1 00:00:37,120 --> 00:00:41,917 Em 1945, a melhor geração americana regressou da guerra. 2 00:00:44,044 --> 00:00:46,630 As bandeiras da liberdade esvoaçam na Europa. 3 00:00:48,257 --> 00:00:49,883 A Alemanha nazi fora derrotada 4 00:00:50,050 --> 00:00:54,096 e, três meses depois, o Japão Imperial também se rendeu. 5 00:00:54,263 --> 00:00:56,640 E há júbilo no mundo inteiro. 6 00:00:56,807 --> 00:01:01,144 Os homens regressaram. Entre eles, alguns dos nomes mais queridos do basebol. 7 00:01:01,311 --> 00:01:04,438 Musial. DiMaggio. Williams. 8 00:01:04,605 --> 00:01:07,234 A vida, nos Estados Unidos, podia voltar ao normal. 9 00:01:07,401 --> 00:01:09,403 -Como se chama o tipo? -O que está na segunda? 10 00:01:09,570 --> 00:01:10,988 -Quem está na segunda? -E na primeira? 11 00:01:11,154 --> 00:01:12,948 -Não sei. -Terceira base. 12 00:01:13,115 --> 00:01:16,660 E o basebol era a prova de que a democracia era real. 13 00:01:16,827 --> 00:01:19,496 Uma tabela de estatísticas do basebol é democrática. 14 00:01:19,663 --> 00:01:22,499 Não diz o tamanho de uma pessoa nem a sua religião. 15 00:01:22,666 --> 00:01:25,377 Não sabe em quem votou nem a cor da sua pele. 16 00:01:25,586 --> 00:01:29,131 Diz simplesmente qual foi o desempenho do jogador num determinado dia. 17 00:01:29,298 --> 00:01:30,924 E conseguiu. É um home run. 18 00:01:31,091 --> 00:01:32,926 Eles sabiam que ela ia conseguir. 19 00:01:33,093 --> 00:01:36,305 Os afro-americanos serviram o seu país com coragem. 20 00:01:36,471 --> 00:01:39,641 Mas regressaram de uma guerra para libertar o mundo da tirania 21 00:01:39,808 --> 00:01:43,145 apenas para encontrarem o racismo e leis de segregação à sua espera. 22 00:01:43,312 --> 00:01:44,354 Lei da Segregação Cumprida 23 00:01:44,521 --> 00:01:46,064 A segregação era a lei 24 00:01:46,231 --> 00:01:49,443 e nenhum grupo era mais escrupuloso no seu cumprimento 25 00:01:49,610 --> 00:01:51,153 do que o basebol organizado. 26 00:01:51,320 --> 00:01:52,654 Havia um longo caminho pela frente. 27 00:01:53,906 --> 00:01:55,115 MANTENHAM OS NEGROS FORA DA NOSSA ESCOLA 28 00:01:56,533 --> 00:02:00,662 Se os afro-americanos sonhavam em jogar basebol, não era pelos Yankees, 29 00:02:00,829 --> 00:02:04,249 mas por equipas como os Kansas City Monarchs das Ligas Negras, 30 00:02:04,416 --> 00:02:08,002 onde o estilo de jogo contrastava com o das ligas principais. 31 00:02:08,419 --> 00:02:11,298 Em 1946, havia 16 equipas de basebol na Liga Principal, 32 00:02:11,465 --> 00:02:14,885 com um total de 400 jogadores inscritos. 33 00:02:15,093 --> 00:02:17,679 Todos os 400 jogadores eram brancos. 34 00:02:17,846 --> 00:02:23,519 Mas, no primeiro dia do campeonato, em 1947, esse número diminuiu para 399 35 00:02:23,685 --> 00:02:26,730 e um homem destacou-se. 36 00:02:31,568 --> 00:02:35,322 O QUE SE SEGUE BASEIA-SE NUMA HISTÓRIA VERÍDICA. 37 00:02:41,036 --> 00:02:44,206 BROOKLYN, NOVA IORQUE - PRIMAVERA DE 1945 38 00:02:44,373 --> 00:02:46,875 CLUBE DE BASEBOL DA LIGA NACIONAL DE BROOKLYN PRIVADO 39 00:02:47,042 --> 00:02:49,503 Meus senhores, tenho um plano. 40 00:02:50,879 --> 00:02:53,590 Ter um plano é bom, Mr. Rickey. Tem sempre um. 41 00:02:53,757 --> 00:02:56,426 A minha mulher diz que estou velho de mais. 42 00:02:58,345 --> 00:03:01,056 Que a minha saúde já não está à altura. 43 00:03:02,558 --> 00:03:06,103 O meu filho diz que toda a gente no... 44 00:03:07,062 --> 00:03:10,774 Toda a gente no basebol ficará contra mim. 45 00:03:13,527 --> 00:03:15,529 Mas vou fazê-lo. 46 00:03:16,446 --> 00:03:18,615 Fazer o quê, Mr. Rickey? 47 00:03:19,449 --> 00:03:22,786 Vou trazer um jogador negro 48 00:03:23,787 --> 00:03:26,456 para os Brooklyn Dodgers. 49 00:03:34,423 --> 00:03:37,134 Com todo o respeito, perdeu o juízo? 50 00:03:38,886 --> 00:03:41,305 Pense... Pense em... 51 00:03:42,973 --> 00:03:46,518 Pense no que os jornais vão dizer de si, 52 00:03:46,685 --> 00:03:49,521 já para não falar do que pensarão disto em Flatbush! 53 00:03:50,063 --> 00:03:51,815 Por favor, Mr. Rickey. 54 00:03:52,024 --> 00:03:53,942 Senta-te, Harold. 55 00:04:01,909 --> 00:04:04,494 Não há nenhuma lei que o proíba, Clyde. 56 00:04:05,454 --> 00:04:06,955 Não. 57 00:04:07,539 --> 00:04:09,791 Não, mas há um código. 58 00:04:10,918 --> 00:04:14,505 Quando infringimos uma lei e escapamos impunes, há quem nos ache inteligentes. 59 00:04:16,173 --> 00:04:18,382 Se infringimos uma lei tácita... 60 00:04:19,676 --> 00:04:22,012 ...tornamo-nos proscritos. 61 00:04:24,598 --> 00:04:26,350 Pois que seja. 62 00:04:27,601 --> 00:04:31,438 Nova Iorque está cheia de fãs de basebol negros. 63 00:04:33,148 --> 00:04:38,111 Os dólares não são pretos e brancos, são verdes. 64 00:04:38,278 --> 00:04:40,697 Todos os dólares são verdes. 65 00:04:42,199 --> 00:04:44,243 Não sei quem ele é, 66 00:04:45,035 --> 00:04:46,870 nem onde está... 67 00:04:48,705 --> 00:04:50,624 ...mas vem para cá. 68 00:04:51,208 --> 00:04:54,211 BIRMINGHAM, ALABAMA - VERÃO DE 1945 69 00:04:54,378 --> 00:04:55,796 Corredor! 70 00:04:55,963 --> 00:04:59,174 Onde aprendeste a mexer-te assim? Num salão de baile? 71 00:04:59,341 --> 00:05:00,843 Fica quieto! 72 00:05:01,009 --> 00:05:02,386 Aí está! 73 00:05:04,012 --> 00:05:05,556 Bola! 74 00:05:07,015 --> 00:05:08,475 Base! 75 00:05:09,226 --> 00:05:10,519 Apanhador! 76 00:05:10,686 --> 00:05:12,563 Quando vais começar a lançar a sério? 77 00:05:12,771 --> 00:05:13,981 Estás a falar comigo? 78 00:05:14,147 --> 00:05:16,149 Tens um braço de trapo, apanhador. 79 00:05:16,567 --> 00:05:19,528 Rouba uma base. Logo verás que tipo de braço tenho. 80 00:05:19,695 --> 00:05:21,446 Muito bem. 81 00:05:21,655 --> 00:05:22,739 Aí vou eu. 82 00:05:24,074 --> 00:05:25,742 De onde é o vosso shortstop? 83 00:05:25,909 --> 00:05:27,077 Califórnia. 84 00:05:27,244 --> 00:05:29,413 Garganta não lhe falta. 85 00:05:39,339 --> 00:05:40,382 Base! 86 00:05:40,549 --> 00:05:44,052 INTERESTADUAL 24, MISSOURI - 24 DE AGOSTO, 1945 87 00:05:44,219 --> 00:05:46,388 CLUBE DE BASEBOL KANSAS CITY MONARCHS 88 00:05:53,645 --> 00:05:56,773 Discussões sobre a proposta de rendição do Japão. 89 00:05:56,940 --> 00:05:59,401 Washington, Londres, Moscovo e Chungking 90 00:05:59,568 --> 00:06:01,445 estão agora a decidir. 91 00:06:01,612 --> 00:06:05,115 Quando esta decisão for comunicada a Tóquio através do governo... 92 00:06:05,282 --> 00:06:07,618 -É para atestar? -Sim, senhor. 93 00:06:10,704 --> 00:06:13,457 -Para onde vão? -Chicago. 94 00:06:13,665 --> 00:06:15,417 Chicago? 95 00:06:16,043 --> 00:06:19,296 -Fartam-se de viajar. -Sim, é verdade. 96 00:06:21,381 --> 00:06:24,551 -Eh! Eh, aonde vais? -À casa de banho. 97 00:06:25,427 --> 00:06:28,388 Vá lá, rapaz. Sabes que não podes ir aí. 98 00:06:28,555 --> 00:06:35,562 CASA DE BANHO 99 00:06:37,272 --> 00:06:39,107 As Coca-Colas custam cinco cêntimos. 100 00:06:49,117 --> 00:06:50,619 Tire essa mangueira do depósito. 101 00:06:50,786 --> 00:06:52,496 -Robinson. -O que é? 102 00:06:53,163 --> 00:06:54,957 Eu disse para a tirar. 103 00:06:55,999 --> 00:06:58,669 Vamos abastecer os nossos 375 litros de gasolina noutro sítio. 104 00:07:12,766 --> 00:07:15,519 Então, está bem. Vai lá. 105 00:07:15,811 --> 00:07:17,437 Vai! Usa-a. 106 00:07:21,817 --> 00:07:23,485 Roy Campanella. 107 00:07:23,652 --> 00:07:28,156 Um jogador dos diabos. É demasiado dócil. Iam comê-lo vivo. 108 00:07:28,323 --> 00:07:29,783 Está bem. 109 00:07:29,950 --> 00:07:33,287 Desculpa. Espera. Desculpa. 110 00:07:34,705 --> 00:07:36,707 -O Satchel Paige. -Demasiado velho. 111 00:07:37,207 --> 00:07:39,376 Precisamos de um jogador com futuro, não com passado. 112 00:07:39,585 --> 00:07:41,295 RELATÓRIO DE OLHEIRO 113 00:07:41,461 --> 00:07:42,921 Este. 114 00:07:43,088 --> 00:07:44,798 Jack Roosevelt Robinson. 115 00:07:45,632 --> 00:07:50,387 Universitário, andou na UCLA. Significa que jogou com brancos. 116 00:07:50,804 --> 00:07:53,724 Joga nos Kansas City Monarchs. 117 00:07:53,932 --> 00:07:57,394 Tem 26 anos. Tem uma média de .350. 350. 118 00:07:58,520 --> 00:08:00,355 Metodista. 119 00:08:00,522 --> 00:08:01,857 Oficial do exército. 120 00:08:02,024 --> 00:08:03,358 Foi a tribunal de guerra. 121 00:08:04,526 --> 00:08:06,069 É um arruaceiro. 122 00:08:06,278 --> 00:08:08,572 Discute com os árbitros. 123 00:08:08,739 --> 00:08:10,532 Tem reputação de ter pavio curto. 124 00:08:10,699 --> 00:08:12,534 Por que foi a tribunal de guerra? 125 00:08:12,701 --> 00:08:16,997 Recusou-se a sentar-se na parte de trás do autocarro militar. Fort Hood, Texas. 126 00:08:17,164 --> 00:08:20,918 O motorista pediu-lhe para ir lá para trás. 127 00:08:21,793 --> 00:08:23,754 Teve de ser tirado de lá pela PM. 128 00:08:24,713 --> 00:08:25,839 Está a ver? 129 00:08:26,006 --> 00:08:29,176 Vejo que não gosta da segregação. 130 00:08:31,303 --> 00:08:34,681 Se ele fosse branco, chamaríamos a isso ter garra. 131 00:08:35,349 --> 00:08:36,683 O Robinson é metodista. 132 00:08:37,601 --> 00:08:40,770 Eu sou metodista. Deus é metodista. 133 00:08:40,938 --> 00:08:44,066 Não há como errar. Encontrem-no. 134 00:08:44,816 --> 00:08:46,401 Tragam-no para cá. 135 00:08:46,568 --> 00:08:51,615 Como estão, rapazes? Procuro o vosso shortstop. 136 00:08:58,956 --> 00:09:00,123 És o Jackie Robinson? 137 00:09:02,709 --> 00:09:04,461 Quem é você? 138 00:09:06,171 --> 00:09:07,464 28 DE AGOSTO, 1945 139 00:09:07,631 --> 00:09:08,924 Mr. Rickey. 140 00:09:09,758 --> 00:09:11,218 De que se trata? 141 00:09:25,983 --> 00:09:28,610 Trata-se de basebol, Jackie. 142 00:09:31,363 --> 00:09:35,659 Vejo-te a começar no nosso clube-satélite, em Montreal, na Primavera. 143 00:09:36,994 --> 00:09:38,954 Se fores bem-sucedido lá, 144 00:09:40,622 --> 00:09:42,666 experimentamos-te aqui, 145 00:09:43,166 --> 00:09:44,251 com os Dodgers. 146 00:09:46,420 --> 00:09:48,964 Com os Brooklyn Dodgers brancos. 147 00:09:52,676 --> 00:09:55,470 Pago-te 600 dólares por mês. 148 00:09:56,180 --> 00:10:00,767 E um bónus de 3500 dólares, quando assinares o contrato. 149 00:10:00,934 --> 00:10:01,977 Agrada-te? 150 00:10:03,437 --> 00:10:06,440 -Sim, é óptimo, mas... -Há uma condição. 151 00:10:06,732 --> 00:10:10,777 Sei que consegues bater para trás do corredor. Que sabes ler um lançamento. 152 00:10:11,111 --> 00:10:13,322 Uma questão é: 153 00:10:13,488 --> 00:10:15,532 consegues controlar o teu mau génio? 154 00:10:16,450 --> 00:10:17,492 O meu mau génio? 155 00:10:17,659 --> 00:10:19,953 Sim, o teu mau génio! És surdo? 156 00:10:20,704 --> 00:10:25,709 Um negro no basebol negro. Imaginas a reacção? 157 00:10:25,918 --> 00:10:28,003 As críticas? 158 00:10:30,631 --> 00:10:35,552 Os Dodgers chegam a um hotel, um hotel bom e decente. 159 00:10:35,719 --> 00:10:38,055 Estás cansado da viagem. 160 00:10:38,222 --> 00:10:41,934 Um recepcionista não te dá a caneta para assinares. 161 00:10:42,100 --> 00:10:46,688 "Não temos quarto para ti, rapaz. Nem na caixa do carvão, que é o teu lugar." 162 00:10:46,855 --> 00:10:50,817 A equipa pára num restaurante. O empregado não aceita o teu pedido. 163 00:10:50,984 --> 00:10:54,863 "Não leste a tabuleta na porta? Não são permitidos pretos." 164 00:10:55,030 --> 00:10:58,825 O que vais fazer? Lutar com ele? Estragar os meus planos? 165 00:11:00,577 --> 00:11:03,038 Responde-me, filho da mãe negro! 166 00:11:08,794 --> 00:11:11,588 Quer um jogador que não tenha coragem de ripostar? 167 00:11:13,340 --> 00:11:14,716 Não. 168 00:11:16,093 --> 00:11:17,594 Não. 169 00:11:18,470 --> 00:11:23,058 Quero um jogador que tenha a coragem de não ripostar. 170 00:11:24,476 --> 00:11:26,770 As pessoas não vão gostar disto. 171 00:11:27,229 --> 00:11:31,024 Vão fazer de tudo para te provocar. 172 00:11:31,191 --> 00:11:35,112 Se responderes a um insulto com um insulto, só ouvirão o teu. 173 00:11:35,279 --> 00:11:39,950 Se responderes a um soco com um soco, dirão: "O negro perdeu a cabeça." 174 00:11:40,117 --> 00:11:43,161 "O lugar no negro não é aqui." 175 00:11:43,328 --> 00:11:45,622 O teu inimigo aparecerá em força 176 00:11:45,789 --> 00:11:49,251 e não podes descer ao nível dele. 177 00:11:49,710 --> 00:11:53,964 Ganhámos com tacadas, corridas, pontos. Só com isso. 178 00:11:54,173 --> 00:11:58,302 Ganhamos se o mundo se convencer de duas coisas: 179 00:11:58,468 --> 00:12:02,806 que és um cavalheiro e um grande jogador de basebol. 180 00:12:07,227 --> 00:12:09,521 Como o nosso Salvador, 181 00:12:10,063 --> 00:12:12,149 tens de ter a coragem 182 00:12:12,774 --> 00:12:14,651 de oferecer a outra face. 183 00:12:15,611 --> 00:12:17,404 És capaz? 184 00:12:33,837 --> 00:12:37,549 Dê-me um equipamento... 185 00:12:39,593 --> 00:12:44,181 ...dêem-me um número nas costas... 186 00:12:47,351 --> 00:12:49,353 ...e eu dou-lhe a coragem. 187 00:12:51,980 --> 00:12:55,692 PASADENA, CALIFÓRNIA 188 00:12:56,318 --> 00:12:57,444 Está lá? 189 00:12:57,611 --> 00:12:58,987 Rae... 190 00:13:00,364 --> 00:13:01,990 Jack. 191 00:13:03,575 --> 00:13:05,035 Estou em Brooklyn. 192 00:13:06,578 --> 00:13:08,830 Brooklyn? Para quê? 193 00:13:10,874 --> 00:13:13,794 Não quero dizê-lo pelo telefone. 194 00:13:14,211 --> 00:13:17,673 Na verdade, não devia dizê-lo a ninguém. 195 00:13:18,632 --> 00:13:22,553 Que se passa? Não devias estar a jogar em Chicago? 196 00:13:24,513 --> 00:13:27,683 Fomos postos à prova, tu e eu. 197 00:13:29,226 --> 00:13:32,688 Fizemos tudo da maneira certa. Fizemos, sim. 198 00:13:33,230 --> 00:13:38,110 Eu a tentar ganhar dinheiro, tu a terminares os estudos. 199 00:13:39,027 --> 00:13:40,737 Não devemos nada ao mundo. 200 00:13:41,196 --> 00:13:42,614 Apenas um ao outro. 201 00:13:42,781 --> 00:13:46,577 Jack, de que estás a falar? Que se passa? O que aconteceu? 202 00:13:47,744 --> 00:13:49,413 Casas comigo, Rae? 203 00:13:53,417 --> 00:13:54,918 Claro. 204 00:13:57,504 --> 00:13:58,922 Boa! Boa! 205 00:14:01,550 --> 00:14:02,593 Quando? 206 00:14:04,678 --> 00:14:06,763 Que tal agora mesmo? 207 00:14:11,935 --> 00:14:14,021 A minha mãe parecia feliz? 208 00:14:14,897 --> 00:14:18,400 Sim. Sabes que a tua mãe me adora. 209 00:14:19,193 --> 00:14:21,278 A minha avó parecia feliz? 210 00:14:21,653 --> 00:14:23,197 Sim. 211 00:14:26,783 --> 00:14:28,202 O meu irmão parecia feliz? 212 00:14:31,288 --> 00:14:33,332 O teu irmão? 213 00:14:34,291 --> 00:14:38,962 Todos pareciam felizes. Nunca vi tanta gente com cara de felicidade. 214 00:14:41,715 --> 00:14:43,675 O Jack Robinson parecia feliz? 215 00:14:48,805 --> 00:14:50,682 E se eu não conseguir fazer-te feliz? 216 00:14:52,059 --> 00:14:53,644 Tarde de mais. 217 00:14:54,061 --> 00:14:55,812 Já fazes. 218 00:14:57,439 --> 00:14:59,483 Somos tu e eu, Rae. 219 00:15:09,493 --> 00:15:11,745 Até as rodas caírem. 220 00:15:13,330 --> 00:15:16,166 Jack, o mundo espera-nos. 221 00:15:16,333 --> 00:15:19,753 O mundo pode esperar mais uma noite. 222 00:15:21,338 --> 00:15:23,841 Vens, Mrs. Robinson? 223 00:15:26,134 --> 00:15:28,679 Iria contigo para qualquer lugar, Mr. Robinson. 224 00:15:29,263 --> 00:15:30,806 Muito bem. 225 00:15:32,349 --> 00:15:34,101 Muito bem. 226 00:15:39,273 --> 00:15:42,526 NOVA ORLEÃES AEROPORTO DE LAKEFRONT 227 00:15:42,734 --> 00:15:47,531 O voo para Pensacola parte dentro de uma hora. 228 00:15:47,865 --> 00:15:52,744 "O voo para Pensacola parte dentro de uma hora." 229 00:15:54,538 --> 00:15:56,039 Estás bem? 230 00:15:57,499 --> 00:15:59,668 Nunca tinha visto nenhuma. 231 00:16:00,836 --> 00:16:02,129 APENAS BRANCOS 232 00:16:04,715 --> 00:16:07,676 Pois, já não estamos em Pasadena. 233 00:16:12,347 --> 00:16:13,891 Rae? 234 00:16:15,309 --> 00:16:16,351 Rae? 235 00:16:19,146 --> 00:16:20,731 Rae! 236 00:16:26,486 --> 00:16:28,655 Caramba... 237 00:16:30,574 --> 00:16:32,075 SENHORAS 238 00:16:32,534 --> 00:16:34,745 Temos de aliviar a carga do avião. 239 00:16:35,537 --> 00:16:38,040 Há mau tempo a leste daqui. 240 00:16:38,207 --> 00:16:40,918 Um avião pesado é perigoso. 241 00:16:42,586 --> 00:16:44,546 Por isso, alguém terá de cancelar. 242 00:16:44,713 --> 00:16:48,467 Ouça, sou da organização dos Brooklyn Dodgers. 243 00:16:48,634 --> 00:16:50,093 Tenho de ir para Daytona. 244 00:16:50,260 --> 00:16:52,971 Tenho de me apresentar para a pré-temporada pela manhã. 245 00:16:53,138 --> 00:16:56,892 Tentaremos que chegue amanhã à tarde, mas pode só chegar no dia seguinte. 246 00:16:57,059 --> 00:16:59,228 -Jack. -Por aqui. 247 00:17:03,565 --> 00:17:04,775 Deu os nossos lugares? 248 00:17:07,694 --> 00:17:09,863 Volte a pôr-nos naquele avião. 249 00:17:10,781 --> 00:17:13,200 Volte a pôr-nos naquele avião imediatamente. 250 00:17:15,077 --> 00:17:16,912 Quer chamar o xerife... 251 00:17:17,371 --> 00:17:18,955 ...ou chamo-o eu? 252 00:17:30,133 --> 00:17:33,470 DAYTONA BEACH, FLORIDA NO DIA SEGUNTE 253 00:17:37,432 --> 00:17:38,767 Cuidado com o degrau. 254 00:17:38,934 --> 00:17:41,270 Lá está ele. Lá está o meu rapaz. 255 00:17:47,442 --> 00:17:50,112 Pessoal, afastem-se, nós tiramos as malas. 256 00:17:52,614 --> 00:17:53,657 Jackie Robinson. 257 00:17:56,410 --> 00:17:57,828 Wendell Smith. 258 00:17:59,872 --> 00:18:00,998 Pittsburgh Courier. 259 00:18:01,790 --> 00:18:02,916 Um jornalista? 260 00:18:06,128 --> 00:18:09,840 O Mr. Rickey mandou-me vir buscá-lo. Vou ser o seu Boswell. 261 00:18:10,883 --> 00:18:12,050 O meu quem? 262 00:18:12,217 --> 00:18:13,468 O seu cronista. 263 00:18:13,886 --> 00:18:15,846 O seu relações públicas. 264 00:18:16,180 --> 00:18:18,473 Diabos, até seu motorista. 265 00:18:18,640 --> 00:18:19,975 Mrs. Robinson. 266 00:18:20,142 --> 00:18:21,518 Apenas Rachel. 267 00:18:21,977 --> 00:18:24,313 Caramba, parecem estoirados. 268 00:18:26,440 --> 00:18:27,566 Tem carro? 269 00:18:31,612 --> 00:18:36,366 Brooklyn joga na baixa. O Montreal joga a poucos quarteirões daqui. 270 00:18:51,757 --> 00:18:53,884 O Joe e o Duff Harris vivem aqui. 271 00:18:54,635 --> 00:18:58,388 Ele influencia o voto dos negros. Faz muito pela gente de cor. 272 00:18:58,764 --> 00:19:01,141 Foi o Mr. Rickey que tratou de tudo. 273 00:19:02,226 --> 00:19:04,728 "Se os Robinsons não podem ficar nos hotéis, 274 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 devem ficar num sítio que represente alguma coisa." 275 00:19:08,065 --> 00:19:10,984 Vão ficar aqui uns dias, no fim da semana, 276 00:19:11,151 --> 00:19:15,906 quando a organização Dodger for a Sanford. Fica a cerca de 45 minutos. 277 00:19:16,365 --> 00:19:17,658 Ficará aqui, Rachel. 278 00:19:17,824 --> 00:19:20,827 Será a sua casa, quando o Jackie tiver de viajar. 279 00:19:22,788 --> 00:19:24,581 Onde ficam as outras mulheres? 280 00:19:24,790 --> 00:19:27,000 Bem-vindos a Daytona Beach. 281 00:19:27,709 --> 00:19:30,045 -Não há outras mulheres. -Deve ser o Jackie. 282 00:19:30,212 --> 00:19:33,298 É a única que o Mr. Rickey permitiu que viesse para a pré-temporada. 283 00:19:35,843 --> 00:19:38,428 -Obrigada. -Faça favor. 284 00:19:40,514 --> 00:19:41,557 Vamos lá, chefe. 285 00:19:41,723 --> 00:19:43,767 Vamos lá, rapazes! 286 00:19:44,351 --> 00:19:46,854 -Eu apanho! Eu apanho! -Eu apanho! 287 00:19:48,564 --> 00:19:50,774 Foi um grande ressalto. Apanhaste o ressalto. 288 00:19:51,233 --> 00:19:55,279 Pré-temporada. É onde resolvemos as nossas divergências. 289 00:20:06,206 --> 00:20:07,624 Muito bem! 290 00:20:07,791 --> 00:20:10,961 Continuem a fingir que são jogadores de basebol. 291 00:20:11,670 --> 00:20:13,630 -Bom dia, Leo. -Bom dia, Mr. Rickey. 292 00:20:14,548 --> 00:20:15,757 Como estão eles? 293 00:20:15,924 --> 00:20:19,636 Enferrujados, mas estarão oleados num instante, prontos para jogar. 294 00:20:26,310 --> 00:20:28,020 É o primeiro dia da pré-temporada. 295 00:20:29,104 --> 00:20:31,857 Os leitores do Pittsburgh Courier precisam de saber qual é a sensação. 296 00:20:32,691 --> 00:20:33,984 Não é má. 297 00:20:36,069 --> 00:20:38,071 Isso não é propriamente uma manchete. 298 00:20:38,864 --> 00:20:40,365 É tudo o que tenho. 299 00:20:41,867 --> 00:20:46,496 Ouça, Jack, neste momento, sou só eu a perguntar-lhe. 300 00:20:46,663 --> 00:20:49,833 Mas virá o The New York Times e o Sporting News. 301 00:20:50,000 --> 00:20:53,337 -Devia pensar nisso. -Se me perguntarem algo, responderei. 302 00:20:53,504 --> 00:20:55,130 Muito bem, uma pergunta para si: 303 00:20:55,297 --> 00:20:57,883 e se um dos lançadores brancos atirar para si? 304 00:21:01,845 --> 00:21:05,349 Vão tentar irritá-lo. Precisa de estar preparado. 305 00:21:05,516 --> 00:21:07,309 Ouça, ouça. 306 00:21:08,769 --> 00:21:10,062 Sabe... 307 00:21:10,229 --> 00:21:14,691 Sabe quando está na base e quer ver a bola chegar devagar? 308 00:21:15,150 --> 00:21:17,986 Também vai querer que as perguntas venham devagar. 309 00:21:21,907 --> 00:21:25,994 Jackie! Jackie, acha que se safa com estes rapazes brancos? 310 00:21:27,079 --> 00:21:30,874 Não tive problemas com os brancos nem no Exército nem na UCLA. 311 00:21:31,041 --> 00:21:34,044 O que vai fazer, se um lançador atirar a bola à sua cabeça? 312 00:21:34,211 --> 00:21:35,712 Sim, Jack. 313 00:21:39,216 --> 00:21:40,884 -Baixo-me. -Essa é boa. 314 00:21:41,093 --> 00:21:43,053 Jack, qual é a sua posição natural? 315 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Tenho jogado como shortstop. 316 00:21:46,348 --> 00:21:48,934 Está a tentar roubar o lugar ao Pee Wee Reese? 317 00:21:50,853 --> 00:21:52,729 O Reese joga por Brooklyn. 318 00:21:53,230 --> 00:21:54,940 Ainda estou a tentar jogar por Montreal. 319 00:21:55,107 --> 00:21:58,652 Jack. Jack, isto é uma questão política? 320 00:21:58,819 --> 00:22:01,321 -É uma questão de ganhar a vida. -"Uma questão de ganhar a vida." 321 00:22:01,488 --> 00:22:04,783 Ouviram o que ele disse? "É uma questão de ganhar a vida." Deve estar a brincar. 322 00:22:04,950 --> 00:22:06,785 Pois. Boa sorte, Hop. 323 00:22:09,246 --> 00:22:12,124 Clay, Jackie Robinson. 324 00:22:12,291 --> 00:22:16,920 Jackie, apresento-te o Clay Hopper. 325 00:22:17,087 --> 00:22:19,464 Jack... Chamam-me Hop. 326 00:22:19,673 --> 00:22:23,427 Não vamos fazer grande coisa, hoje. Apenas lançar bolas e bater umas bolas. 327 00:22:23,594 --> 00:22:27,014 Podes treinar com aqueles ali. 328 00:22:27,181 --> 00:22:29,099 Jorgensen, vem cá! 329 00:22:37,774 --> 00:22:40,777 Não vai pô-lo a jogar como shortstop, Clay? 330 00:22:40,944 --> 00:22:44,531 É rápido a passar a bola. Tem o braço fraco para short. 331 00:22:44,698 --> 00:22:47,075 Acho que o melhor lugar para ele é a segunda base. 332 00:22:48,076 --> 00:22:49,411 Concordo. 333 00:22:51,371 --> 00:22:52,706 Clay... 334 00:22:53,373 --> 00:22:58,003 ...preciso que faça com que os outros jogadores sejam cavalheiros com ele. 335 00:22:58,170 --> 00:23:01,006 Que o tratem como tratariam qualquer outro colega de equipa. 336 00:23:01,173 --> 00:23:05,093 Que sejam naturais, que trabalhem juntos em harmonia. 337 00:23:12,559 --> 00:23:13,936 Conseguimos as duas! 338 00:23:15,395 --> 00:23:18,023 Aquilo foi practicamente sobre-humano. 339 00:23:18,815 --> 00:23:20,150 "Sobre-humano"? 340 00:23:20,317 --> 00:23:22,402 Não se entusiasme, Mr. Rickey. 341 00:23:22,569 --> 00:23:24,571 Continua a ser um preto. 342 00:23:28,700 --> 00:23:32,162 Venham daí. Peguem num taco. Quem é a seguir? 343 00:23:32,621 --> 00:23:34,581 Bom trabalho, rapazes. 344 00:23:37,209 --> 00:23:41,922 Clay, eu sei que essa atitude faz parte da sua herança cultural. 345 00:23:42,089 --> 00:23:46,677 Que praticamente mamou os preconceitos racistas do seio da sua mãe, 346 00:23:46,844 --> 00:23:48,887 por isso, vou deixar passar. 347 00:23:50,514 --> 00:23:53,308 Mas digo-lhe uma coisa: 348 00:23:53,475 --> 00:23:58,146 ou trata o Robinson de forma justa e correcta, 349 00:23:58,522 --> 00:24:01,650 ou pode ir para o desemprego. 350 00:24:05,612 --> 00:24:07,155 Sim, senhor. 351 00:24:07,739 --> 00:24:10,367 Vamos lá! Vá lá, rapazes, vamos! 352 00:24:10,659 --> 00:24:12,911 Bem feito, Jackie. 353 00:24:19,960 --> 00:24:22,004 SANFORD, FLORIDA 354 00:24:22,171 --> 00:24:24,214 Ora, ora, vejam só. 355 00:24:25,215 --> 00:24:28,385 Jackie, sou o Mr. Brock. 356 00:24:29,595 --> 00:24:31,638 Bem-vindo a Sanford, Florida. 357 00:24:31,805 --> 00:24:33,640 Obrigado por nos receber. 358 00:24:33,807 --> 00:24:37,186 Os tempos pertencem a pessoas de mentalidade decente. 359 00:24:38,937 --> 00:24:41,523 -Wendell, é sempre um prazer vê-lo. -Igualmente. 360 00:24:41,690 --> 00:24:44,067 Bom, minha mulher está lá dentro, a cozinhar. 361 00:24:44,234 --> 00:24:47,196 Sabem o que ela me perguntou? Esta manhã, perguntou-me: 362 00:24:47,779 --> 00:24:50,741 O que se serve, quando um herói vem jantar? 363 00:24:51,366 --> 00:24:53,410 Mr. Brock, sou só um jogador de basebol. 364 00:24:53,619 --> 00:24:54,703 Não, não. 365 00:24:54,870 --> 00:24:58,832 Diga isso a todos os rapazes de cor que jogam basebol, na Florida, hoje. 366 00:24:58,999 --> 00:25:02,294 Para eles, é um herói. 367 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 17 MARÇO 15H BROOKLYN VS. MONTREAL ROYALS 368 00:25:15,182 --> 00:25:17,267 -Aqui tem, minha senhora. -Obrigada. 369 00:25:17,976 --> 00:25:19,061 Toma. 370 00:25:19,228 --> 00:25:21,730 Cartões de pontuação, comprem os cartões de pontuação aqui. 371 00:25:23,982 --> 00:25:26,777 Cartões de pontuação! Comprem os cartões de pontuação aqui! 372 00:25:27,945 --> 00:25:30,781 Ed! Fica onde eu te veja. 373 00:25:30,948 --> 00:25:33,617 Mãe, tenho 10 anos! 374 00:25:33,825 --> 00:25:35,452 Vem. 375 00:25:35,619 --> 00:25:38,080 DE COR 376 00:25:38,247 --> 00:25:41,333 Bem-vindos ao jogo inter-ligas entre os Brooklyn Dodgers 377 00:25:41,500 --> 00:25:44,211 e o seu clube-satélite da Liga Secundária, os Montreal Royals. 378 00:25:46,839 --> 00:25:48,674 Boa, Pee Wee! 379 00:25:48,841 --> 00:25:50,801 Para bater, agora, pelos Royals, 380 00:25:51,009 --> 00:25:53,762 o número nove, Jackie Robinson. 381 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 Sai daqui! 382 00:25:56,640 --> 00:25:58,976 Cabeça levantada, Jackie! 383 00:26:00,394 --> 00:26:01,562 Vai-te embora, preto! 384 00:26:01,728 --> 00:26:04,314 O Jack tem a pele rija. Não haverá problema. 385 00:26:06,024 --> 00:26:07,609 E você? 386 00:26:08,485 --> 00:26:09,987 É melhor ganhar pele rija depressa. 387 00:26:10,153 --> 00:26:11,613 Orgulha-te, Jackie! 388 00:26:17,077 --> 00:26:20,080 Olhem, olhem, lá está ele, preto como o ás de espadas! 389 00:26:20,247 --> 00:26:23,625 Preto! Por que estás a jogar basebol? 390 00:26:23,792 --> 00:26:25,043 Bate um home run, Jackie! 391 00:26:25,210 --> 00:26:29,006 Por favor, meu Deus, deixai que o Jackie lhes mostre do que é capaz. 392 00:26:30,340 --> 00:26:32,467 -Por favor. -Muito bem, Jackie Robinson! 393 00:26:32,634 --> 00:26:33,760 Vá lá, Jackie! 394 00:26:51,612 --> 00:26:53,071 Vá lá, Jackie! 395 00:26:54,323 --> 00:26:55,365 Bola! 396 00:27:04,875 --> 00:27:08,212 Estão a dar-te uma oportunidade! Faz alguma coisa! 397 00:27:11,381 --> 00:27:13,884 Vá lá, Higbe! Arruma-o já! 398 00:27:15,719 --> 00:27:17,262 Bola! 399 00:27:20,974 --> 00:27:22,976 Durocher, diz-lhe para lançar como deve ser! 400 00:27:23,143 --> 00:27:24,228 Deixa-o bater! 401 00:27:24,394 --> 00:27:25,896 Vá lá, vá lá! 402 00:27:26,063 --> 00:27:28,357 Ele não tem medo de ti, Higbe! 403 00:27:29,233 --> 00:27:30,859 Mostra-lhe como é, Jackie! 404 00:27:33,070 --> 00:27:34,363 Bola! 405 00:27:35,906 --> 00:27:38,951 Vá lá, novato. Não vais tentar bater a bola? 406 00:27:39,117 --> 00:27:43,247 Higbe, acalma-te. Atira a bola dentro da zona, está bem? 407 00:27:50,796 --> 00:27:52,381 Bola quatro! 408 00:27:54,591 --> 00:27:57,135 Não vales nada, Higbe! 409 00:27:59,721 --> 00:28:01,223 É só uma caminhada. 410 00:28:01,640 --> 00:28:03,684 Quem pode censurá-los? 411 00:28:04,434 --> 00:28:05,477 Bom trabalho, Jackie. 412 00:28:05,644 --> 00:28:10,607 Para bater pelos Royals, agora, o número 3, Spider Jorgensen. 413 00:28:15,237 --> 00:28:16,321 Vamos, Hig! 414 00:28:16,488 --> 00:28:20,784 Muito bem, Higbe, recompõe-te. Nós conseguimos, rapaz. Vamos a isto. 415 00:28:24,371 --> 00:28:27,291 Atira-a! De que estás à espera? 416 00:28:29,168 --> 00:28:30,711 Salva! 417 00:28:32,379 --> 00:28:33,964 Vá lá, levanta-te, Jack. 418 00:28:57,154 --> 00:28:58,780 Bola um! 419 00:29:01,033 --> 00:29:02,826 Boa, Jackie! 420 00:29:15,923 --> 00:29:17,799 Atenção, Jack. Vê o sinal. 421 00:29:29,269 --> 00:29:30,938 -Lá vai ele! -Corredor! Corredor! 422 00:29:31,146 --> 00:29:32,689 -Vamos, mexe-te! -Volta para trás, Jack! 423 00:29:32,856 --> 00:29:34,566 Apanha-o, Schultzy! Apanha-o! 424 00:29:36,693 --> 00:29:38,028 Cá vai! 425 00:29:38,195 --> 00:29:41,323 -O que vais fazer, agora? Vamos! -Por fora! Por fora! Por fora! 426 00:29:41,490 --> 00:29:44,201 Para o teu lugar, Bragan! Para o teu lugar! Por fora! 427 00:29:44,368 --> 00:29:46,954 -Agora! -Vai, Stanky! Vai, Stanky! Vai, Stank! 428 00:29:53,335 --> 00:29:55,546 Boa! 429 00:30:31,123 --> 00:30:33,250 Não sabes nada? 430 00:30:33,792 --> 00:30:35,878 Devias voltar para trás, quando recuo. 431 00:30:41,175 --> 00:30:44,511 Que estás a fazer? Podes dançar com ele depois. Concentra-te na base! 432 00:30:44,678 --> 00:30:49,016 Vá lá! Atenção à base! Atenção à base! 433 00:30:57,524 --> 00:31:01,111 Vá lá, Higbe, não te preocupes com o corredor. Apanha o tipo na base. 434 00:31:04,990 --> 00:31:06,200 Desconto de tempo! 435 00:31:06,366 --> 00:31:07,492 Isso é falta. 436 00:31:07,659 --> 00:31:09,786 Corredor, avança uma base. 437 00:31:13,707 --> 00:31:15,250 Filho da mãe. 438 00:31:19,338 --> 00:31:21,340 Ele não veio para jogar, veio para matar. 439 00:31:24,426 --> 00:31:26,428 O que aconteceu? Não percebo. 440 00:31:26,595 --> 00:31:30,724 O lançador deixou cair a bola. É falta. Portanto, o Jackie marca. 441 00:31:30,891 --> 00:31:32,476 Mas ele não fez nada. 442 00:31:32,643 --> 00:31:36,855 Fez, sim, mãe. Desconcertou o homem. 443 00:31:37,022 --> 00:31:39,358 Ele... O quê? 444 00:31:43,153 --> 00:31:45,405 Espero que o Jackie esteja a dormir bem. 445 00:31:45,656 --> 00:31:50,661 Passar o dia a correr atrás de bolas, ao sol? Dava cabo de mim. 446 00:31:55,040 --> 00:31:58,919 -Como estão a tratá-lo? -Tratam-no bem. 447 00:31:59,211 --> 00:32:01,255 Pelo que me é dado ver. 448 00:32:07,135 --> 00:32:10,389 Encontra-se pessoas boas em todo o lado. 449 00:32:11,932 --> 00:32:14,101 Até aqui, em Sanford. 450 00:32:17,312 --> 00:32:18,689 Ele está lá dentro? 451 00:32:21,275 --> 00:32:23,652 Quem procura? 452 00:32:23,819 --> 00:32:25,445 O jogador negro. 453 00:32:25,612 --> 00:32:27,322 Está lá dentro? 454 00:32:32,536 --> 00:32:34,621 Está a dormir, agora. 455 00:32:35,622 --> 00:32:38,000 Talvez seja melhor voltar de manhã. 456 00:32:38,542 --> 00:32:40,752 Não, não vou voltar. 457 00:32:41,086 --> 00:32:43,380 Vêm aí outros tipos. 458 00:32:44,339 --> 00:32:47,801 E não estão contentes por ele estar aqui em Sanford, 459 00:32:47,968 --> 00:32:50,929 a jogar basebol com brancos. 460 00:32:53,140 --> 00:32:57,269 -Deixe-me dizer-lhe uma coisa. -Não, ouça-me você, jovem. 461 00:32:57,477 --> 00:33:00,814 É melhor irem-se embora daqui. 462 00:33:01,106 --> 00:33:04,610 Porque, se eles chegarem aqui e ela ainda cá estiver, 463 00:33:05,027 --> 00:33:06,653 vai haver problemas. 464 00:33:07,362 --> 00:33:08,906 Compreende? 465 00:33:09,364 --> 00:33:10,782 Problemas. 466 00:33:11,325 --> 00:33:13,911 Problemas, problemas, problemas. 467 00:33:17,873 --> 00:33:19,291 Mr. Brock. 468 00:33:21,668 --> 00:33:23,629 Posso usar o seu telefone, por favor? 469 00:33:23,921 --> 00:33:26,298 Acorde-o e tire-o daí. 470 00:33:26,465 --> 00:33:31,178 Ponha-o no carro e sigam para Daytona Beach. Agora. 471 00:33:31,386 --> 00:33:33,847 E, Wendell, 472 00:33:34,014 --> 00:33:40,395 em circunstância alguma deve dizer-lhe o motivo disto. 473 00:33:41,063 --> 00:33:44,775 Não quero que ele decida 474 00:33:44,942 --> 00:33:46,944 ficar aí e lutar. 475 00:34:19,810 --> 00:34:21,143 Onde está ele? 476 00:34:21,311 --> 00:34:24,063 Não sei. Acho que vai buscar outra. 477 00:34:24,481 --> 00:34:26,692 Jim, vais escoltar o rapaz para fora da cidade? 478 00:34:26,859 --> 00:34:27,985 Olha para isto. 479 00:34:28,150 --> 00:34:29,777 O que é isso? 480 00:34:34,408 --> 00:34:35,701 O que quer ele? 481 00:34:41,164 --> 00:34:42,666 Eh, eh, eh! 482 00:34:46,670 --> 00:34:48,172 Que raio foi isto, Wendell? 483 00:34:48,338 --> 00:34:50,757 Apareceu um homem, enquanto dormia. 484 00:34:50,924 --> 00:34:52,467 Disse que viriam mais homens. 485 00:34:52,634 --> 00:34:54,178 Podiam ser aqueles. 486 00:34:54,344 --> 00:34:57,014 O Mr. Rickey disse para o levar para Daytona Beach imediatamente. 487 00:34:58,056 --> 00:34:59,516 Por que não me disse? 488 00:34:59,683 --> 00:35:03,520 O Mr. Rickey receava que não quisesse partir. Que quisesse ficar e lutar. 489 00:35:06,607 --> 00:35:08,775 De que raio está a rir-se? 490 00:35:08,942 --> 00:35:12,112 Pensei que me tivesse acordado por eu ter sido excluído da equipa. 491 00:35:18,160 --> 00:35:20,412 Tem um sentido de humor muito estranho. 492 00:35:22,956 --> 00:35:26,627 DELAND, FLORIDA 493 00:35:26,793 --> 00:35:30,380 Dois, dois, dois! Leva-o de volta. Põe-no fora! 494 00:35:32,799 --> 00:35:33,842 Salva! 495 00:35:39,431 --> 00:35:41,350 És demasiado rápido para eles, Jackie! 496 00:35:41,517 --> 00:35:43,602 Muito bem, bom trabalho. Bom trabalho, rapaz! 497 00:35:43,769 --> 00:35:45,437 Tirem aquele preto do campo! 498 00:35:45,604 --> 00:35:48,315 Vá lá, Spider, põe-no fora do jogo. Vamos lá. 499 00:35:59,284 --> 00:36:00,494 É nosso. 500 00:36:08,335 --> 00:36:10,212 Quatro! Quatro! Quatro! 501 00:36:10,379 --> 00:36:12,256 -Não cortes! Não cortes! -Ele vai passar! 502 00:36:14,633 --> 00:36:16,301 Salva! 503 00:36:18,512 --> 00:36:20,222 Sai do campo. 504 00:36:21,181 --> 00:36:24,560 -O quê? -Sai do campo. Já. 505 00:36:25,435 --> 00:36:28,230 -Porquê? -Porque é ilegal. 506 00:36:28,397 --> 00:36:30,566 Nenhum preto vai jogar com os brancos. 507 00:36:30,732 --> 00:36:32,901 Sai do campo, ou vais para a prisão. 508 00:36:33,068 --> 00:36:35,696 Se usar isso, é bom que me acerte no meio dos olhos. 509 00:36:35,863 --> 00:36:38,115 Alto lá. Que mal fez ele? 510 00:36:38,282 --> 00:36:41,410 Nesta cidade, não permitimos que os pretos se misturem com os brancos. 511 00:36:41,577 --> 00:36:45,080 Não estão no Norte. Eles têm de ficar separados. 512 00:36:45,289 --> 00:36:48,625 Os Brooklyn Dodgers não vão mudar o nosso modo de vida. 513 00:36:49,376 --> 00:36:50,752 De onde é você, afinal? 514 00:36:50,919 --> 00:36:52,462 Sou de Greenwood, Mississippi. 515 00:36:52,629 --> 00:36:55,883 Diabos, rapaz, então, devia saber. 516 00:36:56,175 --> 00:36:59,303 Agora, diga ao seu preto que o mandei sair. 517 00:37:01,305 --> 00:37:02,347 Então, o que fizeste? 518 00:37:03,432 --> 00:37:04,808 Disse: 519 00:37:04,975 --> 00:37:09,188 "Está bem, capitão. Já vou, já vou, já vou. 520 00:37:09,354 --> 00:37:11,356 -Não quer ter problemas." -Não disseste nada! 521 00:37:11,523 --> 00:37:13,859 Disse, sim. Disse, sim. 522 00:37:14,318 --> 00:37:16,320 Depois, tomei um duche frio. 523 00:37:16,570 --> 00:37:18,530 Perdemos dois a um. 524 00:37:20,949 --> 00:37:24,620 Está bem, capitão. Já vou. Já vou. 525 00:37:24,786 --> 00:37:26,997 Não, não vais fugir de mim. 526 00:37:27,664 --> 00:37:29,208 Jack. 527 00:37:31,877 --> 00:37:33,170 Para trás, Rae. 528 00:37:33,837 --> 00:37:35,255 Quero que saiba uma coisa. 529 00:37:36,632 --> 00:37:37,925 Sim, o que é? 530 00:37:39,676 --> 00:37:42,471 Quero que saiba que estou a torcer para que e saia bem. 531 00:37:42,638 --> 00:37:45,015 Muita gente daqui sente o mesmo. 532 00:37:46,225 --> 00:37:49,478 Se um homem tem talento, merece uma hipótese justa, só isso. 533 00:37:51,688 --> 00:37:53,190 Minha senhora... 534 00:38:06,703 --> 00:38:08,372 Queria falar comigo, Mr. Rickey? 535 00:38:10,332 --> 00:38:12,084 A erva Bermuda cresce tão bem, aqui. 536 00:38:12,251 --> 00:38:15,546 Oxalá conseguíssemos que crescesse assim, em Brooklyn. 537 00:38:17,297 --> 00:38:18,715 Sim. 538 00:38:20,425 --> 00:38:22,594 Gosto do cheiro a relva cortada. 539 00:38:23,720 --> 00:38:25,180 Eu também. 540 00:38:26,557 --> 00:38:28,058 Jackie... 541 00:38:29,726 --> 00:38:32,020 ...tenho o prazer de te dizer 542 00:38:32,187 --> 00:38:36,400 que conquistaste um lugar nos Montreal Royals. 543 00:38:38,026 --> 00:38:42,573 Quando forem para norte, na terça-feira, para o primeiro jogo com o Jersey City, 544 00:38:42,739 --> 00:38:44,908 irás no comboio. 545 00:38:48,453 --> 00:38:49,830 Não o desiludirei. 546 00:38:49,997 --> 00:38:51,415 Sim, eu sei que não. 547 00:38:53,917 --> 00:38:58,297 Se não se importa, gostaria de ir dizer à minha mulher. 548 00:38:58,755 --> 00:39:01,508 Dê-lhe os meus cumprimentos. 549 00:39:07,556 --> 00:39:08,599 Mr. Rickey? 550 00:39:11,560 --> 00:39:13,270 Por que está a fazer isto? 551 00:39:18,859 --> 00:39:21,111 O meu negócio é o basebol. 552 00:39:22,154 --> 00:39:25,449 Contigo e com os outros jogadores negros que espero trazer no ano que vem, 553 00:39:25,616 --> 00:39:28,952 posso formar uma equipa capaz de ganhar a World Series. 554 00:39:29,119 --> 00:39:32,122 E a World Series significa dinheiro. 555 00:39:32,789 --> 00:39:35,000 Acreditas nisso, não acreditas? 556 00:39:36,752 --> 00:39:39,087 Acho que não importa o que acredito. 557 00:39:40,297 --> 00:39:41,924 Apenas o que faço. 558 00:39:42,257 --> 00:39:43,634 Concordo. 559 00:39:44,468 --> 00:39:46,094 Portanto, 560 00:39:46,303 --> 00:39:49,473 quero que incomodes os lançadores até eles se irem abaixo. 561 00:39:49,640 --> 00:39:51,642 Corre como achares melhor. 562 00:39:51,808 --> 00:39:54,353 Às veze, serás apanhado, mas não importa. 563 00:39:54,520 --> 00:39:56,647 O Ty Cobb foi apanhado muitas vezes. 564 00:39:56,813 --> 00:39:59,483 Corre para aquelas bases como se fosses o próprio Diabo. 565 00:39:59,650 --> 00:40:02,819 Incute-lhes o medo natural de Deus. 566 00:40:05,155 --> 00:40:06,532 Sim, senhor. 567 00:40:08,158 --> 00:40:12,204 O comboio para Atlanta e destinos a norte está a proceder ao embarque. 568 00:40:12,412 --> 00:40:15,415 O comboio para Atlanta e destinos a norte está a proceder ao embarque. 569 00:40:15,582 --> 00:40:17,000 Lá está ele. 570 00:40:24,550 --> 00:40:26,051 Todos a bordo! 571 00:40:28,679 --> 00:40:30,430 Jovem. 572 00:41:23,525 --> 00:41:25,611 Ainda o ouço. 573 00:41:28,030 --> 00:41:30,240 Ainda o ouço! 574 00:41:35,996 --> 00:41:37,664 JERSEY CITY - 18 ABRIL, 1946 575 00:41:37,831 --> 00:41:41,043 PRIMEIRA JORNADA DA TEMPORADA DA LIGA INTERNACIONAL. 576 00:41:47,799 --> 00:41:49,259 Vamos ao jogo! 577 00:41:50,427 --> 00:41:53,597 E, agora, o alinhamento da equipa visitante, os Montreal Royals. 578 00:41:53,764 --> 00:41:57,267 Batendo primeiro, o central Marv Rackley. 579 00:41:57,434 --> 00:42:01,438 Batendo em segundo, o segunda base Jackie Robinson. 580 00:42:01,730 --> 00:42:04,066 Batendo em terceiro, o lateral esquerdo George Shuba. 581 00:42:04,233 --> 00:42:05,776 Sente-se bem? 582 00:42:06,777 --> 00:42:08,403 Acho que estou doente. 583 00:42:08,570 --> 00:42:09,696 Com licença, Wendell. 584 00:42:11,073 --> 00:42:14,326 Pipocas! Comprem pipocas! 585 00:42:23,293 --> 00:42:24,920 Sente-se bem, querida? 586 00:42:25,838 --> 00:42:27,631 Estou enjoada. 587 00:42:27,965 --> 00:42:29,758 Não sei porquê. 588 00:42:32,803 --> 00:42:34,346 Obrigada. 589 00:42:38,976 --> 00:42:41,311 Quando teve as regras pela última vez? 590 00:42:47,860 --> 00:42:49,778 Talvez esteja grávida. 591 00:43:00,289 --> 00:43:05,335 Agora, a bater por Montreal, o número 9, Jackie Robinson. 592 00:43:14,469 --> 00:43:16,013 Vá lá, Jackie! 593 00:43:17,306 --> 00:43:18,849 Vá lá, Jackie! 594 00:43:19,016 --> 00:43:21,602 -Vá lá, batedor. -Para aqui! 595 00:43:53,717 --> 00:43:55,886 Afinal, talvez ele seja sobre-humano. 596 00:43:57,888 --> 00:43:59,681 Bom trabalho. 597 00:44:15,447 --> 00:44:17,282 Oh, Jack... 598 00:44:22,037 --> 00:44:25,582 PASADENA, CALIFÓRNIA - 8 MESES DEPOIS 599 00:44:31,922 --> 00:44:33,423 Sim. 600 00:44:37,261 --> 00:44:39,221 O meu pai foi-se embora. 601 00:44:41,431 --> 00:44:44,268 Abandonou-nos... 602 00:44:45,269 --> 00:44:47,187 ...em Cairo, Georgia. 603 00:44:49,231 --> 00:44:52,568 Eu tinha só mais seis meses do que tu tens, agora. 604 00:44:57,239 --> 00:44:58,949 Não me lembro dele. 605 00:45:02,286 --> 00:45:05,747 Nada de bom, nada de mau. 606 00:45:07,249 --> 00:45:08,792 Nada. 607 00:45:11,712 --> 00:45:13,922 Tu vais lembrar-te de mim. 608 00:45:18,135 --> 00:45:20,846 Estarei contigo até morrer. 609 00:45:25,434 --> 00:45:28,812 BEVERLY HILLS - 16 FEVEREIRO, 1947 610 00:45:29,980 --> 00:45:31,148 Sim. 611 00:45:31,315 --> 00:45:33,442 Olá, Leo. 612 00:45:33,775 --> 00:45:35,652 O que está a fazer? 613 00:45:35,819 --> 00:45:37,279 Estou a jogar bowling. 614 00:45:37,446 --> 00:45:39,156 Não, estou a esquiar nos Alpes. 615 00:45:39,323 --> 00:45:41,992 Estou a tentar dormir, Mr. Rickey. Ainda está escuro, lá fora. 616 00:45:42,159 --> 00:45:45,996 Temos outra pré-temporada à porta, Leo. No Panamá. 617 00:45:46,622 --> 00:45:50,042 Preciso de saber qual é a sua atitude em relação ao Jackie Robinson. 618 00:45:53,045 --> 00:45:55,172 Não tenho nenhuma atitude em relação a ele. 619 00:45:55,339 --> 00:45:59,676 A Bíblia, diz oito vezes para amarmos o próximo como a nós mesmos. 620 00:46:00,344 --> 00:46:02,888 É um dos mandamentos mais repetidos de Deus. 621 00:46:03,055 --> 00:46:05,766 Bom, não sei muito sobre a Bíblia. 622 00:46:05,933 --> 00:46:08,185 Mas não ia à escola só para almoçar. 623 00:46:08,352 --> 00:46:10,521 Porei um elefante a jogar, se ele nos ajudar a ganhar, 624 00:46:10,687 --> 00:46:13,524 e, para arranjar lugar para ele, mandarei o meu próprio irmão para casa. 625 00:46:13,690 --> 00:46:15,150 O que vais fazer comigo? 626 00:46:15,317 --> 00:46:18,529 Jogamos pelo dinheiro. Ganhar é a única coisa que importa. 627 00:46:18,695 --> 00:46:20,155 Ele é simpático? 628 00:46:20,322 --> 00:46:23,492 Bom, se com "simpático" queres dizer "mole", não. 629 00:46:23,659 --> 00:46:25,702 Não, não muito. 630 00:46:26,286 --> 00:46:27,704 Óptimo, não pode dar-se ao luxo. 631 00:46:27,871 --> 00:46:30,832 -Os simpáticos acabam em último. -E as raparigas simpáticas? 632 00:46:30,999 --> 00:46:33,168 Então, não nenhuma objecção quanto a ele? 633 00:46:33,335 --> 00:46:35,504 Absolutamente nenhuma. Já posso voltar a dormir? 634 00:46:35,671 --> 00:46:36,797 -Sim. -Pronto. 635 00:46:36,964 --> 00:46:38,549 -Leo. -O que é? 636 00:46:39,174 --> 00:46:43,095 A Bíblia também tem uma coisa ou duas a dizer sobre o adultério. 637 00:46:43,554 --> 00:46:46,723 De certeza que tem muito a dizer sobre muita coisa. Boa noite. 638 00:46:48,392 --> 00:46:50,769 O que vou fazer contigo? 639 00:46:50,936 --> 00:46:52,604 Pensei que soubesses. 640 00:46:54,231 --> 00:46:56,692 Vais cuidar da tua mãe? 641 00:46:56,942 --> 00:46:59,695 Não? É bom que cuides. 642 00:47:01,572 --> 00:47:03,407 Vais cuidar da minha mãe? 643 00:47:03,574 --> 00:47:04,741 Vem cá, bebé. 644 00:47:04,908 --> 00:47:07,119 -Pronto. -Vem cá, bebé, eu seguro-te. 645 00:47:16,086 --> 00:47:17,880 Prometes que me escreves? 646 00:47:18,755 --> 00:47:21,091 Quando não te escrevi? 647 00:47:24,094 --> 00:47:28,265 Quero que saibas que te apoio, mesmo que sejam só palavras num papel. 648 00:47:29,057 --> 00:47:30,726 Rae... 649 00:47:31,143 --> 00:47:32,936 ...estás no meu coração. 650 00:47:39,276 --> 00:47:42,905 Estás a chegar perto e, quanto mais perto chegares, piores serão. 651 00:47:44,865 --> 00:47:47,075 Não deixes que te irritem. 652 00:47:47,784 --> 00:47:49,453 Não deixarei. 653 00:47:51,163 --> 00:47:53,373 Deus fez-me para durar. 654 00:47:56,293 --> 00:48:00,380 Vemo-nos em Brooklyn, dentro de oito semanas. 655 00:48:01,965 --> 00:48:04,176 Pode ser em Montreal. 656 00:48:09,139 --> 00:48:11,141 Será em Brooklyn. 657 00:48:12,768 --> 00:48:14,394 Eu sei que será. 658 00:48:22,528 --> 00:48:24,821 CIDADE DO PANAMÁ, PANAMÁ - 18 MARÇO, 1947 659 00:48:24,988 --> 00:48:28,659 Por que achas que o Rickey nos pôs a fazer jogos de pré-temporada no Panamá? 660 00:48:29,493 --> 00:48:31,453 Quer que nos habituemos a multidões de negros. 661 00:48:31,620 --> 00:48:33,664 Quer que haja mais deles do que há de nós. 662 00:48:33,830 --> 00:48:37,000 Tem esperança de que isso nos deixe mais à vontade junto do Robinson. 663 00:48:37,709 --> 00:48:38,919 Muito bem. 664 00:48:39,211 --> 00:48:41,547 Ouçam. Foi isto que escrevi. 665 00:48:42,798 --> 00:48:46,093 "Nós, jogadores dos Brooklyn Dodgers abaixo assinados, não jogaremos 666 00:48:46,260 --> 00:48:48,262 no mesmo campo que o Jackie Robinson." 667 00:48:48,428 --> 00:48:49,596 Isso mesmo. 668 00:48:51,223 --> 00:48:54,184 Kirby Higbe. 669 00:48:54,810 --> 00:48:56,854 -Eu assino isso. -Muito bem. 670 00:48:57,855 --> 00:48:59,982 Declaração de Independência dos Brooklyn Dodgers. 671 00:49:00,148 --> 00:49:01,358 Isso mesmo. 672 00:49:03,527 --> 00:49:05,070 Dá cá isso. 673 00:49:14,705 --> 00:49:17,583 -Têm a certeza disto? -Queres jogar com um preto? 674 00:49:25,757 --> 00:49:27,092 O Skip pôs-te na esquerda? 675 00:49:27,259 --> 00:49:29,511 -Sim, por hoje. -Robinson. 676 00:49:31,430 --> 00:49:34,558 -O que quer que faça com isto? -Vais jogar na primeira base. 677 00:49:34,725 --> 00:49:36,852 Treinador, nunca joguei na primeira base. 678 00:49:37,019 --> 00:49:38,562 Bom, é assim: 679 00:49:38,729 --> 00:49:42,566 o Brooklyn tem um bom segunda base. Temos o Pee Wee Reese como short. 680 00:49:42,858 --> 00:49:44,568 Mas a primeira base não é de ninguém. 681 00:49:48,238 --> 00:49:49,907 Entrem. 682 00:49:51,283 --> 00:49:53,827 -Olá, Stank. -Que se passa? 683 00:49:55,037 --> 00:49:57,539 Estamos a fazer uma petição, Stank. 684 00:49:57,748 --> 00:50:01,376 Para manter o Robinson no Montreal, onde é o lugar dele. 685 00:50:02,920 --> 00:50:05,088 Não posso assinar, agora, rapazes. 686 00:50:05,422 --> 00:50:07,257 Estou maldisposto. 687 00:50:07,716 --> 00:50:09,760 E se falar com vocês mais tarde? 688 00:50:11,929 --> 00:50:14,556 A bola vem muito mais rápida, Jack. 689 00:50:16,767 --> 00:50:18,727 O ângulo é muito diferente, na segunda base. 690 00:50:19,144 --> 00:50:22,147 Demora todo o tempo que quiseres, na segunda. Vais conseguir. 691 00:50:30,531 --> 00:50:33,575 Parece que tens uma mala na mão, Jack. 692 00:50:33,742 --> 00:50:37,287 A luva nova é grande, Jack. Acabarás por te habituar. 693 00:50:44,253 --> 00:50:45,838 Dá-me a caneta. 694 00:50:50,676 --> 00:50:54,763 Sabes, o Mr. Rickey quer que jogues de maneira conspícua. 695 00:50:57,349 --> 00:51:01,770 Que sejas tão bom que os Dodgers exijam ter-te na equipa deles. 696 00:51:03,188 --> 00:51:04,231 Isso mesmo. 697 00:51:04,773 --> 00:51:06,817 Então, pensei nisso por uns tempos 698 00:51:07,025 --> 00:51:09,987 e procurei "conspícuo" no dicionário. 699 00:51:14,449 --> 00:51:17,494 Significa "atrair as atenções". 700 00:51:23,500 --> 00:51:25,002 Conspícuo. 701 00:51:25,169 --> 00:51:30,007 Ouçam, é assim: tenho mulher, tenho um filho e não tenho dinheiro. 702 00:51:30,174 --> 00:51:32,801 Por isso, não quero envolver-me em nada, portanto... 703 00:51:32,968 --> 00:51:35,679 Deixem-me fora disto, Dix. Não estou interessado. 704 00:51:35,846 --> 00:51:38,015 -E se o puserem como shortstop? -Exactamente. 705 00:51:38,182 --> 00:51:39,308 Isso mesmo, Pee Wee. 706 00:51:39,474 --> 00:51:43,020 Bom, se ele tiver qualidade para me tirar o lugar, merece-o. 707 00:51:43,187 --> 00:51:44,521 Uma ova! 708 00:51:44,688 --> 00:51:48,150 Ele não tem frieza suficiente para jogar na liga principal. 709 00:51:48,317 --> 00:51:50,485 -Isso mesmo. -Então, deixem-no mostrar o que vale. 710 00:51:50,652 --> 00:51:53,155 Ou o Robinson sabe jogar ou não sabe. 711 00:51:53,322 --> 00:51:55,199 Tudo se resolverá por si. 712 00:51:55,407 --> 00:51:56,825 Vai cortar-te, Jack. 713 00:51:56,992 --> 00:51:58,869 Pé direito no saco, quando vier. 714 00:51:59,077 --> 00:52:02,247 Isso mesmo. Boa, Jackie. Boa. Tira o pé do saco. 715 00:52:02,414 --> 00:52:05,709 Quando a bola vier, tira o pé direito do saco. 716 00:52:05,918 --> 00:52:08,045 Tira... Não deixes ficar o pé. 717 00:52:15,135 --> 00:52:16,678 Sim, Mr. Rickey. 718 00:52:16,845 --> 00:52:19,932 Os nossos amigos da imprensa já foram dormir? 719 00:52:20,140 --> 00:52:23,769 Somos as únicas pessoas acordadas em todo este istmo, Mr. Rickey. 720 00:52:23,936 --> 00:52:27,147 Quanto a esta petição, Leo. 721 00:52:27,856 --> 00:52:32,903 Penso que uma violação deliberada da lei merece... 722 00:52:33,403 --> 00:52:36,365 ...uma prova de força. 723 00:52:36,949 --> 00:52:39,535 Deixo nas suas mãos, Leo. 724 00:52:40,452 --> 00:52:41,495 Boa noite. 725 00:52:42,246 --> 00:52:44,039 Boa noite, Mr. Rickey. 726 00:52:49,628 --> 00:52:53,632 -Que fazemos aqui, a meio da noite? -O Leo disse para reunir toda a gente. 727 00:52:53,799 --> 00:52:56,134 -Eu estava a dormir ferrado. -Na cozinha? 728 00:52:56,301 --> 00:52:58,595 Acordem, meninas! Acordem! 729 00:53:04,268 --> 00:53:08,313 Tomei conhecimento de que alguns de vocês não querem jogar com o Robinson. 730 00:53:12,901 --> 00:53:18,532 De que até têm uma petição que todos vão assinar. 731 00:53:18,699 --> 00:53:20,784 Bom, sabem o que podem fazer com a vossa petição. 732 00:53:20,951 --> 00:53:22,494 Podem limpar o rabo a ela. 733 00:53:22,661 --> 00:53:24,788 -Vá lá, Leo. -Vá lá, o quê? 734 00:53:24,955 --> 00:53:28,709 Os jogadores têm de viver juntos, tomar duche juntos. 735 00:53:28,876 --> 00:53:30,961 Não é justo imporem-no-lo assim. 736 00:53:31,128 --> 00:53:32,796 Além disso, tenho uma loja de ferragens... 737 00:53:32,963 --> 00:53:37,342 Que se lixe a tua loja de ferragens, Dix! E, se não gostas, vai-te lixar. 738 00:53:37,509 --> 00:53:40,762 O Mr. Rickey terá muito gosto em arranjar-te outro lugar. 739 00:53:47,978 --> 00:53:51,648 Não me interessa se ele é amarelo, preto 740 00:53:51,815 --> 00:53:53,817 ou se tem riscas como uma zebra. 741 00:53:55,485 --> 00:54:00,032 Se o Robinson nos puder ajudar a ganhar, e tudo o que vi diz que pode, 742 00:54:00,240 --> 00:54:03,660 então, vai jogar neste clube! 743 00:54:03,827 --> 00:54:08,957 Aceitem-no, engulam, habituem-se à ideia, porque ele vem para cá! 744 00:54:14,171 --> 00:54:18,342 E pensem nisto, quando deitarem a cabeça na almofada, esta noite. 745 00:54:20,302 --> 00:54:21,887 Ele é só o primeiro, rapazes. 746 00:54:23,263 --> 00:54:24,765 É apenas o primeiro. 747 00:54:25,390 --> 00:54:27,893 Aparecem mais como ele todos os dias, 748 00:54:28,060 --> 00:54:31,355 e têm talento e querem jogar. 749 00:54:32,022 --> 00:54:35,025 Sim, virão cheios de vontade. 750 00:54:35,234 --> 00:54:38,362 Por isso, eu esqueceria a petição e preocupava-me em jogar, 751 00:54:38,529 --> 00:54:41,990 porque, a menos que prestem mais atenção ao vosso trabalho, 752 00:54:42,157 --> 00:54:45,494 eles vão correr com vocês do campo de jogos para fora! 753 00:54:49,039 --> 00:54:52,084 Bragan, a maioria dos teus colegas de equipa já... 754 00:54:52,793 --> 00:54:56,046 ...voltaram atrás neste disparate da petição. 755 00:54:56,213 --> 00:54:59,466 Estás mesmo aqui para me dizer que não queres jogar com o Robinson? 756 00:54:59,633 --> 00:55:01,051 Sim, senhor. 757 00:55:01,218 --> 00:55:03,720 Os meus amigos em Birmingham nunca me perdoariam. 758 00:55:03,929 --> 00:55:06,181 E os teus amigos em Brooklyn? 759 00:55:06,348 --> 00:55:08,225 Não sei. 760 00:55:10,811 --> 00:55:13,188 Então, tratarei de ti. 761 00:55:13,605 --> 00:55:17,526 Desde que me dês a tua palavra de que farás o teu melhor por esta equipa 762 00:55:17,693 --> 00:55:19,736 até eu arranjar uma troca. 763 00:55:19,903 --> 00:55:23,073 Acha que eu abandonaria alguém? Eu nunca desisto. 764 00:55:23,282 --> 00:55:25,868 A não ser de ti mesmo, ao que parece. 765 00:55:30,330 --> 00:55:34,710 PARA OS COMBOIOS 766 00:55:35,961 --> 00:55:37,671 Táxi! 767 00:55:38,755 --> 00:55:40,674 Jack! 768 00:55:44,803 --> 00:55:46,597 Você outra vez. 769 00:55:47,264 --> 00:55:49,850 Isso mesmo. Eu outra vez. 770 00:55:50,642 --> 00:55:52,895 Algum problema, Jack? 771 00:55:53,312 --> 00:55:55,063 Onde está o carro? 772 00:55:56,481 --> 00:55:58,275 Por aqui. 773 00:56:13,290 --> 00:56:16,126 Não podem mantê-lo no Montreal por muito tempo. 774 00:56:16,752 --> 00:56:20,047 Depois estes jogos de exibição, terão de o trazer. 775 00:56:25,802 --> 00:56:28,472 O gato comeu-lhe a língua? 776 00:56:42,778 --> 00:56:45,239 Já se perguntou por que me sento atrás da terceira base 777 00:56:45,405 --> 00:56:47,491 com a máquina de escrever nos joelhos? 778 00:56:47,658 --> 00:56:49,660 Nunca pensa nisso? 779 00:56:53,830 --> 00:56:57,042 Porque os repórteres negros não podem entrar no camarote da imprensa. 780 00:56:58,544 --> 00:57:00,003 Por isso, adivinhe. 781 00:57:01,338 --> 00:57:04,716 Você, Mr. Robinson, não é o único que tem algo em jogo, aqui. 782 00:57:09,847 --> 00:57:11,473 Peço desculpa. 783 00:57:14,726 --> 00:57:17,688 Apoiou-me em tudo isto 784 00:57:17,855 --> 00:57:20,941 mais do que qualquer pessoa, tirando a Rae e o Mr. Rickey. 785 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Mas acho que é isso que me incomoda. 786 00:57:25,863 --> 00:57:27,948 Como assim? 787 00:57:29,032 --> 00:57:32,369 Não gosto de precisar que alguém me apoie. 788 00:57:34,371 --> 00:57:36,874 Não gosto de precisar de alguém seja para o que for. 789 00:57:37,958 --> 00:57:39,835 Nunca gostei. 790 00:57:41,461 --> 00:57:44,339 É um osso duro de roer, Jack Robinson. 791 00:57:48,468 --> 00:57:50,053 Eh. 792 00:57:50,220 --> 00:57:53,974 Posso continuar a conduzi-lo, ou deixo-o sair para ir a pé? 793 00:58:10,449 --> 00:58:14,161 "Branch Rickey não pode dar-se ao luxo de perturbar a química da equipa, 794 00:58:14,912 --> 00:58:18,248 por isso, a única coisa que afasta Robinson dos Dodgers, claramente, 795 00:58:18,415 --> 00:58:20,083 é a atitude dos jogadores. 796 00:58:20,250 --> 00:58:23,128 Se a atitude mudar diante das capacidades de Jackie, 797 00:58:23,295 --> 00:58:27,257 ele entrará para o clube entre 10 e 15 de Abril. 798 00:58:27,424 --> 00:58:31,553 Caso contrário, Robinson passará o ano em Montreal." 799 00:58:32,262 --> 00:58:34,223 Por amor de Deus! 800 00:58:34,640 --> 00:58:38,018 Fez uma média de .625, nos jogos de exibição, contra eles. 801 00:58:38,227 --> 00:58:39,603 Nós, eles... 802 00:58:39,770 --> 00:58:41,438 Contra nós! 803 00:58:41,605 --> 00:58:43,273 Caramba! 804 00:58:44,733 --> 00:58:46,109 Jane Ann, está aí fora? 805 00:58:50,864 --> 00:58:52,199 Branch Rickey. 806 00:58:53,242 --> 00:58:56,203 Sim, é o próprio. 807 00:58:57,454 --> 00:58:59,665 O comissário de quê? 808 00:59:00,666 --> 00:59:02,042 Sim, passe a chamada. 809 00:59:02,209 --> 00:59:04,628 O Comissário do Basebol. 810 00:59:04,795 --> 00:59:06,797 Branch. Como está? 811 00:59:06,964 --> 00:59:09,258 Estou bem, Happy. O que posso fazer por si? 812 00:59:09,466 --> 00:59:12,469 O que acha de perder o Durocher por este ano, Branch? 813 00:59:13,887 --> 00:59:18,809 Desculpe, Happy, pareceu-me que tinha falado em perder o Durocher por um ano. 814 00:59:18,976 --> 00:59:20,310 Recebi um aviso, hoje, 815 00:59:20,519 --> 00:59:25,482 da Organização da Juventude Católica, jurando banir o basebol, 816 00:59:25,649 --> 00:59:28,652 se o Durocher não fosse castigado pela sua devassidão. 817 00:59:29,903 --> 00:59:31,280 Está a brincar. 818 00:59:31,446 --> 00:59:34,783 Oxalá estivesse, mas é esta história da actriz, na Califórnia. 819 00:59:34,950 --> 00:59:36,410 NINHO DE AMOR DE LIP Durocher Deixa Ninho de Amor Com Actriz Casada 820 00:59:36,577 --> 00:59:39,746 Ela divorciou-se recentemente e o culpado é o Durocher. 821 00:59:39,913 --> 00:59:42,499 Dizem até que podem ter casado ilegalmente. 822 00:59:43,709 --> 00:59:45,502 Agora, sei que está a brincar. 823 00:59:45,669 --> 00:59:47,004 Não estou. 824 00:59:47,254 --> 00:59:50,007 A questão, Branch, 825 00:59:50,174 --> 00:59:55,053 é que esta OJC compra muitos bilhetes, tem muita influência, 826 00:59:55,220 --> 00:59:58,015 e não posso dar-me ao luxo de lhes fazer chegar a mostarda ao nariz. 827 00:59:58,182 --> 01:00:01,518 Desculpe, estou a baralhar as metáforas? 828 01:00:01,685 --> 01:00:05,689 Happy, sabe muto bem que a minha organização enfrenta uma tempestade. 829 01:00:05,856 --> 01:00:08,192 Preciso do Durocher no leme. 830 01:00:08,358 --> 01:00:10,861 É o único capaz de dar conta de tantos problemas. 831 01:00:11,028 --> 01:00:12,237 Na verdade, adora. 832 01:00:12,404 --> 01:00:14,198 Está a cortar-me a mão direita! 833 01:00:14,740 --> 01:00:16,450 Não tenho escolha. 834 01:00:16,617 --> 01:00:19,119 Vou pôr o seu treinador no banco, Branch. 835 01:00:19,286 --> 01:00:23,165 O Leo Durocher fica suspenso do basebol durante um ano. 836 01:00:24,333 --> 01:00:27,711 Happy, não pode fazer isto, filho da mãe! 837 01:00:36,553 --> 01:00:40,390 Enquanto procuram um substituto para Leo Durocher, sei de fonte segura 838 01:00:40,557 --> 01:00:44,269 que o antigo treinador dos Yankees, Joe McCarthy, recusou o convite 839 01:00:44,436 --> 01:00:47,439 de Branch Rickey para pegar nas rédeas dos Brooklyn Dodgers. 840 01:00:47,606 --> 01:00:49,775 Não é o único a recusar. 841 01:00:49,942 --> 01:00:52,819 Então, com a época de 1947 prestes a começar, 842 01:00:53,028 --> 01:00:56,073 os Dodgers continuam sem treinador. 843 01:00:59,826 --> 01:01:01,411 Agora, voltamos a apresentar Mary... 844 01:01:13,257 --> 01:01:14,591 Está lá? 845 01:01:14,758 --> 01:01:17,761 Mr. Robinson? Fala a Jane Ann, do escritório do Mr. Rickey. 846 01:01:17,928 --> 01:01:19,763 Ele precisa de falar consigo imediatamente. 847 01:01:19,930 --> 01:01:22,558 Tem um contrato para o senhor assinar. 848 01:01:22,724 --> 01:01:25,185 Um contrato para eu assinar. 849 01:01:25,352 --> 01:01:27,062 Está bem. 850 01:01:35,571 --> 01:01:36,947 Está lá? 851 01:01:37,114 --> 01:01:38,949 Bolas! 852 01:01:39,783 --> 01:01:41,869 Clyde, estás bem aí. Jane Ann, venha para aqui. 853 01:01:42,077 --> 01:01:43,120 Vá lá. 854 01:01:43,287 --> 01:01:46,290 Harold, mande um telegrama para a imprensa. Diga isto: 855 01:01:46,498 --> 01:01:49,376 "Hoje, a organização Brooklyn Dodgers 856 01:01:49,543 --> 01:01:53,839 comprou o contrato de Jackie Robinson aos Montreal Royals. 857 01:01:54,006 --> 01:01:56,049 Vai apresentar-se ao serviço imediatamente." 858 01:02:01,013 --> 01:02:02,806 BROOKLYN DODGERS CLUBE DE BASEBOL (Clube) 859 01:02:02,973 --> 01:02:04,224 Jack Robinson (Jogador) 860 01:02:39,760 --> 01:02:41,261 Amo-te. 861 01:02:43,222 --> 01:02:45,015 Amo-te. 862 01:02:55,150 --> 01:03:00,614 PRIMEIRA JORNADA - 15 ABRIL, 1947 863 01:03:18,173 --> 01:03:19,883 Vejam. 864 01:03:24,888 --> 01:03:29,142 Procura o seu cacifo, não é, rapaz? Siga-me? 865 01:03:33,730 --> 01:03:35,941 Sou o Hermanski. Bem-vindo a Brooklyn. 866 01:03:36,108 --> 01:03:37,651 Olá. 867 01:03:37,818 --> 01:03:39,444 Olá. Sou o Ralph Branca. 868 01:03:39,611 --> 01:03:40,696 Olá. 869 01:03:40,863 --> 01:03:42,865 Olá. Muito bem. 870 01:03:46,952 --> 01:03:49,288 Só soube hoje. Foi o melhor que arranjei. 871 01:03:49,454 --> 01:03:52,124 Amanhã, arranjo-lhe um como deve ser. Está bem? 872 01:03:52,291 --> 01:03:54,209 Tudo bem. 873 01:04:51,975 --> 01:04:54,353 Robinson, podemos tirar uma foto? 874 01:04:55,395 --> 01:04:58,065 Robinson, vire-se! Vá lá, Mr. Robinson. 875 01:04:58,690 --> 01:05:00,317 Boa sorte! 876 01:05:13,622 --> 01:05:15,791 -Sai daqui! -Não precisamos de ti! 877 01:05:15,958 --> 01:05:17,751 Sai daqui! 878 01:05:19,962 --> 01:05:22,631 Sim! Lá está ele! 879 01:06:46,048 --> 01:06:47,424 Vamos jogar! 880 01:06:49,259 --> 01:06:51,929 Mais uma primeira jornada, Harold. 881 01:06:52,095 --> 01:06:54,389 Tudo futuro, sem passado. 882 01:06:54,556 --> 01:06:56,892 É uma página em branco. 883 01:06:57,935 --> 01:06:59,061 Olá de novo. 884 01:06:59,228 --> 01:07:03,273 É O Velho Ruivo que vos fala da cabina de Ebbets Field. 885 01:07:03,440 --> 01:07:07,819 Bem-vindos à primeira jornada da temporada de 1947 dos Brooklyn Dodgers. 886 01:07:07,986 --> 01:07:12,741 Como muitos sabem, os Dodgers acabaram com 96-60, a temporada passada. 887 01:07:12,908 --> 01:07:15,744 Um resultado respeitável, mas dois jogos atrás de St. Louis, 888 01:07:15,911 --> 01:07:18,580 que, claro, viria a ganhar a World Series. 889 01:07:18,747 --> 01:07:21,792 Os Dodgers querem fazer melhor, este ano, e ganhar o título. 890 01:07:22,000 --> 01:07:23,961 Agora, a bater pelos Dodgers... 891 01:07:24,127 --> 01:07:26,463 Um fora. Fim do primeiro. 892 01:07:26,630 --> 01:07:30,384 Dirige-se para a base, na sua estreia a bater na liga principal, o novato dos Dodgers 893 01:07:30,551 --> 01:07:31,969 Jackie Robinson. 894 01:07:32,427 --> 01:07:34,304 O Jackie é claramente moreno. 895 01:07:36,431 --> 01:07:38,267 Os Dodgers continuam sem treinador, 896 01:07:38,433 --> 01:07:41,937 já que Leo Durocher foi suspenso no início desta semana. 897 01:07:46,066 --> 01:07:47,442 Tu és capaz, Jackie! 898 01:07:47,609 --> 01:07:49,987 Está uma tarde quente. 899 01:07:50,737 --> 01:07:53,782 Johnny Sain olha. Quando atira uma bola rápida, 900 01:07:53,949 --> 01:07:57,286 é capaz de fazer passar uma costeleta de borrego à frente de um lobo faminto. 901 01:07:57,452 --> 01:07:59,872 E é uma batida para baixo, para junto da terceira base. 902 01:08:00,038 --> 01:08:03,125 Elliott apanha-a e faz um passe longo pelo meio do diamante. 903 01:08:03,292 --> 01:08:04,501 Estás fora! 904 01:08:04,668 --> 01:08:06,670 E Robinson é eliminado. 905 01:08:06,837 --> 01:08:10,841 Vá lá! Árbitro, arranje uns óculos! 906 01:08:11,008 --> 01:08:13,093 Errou! Al, errou nessa decisão! 907 01:08:13,260 --> 01:08:14,303 Errou! 908 01:08:14,469 --> 01:08:18,682 Estes casos costumam ser decididos a favor do corredor, mas não desta vez. 909 01:08:18,849 --> 01:08:22,102 Então, a grande tacada na primeira liga ficará para outra vez. 910 01:08:24,604 --> 01:08:27,482 Então, os Giants têm o Mize como quarto batedor. 911 01:08:29,859 --> 01:08:31,444 É pena o que aconteceu ao Leo. 912 01:08:31,987 --> 01:08:34,156 Era inevitável, suponho. 913 01:08:34,323 --> 01:08:37,533 Perguntei-lhe se ela valia a pena, e ele disse que sim. 914 01:08:38,993 --> 01:08:40,370 Como vai a reforma? 915 01:08:40,578 --> 01:08:42,872 Vai bem. 916 01:08:43,040 --> 01:08:45,751 Sabes, as rosas são... 917 01:08:45,917 --> 01:08:49,755 É uma chatice, quando um homem tem boa saúde, 918 01:08:49,921 --> 01:08:51,340 muito dinheiro 919 01:08:51,506 --> 01:08:53,341 e absolutamente nada para fazer. 920 01:08:53,884 --> 01:08:56,886 Estou perfeitamente satisfeito. 921 01:08:57,095 --> 01:08:58,555 Deveras? 922 01:09:00,390 --> 01:09:04,060 Sabes, quando despi o equipamento de Cleveland, há dois anos, 923 01:09:04,228 --> 01:09:08,482 prometi à minha mulher que não voltaria a vestir mais nenhum. 924 01:09:08,732 --> 01:09:11,568 Por isso, as rosas são lindas 925 01:09:11,777 --> 01:09:13,904 e também durmo melhor. 926 01:09:14,071 --> 01:09:17,073 As rosas e o sono são duas coisas maravilhosas, Burt. 927 01:09:17,241 --> 01:09:22,621 Mas podes dormir no caixão, e as flores ficam óptimas em cima dele. 928 01:09:22,787 --> 01:09:26,332 Mas não me pareces um homem morto, Burt. 929 01:09:27,042 --> 01:09:28,417 De que se trata, Branch? 930 01:09:33,715 --> 01:09:36,260 Preciso que treines os Dodgers, Burt. 931 01:09:36,426 --> 01:09:37,594 -Não. -Espera. 932 01:09:37,761 --> 01:09:42,015 Somos um navio sem capitão, e aproxima-se um tufão. 933 01:09:42,182 --> 01:09:44,225 Lamento, mas não. 934 01:09:45,519 --> 01:09:47,062 Não tens saudades do jogo, Burt? 935 01:09:48,104 --> 01:09:50,148 De trabalhar com os jogadores? 936 01:09:50,314 --> 01:09:52,651 De ajudar a conseguir o melhor da equipa? 937 01:09:53,109 --> 01:09:56,071 Vá lá, olha-me nos olhos e diz-me que não tens saudades. 938 01:09:56,280 --> 01:10:00,492 O basebol é a única vida, para um velho como eu. 939 01:10:00,951 --> 01:10:02,786 Mas prometi à minha mulher, Branch. 940 01:10:02,953 --> 01:10:05,956 Prometeste-lhe que nunca mais vestirias um equipamento. 941 01:10:06,123 --> 01:10:08,375 Não lhe prometeste que nunca mais treinarias. 942 01:10:09,126 --> 01:10:12,963 Usa fato e gravata, como o Connie Mack. 943 01:10:16,133 --> 01:10:17,801 Vá lá, Burt. 944 01:10:18,802 --> 01:10:19,928 Que me dizes? 945 01:10:22,514 --> 01:10:24,433 Burt, preciso de ti. 946 01:10:26,059 --> 01:10:28,020 Que me dizes? 947 01:10:32,691 --> 01:10:34,651 Muito bem, rapazes. Rapazes? 948 01:10:36,987 --> 01:10:38,572 Rapazes? 949 01:10:40,866 --> 01:10:44,036 Sei que souberam a novidade. Sou o vosso novo treinador. 950 01:10:44,203 --> 01:10:46,538 Não tenho muito para vos dizer. 951 01:10:47,706 --> 01:10:49,124 Apenas... 952 01:10:50,667 --> 01:10:53,003 ...não tenham medo 953 01:10:53,170 --> 01:10:56,798 de ter o velho Burt Shotton como vosso treinador. 954 01:10:57,174 --> 01:10:59,635 Podem ganhar o título apesar de mim. 955 01:11:00,802 --> 01:11:02,554 Não há... 956 01:11:02,888 --> 01:11:05,557 Não há nada que eu possa fazer para vos prejudicar. 957 01:11:11,688 --> 01:11:13,065 Portanto... 958 01:11:14,858 --> 01:11:15,943 És o Robinson? 959 01:11:17,945 --> 01:11:19,696 Bem me parecia. 960 01:11:21,031 --> 01:11:23,867 Então, vamos lá para fora vencer os... Com quem vamos jogar? 961 01:11:24,034 --> 01:11:25,285 Com os Giants, Burt. 962 01:11:25,452 --> 01:11:28,956 Os Giants! Vamos vencer os Giants! 963 01:11:32,876 --> 01:11:35,504 Vai agora bater o número 42, 964 01:11:35,671 --> 01:11:39,550 o primeira base Jackie Robinson. 965 01:11:40,676 --> 01:11:42,845 Ouve o que eu digo e marca esta data. 966 01:11:43,011 --> 01:11:46,515 Os negros vão correr com os brancos do basebol para fora. 967 01:11:47,182 --> 01:11:49,393 Não sou preconceituoso. É fisiológico. 968 01:11:49,560 --> 01:11:53,063 Têm um calcâneo mais longo. Dá-lhes uma vantagem injusta a nível de velocidade. 969 01:11:55,148 --> 01:11:57,818 Cá está Robinson. Jack segura o taco pela ponta, 970 01:11:57,985 --> 01:12:01,947 o pé recuado na parte de trás da caia, pernas afastadas e joelhos flectidos. 971 01:12:03,574 --> 01:12:04,616 Jack bate. 972 01:12:04,783 --> 01:12:08,245 A bola é batida para a esquerda. Hartung vê-a ir e... 973 01:12:08,412 --> 01:12:10,372 Adeusinho! Home run! 974 01:12:11,081 --> 01:12:14,751 Jackie Robinson faz o seu primeiro home run na Liga Principal. 975 01:12:14,918 --> 01:12:19,256 Foi por o calcâneo dele ser mais longo, Bob? 976 01:12:24,428 --> 01:12:28,849 "Calcâneo mais longo." 977 01:12:31,351 --> 01:12:35,355 BROOKLYN - 22 ABRIL, 1947 978 01:12:41,945 --> 01:12:43,780 Desculpa o atraso. A aula demorou mais. 979 01:12:43,947 --> 01:12:45,532 Não faz mal. 980 01:12:45,699 --> 01:12:50,078 Estão frio e húmido, lá fora. Não quero que ele adoeça no jogo. 981 01:12:54,249 --> 01:12:56,210 Já lhe dei de comer. 982 01:12:56,460 --> 01:12:59,379 As coisas dele estão ali em cima da mesa. 983 01:13:00,589 --> 01:13:02,466 Ela ficará quentinho, aqui. 984 01:13:02,633 --> 01:13:04,468 Obrigada, Alice. 985 01:13:08,805 --> 01:13:10,349 Fim do primeiro período. 986 01:13:11,642 --> 01:13:13,894 O céu está cinzento. Ameaça chuva. 987 01:13:14,061 --> 01:13:16,063 Eddie Stanky está na primeira base. 988 01:13:16,230 --> 01:13:18,315 E Jackie Robinson aproxima-se para bater. 989 01:13:18,815 --> 01:13:23,111 Há uma brisa suave vinda da direita, soprando para a esquerda. 990 01:13:23,278 --> 01:13:26,490 Não deve dar grande vantagem aos batedores dextros. 991 01:13:26,657 --> 01:13:28,367 Preto! 992 01:13:28,742 --> 01:13:29,993 Preto! 993 01:13:30,160 --> 01:13:34,248 Por que não voltas para a plantação de algodão, de onde vieste? 994 01:13:34,414 --> 01:13:36,583 Vi-te sair da selva. 995 01:13:36,750 --> 01:13:40,754 Chapman, o treinador dos Phillies, parece estar a dizer algo a Robinson. 996 01:13:40,921 --> 01:13:43,257 Chapman, que foi um jogador impetuoso, 997 01:13:43,423 --> 01:13:46,760 manteve essa reputação como treinador. 998 01:13:53,976 --> 01:13:55,394 Ele está decidido, Jackie. 999 01:13:57,437 --> 01:13:58,856 Elimina esse macaco! 1000 01:13:59,064 --> 01:14:02,025 Estás bem? Não pareces estar bem. 1001 01:14:02,192 --> 01:14:04,194 Preto, preto, preto! 1002 01:14:04,403 --> 01:14:06,780 Vá lá, preto, preto, preto! 1003 01:14:13,662 --> 01:14:15,289 Bem-vindo à liga principal, novato! 1004 01:14:15,914 --> 01:14:18,041 Vá lá, levanta-te. 1005 01:14:18,250 --> 01:14:20,752 Se não aguentas o calor, sai da cozinha, novato. 1006 01:14:20,919 --> 01:14:21,962 Certo, Bobby? 1007 01:14:23,547 --> 01:14:25,549 Danças bem, Bojangles. 1008 01:14:25,716 --> 01:14:29,761 Deixa o boné no chão, talvez alguém lá ponha dinheiro. 1009 01:14:31,471 --> 01:14:32,890 Dá espectáculo, preto. 1010 01:14:33,056 --> 01:14:35,017 Dança o shuffle. 1011 01:14:35,726 --> 01:14:38,103 -Vá lá, meia-noite. -Ele está bem, ele está bem. 1012 01:14:38,270 --> 01:14:39,313 Muito bem, preto. 1013 01:14:39,479 --> 01:14:43,150 Vamos a isto. Devias ter cuidado com este sol. 1014 01:14:43,317 --> 01:14:45,360 Essa pele de alcatrão vai derreter. 1015 01:14:51,325 --> 01:14:52,367 Não consegues bater isso? 1016 01:14:52,534 --> 01:14:54,369 Mais uma! Elimina-o! 1017 01:14:54,536 --> 01:14:59,416 Por que não trazem o rapaz que mandaram para a Liga Internacional? 1018 01:14:59,583 --> 01:15:01,502 É onde jogam os africanos, não é? 1019 01:15:01,668 --> 01:15:03,003 Quem foi? 1020 01:15:03,170 --> 01:15:04,922 A quem tiraste o lugar, preto? 1021 01:15:05,422 --> 01:15:07,257 Vá lá, Jackie. 1022 01:15:07,466 --> 01:15:09,426 Robinson espera pelo lançamento. 1023 01:15:09,593 --> 01:15:11,595 Bate a bola pelo alto, para o lado esquerdo. 1024 01:15:14,348 --> 01:15:16,350 Ennis apanha-a, para a eliminação. 1025 01:15:18,852 --> 01:15:22,105 O céu começa a limpar, o sol começa a parecer. 1026 01:15:22,314 --> 01:15:24,733 O preto não sabe jogar. 1027 01:15:25,567 --> 01:15:27,903 Não há problema, ele aguenta. 1028 01:15:28,737 --> 01:15:31,281 Deus fê-lo para durar. 1029 01:15:51,593 --> 01:15:53,637 Não há pontos, no fim do quarto período. 1030 01:15:53,804 --> 01:15:56,640 Spider Jorgensen adianta-se um pouco à primeira base. 1031 01:15:56,807 --> 01:15:59,643 Jorgensen, um novato, passou a última temporada no Montreal. 1032 01:16:01,436 --> 01:16:02,980 Cá está o lançamento. 1033 01:16:03,188 --> 01:16:05,566 E Stanky atira a bola para o lado direito. 1034 01:16:05,732 --> 01:16:07,234 Três! 1035 01:16:07,401 --> 01:16:08,986 Para baixo. Isso mesmo. 1036 01:16:09,152 --> 01:16:10,320 A seguir, pelos Dodgers: 1037 01:16:10,904 --> 01:16:13,115 Jackie Robinson. 1038 01:16:15,158 --> 01:16:16,285 Eh! 1039 01:16:16,451 --> 01:16:17,786 Eh, Pee Wee! 1040 01:16:17,953 --> 01:16:20,247 O que faz este preto por vocês 1041 01:16:20,414 --> 01:16:23,500 para o deixarem beber do mesmo chafariz que vocês? 1042 01:16:25,711 --> 01:16:28,130 Espero que não tomem duche com ele. 1043 01:16:29,047 --> 01:16:31,592 Porque vão ficar a meter nojo! 1044 01:16:33,886 --> 01:16:35,179 Preto! 1045 01:16:35,345 --> 01:16:36,513 Gostas de mulheres brancos? 1046 01:16:37,514 --> 01:16:41,018 Qual das mulheres dos Dodgers vais papar, esta noite? 1047 01:16:41,185 --> 01:16:42,269 Desconto de tempo! 1048 01:16:42,436 --> 01:16:45,355 Esperem, desconto de tempo. Esperem, ele tem de dormir a sesta. 1049 01:16:45,522 --> 01:16:46,565 Qual delas é? 1050 01:16:48,192 --> 01:16:49,943 Acho que sei! 1051 01:16:50,569 --> 01:16:51,653 A do Dixie? 1052 01:16:54,031 --> 01:16:58,035 Lamento. Dixie, detesto ter de te dizer. 1053 01:16:58,202 --> 01:17:01,788 Vi-a há bocado, a andar um pouco dobrada. 1054 01:17:02,331 --> 01:17:03,457 Não há problema. 1055 01:17:03,624 --> 01:17:07,461 Não há problema. Ele parece bom rapaz. 1056 01:17:07,628 --> 01:17:09,421 Não é, rapaz? 1057 01:17:09,588 --> 01:17:11,215 Vá lá, preto, preto, preto! 1058 01:17:12,049 --> 01:17:13,926 Dois homens a postos para Robinson. 1059 01:17:14,510 --> 01:17:16,345 Aí vem o lançamento de Leonard. 1060 01:17:16,512 --> 01:17:19,932 Bate a bola para o alto. 1061 01:17:24,186 --> 01:17:25,437 Seminick coloca-se para a apanhar. 1062 01:17:25,604 --> 01:17:27,105 -É um home run? -Sim. 1063 01:17:27,272 --> 01:17:29,149 Se estiveres a jogar num poço de elevador. 1064 01:17:29,316 --> 01:17:31,902 Apanha-a facilmente e Robinson é eliminado. 1065 01:17:33,779 --> 01:17:35,822 O teu lugar não é aqui, preto! 1066 01:17:36,657 --> 01:17:39,493 Estás a ouvir-me? Por que não te vês ao espelho? 1067 01:17:39,660 --> 01:17:41,745 Isto é um jogo de brancos. 1068 01:17:42,204 --> 01:17:44,706 Está bem? Mete isso na tua cabeça de macaco! 1069 01:17:56,760 --> 01:17:58,303 Olha para mim, querido. 1070 01:18:02,891 --> 01:18:05,102 Olha para mim, querido. Olha para mim. 1071 01:18:36,550 --> 01:18:37,801 Não! 1072 01:18:40,804 --> 01:18:42,431 Não. 1073 01:18:43,140 --> 01:18:45,642 O próximo filho da mãe branco que abrir a boca, 1074 01:18:45,809 --> 01:18:47,978 parto-lhe os dentes todos. 1075 01:18:48,478 --> 01:18:50,856 Não podes fazer isso, Jack. 1076 01:18:56,820 --> 01:18:59,489 Devo deixar que isto continue? 1077 01:18:59,990 --> 01:19:02,576 Estes homens têm de viver consigo próprios. 1078 01:19:03,660 --> 01:19:06,330 Eu também tenho de viver comigo. 1079 01:19:06,955 --> 01:19:09,958 Neste momento, estou a viver um sermão. 1080 01:19:11,418 --> 01:19:13,504 Agora, não importas, Jack. 1081 01:19:13,962 --> 01:19:15,547 Estás metido nisto. 1082 01:19:15,714 --> 01:19:19,009 Não tens o direito de virar as costas ao apoio das pessoas 1083 01:19:19,176 --> 01:19:22,721 que acreditam em ti, que te respeitam, que precisam de ti. 1084 01:19:22,888 --> 01:19:24,181 Deveras? 1085 01:19:24,348 --> 01:19:28,602 Se lutares, não dirão que foi o Chapman que te obrigou. 1086 01:19:28,769 --> 01:19:33,398 Dirão que não estás à altura. Que o teu lugar não é aqui. 1087 01:19:33,565 --> 01:19:36,944 Sabe o que é fazerem-nos isto? 1088 01:19:37,110 --> 01:19:38,278 Não. 1089 01:19:39,071 --> 01:19:40,364 Não. 1090 01:19:41,073 --> 01:19:42,407 Tu sabes. 1091 01:19:44,868 --> 01:19:46,161 És tu... 1092 01:19:47,246 --> 01:19:49,039 ...que estás viver o sermão. 1093 01:19:51,542 --> 01:19:53,293 No deserto. 1094 01:19:53,460 --> 01:19:55,170 Quarenta dias. 1095 01:19:55,379 --> 01:19:56,672 Todo ele. 1096 01:19:59,007 --> 01:20:00,384 Sozinho. 1097 01:20:01,426 --> 01:20:04,096 Não há absolutamente nada que eu possa fazer. 1098 01:20:04,263 --> 01:20:05,764 Claro que há! 1099 01:20:05,931 --> 01:20:08,600 Podes ir para o campo e bater a bola! 1100 01:20:08,767 --> 01:20:11,854 Podes ir para a base a marcar pontos. 1101 01:20:12,020 --> 01:20:15,023 Podes fazer-nos ganhar este jogo. 1102 01:20:16,108 --> 01:20:17,484 Precisamos de ti. 1103 01:20:17,651 --> 01:20:19,695 Toda a gente precisa de ti. 1104 01:20:19,903 --> 01:20:22,406 És o remédio, Jack! 1105 01:20:52,936 --> 01:20:55,230 Vamos, rapazes. 1106 01:20:55,439 --> 01:20:57,065 Estão a ir para o campo. 1107 01:20:59,318 --> 01:21:00,736 Vamos lá. 1108 01:21:00,944 --> 01:21:02,029 Sejam espertos, rapazes. 1109 01:21:02,196 --> 01:21:03,322 Vamos! 1110 01:21:09,995 --> 01:21:12,039 Quem vai jogar primeiro? 1111 01:21:17,461 --> 01:21:19,671 Vou precisar de um taco novo. 1112 01:21:22,758 --> 01:21:26,094 Oito zeros na tabela para os Phillies, sete para os Dodgers. 1113 01:21:26,261 --> 01:21:28,514 Não há pontos, perto do final do oitavo período. 1114 01:21:28,680 --> 01:21:30,098 Muito bem, preto. 1115 01:21:31,475 --> 01:21:34,019 Rapaz! 1116 01:21:35,312 --> 01:21:37,105 Macaco de alpendre! 1117 01:21:37,481 --> 01:21:39,233 Preto, sei que me ouves. 1118 01:21:40,192 --> 01:21:42,277 Sabes por que estás aqui, não sabes? 1119 01:21:43,737 --> 01:21:47,991 Estás aqui para os pretos darem dinheiro ao Rickey, na bilheteira. 1120 01:21:50,494 --> 01:21:52,412 O teu lugar não é aqui, preto! 1121 01:21:52,579 --> 01:21:55,374 Senta-te. Senta-te, ou faço-te sentar. 1122 01:21:55,541 --> 01:21:56,834 Qual é o problema, Stank? 1123 01:21:57,000 --> 01:22:00,295 O problema és tu, desgraçado. Que raio de homem és tu? 1124 01:22:00,462 --> 01:22:04,716 Sabes que ele não pode ripostar. Por que não te metes com quem possa ripostar? 1125 01:22:04,883 --> 01:22:07,386 Não vou lutar contigo, para ser expulso do jogo. 1126 01:22:07,553 --> 01:22:10,556 Stanky está agora a falar com o ex-colega de equipa, Chapman. 1127 01:22:10,722 --> 01:22:12,349 São ambos mestres da distracção. 1128 01:22:12,516 --> 01:22:14,768 Stanky na segunda base e Chapman no banco. 1129 01:22:14,935 --> 01:22:17,312 Teremos de esperar para ver o que o árbitro faz, 1130 01:22:17,479 --> 01:22:20,357 uma vez que tem o direito de expulsar Stanky do jogo. 1131 01:22:20,524 --> 01:22:24,695 Número 12! Já chega! Volta para o banco. 1132 01:22:24,903 --> 01:22:28,615 Ou calas a boca, ou faço-te calar. Isto não vai acontecer. 1133 01:22:30,826 --> 01:22:34,288 Stank, como é ser preto de um preto? 1134 01:22:34,454 --> 01:22:38,000 Não sei, Chapman. Como é ser um merdoso pacóvio? 1135 01:22:43,797 --> 01:22:45,591 Robinson vai bater. 1136 01:22:46,925 --> 01:22:48,385 Aí vem o lançamento. 1137 01:22:51,805 --> 01:22:55,350 E Jack bate a bola para lá da segunda base. 1138 01:22:56,393 --> 01:22:57,436 Desculpa! 1139 01:22:58,979 --> 01:23:01,982 Não foi grande tacada, mas Jackie está na primeira base. 1140 01:23:02,566 --> 01:23:04,026 Força, Jackie! 1141 01:23:04,193 --> 01:23:06,320 Center fielder, número 7, Pete Reiser. 1142 01:23:06,486 --> 01:23:09,865 Mr. Pete aproxima-se na base do batedor. 1143 01:23:12,034 --> 01:23:14,036 Robinson novamente adiantado à primeira base. 1144 01:23:14,203 --> 01:23:16,538 Está tão irrequieto como um gato com o pé escaldado. 1145 01:23:19,917 --> 01:23:21,043 Para trás. 1146 01:23:23,295 --> 01:23:24,922 Salva! 1147 01:23:27,090 --> 01:23:30,219 Os fãs de Flatbush manifestam o seu apoio a Jack, 1148 01:23:30,385 --> 01:23:32,054 já que este tipo de jogada 1149 01:23:32,221 --> 01:23:35,390 é exactamente o que se habituaram a esperar dos seus queridos Vadios. 1150 01:23:35,557 --> 01:23:37,100 Joga. 1151 01:23:37,643 --> 01:23:38,977 Trabalha. 1152 01:23:44,274 --> 01:23:47,486 Rouba-a, querido. Apanha-a. 1153 01:23:57,120 --> 01:23:58,997 -Strike três, estás fora. -Lá vai ele! 1154 01:24:04,461 --> 01:24:05,546 -Atira-te! Atira-te! -Salva! 1155 01:24:10,175 --> 01:24:12,135 Os Dodgers têm uma excelente hipótese, 1156 01:24:12,302 --> 01:24:14,972 já que Robinson se colocou em posição de marcar. 1157 01:24:15,138 --> 01:24:16,473 Boa! 1158 01:24:16,640 --> 01:24:20,227 O jovem Gene Hermanski coloca-se na base, a jogar à direita, hoje. 1159 01:24:21,979 --> 01:24:23,105 Vá lá! 1160 01:24:34,783 --> 01:24:36,535 Hermanski bate para a esquerda, 1161 01:24:36,702 --> 01:24:39,413 e Robinson pode correr calmamente para a base, para o primeiro ponto do jogo, 1162 01:24:39,580 --> 01:24:42,165 que pode também ser o decisivo. 1163 01:24:45,711 --> 01:24:47,421 Muito bem. 1164 01:24:51,258 --> 01:24:53,552 -Jackie! -Está bem. 1165 01:24:54,219 --> 01:24:55,721 Robinson! 1166 01:25:10,777 --> 01:25:11,820 Obrigado. 1167 01:25:15,199 --> 01:25:16,700 Por quê? 1168 01:25:17,993 --> 01:25:20,495 És da minha equipa. O que havia de fazer? 1169 01:25:27,753 --> 01:25:28,795 Boa tacada. 1170 01:25:36,762 --> 01:25:39,056 Tanto barulho por causa de um novato. 1171 01:25:39,223 --> 01:25:42,392 Ele tem 10 ou 12 no taco. 1172 01:25:42,559 --> 01:25:43,852 Vão estragá-lo. 1173 01:25:44,019 --> 01:25:46,104 Chapman, acha que vos custou o jogo? 1174 01:25:46,271 --> 01:25:50,734 Não. Acho que a tacada para a esquerda é que nos custou o jogo. 1175 01:25:51,443 --> 01:25:53,612 Acha que foi um pouco duro com o Robinson? 1176 01:25:53,779 --> 01:25:57,449 Não. Ouça, tratamo-lo da mesma forma que tratamos o Hank Greenberg, 1177 01:25:57,616 --> 01:26:00,118 só que a esse chamamos-lhe judeu, em vez de escarumba. 1178 01:26:00,285 --> 01:26:02,746 Quando fazemos jogos de exibição com os Yankees, 1179 01:26:02,913 --> 01:26:05,332 chamamos ao Joe DiMaggio mafioso. 1180 01:26:05,499 --> 01:26:07,459 Está bem? Eles riem-se disso. 1181 01:26:07,835 --> 01:26:10,003 E tudo é esquecido, quando o jogo acaba. 1182 01:26:23,642 --> 01:26:25,519 Não me interessa se gostam de mim. 1183 01:26:26,937 --> 01:26:29,273 Não vim para cá para fazer amigos. 1184 01:26:31,066 --> 01:26:34,152 Nem me interessa se me respeitam. Sei quem sou. 1185 01:26:36,613 --> 01:26:39,157 Tenho respeito suficiente por mim próprio. 1186 01:26:41,535 --> 01:26:43,370 Mas não quero que me derrotem. 1187 01:26:45,163 --> 01:26:46,582 Nunca te derrotarão. 1188 01:26:53,172 --> 01:26:56,258 Quase conseguiram, hoje. 1189 01:27:09,938 --> 01:27:12,232 Vou ao banco dos Phillies, amanhã, 1190 01:27:12,399 --> 01:27:14,484 e vou torcer o pescoço ao Ben Chapman! 1191 01:27:17,487 --> 01:27:19,615 Disse alguma coisa com piada? 1192 01:27:19,781 --> 01:27:23,035 A primeira vez que te falei do Robinson, Harold, 1193 01:27:23,202 --> 01:27:26,079 foste contra. 1194 01:27:26,246 --> 01:27:28,540 Agora, de repente, estás preocupado com ele. 1195 01:27:28,707 --> 01:27:29,958 Como aconteceu isso? 1196 01:27:30,125 --> 01:27:33,462 -Qualquer pessoa decente... -Compaixão, Harold. 1197 01:27:33,879 --> 01:27:36,507 Vem do grego. Significa "sofrer". 1198 01:27:36,673 --> 01:27:40,135 "Tenho compaixão de ti" significa "sofro contigo". 1199 01:27:40,719 --> 01:27:43,722 O treinador dos Philadelphia... 1200 01:27:44,890 --> 01:27:46,266 Está a fazer-me um favor. 1201 01:27:46,433 --> 01:27:49,186 -Um favor? -Sim. 1202 01:27:49,394 --> 01:27:53,857 Está a gerar compaixão pelo Jackie. 1203 01:27:54,566 --> 01:27:57,194 "Philadelphia" é grego. 1204 01:27:57,903 --> 01:28:00,280 Significa "amor fraternal". 1205 01:28:02,115 --> 01:28:04,201 Bob Bragan para falar consigo, Mr. Rickey. 1206 01:28:04,660 --> 01:28:07,704 Que diabo quer ele? 1207 01:28:08,997 --> 01:28:10,123 Está bem, mande-o entrar. 1208 01:28:22,094 --> 01:28:23,554 O que queres, Bragan? 1209 01:28:25,055 --> 01:28:26,682 Mr. Rickey, eu... 1210 01:28:29,059 --> 01:28:31,395 -Gostaria... -O que queres? 1211 01:28:32,896 --> 01:28:34,898 Gostaria de não ser trocado. 1212 01:28:36,567 --> 01:28:38,110 Se não for tarde de mais. 1213 01:28:39,444 --> 01:28:41,029 E o Robinson? 1214 01:28:43,448 --> 01:28:45,284 O mundo está a mudar. 1215 01:28:46,493 --> 01:28:48,996 Acho que posso viver com a mudança. 1216 01:28:49,913 --> 01:28:55,502 Não acredito. Digo o que penso e trocam-me de equipa. 1217 01:28:56,670 --> 01:28:58,463 Esta não é a América que conheço. 1218 01:28:59,298 --> 01:29:02,092 A terra da liberdade e dos bravos? Estão a ouvir-me? 1219 01:29:03,427 --> 01:29:05,345 Para onde te vão mandar, Hig? 1220 01:29:06,430 --> 01:29:07,556 Pittsburgh. 1221 01:29:08,140 --> 01:29:12,811 Por dinheiro e em troca de um outfielder italiano chamado Gionfriddo. 1222 01:29:15,439 --> 01:29:18,192 Pittsburgh. Quero dizer... 1223 01:29:21,653 --> 01:29:23,947 Boa sorte, rapazes. Vão precisar. 1224 01:29:28,577 --> 01:29:30,287 Pittsburgh! 1225 01:29:33,874 --> 01:29:35,459 Branch, fala o Herb. 1226 01:29:35,626 --> 01:29:37,711 Olá, Herb. O que posso fazer por si? 1227 01:29:37,878 --> 01:29:39,963 Branch, há quanto tempo nos conhecemos? 1228 01:29:40,881 --> 01:29:43,592 Há uns 20 anos, talvez mais. 1229 01:29:43,759 --> 01:29:46,345 Isso mesmo. Já passámos por muita coisa juntos. 1230 01:29:46,512 --> 01:29:52,184 Por isso, pode acreditar em mim, quando digo que o Brooklyn vem cá jogar, amanhã, 1231 01:29:53,018 --> 01:29:55,646 mas não podem trazer aquele preto 1232 01:29:55,854 --> 01:29:57,606 com o resto da equipa. 1233 01:29:59,983 --> 01:30:01,818 Porquê, Herb? 1234 01:30:01,985 --> 01:30:04,154 Ele chama-se Jackie Robinson, já agora. 1235 01:30:04,363 --> 01:30:06,698 Sim, Branch, eu sei que ele tem nome, 1236 01:30:06,865 --> 01:30:10,702 mas não estamos preparados para esse tipo de coisa, em Filadélfia. 1237 01:30:11,328 --> 01:30:15,832 Não vamos poder jogar contra vocês, se aquele rapaz estiver equipado. 1238 01:30:16,291 --> 01:30:19,837 O que faz com a sua equipa é uma decisão sua, Herb. 1239 01:30:20,003 --> 01:30:23,006 Mas a minha equipa vai estar em Filadélfia, amanhã, 1240 01:30:23,173 --> 01:30:25,008 com o Robinson. 1241 01:30:25,175 --> 01:30:28,554 E, se tivermos de ganhar o jogo por falta de comparência, que seja. 1242 01:30:28,720 --> 01:30:30,681 São 9-0, 1243 01:30:30,848 --> 01:30:32,099 caso esteja esquecido. 1244 01:30:32,266 --> 01:30:35,686 Anda a insistir nisto há muito tempo. 1245 01:30:35,853 --> 01:30:38,355 Gostava de saber o que está a tentar provar. 1246 01:30:38,522 --> 01:30:41,108 Acha que Deus gosta de basebol, Herb? 1247 01:30:41,775 --> 01:30:44,528 O que...? Que raio significa isso? 1248 01:30:44,695 --> 01:30:46,947 Significa que, um dia, vai encontrar-se com Deus 1249 01:30:47,114 --> 01:30:49,950 e, quando Ele perguntar por que não jogaram 1250 01:30:50,117 --> 01:30:51,952 contra o Robinson, em Filadélfia, 1251 01:30:52,119 --> 01:30:54,621 e lhe responder que foi por ele ser negro, 1252 01:30:54,788 --> 01:30:57,624 talvez não seja resposta suficiente! 1253 01:30:58,917 --> 01:31:02,921 HOTEL BEN FRANKLIN, FILADÉLFIA - 9 MAIO, 1947 1254 01:31:06,175 --> 01:31:08,719 Clube de Basebol Brooklyn Dodgers 1255 01:31:17,144 --> 01:31:18,312 OS VADIOS 1256 01:31:18,478 --> 01:31:22,900 Temos 20 minutos para o registo e para irmos para Shibe. Despachem-se. 1257 01:31:23,150 --> 01:31:24,234 Eh! 1258 01:31:24,693 --> 01:31:26,236 Eh. Saiam. 1259 01:31:26,445 --> 01:31:27,863 E tirem esse autocarro daqui. 1260 01:31:28,030 --> 01:31:31,909 Não, não, temos reservas. Somos os Dodgers. 1261 01:31:32,075 --> 01:31:36,121 Não, a vossa equipa não é bem-vinda aqui. Não enquanto tiverem negros com vocês. 1262 01:31:36,288 --> 01:31:38,457 Só quer dizer que o Robinson não pode ficar, certo? 1263 01:31:38,624 --> 01:31:41,418 Não, toda a equipa foi recusada. 1264 01:31:41,585 --> 01:31:45,380 -Ficamos aqui há dez anos. -E podem ficar noutro sítio outro tanto. 1265 01:31:45,547 --> 01:31:47,966 Espere. Espere, devíamos conversar. 1266 01:31:48,133 --> 01:31:50,219 Quem o convenceu a fazer isto? Foram os Phillies? 1267 01:31:50,385 --> 01:31:52,429 Não nos vão deixar ficar aqui. 1268 01:31:53,847 --> 01:31:55,224 Não nos querem aqui. 1269 01:31:56,892 --> 01:31:59,978 Talvez o 42 tenha amigos suficientes na cidade com quem possamos ficar. 1270 01:32:00,145 --> 01:32:03,023 -É a regra que vamos aplicar. -Temos reservas. 1271 01:32:03,190 --> 01:32:04,691 -Porquê? -É essa a regra. 1272 01:32:04,858 --> 01:32:06,735 O que queres dizer com isso? 1273 01:32:06,902 --> 01:32:08,570 Não quero dizer nada. 1274 01:32:08,737 --> 01:32:11,907 Quando não podemos ficar em hotéis, podemos ficar nas casas de pessoas. 1275 01:32:12,074 --> 01:32:13,617 Não é? 1276 01:32:15,494 --> 01:32:16,620 O quê? 1277 01:32:18,413 --> 01:32:20,207 O que queres de mim, Walker? 1278 01:32:21,166 --> 01:32:22,376 Um pedido de desculpas. 1279 01:32:22,543 --> 01:32:25,254 Queres um pedido de desculpas? Porquê? 1280 01:32:26,421 --> 01:32:27,756 Por lugares como este? 1281 01:32:28,465 --> 01:32:32,636 Não. Por transformares esta temporada num espectáculo paralelo. 1282 01:32:32,803 --> 01:32:34,847 -Rapazes! -Sou jogador de basebol. 1283 01:32:35,013 --> 01:32:37,266 -Estou aqui para jogar basebol. -Eu também. 1284 01:32:38,684 --> 01:32:41,603 -Estou aqui para ganhar. -Queremos ganhar. Todos de acordo? 1285 01:32:41,770 --> 01:32:44,022 Como vamos ganhar, a dormir num autocarro? 1286 01:32:44,189 --> 01:32:47,192 Talvez te faça bem, da forma como tens usado o taco. 1287 01:32:47,359 --> 01:32:50,487 -Cuidado com o que dizes! -Cuidado com a mão! 1288 01:32:50,654 --> 01:32:54,074 -Nunca mais fales assim comigo! -Cuidado com a mão! 1289 01:32:54,241 --> 01:32:56,410 Estás a ouvir? Cuidadinho! 1290 01:32:57,077 --> 01:33:00,122 -Vai cuspir em cima de mim, agora? -Se cuspisse, seria uma melhoria. 1291 01:33:00,289 --> 01:33:03,792 -Basta. Vão para casa, sim? -Muito bem, basta! 1292 01:33:04,585 --> 01:33:07,296 Habituem-se, rapazes. Vai ser sempre assim. 1293 01:33:07,462 --> 01:33:09,131 Quando aparecemos, o circo chegou. 1294 01:33:09,298 --> 01:33:11,341 Não me vou embora! 1295 01:33:11,508 --> 01:33:12,759 Estou aqui! 1296 01:33:13,969 --> 01:33:16,972 "Há um grande pelotão de linchamento entre nós. 1297 01:33:17,181 --> 01:33:20,475 Não usam capuz nem cordas." 1298 01:33:20,684 --> 01:33:22,603 Refere-se a ti, não a mim. 1299 01:33:23,270 --> 01:33:26,106 "Temos de nos lembrar de que nem todos os inimigos deste país 1300 01:33:26,273 --> 01:33:28,984 estão para lá das fronteiras da nossa pátria." 1301 01:33:29,151 --> 01:33:30,402 Deve ter sido escrito por um judeu. 1302 01:33:30,569 --> 01:33:33,030 Não me interessa quem o escreveu! Está nos jornais! 1303 01:33:39,786 --> 01:33:41,705 Isto não é bom, Ben. 1304 01:33:42,247 --> 01:33:44,791 Faz toda a organização dos Phillies parecer racista. 1305 01:33:44,958 --> 01:33:46,502 Tens de fazer algo quanto a isto. 1306 01:33:46,668 --> 01:33:49,880 Eu? Ouça, estou a defender o basebol. 1307 01:33:50,088 --> 01:33:53,383 É altura de te chegares à frente e defenderes os Phillies. 1308 01:33:53,884 --> 01:33:59,389 Isto começou no campo e vai acabar no campo, e acabou-se a conversa. 1309 01:34:01,225 --> 01:34:02,851 Está bem. 1310 01:34:04,144 --> 01:34:05,812 -Olá, rapazes. -Olá. 1311 01:34:14,279 --> 01:34:16,657 Com licença. Olá. Jackie. 1312 01:34:16,823 --> 01:34:18,283 Wendell. 1313 01:34:18,659 --> 01:34:19,868 Chegou um pedido. 1314 01:34:20,035 --> 01:34:24,039 O Ben Chapman, o treinador dos Phillies. Sabias isso. 1315 01:34:24,706 --> 01:34:26,375 Ele gostaria de tirar uma foto consigo. 1316 01:34:29,294 --> 01:34:30,587 Esteve a beber, Harold? 1317 01:34:33,841 --> 01:34:36,176 Não. Não. Quem me dera. 1318 01:34:36,343 --> 01:34:39,388 Não, o Mr. Rickey acha que é uma boa ideia. 1319 01:34:40,389 --> 01:34:43,559 Diz que sairá em todas as páginas desportivas do país. 1320 01:34:43,725 --> 01:34:47,354 Um exemplo de que até o homem mais calejado pode mudar. 1321 01:34:49,523 --> 01:34:53,694 O Chapman não mudou. Só quer ficar bem visto. 1322 01:34:53,861 --> 01:34:57,322 O Mr. Rickey diz que não importa se ele mudou. 1323 01:34:57,489 --> 01:34:59,867 Desde que pareça que mudou. 1324 01:35:01,785 --> 01:35:04,413 Jackie, já viu as perguntas chegarem devagar. 1325 01:35:04,788 --> 01:35:07,791 Agora, veja esta foto chegar ainda mais devagar. 1326 01:35:07,958 --> 01:35:11,879 O Chapman disse que viria aqui. Ou podem encontrar-se no corredor. 1327 01:35:12,045 --> 01:35:13,338 Não. 1328 01:35:17,843 --> 01:35:19,428 No campo. 1329 01:35:20,554 --> 01:35:21,972 Onde todos possam ver. 1330 01:35:22,139 --> 01:35:25,851 Começou a Terceira Guerra Mundial? Olhem para vocês todos. 1331 01:35:26,435 --> 01:35:29,688 Até a si o foram buscar, Baum. Isto deve ser importante. 1332 01:35:29,855 --> 01:35:31,899 Ouçam, quero dizer uma coisa. 1333 01:35:32,858 --> 01:35:34,735 O Jackie foi aceite no basebol 1334 01:35:34,902 --> 01:35:38,322 e a organização Philadelphia deseja-lhe toda a sorte do mundo. 1335 01:35:39,823 --> 01:35:43,493 Só espero que a nossa prova de fogo o tenha ajudado. 1336 01:35:44,912 --> 01:35:47,706 Que tal uma foto? Dêem um aperto de mão. Enterrem o machado. 1337 01:35:47,873 --> 01:35:49,499 Quer enterrar o machado? 1338 01:35:50,959 --> 01:35:52,169 Claro. 1339 01:35:55,130 --> 01:35:56,715 Usemos um taco. 1340 01:35:58,133 --> 01:36:00,385 Assim, não temos de nos tocar. 1341 01:36:01,220 --> 01:36:02,888 -Está bem. -Vá lá, rapazes. 1342 01:36:03,055 --> 01:36:05,307 -Muito bem, façam-no. -Está bom. Olhem para aqui. 1343 01:36:09,978 --> 01:36:11,438 Mais uma. Para aqui, Ben. 1344 01:36:13,357 --> 01:36:14,858 Ostermueller para lançar. 1345 01:36:15,567 --> 01:36:16,944 PITTSBURGH - 17 MAIO, 1947 1346 01:36:17,110 --> 01:36:18,445 Ostermueller concentrado. 1347 01:36:18,612 --> 01:36:22,282 O que quero dizer é que é um dos lançadores mais lentos do basebol. 1348 01:36:29,248 --> 01:36:30,874 A preparar-se. E... 1349 01:36:31,875 --> 01:36:35,379 Céus! Atingiu Jackie Robinson em cheio na cabeça. E Jackie está caído! 1350 01:36:35,587 --> 01:36:37,756 O que estás a fazer, Ostermueller? 1351 01:36:38,215 --> 01:36:39,550 Eh! 1352 01:36:39,716 --> 01:36:43,011 Ostermueller, seu sacana! Também vais bater! Não te esqueças! 1353 01:36:43,178 --> 01:36:44,847 Estou preparado, sacana mafioso! 1354 01:36:45,013 --> 01:36:47,641 Ai sim? "Sacana mafioso"? Vou acertar-te no meio dos olhos. 1355 01:36:47,808 --> 01:36:50,769 -Vou atirar-me como um kamikaze! -O lugar dele não é aqui! 1356 01:36:50,936 --> 01:36:51,979 Para trás! Pare! 1357 01:37:03,574 --> 01:37:06,243 Vou mandar-te de volta para o Schmeling e o Goering 1358 01:37:06,410 --> 01:37:08,620 e o resto dos teus amigos boches mortos! 1359 01:37:08,787 --> 01:37:10,163 Também queres, Piner? 1360 01:37:10,330 --> 01:37:11,707 O lugar dele não é aqui. 1361 01:37:23,677 --> 01:37:25,429 Eles são apenas ignorantes. 1362 01:37:30,267 --> 01:37:33,729 Se te conhecessem, teriam vergonha. 1363 01:37:46,700 --> 01:37:48,577 O que posso fazer por ti, Pee Wee? 1364 01:37:49,661 --> 01:37:52,956 Bom, Mr. Rickey, é o seguinte. 1365 01:37:53,373 --> 01:37:55,626 O jogo em Cincinnati, na semana que vem? 1366 01:37:55,792 --> 01:37:58,795 Sim, é uma viagem importante. 1367 01:37:59,463 --> 01:38:02,049 -Estamos a três jogos do primeiro. -Sim, senhor. 1368 01:38:02,674 --> 01:38:04,218 Sabe que sou do Kentucky. 1369 01:38:04,676 --> 01:38:09,640 Então, Cincinnati será quase um jogo em casa, para ti. 1370 01:38:10,265 --> 01:38:11,808 Bom... 1371 01:38:13,644 --> 01:38:15,354 ...recebi esta carta. 1372 01:38:15,896 --> 01:38:19,483 Parece que algumas pessoas não estão contentes por eu jogar com o Robinson. 1373 01:38:24,071 --> 01:38:25,239 "Amigo dos pretos. 1374 01:38:26,532 --> 01:38:28,116 Tem cuidado. 1375 01:38:28,534 --> 01:38:31,078 Vamos apanhar-te, imigrante." 1376 01:38:33,080 --> 01:38:34,248 Bastante típico. 1377 01:38:36,333 --> 01:38:38,001 Para mim, não é típico. 1378 01:38:45,384 --> 01:38:48,387 Quantas cartas destas recebeste, Pee Wee? 1379 01:38:49,638 --> 01:38:51,807 Só essa. Não é suficiente? 1380 01:38:57,145 --> 01:38:58,564 O que é isso? 1381 01:38:59,147 --> 01:39:01,525 Eu digo-te o que não são. 1382 01:39:01,733 --> 01:39:06,530 Não são cartas do clube de fãs do Jackie Robinson. 1383 01:39:12,619 --> 01:39:15,873 "Deixa o basebol, ou o teu filho morre." 1384 01:39:16,915 --> 01:39:19,918 "Desiste do basebol, ou a tua mulher preta..." 1385 01:39:25,883 --> 01:39:28,468 "Deixa o jogo ou és morto." 1386 01:39:31,221 --> 01:39:32,639 O Jackie sabe? 1387 01:39:32,806 --> 01:39:35,058 Claro que sabe. 1388 01:39:35,225 --> 01:39:36,935 Tal como o FBI. 1389 01:39:37,436 --> 01:39:40,230 Estão a levar uma ameaça em Cincinnati muito a sério. 1390 01:39:40,397 --> 01:39:45,360 Por isso, desculpa, se não me preocupo muito por seres chamado de imigrante. 1391 01:39:45,694 --> 01:39:47,154 Devias estar orgulhoso. 1392 01:39:50,824 --> 01:39:53,660 Só gosto de jogar basebol. Só isso. 1393 01:39:54,161 --> 01:39:55,913 Eu entendo. 1394 01:39:56,079 --> 01:39:58,749 Aposto que o Jackie só quer jogar basebol. 1395 01:39:58,916 --> 01:40:02,002 Aposto que gostava de não liderar a liga e ser atingido pelo lançador. 1396 01:40:02,169 --> 01:40:05,088 Aposto que gostava que não houvesse pessoas a querer matá-lo. 1397 01:40:06,215 --> 01:40:08,884 O mundo já não é assim tão simples. 1398 01:40:09,927 --> 01:40:11,929 Suponho que nunca tenha sido. 1399 01:40:12,471 --> 01:40:14,097 Nós simplesmente... 1400 01:40:15,182 --> 01:40:17,768 O basebol ignorou-o, mas, agora, já não podemos. 1401 01:40:23,273 --> 01:40:24,525 Sim, senhor. 1402 01:40:25,234 --> 01:40:28,153 Zero tacadas e zero pontos para os Dodgers. É a vez de os Reds baterem. 1403 01:40:28,320 --> 01:40:29,988 CROSLEY FIELD, CINCINNATI - 21 JUNHO, 1947 1404 01:40:35,744 --> 01:40:38,121 Quantas vezes acha que o Pee Wee vai marcar, hoje? 1405 01:40:38,288 --> 01:40:39,456 Não sei, filho. 1406 01:40:39,623 --> 01:40:43,627 Quando era miúdo, vi o Honus Wager jogar e marcou três vezes, nesse dia. 1407 01:40:43,794 --> 01:40:46,964 -Teremos de esperar para ver. -Ena, isso seria óptimo. 1408 01:40:51,802 --> 01:40:53,470 Não te queremos aqui! 1409 01:40:53,679 --> 01:40:56,306 Eh! Eh, preto! 1410 01:40:56,473 --> 01:40:58,141 Sai de Cincinnati! 1411 01:40:58,642 --> 01:41:00,352 Não te queremos aqui! 1412 01:41:00,894 --> 01:41:02,437 Volta para Brooklyn! 1413 01:41:02,604 --> 01:41:03,981 És o batedor, escarumba? 1414 01:41:04,147 --> 01:41:05,732 Preto! Estou a falar contigo! 1415 01:41:05,899 --> 01:41:09,361 Sai de Cincinnati! Não te queremos aqui, rapaz! 1416 01:41:10,946 --> 01:41:12,614 Preto! 1417 01:41:12,781 --> 01:41:14,616 Não te queremos aqui! 1418 01:41:14,783 --> 01:41:18,662 Os fãs expressam o seu descontentamento, quando os Dodgers entram em campo. 1419 01:41:18,829 --> 01:41:21,707 Jackie Robinson na primeira base. "O Fedelho" Eddie Stanky na segunda. 1420 01:41:21,874 --> 01:41:24,918 Spider Jorgensen na terceira. E o capitão Pee Wee Reese como short. 1421 01:41:25,669 --> 01:41:30,674 Fãs, perguntem a qualquer um e dir-vos-ão que a Gillette Superspeed é super-suave. 1422 01:41:30,841 --> 01:41:33,594 Talvez a lâmina mais suave que alguma vez usarão. 1423 01:41:33,760 --> 01:41:35,971 Pareça elegante, sinta-se elegante, seja elegante. 1424 01:41:36,180 --> 01:41:37,723 Não queremos aqui pretos! 1425 01:41:37,890 --> 01:41:40,851 Podem dizer o que quiserem. Só viemos para jogar. 1426 01:41:41,018 --> 01:41:42,561 Tirem-no do campo! 1427 01:41:42,728 --> 01:41:46,481 É um monte de malucos que ainda estão na Guerra Civil. 1428 01:41:46,899 --> 01:41:50,444 Teríamos ganhado a guerra, se as canas do milho tivessem aguentado. 1429 01:41:50,611 --> 01:41:52,613 Ficámos sem munições. 1430 01:41:53,947 --> 01:41:55,866 Melhor sorte para a próxima, Pee Wee. 1431 01:41:59,620 --> 01:42:01,330 Não haverá próxima vez, Jackie. 1432 01:42:01,496 --> 01:42:03,707 Reese! Imigrante! 1433 01:42:03,874 --> 01:42:08,253 Só temos isto aqui. Este momento. Entendes? 1434 01:42:10,506 --> 01:42:11,965 Obrigado, Jackie. 1435 01:42:14,009 --> 01:42:15,719 Por que me agradeces? 1436 01:42:18,972 --> 01:42:21,350 Tenho aqui família de Louisville. 1437 01:42:23,519 --> 01:42:25,145 Preciso que eles saibam. 1438 01:42:26,772 --> 01:42:28,732 Preciso que eles saibam quem sou. 1439 01:42:36,823 --> 01:42:38,075 Número 1! 1440 01:42:38,784 --> 01:42:40,827 Vais jogar, ou vais conviver? 1441 01:42:42,788 --> 01:42:44,039 Jogar, árbitro. 1442 01:42:44,248 --> 01:42:46,124 -Vamos jogar! -Não deixes que te irritem! 1443 01:42:46,291 --> 01:42:47,751 Vamos jogar. 1444 01:42:48,877 --> 01:42:53,674 Talvez, amanhã, todos usemos o 42. Assim, não nos distinguirão. 1445 01:43:01,390 --> 01:43:03,267 Vamos, Jackie! 1446 01:43:12,860 --> 01:43:14,486 Diz-me uma coisa, Jackie. 1447 01:43:14,653 --> 01:43:17,948 Por que só tomas duche depois de todos terem acabado? 1448 01:43:20,576 --> 01:43:21,702 És tímido? 1449 01:43:26,415 --> 01:43:28,667 Não quero que ninguém se sinta pouco à vontade. 1450 01:43:29,376 --> 01:43:31,837 Somos uma equipa. Estamos em grande. 1451 01:43:32,004 --> 01:43:34,464 Vá lá, metade das vitórias devemo-las a ti. 1452 01:43:35,549 --> 01:43:37,259 És o tipo mais corajoso que já vi. 1453 01:43:40,888 --> 01:43:43,765 Lideras-nos e tens medo de tomar um duche? 1454 01:43:50,647 --> 01:43:52,774 Vá lá, vem tomar duche comigo, Jackie. 1455 01:43:57,321 --> 01:43:59,239 Não quis dizer... 1456 01:44:04,328 --> 01:44:07,664 Saiu-me mal. Não quis dizer para tomares duche só comigo. 1457 01:44:07,831 --> 01:44:10,501 Quis dizer: por que não vamos todos tomar duche? 1458 01:44:10,667 --> 01:44:11,710 Como...? 1459 01:44:11,877 --> 01:44:14,463 Como equipa, por que não tomamos duche juntos? 1460 01:44:15,380 --> 01:44:17,132 -Branca? -Sim. 1461 01:44:19,176 --> 01:44:22,304 -Pára. -Sim. 1462 01:44:23,597 --> 01:44:24,890 Vou parar. 1463 01:44:52,918 --> 01:44:55,754 Estamos no último de uma série de quatro jogos com os Cardinals. 1464 01:44:55,921 --> 01:44:57,172 BROOKLYN - 20 AGOSTO, 1947 1465 01:44:57,339 --> 01:45:01,385 As duas equipas lutam pelo primeiro lugar. Início do 11.º período, estão empatadas a 2. 1466 01:45:01,552 --> 01:45:04,179 Para os que acabaram de nos sintonizar, como chegámos a isto? 1467 01:45:04,346 --> 01:45:05,973 Bom, houve sarilhos a dobrar, 1468 01:45:06,139 --> 01:45:09,268 com Robinson a eliminar Stanky com dois pontos, no terceiro período. 1469 01:45:09,434 --> 01:45:10,978 Para a segunda! Para a segunda! 1470 01:45:11,144 --> 01:45:14,731 E Dixie Walker fez o mesmo, com dois pontos, no oitavo. 1471 01:45:15,524 --> 01:45:17,150 Segunda base! Segunda base! 1472 01:45:17,317 --> 01:45:21,530 Mas não bastou, pois os Cardinals empataram no 9.º período. 1473 01:45:21,697 --> 01:45:24,116 Este jogo é crucial para os Red Birds. 1474 01:45:24,283 --> 01:45:25,576 Faltam-lhes cinco jogos, 1475 01:45:25,742 --> 01:45:29,413 com os Dodgers a manterem-se no primeiro lugar desde 30 de Junho. 1476 01:45:30,038 --> 01:45:33,041 Chamam-lhe "País". Slaughter ficou sem bater quatro vezes. 1477 01:45:33,208 --> 01:45:35,794 O "Bombeiro" Casey no seu segundo período de substituição. 1478 01:45:35,961 --> 01:45:39,089 Este jogo está tão apertado como um par de sapatos novo num dia de chuva. 1479 01:45:39,256 --> 01:45:41,091 Casey prepara-se para lançar. 1480 01:45:42,759 --> 01:45:47,097 Slaughter bate uma bola rasteira para Reese, que a atira para Jack, na primeira. 1481 01:45:47,264 --> 01:45:48,390 Céus! 1482 01:45:48,557 --> 01:45:53,395 Robinson está caído. Slaughter atingiu-o na perna e está caído. 1483 01:45:53,562 --> 01:45:56,440 Raios partam! Sabias o que fazias! Atingiste o meu jogador! 1484 01:45:56,607 --> 01:45:58,025 Levanta-te, Jackie. 1485 01:45:58,442 --> 01:46:00,527 Levantem-no, rapazes, levantem-no. 1486 01:46:00,694 --> 01:46:02,446 Fica quieto. O médico vem já. 1487 01:46:02,654 --> 01:46:06,033 Hugh, o próximo, acerta-lhe na cabeça. Acaba com ele. 1488 01:46:06,200 --> 01:46:08,660 -Não. Levantem-me. -Não, fica no chão. Vais ficar aí. 1489 01:46:08,827 --> 01:46:10,621 Não. Levantem-me! 1490 01:46:12,623 --> 01:46:13,999 Devagar, miúdo. 1491 01:46:16,126 --> 01:46:17,628 Eliminem-no. 1492 01:46:19,588 --> 01:46:21,131 Eliminem-no. 1493 01:46:21,298 --> 01:46:22,341 Perceberam? 1494 01:46:24,760 --> 01:46:26,136 O jogo é demasiado importante. 1495 01:46:28,222 --> 01:46:29,848 Eliminem-no. 1496 01:46:30,724 --> 01:46:31,850 Vão jogar. 1497 01:46:32,017 --> 01:46:34,353 -És rijo, Jackie. -Vamos eliminá-lo. 1498 01:46:34,520 --> 01:46:37,564 Jackie, o que está a dizer? Ele atingiu-o de propósito? 1499 01:46:37,731 --> 01:46:39,441 Viram a jogada. 1500 01:46:39,608 --> 01:46:42,945 Eu tinha o pé no saco, ele não tinha hipótese, mas continuou. 1501 01:46:43,111 --> 01:46:45,739 -Foi de propósito? -O Slaughter diz que foi um acidente. 1502 01:46:45,906 --> 01:46:47,324 Então, por que me perguntam? 1503 01:46:47,491 --> 01:46:49,826 -Está a chamar mentiroso ao Slaughter? -É um mentiroso? 1504 01:46:49,993 --> 01:46:52,871 Se estou a chamar-lhe mentiroso? O que vão escrever? 1505 01:46:53,038 --> 01:46:56,667 -Saiam daqui! Saiam! -Vá lá, Rickey, deixe-o terminar a história! 1506 01:46:56,834 --> 01:46:59,837 -Vão, deixem-me falar com o meu jogador. -Ele é mentiroso, Jackie? 1507 01:47:00,003 --> 01:47:01,255 -Vão! -Pronto, pronto. 1508 01:47:01,421 --> 01:47:05,509 -Vai ser cosido, caramba. -Só estamos a fazer o nosso trabalho. 1509 01:47:12,432 --> 01:47:15,018 -Tem bom aspecto, Babe. -Obrigado. 1510 01:47:15,519 --> 01:47:19,398 Defender-se é algo que se espera de qualquer homem. 1511 01:47:22,734 --> 01:47:26,029 Há quem o considere vexatório, num negro. 1512 01:47:38,041 --> 01:47:40,294 Sabes o que vi, esta manhã? 1513 01:47:41,920 --> 01:47:46,049 Passei por um descampado e estava lá um miúdo branco com um taco. 1514 01:47:48,218 --> 01:47:50,053 Sabes o que estava a fazer? 1515 01:47:51,763 --> 01:47:53,473 Estava à espera de uma bola rápida? 1516 01:47:53,640 --> 01:47:55,225 Estava a fingir que eras tu. 1517 01:47:56,310 --> 01:47:58,353 Esfregava terra nas mãos. 1518 01:47:58,562 --> 01:48:02,983 Balouçava o taco com os braços esticados, como tu fazes. 1519 01:48:03,150 --> 01:48:07,779 Um rapazinho branco a fingir que era um negro. 1520 01:48:14,077 --> 01:48:16,163 Por que fez isto, Mr. Rickey? 1521 01:48:30,093 --> 01:48:32,888 Tivemos uma vitória sobre o fascismo, na Alemanha. 1522 01:48:33,055 --> 01:48:36,642 É altura de termos uma vitória sobre o racismo, em casa. 1523 01:48:36,808 --> 01:48:38,185 Não. 1524 01:48:38,769 --> 01:48:40,145 Porquê? 1525 01:48:41,897 --> 01:48:43,023 Por que o fez? 1526 01:48:46,944 --> 01:48:48,278 Vá lá. 1527 01:48:49,488 --> 01:48:51,156 Diga-me. 1528 01:48:53,951 --> 01:48:55,619 Adoro este jogo. 1529 01:48:56,870 --> 01:48:58,747 Adoro o basebol. 1530 01:49:00,624 --> 01:49:02,626 Dediquei-lhe toda a minha vida. 1531 01:49:05,462 --> 01:49:10,509 Há 40 e tal anos, era jogador e treinador na Universidade Wesleyan, no Ohio. 1532 01:49:11,134 --> 01:49:15,222 Tínhamos um apanhador negro. O melhor batedor da equipa. 1533 01:49:15,889 --> 01:49:18,934 Charlie Thomas. Um rapaz às direitas. 1534 01:49:19,476 --> 01:49:24,314 Vi-o ser rebaixado, humilhado, por causa da cor da sua pele. 1535 01:49:24,481 --> 01:49:26,483 E não fiz o suficiente para o ajudar. 1536 01:49:26,650 --> 01:49:29,027 Dizia a mim próprio que fiz, mas não fiz. 1537 01:49:30,153 --> 01:49:35,450 Havia algo injusto no coração do jogo que eu adorava. 1538 01:49:35,659 --> 01:49:36,994 E eu ignorei-o. 1539 01:49:41,665 --> 01:49:43,417 Mas chegou uma altura 1540 01:49:44,334 --> 01:49:46,670 em que não podia continuar a fazer isso. 1541 01:49:54,303 --> 01:49:56,889 Permitiste que eu voltasse a amar o basebol. 1542 01:50:02,561 --> 01:50:03,854 Obrigado. 1543 01:50:11,320 --> 01:50:14,072 É a última viagem longa do ano. 1544 01:50:15,282 --> 01:50:17,743 E duas caras carrancudas? 1545 01:50:33,258 --> 01:50:35,302 Tenta não te inclinar para a base. 1546 01:50:37,221 --> 01:50:38,680 Falas a sério? 1547 01:50:38,847 --> 01:50:41,683 É por isso que atiram bolas rápidas por dentro. 1548 01:50:42,935 --> 01:50:45,229 Se evitares as bolas rápidas por dentro, 1549 01:50:45,395 --> 01:50:49,650 mas cedo ou mais tarde, terão de atirar uma em curva. 1550 01:50:50,901 --> 01:50:53,237 E o que acontece, nessa altura, treinadora? 1551 01:51:00,244 --> 01:51:02,079 Deveras? 1552 01:51:03,080 --> 01:51:06,583 Sabes, se ganharmos jogos suficientes, 1553 01:51:07,084 --> 01:51:08,836 trazemos o título para casa. 1554 01:51:10,128 --> 01:51:12,005 Volta tu para casa. 1555 01:51:13,090 --> 01:51:14,716 Será suficiente. 1556 01:51:16,009 --> 01:51:17,594 Estás no meu coração. 1557 01:51:20,931 --> 01:51:24,393 Desde o 4 de Julho, os Brooklyn Dodgers estão numa maré de vitórias, 1558 01:51:24,560 --> 01:51:27,062 vencendo todos os adversários. 1559 01:51:27,354 --> 01:51:29,314 Durante este período e durante esta temporada, 1560 01:51:29,481 --> 01:51:32,025 vi Jackie Robinson submergir 1561 01:51:32,192 --> 01:51:33,861 para servir um propósito maior. 1562 01:51:35,571 --> 01:51:38,782 E não me refiro aos Brooklyn Dodgers, embora esteja a fazer também isso. 1563 01:51:39,658 --> 01:51:42,744 O homem tem coragem. 1564 01:51:42,911 --> 01:51:46,206 Uma força da Natureza, complicou tudo, excepto a si próprio. 1565 01:51:46,373 --> 01:51:49,793 Está a mudar o mundo e recusa-se a deixar que ele o mude. 1566 01:51:51,378 --> 01:51:53,255 Mas o basebol não é ténis. 1567 01:51:53,463 --> 01:51:55,174 É preciso uma equipa. 1568 01:51:56,133 --> 01:51:58,468 Juntarem-se foi um começo. 1569 01:51:58,677 --> 01:52:00,804 Manterem-se juntos foi um grande passo em frente. 1570 01:52:00,971 --> 01:52:03,140 Mas é trabalhando juntos que se ganha. 1571 01:52:03,348 --> 01:52:04,808 Fora! 1572 01:52:05,767 --> 01:52:08,312 Jackie, filho da mãe, era capaz de te beijar! 1573 01:52:08,478 --> 01:52:09,646 Bem apanhado. 1574 01:52:09,813 --> 01:52:11,273 Tu, ou eu? 1575 01:52:11,815 --> 01:52:14,484 Na última viagem longa do ano, 1576 01:52:14,651 --> 01:52:17,988 Jackie Robinson e os Brooklyn Dodgers estão a fazer exactamente isso. 1577 01:52:18,822 --> 01:52:22,117 Estão a derrotar os Cardinals e a avançar para o título. 1578 01:52:24,828 --> 01:52:27,331 Patrão, conseguimos. 1579 01:52:27,497 --> 01:52:29,708 Conseguimos, varremos Cincinnati! 1580 01:52:29,875 --> 01:52:31,293 Óptimo, óptimo, Harold. 1581 01:52:31,460 --> 01:52:33,337 Mais uma vitória pode dar-nos o título. 1582 01:52:33,504 --> 01:52:35,506 Quem vai lançar, amanhã, pelos Pirates? 1583 01:52:36,673 --> 01:52:38,342 O Ostermueller. 1584 01:52:41,094 --> 01:52:44,389 Fritz Ostermueller para lançar. Tem 12-8, esta temporada. 1585 01:52:44,556 --> 01:52:45,599 PITTSBURGH - 17 SETEMBRO, 1947 1586 01:52:45,766 --> 01:52:47,267 É um grande jogo, hoje, em Pittsburgh. 1587 01:52:47,434 --> 01:52:50,771 Uma vitória, e os Dodgers garantem o título na Liga Nacional, 1588 01:52:50,938 --> 01:52:53,607 tendo os Yankees conquistado já o título na Liga Americana. 1589 01:52:53,774 --> 01:52:54,983 Há aqui ressentimentos, 1590 01:52:55,150 --> 01:52:58,529 já que Ostermueller atingiu Robinson na cabeça, no início da época, 1591 01:52:58,695 --> 01:53:01,240 causado grande confusão, na altura. 1592 01:53:02,950 --> 01:53:04,952 As equipas seguiram os seus caminhos, 1593 01:53:05,118 --> 01:53:07,621 sendo Ostermueller a única coisa no caminho dos Dodgers, 1594 01:53:07,788 --> 01:53:10,374 enquanto perseguem o título que lhes escapou o ano passado. 1595 01:53:10,541 --> 01:53:12,251 Vá lá, Jackie, vamos lá! 1596 01:53:16,547 --> 01:53:17,714 Aí vem o lançamento. 1597 01:53:18,340 --> 01:53:20,384 E Robinson deixa-a passar. Primeira bola. 1598 01:53:20,551 --> 01:53:23,929 -Vá lá, Fritz, vamos arrumá-lo! -O teu lugar não é aqui. 1599 01:53:24,137 --> 01:53:25,639 E nunca será. 1600 01:53:25,806 --> 01:53:27,474 Robinson junto à base. 1601 01:53:27,641 --> 01:53:29,935 Jack não recuou perante nenhum lançador, a época inteira. 1602 01:53:30,102 --> 01:53:31,144 Isso mesmo, Jackie! 1603 01:53:31,311 --> 01:53:35,566 Não tens nada para ele, Ostermueller! Mas ele tem algo para ti! 1604 01:53:37,901 --> 01:53:39,903 Ostermueller toma balanço e lança a bola. 1605 01:53:40,070 --> 01:53:41,864 Baixa e afastada, segunda bola. 1606 01:53:42,114 --> 01:53:44,199 Fritz parece lançar à volta de Jackie, 1607 01:53:44,366 --> 01:53:47,244 ou, como se diz no meio, a tentar fazê-lo ir atrás. 1608 01:53:47,411 --> 01:53:49,454 Robinson tem uma óptima média para novato, 1609 01:53:49,621 --> 01:53:52,624 batendo .301, com 31 duplos e 10 home runs. 1610 01:53:52,791 --> 01:53:56,503 Roubou 27 bases, esta época, e nunca foi eliminado a tentar. 1611 01:53:57,379 --> 01:54:00,215 Escusado será dizer que Ostermueller está a ter cuidado com ele. 1612 01:54:02,259 --> 01:54:03,969 Está em 3-0. 1613 01:54:04,511 --> 01:54:07,431 Robinson é paciente, espera por algo que possa bater. 1614 01:54:07,931 --> 01:54:09,433 Dá-me alguma coisa. 1615 01:54:10,893 --> 01:54:12,394 Dá-me algo que eu possa bater. 1616 01:54:12,561 --> 01:54:13,770 Queres? 1617 01:54:13,937 --> 01:54:15,480 De que tens medo? 1618 01:54:25,324 --> 01:54:27,117 De que tens medo? 1619 01:54:29,161 --> 01:54:30,954 Ostermueller olha para o sinal. 1620 01:54:31,121 --> 01:54:33,749 Cuidado com o que pedes, rapaz. 1621 01:54:38,545 --> 01:54:40,464 E aí vem o lançamento. 1622 01:54:43,967 --> 01:54:46,595 E é uma bola funda para a esquerda. 1623 01:54:46,762 --> 01:54:49,139 Kiner corre, acho que não vai conseguir chegar lá. 1624 01:54:49,306 --> 01:54:51,350 Recua, recua, recua e... 1625 01:54:51,517 --> 01:54:53,352 Caramba! 1626 01:54:53,519 --> 01:54:55,646 Robinson conseguiu! 1627 01:54:55,812 --> 01:54:57,064 É um home run. 1628 01:54:58,065 --> 01:54:59,691 E, se não houver uma recuperação milagrosa, 1629 01:54:59,858 --> 01:55:02,819 os Dodgers irão à World Series! 1630 01:55:02,986 --> 01:55:04,905 Boa! 1631 01:55:05,072 --> 01:55:06,990 Ele conseguiu, ele conseguiu! 1632 01:55:18,669 --> 01:55:20,337 Pittsburgh! 1633 01:55:24,341 --> 01:55:25,384 Sim! 1634 01:55:25,676 --> 01:55:27,344 Bom trabalho, Jackie! 1635 01:55:30,347 --> 01:55:33,809 Jackie faz o seu home run e até o público da casa, aqui no Forbes, 1636 01:55:33,976 --> 01:55:36,395 reconhece algo especial, quando o vê. 1637 01:55:36,562 --> 01:55:38,856 Mesmo assim, quase ouço o bramido 1638 01:55:39,022 --> 01:55:41,525 desde o coração de Flatbush, em Brooklyn. 1639 01:56:16,643 --> 01:56:19,396 Jackie, sim, sim! 1640 01:56:19,563 --> 01:56:23,525 Robinson passa na terceira base, 1641 01:56:27,112 --> 01:56:29,239 em direcção ao lar... 1642 01:56:30,449 --> 01:56:32,451 ...doce lar. 1643 01:56:41,752 --> 01:56:44,546 The New York Times VIVA OS VADIOS DE BROOKLYN 1644 01:58:06,879 --> 01:58:08,547 BRANCH RICKEY FOI ELEITO 1645 01:58:08,714 --> 01:58:11,675 PARA O CORREDOR DA FAMA DO BASEBOOL NACIONAL EM 1967. 1646 01:58:24,730 --> 01:58:26,523 PEE WEE REESE FOI ELEITO 1647 01:58:26,690 --> 01:58:29,359 PARA O CORREDOR DA FAMA DO BASEBOOL NACIONAL EM 1984. 1648 01:58:34,406 --> 01:58:36,742 WENDELL SMITH FOI O 1.º REPÓRTER DESPORTIVO AFRO-AMERICANO 1649 01:58:36,909 --> 01:58:39,119 A ENTRAR PARA ASSOCIAÇÃO DOS REPÓRTERES DE BASEBOL, EM 1948. 1650 01:58:45,584 --> 01:58:48,212 EDDIE STANKY VIRIA A TREINAR OS ST. LOUIS CARDINALS, 1651 01:58:48,378 --> 01:58:50,756 OS CHICAGO WHITE SOX E OS TEXAS RANGERS, 1652 01:58:55,719 --> 01:58:57,554 RALPH BRANCA FOI TRÊS VEZES À ALL-STAR. 1653 01:58:57,721 --> 01:58:58,889 GANHOU 21 JOGOS EM 1947. 1654 01:58:59,056 --> 01:59:00,974 VIVE E TRABALHA EM RYE, NOVA IORQUE. 1655 01:59:04,728 --> 01:59:08,190 EM 1948, BEN CHAPMAN FOI DESPEDIDO E NUNCA MAIS VOLTOU A TREINAR. 1656 01:59:15,948 --> 01:59:18,367 DIXIE WALKER FOI VENDIDO NA ÉPOCA SEGUINTE 1657 01:59:20,452 --> 01:59:22,246 AO PITTSBURGH. 1658 01:59:31,088 --> 01:59:35,467 ED CHARLES CRESCEU E JOGOU BASEBOL NA LIGA PRINCIPAL. 1659 01:59:36,927 --> 01:59:41,431 GANHOU A WORLD SERIES EM 1969, COM OS MIRACLE METS. 1660 01:59:44,017 --> 01:59:45,143 RACHEL ROBINSON CRIOU 1661 01:59:45,310 --> 01:59:47,145 A FUNDAÇÃO JACKIE ROBINSON, EM 1973. 1662 01:59:47,312 --> 01:59:49,106 ATRIBUI BOLSAS DE ESTUDO 1663 01:59:49,273 --> 01:59:50,732 PARA FACULDADES DE TODO O PAÍS. 1664 01:59:52,484 --> 01:59:53,735 JACKIE ROBINSON FOI NOMEADO 1665 01:59:53,902 --> 01:59:56,029 NOVATO DO ANO DA LIGA PRINCIPAL, EM 1947. 1666 01:59:58,115 --> 02:00:00,284 EM 1948, JUNTOU-SE A ELE ROY CAMPANELLA 1667 02:00:00,450 --> 02:00:02,077 E, EM 1949, DON NEWCOMBE. 1668 02:00:03,787 --> 02:00:07,791 GANHHOU A WORLD SERIES EM 1955 CONTRA OS NEW YORK YANKEES, 1669 02:00:07,958 --> 02:00:09,960 ROUBANDO A BASE PRINCIPAL, NO PRIMEIRO JOGO. 1670 02:00:12,379 --> 02:00:13,422 FOI NOMEADO 1671 02:00:13,589 --> 02:00:15,966 PARA O CORREDOR DA FAMA DO BASEBOOL NACIONAL EM 1962. 1672 02:00:20,012 --> 02:00:24,016 TODOS OS ANOS, EM ABRIL, TODOS OS JOGADORES DA MLB USAM O N.º 42 1673 02:00:24,183 --> 02:00:26,435 PARA ASSINALAR AS FAÇANHAS DE JACKIE 1674 02:00:26,602 --> 02:00:28,979 DENTRO E FORA DO CAMPO. 1675 02:00:32,482 --> 02:00:34,860 O NÚMERO "42" É O ÚNICO NÚMERO 1676 02:00:35,027 --> 02:00:36,987 QUE NÃO É USADO NO BASEBOL. 1677 02:07:59,930 --> 02:08:03,433 EM MEMÓRIA DE RICHARD FOWKES