47,353 --> 00:19:49,856
Có tôi đây. Có tôi!
288
00:19:51,566 --> 00:19:52,942
Một bước nhảy lớn đấy.
289
00:19:53,109 --> 00:19:54,360
Cậu nhảy được đấy.
290
00:19:54,527 --> 00:19:58,281
Tập huấn mùa xuân. Đó là nơi
chúng ta giải quyết sự khác biệt.
291
00:20:09,209 --> 00:20:10,627
Được rồi!
292
00:20:10,793 --> 00:20:13,963
Các cậu tiếp tục giả vờ
mình là người chơi bóng.
293
00:20:14,672 --> 00:20:16,633
- Chào Leo.
- Chào ông Rickey.
294
00:20:17,550 --> 00:20:18,760
Họ thế nào rồi?
295
00:20:18,927 --> 00:20:22,639
Rỉ sét cả rồi, nhưng tôi sẽ
tra dầu mỡ cho họ nhanh thôi.
296
00:20:22,805 --> 00:20:24,265
297
00:20:29,312 --> 00:20:31,022
Ngày đầu tập huấn mùa xuân.
298
00:20:32,106 --> 00:20:34,859
Độc giả của Người đưa tin Pittsburgh
muốn biết cảm giác của anh.
299
00:20:35,693 --> 00:20:36,986
Ổn cả.
300
00:20:39,072 --> 00:20:41,074
Đó không phải là tựa đề hay đâu.
301
00:20:41,866 --> 00:20:43,368
Tôi chỉ có thế.
302
00:20:44,869 --> 00:20:49,499
Nghe này Jack, lúc này
chỉ có tôi hỏi anh thôi.
303
00:20:49,666 --> 00:20:52,835
Nhưng sẽ có tờ Thời báo New York
và Tin tức Thể thao.
304
00:20:53,002 --> 00:20:56,339
- Anh nên nghĩ về điều đó.
- Họ hỏi gì thì tôi trả lời đó.
305
00:20:56,506 --> 00:20:58,132
Được, đây là một câu cho anh:
306
00:20:58,299 --> 00:21:00,885
Nếu một tay ném da trắng
ném bóng vào anh thì sao?
307
00:21:04,847 --> 00:21:08,351
Bọn họ sẽ làm phiền anh.
Anh cần phải sẵn sàng.
308
00:21:08,518 --> 00:21:10,311
Nghe này.
309
00:21:11,771 --> 00:21:13,064
Anh biết...
310
00:21:13,231 --> 00:21:15,066
Anh biết khi đứng trên bục đánh bóng
311
00:21:15,233 --> 00:21:17,694
anh muốn thấy quả bóng
bay đến thật chậm, phải không?
312
00:21:18,152 --> 00:21:20,989
Anh cũng muốn thấy
những câu hỏi đó đến thật chậm.
313
00:21:24,867 --> 00:21:28,705
Jackie, anh nghĩ có thể chơi được
với các cầu thủ da trắng chứ?
314
00:21:28,871 --> 00:21:33,960
Tôi không có vấn đề gì với người da trắng
trong quân ngũ cũng như tại UCLA.
315
00:21:34,127 --> 00:21:37,046
Anh sẽ làm gì nếu có tay ném bóng nào
ném vào đầu anh?
316
00:21:37,213 --> 00:21:38,715
Phải đó, Jack.
317
00:21:42,218 --> 00:21:43,886
- Tôi sẽ né.
- Câu trả lời hay đấy.
318
00:21:44,053 --> 00:21:46,055
Jack, vị trí sở trường của anh là gì?
319
00:21:47,348 --> 00:21:49,183
Tôi chơi giữa gôn.
320
00:21:49,350 --> 00:21:51,936
Anh tính lấy chỗ của Pee Wee Reese hả?
321
00:21:52,103 --> 00:21:53,730
322
00:21:53,896 --> 00:21:55,732
Reese chơi cho Brooklyn.
323
00:21:56,232 --> 00:21:57,942
Tôi vẫn đang cố đến được Montreal.
324
00:21:58,109 --> 00:22:01,654
Jack, chuyện này có phải do chính trị không?
325
00:22:01,821 --> 00:22:03,031
Chỉ để kiếm tiền thôi mà.
326
00:22:03,197 --> 00:22:06,242
"Chỉ để kiếm tiền thôi mà."
Nghe anh ta nói chưa?
327
00:22:06,409 --> 00:22:07,535
Anh ta đùa thôi.
328
00:22:07,744 --> 00:22:09,787
Chúc may mắn nhé Hop.
329
00:22:12,248 --> 00:22:15,126
Clay, Jackie Robinson.
330
00:22:15,293 --> 00:22:19,922
Jackie, cậu gặp Clay Hopper đi.
Quản lý của Montreal Royals.
331
00:22:20,089 --> 00:22:22,467
Jack. Họ gọi tôi là Hop.
332
00:22:22,675 --> 00:22:26,429
Giờ chúng tôi không làm gì nhiều.
Chỉ ném bóng vòng vòng, đánh vài cú.
333
00:22:26,596 --> 00:22:30,016
Cậu có thể ném bóng
với mấy cậu ngoài kia.
334
00:22:30,183 --> 00:22:32,101
Jorgensen, lại đây!
335
00:22:40,777 --> 00:22:43,780
Anh không cho cậu ta
chơi giữa gôn hả Clay?
336
00:22:43,946 --> 00:22:47,533
Cậu ta sẽ bị loại ra ngay thôi.
Tay cậu ta quá yếu để chơi giữa gôn.
337
00:22:47,700 --> 00:22:50,078
Tôi nghĩ gôn 2 là vị trí thích hợp.
338
00:22:51,079 --> 00:22:52,413
Tôi đồng ý.
339
00:22:54,374 --> 00:22:55,708
Clay,
340
00:22:56,376 --> 00:23:01,005
tôi cần anh nhắc các cầu thủ khác
cư xử phù hợp với cậu ta.
341
00:23:01,172 --> 00:23:03,049
Đối xử với cậu ta
như với các đồng đội khác.
342
00:23:03,216 --> 00:23:04,300
343
00:23:04,467 --> 00:23:08,096
Hãy tự nhiên, làm việc hòa thuận.
344
00:23:15,812 --> 00:23:18,231
345
00:23:18,398 --> 00:23:21,109
Đúng là siêu nhân.
346
00:23:21,275 --> 00:23:23,152
Siêu nhân hả?
347
00:23:23,319 --> 00:23:25,405
Đừng có để bị lôi cuốn nhé, ông Rickey.
348
00:23:25,571 --> 00:23:27,573
Vẫn chỉ là một gã mọi đen thôi.
349
00:23:31,702 --> 00:23:35,164
Nào, lấy gậy đi. Ai tiếp?
350
00:23:35,623 --> 00:23:37,583
Tốt lắm, các chàng trai!
351
00:23:40,211 --> 00:23:44,924
Clay, tôi nhận ra thái độ đó
là một phần di sản văn hóa của anh.
352
00:23:45,091 --> 00:23:49,679
Anh đã được nuôi dưỡng với
định kiến chủng tộc ngay từ bầu vú mẹ
353
00:23:49,846 --> 00:23:51,889
nên tôi sẽ cho qua.
354
00:23:53,516 --> 00:23:56,310
Nhưng tôi nói với anh:
355
00:23:56,477 --> 00:24:01,149
hoặc là anh quản lý Robinson
công bằng và đúng đắn
356
00:24:01,524 --> 00:24:04,652
hoặc là anh sẽ bị sa thải.
357
00:24:08,614 --> 00:24:10,158
Vâng, thưa ông.
358
00:24:10,741 --> 00:24:13,369
Nào, nhanh lên các ậu.
359
00:24:13,661 --> 00:24:15,913
Sang lượt 2, Jackie.
360
00:24:25,173 --> 00:24:27,216
Nhìn này.
361
00:24:28,217 --> 00:24:31,387
Jackie, tôi là Brock.
362
00:24:32,597 --> 00:24:34,640
Chào mừng đến Sanford, Florida.
363
00:24:34,807 --> 00:24:36,642
Cám ơn đã tiếp đón chúng tôi.
364
00:24:36,809 --> 00:24:40,188
Thời nay thuộc về những người
có đầu óc tử tế.
365
00:24:41,939 --> 00:24:44,400
- Wendell, luôn tốt khi được gặp cậu.
- Ông cũng thế.
366
00:24:44,567 --> 00:24:47,069
Vợ tôi đang ở trong nấu nướng.
367
00:24:47,236 --> 00:24:50,198
Biết bà ấy hỏi tôi gì không?
Sáng nay bà ấy hỏi:
368
00:24:50,740 --> 00:24:53,034
ông sẽ nấu món gì khi
một người hùng đến ăn tối?
369
00:24:53,201 --> 00:24:56,412
Ông Brock, tôi chỉ là cầu thủ thôi mà.
370
00:24:56,579 --> 00:24:57,705
Không, không.
371
00:24:57,872 --> 00:25:01,834
Anh hãy nói với những cậu bé
da màu đang chơi bóng ở Florida.
372
00:25:02,001 --> 00:25:05,296
Với chúng, anh là người hùng.
373
00:25:18,142 --> 00:25:20,269
- Đây thưa bà.
- Cám ơn anh.
374
00:25:20,978 --> 00:25:22,063
Của con này.
375
00:25:22,230 --> 00:25:24,732
Bảng điểm, lấy bảng điểm ở đây.
376
00:25:26,984 --> 00:25:29,779
Bảng điểm đây.
377
00:25:30,947 --> 00:25:33,783
Ed, con đứng chỗ nào mẹ thấy được chứ.
378
00:25:33,950 --> 00:25:36,619
Mẹ, con 10 tuổi rồi mà.
379
00:25:36,786 --> 00:25:38,454
Đi nào.
380
00:25:41,332 --> 00:25:44,460
Chào mừng đến trận đấu nội bộ
giữa Brooklyn Dodgers
381
00:25:44,627 --> 00:25:47,213
và đội nhỏ của họ ở Minor League,
đội Montreal Royals.
382
00:25:49,840 --> 00:25:51,676
Hay lắm, Pee Wee.
383
00:25:51,842 --> 00:25:53,803
Giờ cầm gậy cho đội Royals
384
00:25:53,970 --> 00:25:56,138
là số 9, Jackie Robinson.
385
00:25:58,057 --> 00:25:59,475
Biến khỏi đây đi!
386
00:25:59,642 --> 00:26:01,978
Đứng cao lên, Jackie!
387
00:26:03,396 --> 00:26:04,564
Biến đi, đồ mọi đen!
388
00:26:04,730 --> 00:26:07,316
Jack có da dày lắm.
Không sao đâu.
389
00:26:09,026 --> 00:26:10,611
Còn chị thì sao?
390
00:26:11,487 --> 00:26:12,989
Tôi cũng nên làm dày da cho nhanh!
391
00:26:13,155 --> 00:26:14,615
Hãy tự hào, Jackie!
392
00:26:20,079 --> 00:26:23,082
Nhìn hắn kìa, đen như con ách bích.
393
00:26:23,249 --> 00:26:26,627
Này nhóc mọi đen.
Mày chơi bóng chày làm gì thế?
394
00:26:26,794 --> 00:26:28,045
Đánh một cú homerun đi, Jackie.
395
00:26:28,212 --> 00:26:32,008
Chúa ơi, hãy để Jackie cho họ thấy
chúng con có thể làm gì.
396
00:26:33,342 --> 00:26:35,469
- Làm ơn.
- Nào, Jackie Robinson!
397
00:26:35,636 --> 00:26:36,762
Cố lên Jackie!
398
00:26:54,614 --> 00:26:56,073
Cố lên Jackie!
399
00:26:57,325 --> 00:26:58,367
Bóng lỗi.
400
00:27:08,044 --> 00:27:11,213
Họ đang cho mày một cơ hội.
Làm gì đó đi.
401
00:27:14,383 --> 00:27:16,886
Nào Higbe!
Hạ anh ta đi.
402
00:27:18,721 --> 00:27:20,264
Bóng lỗi.
403
00:27:23,976 --> 00:27:25,978
Durocher, nói anh ta ném đàng hoàng đi.
404
00:27:26,145 --> 00:27:27,229
Để cậu ấy được đánh.
405
00:27:27,396 --> 00:27:28,898
Cố lên nào.
406
00:27:29,065 --> 00:27:31,359
Anh ta không sợ cậu đâu, Higbe!
407
00:27:32,234 --> 00:27:33,861
Cho anh ta thấy đi, Jackie!
408
00:27:36,072 --> 00:27:37,156
Bóng lỗi.
409
00:27:38,908 --> 00:27:41,952
Nào lính mới.
Không định vung chày à?
410
00:27:42,119 --> 00:27:46,248
Higbe, giải quyết đi.
Ném bóng vào bục đi chứ?
411
00:27:53,798 --> 00:27:55,383
Bóng lỗi lần 4.
412
00:27:57,593 --> 00:28:00,137
Thối quá, Higbe.
413
00:28:02,848 --> 00:28:04,225
Chỉ là bước đầu thôi.
414
00:28:04,642 --> 00:28:06,686
Ai có thể trách họ chứ?
415
00:28:07,436 --> 00:28:08,479
Tốt lắm, Jackie.
416
00:28:08,646 --> 00:28:11,607
Giờ đến Royals đập bóng
417
00:28:11,774 --> 00:28:13,609
số 3, Spider Jorgensen.
418
00:28:18,239 --> 00:28:19,323
Nào Hig!
419
00:28:19,490 --> 00:28:21,283
Higbe, bỏ đi.
420
00:28:21,450 --> 00:28:23,786
Chúng ta xử lý được mà.
Làm thôi.
421
00:28:27,373 --> 00:28:30,292
Ném qua đó đi.
Cậu còn chờ gì nữa?
422
00:28:32,128 --> 00:28:33,713
An toàn!
423
00:28:35,381 --> 00:28:36,966
Dậy đi Jack.
424
00:29:00,156 --> 00:29:01,782
Bóng lỗi lần 1.
425
00:29:04,243 --> 00:29:05,828
Hay lắm, Jackie.
426
00:29:18,924 --> 00:29:20,801
Cẩn thận Jack. Nhìn dấu hiệu.
427
00:29:32,271 --> 00:29:33,939
- Anh ta đang chạy.
- Người chạy! Người chạy!
428
00:29:34,148 --> 00:29:35,691
- Di chuyển.
- Quay lại.
429
00:29:35,858 --> 00:29:37,610
Hạ anh ta đi, Schultzy!
430
00:29:39,695 --> 00:29:41,030
Nào!
431
00:29:41,197 --> 00:29:42,990
Mày sẽ làm gì đây?
432
00:29:43,157 --> 00:29:44,325
Ra ngoài, ra ngoài.
433
00:29:44,492 --> 00:29:47,203
Chạy đi Bragan.
Chạy đi. Bên ngoài!
434
00:29:47,369 --> 00:29:50,039
- Nào.
- Chạy đi Stanky.
435
00:29:52,666 --> 00:29:53,709
436
00:29:56,337 --> 00:29:58,547
Được rồi.
437
00:30:34,124 --> 00:30:36,252
Này, anh không biết gì hết à?
438
00:30:36,877 --> 00:30:38,879
Anh phải quay lại
khi tôi bước ra chứ.
439
00:30:44,301 --> 00:30:47,513
Cậu làm gì thế? Có thể nhảy với
cậu ta sau! Tập trung vào bục đánh đi.
440
00:30:47,680 --> 00:30:52,017
Nào, tập trung vào bục đánh.
441
00:31:00,526 --> 00:31:04,113
Nào Higbe, đừng lo về người chạy nữa.
Hạ người ở bục đánh đi.
442
00:31:07,992 --> 00:31:09,201
Tạm ngừng.
443
00:31:09,368 --> 00:31:10,494
Ném hỏng.
444
00:31:10,661 --> 00:31:12,788
Người chạy, về gôn nhà.
445
00:31:16,709 --> 00:31:18,252
Khốn kiếp.
446
00:31:22,339 --> 00:31:24,300
Hắn không đến đánh bóng,
hắn đến để giết.
447
00:31:27,428 --> 00:31:29,430
Có chuyện gì thế?
Mẹ không hiểu.
448
00:31:29,597 --> 00:31:33,726
Người ném làm rơi bóng. Lỗi ném hỏng.
Vì thế nên Jackie ghi điểm.
449
00:31:33,893 --> 00:31:35,477
Nhưng chú ấy đâu có làm gì.
450
00:31:35,644 --> 00:31:39,857
Mẹ ơi, có chứ. Chú ấy
làm người kia lúng túng.
451
00:31:40,024 --> 00:31:42,359
Cái gì?
452
00:31:42,985 --> 00:31:44,820
453
00:31:46,155 --> 00:31:48,407
Hy vọng Jackie ngủ ngon.
454
00:31:48,657 --> 00:31:52,661
Đuổi theo bóng dưới nắng cả ngày?
Cho tôi xuống huyệt đi.
455
00:31:58,042 --> 00:32:01,921
- Họ đối xử với cậu ấy thế nào?
- Cũng được.
456
00:32:02,212 --> 00:32:04,256
Cũng như tôi đoán.
457
00:32:10,137 --> 00:32:13,390
Cậu có thể tìm được người tốt
ở mọi nơi.
458
00:32:14,934 --> 00:32:17,102
Ngay cả ở Sanford này.
459
00:32:20,314 --> 00:32:21,690
Anh ta có đây không?
460
00:32:24,276 --> 00:32:26,654
Ông tìm ai?
461
00:32:26,820 --> 00:32:28,447
Anh chàng da đen chơi bóng.
462
00:32:28,614 --> 00:32:30,324
Anh ta có đây không?
463
00:32:35,537 --> 00:32:37,623
Giờ đang ngủ.
464
00:32:38,540 --> 00:32:40,167
Có lẽ ông sẽ muốn quay lại
vào buổi sáng.
465
00:32:41,543 --> 00:32:43,754
Không, tôi sẽ không quay lại.
466
00:32:44,088 --> 00:32:46,382
Những người khác đang đến.
467
00:32:47,341 --> 00:32:50,803
Họ không vui vì
anh ta ở Sanford này
468
00:32:50,970 --> 00:32:53,931
chơi bóng cùng người da trắng.
469
00:32:56,141 --> 00:33:00,270
- Để tôi nói với ông điều này.
- Không, cậu nghe tôi đi, chàng trai trẻ.
470
00:33:00,479 --> 00:33:03,816
Cậu tốt nhất nên tháo chạy khỏi đây đi.
471
00:33:04,108 --> 00:33:07,611
Vì nếu họ đến đây
mà anh ta vẫn còn ở đây
472
00:33:08,028 --> 00:33:09,655
thì sẽ có chuyện đấy.
473
00:33:10,364 --> 00:33:11,907
Hiểu chứ?
474
00:33:12,366 --> 00:33:13,784
Có chuyện.
475
00:33:14,326 --> 00:33:16,912
Có chuyện. Có chuyện.
476
00:33:20,874 --> 00:33:22,292
Ông Brock.
477
00:33:24,670 --> 00:33:26,630
Tôi dùng điện thoại của ông được chứ?
478
00:33:26,922 --> 00:33:29,299
Gọi cậy ta dậy
và đưa đi khỏi đó đi.
479
00:33:29,466 --> 00:33:34,179
Cho cậu ta lên xe
và lái đến Daytona Beach ngay.
480
00:33:34,388 --> 00:33:36,849
Wendell này
481
00:33:37,016 --> 00:33:43,397
trong trường hợp nào
cũng không được nói với cậu ta,
482
00:33:44,064 --> 00:33:47,776
tôi không muốn cậu ta
có ấn tượng trong đầu
483
00:33:47,943 --> 00:33:49,945
là phải ở lại đó và chiến đấu.
484
00:34:22,770 --> 00:34:24,146
Hắn đâu rồi?
485
00:34:24,313 --> 00:34:27,066
Tôi không biết.
Chắc đi chỗ khác rồi.
486
00:34:27,483 --> 00:34:29,735
Này Jim, anh hộ tống hắn
ra khỏi thị trấn đấy à?
487
00:34:29,902 --> 00:34:30,986
Này, nhìn này.
488
00:34:31,153 --> 00:34:32,780
Gì thế?
489
00:34:37,409 --> 00:34:38,702
Ông ta muốn gì?
490
00:34:43,999 --> 00:34:45,667
Này, này...
491
00:34:49,671 --> 00:34:51,173
Cái quái gì thế, Wendell?
492
00:34:51,340 --> 00:34:53,759
Có một người đến lúc anh đang ngủ.
493
00:34:53,926 --> 00:34:55,469
Ông ta nói
có thêm những người khác đến.
494
00:34:55,636 --> 00:34:57,179
Có thể chính là những người đó.
495
00:34:57,346 --> 00:35:00,015
Ông Rickey nói đưa anh đến
Daytona Beach càng nhanh càng tốt.
496
00:35:01,058 --> 00:35:02,518
Sao anh không nói?
497
00:35:02,684 --> 00:35:06,522
Ông Rickey sợ anh không chịu đi.
Anh sẽ muốn ở lại đó và chiến đấu.
498
00:35:09,316 --> 00:35:11,777
Anh đang cười gì thế?
499
00:35:11,944 --> 00:35:15,114
Tôi nghĩ anh gọi tôi dậy
vì tôi bị đuổi khỏi đội.
500
00:35:21,161 --> 00:35:23,413
Anh có óc hài hước lạ thật đấy.
501
00:35:29,795 --> 00:35:33,382
Gôn 2, gôn 2. Kéo anh ta lại.
Ném cho anh ta ra ngoài đi.
502
00:35:35,801 --> 00:35:36,844
An toàn!
503
00:35:42,432 --> 00:35:44,351
Cậu quá nhanh so với họ, Jackie.
504
00:35:44,518 --> 00:35:46,603
Được rồi, cố lên chàng trai.
505
00:35:46,770 --> 00:35:48,438
Cho tên mọi đen đó ra khỏi sân đi.
506
00:35:48,605 --> 00:35:51,316
Nào Spider, vào đi. Nhanh lên.
507
00:36:02,286 --> 00:36:03,495
Canh anh ta rồi.
508
00:36:11,336 --> 00:36:13,213
Gôn 4, gôn 4.
509
00:36:13,380 --> 00:36:15,257
- Không ra ngoài!
- Anh ta đang chạy qua.
510
00:36:17,885 --> 00:36:19,303
An toàn.
511
00:36:21,471 --> 00:36:24,016
Ra ngoài sân.
512
00:36:24,183 --> 00:36:27,561
- Cái gì?
- Ra khỏi sân ngay.
513
00:36:28,437 --> 00:36:31,231
- Tại sao?
- Vì trái luật, thế thôi.
514
00:36:31,398 --> 00:36:33,567
Mọi đen không được chơi
cùng người da trắng.
515
00:36:33,734 --> 00:36:35,944
Giờ mày ra khỏi sân
hoặc vào tù.
516
00:36:36,111 --> 00:36:38,697
Dùng thứ đó thì ông nên
nhắm vào giữa hai mất tôi mà đánh.
517
00:36:38,864 --> 00:36:41,116
Khoan nào. Anh ta làm gì sai?
518
00:36:41,283 --> 00:36:44,411
Ở đây bọn tôi không cho mọi đen
chơi lẫn với người da trắng.
519
00:36:44,578 --> 00:36:48,081
Các người không phải đang ở nhà.
Ở đây phải tách riêng.
520
00:36:48,290 --> 00:36:51,627
Brooklyn Dodgers
sẽ không thay đổi cách sống.
521
00:36:52,377 --> 00:36:53,754
Anh từ đâu đến hả?
522
00:36:53,921 --> 00:36:55,464
Tôi từ Greenwood, Mississippi.
523
00:36:55,631 --> 00:36:58,884
Nhóc, anh phải biết điều hơn.
524
00:36:59,176 --> 00:37:02,304
Giờ nói với thằng mọi đen
là biến đi.
525
00:37:04,306 --> 00:37:05,307
Anh đã làm gì?
526
00:37:06,433 --> 00:37:07,809
Anh nói là:
527
00:37:07,976 --> 00:37:12,189
"Được rồi, ngài cảnh sát,
tôi biến đây, tôi biến đây.
528
00:37:12,356 --> 00:37:14,274
- Ông không muốn rắc rối đâu."
- Không phải chứ.
529
00:37:14,441 --> 00:37:16,860
Anh đã làm thế mà.
530
00:37:17,319 --> 00:37:19,321
Sau đó anh tắm nước lạnh.
531
00:37:19,571 --> 00:37:21,531
Bọn anh thua 1-2.
532
00:37:22,824 --> 00:37:23,909
533
00:37:24,076 --> 00:37:27,037
Được rồi, ngài cảnh sát,
tôi biến đây, tôi biến đây.
534
00:37:28,413 --> 00:37:29,998
Không, em không thoát được anh đâu.
535
00:37:30,666 --> 00:37:32,209
Jack.
536
00:37:34,878 --> 00:37:36,171
Lùi lại, Rae.
537
00:37:36,922 --> 00:37:38,257
Tôi muốn anh biết điều này.
538
00:37:39,633 --> 00:37:40,926
Gì thế?
539
00:37:42,678 --> 00:37:45,472
Tôi muốn cho anh biết
tôi ủng hộ anh vì việc tốt.
540
00:37:45,639 --> 00:37:48,016
Nhiều người quanh đây
cũng cảm thấy như thế.
541
00:37:49,226 --> 00:37:52,479
Nếu một người có gì đó tốt
thì anh ta xứng đáng có một cơ hội, thế thôi.
542
00:37:54,690 --> 00:37:56,191
Chào cô.
543
00:38:09,705 --> 00:38:11,373
Ông muốn gặp tôi, ông Rickey?
544
00:38:13,333 --> 00:38:15,085
Cỏ Bermuda mọc ở đây tốt thật.
545
00:38:15,252 --> 00:38:18,547
Tôi hy vọng có thể làm cho nó
mọc tốt thế này ở Brooklyn.
546
00:38:20,299 --> 00:38:21,717
547
00:38:23,427 --> 00:38:25,345
Tôi thích cái mùi
khi người ta cắt cỏ.
548
00:38:25,512 --> 00:38:28,181
Tôi cũng thế.
549
00:38:29,558 --> 00:38:31,059
Jackie,
550
00:38:32,728 --> 00:38:35,022
tôi hân hạnh
551
00:38:35,188 --> 00:38:39,401
được nói là cậu đã giành được
một vị trí ở Montreal Royals.
552
00:38:41,028 --> 00:38:45,574
Khi họ đi về phía Bắc vào thứ Ba
cho trận khai mạc với Jersey City
553
00:38:45,741 --> 00:38:47,909
cậu sẽ ở trên tàu.
554
00:38:51,455 --> 00:38:52,831
Tôi sẽ không để ông thất vọng.
555
00:38:52,998 --> 00:38:54,416
Tôi biết mà.
556
00:38:56,918 --> 00:39:00,589
Nếu ông không phiền,
tôi muốn đi nói cho vợ tôi biết.
557
00:39:00,756 --> 00:39:03,342
Gửi cô ấy lời chào của tôi nhé.
558
00:39:10,557 --> 00:39:11,600
Ông Rickey?
559
00:39:14,561 --> 00:39:16,271
Sao ông lại làm việc này?
560
00:39:21,860 --> 00:39:24,112
Tôi kinh doanh bóng chày mà.
561
00:39:25,155 --> 00:39:28,283
Với cậu và những cầu thủ da đen khác,
tôi hy vọng vào năm sau
562
00:39:28,450 --> 00:39:31,953
sẽ xây dựng được một đội
có thể thắng giải World Series.
563
00:39:32,120 --> 00:39:35,123
Và World Series nghĩa là kiếm ra tiền.
564
00:39:35,791 --> 00:39:38,001
Cậu có tin thế không?
565
00:39:39,753 --> 00:39:42,089
Tôi nghĩ là
tôi tin gì không quan trọng.
566
00:39:43,298 --> 00:39:44,925
Tôi làm gì mới quan trọng.
567
00:39:45,258 --> 00:39:46,635
Đồng ý.
568
00:39:47,469 --> 00:39:49,096
Do đó
569
00:39:49,304 --> 00:39:52,474
tôi muốn cậu làm những tay ném kia
lo lắng cho đến khi họ gục.
570
00:39:52,641 --> 00:39:54,643
Cứ chạy nếu cậu thấy được.
571
00:39:54,810 --> 00:39:57,354
Sẽ có lúc cậu bị tóm lại,
nhưng không sao hết.
572
00:39:57,521 --> 00:39:59,648
Ty Cobb còn bị tóm nhiều lần mà.
573
00:39:59,815 --> 00:40:02,484
Cậu cứ chạy về các gôn
như bị ma làm.
574
00:40:02,651 --> 00:40:05,821
Cho họ nếm nỗi sợ tự nhiên.
575
00:40:08,156 --> 00:40:09,533
Vâng.
576
00:40:10,909 --> 00:40:15,247
Chuyến tàu về phía Bắc
đến Atlanta sắp khởi hành.
577
00:40:15,414 --> 00:40:18,417
Chuyến tàu về phía Bắc
đến Atlanta sắp khởi hành.
578
00:40:18,583 --> 00:40:20,001
Chú ấy kia rồi.
579
00:40:27,551 --> 00:40:29,052
Tất cả lên tàu.
580
00:40:31,680 --> 00:40:33,432
Chàng trai trẻ.
581
00:41:26,526 --> 00:41:28,612
Mình vẫn nghe tiếng chú ấy.
582
00:41:31,031 --> 00:41:33,241
Tớ vẫn nghe tiếng chú ấy.
583
00:41:38,775 --> 00:41:44,264
Thành phố Jersey - 18 tháng 4, 1946
Ngày khai mạc mùa bóng quốc tế
584
00:41:50,800 --> 00:41:52,260
Chơi bóng.
585
00:41:53,428 --> 00:41:56,598
Và giờ là đội hình ra sân
của đội khách Montreal Royals.
586
00:41:56,765 --> 00:42:00,268
Đánh bóng đầu tiên, chơi ở
trung tâm, Marv Rackley.
587
00:42:00,435 --> 00:42:04,439
Đánh thứ hai, giữ gôn 2,
Jackie Robinson.
588
00:42:04,731 --> 00:42:07,067
Đánh thứ 3, giữ phía xa bên trái,
George Shuba.
589
00:42:07,234 --> 00:42:08,777
Chị ổn chứ?
590
00:42:09,778 --> 00:42:11,404
Tôi nghĩ chắc mình bị bệnh.
591
00:42:11,571 --> 00:42:12,697
Xin lỗi Wendell.
592
00:42:14,074 --> 00:42:17,327
Bắp rang đây.
593
00:42:26,294 --> 00:42:27,921
Cô ổn chứ?
594
00:42:28,838 --> 00:42:30,632
Tôi bị bệnh rồi.
595
00:42:30,966 --> 00:42:32,759
Không biết tại sao.
596
00:42:35,095 --> 00:42:37,347
Cám ơn chị.
597
00:42:41,977 --> 00:42:44,312
Lần cuối cô có kinh là khi nào?
598
00:42:50,860 --> 00:42:52,779
Chắc là cô đã có thai.
599
00:43:03,290 --> 00:43:08,336
Giờ người đánh bóng cho Montreal,
số 9, Jackie Robinson.
600
00:43:17,470 --> 00:43:19,014
Cố lên Jack.
601
00:43:20,307 --> 00:43:21,850
Cố lên Jackie.
602
00:43:22,017 --> 00:43:24,603
- Cố lên, người đánh bóng.
- Đặt vào đây.
603
00:43:38,533 --> 00:43:40,535
604
00:43:56,718 --> 00:43:58,887
Chắc cậu ta là siêu nhân thật.
605
00:44:00,889 --> 00:44:02,682
Hay lắm.
606
00:44:18,448 --> 00:44:20,283
Jack.
607
00:44:24,965 --> 00:44:28,660
Pasadena, bang California
8 tháng sau
608
00:44:34,923 --> 00:44:36,424
609
00:44:40,261 --> 00:44:43,431
Bố của bố đã qua đời.
610
00:44:44,432 --> 00:44:47,268
Ông ấy đã bỏ lại mọi người
611
00:44:48,269 --> 00:44:50,188
ở Cairo, Georgia.
612
00:44:52,232 --> 00:44:55,568
Bố chỉ lớn hơn con lúc này
có 6 tháng thôi.
613
00:45:00,240 --> 00:45:01,950
Bố không nhớ ông ấy.
614
00:45:05,286 --> 00:45:08,748
Không có gì tốt, không có gì xấu.
615
00:45:10,250 --> 00:45:11,793
Chẳng có gì cả.
616
00:45:14,713 --> 00:45:16,923
Con sẽ nhớ bố.
617
00:45:21,136 --> 00:45:23,847
Bố sẽ ở đây với con
cho đến ngày bố chết.
618
00:45:28,506 --> 00:45:32,189
Beverly Hills
16 tháng 2, năm 1947
619
00:45:32,981 --> 00:45:34,149
620
00:45:34,315 --> 00:45:36,443
Chào Leo.
621
00:45:36,776 --> 00:45:38,653
Anh đang làm gì thế?
622
00:45:38,820 --> 00:45:40,280
Chơi bowling.
623
00:45:40,447 --> 00:45:42,157
Không, tôi đang trượt tuyết ở dãy Alps.
624
00:45:42,323 --> 00:45:44,993
Tôi đang cố ngủ, ông Rickey.
Trời vẫn còn tối đen.
625
00:45:45,160 --> 00:45:48,997
Một đợt tấp huấn mùa xuân nữa, Leo.
Ở Panama.
626
00:45:49,622 --> 00:45:53,042
Tôi muốn biết thái độ của anh
về Jackie Robinson.
627
00:45:56,045 --> 00:45:58,173
Tôi không có thái độ gì cả.
628
00:45:58,339 --> 00:46:02,677
Trong kinh thánh có 8 lần
chúng ta được dạy là yêu quý hàng xóm.
629
00:46:03,344 --> 00:46:05,889
Đó là một trong những lời dạy của Chúa
được nhắc lại nhiều nhất.
630
00:46:06,055 --> 00:46:08,808
Tôi không biết nhiều lắm về Kinh thánh.
631
00:46:08,975 --> 00:46:11,227
Nhưng tôi không đến trường
chỉ để ăn trưa.
632
00:46:11,394 --> 00:46:13,521
Tôi sẽ chơi cả một con voi
nếu cậu ta giúp chúng ta thắng được
633
00:46:13,688 --> 00:46:16,357
và để có chỗ cho cậu ta,
tôi sẽ để em trai mình ở nhà.
634
00:46:16,524 --> 00:46:18,151
Anh sẽ làm gì với em?
635
00:46:18,318 --> 00:46:21,529
Chúng ta chơi bóng vì tiền.
Chiến thắng là điều duy nhất quan trọng.
636
00:46:21,696 --> 00:46:23,156
Cậu ta có phải người tử tế không?
637
00:46:23,323 --> 00:46:26,493
Nếu tử tế là mềm yếu
thì không.
638
00:46:26,659 --> 00:46:28,703
Không, không cá biệt.
639
00:46:29,287 --> 00:46:30,705
Tốt, anh ta không thể làm thế.
640
00:46:30,872 --> 00:46:33,833
- Người tốt sẽ trụ lại đến cùng.
- Còn những cô gái tốt?
641
00:46:34,000 --> 00:46:36,169
Vậy là anh không phản đối gì cậu ta?
642
00:46:36,336 --> 00:46:38,505
Không phản đối.
Tôi quay lại ngủ được chưa?
643
00:46:38,671 --> 00:46:39,798
- Rồi.
- Được.
644
00:46:39,964 --> 00:46:41,549
- À, Leo này.
- Gì nữa?
645
00:46:42,175 --> 00:46:46,095
Kinh thánh có nói về
tội ngoại tình đấy nhé.
646
00:46:46,554 --> 00:46:49,724
Tôi chắc là có nhiều thứ để nói lắm.
Ngủ ngon.
647
00:46:51,392 --> 00:46:53,770
Anh sẽ làm gì với em đây?
648
00:46:53,937 --> 00:46:55,605
Em nghĩ là anh biết.
649
00:46:57,232 --> 00:46:59,692
Con sẽ chăm sóc mẹ chứ?
650
00:46:59,943 --> 00:47:02,695
Không à? Phải làm chứ.
651
00:47:02,862 --> 00:47:04,405
652
00:47:04,572 --> 00:47:06,407
Con sẽ chăm sóc mẹ chứ?
653
00:47:06,574 --> 00:47:07,742
Lại đây nào bé con.
654
00:47:07,909 --> 00:47:10,119
- Đây này.
- Lại đây nào bé con.
655
00:47:19,087 --> 00:47:20,880
Hứa với em là anh sẽ viết thư nhé?
656
00:47:21,756 --> 00:47:24,092
Có khi nào anh không viết không?
657
00:47:27,095 --> 00:47:31,266
Em muốn anh biết là có em ở đó với anh,
dù chỉ là từ ngữ trên giấy.
658
00:47:32,058 --> 00:47:33,726
Rae...
659
00:47:34,143 --> 00:47:35,937
em ở trong tim anh.
660
00:47:42,277 --> 00:47:45,905
Anh đang tình cảm với em,
anh càng tình cảm thì càng tệ đấy.
661
00:47:47,866 --> 00:47:50,076
Đừng để họ hạ anh.
662
00:47:50,785 --> 00:47:52,453
Không đâu.
663
00:47:54,163 --> 00:47:56,374
Chúa tạo ra anh
để tồn tại đến cùng mà.
664
00:47:57,333 --> 00:47:58,418
665
00:47:59,294 --> 00:48:04,090
Em sẽ gặp anh ở Brooklyn
trong 8 tuần nữa.
666
00:48:04,966 --> 00:48:07,176
Có thể là Montreal.
667
00:48:12,140 --> 00:48:14,142
Sẽ là Brooklyn.
668
00:48:15,768 --> 00:48:17,395
Em biết mà.
669
00:48:25,931 --> 00:48:27,955
Thành phố Panama
18 tháng 3 năm 1947
670
00:48:27,989 --> 00:48:31,659
Cậu nghĩ tại sao Rickey cho chúng ta chơi
tập huấn mùa xuân ở Panama này?
671
00:48:32,493 --> 00:48:34,495
Ông ấy muốn chúng ta làm quen
với đám đông da đen.
672
00:48:34,662 --> 00:48:36,623
Ông ấy muốn nhiều da đen hơn
chứ không phải chúng ta.
673
00:48:36,789 --> 00:48:40,001
Và ông ấy mong sẽ làm chúng ta
thoải mái hơn quanh Robinson.
674
00:48:40,168 --> 00:48:41,920
Được rồi, e hèm.
675
00:48:42,211 --> 00:48:44,547
Nghe đây. Đây là thứ tôi có.
676
00:48:45,798 --> 00:48:49,218
"Chúng tôi, những cầu thủ Brooklyn Dodgers
ký dưới đây, sẽ không chơi bóng
677
00:48:49,385 --> 00:48:51,262
trên cùng một sân với Jackie Robinson."
678
00:48:51,429 --> 00:48:52,597
Đúng thế.
679
00:48:54,223 --> 00:48:57,185
Kirby Higbe.
680
00:48:57,810 --> 00:48:59,854
- Tôi sẽ ký.
- Được.
681
00:49:00,855 --> 00:49:02,982
Tuyên ngôn độc lập của Brooklyn Dodger.
682
00:49:03,149 --> 00:49:04,359
Đúng thế.
683
00:49:06,527 --> 00:49:08,071
Đưa tôi.
684
00:49:17,914 --> 00:49:20,583
- Các cậu chắc về chuyện này chứ?
- Cậu muốn chơi với mọi đen à?
685
00:49:28,716 --> 00:49:30,051
Đội trưởng cho cậu đứng bên trái hả?
686
00:49:30,218 --> 00:49:31,970
- Ừ, hôm nay.
- Này Robinson.
687
00:49:34,514 --> 00:49:37,558
- Ông muốn tôi làm gì với cái này?
- Cậu chơi gôn 1.
688
00:49:37,725 --> 00:49:39,769
Huấn luyện viên, tôi chưa từng
chơi gôn 1 lần nào.
689
00:49:39,978 --> 00:49:41,562
Như thế này nhé:
690
00:49:41,729 --> 00:49:45,566
Brooklyn có người giữ gôn 2 rất giỏi.
Chúng tôi có Pee Wee Reese chạy giữa gôn.
691
00:49:45,858 --> 00:49:47,568
Nhưng gôn 1 thì còn trống.
692
00:49:51,239 --> 00:49:52,907
Vào đi.
693
00:49:54,283 --> 00:49:56,828
- Chào Stank.
- Gì thế?
694
00:49:58,037 --> 00:50:00,540
Chúng tôi có làm đơn thỉnh cầu, Stank.
695
00:50:00,790 --> 00:50:03,584
Giữ Robinson ở Montreal.
Đó là nơi hắn thuộc về.
696
00:50:05,920 --> 00:50:08,089
Giờ không thể ký được.
697
00:50:08,423 --> 00:50:10,258
Tôi không thích.
698
00:50:10,717 --> 00:50:12,760
Tôi đến sau nhé?
699
00:50:14,929 --> 00:50:17,557
Quả bóng đó đến nhanh hơn nhiều, Jack.
700
00:50:19,767 --> 00:50:21,728
Góc bóng khác nhiều so với gôn 2.
701
00:50:22,145 --> 00:50:25,148
Ở gôn 2 thì thoải mái thời gian.
Cậu đang nắm được rồi đây.
702
00:50:33,531 --> 00:50:36,576
Cứ như là cậu đang cầm
một cái vali trên tay vậy, Jack.
703
00:50:36,743 --> 00:50:40,288
Găng mới, là cái to ở đó, Jack.
Cậu sẽ phải quen với nó.
704
00:50:47,253 --> 00:50:48,838
Đưa bút cho tôi.
705
00:50:53,676 --> 00:50:57,764
Cậu biết ông Rickey muốn cậu
chơi một thứ bóng chày gây chú ý.
706
00:51:00,349 --> 00:51:04,771
Tốt đến mức đội Dodgers
đòi có cậu trong đội họ.
707
00:51:06,189 --> 00:51:07,231
Vậy đó.
708
00:51:07,774 --> 00:51:09,817
Nên tôi suy nghĩ một lúc
709
00:51:09,984 --> 00:51:12,987
và tôi tìm từ "gây chú ý"
trong từ điển.
710
00:51:17,450 --> 00:51:20,495
Nó nghĩa là "lôi kéo sự chú ý".
711
00:51:26,501 --> 00:51:28,002
Gây chú ý.
712
00:51:28,169 --> 00:51:33,007
Như thế này nhé: tôi có vợ,
tôi có nhóc con và không có tiền.
713
00:51:33,174 --> 00:51:35,843
Nên tôi không muốn
làm gì mà không có tiền...
714
00:51:36,010 --> 00:51:38,721
Cậu muốn bỏ tôi trong vụ này, Dix.
Tôi không thích đâu.
715
00:51:38,888 --> 00:51:41,015
- Nếu cậu ta được cho vị trí giữa gôn thì sao?
- Chính xác.
716
00:51:41,182 --> 00:51:42,308
Đúng thế, Pee Wee.
717
00:51:42,475 --> 00:51:44,602
Tôi nghĩ nếu anh ta đủ đàn ông
để lấy công việc của tôi
718
00:51:44,769 --> 00:51:46,020
thì anh ta xứng đáng.
719
00:51:46,187 --> 00:51:47,522
Anh ta xứng đáng đấy.
720
00:51:47,688 --> 00:51:51,192
Anh ta không đủ lạnh lùng
để chơi giải lớn.
721
00:51:51,359 --> 00:51:53,444
- Đúng thế.
- Vậy hãy cho anh ta thể hiện.
722
00:51:53,611 --> 00:51:56,155
Robinson có thể
chơi hoặc không chơi được.
723
00:51:56,322 --> 00:51:58,199
Cứ để mọi việc diễn ra.
724
00:51:58,366 --> 00:51:59,742
Làm vậy là bị loại đó.
725
00:51:59,909 --> 00:52:01,869
Chân phải đặt trên túi khi bóng đến.
726
00:52:02,036 --> 00:52:05,206
Đúng rồi. Được đó, Jackie.
Hay lắm. Bỏ chân đó ra.
727
00:52:05,373 --> 00:52:08,709
Khi bóng đến, chân phải bật ra.
728
00:52:08,876 --> 00:52:11,045
Bật ra---
Đừng bỏ chân ở đó.
729
00:52:18,136 --> 00:52:19,679
Vâng, ông Rickey.
730
00:52:19,846 --> 00:52:22,932
Bạn bè báo chí của chúng ta
đi ngủ hết chưa?
731
00:52:23,141 --> 00:52:26,769
Chúng ta là những kẻ duy nhất
còn thức ở eo đất này, ông Rickey.
732
00:52:26,936 --> 00:52:30,148
Về vụ khiếu nại này, Leo.
733
00:52:30,857 --> 00:52:35,903
Tôi nghĩ một vụ cố ý xâm phạm
vào quy định xứng đáng
734
00:52:36,404 --> 00:52:39,365
được cho một chút vũ lực.
735
00:52:39,949 --> 00:52:42,535
Tôi để anh lo đó, Leo.
736
00:52:43,452 --> 00:52:44,495
Chúc ngủ ngon.
737
00:52:45,246 --> 00:52:47,039
Chúc ngủ ngon, ông Rickey.
738
00:52:52,587 --> 00:52:56,716
- Chúng ta làm gì ở đây trong đêm vậy?
- Leo nói tập trung mọi người.
739
00:52:56,883 --> 00:52:58,843
- Tôi đang ngủ ngon.
- Lại ở dưới bếp nữa?
740
00:52:59,010 --> 00:53:01,596
Tỉnh dậy đi, các quý cô.
741
00:53:07,268 --> 00:53:11,314
Tôi chú ý thấy vài người các cậu
không muốn chơi với Robinson.
742
00:53:15,902 --> 00:53:21,616
Các cậu còn có đơn khiếu nại rút lui
và tất cả các cậu sẽ ký.
743
00:53:21,782 --> 00:53:23,784
Các cậu biết mình có thể làm gì
với khiếu nại đó.
744
00:53:23,951 --> 00:53:25,453
Các cậu có thể đem đi chùi đít.
745
00:53:25,620 --> 00:53:27,788
- Thôi nào Leo.
- Thôi cái gì?
746
00:53:27,955 --> 00:53:31,751
Cầu thủ phải sống cùng nhau,
tắm cùng nhau.
747
00:53:31,918 --> 00:53:33,961
Thật không công bằng
khi ép anh ta vào với chúng ta.
748
00:53:34,128 --> 00:53:35,796
Ngoài ra, tôi còn có cửa hàng đồ dùng---
749
00:53:35,963 --> 00:53:40,343
Vứt cái cửa hàng đi, Dix!
Nếu không không thích thì biến đi luôn.
750
00:53:40,509 --> 00:53:43,763
Ông Rickey sẽ vui lòng
được sắp xếp khác cho cậu.
751
00:53:50,978 --> 00:53:54,649
Tôi không quan tâm
cậu ta vàng hay đen
752
00:53:54,815 --> 00:53:56,817
hay có sọc như ngựa vằn.
753
00:53:58,486 --> 00:54:03,032
Nếu Robinson có thể giúp chúng ta thắng,
và những gì tôi thấy cho biết là cậu ta có thể
754
00:54:03,241 --> 00:54:06,661
thì cậu ta sẽ được chơi
trong câu lạc bộ này.
755
00:54:06,827 --> 00:54:11,958
Thích, chịu đựng, quyết định đi,
vì cậu ta sẽ chơi.
756
00:54:17,171 --> 00:54:21,342
Và hãy nghĩ đến điều này
khi đêm nay đầu các cậu đập vào gối.
757
00:54:23,302 --> 00:54:24,887
Cậu ta mới chỉ là
người đầu tiên thôi.
758
00:54:26,264 --> 00:54:27,765
Chỉ là người đầu tiên thôi.
759
00:54:28,391 --> 00:54:30,893
Sẽ có thêm những người khác
đến sau cậu ta mỗi ngày
760
00:54:31,060 --> 00:54:34,355
và bọn họ có tài năng,
bọn họ muốn chơi.
761
00:54:35,022 --> 00:54:38,025
Bọn họ sẽ đến ào ào.
762
00:54:38,192 --> 00:54:41,404
Nên tôi sẽ quên đơn khiếu nại
và lo về sân bóng
763
00:54:41,570 --> 00:54:44,991
vì trừ khi các cậu chú ý
hơn một chút đến công việc,
764
00:54:45,157 --> 00:54:48,494
bọn họ sẽ vượt mặt các cậu
ngay trên sân.
765
00:54:52,039 --> 00:54:55,584
Bragan, hầu hết đồng đội của cậu
đã sẵn sàng
766
00:54:55,751 --> 00:54:59,046
rút khỏi cái đơn khiếu nại vô lý này.
767
00:54:59,213 --> 00:55:02,466
Cậu ở đây chỉ để nói với tôi là
không muốn chơi với Robinson?
768
00:55:02,633 --> 00:55:04,135
Vâng.
769
00:55:04,302 --> 00:55:06,721
Bạn bè tôi ở Birmingham
sẽ không tha thứ cho tôi.
770
00:55:06,887 --> 00:55:09,181
Còn bạn cậu ở Brooklyn thì sao?
771
00:55:09,348 --> 00:55:11,225
Tôi không biết.
772
00:55:11,684 --> 00:55:13,394
773
00:55:13,811 --> 00:55:16,188
Nếu vậy tôi sẽ dàn xếp.
774
00:55:16,689 --> 00:55:20,526
Miễn là cậu hứa với tôi rằng
sẽ cố hết sức cho đội bóng này
775
00:55:20,693 --> 00:55:22,737
cho đến khi tôi lo được
việc chuyển nhượng.
776
00:55:22,903 --> 00:55:26,073
Ông nghĩ là tôi sẽ bỏ vì kẻ nào đó sao?
Tôi sẽ không bỏ.
777
00:55:26,240 --> 00:55:28,868
Rõ ràng là cậu chỉ vì cậu thôi.
778
00:55:38,961 --> 00:55:40,671
Taxi.
779
00:55:41,756 --> 00:55:43,674
Này Jack.
780
00:55:47,803 --> 00:55:49,597
Lại là anh.
781
00:55:50,264 --> 00:55:52,850
Phải, lại là tôi.
782
00:55:53,642 --> 00:55:55,895
Có gì không được hả Jack?
783
00:55:56,312 --> 00:55:58,064
Xe đâu rồi?
784
00:55:59,482 --> 00:56:01,275
Lối này.
785
00:56:16,290 --> 00:56:19,126
Họ không thể giữ anh ở Montreal lâu.
786
00:56:19,752 --> 00:56:23,047
Sau những trận biểu diễn,
họ sẽ phải đưa anh lên.
787
00:56:28,803 --> 00:56:31,472
Anh không nói được dài hơn một từ à?
788
00:56:45,820 --> 00:56:48,155
Anh có bao giờ tự hỏi vì sao
tôi ngồi sau gôn 3
789
00:56:48,322 --> 00:56:50,491
với máy đánh chữ đặt trên đùi không?
790
00:56:50,658 --> 00:56:52,660
Điều đó có bao giờ
lướt qua đầu anh không?
791
00:56:56,831 --> 00:57:00,042
Vì các phóng viên da đen
không được vào khu báo chí.
792
00:57:01,544 --> 00:57:03,003
Đoán xem?
793
00:57:04,338 --> 00:57:07,716
Anh, Robinson, không phải là
người duy nhất không may ở đây.
794
00:57:12,847 --> 00:57:14,473
Tôi xin lỗi.
795
00:57:17,726 --> 00:57:20,688
Anh đã ở đó cùng tôi
qua những chuyện này
796
00:57:20,855 --> 00:57:23,941
hơn bất cứ ai khác,
ngoài Rae và ông Rickey.
797
00:57:26,318 --> 00:57:28,195
Nhưng tôi cho rằng
đó là điều làm tôi phiền lòng.
798
00:57:28,863 --> 00:57:30,948
Ý anh là sao?
799
00:57:32,032 --> 00:57:35,369
Tôi không cần người khác
ở đó vì tôi.
800
00:57:37,371 --> 00:57:39,874
Tôi không cần người khác
cho bất cứ việc gì.
801
00:57:40,958 --> 00:57:42,835
Tôi không bao giờ cần.
802
00:57:44,462 --> 00:57:47,339
Anh là một trường hợp khó,
Jack Robinson.
803
00:57:51,469 --> 00:57:53,137
Này.
804
00:57:53,304 --> 00:57:56,974
Tôi tiếp tục lái xe cho anh có được không,
hay là cho anh ra đi bộ?
805
00:58:01,061 --> 00:58:02,062
806
00:58:13,449 --> 00:58:17,161
"Branch Rickey không thể nào
để cả đội bất hòa
807
00:58:17,912 --> 00:58:21,123
nên điều duy nhất tách Robinson
khỏi Dodgers lúc này, nói thẳng
808
00:58:21,290 --> 00:58:23,083
là thái độ của các cầu thủ.
809
00:58:23,250 --> 00:58:26,128
Nếu tình hình dịu đi
khi nhìn vào kỹ năng của Jackie
810
00:58:26,295 --> 00:58:30,257
thì anh ta sẽ gia nhập câu lạc bộ
vào giữa ngày 10 và 15 tháng 4.
811
00:58:30,424 --> 00:58:34,553
Nếu không, Robinson sẽ
quay về Montreal cả năm."
812
00:58:35,262 --> 00:58:37,223
Ôi, lạy thánh Pete.
813
00:58:37,640 --> 00:58:41,018
Cậu ta đập trúng 62,5%
trong các trận biểu diễn trước họ.
814
00:58:41,227 --> 00:58:43,270
Chúng ta, họ...
Trước chúng ta.
815
00:58:44,647 --> 00:58:46,273
Đúng là Judas.
816
00:58:47,733 --> 00:58:49,109
Jane Ann, cô có ngoài đó không?
817
00:58:53,864 --> 00:58:55,199
Branch Rickey đây.
818
00:58:56,242 --> 00:58:59,203
Phải, là ông ấy đây.
819
00:59:00,454 --> 00:59:02,665
Ủy viên của cái gì?
820
00:59:03,666 --> 00:59:05,042
Rồi, nối máy đi.
821
00:59:05,209 --> 00:59:07,628
Ủy viên hiệp hội bóng chày.
822
00:59:07,795 --> 00:59:09,797
Branch, ông thế nào?
823
00:59:09,964 --> 00:59:12,258
Khỏe thôi, Happy.
Tôi có thể làm gì cho ông?
824
00:59:12,466 --> 00:59:15,469
Ông cảm thấy sao về việc
mất Durocher cả năm, Branch?
825
00:59:16,512 --> 00:59:21,517
Tôi xin lỗi, Happy, tôi nghĩ là
ông nói mất Durocher cả năm.
826
00:59:21,684 --> 00:59:23,352
Hôm nay tôi có một thông báo
827
00:59:23,519 --> 00:59:28,482
từ Tổ chức Thanh niên công giáo
thề cấm bóng chày
828
00:59:28,649 --> 00:59:31,652
nếu Durocher không bị trừng phạt
về sự phóng đãng của ông ta.
829
00:59:32,987 --> 00:59:34,280
Ông đang đùa.
830
00:59:34,446 --> 00:59:38,993
Tôi ước gì là thế, nhưng đây là chuyện
của một nữ diễn viên ở California.
831
00:59:39,159 --> 00:59:42,746
Cô ta vừa ly dị
và Durocher là nguyên nhân.
832
00:59:42,913 --> 00:59:45,499
Người ta nói là
có thể họ còn kết hôn bất hợp pháp.
833
00:59:46,834 --> 00:59:48,502
Giờ tôi biết là ông đang đùa rồi.
834
00:59:48,669 --> 00:59:50,004
Không đùa.
835
00:59:50,254 --> 00:59:53,007
Vấn đề là, Branch,
836
00:59:53,173 --> 00:59:58,053
tổ chức này, họ có nhiều ảnh hưởng
837
00:59:58,220 --> 01:00:00,055
và tôi không thể
đụng đến một sợi lông của họ.
838
01:00:01,432 --> 01:00:04,518
Xin lỗi, tôi có ẩn dụ nhiều quá không?
839
01:00:04,685 --> 01:00:08,689
Happy, ông biết rõ đội tôi
đang vào lúc căng nhất.
840
01:00:08,856 --> 01:00:11,233
Tôi cần Durocher chỉ huy.
841
01:00:11,400 --> 01:00:13,819
Ông ấy là người duy nhất có thể
xử lý nhiều rắc rối như hiện nay.
842
01:00:13,986 --> 01:00:15,237
Thực ra là ông ấy thích rắc rối.
843
01:00:15,404 --> 01:00:17,197
Ông đang chặt cánh tay phải của tôi.
844
01:00:17,740 --> 01:00:19,450
Tôi không có lựa chọn.
845
01:00:19,617 --> 01:00:22,119
Tôi sẽ phải xử
quản lý của anh, Branch.
846
01:00:22,286 --> 01:00:26,165
Leo Durocher sẽ bị cấm tham gia
bóng chày trong một năm.
847
01:00:27,333 --> 01:00:29,501
Happy, ông không thể làm vậy,
đồ khốn!
848
01:00:39,261 --> 01:00:40,971
Trong khi cuộc tìm kiếm tiếp tục
849
01:00:41,138 --> 01:00:43,390
để thay thế Leo Durocher,
tôi có nguồn tin đáng tin cậy
850
01:00:43,557 --> 01:00:47,269
cho biết cựu quản lý của Yankees
là Joe McCarthy đã từ chối lời mời
851
01:00:47,436 --> 01:00:50,397
của Branch Rickey đến nắm quyền
tại Brooklyn Dodgers.
852
01:00:50,564 --> 01:00:52,775
Ông ấy không phải là
người duy nhất từ chối.
853
01:00:52,941 --> 01:00:55,819
Và mùa bóng 1947 sắp bắt đầu
854
01:00:56,028 --> 01:00:59,073
đội Dodgers vẫn chưa có người quản lý.
855
01:01:02,826 --> 01:01:04,411
Giờ chúng tôi giới thiệu Mary
thêm một lần nữa---
856
01:01:16,256 --> 01:01:17,591
Alô?
857
01:01:17,758 --> 01:01:20,761
Anh Robinson? Tôi là Jane Ann
ở văn phòng ông Rickey.
858
01:01:20,928 --> 01:01:22,763
Ông ấy cần gặp anh ngay.
859
01:01:22,930 --> 01:01:25,557
Ông ấy có một hợp đồng cho anh ký.
860
01:01:25,724 --> 01:01:28,185
Hợp đồng cho tôi ký.
861
01:01:28,352 --> 01:01:30,062
Được rồi.
862
01:01:38,570 --> 01:01:39,947
Alô?
863
01:01:40,114 --> 01:01:41,949
Chết tiệt.
864
01:01:42,783 --> 01:01:44,868
Clyde, tốt lắm.
Jane Ann, vào đó.
865
01:01:45,077 --> 01:01:46,120
Nào.
866
01:01:46,286 --> 01:01:49,289
Harold, đánh điện cho báo chí.
Nói là:
867
01:01:49,498 --> 01:01:52,376
"Hôm nay đội Brooklyn Dodgers
868
01:01:52,543 --> 01:01:56,839
đã ký hợp đồng mua Jackie Robinson
từ đội Montreal Royals.
869
01:01:57,005 --> 01:01:59,049
Anh ấy sẽ có mặt ngay lập tức."
870
01:02:42,760 --> 01:02:44,261
Em yêu anh.
871
01:02:46,221 --> 01:02:48,015
Anh yêu em.
872
01:03:21,173 --> 01:03:22,883
Nhìn đây,
873
01:03:27,888 --> 01:03:32,142
Đang tìm tủ của mình hả con trai?
Theo tôi.
874
01:03:36,730 --> 01:03:38,941
Tôi là Hermanski.
Chào mừng đến Brooklyn.
875
01:03:39,107 --> 01:03:40,651
Xin chào.
876
01:03:40,818 --> 01:03:42,444
Chào anh. Ralph Branca.
877
01:03:42,611 --> 01:03:43,695
Xin chào.
878
01:03:43,862 --> 01:03:45,864
Xin chào.
879
01:03:49,910 --> 01:03:52,287
Tôi mới biết hôm nay.
Tôi đã cố gắng hết sức.
880
01:03:52,454 --> 01:03:55,123
Mai tôi sẽ làm cho ngay ngắn.
Được chứ?
881
01:03:55,290 --> 01:03:57,209
Được mà.
882
01:04:54,975 --> 01:04:57,352
Robinson, chúng ta chụp hình được không?
883
01:04:58,395 --> 01:05:01,064
Robinson, quay lại!
Nào, anh Robinson.
884
01:05:01,690 --> 01:05:03,317
Chúc may mắn.
885
01:05:16,622 --> 01:05:18,790
- Biến đi.
- Bọn tao không cần mày.
886
01:05:18,957 --> 01:05:20,751
Biến khỏi đây đi.
887
01:05:22,961 --> 01:05:25,631
Cậu ấy đó.
888
01:05:34,431 --> 01:05:38,226
889
01:05:38,393 --> 01:05:42,272
890
01:05:42,648 --> 01:05:46,610
891
01:05:46,777 --> 01:05:50,697
892
01:05:50,864 --> 01:05:54,785
893
01:05:54,952 --> 01:05:58,789
894
01:05:59,373 --> 01:06:03,377
895
01:06:03,543 --> 01:06:07,798
896
01:06:07,965 --> 01:06:12,135
897
01:06:12,302 --> 01:06:16,598
898
01:06:16,765 --> 01:06:20,936
899
01:06:21,103 --> 01:06:25,482
900
01:06:25,649 --> 01:06:35,450
901
01:06:35,617 --> 01:06:41,206
902
01:06:41,373 --> 01:06:47,421
903
01:06:49,047 --> 01:06:50,424
Chơi bóng!
904
01:06:52,259 --> 01:06:54,928
Một ngày khai mạc khác, Harold.
905
01:06:55,095 --> 01:06:57,389
Tất cả là tương lai,
không có quá khứ.
906
01:06:57,556 --> 01:06:59,891
Một trang giấy trắng tinh, thưa ngài.
907
01:07:00,934 --> 01:07:02,060
Chào mọi người.
908
01:07:02,227 --> 01:07:06,148
Tôi là OI Tóc Đỏ, đang nói từ
ô bình luận của sân Ebbets Field.
909
01:07:06,356 --> 01:07:10,819
Chào mừng đến ngày khai mạc
mùa bóng 1947 của Brooklyn Dodgers.
910
01:07:10,986 --> 01:07:15,741
Như nhiều người đã biết,
mùa trước Dodgers kết thúc ở 96-60.
911
01:07:15,907 --> 01:07:18,827
Cũng khá, nhưng vẫn còn
thua St. Louis hai trận
912
01:07:18,994 --> 01:07:21,580
để có thể đến với giải World Series.
913
01:07:21,747 --> 01:07:24,791
Đội Dodgers trông chờ tiến lên
trong năm nay và giành được cờ.
914
01:07:24,958 --> 01:07:26,960
Giờ là đánh bóng cho Dodgers
915
01:07:27,127 --> 01:07:29,463
Một người bị loại.
Cuối hiệp 1.
916
01:07:29,629 --> 01:07:33,383
Đang tiến đến bục cho lần đầu tiên
vung gậy tại một gải lớn, lính mới của Dodgers:
917
01:07:33,550 --> 01:07:34,968
Jackie Robinson.
918
01:07:35,427 --> 01:07:37,304
Jackie chắc chắn là một người da đen.
919
01:07:39,431 --> 01:07:41,183
Đội Dodgers vẫn không có quản lý
920
01:07:41,349 --> 01:07:44,936
khi Leo Durocher bị đình chỉ đầu tuần này.
921
01:07:49,024 --> 01:07:50,442
Cậu sẽ làm được, Jackie.
922
01:07:50,609 --> 01:07:52,986
Đây là một buổi chiều
không cần mặc áo khoác.
923
01:07:53,737 --> 01:07:56,782
Johnny Sain đang nhìn.
Khi anh ta ném quả bóng nhanh đó,
924
01:07:56,948 --> 01:08:00,160
ý tôi là anh ta có thể ném miếng thịt cừu
qua một con sói đói.
925
01:08:00,327 --> 01:08:02,829
Đó là một cú đánh mạnh
đưa bóng dọc theo biên gôn 3.
926
01:08:02,996 --> 01:08:06,124
Elliott chụp lại và ném xa
băng ngang qua sân.
927
01:08:06,291 --> 01:08:07,501
Bị loại.
928
01:08:07,667 --> 01:08:09,669
Và Robinson bị loại.
929
01:08:09,836 --> 01:08:13,840
Coi nào, mua kính đeo đi.
930
01:08:14,007 --> 01:08:16,093
Ông bắt sai.
Ông bắt sai cú đó.
931
01:08:16,259 --> 01:08:17,302
Ông đã bắt sai!
932
01:08:17,469 --> 01:08:21,681
Một pha mở đầu suýt thành công. Người chạy
thường thắng, nhưng không phải lần này.
933
01:08:21,848 --> 01:08:25,769
Cú ghi điểm đầu tiên của giải lớn
vẫn còn phải chờ.
934
01:08:27,187 --> 01:08:30,482
Vậy là đội Giants khiến
Mize hết người đánh bóng.
935
01:08:32,859 --> 01:08:34,444
Thật xấu hổ về Leo.
936
01:08:34,986 --> 01:08:37,280
Tôi cho là không thể tránh được.
937
01:08:37,447 --> 01:08:40,200
Tôi hỏi anh ta cô nàng đó
có đáng không, anh ta nói có.
938
01:08:41,868 --> 01:08:43,370
Việc nghỉ hưu thế nào?
939
01:08:43,537 --> 01:08:45,872
Được chứ.
940
01:08:46,039 --> 01:08:47,374
Ông biết mà, hoa hồng thì---
941
01:08:48,875 --> 01:08:52,754
Thật chán khi đàn ông
có sức khỏe tốt
942
01:08:52,921 --> 01:08:54,339
và rất nhiều tiền
943
01:08:54,506 --> 01:08:56,341
mà chẳng có gì để làm.
944
01:08:56,508 --> 01:08:59,886
Tôi thì rất hạnh phúc.
945
01:09:00,053 --> 01:09:01,555
Thế hả?
946
01:09:03,390 --> 01:09:07,060
Khi tôi bỏ đồng phục của Cleveland ra
hai năm trước
947
01:09:07,227 --> 01:09:11,481
tôi đã hứa với bà xã
không mặc bộ đồng phục nào khác.
948
01:09:11,731 --> 01:09:14,568
Hoa hồng thì đẹp
949
01:09:14,734 --> 01:09:16,903
và tôi cũng ngủ ngon hơn.
950
01:09:17,070 --> 01:09:20,073
Hoa hồng và giấc ngủ
là hai thứ tuyệt vời, Burt.
951
01:09:20,240 --> 01:09:25,620
Nhưng ông có thể ngủ khi ở trong quan tài,
và hoa đẹp nhất khi đặt trên đó.
952
01:09:25,787 --> 01:09:29,332
Nhưng với tôi ông không giống
người đã chết, Burt.
953
01:09:30,041 --> 01:09:31,418
Chuyện này là sao, Branch?
954
01:09:36,715 --> 01:09:39,259
Tôi cần ông quản lý
đội Dodgers cho tôi, Burt.
955
01:09:39,426 --> 01:09:40,594
- Không.
- Chờ đã.
956
01:09:40,760 --> 01:09:45,015
Chúng tôi là con tàu không có thuyền trưởng,
và cuồng phong đang đến.
957
01:09:45,182 --> 01:09:47,225
Tôi xin lỗi, không.
958
01:09:48,518 --> 01:09:50,061
Ông không nhớ trận đấu à, Burt?
959
01:09:51,104 --> 01:09:53,148
Làm việc với các cầu thủ?
960
01:09:53,315 --> 01:09:55,650
Giúp cả đội làm được tốt nhất?
961
01:09:56,109 --> 01:09:59,070
Nào, hãy nhìn vào mắt tôi
và nói không đi.
962
01:09:59,279 --> 01:10:03,491
Bóng chày là cuộc đời duy nhất
cho một hũ tiêu già như tôi.
963
01:10:03,950 --> 01:10:05,785
Nhưng tôi đã hứa với vợ, Branch.
964
01:10:05,952 --> 01:10:08,955
Ông hứa với bà ấy
không mặc bộ đồng phục nào nữa.
965
01:10:09,122 --> 01:10:11,374
Ông không hứa với bà ấy
là sẽ không làm quản lý.
966
01:10:12,125 --> 01:10:15,962
Mặc áo vét, cà vạt như Connie Mack đi.
967
01:10:19,132 --> 01:10:20,800
Nào Burt.
968
01:10:21,801 --> 01:10:22,928
Ông nói gì nào?
969
01:10:25,513 --> 01:10:27,432
Burt, tôi cần ông.
970
01:10:29,059 --> 01:10:31,019
Ông nói gì nào?
971
01:10:35,690 --> 01:10:37,651
Nào, những người đàn ông.
972
01:10:39,986 --> 01:10:41,571
Đàn ông?
973
01:10:43,865 --> 01:10:47,035
Tôi biết các cậu, đã nghe tin rồi.
Tôi là quản lý mới.
974
01:10:47,202 --> 01:10:49,537
Tôi không có nhiều điều để nói.
975
01:10:50,705 --> 01:10:52,123
Chỉ là
976
01:10:53,667 --> 01:10:56,002
đừng sợ
977
01:10:56,169 --> 01:10:59,798
khi ông già Burt Shotton
là quản lý của các cậu.
978
01:11:00,173 --> 01:11:02,634
Các cậu có thể thắng giải
dù không có tôi.
979
01:11:03,802 --> 01:11:05,553
Chẳng có...
980
01:11:05,887 --> 01:11:08,556
Tôi không thể làm gì
để tổn thương đến các cậu.
981
01:11:14,688 --> 01:11:16,064
Nên...
982
01:11:17,857 --> 01:11:18,942
Cậu là Robinson?
983
01:11:20,944 --> 01:11:22,696
Tôi nghĩ thế.
984
01:11:24,155 --> 01:11:26,866
Hãy ra ngoài kia và đánh bại...
Chúng ta đấu với ai nhỉ?
985
01:11:27,033 --> 01:11:28,285
Đội Giants, Burt ạ.
986
01:11:28,451 --> 01:11:31,663
Giants! Hãy đánh bại Giants.
987
01:11:35,875 --> 01:11:38,503
Giờ đánh bóng là số 42
988
01:11:38,670 --> 01:11:42,549
người giữ gôn 1, Jackie Robinson.
989
01:11:43,675 --> 01:11:45,844
Anh hãy nhớ lời tôi
và đánh dấu ngày này.
990
01:11:46,011 --> 01:11:49,514
Người da đen sẽ đánh bại
người da trắng trong bóng chày.
991
01:11:50,181 --> 01:11:52,392
Tôi không thiên vị.
Chỉ tính trên sinh lý học.
992
01:11:52,559 --> 01:11:56,062
Họ có xương gót chân dài hơn.
Cho họ lợi thế về tốc độ.
993
01:11:57,814 --> 01:12:00,775
Đây là Robinson.
Jack cầm tận cuối gậy
994
01:12:00,942 --> 01:12:04,946
chân sau đặt cuối ô đánh bóng,
đứng hơi mở rộng, cong gối.
995
01:12:06,573 --> 01:12:07,574
Jack vung gậy.
996
01:12:07,741 --> 01:12:11,244
Quả bóng bay vút sang trái.
Hartung nhìn nó bay và
997
01:12:11,411 --> 01:12:13,371
Xa quá! Homerun rồi!
998
01:12:14,789 --> 01:12:17,751
Jackie Robinson có cú homerun đầu tiên
trong giải nhà nghề.
999
01:12:17,917 --> 01:12:22,255
Đó là vì xương gót chân
của anh ta dài hơn hả Bob?
1000
01:12:27,427 --> 01:12:31,848
"Xương gót chân dài hơn".
1001
01:12:34,091 --> 01:12:37,805
Brooklyn - 22 tháng 4, năm 1947
1002
01:12:45,153 --> 01:12:46,780
Xin lỗi tôi đến trễ.
Lớp học kéo dài.
1003
01:12:46,946 --> 01:12:48,531
Không sao.
1004
01:12:48,698 --> 01:12:53,078
Trời lạnh quá, tôi không muốn
thằng bé bị ốm trong trận đấu.
1005
01:12:57,248 --> 01:12:59,209
Tôi đã cho nó ăn rồi.
1006
01:12:59,459 --> 01:13:02,379
Tất cả đồ của nó
nằm trên bàn bên kia.
1007
01:13:03,588 --> 01:13:05,465
Cậu bé sẽ được ấm áp ở đây.
1008
01:13:05,632 --> 01:13:07,467
Cám ơn Alice.
1009
01:13:11,805 --> 01:13:13,348
Cuối hiệp 1.
1010
01:13:14,641 --> 01:13:16,893
Bầu trời đang xám xịt.
Thật là đầy đe dọa.
1011
01:13:17,060 --> 01:13:19,062
Eddie Stanky, an toàn ở gôn 1.
1012
01:13:19,229 --> 01:13:21,314
Và Jackie Robinson
bước đến bục đánh bóng.
1013
01:13:21,815 --> 01:13:26,152
Có gió nhẹ từ bên phải sân,
thổi qua bên trái.
1014
01:13:26,319 --> 01:13:29,489
Điều đó không có lợi lắm
cho người đập bóng thuận tay phải.
1015
01:13:29,656 --> 01:13:31,366
Này mọi đen.
1016
01:13:31,741 --> 01:13:32,992
Mọi đen.
1017
01:13:33,159 --> 01:13:37,247
Sao mày không quay về cánh đồng
trồng bông của mày đi hả?
1018
01:13:37,414 --> 01:13:39,582
Tao thấy cách mày vung gậy
cứ như từ rừng ra vậy.
1019
01:13:39,749 --> 01:13:43,753
Chapman, quản lý của Phillies hình như
đang hót gì đó với Robinson.
1020
01:13:43,920 --> 01:13:46,256
Chapman, một người nóng tính
từ thời còn chơi bóng
1021
01:13:46,423 --> 01:13:49,759
đã mang luôn cái danh tiếng đó
vào nghiệp quản lý.
1022
01:13:57,016 --> 01:13:58,393
Hắn chỉ có nửa não thôi, Jackie.
1023
01:14:00,437 --> 01:14:01,855
Loại con khỉ đó đi.
1024
01:14:02,021 --> 01:14:05,024
Ổn chứ?
Trông không ổn chút nào.
1025
01:14:05,191 --> 01:14:07,193
Mọi đen, mọi đen!
1026
01:14:07,360 --> 01:14:09,779
Cố lên, mọi đen, mọi đen!
1027
01:14:12,115 --> 01:14:13,616
1028
01:14:16,661 --> 01:14:18,288
Chào mừng đến giải đấu lớn nhé.
1029
01:14:18,913 --> 01:14:21,040
Nào, đứng dậy đi.
1030
01:14:21,207 --> 01:14:23,751
Không chịu được nhiệt
thì ra khỏi bếp đi, lính mới.
1031
01:14:23,918 --> 01:14:24,961
Phải không Bobby?
1032
01:14:26,546 --> 01:14:28,548
Động tác nhảy đẹp đấy, Bojangles.
1033
01:14:28,715 --> 01:14:32,760
Bỏ mũ trên đất, có lẽ sẽ có người
ném tiền vào đó, hả?
1034
01:14:34,471 --> 01:14:35,889
Biểu diễn chút đi, mọi đen.
1035
01:14:36,055 --> 01:14:38,016
Trốn đi.
1036
01:14:38,725 --> 01:14:41,060
- Nào, nửa đêm.
- Cậu ta ổn thôi.
1037
01:14:41,227 --> 01:14:42,312
Được rồi, mọi đen.
1038
01:14:42,479 --> 01:14:46,149
Mày sẽ phải cẩn thận
trong ánh nắng này.
1039
01:14:46,316 --> 01:14:48,359
Làn da nhựa đường sẽ tan chảy.
1040
01:14:53,573 --> 01:14:55,366
Mày không thể đánh trúng à?
1041
01:14:55,533 --> 01:14:57,368
Một lần nữa. Hạ hắn đi.
1042
01:14:57,535 --> 01:15:00,205
Sao không để người
mà mày cho vào dự bị
1043
01:15:00,371 --> 01:15:02,415
đấu giải quốc tế đi?
1044
01:15:02,582 --> 01:15:04,501
Đó là nơi người châu Phi thi đấu,
phải không?
1045
01:15:04,667 --> 01:15:06,002
Ai thế?
1046
01:15:06,169 --> 01:15:07,921
Ai cho mày công việc thế, mọi đen?
1047
01:15:08,421 --> 01:15:10,256
Nào, Jackie.
1048
01:15:10,423 --> 01:15:12,425
Robinson đang chờ bóng ném đến.
1049
01:15:12,592 --> 01:15:14,594
Vung gậy, và bóng bay sang phía trái.
1050
01:15:17,347 --> 01:15:19,349
Ennis đã chờ sẵn bên dưới
để loại đối thủ.
1051
01:15:21,851 --> 01:15:25,104
Trời bắt đầu sáng rõ hơn,
mặt trời đã ló ra.
1052
01:15:25,271 --> 01:15:27,732
Mọi đen không chơi được.
1053
01:15:28,566 --> 01:15:30,902
Không sao, cậu ta chịu được.
1054
01:15:31,736 --> 01:15:34,280
Chúa tạo ra cậu ta
để trụ đến cùng mà.
1055
01:15:54,592 --> 01:15:56,636
Không có điểm, lượt cuối hiệp 4.
1056
01:15:56,803 --> 01:15:59,639
Spider Jorgensen đang bắt đầu.
1057
01:15:59,806 --> 01:16:02,642
Jorgensen, một lính mới,
mùa trước còn ở Montreal.
1058
01:16:04,435 --> 01:16:05,979
Ném rồi.
1059
01:16:06,145 --> 01:16:08,565
Và Stanky đánh một gậy
sang bên phải sân.
1060
01:16:08,731 --> 01:16:10,108
Gôn 3.
1061
01:16:10,275 --> 01:16:13,319
Thấp thôi.
1062
01:16:13,903 --> 01:16:16,114
Jackie Robinson.
1063
01:16:18,157 --> 01:16:19,284
1064
01:16:19,450 --> 01:16:20,785
Này Pee Wee.
1065
01:16:20,952 --> 01:16:23,371
Tên mọi đen đó làm gì với mấy cậu
1066
01:16:23,538 --> 01:16:26,499
mà mấy cậu cho nó
uống nước cùng vòi vậy hả?
1067
01:16:27,166 --> 01:16:28,543
Hả?
1068
01:16:29,294 --> 01:16:31,129
Hy vọng là các cậu
không tắm cùng hắn.
1069
01:16:32,046 --> 01:16:34,591
Vì các cậu sẽ bẩn thỉu đấy.
1070
01:16:36,884 --> 01:16:38,177
Này, mọi đen.
1071
01:16:38,344 --> 01:16:40,346
Mày thích phụ nữ da trắng hả?
1072
01:16:40,513 --> 01:16:44,017
Tối nay mày sẽ leo lên
bà vợ da trắng nào của Dodgers?
1073
01:16:44,183 --> 01:16:45,268
Tạm dừng!
1074
01:16:45,435 --> 01:16:48,354
Tạm dừng, chờ đã.
Hắn sẽ ngủ một chút.
1075
01:16:48,521 --> 01:16:49,522
Bà nào đây?
1076
01:16:51,190 --> 01:16:52,942
Tôi nghĩ tôi biết đấy.
1077
01:16:53,568 --> 01:16:54,652
Dixie?
1078
01:16:57,363 --> 01:17:01,034
Xin lỗi. Dixie, tôi ghét
khi phải là người nói với cậu.
1079
01:17:01,200 --> 01:17:04,787
Tôi thấy cô ta hồi sáng
đi hơi khập khiễng đấy.
1080
01:17:05,330 --> 01:17:06,456
Không sao đâu.
1081
01:17:06,623 --> 01:17:10,460
Ổn thôi.
Hắn trông cũng tử tế mà.
1082
01:17:10,627 --> 01:17:12,378
Phải không?
1083
01:17:12,545 --> 01:17:14,213
Cố lên, mọi đen, mọi đen.
1084
01:17:15,048 --> 01:17:16,924
Hai người nhắm vào Robinson.
1085
01:17:17,508 --> 01:17:19,344
Cú ném từ Leonard.
1086
01:17:19,510 --> 01:17:22,930
Vung gậy, và bóng bay lên cao trong sân.
1087
01:17:27,226 --> 01:17:28,436
Seminick đã chờ sẵn.
1088
01:17:28,603 --> 01:17:30,063
- Có phải cú homerun không?
- Phải.
1089
01:17:30,229 --> 01:17:32,148
Đó là nếu chơi trong ống thang máy.
1090
01:17:32,315 --> 01:17:34,901
Dễ như ăn bắp, và Robinson bị loại.
1091
01:17:36,778 --> 01:17:38,821
Mày không thuộc về nơi này, mọi đen!
1092
01:17:39,656 --> 01:17:42,492
Nghe thấy không?
Sao mày không nhìn vào gương đi?
1093
01:17:42,659 --> 01:17:44,744
Đây là trò chơi của người da trắng.
1094
01:17:45,203 --> 01:17:47,705
Hiểu không? Thông cái sọ khỉ
dày cui của mày đi.
1095
01:17:59,759 --> 01:18:01,302
Nhìn em này, anh yêu.
1096
01:18:05,890 --> 01:18:08,101
Nhìn em này.
1097
01:18:39,549 --> 01:18:40,800
Không!
1098
01:18:43,803 --> 01:18:45,430
Không.
1099
01:18:46,180 --> 01:18:48,641
Thằng khốn da trắng tiếp theo
mở mồm hắn ra
1100
01:18:48,808 --> 01:18:50,977
tôi sẽ đập cho gãy hết răng.
1101
01:18:51,477 --> 01:18:53,855
Cậu không thể làm thế, Jack.
1102
01:18:59,819 --> 01:19:02,488
Tôi cứ thế bỏ qua sao?
1103
01:19:02,989 --> 01:19:05,575
Những tên đó phải sống với chính mình.
1104
01:19:06,659 --> 01:19:09,328
Tôi cũng phải sống với chính tôi.
1105
01:19:09,954 --> 01:19:12,957
Lúc này tôi đang bị chửi mắng ngoài đó.
1106
01:19:14,417 --> 01:19:16,502
Giờ cậu không quan trọng, Jack.
1107
01:19:16,961 --> 01:19:18,546
Cậu đang trong hoàn cảnh này.
1108
01:19:18,713 --> 01:19:22,008
Cậu không có quyền rút ra
khỏi sự ủng hộ của những người
1109
01:19:22,175 --> 01:19:25,720
tin tưởng vào cậu, tôn trọng cậu, cần cậu.
1110
01:19:25,887 --> 01:19:27,180
Thế sao?
1111
01:19:27,346 --> 01:19:31,601
Nếu cậu đánh nhau, họ sẽ không nói
Chapman ép cậu phải làm thế.
1112
01:19:31,768 --> 01:19:36,397
Họ sẽ nói cậu không chịu được.
Rằng cậu không thuộc về nơi này.
1113
01:19:36,564 --> 01:19:39,942
Ông có biết cảm giác thế nào
khi có người làm vậy với ông không?
1114
01:19:40,109 --> 01:19:41,277
Không.
1115
01:19:42,069 --> 01:19:43,362
Không.
1116
01:19:44,071 --> 01:19:45,406
Cậu biết.
1117
01:19:47,867 --> 01:19:49,160
Cậu mới là người
1118
01:19:50,244 --> 01:19:52,038
đang bị chửi mắng.
1119
01:19:54,540 --> 01:19:56,292
Trong sự hoang dại.
1120
01:19:56,459 --> 01:19:58,169
40 ngày.
1121
01:19:58,377 --> 01:19:59,670
Tất cả.
1122
01:20:02,006 --> 01:20:03,382
Chỉ có cậu.
1123
01:20:04,425 --> 01:20:07,094
Tôi chẳng thể làm được gì cả.
1124
01:20:07,261 --> 01:20:08,763
Tất nhiên là có.
1125
01:20:08,930 --> 01:20:11,599
Cậu có thể ra ngoài đó đánh bóng.
1126
01:20:11,766 --> 01:20:14,852
Cậu có thể về gôn và ghi điểm.
1127
01:20:15,019 --> 01:20:18,022
Cậu có thể thắng trận này vì chúng tôi.
1128
01:20:19,106 --> 01:20:20,483
Chúng tôi cần cậu.
1129
01:20:20,650 --> 01:20:22,693
Mọi người cần cậu.
1130
01:20:22,902 --> 01:20:25,404
Cậu là liều thuốc, Jack!
1131
01:20:55,935 --> 01:20:58,229
Đi nào.
1132
01:20:58,437 --> 01:21:00,064
Họ đang ra sân.
1133
01:21:02,316 --> 01:21:03,734
Ra ngoài đó đi.
1134
01:21:03,943 --> 01:21:05,027
Hãy khôn ngoan nhé.
1135
01:21:05,194 --> 01:21:06,320
Đi nào.
1136
01:21:12,994 --> 01:21:15,037
Ai chơi trước?
1137
01:21:20,459 --> 01:21:22,670
Tôi sẽ cần một cây gậy mới.
1138
01:21:25,756 --> 01:21:28,843
Tám số 0 trên bảng tỷ số cho Phillies,
và bảy cho Dodgers.
1139
01:21:29,010 --> 01:21:31,470
Không có điểm nào,
khi hiệp 8 đã về cuối.
1140
01:21:31,637 --> 01:21:33,097
Mọi đen.
1141
01:21:34,473 --> 01:21:37,018
Này nhóc.
1142
01:21:38,311 --> 01:21:40,104
Khỉ có túi.
1143
01:21:40,479 --> 01:21:42,231
Mọi đen, tao biết
mày có thể nghe tao mà.
1144
01:21:43,190 --> 01:21:46,611
Mày biết mày ở đây làm gì,
phải không?
1145
01:21:46,777 --> 01:21:50,990
Mày ở đây để lấy đô-la của bọn mọi đen
ở ngoài cổng cho Rickey.
1146
01:21:53,492 --> 01:21:55,411
Mày không thuộc về nơi này, mọi đen.
1147
01:21:55,578 --> 01:21:58,331
Ngồi xuống. Anh ngồi xuống,
hoặc tôi bắt anh ngồi.
1148
01:21:58,497 --> 01:21:59,832
Có vấn đề gì, Stank?
1149
01:21:59,999 --> 01:22:03,127
Anh là vấn đề đấy, đồ ô nhục.
Anh là loại người gì vậy?
1150
01:22:03,294 --> 01:22:07,798
Anh biết anh ta không thể đánh lại.
Sao không chọn người nào tương xứng ấy?
1151
01:22:07,965 --> 01:22:10,343
Tôi sẽ không đánh với anh
để bị đuổi khỏi trận.
1152
01:22:10,509 --> 01:22:13,512
Stanky đang nói chuyện
với đồng đội cũ Chapman.
1153
01:22:13,679 --> 01:22:15,556
Hai người đang lôi kéo sự chú ý.
1154
01:22:15,723 --> 01:22:17,850
Stanky từ gôn 2
và Chapman từ khu nghỉ.
1155
01:22:18,017 --> 01:22:20,311
Chúng ta sẽ chờ xem
trọng tài làm gì
1156
01:22:20,478 --> 01:22:23,356
vì ông ấy có quyền đuổi Stanky ra.
1157
01:22:23,522 --> 01:22:27,693
Này số 12, đủ rồi.
Về chỗ nghỉ đi.
1158
01:22:27,860 --> 01:22:29,779
Anh ngậm mồm lại,
hoặc tôi sẽ đóng nó lại giúp anh.
1159
01:22:29,946 --> 01:22:31,614
Chuyện này sẽ không xảy ra nữa.
1160
01:22:33,824 --> 01:22:37,286
Này Stank, cảm giác thế nào
khi là mọi đen của mọi đen?
1161
01:22:37,453 --> 01:22:40,998
Tôi không biết, Chapman. Thế nào
khi là một thằng khốn thô bỉ vậy?
1162
01:22:46,796 --> 01:22:48,589
Robinson lên bục.
1163
01:22:49,924 --> 01:22:51,384
Ném rồi.
1164
01:22:54,804 --> 01:22:58,349
Và Jack đánh nhẹ qua gôn 2.
1165
01:22:59,392 --> 01:23:00,393
Xin lỗi.
1166
01:23:02,061 --> 01:23:04,981
Không nói được gì nhiều về cú đó,
nhưng Jackie đã đứng ở gôn đầu tiên của mình.
1167
01:23:05,564 --> 01:23:06,983
Cố lên, Jackie.
1168
01:23:07,149 --> 01:23:09,318
Cầu thủ trung tâm, số 7,
Pete Reiser.
1169
01:23:09,485 --> 01:23:12,863
Pete Reiser bước lên
vào ô cho người đánh bóng.
1170
01:23:15,032 --> 01:23:16,909
Robinson lại chuẩn bị.
1171
01:23:17,076 --> 01:23:19,578
Anh ta không nghỉ cứ như
một con mèo nôn nóng.
1172
01:23:22,915 --> 01:23:24,083
Lùi lại.
1173
01:23:25,251 --> 01:23:26,752
An toàn.
1174
01:23:30,089 --> 01:23:33,217
Flatbush có những tiếng tán thưởng Jack
1175
01:23:33,384 --> 01:23:35,052
vì cách chơi này
1176
01:23:35,219 --> 01:23:38,431
chính xác là điều họ mong muốn
từ các cầu thủ thân yêu.
1177
01:23:38,597 --> 01:23:40,099
Chơi đi.
1178
01:23:40,641 --> 01:23:42,018
Chơi đi.
1179
01:23:47,273 --> 01:23:50,526
Cướp gôn đi anh yêu.
1180
01:24:00,119 --> 01:24:02,038
- Đánh hụt 3 lần, bị loại.
- Anh ta đang chạy.
1181
01:24:07,460 --> 01:24:08,586
- Xuống.
- An toàn.
1182
01:24:13,215 --> 01:24:15,092
Dodgers có cơ hội tuyệt vời
1183
01:24:15,259 --> 01:24:17,803
khi Robinson đã đặt mình
vào vị trí ghi điểm.
1184
01:24:17,970 --> 01:24:19,472
Hay lắm.
1185
01:24:19,638 --> 01:24:23,225
Gene Hermanski trẻ tuổi
bước lên bục, hôm nay chơi khá tốt.
1186
01:24:24,977 --> 01:24:26,145
Cố lên.
1187
01:24:37,823 --> 01:24:39,533
Hermanski tung một cú
đánh mạnh sang bên trái
1188
01:24:39,700 --> 01:24:42,328
và Robinson có thể về gôn nhà
trong lần chạy đầu tiên
1189
01:24:42,495 --> 01:24:45,164
và cũng có thể là
lần chạy quyết định.
1190
01:24:48,709 --> 01:24:50,461
Được rồi.
1191
01:24:54,298 --> 01:24:56,592
- Jackie.
- Được rồi.
1192
01:24:57,218 --> 01:24:58,761
Này Robinson.
1193
01:25:13,818 --> 01:25:14,860
Cám ơn nhé.
1194
01:25:18,197 --> 01:25:19,698
Vì việc gì?
1195
01:25:21,075 --> 01:25:23,536
Anh ở đội tôi mà.
Tôi phải làm gì đây?
1196
01:25:30,793 --> 01:25:31,836
Đánh đẹp lắm.
1197
01:25:39,760 --> 01:25:42,054
Tất cả lộn xộn vì một lính mới.
1198
01:25:42,221 --> 01:25:45,391
Hắn chỉ đánh được 10, 12 gậy gì đó.
1199
01:25:45,558 --> 01:25:46,851
Tất cả đều lôi chuyện của hắn ra.
1200
01:25:47,017 --> 01:25:49,103
Chapman, anh có nghĩ việc này đáng làm
anh thua một trận không?
1201
01:25:49,270 --> 01:25:53,065
Không, tôi nghĩ cú đánh về bên trái đó
mới làm chúng tôi thua.
1202
01:25:54,567 --> 01:25:56,652
Anh có nghĩ mình hơi
khắc nghiệt với Robinson?
1203
01:25:56,819 --> 01:26:00,447
Không. Chúng ta đối xử với hắn
tương tự như với Hank Greenberg
1204
01:26:00,614 --> 01:26:03,117
ngoại trừ việc gọi tên kia
là Do Thái chứ không phải mọi đen.
1205
01:26:03,284 --> 01:26:05,744
Bất cứ khi nào chúng tôi
đấu biểu diễn với Yankees
1206
01:26:05,911 --> 01:26:08,330
chúng tôi đều gọi Joe DiMaggio
là "Thằng Ý di cư".
1207
01:26:08,497 --> 01:26:10,457
Người ta cười vì chuyện đó.
1208
01:26:10,833 --> 01:26:13,043
Và điều đó bị quên ngay
khi trận đấu kết thúc.
1209
01:26:26,640 --> 01:26:28,559
Anh không quan tâm
họ có thích anh không.
1210
01:26:29,935 --> 01:26:32,271
Anh không đến đây để kết bạn.
1211
01:26:34,064 --> 01:26:37,193
Anh cũng không quan tâm họ có
tôn trọng không, anh biết mình là ai.
1212
01:26:39,612 --> 01:26:42,156
Có đủ sự tôn trọng cho bản thân.
1213
01:26:44,533 --> 01:26:46,410
Nhưng anh không muốn
họ đánh bại anh.
1214
01:26:48,162 --> 01:26:49,622
Họ sẽ không bao giờ
đánh bại được anh.
1215
01:26:56,170 --> 01:26:59,298
Hôm nay họ đã gần làm được.
1216
01:27:12,937 --> 01:27:15,231
Ngày mai tôi sẽ
đến khu nghỉ của Phillies
1217
01:27:15,397 --> 01:27:17,483
và sẽ bóp cổ thằng cha
Ben Chapman đó.
1218
01:27:20,486 --> 01:27:22,613
Tôi nói gì buồn cười à?
1219
01:27:22,780 --> 01:27:26,033
Khi tôi nói với cậu lần đầu tiên
về Robinson, Harold ạ,
1220
01:27:26,200 --> 01:27:29,161
cậu đã phản đối.
1221
01:27:29,328 --> 01:27:31,497
Giờ thật ngạc nhiên là
cậu lại lo lắng cho cậu ta.
1222
01:27:31,664 --> 01:27:32,957
Tôi không biết việc đó xảy ra thế nào.
1223
01:27:33,123 --> 01:27:36,460
- Tại sao, người có khả năng suy nghĩ nào...
- Đồng cảm, Harold ạ.
1224
01:27:36,877 --> 01:27:39,505
Nó là một từ gốc Hy Lạp,
nghĩa là "chịu đựng".
1225
01:27:39,672 --> 01:27:43,133
"Tôi đồng cảm với bạn" nghĩa là
"Tôi chịu đựng bạn".
1226
01:27:43,717 --> 01:27:46,428
Tay quản lý của Philadelphia đó...
1227
01:27:47,888 --> 01:27:49,265
Hắn đã giúp tôi.
1228
01:27:49,431 --> 01:27:52,184
- Giúp ư?
- Phải.
1229
01:27:52,351 --> 01:27:56,855
Hắn tạo ra sự đồng cảm với Jackie.
1230
01:27:57,564 --> 01:28:00,192
"Philadelphia" là một từ gốc Hy Lạp.
1231
01:28:00,901 --> 01:28:03,279
Nghĩa là "tình cảm anh em".
1232
01:28:05,030 --> 01:28:07,199
Bob Bragan đến gặp ông, ông Rickey.
1233
01:28:07,658 --> 01:28:10,703
Cậu ta muốn gì
trong ngọn lửa của Satan?
1234
01:28:12,037 --> 01:28:13,122
Được rồi, cho cậu ta vào.
1235
01:28:25,050 --> 01:28:26,552
Cậu muốn gì, Bragan?
1236
01:28:27,177 --> 01:28:29,680
Ông Rickey, tôi...
1237
01:28:32,057 --> 01:28:34,393
- Tôi muốn...
- Cậu muốn gì?
1238
01:28:35,894 --> 01:28:37,896
Tôi không muốn bị chuyển nhượng.
1239
01:28:39,565 --> 01:28:41,108
Nếu chưa quá trễ.
1240
01:28:42,443 --> 01:28:44,028
Còn Robinson thì sao?
1241
01:28:46,447 --> 01:28:48,282
Thế giới đang thay đổi.
1242
01:28:49,491 --> 01:28:51,994
Tôi cho là
mình có thể sống với thay đổi.
1243
01:28:52,911 --> 01:28:57,583
Ý tôi là, tôi không thể tin rằng
mình nói ý kiến ra, và bị bán đi.
1244
01:28:59,668 --> 01:29:01,420
Đây không còn là
nước Mỹ tôi biết nữa.
1245
01:29:01,587 --> 01:29:05,090
Quê hương tự do, vùng đất của
lòng can đảm hả? Anh nghe tôi chứ?
1246
01:29:06,425 --> 01:29:08,344
Họ cho cậu đi đâu, Hig?
1247
01:29:09,428 --> 01:29:10,554
Pittsburgh.
1248
01:29:11,138 --> 01:29:15,809
Đổi bằng tiền mặt và tay cầu thủ
người Ý nào đó tên là Gionfriddo.
1249
01:29:18,437 --> 01:29:21,190
Pittsburgh. Ý tôi là...
1250
01:29:24,651 --> 01:29:26,945
Chúc may mắn.
Các cậu sẽ cần đấy.
1251
01:29:31,575 --> 01:29:33,285
Pittsburgh!
1252
01:29:36,872 --> 01:29:38,457
Branch, Herb đây.
1253
01:29:38,624 --> 01:29:40,709
Herb, tôi có thể làm gì cho anh?
1254
01:29:40,876 --> 01:29:42,961
Branch, chúng ta đã
biết nhau bao lâu rồi?
1255
01:29:43,879 --> 01:29:46,590
Ồ, 20 năm, có thể hơn.
1256
01:29:46,757 --> 01:29:49,343
Đúng thế. Đã cùng nhau
đi qua con đường khó khăn.
1257
01:29:49,510 --> 01:29:55,182
Nên ông có thể tin tôi khi tôi nói là
trận đấu ngày mai của Brooklyn
1258
01:29:56,016 --> 01:29:58,644
ông không thể đem
tay mọi đen đó đến đây
1259
01:29:58,811 --> 01:30:00,604
chung với đội của ông.
1260
01:30:02,981 --> 01:30:04,817
Sao thế Herb?
1261
01:30:04,983 --> 01:30:07,152
Nhân tiện, tên cậu ta
là Jackie Robinson.
1262
01:30:07,319 --> 01:30:09,696
Branch, tôi hiểu là cậu ta có tên
1263
01:30:09,863 --> 01:30:13,700
nhưng chúng tôi chưa sẵn sàng
cho việc như thế ở Philadelphia.
1264
01:30:14,326 --> 01:30:18,831
Chúng tôi sẽ không thể cản cả sân chống lại
đội ông khi chàng trai đó mặc áo ra sân.
1265
01:30:19,289 --> 01:30:22,835
Anh làm gì với đội anh
là quyết định của anh, Herb.
1266
01:30:23,001 --> 01:30:26,004
Nhưng ngày mai
đội tôi sẽ đến Philadelphia
1267
01:30:26,171 --> 01:30:28,006
cùng với Robinson.
1268
01:30:28,173 --> 01:30:31,552
Và nếu chúng tôi phải tuyên bố thắng
do tước quyền thi đấu bên anh, thì cứ làm.
1269
01:30:31,718 --> 01:30:33,637
Là 9-0 đấy
1270
01:30:33,804 --> 01:30:35,139
phòng khi anh quên.
1271
01:30:35,305 --> 01:30:38,684
Ông thì quá rành chuyện này rồi.
1272
01:30:38,851 --> 01:30:41,353
Tôi muốn biết ông đang cố
chứng tỏ điều gì.
1273
01:30:41,520 --> 01:30:44,106
Anh nghĩ Chúa thích
bóng chày chứ, Herb?
1274
01:30:44,773 --> 01:30:47,526
Việc đó nghĩa là sao?
1275
01:30:47,693 --> 01:30:50,070
Nghĩa là sẽ có ngày anh gặp Chúa
1276
01:30:50,237 --> 01:30:52,948
và khi Ngài hỏi lý do
tại sao anh không ra sân
1277
01:30:53,115 --> 01:30:54,867
đấu với Robinson ở Philadelphia,
1278
01:30:55,033 --> 01:30:57,619
và anh trả lời là
do cậu ta là người da đen,
1279
01:30:57,786 --> 01:31:00,664
đó có lẽ không phải là
một câu trả lời hay.
1280
01:31:01,741 --> 01:31:06,212
Khách sạn Ben Franklin, Philadelphia
9 tháng 5 năm 1947
1281
01:31:21,477 --> 01:31:25,898
Các cậu, chúng ta có 20 phút để nhận phòng
và đến Shibe, nên hãy nhanh lên.
1282
01:31:26,148 --> 01:31:27,232
Này.
1283
01:31:27,691 --> 01:31:29,234
Này, ra ngoài.
1284
01:31:29,401 --> 01:31:30,819
Và đưa chiếc xe buýt đó ra khỏi đây.
1285
01:31:30,986 --> 01:31:34,907
Không, không, có đặt chỗ rồi.
Chúng tôi là đội Dodgers.
1286
01:31:35,073 --> 01:31:39,077
Không, đội anh không được chào đón.
Với người da đen trong đội thì không.
1287
01:31:39,244 --> 01:31:41,371
Ý ông là Robinson không được ở lại,
phải không?
1288
01:31:41,538 --> 01:31:45,042
Không, ý tôi là
cả đội anh bị từ chối.
1289
01:31:45,209 --> 01:31:48,712
- Chúng tôi đã ở đây 10 năm rồi.
- Và các anh cũng có thể tránh xa chừng ấy.
1290
01:31:48,879 --> 01:31:51,006
Khoan đã nào,
chúng ta sẽ nói về chuyện đó.
1291
01:31:51,173 --> 01:31:53,217
Ai nói ông làm chuyện này?
Là đội Phillies?
1292
01:31:53,383 --> 01:31:55,385
Họ sẽ không cho ta ở lại, các cậu.
1293
01:31:56,845 --> 01:31:58,222
Họ không muốn chúng ta ở đây.
1294
01:31:59,890 --> 01:32:02,809
Có lẽ số 42 có đủ bạn ở đây
để chúng ta có chỗ ngủ.
1295
01:32:02,976 --> 01:32:05,938
- Đây là quy định chúng tôi phải theo.
- Chúng tôi đã đặt phòng.
1296
01:32:06,104 --> 01:32:07,689
- Tại sao vậy?
- Đó là quy định.
1297
01:32:07,856 --> 01:32:09,608
Điều đó nghĩa là sao?
1298
01:32:09,983 --> 01:32:11,652
Chẳng có nghĩa gì cả.
1299
01:32:11,818 --> 01:32:14,905
Khi không vào được khách sạn
thì có nhà người dân để ở nhờ.
1300
01:32:15,072 --> 01:32:16,615
Không phải sao?
1301
01:32:18,492 --> 01:32:19,618
Cái gì?
1302
01:32:21,411 --> 01:32:23,205
Anh muốn gì ở tôi, Walker?
1303
01:32:24,164 --> 01:32:25,374
Một lời xin lỗi.
1304
01:32:25,541 --> 01:32:28,252
Anh muốn một lời xin lỗi?
Vì cái gì?
1305
01:32:29,419 --> 01:32:30,754
Vì những chỗ như thế này sao?
1306
01:32:31,463 --> 01:32:35,634
Không. Vì biến mùa bóng này
thành một màn biểu diễn tệ hại.
1307
01:32:35,801 --> 01:32:37,761
- Này các cậu.
- Tôi là cầu thủ, được chưa?
1308
01:32:37,928 --> 01:32:40,264
- Tôi ở đây để chơi bóng.
- Tôi cũng thế.
1309
01:32:41,682 --> 01:32:42,891
Tôi đến đây để thắng.
1310
01:32:43,058 --> 01:32:44,685
Chúng ta muốn thắng.
Chúng ta có cùng đội không?
1311
01:32:44,851 --> 01:32:47,062
Làm sao ta thắng được
nếu ngủ trên xe buýt?
1312
01:32:47,229 --> 01:32:50,148
Có thể sẽ tốt cho
cách vung gậy của anh.
1313
01:32:50,315 --> 01:32:53,485
- Này, cẩn thận cái mồm.
- Anh coi chừng cái tay.
1314
01:32:53,652 --> 01:32:57,072
- Đừng có nói như vậy với tôi nữa.
- Coi chừng tay anh đó.
1315
01:32:57,239 --> 01:32:59,408
Nghe chưa? Coi chừng đó.
1316
01:33:00,075 --> 01:33:03,120
- Ông đang nhổ vào tôi hả?
- Nếu tôi nhổ vào ông, đó sẽ là sự cải thiện.
1317
01:33:03,287 --> 01:33:06,790
- Đủ rồi. Mấy người về đi.
- Đủ rồi.
1318
01:33:07,666 --> 01:33:10,335
Này, quen với việc đó đi.
Đời là thế đó.
1319
01:33:10,502 --> 01:33:12,129
Chúng ta xuất hiện,
là đoàn xiếc đến thành phố đấy.
1320
01:33:12,296 --> 01:33:14,339
Tôi sẽ không đi đâ cả.
1321
01:33:14,506 --> 01:33:15,757
Tôi ở ngay đây.
1322
01:33:16,967 --> 01:33:19,970
"Có một bọn đao phủ giữa chúng ta.
1323
01:33:20,178 --> 01:33:23,473
Chúng không trùm đầu
và làm việc không cần dây thừng."
1324
01:33:23,682 --> 01:33:25,601
Là anh, không phải tôi.
1325
01:33:26,268 --> 01:33:29,104
"Chúng ta phải nhớ là
tất cả kẻ thù của đất nước này
1326
01:33:29,271 --> 01:33:32,065
không phải ở ngoài
biên giới của tổ quốc."
1327
01:33:32,232 --> 01:33:33,483
Chắc chắn một tên Do Thái viết ra.
1328
01:33:33,650 --> 01:33:36,028
Tôi không quan tâm ai viết.
Nó ở trên một tờ báo khốn kiếp.
1329
01:33:42,784 --> 01:33:44,703
Việc này không tốt, Ben.
1330
01:33:45,245 --> 01:33:47,789
Biến cả đội Phillies
thành bọn phân biệt chủng tộc.
1331
01:33:47,956 --> 01:33:49,499
Anh phải làm gì đó.
1332
01:33:49,666 --> 01:33:52,878
Tôi ư? Tôi đang
bảo vệ bóng chày mà.
1333
01:33:53,045 --> 01:33:56,381
Đã đến lúc anh bước lên
và bảo vệ đội Phillies.
1334
01:33:56,882 --> 01:34:02,387
Bắt đầu từ sân bóng thì sẽ kết thúc
trên sân bóng, chúng ta nói chuyện xong.
1335
01:34:04,222 --> 01:34:05,849
Được rồi.
1336
01:34:07,142 --> 01:34:08,810
Chào các cậu.
1337
01:34:17,277 --> 01:34:19,655
Xin lỗi. Chào Jackie.
1338
01:34:19,821 --> 01:34:21,281
Wendell này,
1339
01:34:21,657 --> 01:34:22,699
có một yêu cầu được gửi đến.
1340
01:34:22,866 --> 01:34:27,037
Ben Chapman là quản lý của
Phillies. Các anh biết mà.
1341
01:34:27,204 --> 01:34:29,373
Anh ta muốn chụp ảnh với cậu.
1342
01:34:32,292 --> 01:34:33,585
Anh xỉn à Harold?
1343
01:34:36,838 --> 01:34:39,174
Không, tôi ước gì mình xỉn thật.
1344
01:34:39,341 --> 01:34:42,386
Không, ông Rickey
nghĩ đó là một ý hay.
1345
01:34:43,387 --> 01:34:46,556
Ông ấy nói nó sẽ xuất hiện
trên mọi báo thể thao của cả nước.
1346
01:34:46,723 --> 01:34:50,352
Một ví dụ rằng cả người cứng rắn nhất
cũng có thể thay đổi.
1347
01:34:52,521 --> 01:34:56,692
Chapman đâu có thay đổi.
Hắn chỉ cứu thể diện thôi.
1348
01:34:56,858 --> 01:35:00,320
Ông Rickey nói rằng anh ta
thay đổi hay không, không quan trọng.
1349
01:35:00,487 --> 01:35:02,864
Miễn là trông như
anh ta đã thay đổi.
1350
01:35:04,783 --> 01:35:07,411
Jackie, anh đã thấy
những câu hỏi đến từ từ.
1351
01:35:07,786 --> 01:35:10,789
Giờ thì tấm ảnh này
còn đến chậm hơn.
1352
01:35:10,956 --> 01:35:14,876
Chapman nói anh ta sẽ xuống đây.
Hoặc là có thể gặp cậu ở đường ra sân.
1353
01:35:15,043 --> 01:35:16,336
Không.
1354
01:35:20,841 --> 01:35:22,426
Gặp trên sân.
1355
01:35:23,552 --> 01:35:24,970
Nơi mọi người có thể thấy.
1356
01:35:25,137 --> 01:35:28,849
Thế chiến thứ 3 bùng nổ à?
Nhìn tất cả mọi người xem.
1357
01:35:29,433 --> 01:35:32,686
Họ đào cả ông lên, Baum.
Chuyện này hẳn phải quan trọng lắm.
1358
01:35:32,853 --> 01:35:34,896
Nghe này, tôi muốn nói một điều,
1359
01:35:35,897 --> 01:35:37,733
Jackie đã được chấp nhận
tham gia bóng chày
1360
01:35:37,899 --> 01:35:41,319
và đội Philadelphia
chúc anh ấy may mắn.
1361
01:35:42,821 --> 01:35:46,491
Tôi chỉ hy vọng rằng thử thách
của chúng tôi giúp được anh ấy.
1362
01:35:47,909 --> 01:35:50,704
Chụp một tấm ảnh nhé?
Hai người bắt tay. Chôn rìu chiến tranh.
1363
01:35:50,871 --> 01:35:52,497
Anh muốn chôn rìu chiến tranh chứ?
1364
01:35:53,957 --> 01:35:55,167
Chắc rồi.
1365
01:35:58,128 --> 01:35:59,713
Chúng ta sẽ dùng một cây gậy.
1366
01:36:01,131 --> 01:36:03,383
Như thế sẽ không phải đụng vào da.
1367
01:36:04,217 --> 01:36:05,886
- Được.
- Nào, các anh.
1368
01:36:06,052 --> 01:36:08,305
- Được rồi, chụp đi.
- Tốt lắm. Nhìn đây.
1369
01:36:12,976 --> 01:36:14,436
Một lần nữa. Bên này, Ben.
1370
01:36:16,354 --> 01:36:17,856
Ostermueller ở vị trí ném bóng.
1371
01:36:18,525 --> 01:36:20,032
Pittsburgh - 17 tháng 5 năm 1947
1372
01:36:20,108 --> 01:36:21,443
Ostermueller thong thả.
1373
01:36:21,610 --> 01:36:25,238
Anh ta là một trong những tay ném
chậm chạp nhất của trận đấu.
1374
01:36:32,245 --> 01:36:33,872
Chuẩn bị ném. Và...
1375
01:36:34,873 --> 01:36:38,376
Trời ơi, anh ta ném ngay vào đầu
Robinson. Và Robinson đã gục!
1376
01:36:38,543 --> 01:36:40,754
Mày làm gì đó, Ostermueller?
1377
01:36:41,213 --> 01:36:42,547
Này.
1378
01:36:42,714 --> 01:36:46,009
Ostermueller, thằng khốn.
Mày cũng phải đánh bóng đấy, đừng quên.
1379
01:36:46,176 --> 01:36:47,844
Tao sẵn sàng rồi, thằng Ý khốn kiếp.
1380
01:36:48,011 --> 01:36:50,555
Thế à? "Thằng Ý khốn kiếp" hả?
Tao sẽ ném thẳng mặt mày đó.
1381
01:36:50,722 --> 01:36:53,767
- Tao sẽ ném đến như gió vậy.
- Hắn không thuộc về nơi này.
1382
01:36:53,934 --> 01:36:54,976
Đi ra, đi ra ngoài.
1383
01:37:06,571 --> 01:37:09,241
Tao sẽ cho mày trở lại với
Schmeling và Goering
1384
01:37:09,407 --> 01:37:11,618
và xác đám lính Đức đồng bọn của mày.
1385
01:37:11,785 --> 01:37:13,161
Muốn không, Piner?
1386
01:37:13,328 --> 01:37:14,704
Hắn không thuộc về nơi này.
1387
01:37:26,675 --> 01:37:28,426
Bọn họ chỉ ngu dốt thôi mà.
1388
01:37:31,304 --> 01:37:32,347
1389
01:37:33,265 --> 01:37:36,726
Nếu họ biết anh,
họ sẽ thấy hổ thẹn.
1390
01:37:49,698 --> 01:37:51,575
Tôi có thể làm gì cho cậu, Pee Wee?
1391
01:37:52,659 --> 01:37:55,954
Ông Rickey, thế này ạ.
1392
01:37:56,371 --> 01:37:58,623
Loạt trận ở Cincinnati tuần tới?
1393
01:37:58,790 --> 01:38:01,793
Phải, loạt trận quan trọng.
1394
01:38:02,460 --> 01:38:05,046
- Chúng ta chỉ còn 3 trận là hết lượt đầu.
- Đúng thế.
1395
01:38:05,755 --> 01:38:07,215
Ông cũng biết là tôi đến từ Kentucky.
1396
01:38:07,674 --> 01:38:12,637
Vậy thì Cincinnati cũng gần như
là trận đấu sân nhà của cậu.
1397
01:38:13,263 --> 01:38:14,806
Chà...
1398
01:38:16,641 --> 01:38:18,351
tôi nhận được lá thư này.
1399
01:38:18,894 --> 01:38:22,480
Rõ ràng là có người không vui
về việc tôi chơi cùng Robinson.
1400
01:38:22,647 --> 01:38:23,982
Hả?
1401
01:38:27,068 --> 01:38:28,236
"Đồ yêu mọi đen.
1402
01:38:29,529 --> 01:38:31,114
Coi chừng đó.
1403
01:38:31,531 --> 01:38:32,991
Bọn tao sẽ xử mày, kẻ bán nước."
1404
01:38:36,077 --> 01:38:37,245
Chuyện phổ biến.
1405
01:38:39,372 --> 01:38:40,999
Không phổ biến với tôi đâu.
1406
01:38:48,381 --> 01:38:51,384
Cậu nhận được bao nhiêu lá thư
như thế này, Pee Wee?
1407
01:38:52,636 --> 01:38:54,804
Chỉ có một.
Thế còn chưa đủ sao?
1408
01:39:00,143 --> 01:39:01,561
Những cái này là gì?
1409
01:39:02,145 --> 01:39:04,522
Tôi sẽ cho cậu biết
chúng không phải là gì nhé.
1410
01:39:04,689 --> 01:39:09,527
Đây không phải là thư
từ người hâm mộ Robinson.
1411
01:39:15,617 --> 01:39:18,870
"Xéo khỏi bóng chày, không thì
thằng nhóc nhà mày sẽ tiêu."
1412
01:39:19,913 --> 01:39:22,916
"Bỏ bóng chày
hoặc laà con vợ mọi đen của mày..."
1413
01:39:28,880 --> 01:39:31,466
"Nghỉ thi đấu hoặc bị giết."
1414
01:39:34,219 --> 01:39:35,637
Jackie có biết không?
1415
01:39:35,804 --> 01:39:38,056
Tất nhiên là có.
1416
01:39:38,223 --> 01:39:39,933
Và cả FBI nữa.
1417
01:39:40,433 --> 01:39:43,228
Họ cho là sự đe dọa ở Cincinnati
rất nghiêm trọng.
1418
01:39:43,395 --> 01:39:48,358
Nên hãy thứ lỗi nếu tôi không quá buồn
về việc cậu bị gọi là kẻ bán nước.
1419
01:39:48,692 --> 01:39:50,151
Cậu nên tự hào.
1420
01:39:53,822 --> 01:39:56,658
Tôi chỉ thích chơi bóng thôi.
Chỉ có thế.
1421
01:39:57,158 --> 01:39:58,910
Tôi hiểu.
1422
01:39:59,077 --> 01:40:01,746
Tôi cá là Jackie
cũng chỉ muốn chơi bóng.
1423
01:40:01,913 --> 01:40:05,000
Tôi cá là cậu ta mong mình không
dẫn đầu giải về số lần đánh trúng.
1424
01:40:05,166 --> 01:40:08,086
Tôi cá là cậu ta ước mọi người
không muốn giết cậu ta.
1425
01:40:09,212 --> 01:40:11,881
Thế giới không còn đơn giản nữa.
1426
01:40:12,924 --> 01:40:14,926
Mà tôi cho là chưa hề đơn giản.
1427
01:40:15,468 --> 01:40:17,095
Chúng ta chỉ...
1428
01:40:18,179 --> 01:40:20,765
Bóng chày đã làm ngơ thế giới,
giờ thì chúng ta không thể.
1429
01:40:26,271 --> 01:40:27,522
Vâng.
1430
01:40:29,024 --> 01:40:32,402
Dodgers không đánh trúng, không chạy gôn.
Giờ đến The Reds đánh bóng.
1431
01:40:32,469 --> 01:40:34,111
Sân Crosley, Cincinnati
21 tháng 6 năm 1947
1432
01:40:38,575 --> 01:40:41,119
Bố nghĩ Pee Wee sẽ
ghi điểm bao nhiêu lần?
1433
01:40:41,286 --> 01:40:42,454
Bố không biết con ạ.
1434
01:40:42,620 --> 01:40:46,624
Bố nhớ khi bố còn nhỏ, bố đã thấy
Honus Wagner thi đấu, ghi điểm 3 lần.
1435
01:40:46,791 --> 01:40:49,961
- Chúng ta cứ chờ xem.
- Sẽ tuyệt lắm đây.
1436
01:40:54,799 --> 01:40:56,468
Bọn tao không muốn mày ở đây.
1437
01:40:56,634 --> 01:40:59,304
Này, thằng mọi đen.
1438
01:40:59,471 --> 01:41:01,139
Biến khỏi Cincinnati đi.
1439
01:41:01,639 --> 01:41:03,349
Bọn tao không muốn mày ở đây.
1440
01:41:03,892 --> 01:41:05,435
Cút về Brooklyn đi.
1441
01:41:05,602 --> 01:41:06,978
Mày đánh hả, thằng đen?
1442
01:41:07,145 --> 01:41:08,730
Này mọi đen!
Tao đang nói với mày đó.
1443
01:41:08,897 --> 01:41:12,358
Biến khỏi Cincinnati đi.
Bọn tao không muốn mày ở đây.
1444
01:41:13,943 --> 01:41:15,612
Mọi đen.
1445
01:41:15,779 --> 01:41:17,614
Bọn tao không muốn mày ở đây.
1446
01:41:17,781 --> 01:41:21,659
Người hâm mộ Cincinnati bày tỏ
sự không hài lòng khi dodgers ra sân.
1447
01:41:21,826 --> 01:41:24,621
Jackie Robinson ở gôn 1.
"The Brat" Eddie Stanky gôn 2.
1448
01:41:24,788 --> 01:41:27,916
Spider Jorgensen gôn 3. Và
đội trưởng Pee Wee Reese, chạy giữa gôn.
1449
01:41:28,666 --> 01:41:33,671
Hãy hỏi bất cứ người đàn ông nào, họ sẽ nói
dao cạo Gillette Superspeed là số 1.
1450
01:41:33,838 --> 01:41:36,132
Có lẽ là chiếc dao cạo
tuyệt vời nhất bạn từng dùng.
1451
01:41:36,299 --> 01:41:38,968
Nhìn thấy và cảm giác
đều sắc bén.
1452
01:41:39,177 --> 01:41:40,720
Bọn tao không muốn có mọi đen ở đây.
1453
01:41:40,887 --> 01:41:43,848
Họ có thể nói gì họ muốn.
Chúng ta chỉ chơi bóng thôi.
1454
01:41:44,015 --> 01:41:45,558
Đuổi hắn khỏi sân đi.
1455
01:41:45,725 --> 01:41:49,479
Chỉ là một đám lập dị
vẫn còn chơi trò Nội Chiến thôi.
1456
01:41:49,938 --> 01:41:53,441
Bọn tôi có thể đã thắng
nếu Cornstalks không đầu hàng.
1457
01:41:53,608 --> 01:41:55,610
Bọn tôi chỉ hết đạn thôi.
1458
01:41:56,945 --> 01:41:58,863
Lần sau may mắn nhé, Pee Wee.
1459
01:42:02,617 --> 01:42:04,327
Sẽ không có lần sau đâu, Jackie.
1460
01:42:04,494 --> 01:42:06,704
Này Reese, đồ bán nước.
1461
01:42:06,871 --> 01:42:11,251
Tất cả những gì chúng ta có
ở ngay đây rồi. Cậu hiểu ý tôi không?
1462
01:42:13,503 --> 01:42:14,963
Cám ơn Jackie.
1463
01:42:17,006 --> 01:42:18,716
Anh cám ơn tôi vì điều gì?
1464
01:42:21,970 --> 01:42:24,347
Tôi có gia đình ở trên kia,
từ Louisville đến.
1465
01:42:26,516 --> 01:42:28,143
Tôi cần họ biết.
1466
01:42:29,769 --> 01:42:31,729
Tôi cần họ biết tôi là ai.
1467
01:42:39,821 --> 01:42:41,072
Này, số 1.
1468
01:42:41,781 --> 01:42:43,825
Chơi bóng hay kết bạn đây?
1469
01:42:45,785 --> 01:42:46,953
Chơi bóng chứ trọng tài!
1470
01:42:47,120 --> 01:42:49,122
- Chơi bóng!
- Đừng để họ thắng nhé.
1471
01:42:49,289 --> 01:42:50,748
Chơi bóng!
1472
01:42:51,875 --> 01:42:56,671
Có thể ngày mai tất cả chúng ta sẽ mặc số 42.
Nghĩa là ta sẽ không khác nhau nữa.
1473
01:43:04,387 --> 01:43:06,264
Cố lên Jackie.
1474
01:43:15,857 --> 01:43:17,483
Tôi hỏi cậu nhé, Jackie.
1475
01:43:17,650 --> 01:43:20,945
Tại sao cậu không bao giờ tắm
cho đến khi mọi người đã xong hết?
1476
01:43:23,573 --> 01:43:24,699
Cậu xấu hổ hả?
1477
01:43:29,454 --> 01:43:31,623
Tôi không muốn làm ai
cảm thấy không thoải mái.
1478
01:43:32,373 --> 01:43:34,834
Chúng ta là một đội mà.
Đang đà thắng nữa.
1479
01:43:35,001 --> 01:43:37,462
Coi nào, nửa số thắng lợi
là nhờ có cậu.
1480
01:43:38,546 --> 01:43:40,256
Cậu là người can đảm nhất
mà tôi từng thấy.
1481
01:43:43,885 --> 01:43:46,763
Cậu đang dẫn dắt chúng tôi,
mà lại sợ tắm sao?
1482
01:43:53,645 --> 01:43:55,772
Nào, vào tắm với tôi, Jackie.
1483
01:44:00,318 --> 01:44:02,237
Tôi không có ý đó...
1484
01:44:07,325 --> 01:44:10,662
Hiểu sai rồi. Tôi không nói là
chỉ tắm với tôi.
1485
01:44:10,828 --> 01:44:13,498
Tôi nói là, sao tất cả chúng ta
không cùng vào tắm.
1486
01:44:13,665 --> 01:44:14,666
Như thể, tại sao---?
1487
01:44:14,832 --> 01:44:17,460
Là một đội, tại sao
ta không tắm cùng nhau.
1488
01:44:17,627 --> 01:44:20,129
- Branca?
- Sao?
1489
01:44:22,173 --> 01:44:25,301
Thôi đi.
1490
01:44:26,594 --> 01:44:27,887
Tôi đang thôi đây---
1491
01:44:56,040 --> 01:44:59,961
Chúng ta đang ở cuối loạt
4 trận liên tiếp với Cardinal.
1492
01:45:00,128 --> 01:45:04,382
Hai đội này đang đấu căng thẳng.
Đầu hiệp 11, và tỷ số là 2-2.
1493
01:45:04,549 --> 01:45:07,176
Cho những khán giả mới bật đài,
diễn biến như thế này.
1494
01:45:07,343 --> 01:45:08,886
Có vấn đề với 2 điểm
1495
01:45:09,053 --> 01:45:12,265
khi Robinson hạ Stanky
với 2 điểm ở hiệp 3.
1496
01:45:12,432 --> 01:45:13,975
2 điểm, 2 điểm.
1497
01:45:14,142 --> 01:45:16,644
Và Dixie Walker làm tương tự
với 2 điểm trong hiệp 8.
1498
01:45:18,521 --> 01:45:20,106
Gôn 2, gôn 2.
1499
01:45:20,273 --> 01:45:21,441
Nhưng như thế là chưa đủ
1500
01:45:21,607 --> 01:45:24,527
vì Cardinals gỡ hòa với hai lần
vào hiệp thứ 9.
1501
01:45:24,694 --> 01:45:27,113
Trận đấu này mang tính quyết định
cho Red Birds.
1502
01:45:27,280 --> 01:45:28,489
Họ đã thua 5 trận
1503
01:45:28,656 --> 01:45:32,410
trong khi Dodgers không từ bỏ
vị trí số 1 từ ngày 30/6.
1504
01:45:33,036 --> 01:45:34,704
Họ gọi anh ta là "Country".
1505
01:45:34,871 --> 01:45:38,750
Slaughter không đánh trúng đã 4 lượt.
"Fireman" Casey đang ở lượt thứ 2.
1506
01:45:38,916 --> 01:45:41,919
Trận này cũng căng thẳng như
đi một đôi giày mới vào ngày mưa.
1507
01:45:42,086 --> 01:45:44,088
Casey chuẩn bị ném.
1508
01:45:45,214 --> 01:45:48,551
Slaughter đánh bóng thấp mạnh sang phải
về phía Reese, anh ta ném lại cho Jack.
1509
01:45:50,219 --> 01:45:51,387
Trời ơi...
1510
01:45:51,554 --> 01:45:56,476
Robinson gục rồi. Slaughter đạp vào
phần chân trên, và anh ta đã gục.
1511
01:45:56,642 --> 01:45:59,437
Chết tiệt, anh biết anh làm gì mà.
Anh đạp vào chân cầu thủ đội tôi.
1512
01:45:59,604 --> 01:46:01,022
Dậy đi, Jackie.
1513
01:46:01,439 --> 01:46:03,524
Đỡ cậu ấy dậy đi.
1514
01:46:03,691 --> 01:46:05,443
Giữ yên, bác sĩ của đội sẽ ra.
1515
01:46:05,610 --> 01:46:09,030
Hugh, gã tiếp theo, cậu nện ngay
vào đầu hắn. Cho hòa nhau.
1516
01:46:09,197 --> 01:46:11,616
- Không, đỡ tôi dậy.
- Không, cậu nằm đi. Cậu nằm đó đi.
1517
01:46:11,783 --> 01:46:13,618
Không, cho tôi dậy.
1518
01:46:15,620 --> 01:46:16,996
Từ từ nào.
1519
01:46:19,123 --> 01:46:20,625
Cứ để kệ hắn.
1520
01:46:22,585 --> 01:46:24,128
Kệ hắn đi.
1521
01:46:24,295 --> 01:46:25,296
Hiểu chưa?
1522
01:46:27,757 --> 01:46:29,133
Trận đấu quá quan trọng.
1523
01:46:31,219 --> 01:46:32,845
Cứ kệ hắn đi.
1524
01:46:33,721 --> 01:46:34,847
Chơi bóng đi.
1525
01:46:35,014 --> 01:46:37,350
- Cậu cứng lắm, Jackie.
- Cứ kệ thằng đó.
1526
01:46:37,517 --> 01:46:39,477
Jackie, anh nói gì nào?
Anh ta cố ý đạp anh hả?
1527
01:46:40,937 --> 01:46:42,438
Các ông thấy rồi mà.
1528
01:46:42,605 --> 01:46:45,942
Chân tôi còn đặt trên túi, anh ta
bị loại rồi, nhưng vẫn xông đến.
1529
01:46:46,109 --> 01:46:48,653
- Là cố ý phải không?
- Slaughter nói đó chỉ là một tai nạn.
1530
01:46:48,820 --> 01:46:50,321
Vậy thì các ông còn hỏi tôi làm gì?
1531
01:46:50,488 --> 01:46:52,782
- Anh gọi Slaughter là kẻ nói dối à?
- Anh ta có nói dối không?
1532
01:46:52,949 --> 01:46:55,827
Tôi có gọi sao?
Các ông định sẽ viết gì?
1533
01:46:55,993 --> 01:46:59,664
- Biến đi, ra khỏi đây đi.
- Nào Rickey, để anh ta kết thúc câu chuyện.
1534
01:46:59,831 --> 01:47:01,666
Đi đi, để tôi nói chuyện
với người giữ gôn 1 của tôi.
1535
01:47:01,833 --> 01:47:03,042
- Anh ta có nói dối không, Jackie?
- Đi đi.
1536
01:47:03,209 --> 01:47:06,003
- Được rồi.
- Còn phải khâu lại nữa.
1537
01:47:06,170 --> 01:47:08,506
Chúng tôi làm việc thôi mà, Rickey.
1538
01:47:15,430 --> 01:47:18,015
- Trông có vẻ ổn đấy, Babe.
- Cám ơn ông.
1539
01:47:18,516 --> 01:47:22,395
Trung thành với chính mình
là điều ta mong ở một người đàn ông.
1540
01:47:25,731 --> 01:47:29,026
Có người thấy khó chịu
khi điều đó có ở một người da đen.
1541
01:47:41,038 --> 01:47:43,291
Cậu biết sáng nay tôi thấy gì không?
1542
01:47:44,917 --> 01:47:49,046
Tôi đi qua một bãi cát,
một cậu bé da trắng đang vung gậy.
1543
01:47:51,215 --> 01:47:53,050
Cậu biết thằng bé làm gì không?
1544
01:47:54,760 --> 01:47:56,471
Đánh được cú bóng nhanh?
1545
01:47:56,637 --> 01:47:58,222
Thằng bé giả vờ là cậu.
1546
01:47:59,307 --> 01:48:01,350
Xoa đất lên tay.
1547
01:48:01,559 --> 01:48:05,980
Vung gậy với cánh tay duỗi ra,
như cậu vẫn làm.
1548
01:48:06,147 --> 01:48:10,776
Cậu bé da trắng
giả vờ mình là người đàn ông da đen.
1549
01:48:17,074 --> 01:48:19,160
Tại sao ông làm việc này, Rickey?
1550
01:48:33,090 --> 01:48:35,885
Chúng ta đã chiến thắng
chủ nghĩa phân biệt chủng tộc ở Đức.
1551
01:48:36,052 --> 01:48:39,639
Đã đến lúc chúng ta thắng ở quê nhà.
1552
01:48:39,805 --> 01:48:41,182
Không.
1553
01:48:41,766 --> 01:48:43,142
Tại sao?
1554
01:48:44,894 --> 01:48:46,020
Tại sao ông làm việc này?
1555
01:48:49,941 --> 01:48:51,275
Coi nào.
1556
01:48:52,485 --> 01:48:54,153
Nói tôi nghe đi.
1557
01:48:56,948 --> 01:48:58,616
Tôi thích trò chơi này.
1558
01:48:59,867 --> 01:49:01,744
Tôi yêu bóng chày.
1559
01:49:03,621 --> 01:49:05,623
Tôi đã dành cả đời cho nó.
1560
01:49:08,459 --> 01:49:13,506
40 năm trước, tôi là huấn luyện viên
tại đại học Ohio Wesleyan.
1561
01:49:14,131 --> 01:49:18,219
Chúng tôi có một cầu thủ bắt bóng da đen.
Người đánh tốt nhất đội.
1562
01:49:18,886 --> 01:49:21,931
Charlie Thomas, một chàng trai tốt.
1563
01:49:22,473 --> 01:49:27,311
Tôi thấy cậu ấy bị áp bức
vì màu da của mình.
1564
01:49:27,478 --> 01:49:29,480
Và tôi đã không làm đủ
để giúp được cậu ấy.
1565
01:49:29,647 --> 01:49:32,024
Tôi đã nói mình phải làm,
nhưng không làm.
1566
01:49:33,150 --> 01:49:38,447
Có gì đó không công bằng
trong trò chơi mà tôi thích.
1567
01:49:38,656 --> 01:49:39,991
Và tôi đã làm ngơ.
1568
01:49:44,662 --> 01:49:46,414
Nhưng cũng đến lúc
1569
01:49:47,331 --> 01:49:49,667
tôi không làm thế được nữa.
1570
01:49:53,170 --> 01:49:54,755
Cậu...
1571
01:49:57,300 --> 01:49:59,885
Cậu làm tôi yêu bóng chày trở lại.
1572
01:50:05,558 --> 01:50:06,851
Cám ơn cậu.
1573
01:50:14,317 --> 01:50:17,069
Chuyến du đấu dài
cuối cùng của năm.
1574
01:50:18,279 --> 01:50:20,740
Và có 2 gương mặt buồn hả?
1575
01:50:36,255 --> 01:50:38,299
Đừng có vội trên bục đánh bóng.
1576
01:50:40,217 --> 01:50:41,677
Em nghiêm túc hả?
1577
01:50:41,844 --> 01:50:44,680
Đó là lý do người ta
ném bóng nhanh ở bên trong.
1578
01:50:45,931 --> 01:50:48,225
Đánh bại những cú bóng nhanh đó,
1579
01:50:48,392 --> 01:50:52,647
không sớm thì muộn
họ sẽ phải ném bóng cong.
1580
01:50:53,898 --> 01:50:56,233
Và khi đó chuyện gì xảy ra,
huấn luyện viên?
1581
01:51:03,240 --> 01:51:05,076
Đúng thế không?
1582
01:51:06,077 --> 01:51:09,580
Nếu những trận sắp tới
bọn anh thắng đủ
1583
01:51:10,081 --> 01:51:11,832
thì sẽ giành được danh hiệu về nhà.
1584
01:51:13,125 --> 01:51:15,002
Anh đem chính anh về nhà.
1585
01:51:16,087 --> 01:51:17,713
Thế là rất nhiều rồi.
1586
01:51:19,006 --> 01:51:20,591
Em ở trong trái tim anh.
1587
01:51:23,969 --> 01:51:27,390
Từ ngày 4/7, Brooklyn Dodgers
đã có một mạch thắng
1588
01:51:27,556 --> 01:51:30,059
trước tất cả các đối thủ thách thức.
1589
01:51:30,434 --> 01:51:32,269
Suốt thời gian đó và suốt mùa bóng
1590
01:51:32,436 --> 01:51:35,022
tôi đã chứng kiến Robinson
tự làm mình chìm đi
1591
01:51:35,189 --> 01:51:36,857
để phục vụ cho một điều lớn lao hơn.
1592
01:51:38,567 --> 01:51:41,779
Và tôi không có ý là vì Brooklyn Dodgers,
dù anh ấy đã làm thế thật.
1593
01:51:42,613 --> 01:51:45,741
Anh ấy rõ ràng là rất gan lỳ.
1594
01:51:45,908 --> 01:51:49,203
Một lực lượng tự nhiên tích cực, anh ta
làm phức tạp mọi thứ, trừ mình ra.
1595
01:51:49,370 --> 01:51:52,790
Anh ta thay đổi thế giới
và không để nó thay đổi mình.
1596
01:51:54,375 --> 01:51:56,252
Nhưng bóng chày không phải là quần vợt.
1597
01:51:56,460 --> 01:51:58,170
Nó cần có một đội.
1598
01:51:59,130 --> 01:52:01,465
Ở cùng nhau chỉ là khởi đầu.
1599
01:52:01,632 --> 01:52:03,801
Ở cùng nhau,
là một bước tiến lớn.
1600
01:52:03,968 --> 01:52:06,137
Nhưng làm việc cùng nhau
mới là cách chiến thắng.
1601
01:52:06,303 --> 01:52:07,555
Chụp được.
1602
01:52:09,348 --> 01:52:11,308
Jackie,quá dữ,
tôi có thể hôn cậu đấy.
1603
01:52:11,475 --> 01:52:12,643
Bắt đẹp lắm.
1604
01:52:12,810 --> 01:52:14,270
Cú bắt của cậu hay của tôi?
1605
01:52:14,812 --> 01:52:17,481
Trong suốt chuyến du đấu dài của năm
1606
01:52:17,648 --> 01:52:20,985
Jackie Robinson và Brooklyn Dodgers
đã làm đúng như thế.
1607
01:52:21,819 --> 01:52:25,072
Họ thắng Cardinals và
hướng thẳng đến danh hiệu.
1608
01:52:27,825 --> 01:52:30,327
Ông chủ, chúng ta đã làm được.
1609
01:52:30,494 --> 01:52:32,705
Chúng ta đã thành công,
đã quét sạch Cincinnati rồi.
1610
01:52:32,872 --> 01:52:34,290
Hay lắm Harold.
1611
01:52:34,457 --> 01:52:36,333
Thêm một chiến thắng nữa là được.
1612
01:52:36,500 --> 01:52:38,502
Ngày mai ai ném bóng cho Pirates?
1613
01:52:39,670 --> 01:52:41,338
Ostermueller.
1614
01:52:44,091 --> 01:52:46,010
Fritz Ostermueller trên bục ném.
1615
01:52:46,177 --> 01:52:47,845
Anh ta đã thắng 12-8 mùa này.
1616
01:52:48,012 --> 01:52:50,222
Hôm nay là một trận đấu lớn ở Pittsburgh.
1617
01:52:50,389 --> 01:52:53,601
Một chiến thắng và Dodgers sẽ
nắm chắc danh hiệu của National League,
1618
01:52:53,768 --> 01:52:56,353
Yankees đã giành được danh hiệu
ở American League.
1619
01:52:56,520 --> 01:52:57,688
Có thù hận ở đây
1620
01:52:57,855 --> 01:53:01,525
khi Ostermueller đã ném vào
đầu Robinson lúc đầu mùa bóng
1621
01:53:01,692 --> 01:53:04,236
gây ra tranh cãi thời điểm đó.
1622
01:53:05,946 --> 01:53:07,865
Hai đội đã đi 2 con đường khác nhau
kể từ lúc đó,
1623
01:53:08,032 --> 01:53:10,534
Ostermueller đang cản đường Dodgers
1624
01:53:10,701 --> 01:53:13,287
khi họ theo đuổi danh hiệu
mà năm ngoái đã không đạt được.
1625
01:53:13,454 --> 01:53:15,247
Cố lên nào Jackie.
1626
01:53:19,543 --> 01:53:20,711
Ném rồi.
1627
01:53:21,337 --> 01:53:23,380
Robinson né ra ngoài. Bóng lỗi lần 1.
1628
01:53:23,547 --> 01:53:26,926
- Nào Fritz, hạ anh ta đi.
- Mày không thuộc về nơi này.
1629
01:53:27,134 --> 01:53:28,636
Sẽ không bao giờ.
1630
01:53:28,803 --> 01:53:30,471
Robinson là ông vua ở
bục đánh bóng.
1631
01:53:30,638 --> 01:53:32,932
Cả mùa này Jack chưa thua
trước tay ném nào.
1632
01:53:33,098 --> 01:53:34,141
Hay lắm, Jackie.
1633
01:53:34,308 --> 01:53:38,562
Mày chẳng có gì cho anh ấy, Ostermueller!
Nhưng anh ấy có thứ cho mày đấy.
1634
01:53:40,898 --> 01:53:42,900
Ostermueller lấy đà và ném.
1635
01:53:43,067 --> 01:53:44,860
Bóng thấp, lỗi lần 2.
1636
01:53:45,110 --> 01:53:47,112
Fritz xem ra sẽ ném quanh Jackie
1637
01:53:47,279 --> 01:53:50,241
hoặc như người ta nói trong mua bán,
cố làm cho anh ta đuổi theo.
1638
01:53:50,407 --> 01:53:52,409
Robinson đang có điểm khá tốt
so với lính mới.
1639
01:53:52,576 --> 01:53:55,621
Tỷ lệ đánh trúng 30,1% với
31 lần ghi 2 điểm và 10 lần homerun.
1640
01:53:55,788 --> 01:53:58,916
Anh ta đã cướp được 27 gôn mùa này
và vẫn tiếp tục cố gắng.
1641
01:54:00,876 --> 01:54:03,212
Không cần phải nói, Ostermueller
đang cẩn thận với anh ta.
1642
01:54:05,256 --> 01:54:06,966
Giờ là 3-0.
1643
01:54:07,508 --> 01:54:10,427
Robinson kiên nhẫn
chờ đánh được bóng.
1644
01:54:10,928 --> 01:54:12,429
Cho tôi thứ gì đó đi.
1645
01:54:13,889 --> 01:54:15,391
Thứ gì đó để tôi đánh được.
1646
01:54:15,558 --> 01:54:16,767
Mày muốn hả?
1647
01:54:16,934 --> 01:54:18,477
Anh sợ gì chứ?
1648
01:54:28,320 --> 01:54:30,114
Anh sợ gì chứ?
1649
01:54:32,157 --> 01:54:33,951
Ostermueller đang nhìn tín hiệu.
1650
01:54:34,118 --> 01:54:36,745
Hãy cẩn thận với thứ mày đòi, nhóc ạ.
1651
01:54:41,542 --> 01:54:43,460
Và ném rồi.
1652
01:54:47,423 --> 01:54:49,592
Quả bóng bay sâu xuống bên trái sân.
1653
01:54:49,758 --> 01:54:52,011
Kiner đang vắt chân lên cổ.
Tôi không nghĩ anh ta sẽ đuổi kịp.
1654
01:54:52,177 --> 01:54:53,721
Lùi lại, lùi lại, và...
1655
01:54:53,888 --> 01:54:56,348
Bác sĩ ơi.
1656
01:54:56,515 --> 01:54:58,642
Robinson đánh được rồi.
1657
01:54:58,809 --> 01:55:00,060
Một cú homerun.
1658
01:55:01,437 --> 01:55:02,771
Và trừ khi có phép màu xảy ra
1659
01:55:02,938 --> 01:55:05,816
Dodgers sẽ đấu World Series!
1660
01:55:05,983 --> 01:55:06,984
Hay lắm!
1661
01:55:08,652 --> 01:55:09,987
Anh ấy đã làm được.
1662
01:55:21,665 --> 01:55:23,334
Pittsburgh!
1663
01:55:27,338 --> 01:55:28,380
Hay lắm!
1664
01:55:28,672 --> 01:55:30,341
Chạy đi Jackie.
1665
01:55:33,344 --> 01:55:36,722
Jack đang chạy về gôn nhà,
và đám đông ở Forbes này
1666
01:55:36,889 --> 01:55:39,475
nhận ra một điều gì đó đặc biệt
khi họ đang chứng kiến nó.
1667
01:55:39,642 --> 01:55:41,852
Cũng như vậy, tôi có thể
nghe thấy tiếng gào thét
1668
01:55:42,019 --> 01:55:44,521
từ trung tâm của Flatbush
ở tại Brooklyn.
1669
01:56:19,640 --> 01:56:22,393
Jackie, hay lắm!
1670
01:56:22,559 --> 01:56:26,522
Robinson vòng qua gôn 3
1671
01:56:30,109 --> 01:56:32,236
tiến về gôn nhà,
1672
01:56:33,445 --> 01:56:35,447
quê nhà yêu dấu.
1673
01:56:45,537 --> 01:56:48,194
Cúi chào những anh chàng Brooklyn
1674
01:58:09,846 --> 01:58:14,894
Branch Rickey được chọn vào Phòng Vinh Danh
của hiệp hội bóng chày quốc gia năm 1967
1675
01:58:27,429 --> 01:58:32,366
Pee Wee Reese được chọn vào Phòng Vinh Danh
của hiệp hội bóng chày quốc gia năm 1984
1676
01:58:37,428 --> 01:58:39,529
Wendell Smith là phóng viên thể theo
người Mỹ gốc Phi đầu tiên
1677
01:58:39,629 --> 01:58:42,293
tham gia hiệp hội phóng viên bóng chày
của Mỹ vào năm 1948
1678
01:58:48,370 --> 01:58:54,034
Eddie Stanky quản lý St. Louis Cardinals,
Chicago White Sox và Texas Rangers.
1679
01:58:59,139 --> 01:59:04,218
Ralph Branca 3 lần vào đội tuyển Mỹ, thắng 21 trận
vào năm 1947. Anh sống và làm việc ở Rye, New York.
1680
01:59:07,536 --> 01:59:10,985
Năm 1948, Ben Chapman bị sa thải
và không bao giờ được làm quản lý nữa
1681
01:59:18,803 --> 01:59:21,690
Dixie Walker bị bán đi vào mùa sau
1682
01:59:23,466 --> 01:59:25,491
đến Pittsburgh.
1683
01:59:33,917 --> 01:59:38,558
Ed Charles lớn lên trở thành
một cầu thủ của Major League.
1684
01:59:39,774 --> 01:59:44,760
Anh giành World Series năm 1969
cùng đội Miracle Mets.
1685
01:59:46,921 --> 01:59:50,492
Rachel Robinson lập quỹ
Jackie Robinson vào năm 1973.
1686
01:59:50,592 --> 01:59:53,895
Quỹ này cấp học bổng vào đại học
cho học sinh trên khắp cả nước,
1687
01:59:55,168 --> 01:59:59,352
Jackie Robinson giành danh hiệu
Cầu thủ mới của năm 1947.
1688
02:00:00,956 --> 02:00:05,463
Năm 1948 có sự tham gia của Roy Campanella
và năm 1949 là Don Newcombe.
1689
02:00:07,007 --> 02:00:13,284
Năm 1948 ông giành World Series trước đội
New York Yankees. Cướp gôn ngay trận 1.
1690
02:00:14,993 --> 02:00:19,332
Ông được chọn vào Phòng Vinh Danh
của hiệp hội bóng chày quốc gia năm 1962
1691
02:00:23,421 --> 02:00:28,601
Hàng năm vào tháng 4, tất cả cầu thủ
giải chuyên nghiệp đều mặc áo số 42
1692
02:00:28,801 --> 02:00:32,492
để tưởng nhớ những thành tựu
của Jackie trong và ngoài sân bóng.
1693
02:00:35,599 --> 02:00:40,467
Số áo 42 là con số "nghỉ hưu"
duy nhất trong làng bóng chày
1694
02:00:42,672 --> 02:00:47,699
Dịch: Mp3sony
mp3sony-sub.blogspot.com - PhudeViet.org