1
00:00:06,500 --> 00:00:21,500
Dịch bởi tieu_dao_tac. tacxiu@gmail.com
Resync: Rolexx
1
00:00:42,800 --> 00:00:45,000
Tên tôi là Dalton Russell.
2
00:00:45,900 --> 00:00:47,700
Hãy chú ý lắng nghe những gì tôi nói
3
00:00:47,900 --> 00:00:51,600
bởi vì tôi đã lựa chọn ngôn từ cẩn thận
và sẽ không bao giờ nhắc lại.
4
00:00:51,800 --> 00:00:54,600
Tôi đã nói tên mình.
Đó là yếu tố "ai".
5
00:00:56,200 --> 00:00:59,900
Yếu tố "ở đâu" có thể được miêu tả
như là một xà lim.
6
00:01:00,600 --> 00:01:01,800
Nhưng có một khác biệt lớn
7
00:01:01,900 --> 00:01:05,400
giữa việc kẹt trong một xà lim
với việc ở tù.
8
00:01:07,000 --> 00:01:08,600
Yếu tố "cái gì" thật đơn giản.
9
00:01:09,400 --> 00:01:14,000
Tôi đã lên kế hoạch và chuẩn bị
để thực hiện một vụ cướp ngân hàng hoàn hảo.
10
00:01:15,000 --> 00:01:16,900
Đó cũng là yếu tố "khi nào".
11
00:01:17,500 --> 00:01:21,500
Còn về yếu tố "tại sao",
ngoài động cơ hiển nhiên là vì tài chính,
12
00:01:22,300 --> 00:01:24,200
nó cực kì đơn giản.
13
00:01:25,300 --> 00:01:26,800
Bởi vì tôi có thể.
14
00:01:28,000 --> 00:01:30,400
Vậy chỉ còn lại yếu tố "thế nào".
15
00:01:30,900 --> 00:01:33,700
Và về điểm này, như các nhà thơ vẫn thường nói
16
00:01:35,100 --> 00:01:36,500
vấn đề là ở chỗ đó.
17
00:04:54,000 --> 00:04:55,900
Mẹ con nói với bố
18
00:04:57,500 --> 00:05:01,500
về một người phụ nữ trẻ
đang giúp đỡ con với dự án Cầu Triborough?
19
00:05:02,100 --> 00:05:03,800
- Được chưa?
- Được rồi.
20
00:05:04,800 --> 00:05:05,900
Anh ta điên thật.
21
00:05:10,800 --> 00:05:13,100
- Còn giờ? Số 51 hay 50...
Đúng vậy, ông ta đang ở đó.
22
00:05:13,300 --> 00:05:17,100
Ông ta ở số 40... À không, ông ta vẫn ở số 47,
nhưng chỗ đó nhỏ hơn.
23
00:05:17,300 --> 00:05:19,000
Tôi phải...
24
00:05:20,900 --> 00:05:24,200
Phải, ta sẽ có tôm hùm.
Tôi sẽ tính nó vào thẻ của ông Ansinori.
25
00:05:24,400 --> 00:05:28,200
Gì cũng được. Đó là cuộc gặp gỡ
với một khách hàng của ông ta hay gì đó.
26
00:05:30,200 --> 00:05:33,200
Bởi vì đã hơn 1 năm rồi.
Phải vậy.
27
00:05:36,200 --> 00:05:38,400
Tôi muốn bẻ hãy cổ anh chàng này,
thề có Chúa.
28
00:05:41,700 --> 00:05:42,900
Sao vậy?
29
00:05:44,300 --> 00:05:47,700
Sao vậy? Chúng là hoa.
Hẳn là chúng là của bà anh ấy.
30
00:05:47,900 --> 00:05:50,700
Có thể là cho tôi.
Đây là sinh nhật tôi, nên...
31
00:05:53,200 --> 00:05:55,100
Có lẽ là của một khách hàng.
32
00:05:57,900 --> 00:05:59,900
Vui nhỉ.
33
00:06:00,400 --> 00:06:04,000
Tôi biết gã đứng trước tôi nghĩ rằng
tôi không thấy anh ta đang nhìn tôi.
34
00:06:04,100 --> 00:06:07,300
Tuyệt vời. Phải vậy.
35
00:06:07,500 --> 00:06:09,100
- Xin lỗi.
- Vâng.
36
00:06:09,600 --> 00:06:11,700
Xin cô hạ giọng xuống một chút được không?
37
00:06:11,900 --> 00:06:14,700
Cô nói chuyện điện thoại hơi to.
38
00:06:14,900 --> 00:06:16,100
Vâng. Được rồi.
39
00:06:16,200 --> 00:06:17,800
Tôi không muốn cô
làm phiền các khách hàng khác.
40
00:06:18,000 --> 00:06:19,200
- Tôi xin lỗi.
- Được rồi chứ?
41
00:06:19,400 --> 00:06:21,200
- Vâng, được rồi.
- Cảm ơn cô.
42
00:06:23,100 --> 00:06:24,900
Là tay bảo vệ.
43
00:06:25,100 --> 00:06:28,200
Tôi không biết là mình đang ở trong thư viện cơ đấy.
Cái ngân hàng khốn nạn.
44
00:06:28,300 --> 00:06:29,900
Manhattan Trust.
45
00:06:33,300 --> 00:06:36,800
...từ Yale.
Và tôi làm việc cho đồ ngu đó.
46
00:06:41,300 --> 00:06:42,600
Cảm ơn anh.
47
00:06:54,700 --> 00:06:56,500
Xin lỗi. Thưa anh?
48
00:06:56,900 --> 00:06:57,900
Bình tĩnh nào.
49
00:06:58,500 --> 00:07:01,400
Tất cả mọi người nằm xuống sàn nhà!
Ngay!
50
00:07:03,800 --> 00:07:05,100
Nằm xuống sàn nhà!
51
00:07:05,300 --> 00:07:09,000
Các người có 4 giây!
Ai còn đứng sẽ bị bắn!
52
00:07:09,300 --> 00:07:12,400
Một! Hai! Ba!
53
00:07:12,700 --> 00:07:16,200
Lùi ra phía sau quầy hàng!
Bỏ tay ra khỏi cái nút đó ngay!
54
00:07:17,400 --> 00:07:19,500
Hạ tay xuống sàn nhà!
Ngay!
55
00:07:19,600 --> 00:07:21,300
Chuyện... Chuyện gì đây?
56
00:07:21,500 --> 00:07:23,700
- Todd, ta làm gì đây?
- Ông muốn tôi làm cái khỉ gì đây?
57
00:07:23,900 --> 00:07:25,900
- Úp mặt xuống sàn, lão béo!
- Được rồi!
58
00:07:26,100 --> 00:07:28,400
Úp mặt xuống sàn!
59
00:07:31,200 --> 00:07:34,100
Ông cũng chỉ nhận được
lối cư xử giống người khác thôi, ông giáo sĩ.
60
00:07:34,600 --> 00:07:35,700
Nằm xuống.
61
00:07:40,200 --> 00:07:43,000
Tôi và các bạn tôi đang thực hiện
62
00:07:43,200 --> 00:07:45,800
một vụ rút tiền lớn khỏi ngân hàng này.
63
00:07:46,300 --> 00:07:50,400
Bất cứ ai cản đường chúng tôi
sẽ nhận được 1 viên đạn vào đầu.
64
00:07:52,700 --> 00:07:55,100
Nằm xuống, lão già!
Đặt tay xuống sàn!
65
00:07:55,300 --> 00:07:58,600
- Úp mặt xuống sàn.
- Được rồi, tôi làm đây! Tôi làm đây!
66
00:08:01,900 --> 00:08:04,700
Ngài cảnh sát,
có khói bay ra từ kia.
67
00:08:17,200 --> 00:08:20,900
Tình huống 10-30. Manhattan Trust.
20 Exchange Place.
68
00:08:21,100 --> 00:08:22,900
Tao có con tin.
69
00:08:23,400 --> 00:08:26,800
Tên cớm nào lại gần cửa,
tao sẽ bắt đầu giết chóc.
70
00:08:27,300 --> 00:08:29,100
Tao không đùa đâu.
71
00:08:35,500 --> 00:08:37,100
Trung tâm. Cho tôi 85.
72
00:08:37,200 --> 00:08:38,900
Lùi lại! Lùi lại!
73
00:08:39,100 --> 00:08:40,400
- Khỉ thật!
- Lùi lại! Lùi lại!
74
00:08:40,600 --> 00:08:42,100
Hãy lùi lại chỗ góc phố!
75
00:08:42,100 --> 00:08:44,000
Trung tâm, cho tôi mã 85.
76
00:08:44,200 --> 00:08:46,400
Thủ phạm có súng.
Có thể có con tin.
77
00:08:46,500 --> 00:08:49,700
Tôi nhắc lại, có thể có con tin.
20 Exchange. Manhattan Trust.
78
00:08:50,000 --> 00:08:51,600
Em yêu, anh chiến đấu cho đời mình
ở chỗ này.
79
00:08:51,700 --> 00:08:54,500
Keith, lần nào ta nói về chuyện đó
cũng lại như vậy.
80
00:08:54,800 --> 00:08:56,000
- "Không phải bây giờ".
- Nghe này. Nghe này.
81
00:08:56,100 --> 00:08:58,100
Em biết anh đang gặp rắc rối thế nào
82
00:08:58,300 --> 00:09:00,300
với vụ tiền nong đó chứ?
Họ muốn bắt anh đây này.
83
00:09:00,500 --> 00:09:02,600
Nếu $140,000 đó không sớm xuất hiện,
84
00:09:02,800 --> 00:09:04,900
- mọi việc sẽ đổ lên anh.
- Nhưng anh đâu có lấy cắp chúng.
85
00:09:05,100 --> 00:09:07,700
Dĩ nhiên là anh không lấy chúng.
Chỉ là tên buôn bán ma túy nào đó
86
00:09:07,900 --> 00:09:09,800
cố giữ mạng hắn.
87
00:09:09,900 --> 00:09:11,600
- Rốt cuộc là nó biến mất.
- Rồi sao?
88
00:09:11,800 --> 00:09:14,000
Còn chúng ta?
Em biết đấy, anh sẽ lên thanh tra Hạng Nhất
89
00:09:14,000 --> 00:09:16,800
và ta sẽ có đủ tiền đủ mua một chỗ rộng hơn
và rồi...
90
00:09:17,000 --> 00:09:19,700
Sao ta cứ nói chuyện này
mỗi khi em trai em vào tù
91
00:09:19,900 --> 00:09:22,700
- hoặc bị bắt vì ăn trộm xe?
- Nó là gia đình duy nhất em có.
92
00:09:22,900 --> 00:09:24,700
Được rồi, anh xin lỗi.
Em ổn chứ?
93
00:09:24,900 --> 00:09:26,500
- Em vẫn yêu anh chứ?
- Em cũng xin lỗi.
94
00:09:26,600 --> 00:09:28,200
- Em vẫn yêu anh chứ?
- Em yêu anh.
95
00:09:28,200 --> 00:09:30,300
Được rồi. Em sẽ có quà
khi anh về nhà đấy.
96
00:09:30,500 --> 00:09:32,700
- Em có còng tay rồi.
- Anh có súng.
97
00:09:32,900 --> 00:09:34,300
Tạm biệt.
98
00:09:35,100 --> 00:09:37,600
- Còng tay và súng?
- Đúng vậy.
99
00:09:37,800 --> 00:09:41,500
Em trai cô ấy, nó có 3 tiền án rồi,
1 là vì cướp có vũ trang.
100
00:09:41,800 --> 00:09:44,900
Bỏ học lúc 17 tuổi.
Không có một chút thành thật nào
101
00:09:45,100 --> 00:09:48,300
và nó quá ngu để làm bất cứ chuyện gì.
Kể cả phạm tội.
102
00:09:48,500 --> 00:09:50,800
- Không quẳng nó đi được à?
- Được sao?
103
00:09:51,000 --> 00:09:53,300
Cô ấy yêu nó. Tôi làm gì được?
Đuổi nó ra phố sao?
104
00:09:53,500 --> 00:09:55,000
- Nó thấy sao về anh?
- Sướng run lên.
105
00:09:55,100 --> 00:09:56,700
Có một thanh tra ở phòng bên,
106
00:09:56,900 --> 00:09:59,000
ngủ với chị nó.
Rồi cô ấy cô ấy lại kéo tôi lại.
107
00:09:59,200 --> 00:10:01,700
Cậu biết đấy, "Nếu ta có một chỗ rộng hơn,
ta đã không gặp vấn đề này."
108
00:10:01,900 --> 00:10:04,400
Dĩ nhiên là, nếu ta kết hôn,
mọi chuyện sẽ khác.
109
00:10:04,500 --> 00:10:07,400
- Việc đó thì sao?
- Đám cưới. Đồ nội thất. Lũ trẻ.
110
00:10:07,600 --> 00:10:09,000
Cậu biết một cái nhẫn kim cương
đáng giá bao nhiêu không?
111
00:10:09,100 --> 00:10:11,400
- Thôi nào, anh từng kết hôn rồi mà.
- Xin cậu đấy. Lúc đó tôi mới 21 tuổi.
112
00:10:11,600 --> 00:10:14,900
- Phải rồi, nhưng anh không trao nhẫn cho cô ấy sao?
- Nhưng cô ấy đâu có gọi lại cho tôi.
113
00:10:15,200 --> 00:10:18,100
- Này mấy cậu?
- Trời ạ!
114
00:10:18,300 --> 00:10:20,600
Giáng Sinh năm nay tới sớm hơn đấy.
115
00:10:20,800 --> 00:10:23,800
Cưới ngân hàng. Có con tin.
20 Exchange Place.
116
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
- Sao vậy?
- Grossman đang đi nghỉ. Hai cậu tiếp quản vụ này.
117
00:10:26,200 --> 00:10:28,800
Còn vụ Madrugada?
Vụ séc đó?
118
00:10:28,900 --> 00:10:31,200
- Tôi tưởng mình đang ở trong chuồng chó.
- Tôi vừa ném cho cậu cục xương đấy.
119
00:10:31,400 --> 00:10:33,000
Về phần tôi, cậu vẫn làm việc ở đây,
120
00:10:33,200 --> 00:10:35,300
- nhưng nếu cậu không nghĩ mình sẵn sàng...
- Không đâu, cậu ta sẵn sàng rồi!
121
00:10:35,500 --> 00:10:37,100
Tốt. Tốt.
122
00:10:37,300 --> 00:10:39,700
Tôi đang cho cậu một cơ hội đấy.
Đừng có biến tôi thành tên ngốc.
123
00:10:39,900 --> 00:10:42,300
- Tới giờ trình diễn rồi đây!
- Yeah.
124
00:10:42,500 --> 00:10:44,000
Cậu được triệu tập rồi, anh bạn.
125
00:10:44,100 --> 00:10:46,600
Tôi đoán mình nên mừng.
Có thể được miễn thanh tra.
126
00:10:46,900 --> 00:10:48,700
Giờ là những gì anh cần biết đây.
Anh vào trong, không mang vũ khí.
127
00:10:48,800 --> 00:10:51,500
Tên cầm đầu dí súng vào đầu anh
và bắt anh quỳ xuống.
128
00:10:51,700 --> 00:10:54,300
Anh nhìn quanh. Có 5 tên được trang bị vũ trang
nhắm khẩu Uzis vào anh.
129
00:10:54,500 --> 00:10:56,000
Chỉ cần tưởng tượng chúng đang mặc
đồ lót.
130
00:10:56,100 --> 00:10:57,600
Vậy còn áo tù màu cam
và còng tay?
131
00:10:57,800 --> 00:11:01,900
- Đi nào, Keith. Mày lo được vụ này mà.
- Cẩn thận đấy, bọn xấu. Ta tới đây.
132
00:11:25,900 --> 00:11:27,900
Lùi lại góc phố!
Lùi lại!
133
00:11:28,000 --> 00:11:30,400
Tôi bảo rồi, đi đi!
134
00:11:31,500 --> 00:11:34,400
Đưa mọi người lùi lại!
Đưa họ tránh khỏi đây mau!
135
00:11:36,000 --> 00:11:39,300
Được rồi, các cậu, khi nào xe dừng
thì xuống xe ngay.
136
00:11:41,600 --> 00:11:43,500
Cửa sổ tầng 2. Mau!
137
00:11:44,000 --> 00:11:46,700
- Để họ vào đây!
- Đi đi! Mau lên!
138
00:11:48,700 --> 00:11:50,100
Trung sĩ, anh có gì?
139
00:11:50,200 --> 00:11:52,800
Tôi đã trông thấy một tên thủ phạm trong ngân hàng.
Có thể có con tin.
140
00:11:53,000 --> 00:11:54,200
Ai là chỉ huy ở đây?
141
00:11:54,300 --> 00:11:56,400
- Trung úy Hernandez. Tôi sẽ gọi anh ấy qua đây.
- Gọi anh ấy xuống đây đi.
142
00:11:56,600 --> 00:11:58,900
Trung úy Hernandez, anh nhận được tín hiệu rồi chứ?
Được rồi. Đi thôi.
143
00:11:59,100 --> 00:12:01,700
Trung sĩ, trung úy Collins đang ở đây.
Anh ấy gọi anh.
144
00:12:01,900 --> 00:12:03,200
Anh qua bên này được không?
145
00:12:03,400 --> 00:12:05,600
Nhắc lại, đang tới. Đi thôi.
146
00:12:17,500 --> 00:12:19,900
Khẩn cấp!
Lùi lại góc phố.
147
00:12:20,100 --> 00:12:22,300
Lùi lại. Lùi lại.
Ta cần giữ trật tự.
148
00:12:22,500 --> 00:12:24,500
- Collins? Anh có gì?
- Hernandez.
149
00:12:24,700 --> 00:12:28,700
Tôi có một tên tội phạm có súng trong kia.
Hắn bảo rằng hắn có con tin.
150
00:12:30,000 --> 00:12:32,400
Mọi người, chú ý!
Tránh đường nào!
151
00:12:52,300 --> 00:12:54,600
Đi nào. Dàn trận đi. Được rồi.
152
00:12:55,300 --> 00:12:57,300
Ta kiểm soát được rồi.
153
00:12:58,000 --> 00:12:59,500
Xin lùi lại!
154
00:12:59,600 --> 00:13:01,800
- Lùi lại!
- Lùi lại! Cảm ơn.
155
00:13:02,000 --> 00:13:03,800
Không có chuyện gì cả.
156
00:13:04,100 --> 00:13:05,900
Các vị sẽ xem được trên bản tin
tối nay.
157
00:13:06,100 --> 00:13:07,700
Xin lùi lại cho.
158
00:13:19,700 --> 00:13:20,900
Ông Case?
159
00:13:21,100 --> 00:13:23,600
Ồ, chào cô, Katherine.
Tôi làm gì được cho cô?
160
00:13:23,800 --> 00:13:26,900
Thưa ông, có một vụ cướp
ở một chi nhánh của chúng ta.
161
00:13:27,100 --> 00:13:28,200
Chúa ơi.
162
00:13:28,800 --> 00:13:32,600
- Có ai bị thương không?
- Tôi không nghĩ vậy, nhưng có con tin.
163
00:13:33,700 --> 00:13:35,200
Tệ quá.
164
00:13:36,500 --> 00:13:39,900
- Chi nhánh nào?
- Chi nhánh số 32. Số 20 Exchange Place.
165
00:13:40,700 --> 00:13:43,000
- Cái nào cơ?
- 20 Exchange Place.
166
00:13:45,900 --> 00:13:47,500
Cảm ơn cô, Katherine.
167
00:13:47,600 --> 00:13:49,300
Tôi rất tiếc, ông Case.
168
00:14:01,200 --> 00:14:02,600
Chúa ơi.
169
00:14:05,200 --> 00:14:07,700
Đưa những người này ra khỏi đây.
Mau lên, mở cửa ra. Lùi lại.
170
00:14:07,900 --> 00:14:10,100
Lên vỉa hè đi, mau lên.
171
00:14:15,500 --> 00:14:18,200
Trung úy Collins, người có mặt đầu tiên.
Anh là người đàm phán?
172
00:14:18,400 --> 00:14:21,000
Được rồi. Tôi là thanh tra Frazier.
Đây là thanh tra Mitchell. Anh có gì nào?
173
00:14:21,300 --> 00:14:23,100
Không có gì nhiều.
Cả ngân hàng đầy khói.
174
00:14:23,200 --> 00:14:25,400
Cửa bị khóa.
Tôi cố nhìn vào trong
175
00:14:25,600 --> 00:14:28,800
và một tên mang súng mở cửa ra,
dí khẩu 357 vào đầu tôi,
176
00:14:29,100 --> 00:14:31,600
hét lên vài câu tiếng nước ngoài
về chuyện giết hại con tin.
177
00:14:31,800 --> 00:14:34,400
- Có thấy tên nào khác không?
- Không. Tôi không thấy gì cả.
178
00:14:34,600 --> 00:14:36,100
- Anh có nghe thấy gì từ bên trong không?
- Không,
179
00:14:36,300 --> 00:14:40,300
nhưng với một khẩu 357 dí vào đầu,
tôi không dám chắc gì. Tôi xin lỗi.
180
00:14:40,800 --> 00:14:41,800
Được rồi.
181
00:14:43,400 --> 00:14:46,500
Tốt lắm, tốt lắm.
Anh đã làm rất tốt, trung úy.
182
00:14:46,700 --> 00:14:48,900
Anh đã bị dí súng vào mặt lần nào chưa?
183
00:14:49,100 --> 00:14:50,100
- 1 lần.
- Thật chứ?
184
00:14:50,300 --> 00:14:52,000
Bởi một thằng bé 12 tuổi.
185
00:14:52,100 --> 00:14:55,300
- Chuyện đó thế nào?
- Không phải một ngày đẹp trời.
186
00:14:55,600 --> 00:14:57,600
Tôi cá là vậy rồi. Được rồi, xem này.
187
00:14:57,800 --> 00:15:00,400
Ngay sau khi chúng tôi dọn dẹp xong chỗ này,
chúng tôi sẽ cho anh nghỉ phép, được chứ?
188
00:15:00,600 --> 00:15:02,400
Nếu anh không phiền
thì tôi muốn ở lại đây một chút,
189
00:15:02,600 --> 00:15:04,200
ít nhất cho đến khi ta liên lạc được với chúng.
190
00:15:04,300 --> 00:15:06,400
Đó là điều tôi muốn nghe đấy, trung úy.
191
00:15:24,900 --> 00:15:28,200
Sao vậy. Sao anh lại làm điều này?
Sao lại làm điều này với tôi?
192
00:15:29,600 --> 00:15:32,100
Bố ơi, có chuyện gì vậy?
193
00:15:36,100 --> 00:15:39,100
Tất cả nhân viên ngân hàng,
giơ tay lên!
194
00:15:40,300 --> 00:15:44,200
Nhân viên ngân hàng, sang bên này!
Những người khác, bên kia!
195
00:15:50,700 --> 00:15:55,000
Giờ tôi cần mọi người
lấy chìa khóa và di động
196
00:15:55,300 --> 00:15:58,800
ra khỏi túi áo, túi xách
và giơ chúng lên.
197
00:16:19,700 --> 00:16:21,500
- Tên ông là gì?
- Peter.
198
00:16:21,700 --> 00:16:24,100
- Peter gì?
- Peter Hammond.
199
00:16:24,300 --> 00:16:27,600
- Di động của ông đâu, Peter Hammond?
- Tôi để nó ở nhà.
200
00:16:29,600 --> 00:16:33,300
Peter, hãy suy nghĩ thận trọng
về cách ông trả lời câu hỏi tiếp theo
201
00:16:33,600 --> 00:16:36,700
bởi vì nếu ông trả lời sai
thì bia mộ của ông sẽ viết:
202
00:16:37,300 --> 00:16:39,800
"Peter Hammond đã yên nghỉ tại đây,
203
00:16:40,500 --> 00:16:43,300
người hùng đã dũng cảm cố ngăn chặn
một vụ cướp ngân hàng
204
00:16:43,500 --> 00:16:46,200
bằng cách cố giấu di động của mình,
205
00:16:46,400 --> 00:16:49,800
nhưng lại bị bắn vào đầu."
206
00:16:51,400 --> 00:16:54,100
Giờ thì, Peter Hammond,
207
00:16:55,300 --> 00:16:56,600
di động của ông đâu?
208
00:16:56,700 --> 00:16:59,100
Tôi nói rồi.
Tôi để nó ở nhà.
209
00:17:54,400 --> 00:17:56,700
Tôi đã sai.
Tôi xin lỗi. Xin anh.
210
00:17:56,900 --> 00:17:58,800
Đừng lo về chuyện đó.
211
00:18:19,300 --> 00:18:22,300
Xin hãy để tôi nói với anh!
Xin anh hãy nghe tôi.
212
00:18:22,600 --> 00:18:24,100
Hãy để tôi giải thích.
213
00:18:26,100 --> 00:18:27,700
Cứu! Cứu với!
214
00:18:28,300 --> 00:18:29,300
Dừng lại!
215
00:18:30,300 --> 00:18:31,300
Dừng lại!
216
00:18:49,700 --> 00:18:52,400
Còn ai thông minh hơn tôi không?
217
00:18:59,200 --> 00:19:01,700
- Và anh là?
- Vikram Walia.
218
00:19:01,900 --> 00:19:04,500
Vikram Walia.
Cảm ơn anh, Vikram.
219
00:19:04,700 --> 00:19:05,900
Này chú.
220
00:19:11,100 --> 00:19:12,300
Cứ giữ lấy.
221
00:19:12,400 --> 00:19:14,900
Đàn ông ở đây.
Phụ nữ qua bên kia.
222
00:19:16,300 --> 00:19:17,400
Mau lên!
223
00:19:23,500 --> 00:19:26,600
Tôi muốn tất cả mọi người
cởi quần áo, chỉ để lại đồ lót.
224
00:19:28,600 --> 00:19:29,600
Mau!
225
00:19:51,800 --> 00:19:52,900
Thưa bà?
226
00:19:53,900 --> 00:19:58,500
Hãy tin tôi. Đây là tình thế duy nhất khiến
tôi đòi hỏi bà làm việc này.
227
00:19:59,900 --> 00:20:03,300
- Hãy cởi quần áo bà ra.
- Không.
228
00:20:04,200 --> 00:20:06,600
Anh phải tự xấu hổ chứ.
229
00:20:08,200 --> 00:20:10,100
Anh bị sao vậy?
230
00:20:10,300 --> 00:20:12,500
Làm đi. Bắn tôi đi.
231
00:20:12,600 --> 00:20:15,100
- Cởi quần áo ra mau, thưa bà.
- Không!
232
00:20:17,000 --> 00:20:18,200
Stevie?
233
00:20:21,800 --> 00:20:23,000
Đi nào!
234
00:20:24,700 --> 00:20:26,900
Giờ tôi cần quý vị
235
00:20:27,100 --> 00:20:29,900
mặc các bộ trang phục và đeo mặt nạ
này vào.
236
00:20:40,300 --> 00:20:43,100
Toi là Shon Gables, bản tin đài CBS 2,
ở bên ngoài Ngân hàng Manhattan Trust,
237
00:20:43,300 --> 00:20:45,700
nơi chúng tôi vừa được thông báo rằng,
238
00:20:46,000 --> 00:20:47,600
đang diễn ra một vụ cướp.
239
00:20:47,600 --> 00:20:50,800
Khả năng là các các nghi phạm bên trong,
240
00:20:51,000 --> 00:20:52,800
giam cầm một số lượng chưa rõ
các con tin.
241
00:20:52,900 --> 00:20:54,400
- Đại úy Darius?
- Vâng?
242
00:20:54,600 --> 00:20:56,500
Tôi là thanh tra Frazier.
Đây là thanh tra Mitchell.
243
00:20:56,700 --> 00:20:57,700
Xin chào.
244
00:20:57,800 --> 00:21:00,000
Chúng ta đã cùng làm trong vụ ở bệnh viện
trên số 93 trong thời gian tập huấn của tôi,
245
00:21:00,200 --> 00:21:01,800
ông nhớ chứ?
246
00:21:02,000 --> 00:21:04,300
Ồ, phải rồi.
Vụ đó thật đáng tiếc.
247
00:21:04,500 --> 00:21:06,600
Đúng vậy.
248
00:21:06,800 --> 00:21:08,000
Vậy ta có gì?
249
00:21:08,100 --> 00:21:11,700
Tôi có một số lượng nghi phạm chưa rõ
cùng một số lượng con tin chưa rõ,
250
00:21:11,800 --> 00:21:15,200
và một ngân hàng cùng với khoảng 1 triệu khán giả,
và tôi không thể nhìn vào trong,
251
00:21:15,500 --> 00:21:17,200
- vậy nên tôi đang bận.
- Tôi hiểu.
252
00:21:17,200 --> 00:21:19,800
Anh Frazier,
tôi làm việc với ông Grossman.
253
00:21:20,100 --> 00:21:22,300
Vậy nên nếu anh cần gì
thì có thể nói chuyện với ông ấy, được chứ?
254
00:21:22,500 --> 00:21:24,400
Không ổn chút nào, Đại úy.
255
00:21:24,500 --> 00:21:26,800
thanh tra Grossman đang đi nghỉ,
256
00:21:27,000 --> 00:21:29,800
vậy nên tôi phụ trách vụ này,
được chứ?
257
00:21:30,100 --> 00:21:33,500
Giờ nếu ông cần gì
thì nói với tôi, được chứ?
258
00:21:33,700 --> 00:21:35,000
Tôi nghĩ là phải vậy thôi.
259
00:21:35,200 --> 00:21:37,400
Vậy sẽ như vậy.
Ông có áo cho chúng tôi chứ?
260
00:21:37,600 --> 00:21:38,800
- Berk!
- Yo!
261
00:21:38,900 --> 00:21:40,700
- Lấy cho mấy anh này áo!
- Được rồi.
262
00:21:40,900 --> 00:21:42,700
- Và đưa họ vào phòng điều khiển.
- Được rồi.
263
00:21:42,900 --> 00:21:44,400
Ông biết không?
Tôi sẽ không làm phiền ông
264
00:21:44,600 --> 00:21:46,400
và để ông điều khiển
vụ này, được chứ?
265
00:21:46,500 --> 00:21:48,700
Hãy cho tôi biết nếu ông có
chỉ dẫn cụ thể, được chứ?
266
00:21:48,900 --> 00:21:51,700
- Được rồi.
- Chúng tôi sẽ tới chỗ quán ăn.
267
00:21:52,100 --> 00:21:54,800
Đừng vào ngân hàng mà không gọi chúng tôi nhé?
268
00:21:55,000 --> 00:21:57,400
- Được rồi.
- Rất vui được gặp ông, Đại úy.
269
00:22:05,900 --> 00:22:07,500
Ta không nên ở đó sao?
270
00:22:08,300 --> 00:22:11,200
Hãy cho hắn thêm chút thời gian.
Xem hắn làm gì đã. Đi nào.
271
00:22:12,300 --> 00:22:14,700
Cho tới lúc hắn cầm chắc được tình hình
và có một kế hoạch,
272
00:22:14,900 --> 00:22:16,100
hắn sẽ không màng tới chúng ta.
273
00:22:16,300 --> 00:22:18,500
Khi nào tới lúc, hắn sẽ gọi.
Tin tôi đi.
274
00:22:18,700 --> 00:22:19,800
Điện thoại của anh, Keith.
275
00:22:19,900 --> 00:22:22,100
Cầm máy hộ tôi, được chứ?
276
00:22:22,200 --> 00:22:24,000
Có điều này tôi học được từ Grossman,
277
00:22:24,100 --> 00:22:26,300
là họ không tôn trọng
những điều ta làm.
278
00:22:26,500 --> 00:22:28,800
- Ý anh là sao?
- Với họ đó là một tình huống chiến lược.
279
00:22:28,900 --> 00:22:32,900
Chúng ta ở đây có nghĩa là có một phương diện
tinh thần mà họ không hiểu được.
280
00:22:33,200 --> 00:22:35,400
- Nói ra thì cậu sẽ lo liệu được.
- Phải rồi.
281
00:22:35,600 --> 00:22:38,800
Tôi vẫn mong chờ có người nào đó
ở cấp lãnh đạo cao hơn xuất hiện và nói:
282
00:22:39,000 --> 00:22:40,100
"Đây là những gì ta làm."
283
00:22:40,100 --> 00:22:41,400
Có chuyện gì xảy ra ở bệnh viện?
284
00:22:41,600 --> 00:22:44,400
Một gã tự tử, bắn bạn gái.
Cảm ơn cậu.
285
00:22:54,300 --> 00:22:56,000
Tôi bảo rồi
286
00:22:58,400 --> 00:23:00,700
tôi bị bệnh tim.
287
00:23:01,000 --> 00:23:02,200
Đứng lên.
288
00:23:28,100 --> 00:23:29,600
Hạ súng xuống.
289
00:23:29,800 --> 00:23:32,000
- Dừng lại! Dừng lại!
- Đừng bắn! Đừng bắn!
290
00:23:32,200 --> 00:23:34,200
- Dừng lại! Dừng lại! Lại đây!
- Tôi không có...
291
00:23:34,400 --> 00:23:37,700
- Lại đây, lại đây, lại đây!
- Tôi làm việc trong ngân hàng!
292
00:23:37,900 --> 00:23:39,700
Quỳ xuống! Quỳ xuống ngay!
293
00:23:39,800 --> 00:23:43,100
- Chúng đẩy tôi ra đây!
- Mau
294
00:23:43,300 --> 00:23:44,900
- Hắn nói tránh xa ra!
- Hạ ông ta đi!
295
00:23:45,100 --> 00:23:47,500
Nếu các anh tới gần ngân hàng,
hắn sẽ ném ra 2 xác chết!
296
00:23:47,700 --> 00:23:49,500
- Ai nói vậy? Ai nói vậy?
- Tôi không biết!
297
00:23:49,700 --> 00:23:51,000
Kẻ mang súng!
298
00:23:51,200 --> 00:23:52,900
- Là hắn!
- Được rồi, đứng dậy nào. Đi thôi.
299
00:23:52,900 --> 00:23:54,300
- Bọn chúng có 4 tên trong đó!
- Đi nào!
300
00:23:54,500 --> 00:23:55,600
Chúa ơi!
301
00:23:55,700 --> 00:23:56,900
- Bình tĩnh nào!
- Đi thôi!
302
00:23:57,100 --> 00:24:00,300
- Tôi sẽ lên TV chứ?
- Phải rồi. Ông là ngôi sao lớn đấy. Đi nào.
303
00:24:03,400 --> 00:24:06,700
Lúc đó tôi có nghĩ rằng mình sẽ
không gặp lại gia đình không hả? Có chứ.
304
00:24:06,900 --> 00:24:09,500
Tôi đã nghĩ về chuyện đó.
Ý tôi là, ban đầu, tôi không...
305
00:24:09,600 --> 00:24:11,900
Có quá nhiều điều để nghĩ tới lúc đó.
306
00:24:12,100 --> 00:24:15,000
Các anh biết đấy, với một khẩu súng dí vào mặt,
nhưng sau một lúc...
307
00:24:15,300 --> 00:24:17,400
Tôi đã nghĩ về...
308
00:24:19,400 --> 00:24:20,500
Phải vậy.
309
00:24:20,700 --> 00:24:23,400
Vợ tôi, không được gặp lại vợ tôi.
310
00:24:23,600 --> 00:24:27,800
Các con tôi. Tôi có một đứa con trai 10 tuổi,
một đứa con gái 17 tuổi.
311
00:24:29,500 --> 00:24:32,600
Tôi đã nghĩ về những điều đó.
Các anh nghĩ sao?
312
00:24:33,500 --> 00:24:35,100
Đó là những người tôi yêu.
313
00:25:30,400 --> 00:25:31,600
Tuyệt lắm.
314
00:25:48,700 --> 00:25:49,900
Bắt đầu nào.
315
00:25:50,300 --> 00:25:52,300
Cô White, tôi muốn cô chắc rằng
316
00:25:52,400 --> 00:25:55,100
mục đích duy nhất của tôi là dành thời gian
tại thành phố tuyệt vời này
317
00:25:55,300 --> 00:25:57,100
và có được những hợp đồng.
318
00:25:57,100 --> 00:25:58,500
Và không dính dáng gì đến chú anh?
319
00:25:58,600 --> 00:26:00,800
Thực ra tôi đã không liên hệ
với chú ấy từ lâu.
320
00:26:01,000 --> 00:26:03,400
Tôi nghe nói anh đã không gặp ông ấy
trong suốt 9 năm qua. Phải không?
321
00:26:03,600 --> 00:26:07,000
- Nguồn tin của cô thật chính xác.
- Phải vậy mà. Đúng không?
322
00:26:07,100 --> 00:26:10,000
Có ông Arthur Case
đang chờ điện thoại cô.
323
00:26:11,900 --> 00:26:13,000
Ta phải dừng ở đây thôi.
324
00:26:13,200 --> 00:26:15,200
Tôi cần một bản sao
hợp đồng giao dịch của anh,
325
00:26:15,300 --> 00:26:17,300
giấy tờ thế chấp
và các tài liệu khác,
326
00:26:17,500 --> 00:26:19,600
- tôi sẽ liên lạc sau.
- Cảm ơn cô, cô White.
327
00:26:19,800 --> 00:26:21,500
Lối này, thưa ông.
328
00:26:32,500 --> 00:26:34,300
Arthur Case? Cậu chắc chứ?
329
00:26:34,500 --> 00:26:36,500
- Ông ta nói vậy.
- Ông ta nói tên mình sao?
330
00:26:36,600 --> 00:26:38,900
Không phải thư ký của ông ta gọi sao?
331
00:26:39,100 --> 00:26:40,900
- Không.
- Được rồi. Nối đường dây đi.
332
00:26:41,000 --> 00:26:42,100
OK.
333
00:26:45,500 --> 00:26:48,300
- Madeleine White đây.
- Cô White, tôi là Arthur Case.
334
00:26:48,500 --> 00:26:49,900
Xin chào ông, ông Case.
335
00:26:50,100 --> 00:26:53,800
- Ta đã gặp mặt chính thức lần nào chưa nhỉ?
- Chưa, tôi tin là chưa.
336
00:26:54,700 --> 00:26:57,200
Cô luôn xuất hiện
337
00:26:57,400 --> 00:26:59,600
trong bữa tiệc 4 tháng 7 của tôi ở Southampton.
338
00:27:01,400 --> 00:27:04,400
Vâng, ta cùng quen vài người.
339
00:27:04,500 --> 00:27:05,800
Có vẻ là như vậy.
340
00:27:06,000 --> 00:27:08,100
Tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề.
341
00:27:08,900 --> 00:27:11,400
Tôi có một vấn đề nhỏ
cần đến một người
342
00:27:11,600 --> 00:27:14,800
có kĩ năng đặc biệt
và thận trọng.
343
00:27:15,700 --> 00:27:18,700
Cô có phải là người đó không
hay là tôi nhầm?
344
00:27:19,500 --> 00:27:20,600
Mời ông nói tiếp.
345
00:27:21,400 --> 00:27:24,300
Tôi có thể đón cô trước cửa văn phòng cô
sau 5 phút nữa?
346
00:27:24,500 --> 00:27:26,700
- Tôi sẽ xuống ngay.
- Cảm ơn cô.
347
00:27:32,300 --> 00:27:35,600
Chúng có một kế hoạch thiên tài
348
00:27:35,900 --> 00:27:38,300
khiến chúng tôi hoảng loạn
349
00:27:38,500 --> 00:27:42,700
và mất kiểm soát.
350
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Chúng... Chúng rất
351
00:27:47,600 --> 00:27:50,500
dứt khoát, và tách biệt một cách kì lạ.
352
00:27:50,700 --> 00:27:54,400
Tất cả những gì tôi biết là chúng gọi nhau
bằng những loại tên Steve khác nhau.
353
00:27:55,200 --> 00:27:57,700
Steven, Steve-O, Stevie.
354
00:27:57,900 --> 00:27:59,000
Chung gọi anh là gì?
355
00:27:59,100 --> 00:28:01,000
Chúng không gọi tôi là gì cả.
Chúng chỉ bảo tôi...
356
00:28:01,200 --> 00:28:04,200
Anh nói dối. Hãy nói thật đi nào.
Anh đang nói dối.
357
00:28:04,400 --> 00:28:06,200
Hãy nói thật...
Hãy nhìn tôi mà nói thật đi.
358
00:28:06,300 --> 00:28:08,800
Chúng có khẩu AK-47.
Có 4 tên.
359
00:28:09,100 --> 00:28:10,700
- Anh biết nhiều về súng nhỉ.
- Không.
360
00:28:10,800 --> 00:28:13,700
- Tông biết gì về chúng, ngoại trừ...
- Nhưng anh biết chúng có khẩu AK-47.
361
00:28:14,000 --> 00:28:16,900
- Ai cũng biết khẩu AK-47.
- Ai cũng biết?
362
00:28:17,100 --> 00:28:20,800
Bất cứ ai từng xem
một bộ phim hành động tử tế.
363
00:28:21,000 --> 00:28:23,500
- Ông từng cướp ngân hàng chưa?
- Anh đùa tôi sao?
364
00:28:23,800 --> 00:28:26,400
Tôi cướp ngân hàng ư? Chưa.
365
00:28:26,700 --> 00:28:28,600
- Không bao giờ ăn cắp một đồng nào?
- Chưa từng.
366
00:28:28,800 --> 00:28:31,000
- Chưa từng sao?
- Chưa từng.
367
00:28:31,200 --> 00:28:34,100
- Anh biết gì nào?
- Có 1 lần. 1 lần đấy.
368
00:28:34,300 --> 00:28:37,600
Tôi đã 1 lần lấy trộm 1 đồng xu
trong quyển sổ tay của bà tôi.
369
00:28:39,400 --> 00:28:40,900
Bà ấy là người Ba Lan.
370
00:28:41,600 --> 00:28:45,700
Tôi thường đến chỗ bà ấy và nói,
"Mama, toh nicklah, toh nicklah."
371
00:28:47,500 --> 00:28:51,800
Một hôm, tôi mở quyển sổ tay của bà
và thấy một đồng xu.
372
00:28:52,100 --> 00:28:53,400
Tôi đã lấy nó.
373
00:28:53,800 --> 00:28:55,900
Đó là vật duy nhất tôi từng lấy trộm.
374
00:28:59,800 --> 00:29:02,500
thanh tra, lúc nãy tôi không có ý
chỉ trích anh đâu.
375
00:29:02,800 --> 00:29:04,800
Quên chuyện đó đi.
Sao rồi, Đại úy?
376
00:29:04,900 --> 00:29:08,500
Con tin chúng thả ra
là Herman Gluck, 73 tuổi.
377
00:29:08,800 --> 00:29:11,100
Ông ấy bị đau ngực.
Y tế đang chăm sóc.
378
00:29:11,300 --> 00:29:14,600
Chúng bảo ông ấy nói rằng
nếu bất cứ cảnh sát nào lại gần cửa sổ,
379
00:29:14,900 --> 00:29:17,100
chúng sẽ ném ra 2 xác chết.
380
00:29:17,300 --> 00:29:21,000
Ông ấy nghĩ có 4 tên.
Khi đi vào, chúng mặc đồ như thợ sơn.
381
00:29:22,200 --> 00:29:24,500
Có một hệ thống máy quay trong ngân hàng.
382
00:29:25,000 --> 00:29:26,500
Chúng tôi đang tải về
383
00:29:26,600 --> 00:29:29,800
từ trung tâm an ninh của Manhattan Trust
nhưng sẽ mất một lúc.
384
00:29:30,100 --> 00:29:33,400
Chúng tôi đã khóa chặt tòa nhà,
cử người trên cửa sổ.
385
00:29:33,500 --> 00:29:36,100
Chúng tôi đang kiểm tra hệ thống cống rãnh.
386
00:29:36,300 --> 00:29:37,600
Còn điện thoại?
387
00:29:37,700 --> 00:29:41,500
Đã được cắt và chuyển thẳng vào xe.
Chúng sẽ chỉ gọi được cho ta.
388
00:29:41,900 --> 00:29:46,300
Điện thoại di động đã được giám sát
và ta có thể làm nhiễu sóng nếu cậu muốn.
389
00:29:46,600 --> 00:29:49,700
Nhưng chúng tôi muốn giữ nguyên chúng
phòng khi có con tin gọi ra ngoài,
390
00:29:49,800 --> 00:29:51,900
nhưng vẫn chưa có gì.
391
00:29:52,500 --> 00:29:54,900
- 911?
- Đã được thông báo.
392
00:29:55,100 --> 00:29:58,000
Bất cứ cuộc gọi nào về ngân hàng
sẽ được chuyển thẳng tới cho ta.
393
00:29:58,300 --> 00:30:01,800
Vậy thôi, thanh tra.
394
00:30:03,100 --> 00:30:04,200
Yeah.
395
00:30:05,400 --> 00:30:07,200
Tôi vẫn chưa gọi chúng.
396
00:30:07,300 --> 00:30:08,900
Xin lỗi?
397
00:30:09,700 --> 00:30:11,200
Ông thấy không ổn à,
ông hiểu ý tôi chứ?
398
00:30:11,400 --> 00:30:13,200
Tôi sẽ khôn gọi hắn
và hỏi xem tôi làm được gì cho hắn.
399
00:30:13,400 --> 00:30:15,100
Hãy xem hắn làm gì đã.
400
00:30:16,300 --> 00:30:17,600
Điện thoại là của cậu.
401
00:30:25,700 --> 00:30:28,300
Ông Case, sao ông không để tôi
giải thích tôi làm việc thế nào nhỉ?
402
00:30:28,400 --> 00:30:30,300
Mời cô. Vậy rất tuyệt.
403
00:30:30,700 --> 00:30:35,300
Ông nói rằng ông có một đồ vật gia truyền
trong két an toàn.
404
00:30:35,500 --> 00:30:36,900
Được thôi.
405
00:30:36,900 --> 00:30:40,500
Nhưng theo kinh nghiệm của tôi,
những người như ông hẳn đã có người
406
00:30:40,800 --> 00:30:42,200
lo liệu việc đó cho rồi.
407
00:30:42,300 --> 00:30:45,100
Và khi họ không thể,
họ không gọi tôi.
408
00:30:45,300 --> 00:30:47,100
Người của họ gọi cho tôi.
409
00:30:47,400 --> 00:30:50,300
Vậy nên, ngay lập tức,
tôi hiểu rằng có thứ gì đó trong két an toàn đó
410
00:30:50,500 --> 00:30:53,700
mà ông thậm chí không muốn
những người thân cận biết được.
411
00:30:54,500 --> 00:30:56,100
Nhưng không vấn đề gì với tôi.
412
00:30:56,300 --> 00:31:00,300
Ông nói rằng tôi không cần biết
cái gì trong két và tôi không cần biết.
413
00:31:00,500 --> 00:31:03,300
Nhưng nếu ông nói cho tôi
đó là một đống thẻ bóng chày cũ
414
00:31:03,500 --> 00:31:07,300
và tôi lại phát hiện ra rằng
đó là mã kích hoạt tên lửa hạt nhân,
415
00:31:08,000 --> 00:31:11,100
thì chúng ta chẳng còn thỏa thuận nào nữa.
416
00:31:11,300 --> 00:31:13,200
- Cô đã xong chưa?
- Rồi.
417
00:31:13,500 --> 00:31:15,500
Thứ có trong két đó,
418
00:31:15,700 --> 00:31:18,300
thuộc về tôi trước cả khi cô ra đời.
419
00:31:18,600 --> 00:31:22,500
Nó vô cùng giá trị
và không gây hại cho ai cả.
420
00:31:23,200 --> 00:31:24,500
Trừ ông.
421
00:31:26,500 --> 00:31:29,200
Được rồi. Đầu tiên là,
có những kẻ mang súng trong đó,
422
00:31:29,400 --> 00:31:31,100
nên tôi không thể bảo đảm bất cứ kết quả gì.
Ông đồng ý chứ?
423
00:31:31,300 --> 00:31:32,900
- Dĩ nhiên.
- Được rồi.
424
00:31:33,000 --> 00:31:35,800
Vậy điều gì khiến ông nghĩ rằng
chúng muốn lấy trộm két của ông?
425
00:31:36,100 --> 00:31:37,300
Tôi không nghĩ vậy.
426
00:31:38,400 --> 00:31:41,900
Sao ông không nói cho tôi biết
ông muốn chuyện này kết thúc thế nào?
427
00:31:43,800 --> 00:31:48,500
Tôi muốn không ai chạm vào két của tôi.
428
00:31:49,000 --> 00:31:51,600
Không phải bọn chúng, không phải cô,
không phải nhà chức trách.
429
00:31:51,800 --> 00:31:54,600
Chuyện này càng kết thúc sớm
thì tôi càng vui lòng.
430
00:31:54,700 --> 00:31:57,300
- Vậy đã đủ cụ thể với cô chưa?
- Chưa đâu.
431
00:32:00,000 --> 00:32:01,900
Nội dung két sắt đó
432
00:32:04,300 --> 00:32:06,200
có giá trị to lớn với tôi.
433
00:32:07,600 --> 00:32:09,600
Cho tới khi chúng còn là bí mật của tôi.
434
00:32:09,800 --> 00:32:11,600
Còn nếu chúng bị phơi bày?
435
00:32:20,700 --> 00:32:22,600
Tôi sẽ phải đối mặt
với nhiều câu hỏi khó khăn.
436
00:32:22,900 --> 00:32:26,000
Vậy nó sẽ còn khóa nguyên hoặc là phải biến mất.
Đúng vậy.
437
00:32:26,200 --> 00:32:28,300
- Cô làm được chứ?
- Được.
438
00:32:28,500 --> 00:32:31,700
Tôi hi vọng là vậy. Tôi phải nói rằng,
tôi không giúp ích được gì nhưng tôi vẫn hồ nghi.
439
00:32:31,900 --> 00:32:34,700
Cho dù ai cho ông số của tôi
thì người đó cũng đã từng hợp tác với tôi.
440
00:32:35,100 --> 00:32:37,700
Rõ ràng là họ đã hài lòng.
441
00:32:45,600 --> 00:32:46,700
Steve?
442
00:32:47,200 --> 00:32:49,000
Tới giờ của Steve-O rồi.
443
00:32:55,800 --> 00:32:58,700
Tôi ra ngoài nên để xem qua
vành đai.
444
00:32:59,000 --> 00:33:00,300
Đoán xem tôi tìm được gì này?
445
00:33:00,400 --> 00:33:03,700
Con tin được thả ra nói rằng chúng vào
trong bộ đồ thợ sơn, phải không?
446
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Đúng vậy.
447
00:33:15,300 --> 00:33:16,800
Hẳn là bị đánh cắp.
448
00:33:17,000 --> 00:33:19,400
Bảo họ kiểm tra xem có dấu vân tay không.
449
00:33:23,900 --> 00:33:26,800
- Mọi người nghe cả rồi chứ?
- Được rồi.
450
00:33:38,100 --> 00:33:40,900
- Số đúng chưa?
- Chắc chắn.
451
00:33:51,400 --> 00:33:53,000
Được rồi. Không có gì.
452
00:33:55,800 --> 00:33:57,000
Ta có đoạn băng rồi.
453
00:33:57,100 --> 00:33:58,400
Xem đi.
454
00:34:01,300 --> 00:34:03,200
Có chuyện gì với máy quay kia vậy?
455
00:34:03,400 --> 00:34:05,600
Chờ đã. Chờ đã, chờ đã.
456
00:34:09,700 --> 00:34:11,200
Đây, chỗ đó.
Cái gã ở chỗ đó.
457
00:34:11,300 --> 00:34:14,400
Dường như hắn đã làm hỏng camera
bằng ánh đèn.
458
00:34:14,700 --> 00:34:17,200
Lạ nhỉ?
Dường như không ai thấy chuyện đó.
459
00:34:17,300 --> 00:34:20,000
- Cậu không nghĩ như vậy thì phải rất sáng sao?
- Có thể là tia hồng ngoại.
460
00:34:20,200 --> 00:34:22,200
- Là sao?
- Đèn hồng ngoại.
461
00:34:22,800 --> 00:34:25,300
Con người không nhìn thấy
nhưng máy quay sẽ thu được nó.
462
00:34:25,500 --> 00:34:27,400
Hắn ta có thể hạ gục máy quay
mà không ai biết.
463
00:34:27,600 --> 00:34:28,700
Đúng vậy, đúng vậy.
464
00:34:28,800 --> 00:34:30,500
Hắn hạ các máy quay
vào lúc khoảng 10h00.
465
00:34:30,700 --> 00:34:32,800
Trong khoảng chừng 2 phút,
466
00:34:32,900 --> 00:34:36,500
ta không có bằng chứng về bất cứ người nào
ra vào ngân hàng. Tuyệt thật.
467
00:34:36,800 --> 00:34:39,700
Miriam, bà đã ở đó bao lâu trước khi
chuyện đó bắt đầu?
468
00:34:39,900 --> 00:34:41,300
Chỉ vài phút.
469
00:34:41,500 --> 00:34:44,500
Bà có thể kể cho chúng tôi chuyện xảy ra
sau tiếng nổ và khói?
470
00:34:44,700 --> 00:34:48,800
Bọn chúng bảo chúng tôi úp mặt xuống sàn
và nhắm mắt lại.
471
00:34:49,100 --> 00:34:52,000
Và tôi còn nhớ một tên trong chúng
472
00:34:52,200 --> 00:34:54,800
bảo những kẻ còn lại đi xuống
và sửa máy quay.
473
00:34:55,000 --> 00:34:56,800
- Máy quay?
- Tôi không biết.
474
00:34:57,000 --> 00:34:58,900
Bà còn kể muốn kể với chúng tôi nữa không?
475
00:34:59,000 --> 00:35:00,100
Không...
476
00:35:00,200 --> 00:35:01,900
- Bà chắc chứ?
- Vâng, tôi...
477
00:35:02,100 --> 00:35:05,100
Bà có thể cho chúng tôi biết
tên của bọn cướp?
478
00:35:05,200 --> 00:35:07,100
Tôi đùa ấy mà.
479
00:35:07,300 --> 00:35:08,600
- Bà ổn chứ?
- Cảm ơn anh.
480
00:35:08,800 --> 00:35:09,800
Được rồi.
481
00:35:10,000 --> 00:35:11,800
- Chuyện đó thật tệ.
- Nó tệ lắm à?
482
00:35:12,000 --> 00:35:14,100
Chúng bắt chúng tôi cởi quần áo.
483
00:35:14,800 --> 00:35:17,100
Chúng bắt chúng tôi cởi quần áo.
484
00:35:18,900 --> 00:35:21,600
Tôi không hiểu sao chúng
phải làm vậy.
485
00:35:21,800 --> 00:35:23,200
Tôi chỉ nghĩ...
486
00:35:23,400 --> 00:35:25,600
Tôi đã nghĩ mình sắp chết rồi.
487
00:35:26,500 --> 00:35:27,500
Chà.
488
00:35:29,600 --> 00:35:31,600
- Được rồi.
- Được rồi.
489
00:35:32,600 --> 00:35:34,200
- Tôi đi được rồi chứ?
- Không đâu.
490
00:35:34,300 --> 00:35:35,900
- Không?
- Không, bà phải ở lại.
491
00:35:36,100 --> 00:35:37,500
- Bà phải ở lại.
- Không, bà đi được rồi.
492
00:35:37,700 --> 00:35:39,800
Ở lại. À không, bà có thể đi.
493
00:35:40,000 --> 00:35:41,500
Bà đã cướp ngân hàng phải không?
494
00:35:41,500 --> 00:35:42,700
- Bà đã làm vậy đấy.
- Bà đã cướp ngân hàng phải không?
495
00:35:42,900 --> 00:35:44,100
- Không.
- Bà chắc chứ?
496
00:35:44,500 --> 00:35:47,100
- Có sự di chuyển trước cửa chính.
- Đi nào.
497
00:35:50,600 --> 00:35:53,500
Hạ súng xuống!
Đừng bắn! Đừng bắn!
498
00:35:53,600 --> 00:35:55,400
Đứng yên! Đứng yên!
499
00:35:55,600 --> 00:35:56,800
Anh ta mang một chiếc cặp.
500
00:35:57,000 --> 00:36:00,200
Tôi phải anh giơ tay lên đầu
và quỳ xuống!
501
00:36:00,300 --> 00:36:03,000
Giơ tay lên đầu
và quỳ xuống!
502
00:36:03,200 --> 00:36:04,500
Tay bị trói rồi!
Tay bị trói.
503
00:36:04,700 --> 00:36:06,700
- Chúa ơi, hạ anh ta quỳ xuống.
- Được rồi.
504
00:36:06,900 --> 00:36:08,700
- Tôi là một con tin!
- Cẩn thận.
505
00:36:08,900 --> 00:36:10,200
Nhẹ nhàng thôi, cẩn thận.
Nhẹ nhàng thôi.
506
00:36:10,300 --> 00:36:11,600
Tôi không trông thấy anh ta từ nơi tôi đứng.
507
00:36:11,800 --> 00:36:14,600
Tôi thấy anh ta rồi. Tôi có đường bắn chuẩn.
Có vũ khí không?
508
00:36:14,900 --> 00:36:17,100
- Anh là ai?
- Vikram Walia. Tôi làm việc trong ngân hàng.
509
00:36:17,300 --> 00:36:19,300
Được rồi. Vikram? Đây có phải bom không?
510
00:36:19,500 --> 00:36:21,600
- Bố khỉ! Người Ả Rập!
- Cái gì? Không. Tôi là người theo đạo Sikh.
511
00:36:21,800 --> 00:36:22,900
- Đó có phải bom không?
- Không.
512
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
- Trả lời tôi đi, Vikram. Đây có phải bom không?
- Không.
513
00:36:24,200 --> 00:36:25,600
- Anh có mang bom không?
- Không, không.
514
00:36:25,700 --> 00:36:27,200
Được rồi, Vikram, tôi cần anh bình tĩnh.
515
00:36:27,400 --> 00:36:29,900
- Giúp tôi một tay nào.
- Tôi không biết.
516
00:36:30,100 --> 00:36:32,000
Chú ý.
Có nhiều sự di chuyển trong ngân hàng.
517
00:36:32,200 --> 00:36:33,600
- Hạ anh ta xuống.
- Mike, bắt anh ta lại.
518
00:36:33,800 --> 00:36:35,200
Cái quái gì đây?
Bình tĩnh, bình tĩnh.
519
00:36:35,300 --> 00:36:37,900
Bỏ ra... Đó là khăn đội đầu của tôi.
Bỏ ra.
520
00:36:38,700 --> 00:36:41,400
Bỏ... Khăn của tôi!
Trả đây!
521
00:36:41,600 --> 00:36:42,900
Đừng nói nữa.
Bình tĩnh đi.
522
00:36:43,100 --> 00:36:44,900
Các anh đang làm cái quái gì vậy?
Trả khăn tôi đây.
523
00:36:45,000 --> 00:36:46,600
- Các anh không thể lấy khăn của tôi.
- Đừng nói nữa.
524
00:36:46,700 --> 00:36:47,900
- Cái quái gì thế?
- Đi nào.
525
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
Bỏ tay anh ra khỏi tôi!
526
00:36:54,400 --> 00:36:56,000
11h00, 12h00...
527
00:36:56,100 --> 00:36:59,100
Và đừng quên cuộc hẹn lúc 1h00
của ông với Hiệu Trưởng Joel Klein.
528
00:36:59,300 --> 00:37:01,600
- Ồ, Madge...
- Chào ngài.
529
00:37:01,700 --> 00:37:03,400
Madeleine! Cô thế nào?
530
00:37:03,600 --> 00:37:06,000
Tôi khỏe, cảm ơn ngài nhận lời tiếp tôi
mà tôi lại không báo trước.
531
00:37:06,200 --> 00:37:09,300
- Madge, ta xong chưa vậy?
- Rồi ạ, thưa Thị trưởng.
532
00:37:09,800 --> 00:37:11,500
Lối này, cô White.
533
00:37:12,200 --> 00:37:16,400
Tôi luôn có thời gian để ăn tự do
vì những lý do thích đáng.
534
00:37:16,500 --> 00:37:18,300
Tuần này ta cứu ai vậy?
535
00:37:18,500 --> 00:37:20,200
Tôi đang vận động ủng hộ
536
00:37:20,300 --> 00:37:23,100
cho quỹ tưởng niệm Joseph Freidkin
nhằm nghiên cứu tủy sống
537
00:37:23,300 --> 00:37:25,300
và tháng sau chúng tôi
có một buổi quyên góp thường niên.
538
00:37:25,500 --> 00:37:27,300
Nếu ông có thể tham gia
thì việc đó sẽ giúp quảng bá cho chúng tôi.
539
00:37:27,500 --> 00:37:31,300
Thật vinh hạnh.
Có việc gì khác tôi có thể làm...
540
00:37:32,200 --> 00:37:34,400
- Cô muốn cái quái gì đây?
- Một ân huệ.
541
00:37:34,600 --> 00:37:38,300
- Đừng có mà vớ vẩn. Ân huệ kiểu nào?
- Ân huệ cuối cùng tôi sẽ đòi hỏi ông.
542
00:37:39,000 --> 00:37:41,100
Kiểu mà tôi đang nghĩ tới phải không.
543
00:37:41,400 --> 00:37:43,800
Ông đã biết về vụ bắt giữ con tin.
544
00:37:43,900 --> 00:37:46,100
Tiếp đi. Cô liên quan gì?
545
00:37:46,100 --> 00:37:48,200
Tôi cần theo dõi vụ đó.
546
00:37:48,400 --> 00:37:51,200
Tôi muốn ông đưa tôi ra đó
và nói với người chỉ huy chỗ đó
547
00:37:51,500 --> 00:37:53,400
cư xử lịch sự với tôi.
548
00:37:56,400 --> 00:37:58,600
Cô mất trí rồi.
549
00:37:59,300 --> 00:38:02,000
Nếu việc đó dễ dàng thì nó đâu còn xứng
với chúng ta nữa, phải không nào?
550
00:38:02,200 --> 00:38:05,300
- Việc đó là không thể.
- Chẳng có gì là không thể cả.
551
00:38:05,500 --> 00:38:07,500
Ông chỉ cần gọi vài cú, vậy thôi.
552
00:38:07,700 --> 00:38:09,800
Có lẽ là như vậy.
553
00:38:10,500 --> 00:38:12,900
Và đó chính xác là điều ông sẽ làm.
554
00:38:14,400 --> 00:38:16,400
Cô đúng là một kẻ đáng ghét.
555
00:38:19,800 --> 00:38:21,100
Cảm ơn ông.
556
00:38:25,000 --> 00:38:28,100
Trong vài giờ qua,
tình thế rất căng thẳng.
557
00:38:28,300 --> 00:38:30,600
Chưa rõ cảnh sát đang làm việc với
bao nhiêu con tin bên trong
558
00:38:30,800 --> 00:38:33,100
và bao nhiêu tên cướp.
559
00:38:33,300 --> 00:38:36,400
Chính quyền công bố mọi chuyện đã
vượt qua một vụ cướp ở Manhattan Trust,
560
00:38:36,600 --> 00:38:39,300
và biến thành một vụ bắt giữ con tin.
561
00:38:39,500 --> 00:38:42,200
Các chuyên gia đàm phán đang có mặt tại hiện trường,
làm việc tích cực
562
00:38:42,500 --> 00:38:45,000
và vẫn chưa rõ
có ai bị thương không.
563
00:38:45,200 --> 00:38:47,300
Chúng tôi sẽ tiếp tục cập nhật tới quý vị
564
00:38:47,500 --> 00:38:50,300
và chúng tôi sẽ tiếp tục ở lại đây
cho tới khi mọi việc được làm rõ.
565
00:38:50,500 --> 00:38:52,300
Đây là tin tức mới nhất từ Manhattan.
566
00:38:52,500 --> 00:38:55,200
Tôi là Sandra Endo, tường thuật trực tiếp.
567
00:38:55,400 --> 00:38:58,200
"Bảo vệ và phục vụ" mông tôi ấy.
Khăn đội đầu của tôi đâu?
568
00:38:58,700 --> 00:39:00,600
Tôi sẽ không nói gì
nếu không có khăn đội đầu.
569
00:39:00,800 --> 00:39:03,800
Đó là một phần tôn giáo của tôi, che chở đầu tôi
để thể hiện lòng tôn kính Chúa. Tôi theo đạo Sikh.
570
00:39:04,000 --> 00:39:05,200
Chúng tôi sẽ tìm khăn của anh.
571
00:39:05,400 --> 00:39:07,600
Nhân tiện, tôi không phải là người Ả Rập,
như cảnh sát của các anh gọi tôi ngoài kia.
572
00:39:07,800 --> 00:39:09,700
Tôi không nghĩ là anh nghe thấy vậy.
573
00:39:09,900 --> 00:39:12,100
Có nhiều chuyện đã xảy ra.
Có thể anh đã bối rối.
574
00:39:12,300 --> 00:39:14,200
- Tôi không nghe thấy câu đó.
- Tôi nghe thấy những gì tôi nghe thấy.
575
00:39:14,400 --> 00:39:16,300
Tôi đã cho các ông thông tin các ông cần.
576
00:39:16,500 --> 00:39:19,300
Tôi không cần thứ này. Tôi cần khăn của tôi.
Đó là một phần tôn giáo của tôi.
577
00:39:19,500 --> 00:39:21,400
- Chúng tôi sẽ cho anh khăn của anh sau.
- Chúng tôi sẽ tìm nó cho anh.
578
00:39:21,600 --> 00:39:23,900
Không, không, không. Không phải "cho tôi".
Tôi muốn có nó ngay bây giờ.
579
00:39:24,100 --> 00:39:26,700
Hãy nghĩ về những người còn ở bên trong.
580
00:39:26,900 --> 00:39:27,900
Đó là một hoàn cảnh nguy hiểm.
581
00:39:28,000 --> 00:39:30,300
Anh sẽ nói cho chúng tôi biết chuyện xảy ra
bên trong.
582
00:39:30,500 --> 00:39:32,800
Chúng ta có thể nói chuyện sau cũng được.
Chúng tôi sẽ cử một nhân viên xuống.
583
00:39:33,000 --> 00:39:34,400
Anh có thể viết một bản than phiền kêu ca.
584
00:39:34,600 --> 00:39:36,900
Nhưng giờ
thì ta cần làm việc với tình huống này.
585
00:39:37,100 --> 00:39:39,000
Đầu tiên các anh đánh tôi
còn giờ lại muốn tôi giúp.
586
00:39:39,200 --> 00:39:41,700
Anh cần phải nghĩ
về những đồng nghiệp của anh.
587
00:39:41,900 --> 00:39:45,300
Thay mặt sở cảnh sát New York, tôi xin lỗi anh,
mặc dù chúng tôi không phải là cảnh sát.
Chúng tôi là thanh tra.
588
00:39:45,600 --> 00:39:47,600
- Chúng tôi sẽ cố tìm xem...
- Các anh muốn biết gì?
589
00:39:47,700 --> 00:39:50,200
- Có bao nhiêu tên trong đó?
- Tôi nghĩ là 4.
590
00:39:50,500 --> 00:39:54,000
- Có bao nhiêu con tin?
- Tôi không biết, 20, 30.
591
00:39:55,600 --> 00:39:59,400
Tôi mệt mỏi vì mấy chuyện này rồi.
Còn quyền công dân của tôi?
592
00:39:59,600 --> 00:40:02,300
Tôi không thể đi đâu mà không bị làm phiền à?
593
00:40:02,500 --> 00:40:04,600
Tôi bị ném ra khỏi ngân hàng.
Tôi là con tin. Tôi bị làm phiền.
594
00:40:04,800 --> 00:40:05,900
Tôi đến sân bay.
595
00:40:06,100 --> 00:40:08,700
Tôi không thể đi qua hệ thống an ninh
mà không bị kiểm tra "ngẫu nhiên".
596
00:40:08,900 --> 00:40:10,700
Ngẫu nhiên cái con khỉ.
Tôi gần như đã mất việc...
597
00:40:10,900 --> 00:40:13,100
Tôi cược là anh có thể gọi taxi.
598
00:40:14,100 --> 00:40:16,000
Tôi đoán chắc đó là một đặc quyền.
599
00:40:16,700 --> 00:40:18,600
Chườm đá lên mặt đi.
600
00:40:23,100 --> 00:40:26,300
"2 xe buýt và 1 máy bay phản lực
đầy nhiên liệu
601
00:40:26,500 --> 00:40:29,000
cùng với phi công,
đỗ ở cuối đường băng."
602
00:40:29,200 --> 00:40:30,800
Chúng sẽ cho ta đến 21h00
để làm việc đó,
603
00:40:31,000 --> 00:40:33,400
không chúng sẽ giết mỗi giờ 1 con tin
trước máy quay đài truyền hình.
604
00:40:33,500 --> 00:40:36,900
Ngân hàng bị khóa chặt bằng loại khóa
làm bằng Semtex. Ta sẽ chứng minh nếu cần.
605
00:40:37,100 --> 00:40:40,900
- Dù làm gì thì cũng đừng cho chúng máy bay.
- Không có máy bay. Có lẽ là xe buýt. Có lẽ.
606
00:40:41,000 --> 00:40:43,600
Cho tới khi tôi nói chuyện với chúng thì chúng
không có gì cả. Kể cả 1 cốc cà phê.
607
00:40:43,700 --> 00:40:44,800
Giờ ta phải đợi.
608
00:40:45,000 --> 00:40:47,300
Hãy để chúng băn khoăn
ta đang làm gì, được chứ?
609
00:40:47,500 --> 00:40:49,700
Xin lỗi, thanh tra. Có ông Arthur Case.
610
00:40:49,800 --> 00:40:52,300
- Ông ấy là...
- Tôi là Chủ tịch Hội Đồng Quản Trị.
611
00:40:52,500 --> 00:40:55,500
Của ngân hàng. Các anh muốn nói chuyện
với ông ấy chứ? - Chắc rồi.
612
00:40:55,600 --> 00:40:58,200
Ông Case, ông thế nào?
Tôi là thanh tra Frazier.
613
00:40:58,400 --> 00:41:00,700
Có điều gì đặc biệt
ông nghĩ chúng tôi nên biết?
614
00:41:00,800 --> 00:41:04,700
Không. Tôi chỉ băn khoăn
liệu có giúp được gì.
615
00:41:07,000 --> 00:41:09,900
- Chúng có yêu cầu gì không?
- Chúng muốn 1 chiếc máy bay.
616
00:41:11,000 --> 00:41:12,300
Tôi hiểu rồi.
617
00:41:14,600 --> 00:41:17,200
Các anh có muốn tôi sắp xếp 1 cái không?
618
00:41:23,900 --> 00:41:26,200
Xin lỗi. Chắc tôi hiểu sai rồi.
619
00:41:26,300 --> 00:41:28,700
Ổn mà, ông Case.
620
00:41:29,400 --> 00:41:31,100
Chúng tôi có thể tìm ông ở đâu
khi cần?
621
00:41:31,300 --> 00:41:33,100
À, những người đó là nhân viên của tôi,
622
00:41:33,200 --> 00:41:36,000
nên tôi muốn ở lại đây một lát.
Tôi sẽ không làm phiền các anh.
623
00:41:36,200 --> 00:41:38,100
Tôi sẽ ngồi đây...
Trung úy Collins!
624
00:41:38,300 --> 00:41:41,400
Ông Case, chúng tôi sẽ cố gắng và thông báo
cho ông ngay,
625
00:41:41,600 --> 00:41:43,500
nhưng xin ông thứ lỗi cho?
626
00:41:43,600 --> 00:41:45,200
Lối kia.
Cảm ơn ông nhiều.
627
00:41:45,400 --> 00:41:46,500
- Chắc rồi.
- Lối này.
628
00:41:46,600 --> 00:41:49,100
- Cảm ơn ông nhiều.
- Cảm ơn các anh rất nhiều.
629
00:41:49,300 --> 00:41:50,700
- Cảm ơn.
- Không có gì.
630
00:41:50,900 --> 00:41:52,300
Lối này.
631
00:42:26,600 --> 00:42:29,100
"50 người đói cần đồ ăn ngay."
632
00:42:39,600 --> 00:42:41,600
Được rồi.
Ta sẵn sàng dùng thiếc bị nghe trộm rồi chứ?
633
00:42:41,800 --> 00:42:44,000
Ta sẽ cần 15 phút để có đồ ăn.
634
00:42:44,100 --> 00:42:46,000
Nên dùng Pizza.
Đừng dùng sandwich.
635
00:42:46,200 --> 00:42:48,100
Thật chứ?
Thật chứ?
636
00:42:48,300 --> 00:42:51,400
Nếu chúng ta gửi vào 10 hộp pizza
có máy phát,
637
00:42:51,600 --> 00:42:54,200
có thể ta sẽ thu được vài đoạn hội thoại
khi họ tụ tập lại ăn.
638
00:42:54,400 --> 00:42:56,300
Nếu mỗi người có một cái sandwich,
như vậy sẽ rất lộn xộn.
639
00:42:56,500 --> 00:42:59,000
Họ sẽ đi lung tung
và tôi lại không có 50 máy phát.
640
00:42:59,200 --> 00:43:01,300
- Cái gì đây?
- Máy thu âm kĩ thuật số.
641
00:43:01,400 --> 00:43:03,400
Bấm vào đây
thì sẽ thu âm được nửa giờ.
642
00:43:03,600 --> 00:43:05,900
- James Bond.
- Anh có thể tìm thấy ở Amazon.
643
00:43:06,100 --> 00:43:08,500
- Anh sẽ đòi trao đổi 1 con tin?
- Hắn đã cho ta 1 rồi, phải không?
644
00:43:08,700 --> 00:43:10,700
Tôi đòi thêm 1 người nữa,
hắn nói không, rồi sao?
645
00:43:10,900 --> 00:43:12,600
Không, hắn biết rõ hắn đang làm gì.
646
00:43:12,800 --> 00:43:14,600
Hắn cho ta 1 con tin.
Ta cho hắn đồ ăn.
647
00:43:14,700 --> 00:43:17,300
Toi không muốn bị phát hiện
là đang lừa hắn.
648
00:43:22,600 --> 00:43:26,300
Khốn nạ. Xem này, nếu chúng muốn bắn tôi
vì đã bỏ mặt nạ ra thì cứ việc.
649
00:43:26,500 --> 00:43:28,000
Anh muốn chúng giết tất cả sao?
650
00:43:28,200 --> 00:43:30,200
Cô muốn thư giãn sao?
Thế gì khác gì chứ?
651
00:43:30,400 --> 00:43:33,100
Chúng đang cướp ngân hàng ở ngoài kia?
652
00:43:33,300 --> 00:43:35,800
- Cậu chưa thấy chúng đánh anh ấy hả?
- Im đi.
653
00:43:36,000 --> 00:43:37,800
Cậu nghĩ chúng bắt ta mặc thế này
cho vui hả?
654
00:43:38,000 --> 00:43:39,300
- Tôi không biết.
- Xin 2 người, im lặng đi.
655
00:43:39,500 --> 00:43:41,600
...sao chúng bắt ta mặc thứ này.
656
00:43:41,700 --> 00:43:44,500
Có thể khi cảnh sát vào
và cố giải thoát chúng ta
657
00:43:44,800 --> 00:43:46,900
- chúng ta cũng sẽ bị bắn luôn.
- Chúa ơi!
658
00:43:47,100 --> 00:43:49,200
Kế hoạch tuyệt nhỉ, nhưng, không, cảm ơn.
659
00:43:49,600 --> 00:43:51,600
Tôi đã bảo cậu câm miệng rồi mà!
Để cậu ấy yên!
660
00:43:53,300 --> 00:43:56,300
Không! Đừng làm vậy!
Xin đừng!
661
00:44:00,700 --> 00:44:04,700
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn!
Không! Cứu với!
662
00:44:19,700 --> 00:44:21,400
Xin đừng! Không!
663
00:44:29,000 --> 00:44:30,900
Phần lớn là do 1 gã nói.
664
00:44:31,600 --> 00:44:33,400
Hắn bảo những kẻ khác làm mọi việc.
665
00:44:33,600 --> 00:44:36,200
- Bọn chúng không nói chuyện với nhau sao?
- Chúng tôi không nghe thấy.
666
00:44:36,400 --> 00:44:38,800
Chúng giam chúng tôi vào các căn phòng.
667
00:44:39,400 --> 00:44:41,500
Phòng lúc nào cũng bị khóa.
668
00:44:41,700 --> 00:44:43,700
Chúng tôi không biết
chúng đang làm gì.
669
00:44:43,900 --> 00:44:46,500
- Ông có nghe thấy bất cứ điều gì chúng nói?
- Tôi có vấn đề về tai.
670
00:44:46,600 --> 00:44:48,400
- Hiểu rồi.
- Tôi phải đeo thiết bị trợ thính.
671
00:44:48,500 --> 00:44:50,200
- Chúng đâu?
- Trong tai tôi.
672
00:44:50,400 --> 00:44:51,500
- Cho xem đi.
- Cho tôi xem chúng đi.
673
00:44:51,600 --> 00:44:54,000
- Phải vậy.
- Đây là thiết bị trợ thính.
674
00:44:54,200 --> 00:44:55,400
Cái còn lại kia à?
675
00:44:55,600 --> 00:44:57,500
Phần màu đỏ này là gì?
Chúng là gì?
676
00:44:57,700 --> 00:45:00,100
Chúng có màu khác nhau.
Anh cần 2 màu khác nhau...
677
00:45:00,200 --> 00:45:02,100
Để phân biệt trái và phải.
678
00:45:02,300 --> 00:45:03,700
- Phân biệt trái và phải?
- Đúng vậy.
679
00:45:03,700 --> 00:45:05,200
Phân biệt đúng và sai.
680
00:45:05,400 --> 00:45:06,800
Tôi không hiểu.
681
00:45:06,800 --> 00:45:09,100
- Steve?
- Xin lỗi?
682
00:45:09,300 --> 00:45:10,600
- Tôi đâu có nói gì.
- Oh.
683
00:45:10,800 --> 00:45:12,600
Steve. Tên ông là vậy phải không? Steve?
684
00:45:12,800 --> 00:45:14,300
Stevie? Steve-O?
685
00:45:14,800 --> 00:45:17,000
- Chúng trả ông bao nhiêu?
- Tôi xin lỗi?
686
00:45:17,200 --> 00:45:19,600
- Ông nghe thấy tôi.
- Không.
687
00:45:19,800 --> 00:45:23,500
- Chúng sẽ trả ông bao nhiêu?
- Ai trả tôi cơ?
688
00:45:23,700 --> 00:45:26,500
- Ông có liên quan đến vụ cướp?
- Không.
689
00:45:26,800 --> 00:45:29,000
Ông có liên quan đến tình huống này không?
690
00:45:30,100 --> 00:45:32,400
- Tình huống nào?
- Đừng nói dối.
691
00:45:51,100 --> 00:45:53,600
Nếu hắn cho tiền boa
thì tôi sẽ giữ.
692
00:45:54,100 --> 00:45:55,600
- Hạ súng xuống!
- Kiểm tra vũ khí!
693
00:45:55,800 --> 00:45:57,700
Được rồi, mọi người, bình tĩnh nào.
Bình tĩnh. Bình tĩnh.
694
00:45:57,800 --> 00:45:59,500
Bình tĩnh nào!
695
00:46:02,200 --> 00:46:03,700
Anh thế nào?
696
00:46:05,100 --> 00:46:08,400
Tôi là thanh tra Keith Frazier,
Đội Đàm Phán Con Tin.
697
00:46:09,300 --> 00:46:10,600
Mọi việc thế nào?
698
00:46:11,600 --> 00:46:14,900
Được rồi. Tôi hy vọng pizza ổn.
Có thể hơi nguội chút.
699
00:46:15,400 --> 00:46:17,700
Nghe này, hãy gọi điện thoại
bất cứ khi nào anh muốn.
700
00:46:17,900 --> 00:46:19,300
Nó sẽ chuyển thẳng tới tôi.
701
00:46:19,400 --> 00:46:21,200
Tôi rất muốn nói chuyện với anh.
702
00:46:27,500 --> 00:46:29,200
Rất vui được nói chuyện với anh.
703
00:46:58,300 --> 00:47:00,400
Bố khỉ. Tiếng Nga.
704
00:47:00,700 --> 00:47:03,700
Gọi cho trung tâm. Thử xem họ có thể
cử phiên dịch qua đây càng sớm càng tốt không.
705
00:47:04,000 --> 00:47:05,700
Và mang thêm cả túi đựng xác nữa.
706
00:47:05,800 --> 00:47:07,500
Tôi hi vọng các cậu biết rõ mình đang làm gì.
707
00:47:07,700 --> 00:47:10,400
Bởi vì nếu người của tôi được phép
bắn những tên đó...
708
00:47:10,600 --> 00:47:12,200
Được rồi, được rồi. Mitch?
709
00:47:12,700 --> 00:47:14,300
Đi hỏi các con tin.
710
00:47:14,500 --> 00:47:18,600
Tìm hiểu xem liệu họ có nghe thấy tiếng Nga
hay giọng Nga khi ở trong đó không.
711
00:47:18,900 --> 00:47:20,300
Ta sẽ ổn thôi.
712
00:47:38,500 --> 00:47:39,600
Không!
713
00:47:42,300 --> 00:47:43,900
Nằm xuống!
714
00:47:51,600 --> 00:47:54,000
Mau lên! Đi nào! Đi nào!
715
00:47:55,700 --> 00:47:57,600
Đừng có khóc nữa! Câm miệng lại!
716
00:48:01,000 --> 00:48:04,700
Vào đây! Ngồi xuống!
Đeo mặt nạ vào!
717
00:48:05,600 --> 00:48:07,800
Đi nào. Đi nào.
718
00:48:08,000 --> 00:48:11,500
- Anh nói ai vậy hả?
- Đi nào. Nghe rồi đấy! Câm miệng lại!
719
00:48:11,700 --> 00:48:13,900
- Tại sao?
- Lê cái mông béo của cô đi!! Đi đi! Mau lên!
720
00:48:14,000 --> 00:48:15,300
"Mông béo"? Anh đùa tôi hả?
721
00:48:15,500 --> 00:48:19,200
Nếu cô không ngậm miệng lại
thì tôi sẽ đá mông cô đấy!
722
00:48:22,600 --> 00:48:24,600
Đeo mặt nạ vào!
723
00:48:24,800 --> 00:48:26,700
Đặt tay xuống sàn!
724
00:48:26,900 --> 00:48:28,300
Được rồi, được rồi.
725
00:48:29,000 --> 00:48:31,200
Đặt tay xuống sàn.
726
00:48:36,000 --> 00:48:37,500
Đeo mặt nạ vào!
727
00:48:38,000 --> 00:48:40,000
Đặt tay xuống sàn!
728
00:48:41,600 --> 00:48:43,000
Được rồi, đi thôi.
729
00:48:43,000 --> 00:48:45,300
Khốn nạ. Ngồi xuống! Ngồi xuống!
730
00:48:54,700 --> 00:48:56,800
Cô này xếp hàng ngay trước tôi.
731
00:48:57,300 --> 00:48:59,600
Anh này là thu ngân ở hàng của tôi.
732
00:48:59,700 --> 00:49:03,400
Người này ở bên phải tôi
và con trai anh ấy ở trước anh ấy.
733
00:49:03,700 --> 00:49:05,700
Thằng bé chơi điện tử.
734
00:49:05,900 --> 00:49:07,300
Tôi nhớ cô gái này.
735
00:49:07,400 --> 00:49:09,600
- Sao cậu nhớ?
- Ngực đẹp.
736
00:49:11,300 --> 00:49:15,500
- Cậu có nhớ đã gặp họ sau đó?
- Có, tôi nhìn thấy cô ta 1 lần sau đó.
737
00:49:15,800 --> 00:49:19,300
- Sao cậu chắc?
- Nhìn qua lớp quần áo.
738
00:49:19,800 --> 00:49:21,300
Không thể che giấu được cơ thể đẹp như thế.
739
00:49:21,500 --> 00:49:23,900
Anh chàng này, anh ta suýt
giết chúng tôi.
740
00:49:24,100 --> 00:49:25,100
Sao lại thế?
741
00:49:25,300 --> 00:49:27,700
Chúng giam 8 hay 9 người chúng tôi
trong một văn phòng.
742
00:49:27,900 --> 00:49:31,700
Người này đã bỏ mặt nạ
và nói chuyện như thể chẳng sợ gì.
743
00:49:31,900 --> 00:49:34,300
"Tôi không cần đeo cái mặt nạ chết tiệt này",
các anh biết rồi đấy?
744
00:49:34,500 --> 00:49:38,400
Rồi chúng đi vào, lôi anh ta ra khỏi phòng
rồi đánh.
745
00:49:39,600 --> 00:49:41,700
- Cô có gặp lại anh ta không?
- Không.
746
00:49:42,700 --> 00:49:44,600
- Anh ta ổn chứ?
- Có vẻ ổn.
747
00:49:45,900 --> 00:49:47,000
Cô...
748
00:49:47,900 --> 00:49:51,900
- Cô có nhận ra người nào khác trong phòng không?
- Tôi không chắc về những người khác.
749
00:49:52,200 --> 00:49:53,400
Không ai cả?
750
00:49:54,000 --> 00:49:56,700
- Sao cô cứ nhìn tôi thế?
- Tôi đã hoảng sợ.
751
00:49:57,000 --> 00:49:58,300
Trước khi chuyện bắt đầu thì sao?
752
00:49:58,400 --> 00:50:00,600
Cô không nhìn quanh
khi xếp hàng sao?
753
00:50:00,800 --> 00:50:03,400
Tôi đang nói chuyện với bạn
trên điện thoại.
754
00:50:07,100 --> 00:50:09,100
Anh có muốn chụp thêm tấm hình nữa không?
755
00:50:09,500 --> 00:50:11,700
Tôi có thể cúi người và nhặt cây bút chì.
756
00:50:12,400 --> 00:50:13,600
Gì cũng được.
757
00:50:14,400 --> 00:50:15,600
Anh chàng này.
758
00:50:16,600 --> 00:50:17,800
Ngu ngốc.
759
00:50:39,500 --> 00:50:41,600
Cái khỉ gì đây?
Đâu phải tiếng Nga.
760
00:50:43,200 --> 00:50:44,900
Không phải sao?
Nó là cái quái gì vậy?
761
00:50:45,300 --> 00:50:47,500
Không phải tiếng Ba Lan.
Không phải Hungari.
762
00:50:48,100 --> 00:50:50,100
Bulgari, có lẽ.
763
00:50:51,000 --> 00:50:53,100
Trung Âu. Đại loại vậy.
764
00:50:53,300 --> 00:50:55,600
Anh là chuyên gia ngôn ngữ à?
765
00:50:55,800 --> 00:50:57,200
Sao cơ? Không.
766
00:50:58,100 --> 00:51:00,000
- Cậu nghĩ sao?
- Được rồi.
767
00:51:00,600 --> 00:51:01,800
Đây là New York.
768
00:51:01,900 --> 00:51:03,700
Hẳn ai đó ngoài phố
phải biết thứ tiếng này.
769
00:51:03,900 --> 00:51:05,200
Có thể là người bán xúc xích.
770
00:51:05,400 --> 00:51:08,200
Berk, bật nó qua loa cho tôi.
Xin lỗi.
771
00:51:11,800 --> 00:51:13,000
Xin lỗi!
772
00:51:13,400 --> 00:51:16,900
Có ai biết chúng đang nói ngôn ngữ gì không?
Có ai biết không?
773
00:51:17,100 --> 00:51:18,400
Có đây.
774
00:51:18,500 --> 00:51:21,000
Phil, để anh ấy qua. Lại đây.
775
00:51:25,600 --> 00:51:28,500
- Anh biết chúng đang nói ngôn ngữ gì?
- Phải, chúng nói tiếng Albania.
776
00:51:28,700 --> 00:51:30,900
- Albania?
- Albania.
777
00:51:34,700 --> 00:51:36,200
Tôi làm gì ở đây thế này?
778
00:51:38,600 --> 00:51:40,300
Tôi sẽ bị bắt à?
779
00:51:40,500 --> 00:51:43,300
Không, anh không bị bắt đâu.
Vào đi.
780
00:51:44,200 --> 00:51:45,300
Whoa.
781
00:51:45,800 --> 00:51:49,200
- Được rồi. Chúng đang nói gì?
- Tôi không biết.
782
00:51:49,500 --> 00:51:51,200
Anh không biết?
Tôi tưởng anh bảo anh nói tiếng Albania.
783
00:51:51,400 --> 00:51:52,500
Đâu có. Tôi chưa từng nói tiếng Albania.
784
00:51:52,500 --> 00:51:53,700
Anh bảo anh nói tiếng Albania.
785
00:51:53,800 --> 00:51:54,900
Tôi chưa từng nói tiếng Albania.
786
00:51:55,000 --> 00:51:56,400
Sao anh biết đó là tiếng Albania?
787
00:51:56,500 --> 00:51:58,500
Vợ vũ của tôi và cha mẹ cô ta
là người Albania.
788
00:51:58,500 --> 00:52:00,900
Cha mẹ cô ta không nói được tiếng Anh.
789
00:52:01,200 --> 00:52:02,500
Tôi không biết chúng đang nói gì
790
00:52:02,600 --> 00:52:05,100
nhưng tôi có thể nói với anh
đó là tiếng Albania 100%.
791
00:52:05,300 --> 00:52:06,800
- 100%?
- 100%.
792
00:52:06,900 --> 00:52:09,700
Gọi cho lãnh sự quán Albania.
Hỏi xem liệu có thể cử ai tới đây
793
00:52:09,800 --> 00:52:11,600
dịch cái này cho ta. Làm nhanh lên.
794
00:52:11,700 --> 00:52:13,300
Được rồi, anh ra phía sau cho tôi, được chứ?
795
00:52:13,500 --> 00:52:15,000
Không phải vậy chứ.
796
00:52:15,800 --> 00:52:19,100
Chiếc xe tải bị đánh cắp 2 ngày trước
nhưng hoàn toàn sạch sẽ. Không có dấu vân tay.
797
00:52:19,300 --> 00:52:20,700
- Không có gì?
- Không có gì.
798
00:52:21,700 --> 00:52:22,900
Albanian?
799
00:52:23,100 --> 00:52:26,100
Tôi nói rồi, 100% là tiếng Albania.
800
00:52:28,500 --> 00:52:29,800
Không nghi ngờ gì nữa.
801
00:52:42,900 --> 00:52:45,000
- Đây.
- Cảm ơn chú.
802
00:53:10,600 --> 00:53:12,800
Yo, yo, yo.
Hãy tới đó đi.
803
00:53:13,000 --> 00:53:15,500
Hey, yo, mày nghĩ mày sẽ bỏ đi được
với thứ đó sao, hả?
804
00:53:15,700 --> 00:53:17,100
Trò này chơi thế nào?
805
00:53:17,300 --> 00:53:21,200
Chú được điểm khi làm việc xấu,
như là trộm xe hay bán thuốc.
806
00:53:21,800 --> 00:53:25,100
Và mất điểm
khi ai đó trộm xe chú hay bắn chú.
807
00:53:25,700 --> 00:53:27,000
Thôi nào, nhóc.
808
00:53:27,200 --> 00:53:29,700
Nhận lấy này! Nhận lấy này! Sao hả?
809
00:53:29,900 --> 00:53:31,800
Nói đi chứ!
Tôi không nghe thấy mày!
810
00:53:32,000 --> 00:53:34,400
Ăn đi! Ăn đi! Ăn đi này!
811
00:53:34,700 --> 00:53:36,900
Mày xong rồi, cưng ạ!
Đi chết đi nhé! Chào cưng!
812
00:53:37,300 --> 00:53:38,300
Chúa ơi!
813
00:53:39,100 --> 00:53:40,700
Trò này thì được gì?
814
00:53:40,800 --> 00:53:44,100
Như bố cháu hay nói,
"Giàu có hoặc chết trong cố gắng"
815
00:53:45,100 --> 00:53:47,900
Chú được rất nhiều điểm
khi cướp ngân hàng đấy.
816
00:53:48,000 --> 00:53:51,900
- Cháu nghĩ hay lắm à?
- Vâng. Chú cũng muốn tiền mà.
817
00:53:56,100 --> 00:53:59,100
Ăn hết đi.
Chú sẽ đưa cháu lại chỗ bố cháu.
818
00:54:00,600 --> 00:54:02,900
Chú phải nói với ông ấy
về trò chơi này.
819
00:54:11,000 --> 00:54:13,100
- Ngon không?
- Có ạ.
820
00:54:16,700 --> 00:54:18,100
Sẽ ổn cả thôi.
821
00:54:19,200 --> 00:54:20,200
Tốt quá.
822
00:54:21,000 --> 00:54:22,400
Cháu sẽ sớm về nhà thôi.
823
00:54:23,100 --> 00:54:24,500
Hay quá.
824
00:54:30,000 --> 00:54:31,100
- Sếp?
- Yeah.
825
00:54:31,200 --> 00:54:33,100
- Không gặp may với Lãnh sự quán Albania rồi.
- Ý cô là sao?
826
00:54:33,300 --> 00:54:35,700
Tôi không thể nói chuyện với gã cầm máy.
Tôi nghĩ hắn muốn tiền.
827
00:54:35,900 --> 00:54:37,800
Tôi có gọi cho bộ Ngoại Giao.
Phải mất cả tháng.
828
00:54:38,000 --> 00:54:39,100
Được rồi.
829
00:54:39,500 --> 00:54:41,300
- Gọi cho cô ta đi.
- Anh điên sao?
830
00:54:41,400 --> 00:54:43,700
- Tôi ghét cô ta. Thôi mà.
- Anh bảo cô ta nói tiếng Albania, phải không?
831
00:54:43,800 --> 00:54:46,000
- Phải, cô ta sinh ra ở đó.
- Gọi cho cô ta đi.
832
00:54:46,200 --> 00:54:47,800
Tôi sẽ hối hận vì chuyện này mất.
833
00:55:28,500 --> 00:55:30,500
- Ai là thanh tra Frazier vậy?
- Ở kia.
834
00:55:30,700 --> 00:55:33,200
- Có cô Ilina Maria ở đây.
- Miritia.
835
00:55:33,300 --> 00:55:34,700
- Cô thế nào?
- Xin chào.
836
00:55:34,800 --> 00:55:36,000
Cô thế nào?
837
00:55:36,800 --> 00:55:39,600
- Gì đây?
- Vé phạt đỗ xe. Anh lo liệu được chứ?
838
00:55:41,700 --> 00:55:43,800
Tôi sẽ xem mình làm được gì.
839
00:55:44,200 --> 00:55:46,700
Cô có thể nghe thứ này
và nói cho chúng tôi biết chúng đang nói gì không?
840
00:55:46,800 --> 00:55:48,600
Cô không được hút thuốc lá trong này.
841
00:55:51,700 --> 00:55:53,000
Khỉ thật. Cứ hút đi.
842
00:56:03,700 --> 00:56:06,100
Có gì vui vậy?
Cô biết chúng đang nói gì sao?
843
00:56:06,300 --> 00:56:09,200
Tôi biết chúng đang nói về cái gì.
Tôi còn biết chúng là ai.
844
00:56:09,500 --> 00:56:11,500
Cô biết chúng là gì?
Ý cô là cô biết tên chúng?
845
00:56:11,600 --> 00:56:13,300
- Là ai? Ý tôi là, chúng là ai?
- Vé phạt?
846
00:56:13,500 --> 00:56:15,900
- Tôi sẽ lo liệu. Chúng là ai?
- Là Enver Hoxha.
847
00:56:16,100 --> 00:56:18,700
- Là ai?
- Ông ta là Tổng thống Albania.
848
00:56:19,300 --> 00:56:20,400
Đợi đã.
849
00:56:20,500 --> 00:56:23,200
Cô đang nói rằng cựu Tổng thống Albania
đang cướp ngân hàng?
850
00:56:23,400 --> 00:56:24,600
Enver Hoxha chết rồi.
851
00:56:24,800 --> 00:56:27,800
Đây là cuộn băng ông ta giải thích
người Albania vĩ đại thế nào.
852
00:56:28,000 --> 00:56:30,500
Họ bất tử.
Tôi chẳng quan tâm.
853
00:56:32,400 --> 00:56:34,300
Là băng sao, cô chắc chứ?
854
00:56:34,600 --> 00:56:36,600
Tôi phải nghe mấy lời linh tinh đó
ở trường suốt.
855
00:56:36,800 --> 00:56:40,900
"Chủ nghĩa Cộng sản vĩ đại. Chủ nghĩa tư bản xấu xa.
Lenin, Mác, blah, blah, blah."
856
00:56:41,200 --> 00:56:43,000
Đó là Enver Hoxha.
Đó là một cuộn băng.
857
00:56:43,100 --> 00:56:46,700
Được rồi. Được rồi.
Sĩ quan, anh đưa cô ấy về nhà nhé.
858
00:56:47,000 --> 00:56:50,400
Và làm ơn giúp tôi nhé?
Lần sau có đỗ xe thì cẩn thận hộ cho?
859
00:56:57,500 --> 00:56:59,000
Giờ thì chúng bật băng.
860
00:56:59,200 --> 00:57:00,600
Chúng biết ta sẽ nghe trộm chúng.
861
00:57:00,700 --> 00:57:03,300
Chúng biết ta sẽ nghe trộm chúng.
Và chúng cũng biết bằng cách nào.
862
00:57:03,500 --> 00:57:05,400
Còn gì tệ hơn nhỉ,
chúng biết ta sẽ nghe trộm chúng
863
00:57:05,500 --> 00:57:07,000
vậy nên chúng đã cho ta
vồ ếch.
864
00:57:07,100 --> 00:57:09,800
Lần trước người của tôi làm tốt,
tôi đã mất $5.
865
00:57:10,000 --> 00:57:11,000
$5?
866
00:57:12,200 --> 00:57:13,800
Ừ. Đừng hỏi.
867
00:57:15,800 --> 00:57:17,900
Xem này... Khỉ thật.
868
00:59:12,200 --> 00:59:14,600
- thanh tra Frazier. Rất vui được gặp anh.
- Hân hạnh.
869
00:59:14,800 --> 00:59:16,000
Đây là cô Madeleine White.
870
00:59:16,100 --> 00:59:18,400
- Cô White, cô thế nào?
- Thật vinh hạnh, thanh tra.
871
00:59:18,600 --> 00:59:21,100
Cô White đây có thể giúp đỡ anh.
872
00:59:21,300 --> 00:59:24,200
Tốt. Tốt.
Cô có ý gì?
873
00:59:24,500 --> 00:59:28,000
Cô ấy có một ảnh hưởng nhất định
với những việc đang xảy ra
874
00:59:28,200 --> 00:59:30,700
vì vài lý do mà tôi không thể chia sẻ với anh.
875
00:59:33,000 --> 00:59:34,500
Ông đang cố nói gì vậy?
876
00:59:34,700 --> 00:59:37,700
Ý của Thị Trưởng
là những việc đang nguy cấp ở đây
877
00:59:37,900 --> 00:59:40,600
vượt trên mức lương anh được trả.
Không có ý châm trích đâu.
878
00:59:40,800 --> 00:59:42,800
Và ông ấy đang đề nghị giúp đỡ anh.
879
00:59:43,800 --> 00:59:47,700
Vậy sao cô không bảo Thị trưởng
tăng lương cho tôi tới mức thích hợp
880
00:59:47,800 --> 00:59:49,200
và thế là vấn đề được giải quyết.
881
00:59:49,400 --> 00:59:51,700
Từ những gì tôi nghe được,
thì việc đó đáng lẽ đã xảy ra từ lâu
882
00:59:51,800 --> 00:59:55,000
nếu như anh khôn khéo hơn.
Nhưng ta có thể thảo luận về chuyện đó.
883
00:59:55,200 --> 00:59:58,100
Tôi đùa thôi. Ý tôi là,
tôi sẽ lên thanh tra Hạng Nhất khi có thể.
884
00:59:58,400 --> 01:00:01,100
Nếu cô muốn giúp
thì tôi sẽ không nói gì.
885
01:00:01,200 --> 01:00:04,500
Và cả vài vấn đề về $140,000
đã biến mất
886
01:00:04,700 --> 01:00:06,500
khỏi vụ séc đổi tiền.
887
01:00:06,600 --> 01:00:07,800
Tôi hiểu rồi.
888
01:00:09,400 --> 01:00:11,600
Tôi chẳng làm gì cả.
889
01:00:12,500 --> 01:00:14,700
Collins, chúng tôi có xạ thủ trên cửa sổ.
890
01:00:14,900 --> 01:00:17,500
Chúng tôi có người ở tòa nhà bên cạnh.
Có người trên mái nhà.
891
01:00:17,600 --> 01:00:19,700
Chúng tôi đang cố tìm bản thiết kế
ngân hàng
892
01:00:19,900 --> 01:00:23,500
để có thể tìm ra ống thông khí.
Có lẽ ta có thể xuống đó.
893
01:00:27,000 --> 01:00:29,300
Có phải Tổng thống Albania không?
894
01:00:29,700 --> 01:00:31,400
- Đang nghe đây.
- Vui thật.
895
01:00:31,800 --> 01:00:34,700
- Các anh không nên nghe trộm.
- Anh phải làm quen thôi.
896
01:00:35,000 --> 01:00:36,900
Rồi sẽ chẳng còn mấy sự riêng tư nữa.
897
01:00:37,000 --> 01:00:38,100
Đúng vậy.
898
01:00:38,300 --> 01:00:41,200
GIờ này tuần sau,
tôi sẽ vui vẻ uống cốc tai trong bồn tắm
899
01:00:41,400 --> 01:00:44,300
với 6 em gái tên là Amber và Tiffany.
900
01:00:44,500 --> 01:00:47,500
Nghe giống như là đi tắm với 2 gã
tên là Jamal và Jesus hơn,
901
01:00:47,800 --> 01:00:50,200
nếu anh hiểu ý tôi.
Còn đây là tin xấu,
902
01:00:50,400 --> 01:00:53,400
thứ anh đang mắc kẹt vào
không phải là một ly cốc tai.
903
01:00:55,900 --> 01:00:59,700
- Có lẽ anh thích loại đó hả?
- Anh thực sự muốn hạ gục tôi.
904
01:01:00,000 --> 01:01:01,300
Được rồi, đây là tình thế của ta.
905
01:01:01,400 --> 01:01:04,000
Tôi không cần cái báo cáo chết tiệt
của anh.
906
01:01:04,300 --> 01:01:05,800
Tôi sẽ nói với anh tình thế hiện này.
907
01:01:05,900 --> 01:01:08,100
- Chắc rồi. Ý tôi chỉ là...
- Đây là tình thế hiện nay.
908
01:01:08,300 --> 01:01:10,000
Anh sẽ cho tôi
những gì tôi muốn.
909
01:01:10,200 --> 01:01:12,000
Anh phải có nó trong thời gian tôi quy định
910
01:01:12,200 --> 01:01:15,400
hoặc là anh ngồi cạnh và nhìn tôi làm
những gì tôi nói. Rõ chưa?
911
01:01:15,600 --> 01:01:17,300
Rất rõ.
Tôi sẽ cố có những thứ anh muốn.
912
01:01:17,500 --> 01:01:19,200
Nhưng anh phải hiểu điều này.
913
01:01:19,400 --> 01:01:23,100
Thành phố New York không phải ngày nào
cũng có vài chiếc 747.
914
01:01:23,300 --> 01:01:25,600
Nếu anh không có máy bay
915
01:01:25,800 --> 01:01:28,000
thì nên gửi vào xe tang là hơn.
916
01:01:28,200 --> 01:01:30,500
Hãy tập trung vào việc làm sao để cả 2 ta
có được thứ chúng ta muốn, được chứ?
917
01:01:30,700 --> 01:01:33,000
Này! Anh không chịu lắng nghe.
918
01:01:35,000 --> 01:01:38,500
Anh cho tôi những gì tôi muốn
thì tôi sẽ không giết ai cả.
919
01:01:39,200 --> 01:01:41,200
Được rồi. Tôi hiểu rồi. Tôi hiểu rồi.
920
01:01:41,900 --> 01:01:44,200
Hãy giữ cho mọi người bình tĩnh, được chứ?
921
01:01:44,400 --> 01:01:47,000
- Nghe như tôi không bình tĩnh sao?
- Có chứ.
922
01:01:50,100 --> 01:01:51,300
Anh bình tĩnh.
923
01:02:45,400 --> 01:02:48,200
- Ông Damerjian...
- Damerjian.
924
01:02:48,300 --> 01:02:50,300
- Damerjian. Đó có phải là tên Albania không?
- Cứ gọi tôi là Kenneth.
925
01:02:50,500 --> 01:02:52,700
- Kenneth?
- Đó là tên Albania hay...
926
01:02:52,900 --> 01:02:54,300
Là Armenia.
927
01:02:55,100 --> 01:02:56,700
Thế thì có gì khác nhau?
928
01:02:57,300 --> 01:02:59,300
thanh tra, tôi sinh ra ở Queens.
929
01:03:00,300 --> 01:03:03,400
Tôi chưa từng tới Armenia, Albania.
Tôi mới tới Australia lướt sóng 1 lần.
930
01:03:03,600 --> 01:03:05,200
Cho tôi cốc nước được không?
931
01:03:05,200 --> 01:03:07,500
- Anh khát à?
- Cổ họng tôi khô rang.
932
01:03:07,700 --> 01:03:09,200
- Tôi sợ.
- Cổ họng anh khô rang?
933
01:03:09,400 --> 01:03:11,100
- Cổ họng tôi kho rang.
- Cổ họng anh ta khô rang.
934
01:03:11,300 --> 01:03:13,700
- Tôi chỉ muốn một cốc nước.
- Khỉ thật!
935
01:03:14,300 --> 01:03:16,100
Khi nào anh bắt đầu kể cho chúng tôi
chuyện xảy ra...
936
01:03:16,300 --> 01:03:18,100
- Tôi chỉ muốn một cốc nước.
- Cổ họng anh ta khô rang.
937
01:03:18,300 --> 01:03:19,800
- Đây. Anh muốn cà phê nữa không?
- Không, thế này là được rồi.
938
01:03:19,900 --> 01:03:21,100
- Tôi không uống thứ đó.
- Cứ uống đi.
939
01:03:21,300 --> 01:03:22,400
Anh có biết chúng đang cướp ngân hàng?
940
01:03:22,500 --> 01:03:24,600
Tôi không biết cho đến khi
chúng dí khẩu súng vào mặt tôi.
941
01:03:24,800 --> 01:03:26,200
Đó là lí do anh giữ cửa hộ chúng?
942
01:03:26,400 --> 01:03:27,400
Sao anh biết chúng cướp ngân hàng?
943
01:03:27,500 --> 01:03:28,800
Vì chúng chĩa súng vào mặt tôi...
944
01:03:29,000 --> 01:03:30,200
Điều đó không có nghĩa là chúng cướp ngân hàng.
945
01:03:30,400 --> 01:03:32,000
Chúng có lấy tiền không?
Anh có thấy chúng lấy tiền không?
946
01:03:32,100 --> 01:03:35,500
Tôi ở trong ngân hàng rồi lại bị giam giữ.
947
01:03:35,800 --> 01:03:38,400
- Được rồi.
- Tôi bị đẩy vào 1 căn phòng. Tôi thấy ông nhìn tôi.
948
01:03:38,600 --> 01:03:39,900
Anh thấy tôi nhìn anh?
949
01:03:40,100 --> 01:03:41,400
- Đó là điều anh vừa nói?
- Đúng vậy.
950
01:03:41,500 --> 01:03:43,700
Tôi bị giam trong phòng.
Anh nhìn tôi khi anh đi vào.
951
01:03:43,900 --> 01:03:46,400
Nghe này, tôi không thể úm ba la xì bùa ra các thứ.
Tôi gần thời gian.
952
01:03:46,600 --> 01:03:49,300
Có lẽ nếu anh sử dụng thời gian
tôi cho anh hiệu quả hơn
953
01:03:49,500 --> 01:03:50,900
thì anh đã không gặp vấn đề đó.
954
01:03:51,100 --> 01:03:54,100
- Anh muốn tôi nói gì?
- Nói rằng máy bay của tôi đã sẵn sàng.
955
01:03:54,500 --> 01:03:55,900
Được rồi, nghe này.
956
01:03:57,200 --> 01:04:00,800
Tôi hứa với anh, có Chúa chứng giám,
tôi đang làm hết sức có thể.
957
01:04:00,900 --> 01:04:02,600
Sẽ chỉ mất vài giờ nữa thôi.
958
01:04:02,800 --> 01:04:04,200
Sao tôi phải cho anh thêm thời gian?
959
01:04:04,400 --> 01:04:06,600
Đơn giản thôi.
Anh cho tôi thêm thời gian, anh có thứ anh muốn.
960
01:04:06,800 --> 01:04:08,800
Anh không cho tôi thời gian,
anh không có được thứ anh muốn.
961
01:04:08,900 --> 01:04:10,400
Anh chẳng phải mất gì cả.
962
01:04:13,300 --> 01:04:15,300
Trong lúc đó, chúng tôi sẽ gửi thêm đồ ăn.
963
01:04:15,500 --> 01:04:18,200
Tôi có 1 câu hỏi cho anh.
Anh trả lời đúng, tôi cho anh thêm thời gian.
964
01:04:18,400 --> 01:04:20,800
- Và?
- Nếu sai, anh biết chuyện gì sẽ xảy ra rồi đấy.
965
01:04:22,900 --> 01:04:24,400
Cái nào nặng hơn?
966
01:04:25,700 --> 01:04:29,200
Tất cả các đoàn tàu chạy qua
Grand Central Station trong một năm,
967
01:04:30,100 --> 01:04:33,500
hay là số cây bị đốn để in dollar Mĩ?
968
01:04:34,300 --> 01:04:36,600
Có 1 gợi ý.
Đây là câu hỏi mẹo.
969
01:04:39,500 --> 01:04:41,800
Cái quái gì đây?
Chơi nhau sao?
970
01:04:42,000 --> 01:04:43,100
Là đoàn tàu.
971
01:04:43,200 --> 01:04:46,100
Dollar Mĩ không được in trên giấy
mà là cotton.
972
01:04:46,400 --> 01:04:48,000
- Phải vậy.
- Đúng vậy.
973
01:04:48,000 --> 01:04:49,300
- Được rồi.
- Vậy là không có cây nào bị hạ.
974
01:04:49,500 --> 01:04:51,800
- Ông chắc chứ?
- Phải. 100%.
975
01:04:52,200 --> 01:04:53,200
Được rồi.
976
01:04:58,300 --> 01:04:59,600
Tôi có câu trả lời rồi.
977
01:04:59,700 --> 01:05:02,500
- Chờ đã. Chờ đã.
- Tôi sẽ gọi lại sau.
978
01:05:06,600 --> 01:05:08,700
Đó là bẫy.
Hai cái nặng như nhau.
979
01:05:08,900 --> 01:05:11,200
Bảo hắn là nặng như nhau.
Đều bằng 0.
980
01:05:11,400 --> 01:05:13,300
Chúng đều bằng 0
hay chúng nặng như như nhau?
981
01:05:13,500 --> 01:05:14,600
Bảo hắn chúng nặng như nhau.
982
01:05:14,700 --> 01:05:16,200
Bảo hắn chúng nặng như nhau.
Làm đi
983
01:05:16,400 --> 01:05:18,500
Chúng nặng như nhau. Được rồi.
984
01:05:22,300 --> 01:05:24,900
- Sao?
- Chúng nặng như nhau.
985
01:05:25,100 --> 01:05:26,900
Lần này, gửi sandwich vào.
986
01:05:27,900 --> 01:05:30,800
Tốt lắm.
Tên này điên thật.
987
01:05:30,900 --> 01:05:33,200
Hắn nói, "Grand Central Station."
988
01:05:33,500 --> 01:05:36,100
Grand Central Terminal mới là nhà ga.
989
01:05:36,300 --> 01:05:38,800
- Grand Central Station là bưu điện.
- Là bưu điện.
990
01:05:39,000 --> 01:05:40,200
Hắn nhầm.
Ai nhầm?
991
01:05:40,400 --> 01:05:43,500
Hắn.
Các tàu không đi qua Grand Central.
992
01:05:44,400 --> 01:05:45,700
Đó là điểm dừng cuối cho tất cả các tàu.
993
01:05:45,800 --> 01:05:48,500
- Còn tàu điện ngầm? Chúng đi qua.
- Chuyển tàu Metro-North qua đó.
994
01:05:48,700 --> 01:05:50,500
- Sao cô biết được?
- Metro-North tới đó.
995
01:05:50,700 --> 01:05:52,100
Không phải. Metro-North xuất phát ở đó.
996
01:05:52,300 --> 01:05:54,300
Mấy người đang nói gì vậy?
Hey, hey, hey, hey, hey!
997
01:05:54,500 --> 01:05:57,700
- Metro-North đi qua!
- Đi lấy sandwich đi.
998
01:05:58,100 --> 01:06:01,500
- Metro-North...
- Hắn nói là "đi qua".
999
01:06:01,800 --> 01:06:03,800
Nhưng Metro-North chỉ đi tới đó.
1000
01:06:04,000 --> 01:06:06,300
Thôi nào, im đi.
1001
01:06:06,400 --> 01:06:07,700
Tôi hiểu ý hắn.
1002
01:06:07,800 --> 01:06:09,300
Hắn nói cái này
nhưng lại ngụ ý cái khác.
1003
01:06:09,500 --> 01:06:10,800
Ừ.
Đó luôn là vấn đề, phải không?
1004
01:06:11,000 --> 01:06:12,000
Sandwich.
1005
01:06:12,100 --> 01:06:13,600
Được rồi, được rồi.
1006
01:06:15,900 --> 01:06:18,900
Giờ này có thể tôi đang ăn xúc xích
và uống bia.
1007
01:06:19,100 --> 01:06:21,100
Tối nay tôi có vé Met.
1008
01:06:21,300 --> 01:06:23,000
Chúng sẽ biến đi thôi.
1009
01:06:23,000 --> 01:06:25,600
Nói chuyện với tôi đi. Ở đây tôi thấy khá hơn.
Tôi mừng vì chúng không tách ta ra.
1010
01:06:25,900 --> 01:06:28,500
- Anh có nghĩ chúng là khủng bố?
- Chúng là trộm, không phải khủng bố.
1011
01:06:28,700 --> 01:06:30,300
Sao anh biết? Có thể chúng là Al-Qaeda.
1012
01:06:30,300 --> 01:06:32,100
Tin tôi đi. Tôi nghiên cứu vụ này rồi.
1013
01:06:32,300 --> 01:06:34,000
- Anh là gì, điệp viên sao?
- Không. Tôi là luật sư.
1014
01:06:34,100 --> 01:06:37,100
Tôi đang dạy ở trường Luật Columbia
về tội diệt chủng, nô lệ,
1015
01:06:37,300 --> 01:06:39,000
- bồi thường chiến tranh.
- Mira.
1016
01:06:39,200 --> 01:06:42,500
- Tôi có thể kiện ai đó khi vụ này kết thúc không?
- Có chứ. Cứ làm lớn lên.
1017
01:06:42,900 --> 01:06:44,300
Làm lớn lên.
1018
01:06:47,200 --> 01:06:49,300
Giờ nó nhìn như một cái hố phân đẹp rồi.
1019
01:06:59,500 --> 01:07:01,100
- Xin chào?
- Chào cưng, em thế nào rồi?
1020
01:07:01,300 --> 01:07:03,200
Em lo cho anh.
Anh có về nhà không?
1021
01:07:03,400 --> 01:07:04,900
Có. Sớm thôi.
1022
01:07:05,000 --> 01:07:07,400
Đêm này sẽ dài đây,
đừng có đợi anh nhé.
1023
01:07:07,600 --> 01:07:09,100
Sao anh không cho em tới đó?
1024
01:07:09,100 --> 01:07:11,600
Vì anh không muốn bị sao lãng.
1025
01:07:11,900 --> 01:07:15,000
Nếu anh vẫn ở đó tới khi em đi làm buổi sáng,
anh sẽ thấy em.
1026
01:07:15,200 --> 01:07:18,200
- Anh không đợi được nữa.
- Anh thế nào rồi?
1027
01:07:18,600 --> 01:07:21,200
Ổn cả. Bọn anh đã có vài con tin được thả.
Cảm ơn em.
1028
01:07:21,400 --> 01:07:24,700
- Không. Không. Anh thế nào cơ?
- Anh ổn.
1029
01:07:25,000 --> 01:07:28,500
Anh thấy Thị trưởng trên TV. Ông ấy nói
anh làm việc rất cừ. Em cũng thấy anh.
1030
01:07:28,700 --> 01:07:30,300
- Em thấy anh trên TV?
- Ừ.
1031
01:07:30,400 --> 01:07:32,800
- Trông anh thế nào?
- Bảnh lắm.
1032
01:07:33,000 --> 01:07:35,800
- Được rồi, anh phải đi đây.
- Được rồi. Này.
1033
01:07:36,100 --> 01:07:39,000
- Cúi đầu xuống nhé.
- Được rồi. Anh yêu em.
1034
01:07:40,300 --> 01:07:41,500
Đi nào.
1035
01:07:44,500 --> 01:07:46,900
Ta đã rõ các quy định chưa nhỉ?
1036
01:07:47,600 --> 01:07:50,300
- Không cần lo đâu, thanh tra.
- Tôi được trả tiền để lo mà, được chưa?
1037
01:07:50,500 --> 01:07:52,100
Tôi chỉ cần cô nhìn vào mắt tôi
1038
01:07:52,300 --> 01:07:55,800
và khiến tôi tin rằng cô đã hiểu
mọi điều ta đã nói.
1039
01:07:56,100 --> 01:07:57,500
- Tôi hiểu.
- Được rồi.
1040
01:08:02,800 --> 01:08:04,800
Có người muốn nói chuyện với anh.
1041
01:08:07,200 --> 01:08:08,600
- Xin chào?
- Ai đấy?
1042
01:08:08,900 --> 01:08:10,800
Đừng quan tâm chuyện tên tuổi.
1043
01:08:11,000 --> 01:08:13,300
- Chuyện ở đây là điều tôi đề nghị anh.
- Và đó là?
1044
01:08:13,500 --> 01:08:15,900
Nếu tôi có thể đảm bảo
quyền lợi của tôi được bảo vệ,
1045
01:08:16,100 --> 01:08:18,200
tôi có thể giúp anh có thứ anh muốn.
1046
01:08:18,400 --> 01:08:19,500
Tôi nghi ngờ.
1047
01:08:20,700 --> 01:08:23,600
Hãy nói về những quyền lợi mà cô đang bảo vệ đi.
1048
01:08:23,800 --> 01:08:25,300
Sao anh không để tôi lo liệu chuyện đó?
1049
01:08:25,500 --> 01:08:28,900
Anh đang hi vọng thoát ra khỏi vụ này?
1050
01:08:29,200 --> 01:08:31,100
- Dĩ nhiên.
- Dĩ nhiên.
1051
01:08:31,300 --> 01:08:33,600
Nhưng có thể anh đang cắn một miếng
ăn không nuốt nổi đâu.
1052
01:08:33,800 --> 01:08:36,500
- Sao lại thế?
- Tôi không thể giải thích qua điện thoại.
1053
01:08:36,800 --> 01:08:38,800
- Cô làm việc cho ngân hàng?
- Không.
1054
01:08:39,600 --> 01:08:41,200
Và cô không phải cớm.
1055
01:08:41,700 --> 01:08:42,900
Đúng vậy.
1056
01:08:44,800 --> 01:08:46,100
Vào đi.
1057
01:08:53,300 --> 01:08:54,800
Cô có 10 phút. Không hơn.
1058
01:08:55,000 --> 01:08:56,600
Nếu cô không ra ngoài trước khi đèn sáng,
1059
01:08:56,800 --> 01:08:58,300
cô sẽ phải ở trong đó tới khi chuyện này kết thúc.
1060
01:08:58,400 --> 01:09:00,800
- Anh không cần phải đe dọa tôi.
- Đó không phải là đe đọa, nhưng, đúng là thế đấy.
1061
01:09:01,000 --> 01:09:04,000
Tôi biết chuyện này chẳng liên quan gì tới tôi,
nhưng tôi đang nói với cô rằng, nếu cô chơi tôi...
1062
01:09:04,200 --> 01:09:06,300
Tôi có địa vị ngày hôm nay nhờ việc thu phục bạn bè,
chứ không phải kẻ thù.
1063
01:09:06,500 --> 01:09:07,900
Tin tôi đi, được chứ?
1064
01:09:08,800 --> 01:09:10,300
Tùy cô thôi.
1065
01:09:36,100 --> 01:09:38,200
Điều gì khiến cô nghĩ tôi cần sự giúp đỡ?
1066
01:09:39,400 --> 01:09:41,700
Trước hết là, đang có hàng trăm người ngoài kia.
1067
01:09:41,900 --> 01:09:43,200
Đó không phải vấn đề.
1068
01:09:43,400 --> 01:09:46,300
Và họ đang bơm nhiên liệu
cho máy bay của anh khi ta đang nói chuyện.
1069
01:09:47,200 --> 01:09:49,200
Thôi nào. Anh đâu có ngu.
1070
01:09:50,300 --> 01:09:52,100
Đây là điều tôi đang nghĩ.
1071
01:09:52,100 --> 01:09:54,600
Nếu anh bỏ cuộc,
tôi có thể đảm bảo anh sẽ chỉ phải ngồi tù ít năm.
1072
01:09:54,800 --> 01:09:56,900
3 năm,
nhiều nhất là 4 năm.
1073
01:09:57,100 --> 01:09:58,100
Cô có thể lo liệu việc đó?
1074
01:09:58,300 --> 01:10:00,200
Anh chưa làm ai bị thương
hay ăn cắp thứ gì,
1075
01:10:00,400 --> 01:10:02,500
vậy nên, phải, thực tế là, tôi có thể.
1076
01:10:03,200 --> 01:10:06,000
- Vậy thì chưa đủ.
- Tôi chưa nói xong.
1077
01:10:06,300 --> 01:10:09,100
Khi ra khỏi tù, anh sẽ có 2 triệu.
1078
01:10:09,400 --> 01:10:11,600
Thật sao? Bằng cách nào?
1079
01:10:11,800 --> 01:10:14,900
Chúng ta sẽ để nó ở một nơi an toàn
và nó sẽ đợi anh tới khi anh ra tù.
1080
01:10:15,100 --> 01:10:16,300
Cảm ơn.
1081
01:10:17,200 --> 01:10:18,600
Nhưng không.
1082
01:10:18,700 --> 01:10:21,800
Ồ, thôi nào.
Tôi đề nghị anh một thỏa thuận béo bở.
1083
01:10:22,100 --> 01:10:24,400
Tôi không nghĩ nếu làm theo cách khác
anh có thể kiếm được nhiều hơn.
1084
01:10:24,600 --> 01:10:28,400
Sao không nói về những quyền lợi
mà cô đang bảo vệ?
1085
01:10:28,600 --> 01:10:30,200
- Tôi sợ là tôi không thể nói.
- Tôi thì có thể đấy.
1086
01:10:30,400 --> 01:10:32,000
Hãy để tôi kể cô nghe một câu chuyện.
1087
01:10:34,600 --> 01:10:38,800
Trong Thế Chiến II, có một người Mĩ
làm việc trong một ngân hàng ở Thụy Sĩ.
1088
01:10:40,100 --> 01:10:42,500
Tôi không cần phải nói với cô
trong thời kì đó
1089
01:10:42,700 --> 01:10:45,500
là thời kì đầy rẫy thời cơ
cho những kẻ thiếu đạo đức.
1090
01:10:45,700 --> 01:10:47,300
Những kẻ như người đàn ông này.
1091
01:10:48,200 --> 01:10:52,300
Ông ta sử dụng vị trí của mình với Đức Quốc Xã
để làm giàu cho bản thân
1092
01:10:52,600 --> 01:10:55,500
trong khi xung quanh ông ta, mọi người
bị tước đi những thứ của họ.
1093
01:10:56,700 --> 01:11:00,500
Rồi ông ta sử dụng những đồng tiền vấy máu ấy
để mở ngân hàng.
1094
01:11:00,800 --> 01:11:01,900
Giờ,
1095
01:11:03,500 --> 01:11:06,500
nó nghe có giống
người cô đang làm việc cho không?
1096
01:11:07,200 --> 01:11:09,800
Hay là tôi vừa kể lăng nhăng?
1097
01:11:10,600 --> 01:11:13,000
- Tôi tin là ta đã hiểu lẫn nhau.
- Tốt.
1098
01:11:14,600 --> 01:11:16,400
Vậy cô có thể làm gì cho tôi
1099
01:11:16,600 --> 01:11:20,100
khi tôi hiểu mọi chuyện rõ hơn cô
và tôi lại có một kế hoạch hoàn hảo?
1100
01:11:20,400 --> 01:11:24,400
Tin tôi đi, nếu cần thiết,
tôi có thể thay đổi cả chương trình của anh.
1101
01:11:24,600 --> 01:11:26,600
Anh càng sớm
không còn là vấn đề của tôi
1102
01:11:26,800 --> 01:11:30,200
và tôi giải quyết được anh càng sớm,
thì anh sẽ càng được lợi.
1103
01:11:30,700 --> 01:11:32,800
- Cô muốn gì?
- 2 phút.
1104
01:11:33,000 --> 01:11:36,200
Phòng két an toàn.
Tôi chỉ cần tới 1 két.
1105
01:11:38,200 --> 01:11:39,700
Tìm cái này hả?
1106
01:11:41,000 --> 01:11:43,800
Nó có thể gây rắc rối
cho chủ nhân của cô?
1107
01:11:44,500 --> 01:11:46,500
Đáng lẽ ông ta nên hủy nó lâu rồi.
1108
01:11:46,700 --> 01:11:48,600
Ông ta không làm vậy,
thế nên giờ nó là của tôi.
1109
01:11:51,100 --> 01:11:53,900
Nếu có ngày tôi phải ra tòa
1110
01:11:54,100 --> 01:11:55,900
và vì những việc tôi làm ở đây,
1111
01:11:56,100 --> 01:11:59,200
thì cô và chủ nhân của cô
sẽ làm bất cứ điều gì để cứu tôi.
1112
01:12:00,300 --> 01:12:02,600
Anh rời khỏi đây với chiếc phong bì đó,
1113
01:12:03,200 --> 01:12:05,300
chúng tôi sẽ trả anh rất nhiều tiền.
1114
01:12:05,700 --> 01:12:06,900
Tôi sẽ suy nghĩ.
1115
01:12:07,100 --> 01:12:09,900
Anh không định kể cho tôi
anh định ra ngoài thế nào à?
1116
01:12:10,100 --> 01:12:13,200
Tôi sẽ đi ngay qua cửa chính.
Còn gì khác không?
1117
01:12:13,400 --> 01:12:15,900
- Sao anh biết về mọi chuyện?
- Chẳng có gì cả.
1118
01:12:16,100 --> 01:12:19,400
Sự thật là, tất cả những thứ dối trá,
những việc làm bẩn thỉu, đều bốc mùi.
1119
01:12:20,000 --> 01:12:23,200
Cô có thể che đậy chúng một lúc,
nhưng chúng không biến mất.
1120
01:12:23,400 --> 01:12:25,600
- Vụ án mạng sẽ bị vạch trần?
- Đúng vậy.
1121
01:12:26,700 --> 01:12:28,900
Tôi vẫn không hiểu
anh đang làm gì ở đây.
1122
01:12:29,100 --> 01:12:30,100
Thật sao?
1123
01:12:31,700 --> 01:12:32,800
Tốt.
1124
01:12:37,200 --> 01:12:38,300
Tôi và hắn đã nói chuyện.
1125
01:12:38,500 --> 01:12:40,100
Ồ, không. Cô phải cho tôi biết
nhiều hơn vậy.
1126
01:12:40,200 --> 01:12:41,800
- Cho tôi cái cửa sổ nhé, anh bạn.
- Vâng.
1127
01:12:42,000 --> 01:12:44,600
Tôi bảo hắn ta rằng
hắn chưa giết ai cả,
1128
01:12:44,800 --> 01:12:47,700
vẫn chưa muộn để đầu hàng
và rút lui với một bản án nhẹ nhàng.
1129
01:12:47,800 --> 01:12:48,900
Và?
1130
01:12:49,700 --> 01:12:51,500
Cơ bản là vậy thôi.
1131
01:12:53,000 --> 01:12:54,900
Cô biết không,
tôi thường không thấy bị xúc phạm
1132
01:12:55,000 --> 01:12:58,100
khi người ta coi tôi là đồ ngu,
nhưng cô đã thúc đẩy điều đó đấy.
1133
01:12:58,400 --> 01:13:01,800
Tôi biết cô không vào đó
chỉ để nói với hắn những điều hắn đã biết.
1134
01:13:02,000 --> 01:13:03,300
Nói với tôi đi.
1135
01:13:03,900 --> 01:13:04,900
Nghe này, thanh tra.
1136
01:13:05,100 --> 01:13:07,500
Thỏa thuận của chúng ta không bao gồm việc
tôi phải cho anh một lời giải thích cụ thể.
1137
01:13:07,700 --> 01:13:09,400
Tôi nói là có đấy, được chưa?
1138
01:13:09,700 --> 01:13:11,100
Cô đâu có sở hữu tôi.
1139
01:13:11,300 --> 01:13:14,300
Vụ séc rút tiền đó,
tôi có thể tự lo được.
1140
01:13:14,500 --> 01:13:16,900
Tôi biết những điều tôi đã làm
và không làm.
1141
01:13:17,200 --> 01:13:19,600
- Nói đi nào.
- Không bị ghi vào hồ sơ chứ?
1142
01:13:19,800 --> 01:13:23,500
"Không bị...". Tất cả những gì liên quan đến cô
đều nằm ngoài hồ sơ. Nói đi.
1143
01:13:23,900 --> 01:13:26,200
- Tôi khích lệ hắn.
- Được rồi.
1144
01:13:26,400 --> 01:13:30,300
- Hắn có chấp nhận không?
- Không. Nhưng tôi tin hắn sẽ xem xét nó.
1145
01:13:31,900 --> 01:13:33,500
Hắn thông minh, phải không?
1146
01:13:33,700 --> 01:13:35,300
- Hắn nghĩ hắn thông minh.
- Yeah.
1147
01:13:35,900 --> 01:13:38,500
Một kiểu như cô hả,
một kiểu học trường Ivy League?
1148
01:13:39,200 --> 01:13:41,800
- Rất có học thức.
- Đó là điều tôi đang nói tới.
1149
01:13:41,900 --> 01:13:43,900
Đó chính xác là điều tôi đang nói tới.
1150
01:13:44,100 --> 01:13:47,900
Cô nói chuyện giống hắn, suy nghĩ giống hắn.
Cô nghĩ hắn sẽ làm gì?
1151
01:13:49,700 --> 01:13:52,000
- Hắn sẽ không giết ai cả.
- Sao cô biết?
1152
01:13:52,200 --> 01:13:54,900
- Vì hắn không phải kẻ giết người.
- Sao cô biết?
1153
01:13:55,000 --> 01:13:57,100
Tôi có tin này cho cô.
Phần lớn mọi người không phải là kẻ giết người
1154
01:13:57,300 --> 01:13:58,900
cho đến khi họ giết ai đó.
1155
01:13:59,100 --> 01:14:03,000
Cô sẽ không biết được một người sẽ làm gì
khi bị dồn vào chân tường đâu.
1156
01:14:03,300 --> 01:14:05,600
Nhưng có vẻ như
anh đâu có dồn hắn vào chân tường.
1157
01:14:05,900 --> 01:14:09,100
Vậy sao? Có vẻ như hắn
chọn vào chân tường thì đúng hơn.
1158
01:14:10,900 --> 01:14:12,100
Cô nói đúng.
1159
01:14:13,200 --> 01:14:14,700
Vậy, cô xong rồi?
1160
01:14:15,800 --> 01:14:18,000
- Tôi đoán vậy. Vậy là anh đang nói tôi có thể đi?
- Đúng vậy.
1161
01:14:18,200 --> 01:14:20,700
Cô có danh thiếp chứ,
phòng khi tôi cần gọi cô?
1162
01:14:21,300 --> 01:14:24,100
Đừng vì mục đích cá nhân,
nhưng, không, không được.
1163
01:14:24,400 --> 01:14:25,900
Tôi không nghĩ anh trả nổi cho tôi.
1164
01:14:26,100 --> 01:14:29,800
Đừng vì mục đích cá nhân, cô White.
Cô định chơi tôi hả?
1165
01:14:30,100 --> 01:14:34,200
Cẩn thận, thanh tra Frazier.
Tôi cắn tệ hơn hơn tôi sủa đấy.
1166
01:14:40,400 --> 01:14:42,400
- Cháu bao nhiêu tuổi rồi, Brian?
- 8, 3/4 tuổi ạ.
1167
01:14:42,600 --> 01:14:45,100
Lớn nhỉ.
1168
01:14:46,300 --> 01:14:48,400
- Cháu có sợ không?
- Không ạ.
1169
01:14:48,600 --> 01:14:51,100
- Không sao? Không chút nào sao?
- Không ạ. Cháu ở khu Brooklyn mà.
1170
01:14:51,300 --> 01:14:52,800
Cháu từ Brooklyn hả? Chú hiểu rồi.
1171
01:14:53,000 --> 01:14:54,600
- Súng không làm cháu sợ.
- Chúng không làm cháu sợ à?
1172
01:14:54,800 --> 01:14:56,200
- Dũng cảm nhỉ?
- Yeah.
1173
01:14:56,300 --> 01:14:59,600
Mấy gã có súng đó,
cháu có nhớ chúng nói gì không?
1174
01:14:59,900 --> 01:15:01,700
- Có ạ.
- Chúng nói gì?
1175
01:15:01,700 --> 01:15:03,200
Chúng hỏi về trò chơi điện tử của cháu.
1176
01:15:03,400 --> 01:15:05,900
- Tên nào?
- Tên cướp ngân hàng ạ.
1177
01:15:06,800 --> 01:15:08,400
Con trai, hãy tỏ ra kính trọng.
1178
01:15:08,500 --> 01:15:11,100
Được rồi, Brooklyn.
Nhưng... Hắn là kẻ cầm đầu phải không?
1179
01:15:11,300 --> 01:15:12,300
- Vâng ạ.
- Được rồi.
1180
01:15:12,700 --> 01:15:15,200
Và cháu không nhớ gì khác?
1181
01:15:15,500 --> 01:15:17,000
Người đó cao.
1182
01:15:17,800 --> 01:15:19,000
Đeo mặt nạ.
1183
01:15:19,200 --> 01:15:23,000
Brian, cháu có thể nhận ra hắn
trong các bức ảnh này không?
1184
01:15:24,100 --> 01:15:26,300
Cứ cẩn thận. Nhìn kĩ vào.
1185
01:15:26,900 --> 01:15:29,500
Đây. Nhìn kĩ đi.
1186
01:15:36,200 --> 01:15:39,200
- Với chiếc mặt nạ, bọn họ trông đều giống nhau.
- Đúng vậy.
1187
01:15:41,100 --> 01:15:43,900
Với chiếc mặt nạ, bọn họ trông đều giống nhau.
Đúng vậy, Brian.
1188
01:15:44,100 --> 01:15:47,300
Trộm cắp.
Cửa hàng rượu.
1189
01:15:47,700 --> 01:15:51,100
Đây quả là một bước tiến lớn
so với vụ đó, phải không?
1190
01:15:51,900 --> 01:15:53,700
Tôi buộc phải liên hệ nó với anh, Pablo.
1191
01:15:53,900 --> 01:15:57,200
Đầu tiên, là Paul. Không phải là Pablo, được chứ?
1192
01:15:57,600 --> 01:15:58,600
Xin lỗi.
1193
01:15:59,800 --> 01:16:01,600
- Anh muốn kẹo cao su không?
- Không.
1194
01:16:02,400 --> 01:16:04,000
Và 2 là, tôi không làm việc đó, được chứ?
1195
01:16:04,200 --> 01:16:06,600
Sao hả? Tôi đã phạm vào lỗi lầm
khi còn nhỏ.
1196
01:16:06,800 --> 01:16:10,100
Tôi ra ngoài với vài đứa bạn
và họ ăn trộm một cửa hàng rượu.
1197
01:16:11,200 --> 01:16:12,900
Tôi nên làm gì chứ?
1198
01:16:14,800 --> 01:16:16,800
Anh lớn lên ở đâu,
Wassa Wassa, Park Avenue?
1199
01:16:17,000 --> 01:16:19,500
- Sao cơ? Wassa gì cơ? Anh nói gì?
- Wassa Wassa.
1200
01:16:20,900 --> 01:16:23,100
Một người không liên quan đến hàng xóm của anh.
1201
01:16:23,200 --> 01:16:25,400
Sao anh nói "Rikers Island" ở Tây Ban Nha?
1202
01:16:25,600 --> 01:16:27,100
Còn 2 người này?
1203
01:16:27,600 --> 01:16:29,000
Ông có nhớ ra gì không?
1204
01:16:29,200 --> 01:16:31,300
2 người này? Không.
1205
01:16:31,500 --> 01:16:32,700
- Không gì sao?
- Không gì cả.
1206
01:16:32,900 --> 01:16:34,200
Ông thấy họ có đáng ngờ không?
1207
01:16:34,300 --> 01:16:37,700
Ý tôi là, tôi nghĩ ông muốn biết họ là ai.
1208
01:16:38,000 --> 01:16:39,100
Không.
1209
01:16:39,200 --> 01:16:40,800
- Cảm ơn ông nhiều.
- Cảm ơn.
1210
01:16:40,900 --> 01:16:43,500
À, chỉ là hiếu kì thôi,
ông có biết nhiều về kim cương không?
1211
01:16:43,700 --> 01:16:45,700
Một ít. Anh cần gì?
1212
01:16:45,900 --> 01:16:48,100
Ông nghĩ tôi nên mua nhẫn kim cương
giá bao nhiêu?
1213
01:16:48,200 --> 01:16:50,100
Còn tùy. Bao nhiêu cara?
1214
01:16:50,300 --> 01:16:52,200
Nếu anh thích thì tôi sẽ cho anh
số của thằng cháu tôi.
1215
01:16:52,400 --> 01:16:53,700
- Được rồi.
- Anh sẽ mua được giá tốt.
1216
01:16:53,800 --> 01:16:55,700
Cô mặc gì ở trong?
1217
01:16:56,000 --> 01:16:58,100
- Xin lỗi?
- Cô mặc gì bên trong áo thợ sơn?
1218
01:16:58,300 --> 01:17:00,400
- Cô mặc gì ở trong?
- Quần áo.
1219
01:17:00,600 --> 01:17:02,600
Có thể cho chúng tôi xem không?
1220
01:17:07,000 --> 01:17:08,900
Cô thấy đấy, chỉ có cô
và một người khác
1221
01:17:09,100 --> 01:17:11,600
phù hợp với miêu tả hình dáng
của nữ nghi phạm.
1222
01:17:11,800 --> 01:17:12,900
Phù hợp cái gì?
1223
01:17:14,400 --> 01:17:17,500
Chiều cao, tuổi tác, và...
1224
01:17:18,600 --> 01:17:19,900
Số đo ngực.
1225
01:17:20,000 --> 01:17:23,300
Vậy là tôi vi phạm
Điều khoản 342D?
1226
01:17:23,600 --> 01:17:25,400
Đó là điều anh đang nói?
1227
01:17:29,100 --> 01:17:32,200
Sao những tên khờ đó lại nghĩ
chúng sẽ có máy bay?
1228
01:17:32,400 --> 01:17:33,500
Hắn không khờ đâu.
1229
01:17:33,700 --> 01:17:36,300
Tôi không nói hắn.
Tôi nói bất cứ kể bắt giữ con tin nào.
1230
01:17:37,800 --> 01:17:40,300
Những kẻ ở Thế vận hội Munich .
1231
01:17:40,900 --> 01:17:42,400
Tên quái nào từng có được máy bay chứ?
1232
01:17:42,500 --> 01:17:45,100
Khốn nạn, và ngày nay?
Tên đó không biết sao?
1233
01:17:45,400 --> 01:17:46,500
TV: Khu vực này đã chật cứng
1234
01:17:46,600 --> 01:17:48,900
với các lực lượng luật pháp.
Xạ thủ trên mái nhà...
1235
01:17:49,100 --> 01:17:50,300
Anh làm gì vậy, Keith?
1236
01:17:50,500 --> 01:17:52,200
Hắn muốn máy bay.
Tôi sẽ cho hắn một cái.
1237
01:17:52,200 --> 01:17:54,900
- Nếu làm theo hướng dẫn thì sao?
- Đó là điều đang làm phiền tôi.
1238
01:17:55,200 --> 01:17:59,800
Giống như đội đối thủ cũng đọc hướng dẫn
và chúng biết chính xác những gì ta sẽ làm.
1239
01:18:02,500 --> 01:18:05,800
Suốt thời gian qua
ta cố gắng trì hoãn hắn, phải không?
1240
01:18:06,000 --> 01:18:07,700
Sai rồi.
Chính chúng mới là kẻ đang trì hoãn ta.
1241
01:18:07,900 --> 01:18:10,200
Nghĩ đi.
Câu hỏi khốn nạn, cuộn băn tiếng Albania...
1242
01:18:10,400 --> 01:18:11,800
Anh đang nói hắn?
1243
01:18:12,000 --> 01:18:15,500
Tôi đang nói rằng hắn muốn
cho ta thêm thời gian. Hắn đề ra các yêu cầu.
1244
01:18:15,700 --> 01:18:18,800
Hắn cho ta thời hạn. Ta trì hoãn.
Rồi hắn ta lại cho ta thêm thời gian.
1245
01:18:19,000 --> 01:18:20,300
Tôi không nghĩ hắn đang vội.
1246
01:18:20,500 --> 01:18:22,700
- Tại sao?
- Đó là điều ta sẽ tìm ra.
1247
01:18:44,000 --> 01:18:45,500
- Yeah.
- Máy bay sẵn sàng rồi.
1248
01:18:45,600 --> 01:18:46,700
Thật chứ?
1249
01:18:46,900 --> 01:18:49,300
Đúng vậy, nhưng trước tiên
tôi cần vài điều từ anh.
1250
01:18:49,400 --> 01:18:52,400
Tôi cần vào trong đó
và chắc rằng các con tin đều ổn.
1251
01:18:52,600 --> 01:18:54,200
Anh sẽ thấy họ khi họ lên xe.
1252
01:18:54,400 --> 01:18:57,800
Tôi chỉ muốn chắc rằng
anh sẽ không bỏ lại cái xác nào.
1253
01:19:00,200 --> 01:19:01,900
Gặp tôi ở cửa trước.
1254
01:19:08,100 --> 01:19:11,700
- Chuyện quái gì đây?
- Anh bị điên rồi.
1255
01:20:01,500 --> 01:20:02,700
Xuống cầu thang.
1256
01:20:11,000 --> 01:20:12,800
- Kẹo cao su chứ?
- Xin lỗi?
1257
01:20:13,100 --> 01:20:16,000
- Anh ăn kẹo cao su chứ?
- Không, cảm ơn.
1258
01:21:05,600 --> 01:21:07,000
Hãy để tôi đưa đứa trẻ ra.
1259
01:21:08,800 --> 01:21:09,800
Không.
1260
01:21:10,800 --> 01:21:11,900
Còn nữa không?
1261
01:21:12,600 --> 01:21:14,700
Có vài người cư xử không tốt.
1262
01:21:20,800 --> 01:21:22,400
Xin hãy cứu tôi!
1263
01:21:23,300 --> 01:21:24,600
Xin hãy cứu chúng tôi!
1264
01:21:24,800 --> 01:21:27,200
Xin hãy cứu chúng tôi!
Xin anh!
1265
01:21:27,900 --> 01:21:30,000
Chúng tôi sẽ đưa các vị ra khỏi đây.
1266
01:21:30,100 --> 01:21:31,800
Tôi hứa.
1267
01:21:32,700 --> 01:21:33,800
Chuyên tham quan kết thúc rồi.
1268
01:21:42,400 --> 01:21:45,600
- Tôi hỏi anh 1 câu được không.
- Chẳng có gì để nói chuyện đâu.
1269
01:21:46,400 --> 01:21:48,100
Anh dự định sẽ làm gì
1270
01:21:48,200 --> 01:21:51,000
nếu thực sự anh có máy bay
và phi công?
1271
01:21:51,400 --> 01:21:54,000
- Xin lỗi?
- Anh không muốn máy bay. Chưa từng.
1272
01:21:54,200 --> 01:21:57,400
Đã ai từng nghe thấy chuyện cướp ngân hàng
chạy thoát trên 1 máy bay cùng 50 con tin chưa?
1273
01:21:57,600 --> 01:22:00,900
Anh đã xem phim Dog Day Afternoon. Anh đang trì hoãn.
Tôi không biết tại sao.
1274
01:22:01,900 --> 01:22:04,200
Chuyện gì đây?
Anh không thể lựa chọn giải pháp an toàn?
1275
01:22:04,400 --> 01:22:05,900
Có lẽ.
1276
01:22:06,900 --> 01:22:08,300
Có 2 cách để ra khỏi đây.
1277
01:22:08,500 --> 01:22:12,200
Cách dễ dàng, ta cùng bước ra cửa chính,
hoặc cảnh sát sẽ cắt điện,
1278
01:22:12,400 --> 01:22:15,100
ném khí cay,
và xông vào qua cửa kính.
1279
01:22:15,400 --> 01:22:18,200
Đó là lựa chọn của anh. Anh không muốn nó.
Tôi không muốn nó.
1280
01:22:18,400 --> 01:22:20,500
Và, biết không, họ định xông vào trong tối nay.
1281
01:22:20,700 --> 01:22:22,500
Anh nhìn được trong đêm chứ?
1282
01:22:23,100 --> 01:22:25,600
- Anh có mặt nạ chống khí ga chứ?
- Có lẽ.
1283
01:22:26,900 --> 01:22:29,300
- Tôi đang rất gần với mệnh lệnh.
- Đừng nói dối nữa.
1284
01:22:29,500 --> 01:22:32,300
Đầu tiên, anh sẽ không ra lệnh tấn công
khi chưa con tin nào bị giết
1285
01:22:32,600 --> 01:22:34,000
và chưa có sự đe dọa trực tiếp nào.
1286
01:22:34,100 --> 01:22:37,100
Thứ 2 là, nếu việc này kết thúc theo cách đó,
dù chuyện gì có xảy ra,
1287
01:22:37,400 --> 01:22:39,000
anh cũng sẽ không trở thành người hùng.
1288
01:22:39,100 --> 01:22:41,100
Anh muốn chơi tôi hả, cố hơn đi.
1289
01:22:42,000 --> 01:22:43,100
Đi nào.
1290
01:22:45,200 --> 01:22:46,300
Được rồi.
1291
01:22:53,800 --> 01:22:56,600
Tôi nói với anh điều này.
Tôi cũng chẳng được vui vẻ gì.
1292
01:22:56,900 --> 01:22:59,400
Nhưng nếu tôi là anh
thì tôi sẽ không thoải mái trong này.
1293
01:22:59,600 --> 01:23:02,200
Không ư? Tôi đã gọi người lắp truyền hình cáp rồi,
thứ 4 là có.
1294
01:23:02,900 --> 01:23:05,400
- Sao anh không bước ra ngoài cánh cửa kia nhỉ?
- Tôi sẽ.
1295
01:23:07,300 --> 01:23:10,400
Tôi sẽ bước ra khỏi cánh cửa đó
khi tôi cảm thấy ổn và sẵn sàng.
1296
01:23:10,800 --> 01:23:12,700
Tôi có thể khiến anh làm việc đó
vào hôm nay?
1297
01:23:14,600 --> 01:23:15,800
Tôi không nghĩ vậy.
1298
01:23:15,900 --> 01:23:17,100
Còn đề nghị nào nữa không?
1299
01:23:17,300 --> 01:23:19,400
Đừng nói từ "đề nghị".
1300
01:23:19,600 --> 01:23:22,300
Bạn gái tôi,
cô ấy cũng muốn tôi đề nghị.
1301
01:23:22,400 --> 01:23:26,000
- Anh không nghĩ anh còn quá trẻ để kết hôn?
- Tôi không còn quá trẻ nữa. Quá nghèo thôi.
1302
01:23:26,200 --> 01:23:28,400
Có lẽ tôi cũng nên cướp ngân hàng.
1303
01:23:29,500 --> 01:23:31,100
Hai người yêu nhau chứ?
1304
01:23:31,800 --> 01:23:33,500
Có. Chúng tôi yêu nhau.
1305
01:23:33,700 --> 01:23:35,800
Vậy tiền không phải là vấn đề.
1306
01:23:36,500 --> 01:23:38,000
Cảm ơn, kẻ cướp ngân hàng.
1307
01:23:38,500 --> 01:23:41,600
Tôi chỉ nói tiền không mua được tình yêu.
1308
01:23:43,500 --> 01:23:46,100
Cảm ơn anh nhiều. Tôi...
1309
01:23:47,500 --> 01:23:49,700
Hôm nay tôi đã học được nhiều thứ,
anh biết chứ?
1310
01:23:50,600 --> 01:23:53,300
Sao ta không băng qua phố
để tới tiệm Killarney Rose nhỉ?
1311
01:23:53,500 --> 01:23:55,300
Quên cái tình huống con tin nguy hiểm này đi.
1312
01:23:55,400 --> 01:23:57,900
- Tôi sẽ mua bia cho anh. Tôi đãi.
- Cảm ơn, thanh tra,
1313
01:23:58,100 --> 01:24:01,100
nhưng tôi đang cố tránh xa các quán bar,
nếu anh hiểu ý tôi.
1314
01:24:01,200 --> 01:24:05,100
Nếu anh đổi ý
thì thỏa thuận vẫn còn, được chứ?
1315
01:24:10,500 --> 01:24:12,600
Nhà tù hay nghĩa địa đây?
1316
01:24:12,800 --> 01:24:14,500
Nhà tù hay nhà xác đây?
1317
01:24:14,600 --> 01:24:17,900
- Quyết định đi. Tick tock, tick tock.
- Hey! Hey!
1318
01:24:19,000 --> 01:24:20,200
Ta xong chưa đây?
1319
01:24:23,100 --> 01:24:25,100
Anh đã vượt quá giới hạn rồi đấy!
1320
01:24:27,000 --> 01:24:29,100
Xe buýt, Kojak, đỗ bên ngoài.
1321
01:24:29,700 --> 01:24:31,300
Anh nghĩ tôi lừa bịp hả?
1322
01:24:32,500 --> 01:24:34,800
Anh tung súc sắc
và hãy nhìn mọi chuyện xảy ra.
1323
01:24:43,800 --> 01:24:45,700
Được rồi.
1324
01:24:45,900 --> 01:24:47,800
- Sao vậy?
- Tôi có hắn đúng nơi tôi muốn.
1325
01:24:48,000 --> 01:24:49,100
Vậy hả? Nơi nào?
1326
01:24:49,300 --> 01:24:52,600
Ngay sau tôi, nhưng đó mới là bắt đầu thôi.
1327
01:24:52,800 --> 01:24:54,100
Chúa ơi.
1328
01:25:09,000 --> 01:25:10,300
- Cái quái gì thế?
- Bao lâu nữa?
1329
01:25:10,400 --> 01:25:11,800
- Hắn đã tóm được anh!
- 2h nữa.
1330
01:25:12,000 --> 01:25:13,300
- Bao lâu nữa?
- Nếu ắn thấy mặt anh thì sao?
1331
01:25:13,500 --> 01:25:14,800
- 2h nữa.
- Nếu tôi không mang theo súng thì sao?
1332
01:25:14,800 --> 01:25:16,500
2, có thể là 3h nữa.
1333
01:25:16,700 --> 01:25:19,700
Anh đã để tên cớm đó
lại quá gần.
1334
01:25:23,000 --> 01:25:24,100
Chuyện gì vậy?
1335
01:25:24,200 --> 01:25:26,000
Tôi cho hắn mọi lí do
để bắn nát đầu tôi.
1336
01:25:26,300 --> 01:25:27,300
Yeah.
1337
01:25:27,400 --> 01:25:30,400
Hắn không cắn câu. Tại sao vậy?
Vì hắn không thuộc loại đó.
1338
01:25:30,700 --> 01:25:33,000
Chỉ cần lùi lại
và nghĩ một chút.
1339
01:25:33,200 --> 01:25:36,600
Ta biết chúng đã lên kế hoạch tất cả.
Cuộn băng, máy quay, trang phục.
1340
01:25:36,800 --> 01:25:39,000
Đã có kế hoạch,
nhưng kế hoạch đó chưa bao giờ bao gồm máy bay.
1341
01:25:39,200 --> 01:25:41,700
Hắn ta làm vài điều nhưng không bạo lực.
1342
01:25:45,900 --> 01:25:48,300
- Tôi đang nghe đây.
- Cuộc đón tiếp thế nào?
1343
01:25:48,800 --> 01:25:51,100
- Xin lỗi?
- Máy quay trên xe tải.
1344
01:25:51,600 --> 01:25:54,100
Hãy quay cận cảnh
vào cửa sổ tầng 2.
1345
01:25:55,000 --> 01:25:56,900
- Rourke?
- Tôi làm đây, tôi làm đây.
1346
01:26:08,400 --> 01:26:10,800
Không, không, không!
1347
01:26:11,000 --> 01:26:12,300
Khốn nạn.
1348
01:26:15,900 --> 01:26:18,700
Keith! Keith! Keith!
1349
01:26:25,100 --> 01:26:27,400
Mày làm gì vậy hả?
Mày làm cái quái gì thế hả?
1350
01:26:27,600 --> 01:26:29,500
Ý anh là chuyện vừa rồi?
1351
01:26:29,800 --> 01:26:32,200
Đúng vậy đấy.
Thôi nào, đây đâu phải vụ cướp ngân hàng!
1352
01:26:32,400 --> 01:26:35,100
Đó là lỗi của anh.
Tôi đã bảo anh đưa xe buýt lại.
1353
01:26:35,300 --> 01:26:38,600
Khốn nạn!
Tao chưa từng giết ai cả.
1354
01:26:40,900 --> 01:26:43,500
Tôi có 50 người nữa ở đây.
Anh chơi tôi lần nữa,
1355
01:26:43,700 --> 01:26:45,700
tôi sẽ cho anh 2 ngày dài nhất trong đời.
1356
01:26:45,900 --> 01:26:50,000
Được rồi, xem này, hãy nói cho tôi
anh cần gì và tôi sẽ có nó cho anh.
1357
01:26:50,200 --> 01:26:52,900
- Tôi hứa.
- Tôi đã nói rồi. 2 xe buýt, 1 máy bay.
1358
01:26:53,200 --> 01:26:55,800
Được rồi, được rồi.
Và ghế ngồi ở sân Yankee
1359
01:26:55,900 --> 01:26:58,200
Thôi nào, đừng có nhảm nhí nữa.
1360
01:26:58,800 --> 01:27:01,200
Anh đã lên kế hoạch từng chi tiết trong vụ này
từ đầu đến cuối.
1361
01:27:01,400 --> 01:27:05,700
Anh khiến cho mọi người làm theo nhịp điệu của anh,
kể cả tôi, và tôi đã tin nó.
1362
01:27:08,400 --> 01:27:10,400
Anh quá thông minh để làm cảnh sát.
1363
01:27:10,600 --> 01:27:12,300
Giờ thì biến đi.
1364
01:27:12,500 --> 01:27:14,300
Sao hả?
Anh sẽ bắn tôi sao?
1365
01:27:15,000 --> 01:27:16,500
Làm đi chứ. Anh đâu còn gì để mất.
1366
01:27:16,600 --> 01:27:19,100
Tôi cũng chẳng còn gì để mất, bắn tôi đi.
1367
01:27:19,300 --> 01:27:20,400
Làm đi chứ.
1368
01:27:20,900 --> 01:27:22,800
- Bắn đi.
- Fuck you.
1369
01:27:23,600 --> 01:27:26,000
Bảo họ cử ai đó tỉnh táo qua đây.
1370
01:27:55,000 --> 01:27:56,500
Ta gặp vấn đề lớn rồi.
1371
01:27:56,600 --> 01:27:58,800
thanh tra, hôm nay không phải là ngày của anh rồi.
1372
01:28:05,400 --> 01:28:07,000
Ông thế nào, Đại úy?
1373
01:28:09,000 --> 01:28:11,000
Tôi biết ông tin tôi và tôi...
1374
01:28:11,200 --> 01:28:13,800
Cậu là cảnh sát tốt.
Frazier, tôi cần thêm những người như cậu.
1375
01:28:14,000 --> 01:28:16,300
Nhưng nếu cậu làm vậy lần nữa
thì tôi không thể theo cậu được.
1376
01:28:16,400 --> 01:28:18,000
Ông phải hiểu điều này, sếp...
1377
01:28:18,000 --> 01:28:20,100
Không, không, không. Hãy để tôi kể cho cậu
vấn đề của tôi, được chứ?
1378
01:28:20,300 --> 01:28:22,200
Tôi đi ngủ, mọi việc đều ổn.
1379
01:28:22,400 --> 01:28:24,600
Tôi bị gọi dậy lúc 3:15, rồi sao?
Một con tin chết.
1380
01:28:24,800 --> 01:28:27,900
- Vâng. Nhưng tôi có thể kết thúc chuyện này...
- Nó kết thúc rồi.
1381
01:28:28,100 --> 01:28:30,000
Cậu nghĩ tôi có lựa chọn.
1382
01:28:30,100 --> 01:28:32,300
Tôi phải trả lời lãnh đạo của Darius.
1383
01:28:32,400 --> 01:28:35,200
Darius đang định đoạt việc này. Vậy đấy.
1384
01:28:52,000 --> 01:28:53,700
Này, trung sĩ.
1385
01:28:54,100 --> 01:28:56,000
- Ông ta nói gì?
- Vậy đó.
1386
01:28:57,500 --> 01:28:58,600
Khỉ thật.
1387
01:29:00,200 --> 01:29:02,700
Ác mộng chiến lược.
Tôi hiểu.
1388
01:29:02,900 --> 01:29:05,800
Đầu tiên, đây là cách duy nhất để vào trong.
1389
01:29:06,000 --> 01:29:08,100
Sau đó ta sẽ tung khói tầng trên.
1390
01:29:08,300 --> 01:29:10,500
Ngay khi đi lên, ta sẽ ở ngay cửa.
1391
01:29:10,700 --> 01:29:14,800
Chúng có lợi thế che chắn.
Chúng có thể loại ta.
1392
01:29:15,300 --> 01:29:18,700
Nếu ta băng qua tầng
và đi xuống,
1393
01:29:18,900 --> 01:29:22,100
ta vẫn không thể phân biệt đâu là thủ phạm
cho đến khi chúng bắn ta.
1394
01:29:22,300 --> 01:29:25,300
Thậm chí nếu không có vụ nổ nào,
đây vẫn có thể là ác mộng.
1395
01:29:30,900 --> 01:29:32,600
Đi đi! Đi đi! Đi đi!
1396
01:29:33,500 --> 01:29:35,000
Mở cửa.
1397
01:29:48,900 --> 01:29:50,900
Đi đi.
Bên phải.
1398
01:29:51,100 --> 01:29:52,500
Cẩn thận, cẩn thận.
1399
01:29:52,700 --> 01:29:55,000
Cũng đừng quên tình huống con tin bị giết!
1400
01:29:55,200 --> 01:29:56,900
Hạ súng xuống ngay!
1401
01:29:57,100 --> 01:29:59,800
Bỏ ra không tôi bắn!
Bỏ ra!
1402
01:30:00,000 --> 01:30:03,200
Hi vọng tốt nhất của chúng ta
là tách chúng ra khỏi con tin.
1403
01:30:03,500 --> 01:30:06,100
Ta có thể cử 2, 3 người lên tầng trên
và hạ chúng?
1404
01:30:06,300 --> 01:30:07,400
Giết chúng?
1405
01:30:15,700 --> 01:30:17,300
Có súng! Có súng!
1406
01:30:26,500 --> 01:30:28,000
Nếu có hơn 4 tên thì sao?
1407
01:30:28,200 --> 01:30:32,700
Thế thì quá tệ. Bất cứ ai mặc bộ đồ thợ sơn
cũng có thể là thủ phạm.
1408
01:30:33,000 --> 01:30:36,200
Có lẽ ta nên để người của ta
mặc đồ như thợ sợn.
1409
01:30:37,100 --> 01:30:41,000
Và ta nên dùng đạn cao su.
Bắn vào đầu. Cắt điện.
1410
01:30:42,900 --> 01:30:44,500
Ý kiến không tồi.
1411
01:30:44,700 --> 01:30:46,600
Đạn cao su.
1412
01:30:51,200 --> 01:30:52,800
Nếu chuyện không thành,
1413
01:30:53,900 --> 01:30:57,000
họ sẽ lại đổ đống lộn xộn đó
lên đầu anh, biết chứ?
1414
01:30:57,300 --> 01:30:59,000
- Tôi sẽ lên thanh tra Hạng Nhất.
- Sao cơ?
1415
01:30:59,200 --> 01:31:02,300
Tôi sẽ lên thanh tra Hạng Nhất.
Điều đó sẽ không xảy ra.
1416
01:31:02,500 --> 01:31:06,400
- Vậy là sao?
- thanh tra Hạng nhất Keith Frazier.
1417
01:31:06,700 --> 01:31:08,700
- Anh đang đùa tôi hả?
- Ừ.
1418
01:31:08,900 --> 01:31:11,500
Cảm ơn Thị trưởng
và vị khách bí ẩn của chúng ta vì việc đó.
1419
01:31:12,300 --> 01:31:14,200
Anh thỏa thuận với họ?
1420
01:31:14,700 --> 01:31:16,800
Không bao giờ lên được thanh tra Hạng Nhất?
Khốn nạn.
1421
01:31:17,800 --> 01:31:19,600
Làm việc vất vả để khiến điều đó xảy ra.
1422
01:31:19,800 --> 01:31:22,400
Mọi người đều đang có nó.
Rồi tôi cũng sẽ được.
1423
01:31:24,400 --> 01:31:25,900
Tôi sẽ ra ngoài.
1424
01:31:31,800 --> 01:31:33,300
Một ngày, một ngày.
1425
01:31:33,400 --> 01:31:37,200
thanh tra, họ sẽ vào ngân hàng mà không có anh?
Vậy đâu được.
1426
01:31:38,300 --> 01:31:41,600
Hãy kể với tôi về thằng nhóc đã chĩa súng vào anh đi,
thằng nhóc 12 tuổi ấy.
1427
01:31:41,700 --> 01:31:43,300
- Giờ sao?
- Ừ.
1428
01:31:44,100 --> 01:31:45,800
Năm ngoái, trên đường 33,
1429
01:31:45,900 --> 01:31:48,700
tôi đã ngăn một vụ đánh nhau
cách trường học nửa tòa nhà.
1430
01:31:48,800 --> 01:31:51,400
Một thằng đang lau đồng hồ
cho một thằng người Nam Mĩ.
1431
01:31:51,600 --> 01:31:55,000
Giúp tôi việc này nhé.
Không cần tường thuật màu mè đâu.
1432
01:31:56,900 --> 01:31:59,100
Tôi ngăn vụ đánh nhau,
1433
01:31:59,300 --> 01:32:02,800
tôi quay lại
và thằng nhóc chĩa khẩu 22 vào ngực tôi.
1434
01:32:03,100 --> 01:32:07,000
- Thật sao? Thằng nào vậy?
- Một thằng nhóc khác, một đứa gốc Phi.
1435
01:32:07,300 --> 01:32:08,800
- Gốc Phi?
- Đúng vậy.
1436
01:32:08,800 --> 01:32:10,300
Biến mất đi đâu đó.
Tôi không nhìn thấy nó.
1437
01:32:10,500 --> 01:32:11,600
Anh đã làm gì?
1438
01:32:11,700 --> 01:32:13,700
Tôi làm gì à?
- Tôi sẽ nói với anh tôi đã làm gì.
1439
01:32:13,900 --> 01:32:17,000
Tôi bị bắn vào ngực.
Đó là điều tôi đã làm.
1440
01:32:17,300 --> 01:32:19,500
Anh sẽ tha thứ cho lời nói của tôi, thanh tra,
1441
01:32:19,700 --> 01:32:23,100
nhưng tôi thích kết thúc 1 lão già
hơn là một cái xác trẻ.
1442
01:32:23,300 --> 01:32:24,800
thanh tra,
1443
01:32:25,000 --> 01:32:27,400
tôi đang cố tránh xa chúng.
1444
01:32:27,600 --> 01:32:30,600
Anh nói chúng ta
sẽ cứu mọi người an toàn ra khỏi ngân hàng?
1445
01:32:30,800 --> 01:32:31,900
Tôi nghe nói vậy.
1446
01:32:32,100 --> 01:32:35,100
Tôi sẽ cố gắng và thận trọng trong lời nói.
1447
01:32:35,300 --> 01:32:37,200
Anh không bao giờ biết được
ai đang nghe đâu.
1448
01:32:51,700 --> 01:32:53,200
Anh làm gì vậy?
1449
01:32:53,300 --> 01:32:54,500
Chúa ơi.
1450
01:32:55,100 --> 01:32:56,600
Chúng nghe trộm ta.
1451
01:32:57,300 --> 01:32:58,500
Chúng nghe trộm ta.
1452
01:33:02,400 --> 01:33:03,500
Darius!
1453
01:33:04,300 --> 01:33:06,100
Darius, đừng tấn công!
1454
01:33:06,300 --> 01:33:08,000
- Sao cơ?
- Ta nhầm rồi!
1455
01:33:08,200 --> 01:33:10,100
Đừng tấn công!
Bảo người của ông lùi lại!
1456
01:33:10,200 --> 01:33:11,600
Cậu đang nói gì vậy?
1457
01:33:11,800 --> 01:33:13,300
Chúng nghe thấy mọi điều ta nói.
1458
01:33:13,500 --> 01:33:15,500
- Sao cơ?
- Dừng lại! Dừng lại!
1459
01:33:15,700 --> 01:33:18,900
Chúng nghe thấy mọi điều ta nói!
1460
01:33:19,100 --> 01:33:21,300
Chúng để máy phát tín hiệu trong vali!
Chúng nghe trộm ta!
1461
01:33:21,500 --> 01:33:23,300
Không, không.
Tôi vào trong đây.
1462
01:33:25,100 --> 01:33:26,100
Khốn nạn.
1463
01:33:34,300 --> 01:33:35,700
Đưa tất cả ra.
1464
01:33:35,900 --> 01:33:38,200
Steve! Steve-O!
1465
01:33:41,300 --> 01:33:42,700
Chúng đang vào.
1466
01:33:42,900 --> 01:33:44,600
- Mọi người sẵn sàng rồi chứ?
- Yeah.
1467
01:33:44,800 --> 01:33:46,700
Được rồi! Ra đi!
1468
01:33:46,800 --> 01:33:49,500
- Bỏ mặt nạ ra!
- Ra đi! Ra đi!
1469
01:33:51,000 --> 01:33:52,000
- Đi đi!
- Đi đi!
1470
01:33:52,200 --> 01:33:54,400
Đi đi! Đi đi!
1471
01:33:55,800 --> 01:33:57,400
Mau!
Ra đi!
1472
01:33:57,800 --> 01:33:58,900
Mau!
1473
01:33:59,000 --> 01:34:02,000
Tất cả lên trên!
Mau!
1474
01:34:12,200 --> 01:34:13,300
Mau!
1475
01:34:41,600 --> 01:34:43,200
- Đừng bắn! Đừng bắn!
- Đừng bắn!
1476
01:34:43,400 --> 01:34:46,100
- Nằm xuống! Nằm xuống đất!
- Đừng bắn!
1477
01:34:50,400 --> 01:34:51,600
Ngừng bắn!
1478
01:34:52,300 --> 01:34:54,000
Ngừng bắn! Ngừng bắn!
1479
01:34:55,600 --> 01:34:57,500
Ngừng bắn! Ngừng bắn!
1480
01:35:00,400 --> 01:35:01,800
Đi nào.
1481
01:35:18,600 --> 01:35:20,300
Giơ tay lên! Nằm xuống!
1482
01:35:20,500 --> 01:35:21,800
Giơ tay lên!
1483
01:35:22,000 --> 01:35:24,000
- Ai đó ngăn hắn lại đi?
- Nằm xuống!
1484
01:35:24,100 --> 01:35:25,800
Giơ tay lên.
1485
01:35:26,000 --> 01:35:27,900
- Giơ tay lên.
- Nằm xuống!
1486
01:35:28,100 --> 01:35:30,800
- Nằm xuống!
- Giơ tay lên!
1487
01:35:31,000 --> 01:35:32,500
Ở yên đó!
1488
01:35:32,700 --> 01:35:36,600
- Nằm xuống, giơ tay lên!
- Khóa tay họ lại! Đi mau!
1489
01:35:39,600 --> 01:35:41,000
Chuyện gì đây!
1490
01:35:46,900 --> 01:35:48,500
Đừng có liều lĩnh!
1491
01:35:51,000 --> 01:35:53,500
Không phải tôi! Tôi không phải tội phạm!
1492
01:35:54,600 --> 01:35:55,700
Khóa tay!
1493
01:35:58,400 --> 01:35:59,500
Đừng bắn! Đừng bắn!
1494
01:35:59,700 --> 01:36:01,500
- Ở yên đó!
- Tôi đâu có di chuyển!
1495
01:36:08,100 --> 01:36:10,200
- Ở yên đó!
- Ở yên đó!
1496
01:36:10,400 --> 01:36:13,200
Kiểm tra họ. Hãy chắc
là họ không mang theo vũ khí.
1497
01:36:13,400 --> 01:36:15,100
- Hernandez!
- Đây.
1498
01:36:17,600 --> 01:36:19,600
Đội E.S.U., dàn hàng!
1499
01:36:30,800 --> 01:36:32,600
Cửa bên trái, cừa bên trái.
1500
01:36:32,800 --> 01:36:35,000
- Bên phải an toàn.
- An toàn!
1501
01:36:37,600 --> 01:36:39,500
- Bên trái an toàn.
- An toàn!
1502
01:36:41,600 --> 01:36:43,700
- An toàn.
- An toàn.
1503
01:36:43,900 --> 01:36:46,200
- Tất cả an toàn!
- Kiểm tra dưới bàn đi.
1504
01:36:46,900 --> 01:36:49,600
- An toàn.
- Kiểm tra văn phòng. An toàn, trung sĩ.
1505
01:36:50,900 --> 01:36:52,400
- An toàn.
- An toàn.
1506
01:36:52,600 --> 01:36:53,700
An toàn.
1507
01:36:54,800 --> 01:36:55,800
An toàn.
1508
01:36:55,900 --> 01:36:57,400
Tất cả an toàn, trung sĩ.
1509
01:37:01,000 --> 01:37:03,500
Tất cả an toàn.
Dàn hàng!
1510
01:37:11,300 --> 01:37:13,800
Đi nào.
Đi nào.
1511
01:37:19,400 --> 01:37:20,400
An toàn!
1512
01:37:20,900 --> 01:37:22,000
- An toàn.
- An toàn.
1513
01:37:24,600 --> 01:37:26,400
- An toàn.
- An toàn.
1514
01:37:26,600 --> 01:37:27,700
An toàn.
1515
01:37:28,300 --> 01:37:30,100
- An toàn, trung sĩ.
- An toàn.
1516
01:37:30,900 --> 01:37:33,300
Mang cho tôi 1 boongke lại đây.
Tôi cần 1 boongke.
1517
01:37:33,600 --> 01:37:35,200
Mang boongke tới.
1518
01:37:35,300 --> 01:37:36,400
An toàn, trung sĩ.
1519
01:37:38,000 --> 01:37:39,000
An toàn.
1520
01:37:39,900 --> 01:37:42,700
- Chúng tôi kiểm tra gần xong dưới này rồi.
- Hãy chắc là như vậy.
1521
01:37:42,900 --> 01:37:44,500
- Tôi sẽ tìm tiếp.
- Tiếp đi.
1522
01:37:44,600 --> 01:37:46,000
Nghe rõ.
1523
01:37:46,700 --> 01:37:48,700
Sẵn sàng? Đi thôi.
1524
01:37:52,400 --> 01:37:53,900
Đây là cánh cửa cuối cùng.
1525
01:38:01,400 --> 01:38:03,700
- An toàn, trung sĩ!
- Đi xuống thôi.
1526
01:38:11,300 --> 01:38:12,800
- Có tìm thấy con tin bị chết không?
- Không.
1527
01:38:13,000 --> 01:38:14,800
Nếu cái xác đó không ở đây
có nghĩa là ta đã bỏ qua thứ gì đó.
1528
01:38:15,000 --> 01:38:17,700
Có lẽ, nhưng tôi dám chắc ta là
những người duy nhất quanh đây.
1529
01:38:17,800 --> 01:38:20,600
Xem này.
Chúng quên không cướp tiền.
1530
01:38:20,700 --> 01:38:23,100
Chết tiệt.
Có tìm thấy tên nào không?
1531
01:38:23,300 --> 01:38:25,400
Chúng tôi vẫn đang tìm,
nhưng chưa có tên nào,
1532
01:38:25,600 --> 01:38:27,700
không đường hầm, không thiệt hại.
1533
01:38:27,800 --> 01:38:29,200
- Chẳng mất thứ gì.
- Tuyệt thật, tuyệt thật.
1534
01:38:29,300 --> 01:38:32,100
Chúng ta sẽ vẽ hình nhận dạng
David Copperfield hả?
1535
01:38:32,400 --> 01:38:34,300
Nghe này, tôi không định làm thay nghề
của anh đâu,
1536
01:38:34,500 --> 01:38:36,400
nhưng trừ khi chúng bơi ra theo đường toilet
1537
01:38:36,500 --> 01:38:38,200
thì ai làm việc này
hiện giờ cũng đang ở trên kia.
1538
01:38:38,400 --> 01:38:39,600
Được rồi, anh làm tốt lắm.
1539
01:38:39,800 --> 01:38:40,900
Cái gì kia?
1540
01:38:43,600 --> 01:38:44,800
Điện thoại.
1541
01:38:45,900 --> 01:38:48,700
- Này, các anh phải xem cái này.
- Được rồi.
1542
01:38:49,200 --> 01:38:53,100
Collins! Mặc đồng phục vào,
đếm nhanh số tiền kia, được chứ?
1543
01:38:53,200 --> 01:38:55,000
- Vâng.
- Và nhanh lên, được chứ?
1544
01:38:55,200 --> 01:38:57,000
Đừng để ai bị cám dỗ,
kể cả anh?
1545
01:38:57,200 --> 01:38:58,200
Vâng.
1546
01:38:58,900 --> 01:39:00,400
Ngay đây, thanh tra,
1547
01:39:00,500 --> 01:39:03,900
- Anh có gì nào?
- Các anh sẽ thích cái này. Súng đồ chơi?
1548
01:39:04,200 --> 01:39:06,300
Súng giả. Anh đùa tôi chắc.
1549
01:39:07,400 --> 01:39:10,000
- Đồ chơi.
- Cứ như là chưa đủ kỳ quặc vậy.
1550
01:39:10,200 --> 01:39:12,300
Đại úy,
ông tới phòng nữ đi.
1551
01:39:12,900 --> 01:39:14,200
Tới đây.
1552
01:39:32,300 --> 01:39:33,400
Xem này.
1553
01:39:34,600 --> 01:39:36,600
Ta có thể ngừng tìm kiếm
thi thể kia rồi.
1554
01:39:37,200 --> 01:39:38,400
Súng giả.
1555
01:39:39,500 --> 01:39:41,000
Hành quyết giả.
1556
01:39:42,200 --> 01:39:44,200
Không ai được về nhà
cho tới khi ta có câu chuyện của tất cả mọi người.
1557
01:39:44,400 --> 01:39:47,000
Đại úy, chúng tôi tìm thấy vài thứ
trong nhà kho.
1558
01:39:59,000 --> 01:40:00,600
- Porcario?
- Yo.
1559
01:40:01,200 --> 01:40:04,200
- Phòng nam ở đâu vậy?
- Cuối hành lang, bên trái.
1560
01:40:14,700 --> 01:40:17,300
Đỡ họ dậy, đỡ họ dậy.
Lật họ lại.
1561
01:40:17,500 --> 01:40:19,500
Tôi là con tin.
Đừng có đẩy tôi nữa.
1562
01:40:43,000 --> 01:40:46,900
Các con tin nữ sẽ được kiểm tra
bởi các nữ cảnh sát!
1563
01:40:48,100 --> 01:40:50,200
Được rồi, nghe này,
dựng những người này dậy.
1564
01:40:50,400 --> 01:40:52,400
- Tôi không nghe được. Là gì?
- Valerie Keepsake.
1565
01:40:52,600 --> 01:40:54,400
Valerie Keepsake. Lên xe buýt đi.
1566
01:40:54,600 --> 01:40:56,300
- Kenneth Damerjian.
- Yeah.
1567
01:40:56,500 --> 01:40:57,700
Người số 1.
1568
01:40:57,800 --> 01:41:00,400
- Tôi là Peter Hammond.
- Eric Dodge.
1569
01:41:00,700 --> 01:41:03,400
- Đợi đã.
- Chaim. Tên tôi là Chaim.
1570
01:41:05,200 --> 01:41:06,900
Khốn nạn.
1571
01:41:07,700 --> 01:41:09,100
Whoa, whoa, whoa.
1572
01:41:09,300 --> 01:41:11,300
Nói tôi tên anh.
Nói tôi tên anh.
1573
01:41:11,500 --> 01:41:13,200
Nói tên anh đi.
1574
01:41:14,200 --> 01:41:16,000
Tôi làm việc trong ngân hàng!
1575
01:41:16,400 --> 01:41:18,800
Tôi là bảo vệ ngân hàng!
Không ai chịu nghe cả!
1576
01:41:19,000 --> 01:41:20,200
Chúng tôi sẽ tìm ra.
1577
01:41:20,400 --> 01:41:22,000
Ai cũng nói sẽ lắng nghe!
Chẳng ai chịu lắng nghe.
1578
01:41:22,100 --> 01:41:23,400
Chúng tôi sẽ tìm ra.
Đi nào.
1579
01:41:23,600 --> 01:41:25,500
- Tôi không lên xe đâu.
- Có đấy.
1580
01:41:25,700 --> 01:41:28,000
- Đi nào! Đi nào!
- Tôi không phải tội phạm! Tôi làm việc trong ngân hàng!
1581
01:41:28,100 --> 01:41:29,500
Collins, anh có có chứ?
1582
01:41:29,600 --> 01:41:31,000
Nghe này, tôi làm việc trong ngân hàng!
1583
01:41:31,200 --> 01:41:33,200
Được rồi, đưa anh ta lên xe mau.
Đưa anh ta lên xe.
1584
01:41:33,400 --> 01:41:36,600
- Không ai chịu nghe cả!
- Được rồi. Bình tĩnh nào. Lên xe đi.
1585
01:41:50,300 --> 01:41:52,400
Đi nào!
Lối này. Lối này.
1586
01:41:52,500 --> 01:41:55,000
Anh đưa cô này qua chỗ Sĩ quan. Đi nào.
1587
01:41:55,300 --> 01:41:58,500
Đi nào, hãy bắt đầu
với những người kia.
1588
01:41:58,700 --> 01:41:59,900
Đi nào.
1589
01:42:06,700 --> 01:42:10,200
Đại úy, tôi nói với ông rồi,
chuyện này là một mớ bòng bong.
1590
01:42:11,300 --> 01:42:13,400
Chúng đã nghĩ đến tất cả.
1591
01:42:13,600 --> 01:42:15,000
Nói thử tôi nghe.
1592
01:42:15,700 --> 01:42:18,200
Chúng tôi chụp ảnh
tất cả những người ra khỏi ngân hàng.
1593
01:42:18,300 --> 01:42:21,100
Chúng tôi cho họ ngồi, hỏi han họ,
cho họ xem ảnh.
1594
01:42:21,300 --> 01:42:24,700
Phần lớn họ không thể chỉ ra ai có tội.
1595
01:42:25,500 --> 01:42:28,800
Chúng tôi hỏi họ liệu họ có thể nhận ra ai
là kẻ xấu.
1596
01:42:29,100 --> 01:42:31,600
Thậm chí cả khi chúng tôi nghi ngờ ai đó
là nghi phạm,
1597
01:42:31,800 --> 01:42:34,400
lại có 1, 2 hay 3 người khác loại họ ra.
1598
01:42:34,600 --> 01:42:35,900
Chưa từng có chuyện thế này xảy ra.
1599
01:42:36,100 --> 01:42:38,800
- Còn dấu vân tay?
- Khắp mọi nơi. Rồi sao?
1600
01:42:39,700 --> 01:42:43,100
- Tất cả những gì nó chứng minh được là họ đã ở trong đó.
- Còn bằng chứng ngoại phạm?
1601
01:42:43,400 --> 01:42:44,700
Người nào cũng có.
1602
01:42:44,800 --> 01:42:46,600
Thậm chí nếu ai đó
thiếu bằng chứng ngoại phạm,
1603
01:42:46,700 --> 01:42:49,700
thì họ cũng nhận mình vô tội.
1604
01:42:49,900 --> 01:42:51,400
Vậy là ta lại trở lại điểm xuất phát.
1605
01:42:51,500 --> 01:42:52,600
Còn tiền án?
1606
01:42:52,800 --> 01:42:56,000
Chúng ta có một nhân viên
có tiền án vị thành niên. Một khách hàng có...
1607
01:42:56,200 --> 01:42:57,300
Xin lỗi.
1608
01:42:58,100 --> 01:43:00,600
Một khách hàng có giấy gọi từ bang khác
về việc nuôi con.
1609
01:43:00,800 --> 01:43:03,600
Một người khác nữa có vài tiền án,
phần lớn là nhỏ nhặt.
1610
01:43:04,500 --> 01:43:07,400
Lại vấn đề đó.
Thêm nữa, anh ta hơi ngu.
1611
01:43:07,600 --> 01:43:09,600
- Máy quay ngân hàng?
- Vô dụng.
1612
01:43:09,800 --> 01:43:12,100
Tôi đã nói với ông, chúng đã nghĩ đến tất cả.
Gần như là tất cả.
1613
01:43:12,300 --> 01:43:14,500
- Với tôi thì là tất cả.
- Ngoại trừ thứ này.
1614
01:43:14,700 --> 01:43:17,800
Chúng tôi không tìm thấy nó
hoặc là thủ phạm đang giữ nó.
1615
01:43:18,000 --> 01:43:20,600
Dù cậu có tìm thấy
cũng không có dấu vân tay nào.
1616
01:43:21,400 --> 01:43:22,900
- Quên nó đi.
- Quên nó đi.
1617
01:43:23,200 --> 01:43:25,400
Cậu muốn tôi nói cái quái gì chứ?
1618
01:43:29,600 --> 01:43:32,900
Đại úy, chuyện này bốc mùi rất khủng.
Ý tôi là, ai đó đã làm điều gì đó.
1619
01:43:33,000 --> 01:43:34,500
Cậu nói vậy thôi.
1620
01:43:34,700 --> 01:43:37,200
Cậu không có vụ cướp nào.
Không có nghi phạm.
1621
01:43:37,800 --> 01:43:40,000
Cũng chẳng ai đè đầu tôi
đòi câu trả lời cả.
1622
01:43:40,200 --> 01:43:42,700
Tôi sẽ không đè đầu cậu.
Quên nó đi.
1623
01:43:46,300 --> 01:43:48,100
Tôi không mong chờ việc này.
1624
01:43:48,200 --> 01:43:51,100
Tôi hứa
sẽ kiếm cho cậu nhiều vụ để phá.
1625
01:43:53,800 --> 01:43:54,800
Được rồi.
1626
01:43:56,600 --> 01:43:59,300
À, mà có điều này
chắc cậu mong chờ đây.
1627
01:43:59,500 --> 01:44:03,100
- Họ đã tìm thấy số tiền mất tích.
- Chết tiệt.
1628
01:44:03,900 --> 01:44:06,000
Cậu có muốn biết nó ở đâu không?
1629
01:44:06,200 --> 01:44:08,200
- Trong tài khoản ngân hàng của tôi?
- Không.
1630
01:44:08,400 --> 01:44:10,600
- Trong nhà của tôi ở Sag Harbor?
- Không.
1631
01:44:10,800 --> 01:44:12,400
- Trong ví tôi?
- Không.
1632
01:44:13,400 --> 01:44:16,000
Vậy thì không.
Tôi không muốn biết.
1633
01:44:23,900 --> 01:44:25,600
Chết tiệt.
1634
01:44:25,800 --> 01:44:27,900
Ý tôi là, ta là những người cuối cùng
còn cố bắt những tên đó
1635
01:44:28,100 --> 01:44:29,700
và chúng sẽ đuổi theo ta?
1636
01:44:29,800 --> 01:44:31,700
Tôi sẽ nói với anh điều này.
Tất cả các ủy viên công tố của anh
1637
01:44:31,900 --> 01:44:35,100
ta hãy theo đuổi họ, Keith,
phong cách Michael Corleone đấy.
1638
01:44:35,400 --> 01:44:37,400
"Michael Corleone,
anh từ bỏ quỷ dữ sao?"
1639
01:44:37,600 --> 01:44:39,100
"Đúng, tôi từ bỏ".
1640
01:44:40,300 --> 01:44:42,300
Không có két 392.
1641
01:44:42,500 --> 01:44:45,300
- Huh?
- Két an toàn 392.
1642
01:44:45,500 --> 01:44:47,600
Theo những ghi chép này, nó không tồn tại.
1643
01:44:47,800 --> 01:44:50,300
Khỉ thật.
1644
01:44:50,600 --> 01:44:53,600
- Coughlin có nói ta nên tiếp tục không?
- Đi nào.
1645
01:45:03,100 --> 01:45:05,400
Cảm ơn, thưa ngài.
Mai tôi sẽ đến đón nó?
1646
01:45:05,500 --> 01:45:07,500
- Vâng.
- Cảm ơn.
1647
01:45:14,500 --> 01:45:15,900
Anh làm gì ở đây vậy, thanh tra?
1648
01:45:16,000 --> 01:45:18,400
Anh có việc gì với Thẩm phán Pasqua vậy?
1649
01:45:18,700 --> 01:45:20,100
Việc của cảnh sát.
1650
01:45:20,200 --> 01:45:23,500
- Anh không được bảo phải quên nó đi à?
- Tôi có việc phải làm, cô White.
1651
01:45:23,700 --> 01:45:26,400
Từ khi nào công việc quan trọng hơn
sự nghiệp của anh vậy?
1652
01:45:26,600 --> 01:45:28,900
- Hay là anh quên thỏa thuận của chúng ta rồi?
- Ta đâu có thỏa thuận nào.
1653
01:45:29,100 --> 01:45:30,500
Hãy để tôi nói nó hoạt động thế nào. Anh...
1654
01:45:30,500 --> 01:45:32,500
Không, để tôi nói cho.
1655
01:45:32,700 --> 01:45:35,800
Cô bấm vào đây để ghi âm
và bấm vào đây để nghe lại.
1656
01:45:36,000 --> 01:45:38,300
Và cả vấn đề về $140,000
1657
01:45:38,500 --> 01:45:39,600
đã biến mất
1658
01:45:39,700 --> 01:45:42,300
khỏi vụ Madrugada.
1659
01:45:42,600 --> 01:45:44,700
Tôi không liên quan gì đến vụ đó, nên...
1660
01:45:44,900 --> 01:45:46,900
Chúng tôi muốn được giúp đỡ anh vụ đó.
1661
01:45:47,100 --> 01:45:49,800
Điều kiện là gì? Ý tôi là,
có phải ông muốn tôi làm điều gì đó trái luật?
1662
01:45:50,000 --> 01:45:51,900
Tôi không có ý bất lịch sự với 2 người đâu
1663
01:45:52,000 --> 01:45:54,000
nhưng tôi không cần các vị giúp đỡ tôi.
1664
01:45:54,200 --> 01:45:55,500
Tôi vô tội.
1665
01:45:55,600 --> 01:45:58,300
Vô tội hay có tội
thì anh vẫn đang yếu thế.
1666
01:45:59,200 --> 01:46:03,000
Hãy cho cô White những gì cô ấy cần
hoặc sự nghiệp của anh đến đây chấm dứt.
1667
01:46:03,700 --> 01:46:04,700
Xong.
1668
01:46:05,200 --> 01:46:06,400
Cắt.
1669
01:46:07,900 --> 01:46:10,700
Anh đã cho tôi thứ tôi muốn.
1670
01:46:10,900 --> 01:46:13,900
Sự nghiệp của anh nở hoa
và thế giới ổn thỏa.
1671
01:46:14,100 --> 01:46:15,500
Vậy còn thứ ông Case đang che giấu?
1672
01:46:18,800 --> 01:46:22,100
Anh biết không, có một câu nói nổi tiếng
của Baron de Rothschild.
1673
01:46:24,000 --> 01:46:27,100
"Khi nào máu đổ trên phố,
hãy mua bất động sản."
1674
01:46:29,700 --> 01:46:32,600
Tôi nghĩ ông Case
đã thực sự ghi nó vào tim.
1675
01:46:32,800 --> 01:46:35,600
Nhưng ông ta cũng chẳng khác gì
một nửa số người giàu khác.
1676
01:46:37,100 --> 01:46:38,800
Buông vụ này đi, thanh tra.
1677
01:46:40,300 --> 01:46:41,800
Anh là cảnh sát tốt.
1678
01:46:42,700 --> 01:46:44,300
Thành phố này cần anh.
1679
01:47:12,500 --> 01:47:15,900
- Cô à! Cô vào nhầm chỗ rồi.
- Tôi có hẹn.
1680
01:47:24,600 --> 01:47:25,800
Ông Arthur.
1681
01:47:26,700 --> 01:47:29,100
- Chào ông.
- Cô White.
1682
01:47:30,000 --> 01:47:31,300
Mời cô ngồi.
1683
01:47:33,300 --> 01:47:36,000
Cảm ơn ông, Vincent. Được rồi.
Cảm ơn ông.
1684
01:47:39,600 --> 01:47:41,800
Anh ta nói gì?
1685
01:47:41,900 --> 01:47:44,800
thanh tra Frazier
có vẻ là cái kim nhọn đấy.
1686
01:47:45,100 --> 01:47:48,100
Nhưng tôi chỉ cần chọc ngoáy sự nghiệp của anh ta chút
và anh ta đã được kiểm soát rồi.
1687
01:47:48,300 --> 01:47:51,100
Tôi hi vọng là vậy. Còn chiếc phong bì?
1688
01:47:51,700 --> 01:47:52,800
Giờ nó ở đâu?
1689
01:47:53,000 --> 01:47:55,700
Tên cầm đầu bọn cướp
sẽ giữ nó,
1690
01:47:55,900 --> 01:47:58,900
như một hợp đồng bảo hiểm
để ông không trả thù.
1691
01:47:59,700 --> 01:48:02,400
Rõ rảng là hắn đánh giá ông rất thấp.
1692
01:48:02,600 --> 01:48:03,800
Vậy là sao?
1693
01:48:03,900 --> 01:48:07,100
Tóm lại là, ông giàu có
1694
01:48:07,500 --> 01:48:10,400
hợp tác với Đức Quôc Xã
trong thời kì tàn sát người Do Thái.
1695
01:48:13,800 --> 01:48:14,800
Phải vậy.
1696
01:48:16,100 --> 01:48:19,000
Đã 60 năm rồi.
Lúc đó tôi còn trẻ và tham vọng.
1697
01:48:19,900 --> 01:48:22,500
Tôi thấy đường tắt tới thành công
và tôi nắm lấy nó.
1698
01:48:24,300 --> 01:48:25,800
Tôi đã bán linh hồn của mình.
1699
01:48:27,500 --> 01:48:30,400
Tôi đã cố chuộc lỗi kể từ đó.
1700
01:48:30,600 --> 01:48:34,900
Nhưng cô và tên đó
hiểu nhau chứ?
1701
01:48:35,300 --> 01:48:39,000
Tôi nghĩ vậy. Và hắn định
rời khỏi đó với chiếc phong bì.
1702
01:48:40,100 --> 01:48:43,300
Nếu ngày nào đó hắn quay lại để tồng tiền
1703
01:48:44,300 --> 01:48:46,900
hãy trả tiền cho hắn. Và ông sẽ có lại nó.
1704
01:48:48,400 --> 01:48:50,300
- Tôi đoán là vậy.
- Tôi cho là vậy.
1705
01:48:50,400 --> 01:48:52,200
- Vớ vẩn.
- Xin lỗi?
1706
01:48:52,400 --> 01:48:56,100
Hắn không làm tất cả chuyện này
chỉ vì chiếc phong bì.
1707
01:48:56,400 --> 01:48:59,100
Chúng còn không thèm mó đến tiền,
ông Arthur.
1708
01:48:59,200 --> 01:49:00,300
Nên?
1709
01:49:00,500 --> 01:49:04,700
Nên, hắn sẽ ra ngoài với thứ gì đó khác.
1710
01:49:05,900 --> 01:49:08,300
Ngân hàng nói
không có gì bị mất.
1711
01:49:08,400 --> 01:49:10,900
Vậy nên phải có vài thứ trong chiếc hộp đó
1712
01:49:11,100 --> 01:49:13,700
đáng giá với hắn
hơn là chiếc phong bì.
1713
01:49:15,700 --> 01:49:17,600
Ông không cần phải nói với tôi.
1714
01:49:17,800 --> 01:49:20,300
Chỉ một thứ mới có thể như vậy.
1715
01:49:23,500 --> 01:49:24,600
Kim cương.
1716
01:49:25,700 --> 01:49:27,500
Và chiếc nhẫn.
1717
01:49:28,200 --> 01:49:29,600
Nhẫn Cartier.
1718
01:49:30,300 --> 01:49:33,100
Nó thuộc về vợ của một chủ ngân hàng ở Paris.
1719
01:49:33,600 --> 01:49:36,200
Một gia đình Do Thái giàu có.
1720
01:49:37,000 --> 01:49:40,000
Khi chiến tranh xảy ra,
chiếc nhẫn và toàn bộ tài sản của họ
1721
01:49:40,200 --> 01:49:44,800
đã bị tịch thu, cả gia đình họ bị đưa vào
trại tập trung. Không một ai sống sót.
1722
01:49:47,000 --> 01:49:48,600
Họ là bạn của tôi.
1723
01:49:49,600 --> 01:49:51,300
Tôi đã có thể giúp họ.
1724
01:49:53,200 --> 01:49:57,900
Nhưng Đức Quốc Xã trả quá hậu hĩnh.
1725
01:50:00,000 --> 01:50:04,400
Tôi có thể tin rằng cô sẽ giữ
những điều cô nghe được hôm nay
1726
01:50:04,700 --> 01:50:07,900
hoàn toàn bí mật không?
1727
01:50:09,100 --> 01:50:11,300
Cho dù cô nghĩ gì?
1728
01:50:20,400 --> 01:50:21,800
Có, thưa ông.
1729
01:50:23,900 --> 01:50:26,900
Tôi rất muốn nói với ông rằng
ông quả là một con quái vật,
1730
01:50:27,200 --> 01:50:31,200
nhưng tôi còn phải giúp cháu của Bin Laden
mua một cửa hàng ở Công viên Avenue.
1731
01:50:35,600 --> 01:50:38,000
Nếu đúng vậy
thì cô đã không nói với tôi.
1732
01:50:38,400 --> 01:50:40,400
Chúng tôi sẽ ghi ông lại như một sự tham khảo.
1733
01:50:55,000 --> 01:50:57,300
Tên tôi là Dalton Russell.
1734
01:50:57,900 --> 01:50:59,700
Hãy chú ý lắng nghe những gì tôi nói
1735
01:50:59,900 --> 01:51:03,300
bởi vì tôi đã lựa chọn ngôn từ cẩn thận
và sẽ không bao giờ nhắc lại.
1736
01:51:03,500 --> 01:51:06,100
Tôi đã nói tên mình.
Đó là yếu tố "ai".
1737
01:51:07,300 --> 01:51:10,800
Yếu tố "ở đâu" có thể được miêu tả
như là một xà lim.
1738
01:51:11,500 --> 01:51:13,000
Nhưng có một khác biệt lớn
1739
01:51:13,200 --> 01:51:16,500
giữa việc
kẹt trong một xà lim với việc ở tù.
1740
01:51:18,400 --> 01:51:19,900
Yếu tố "cái gì" thật đơn giản.
1741
01:51:21,000 --> 01:51:25,500
Tôi đã lên kế hoạch và chuẩn bị
để thực hiện một vụ cướp ngân hàng hoàn hảo.
1742
01:51:26,800 --> 01:51:28,600
Đó cũng là yếu tố "khi nào".
1743
01:51:29,700 --> 01:51:33,900
Còn về yếu tố "tại sao",
ngoài động cơ hiển nhiên là vì tài chính,
1744
01:51:34,800 --> 01:51:36,500
nó cực kì đơn giản.
1745
01:51:37,000 --> 01:51:38,400
Bởi vì tôi có thể.
1746
01:51:39,600 --> 01:51:41,700
Vậy chỉ còn lại yếu tố "thế nào".
1747
01:51:42,600 --> 01:51:45,500
Và về điểm này,
như các nhà thơ vẫn thường nói
1748
01:51:46,700 --> 01:51:48,100
vấn đề là ở chỗ đó.
1749
01:52:37,400 --> 01:52:40,900
- Anh ấy mùi sẽ kinh lắm đây.
- Thế cậu mong đợi gì sau 1 tuần nào?
1750
01:52:43,300 --> 01:52:44,400
Yeah.
1751
01:52:44,900 --> 01:52:47,300
Thế cậu nghĩ tại sao tôi lại hạ cửa sổ xuống?
1752
01:53:07,100 --> 01:53:08,300
Chết tiệt.
1753
01:53:13,800 --> 01:53:16,200
Tên cảnh sát đó, Frazier, cùng đồng sự của hắn
đang vào ngân hàng.
1754
01:53:16,400 --> 01:53:19,600
- Họ đến vì tôi?
- Không biết được. Chỉ có 2 người đó.
1755
01:53:27,300 --> 01:53:30,200
Mọi chuyện hôm nay sẽ rất tuyệt.
Không.
1756
01:53:30,700 --> 01:53:33,600
Khoảng 5h30.
Được rồi.
1757
01:53:34,100 --> 01:53:36,600
Nghe vui đấy. Được rồi.
1758
01:53:37,400 --> 01:53:38,900
Nói chuyện sau nhé.
1759
01:54:00,400 --> 01:54:02,100
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.
1760
01:54:05,500 --> 01:54:06,800
Ông Hammond?
1761
01:54:06,900 --> 01:54:08,600
Chào anh, thanh tra.
1762
01:54:12,300 --> 01:54:13,800
Hệt như anh ấy dự kiến.
1763
01:54:13,900 --> 01:54:16,300
Tôi có lệnh của tòa án ở đây
để mở một két an toàn.
1764
01:54:16,500 --> 01:54:18,400
Số 392.
1765
01:54:29,700 --> 01:54:31,400
Tạ ơn Chúa.
1766
01:54:37,200 --> 01:54:38,600
Nó đâu rồi?
1767
01:54:39,400 --> 01:54:40,800
Tôi để lại nó trong kia.
1768
01:54:40,900 --> 01:54:42,500
Lối này, thanh tra.
1769
01:54:42,700 --> 01:54:45,100
Sao anh làm vậy?
Anh để lại chiếc nhẫn sao.
1770
01:54:45,300 --> 01:54:46,500
Tin tôi đi.
1771
01:54:47,600 --> 01:54:49,100
Tôi đã để lại nó cho người tốt.
1772
01:54:50,100 --> 01:54:51,700
Tôi không phải kẻ tử vì đạo.
1773
01:54:52,400 --> 01:54:54,100
Tôi làm chuyện này vì tiền.
1774
01:54:55,900 --> 01:54:59,400
Nhưng nó sẽ chẳng đáng giá gì nếu như bạn
không thể đối mặt với chính mình trong gương.
1775
01:55:00,300 --> 01:55:02,800
Sự kính trọng là loại tiền tệ sau cùng.
1776
01:55:05,800 --> 01:55:09,600
Và tôi đã đánh cắp nó
từ một người đã bán rẻ chính mình vì tiền.
1777
01:55:11,600 --> 01:55:14,000
Và rồi ông ta cố xóa sạch tội lỗi của mình.
1778
01:55:15,300 --> 01:55:19,200
Nhấn chìm nó trong một cuộc sống lương thiện
và một biển kính trọng.
1779
01:55:20,200 --> 01:55:22,200
- Để tôi lấy nó.
- Để tôi.
1780
01:55:22,300 --> 01:55:23,600
Việc đó gần như đã thành công.
1781
01:55:23,800 --> 01:55:24,800
Được rồi.
1782
01:55:27,000 --> 01:55:28,300
Nhưng điều chắc chắn là,
1783
01:55:29,300 --> 01:55:31,400
bạn càng cố chạy trốn khỏi tội lỗi của mình,
1784
01:55:32,400 --> 01:55:35,300
thì bạn càng kiệt sức
khi nó bắt được bạn.
1785
01:55:35,600 --> 01:55:36,700
Và chúng đã bắt được ông ta.
1786
01:55:38,600 --> 01:55:40,100
Khỉ thật.
1787
01:55:40,300 --> 01:55:41,500
Chắc rồi.
1788
01:55:42,500 --> 01:55:44,100
Không thể sai được.
1789
01:55:48,500 --> 01:55:50,400
Cậu nghĩ nó đáng giá bao nhiêu?
1790
01:55:50,800 --> 01:55:53,400
Nếu anh hỏi
thì anh không đủ tiền để trả cho nó đâu.
1791
01:55:53,600 --> 01:55:55,800
Tạ ơn Chúa là bạn gái tôi không ở đây.
1792
01:55:58,100 --> 01:55:59,800
"Lần theo chiếc nhẫn"?
1793
01:56:13,900 --> 01:56:16,800
- thanh tra Frazier.
- Ông Case.
1794
01:56:17,000 --> 01:56:19,000
- Anh thế nào?
- Rất tuyệt.
1795
01:56:19,500 --> 01:56:22,700
Không ai bị giết.
Mọi người đều vui vẻ. Một ngày đẹp trời.
1796
01:56:22,900 --> 01:56:24,800
Tuyệt vời. Tuyệt vời.
1797
01:56:25,000 --> 01:56:26,600
- thanh tra Mitchell.
- Ông Case.
1798
01:56:26,800 --> 01:56:28,700
- Mời 2 vị ngồi.
- Cảm ơn ông.
1799
01:56:28,900 --> 01:56:31,100
- Tôi có thể giúp gì 2 vị không?
- Không.
1800
01:56:31,200 --> 01:56:32,800
Tôi phải nói rằng
1801
01:56:33,100 --> 01:56:35,400
tôi rất ấn tượng
1802
01:56:36,800 --> 01:56:38,600
bởi cách hai người giải quyết vụ này.
1803
01:56:38,800 --> 01:56:40,000
Cảm ơn ông, ông Case.
1804
01:56:40,100 --> 01:56:41,900
Tôi nghĩ hai người
1805
01:56:42,100 --> 01:56:43,800
là đội giỏi nhất New York.
1806
01:56:44,000 --> 01:56:47,100
Hai người giúp những người khác an toàn
và làm việc đó đơn giản.
1807
01:56:49,500 --> 01:56:51,800
- Thứ lỗi cho tôi.
- Có gì buồn cười vậy?
1808
01:56:52,000 --> 01:56:54,800
Khi ông nói "những người khác", ông Case,
ông phải nhìn quanh.
1809
01:56:54,900 --> 01:56:58,900
"Những người khác" là một phạm trù
mà ông đã không đủ tư cách để tham gia từ lâu.
1810
01:56:59,100 --> 01:57:01,700
Phải vậy, thanh tra.
Tôi không phủ nhận điều đó.
1811
01:57:01,900 --> 01:57:04,000
Tôi đang rất lúng túng.
1812
01:57:04,100 --> 01:57:05,800
Tôi có một vụ án
1813
01:57:06,600 --> 01:57:09,500
mà những kẻ cướp ngân hàng
vây hãm ngân hàng của ông.
1814
01:57:09,800 --> 01:57:11,000
Đó là ngân hàng của ông, phải không?
1815
01:57:11,100 --> 01:57:12,900
Tôi là Chủ tịch Hội đồng Quản trị.
1816
01:57:13,100 --> 01:57:14,700
Rồi thế này.
1817
01:57:14,900 --> 01:57:16,700
Những tên cướp biến mất.
1818
01:57:17,100 --> 01:57:18,500
Và chúng còn không lấy một xu, phải không?
1819
01:57:18,600 --> 01:57:20,800
- Anh đang hỏi tôi?
- Phải, tôi đang hỏi ông.
1820
01:57:21,000 --> 01:57:23,100
Ý tôi là, đó là ngân hàng của ông. Ông sở hữu nó.
Tôi đang hỏi ông.
1821
01:57:23,300 --> 01:57:25,100
Nó chỉ là một chi nhánh nhỏ
trong tổ chức của chúng tôi.
1822
01:57:25,200 --> 01:57:27,300
Không có kẻ trộm. Không có nạn nhân thật sự.
Không có mất mát.
1823
01:57:27,500 --> 01:57:29,500
Có lẽ đây là lần đầu tiên
trong lịch sử pháp luật.
1824
01:57:29,600 --> 01:57:30,800
Tôi chưa từng nghe thấy chuyện thế này bao giờ.
1825
01:57:30,800 --> 01:57:33,800
Vậy nên, ông phải tự hỏi "Chuyện quái gì đây?"
Ông tự hỏi vậy chứ, ông Case?
1826
01:57:33,900 --> 01:57:35,500
Tôi không chắc mình thích lối nói của anh.
1827
01:57:35,700 --> 01:57:37,900
Ông không thích sao?
Vậy hãy trả lời thẳng thắn.
1828
01:57:38,100 --> 01:57:41,800
Đó là ngân hàng nền móng của để chế của ông.
Ông đã xây dựng nó. Nó là con ông.
1829
01:57:42,100 --> 01:57:44,000
Hãy trả lời thẳng thắn.
Ông nghĩ gì chuyện gì đã xảy ra?
1830
01:57:44,200 --> 01:57:47,700
- Tôi không biết.
- Thôi nào, thôi nào.
1831
01:57:47,900 --> 01:57:49,200
Để tôi nói cho ông điều tôi nghĩ.
1832
01:57:49,400 --> 01:57:51,400
Tôi nghĩ ông đã cử người phụ nữ đó tới đây
để lo liệu mọi việc.
1833
01:57:51,600 --> 01:57:54,100
Cô White. Tôi nghĩ ông đã trả cho cô ta.
Cô ta đã làm gì ở đó?
1834
01:57:54,200 --> 01:57:55,600
Vớ vẩn.
1835
01:57:55,700 --> 01:57:57,600
Anh đang ngụ ý rằng
tôi liên quan gì đến vụ này?
1836
01:57:57,800 --> 01:57:59,300
392.
1837
01:58:00,000 --> 01:58:02,300
Két an toàn 392.
Câu chuyện của nó là gì?
1838
01:58:02,500 --> 01:58:04,800
- Tôi không biết anh...
- Đừng nói dối tôi, ông Case.
1839
01:58:05,000 --> 01:58:07,400
- Tôi không nói dối.
- Tôi đã đọc các hồ sơ.
1840
01:58:07,600 --> 01:58:11,000
Mọi hồ sơ
về các két an toàn trong ngân hàng của ông.
1841
01:58:11,300 --> 01:58:13,900
Lần đầu tiên, mọi việc có vẻ ổn,
1842
01:58:14,800 --> 01:58:17,000
nhưng rồi lại có một két an toàn
không có hồ sơ ghi chép.
1843
01:58:17,200 --> 01:58:19,100
Từ tận năm 1948.
1844
01:58:19,200 --> 01:58:22,200
Nên tôi bắt đầu nghĩ.
Ai có câu trả lời cho bí ẩn này?
1845
01:58:22,400 --> 01:58:24,200
Chắc là người đã quên không đề cập
1846
01:58:24,400 --> 01:58:26,600
việc ông ta xây dựng ngân hàng đầu tiên
vào năm 1948.
1847
01:58:26,800 --> 01:58:29,500
Không hợp lí, ông Case.
Không hợp lí.
1848
01:58:30,600 --> 01:58:34,700
Tôi e rằng
mình không giúp gì được anh, thanh tra.
1849
01:58:36,100 --> 01:58:38,400
Có gì đó rất tệ hại, phải không?
1850
01:58:39,200 --> 01:58:43,700
Anh Frazier, tôi đã dành cả đời mình
để phục vụ cộng đồng.
1851
01:58:45,400 --> 01:58:47,300
Anh có thể hỏi bất kì ai quen tôi.
1852
01:58:48,700 --> 01:58:51,600
Họ sẽ chứng minh cho tôi
và cho những việc tôi đã làm.
1853
01:58:51,700 --> 01:58:54,600
Ông nghĩ họ sẽ chứng minh cho ông
sau khi tôi tìm ra sự thật về chiếc nhẫn sao?
1854
01:58:54,900 --> 01:58:56,300
Tôi không nghĩ vậy đâu.
1855
01:59:00,900 --> 01:59:03,800
Nhân tiện, việc ông nói chúng tôi
là đội giỏi nhất New York?
1856
01:59:04,000 --> 01:59:06,600
Tôi muốn ông biết rằng
chúng tôi thực sự đánh giá cao điều đó.
1857
01:59:07,400 --> 01:59:08,600
Thật tử tế.
1858
01:59:09,500 --> 01:59:12,100
Đi nào.
Ta cần lần theo chiếc nhẫn.
1859
01:59:19,200 --> 01:59:21,700
- Này Keith, cho tôi nhìn chân anh.
- Sao cơ?
1860
01:59:21,900 --> 01:59:24,100
- Cho tôi nhìn chân anh.
- Tại sao?
1861
01:59:24,300 --> 01:59:28,200
Vì tôi chưa thấy ai
lấy chân đá đít một lão già.
1862
01:59:30,400 --> 01:59:32,000
Tôi đoán mình đã làm vậy, phải không?
1863
01:59:32,200 --> 01:59:34,700
Phải đấy.
1864
01:59:34,800 --> 01:59:37,400
Ta cần cảnh sát giao thồng.
1865
01:59:46,100 --> 01:59:47,300
Xin chào ngài.
1866
01:59:47,300 --> 01:59:49,200
- Ngài đã đặt chỗ trước chưa?
- Tôi tìm thị trưởng.
1867
01:59:49,400 --> 01:59:51,200
- Tôi cầm mũ của ngài được không?
- Không đâu. Tự đi mà mua.
1868
01:59:51,400 --> 01:59:53,900
Họ đang tìm kiếm
khoản đầu tiên 4 tỷ trong 4 năm tới.
1869
01:59:54,100 --> 01:59:55,200
Và tất cả đã sẵn sàng.
1870
01:59:55,200 --> 01:59:58,100
Xin lỗi đã cắt ngang ông, Thị trưởng,
nhưng có một người Mĩ từng nói
1871
01:59:58,400 --> 02:00:02,000
"Khi nào máu đổ trên phố,
ai đó sẽ phải vào tù."
1872
02:00:02,800 --> 02:00:05,700
Edwin, ông thứ lỗi cho chúng tôi
một phút được không?
1873
02:00:07,900 --> 02:00:09,400
Sao vậy, thanh tra?
1874
02:00:09,500 --> 02:00:12,900
Tôi tin rằng thanh tra Frazier
đang tìm kiếm 1 kết thúc?
1875
02:00:13,400 --> 02:00:15,600
Từ hay đấy.
Kết thúc.
1876
02:00:15,800 --> 02:00:18,300
Vụ án kết thúc, cô hiểu ý tôi chứ?
1877
02:00:18,400 --> 02:00:19,700
Đây là số điện thoại
1878
02:00:19,900 --> 02:00:23,800
của văn phòng
Tội phạm Chiến tranh ở Washington.
1879
02:00:25,500 --> 02:00:28,100
Anh có thích lên trang nhất tờ
New York Times không?
1880
02:00:28,200 --> 02:00:29,300
Tuyệt quá.
1881
02:00:29,500 --> 02:00:33,300
Hãy chắc là họ đánh đúng tên tôi.
Là Frazier với một chữ "z".
1882
02:00:33,800 --> 02:00:35,300
Cô có thể giữ cái bút.
1883
02:00:36,100 --> 02:00:37,500
Anh đã sao lại?
1884
02:00:39,300 --> 02:00:40,400
Thôi nào.
1885
02:00:40,800 --> 02:00:44,100
Ta cần đưa những tên tội phạm thực sự
ra khỏi xã hội, thưa ngài.
1886
02:00:45,700 --> 02:00:48,300
Được rồi, cảm ơn vì bữa trưa.
1887
02:00:52,800 --> 02:00:54,300
Tội phạm chiến tranh?
1888
02:00:55,100 --> 02:00:57,300
Cô làm gì mà để tôi vào tình thế này?
1889
02:01:17,000 --> 02:01:18,000
Mama?
1890
02:01:22,700 --> 02:01:25,400
- Anh có mang súng không?
- Và cả còng nữa.
1891
02:01:39,100 --> 02:01:40,300
Bình tĩnh nào.
1892
02:01:40,500 --> 02:01:42,800
Anh sẽ khóa súng
trước khi anh khóa súng, được chứ?
1893
02:01:43,000 --> 02:01:44,200
Pow, pow.
1894
02:02:26,100 --> 02:02:27,700
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.
1895
02:02:28,600 --> 02:02:30,100
Sao anh không bước ra ngoài cánh cửa kia nhỉ?
1896
02:02:30,300 --> 02:02:31,300
Tôi sẽ.
1897
02:02:31,700 --> 02:02:34,400
Tôi sẽ bước ra khỏi cánh cửa đó
khi tôi cảm thấy ổn và sẵn sàng.
1898
02:02:34,600 --> 02:02:35,900
Khỉ thật.
1899
02:02:43,400 --> 02:02:46,100
Lại đây nào, anh yêu.
Còng tay nguội rồi đấy.
1900
02:02:47,166 --> 02:03:05,566
Dịch bởi tieu_dao_tac. tacxiu@gmail.com
Resync: Rolexx.