1 00:00:06,500 --> 00:00:21,500 Dịch bởi tieu_dao_tac. tacxiu@gmail.com Resync: Rolexx 1 00:00:42,800 --> 00:00:45,000 Tên tôi là Dalton Russell. 2 00:00:45,900 --> 00:00:47,700 Hãy chú ý lắng nghe những gì tôi nói 3 00:00:47,900 --> 00:00:51,600 bởi vì tôi đã lựa chọn ngôn từ cẩn thận và sẽ không bao giờ nhắc lại. 4 00:00:51,800 --> 00:00:54,600 Tôi đã nói tên mình. Đó là yếu tố "ai". 5 00:00:56,200 --> 00:00:59,900 Yếu tố "ở đâu" có thể được miêu tả như là một xà lim. 6 00:01:00,600 --> 00:01:01,800 Nhưng có một khác biệt lớn 7 00:01:01,900 --> 00:01:05,400 giữa việc kẹt trong một xà lim với việc ở tù. 8 00:01:07,000 --> 00:01:08,600 Yếu tố "cái gì" thật đơn giản. 9 00:01:09,400 --> 00:01:14,000 Tôi đã lên kế hoạch và chuẩn bị để thực hiện một vụ cướp ngân hàng hoàn hảo. 10 00:01:15,000 --> 00:01:16,900 Đó cũng là yếu tố "khi nào". 11 00:01:17,500 --> 00:01:21,500 Còn về yếu tố "tại sao", ngoài động cơ hiển nhiên là vì tài chính, 12 00:01:22,300 --> 00:01:24,200 nó cực kì đơn giản. 13 00:01:25,300 --> 00:01:26,800 Bởi vì tôi có thể. 14 00:01:28,000 --> 00:01:30,400 Vậy chỉ còn lại yếu tố "thế nào". 15 00:01:30,900 --> 00:01:33,700 Và về điểm này, như các nhà thơ vẫn thường nói 16 00:01:35,100 --> 00:01:36,500 vấn đề là ở chỗ đó. 17 00:04:54,000 --> 00:04:55,900 Mẹ con nói với bố 18 00:04:57,500 --> 00:05:01,500 về một người phụ nữ trẻ đang giúp đỡ con với dự án Cầu Triborough? 19 00:05:02,100 --> 00:05:03,800 - Được chưa? - Được rồi. 20 00:05:04,800 --> 00:05:05,900 Anh ta điên thật. 21 00:05:10,800 --> 00:05:13,100 - Còn giờ? Số 51 hay 50... Đúng vậy, ông ta đang ở đó. 22 00:05:13,300 --> 00:05:17,100 Ông ta ở số 40... À không, ông ta vẫn ở số 47, nhưng chỗ đó nhỏ hơn. 23 00:05:17,300 --> 00:05:19,000 Tôi phải... 24 00:05:20,900 --> 00:05:24,200 Phải, ta sẽ có tôm hùm. Tôi sẽ tính nó vào thẻ của ông Ansinori. 25 00:05:24,400 --> 00:05:28,200 Gì cũng được. Đó là cuộc gặp gỡ với một khách hàng của ông ta hay gì đó. 26 00:05:30,200 --> 00:05:33,200 Bởi vì đã hơn 1 năm rồi. Phải vậy. 27 00:05:36,200 --> 00:05:38,400 Tôi muốn bẻ hãy cổ anh chàng này, thề có Chúa. 28 00:05:41,700 --> 00:05:42,900 Sao vậy? 29 00:05:44,300 --> 00:05:47,700 Sao vậy? Chúng là hoa. Hẳn là chúng là của bà anh ấy. 30 00:05:47,900 --> 00:05:50,700 Có thể là cho tôi. Đây là sinh nhật tôi, nên... 31 00:05:53,200 --> 00:05:55,100 Có lẽ là của một khách hàng. 32 00:05:57,900 --> 00:05:59,900 Vui nhỉ. 33 00:06:00,400 --> 00:06:04,000 Tôi biết gã đứng trước tôi nghĩ rằng tôi không thấy anh ta đang nhìn tôi. 34 00:06:04,100 --> 00:06:07,300 Tuyệt vời. Phải vậy. 35 00:06:07,500 --> 00:06:09,100 - Xin lỗi. - Vâng. 36 00:06:09,600 --> 00:06:11,700 Xin cô hạ giọng xuống một chút được không? 37 00:06:11,900 --> 00:06:14,700 Cô nói chuyện điện thoại hơi to. 38 00:06:14,900 --> 00:06:16,100 Vâng. Được rồi. 39 00:06:16,200 --> 00:06:17,800 Tôi không muốn cô làm phiền các khách hàng khác. 40 00:06:18,000 --> 00:06:19,200 - Tôi xin lỗi. - Được rồi chứ? 41 00:06:19,400 --> 00:06:21,200 - Vâng, được rồi. - Cảm ơn cô. 42 00:06:23,100 --> 00:06:24,900 Là tay bảo vệ. 43 00:06:25,100 --> 00:06:28,200 Tôi không biết là mình đang ở trong thư viện cơ đấy. Cái ngân hàng khốn nạn. 44 00:06:28,300 --> 00:06:29,900 Manhattan Trust. 45 00:06:33,300 --> 00:06:36,800 ...từ Yale. Và tôi làm việc cho đồ ngu đó. 46 00:06:41,300 --> 00:06:42,600 Cảm ơn anh. 47 00:06:54,700 --> 00:06:56,500 Xin lỗi. Thưa anh? 48 00:06:56,900 --> 00:06:57,900 Bình tĩnh nào. 49 00:06:58,500 --> 00:07:01,400 Tất cả mọi người nằm xuống sàn nhà! Ngay! 50 00:07:03,800 --> 00:07:05,100 Nằm xuống sàn nhà! 51 00:07:05,300 --> 00:07:09,000 Các người có 4 giây! Ai còn đứng sẽ bị bắn! 52 00:07:09,300 --> 00:07:12,400 Một! Hai! Ba! 53 00:07:12,700 --> 00:07:16,200 Lùi ra phía sau quầy hàng! Bỏ tay ra khỏi cái nút đó ngay! 54 00:07:17,400 --> 00:07:19,500 Hạ tay xuống sàn nhà! Ngay! 55 00:07:19,600 --> 00:07:21,300 Chuyện... Chuyện gì đây? 56 00:07:21,500 --> 00:07:23,700 - Todd, ta làm gì đây? - Ông muốn tôi làm cái khỉ gì đây? 57 00:07:23,900 --> 00:07:25,900 - Úp mặt xuống sàn, lão béo! - Được rồi! 58 00:07:26,100 --> 00:07:28,400 Úp mặt xuống sàn! 59 00:07:31,200 --> 00:07:34,100 Ông cũng chỉ nhận được lối cư xử giống người khác thôi, ông giáo sĩ. 60 00:07:34,600 --> 00:07:35,700 Nằm xuống. 61 00:07:40,200 --> 00:07:43,000 Tôi và các bạn tôi đang thực hiện 62 00:07:43,200 --> 00:07:45,800 một vụ rút tiền lớn khỏi ngân hàng này. 63 00:07:46,300 --> 00:07:50,400 Bất cứ ai cản đường chúng tôi sẽ nhận được 1 viên đạn vào đầu. 64 00:07:52,700 --> 00:07:55,100 Nằm xuống, lão già! Đặt tay xuống sàn! 65 00:07:55,300 --> 00:07:58,600 - Úp mặt xuống sàn. - Được rồi, tôi làm đây! Tôi làm đây! 66 00:08:01,900 --> 00:08:04,700 Ngài cảnh sát, có khói bay ra từ kia. 67 00:08:17,200 --> 00:08:20,900 Tình huống 10-30. Manhattan Trust. 20 Exchange Place. 68 00:08:21,100 --> 00:08:22,900 Tao có con tin. 69 00:08:23,400 --> 00:08:26,800 Tên cớm nào lại gần cửa, tao sẽ bắt đầu giết chóc. 70 00:08:27,300 --> 00:08:29,100 Tao không đùa đâu. 71 00:08:35,500 --> 00:08:37,100 Trung tâm. Cho tôi 85. 72 00:08:37,200 --> 00:08:38,900 Lùi lại! Lùi lại! 73 00:08:39,100 --> 00:08:40,400 - Khỉ thật! - Lùi lại! Lùi lại! 74 00:08:40,600 --> 00:08:42,100 Hãy lùi lại chỗ góc phố! 75 00:08:42,100 --> 00:08:44,000 Trung tâm, cho tôi mã 85. 76 00:08:44,200 --> 00:08:46,400 Thủ phạm có súng. Có thể có con tin. 77 00:08:46,500 --> 00:08:49,700 Tôi nhắc lại, có thể có con tin. 20 Exchange. Manhattan Trust. 78 00:08:50,000 --> 00:08:51,600 Em yêu, anh chiến đấu cho đời mình ở chỗ này. 79 00:08:51,700 --> 00:08:54,500 Keith, lần nào ta nói về chuyện đó cũng lại như vậy. 80 00:08:54,800 --> 00:08:56,000 - "Không phải bây giờ". - Nghe này. Nghe này. 81 00:08:56,100 --> 00:08:58,100 Em biết anh đang gặp rắc rối thế nào 82 00:08:58,300 --> 00:09:00,300 với vụ tiền nong đó chứ? Họ muốn bắt anh đây này. 83 00:09:00,500 --> 00:09:02,600 Nếu $140,000 đó không sớm xuất hiện, 84 00:09:02,800 --> 00:09:04,900 - mọi việc sẽ đổ lên anh. - Nhưng anh đâu có lấy cắp chúng. 85 00:09:05,100 --> 00:09:07,700 Dĩ nhiên là anh không lấy chúng. Chỉ là tên buôn bán ma túy nào đó 86 00:09:07,900 --> 00:09:09,800 cố giữ mạng hắn. 87 00:09:09,900 --> 00:09:11,600 - Rốt cuộc là nó biến mất. - Rồi sao? 88 00:09:11,800 --> 00:09:14,000 Còn chúng ta? Em biết đấy, anh sẽ lên thanh tra Hạng Nhất 89 00:09:14,000 --> 00:09:16,800 và ta sẽ có đủ tiền đủ mua một chỗ rộng hơn và rồi... 90 00:09:17,000 --> 00:09:19,700 Sao ta cứ nói chuyện này mỗi khi em trai em vào tù 91 00:09:19,900 --> 00:09:22,700 - hoặc bị bắt vì ăn trộm xe? - Nó là gia đình duy nhất em có. 92 00:09:22,900 --> 00:09:24,700 Được rồi, anh xin lỗi. Em ổn chứ? 93 00:09:24,900 --> 00:09:26,500 - Em vẫn yêu anh chứ? - Em cũng xin lỗi. 94 00:09:26,600 --> 00:09:28,200 - Em vẫn yêu anh chứ? - Em yêu anh. 95 00:09:28,200 --> 00:09:30,300 Được rồi. Em sẽ có quà khi anh về nhà đấy. 96 00:09:30,500 --> 00:09:32,700 - Em có còng tay rồi. - Anh có súng. 97 00:09:32,900 --> 00:09:34,300 Tạm biệt. 98 00:09:35,100 --> 00:09:37,600 - Còng tay và súng? - Đúng vậy. 99 00:09:37,800 --> 00:09:41,500 Em trai cô ấy, nó có 3 tiền án rồi, 1 là vì cướp có vũ trang. 100 00:09:41,800 --> 00:09:44,900 Bỏ học lúc 17 tuổi. Không có một chút thành thật nào 101 00:09:45,100 --> 00:09:48,300 và nó quá ngu để làm bất cứ chuyện gì. Kể cả phạm tội. 102 00:09:48,500 --> 00:09:50,800 - Không quẳng nó đi được à? - Được sao? 103 00:09:51,000 --> 00:09:53,300 Cô ấy yêu nó. Tôi làm gì được? Đuổi nó ra phố sao? 104 00:09:53,500 --> 00:09:55,000 - Nó thấy sao về anh? - Sướng run lên. 105 00:09:55,100 --> 00:09:56,700 Có một thanh tra ở phòng bên, 106 00:09:56,900 --> 00:09:59,000 ngủ với chị nó. Rồi cô ấy cô ấy lại kéo tôi lại. 107 00:09:59,200 --> 00:10:01,700 Cậu biết đấy, "Nếu ta có một chỗ rộng hơn, ta đã không gặp vấn đề này." 108 00:10:01,900 --> 00:10:04,400 Dĩ nhiên là, nếu ta kết hôn, mọi chuyện sẽ khác. 109 00:10:04,500 --> 00:10:07,400 - Việc đó thì sao? - Đám cưới. Đồ nội thất. Lũ trẻ. 110 00:10:07,600 --> 00:10:09,000 Cậu biết một cái nhẫn kim cương đáng giá bao nhiêu không? 111 00:10:09,100 --> 00:10:11,400 - Thôi nào, anh từng kết hôn rồi mà. - Xin cậu đấy. Lúc đó tôi mới 21 tuổi. 112 00:10:11,600 --> 00:10:14,900 - Phải rồi, nhưng anh không trao nhẫn cho cô ấy sao? - Nhưng cô ấy đâu có gọi lại cho tôi. 113 00:10:15,200 --> 00:10:18,100 - Này mấy cậu? - Trời ạ! 114 00:10:18,300 --> 00:10:20,600 Giáng Sinh năm nay tới sớm hơn đấy. 115 00:10:20,800 --> 00:10:23,800 Cưới ngân hàng. Có con tin. 20 Exchange Place. 116 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 - Sao vậy? - Grossman đang đi nghỉ. Hai cậu tiếp quản vụ này. 117 00:10:26,200 --> 00:10:28,800 Còn vụ Madrugada? Vụ séc đó? 118 00:10:28,900 --> 00:10:31,200 - Tôi tưởng mình đang ở trong chuồng chó. - Tôi vừa ném cho cậu cục xương đấy. 119 00:10:31,400 --> 00:10:33,000 Về phần tôi, cậu vẫn làm việc ở đây, 120 00:10:33,200 --> 00:10:35,300 - nhưng nếu cậu không nghĩ mình sẵn sàng... - Không đâu, cậu ta sẵn sàng rồi! 121 00:10:35,500 --> 00:10:37,100 Tốt. Tốt. 122 00:10:37,300 --> 00:10:39,700 Tôi đang cho cậu một cơ hội đấy. Đừng có biến tôi thành tên ngốc. 123 00:10:39,900 --> 00:10:42,300 - Tới giờ trình diễn rồi đây! - Yeah. 124 00:10:42,500 --> 00:10:44,000 Cậu được triệu tập rồi, anh bạn. 125 00:10:44,100 --> 00:10:46,600 Tôi đoán mình nên mừng. Có thể được miễn thanh tra. 126 00:10:46,900 --> 00:10:48,700 Giờ là những gì anh cần biết đây. Anh vào trong, không mang vũ khí. 127 00:10:48,800 --> 00:10:51,500 Tên cầm đầu dí súng vào đầu anh và bắt anh quỳ xuống. 128 00:10:51,700 --> 00:10:54,300 Anh nhìn quanh. Có 5 tên được trang bị vũ trang nhắm khẩu Uzis vào anh. 129 00:10:54,500 --> 00:10:56,000 Chỉ cần tưởng tượng chúng đang mặc đồ lót. 130 00:10:56,100 --> 00:10:57,600 Vậy còn áo tù màu cam và còng tay? 131 00:10:57,800 --> 00:11:01,900 - Đi nào, Keith. Mày lo được vụ này mà. - Cẩn thận đấy, bọn xấu. Ta tới đây. 132 00:11:25,900 --> 00:11:27,900 Lùi lại góc phố! Lùi lại! 133 00:11:28,000 --> 00:11:30,400 Tôi bảo rồi, đi đi! 134 00:11:31,500 --> 00:11:34,400 Đưa mọi người lùi lại! Đưa họ tránh khỏi đây mau! 135 00:11:36,000 --> 00:11:39,300 Được rồi, các cậu, khi nào xe dừng thì xuống xe ngay. 136 00:11:41,600 --> 00:11:43,500 Cửa sổ tầng 2. Mau! 137 00:11:44,000 --> 00:11:46,700 - Để họ vào đây! - Đi đi! Mau lên! 138 00:11:48,700 --> 00:11:50,100 Trung sĩ, anh có gì? 139 00:11:50,200 --> 00:11:52,800 Tôi đã trông thấy một tên thủ phạm trong ngân hàng. Có thể có con tin. 140 00:11:53,000 --> 00:11:54,200 Ai là chỉ huy ở đây? 141 00:11:54,300 --> 00:11:56,400 - Trung úy Hernandez. Tôi sẽ gọi anh ấy qua đây. - Gọi anh ấy xuống đây đi. 142 00:11:56,600 --> 00:11:58,900 Trung úy Hernandez, anh nhận được tín hiệu rồi chứ? Được rồi. Đi thôi. 143 00:11:59,100 --> 00:12:01,700 Trung sĩ, trung úy Collins đang ở đây. Anh ấy gọi anh. 144 00:12:01,900 --> 00:12:03,200 Anh qua bên này được không? 145 00:12:03,400 --> 00:12:05,600 Nhắc lại, đang tới. Đi thôi. 146 00:12:17,500 --> 00:12:19,900 Khẩn cấp! Lùi lại góc phố. 147 00:12:20,100 --> 00:12:22,300 Lùi lại. Lùi lại. Ta cần giữ trật tự. 148 00:12:22,500 --> 00:12:24,500 - Collins? Anh có gì? - Hernandez. 149 00:12:24,700 --> 00:12:28,700 Tôi có một tên tội phạm có súng trong kia. Hắn bảo rằng hắn có con tin. 150 00:12:30,000 --> 00:12:32,400 Mọi người, chú ý! Tránh đường nào! 151 00:12:52,300 --> 00:12:54,600 Đi nào. Dàn trận đi. Được rồi. 152 00:12:55,300 --> 00:12:57,300 Ta kiểm soát được rồi. 153 00:12:58,000 --> 00:12:59,500 Xin lùi lại! 154 00:12:59,600 --> 00:13:01,800 - Lùi lại! - Lùi lại! Cảm ơn. 155 00:13:02,000 --> 00:13:03,800 Không có chuyện gì cả. 156 00:13:04,100 --> 00:13:05,900 Các vị sẽ xem được trên bản tin tối nay. 157 00:13:06,100 --> 00:13:07,700 Xin lùi lại cho. 158 00:13:19,700 --> 00:13:20,900 Ông Case? 159 00:13:21,100 --> 00:13:23,600 Ồ, chào cô, Katherine. Tôi làm gì được cho cô? 160 00:13:23,800 --> 00:13:26,900 Thưa ông, có một vụ cướp ở một chi nhánh của chúng ta. 161 00:13:27,100 --> 00:13:28,200 Chúa ơi. 162 00:13:28,800 --> 00:13:32,600 - Có ai bị thương không? - Tôi không nghĩ vậy, nhưng có con tin. 163 00:13:33,700 --> 00:13:35,200 Tệ quá. 164 00:13:36,500 --> 00:13:39,900 - Chi nhánh nào? - Chi nhánh số 32. Số 20 Exchange Place. 165 00:13:40,700 --> 00:13:43,000 - Cái nào cơ? - 20 Exchange Place. 166 00:13:45,900 --> 00:13:47,500 Cảm ơn cô, Katherine. 167 00:13:47,600 --> 00:13:49,300 Tôi rất tiếc, ông Case. 168 00:14:01,200 --> 00:14:02,600 Chúa ơi. 169 00:14:05,200 --> 00:14:07,700 Đưa những người này ra khỏi đây. Mau lên, mở cửa ra. Lùi lại. 170 00:14:07,900 --> 00:14:10,100 Lên vỉa hè đi, mau lên. 171 00:14:15,500 --> 00:14:18,200 Trung úy Collins, người có mặt đầu tiên. Anh là người đàm phán? 172 00:14:18,400 --> 00:14:21,000 Được rồi. Tôi là thanh tra Frazier. Đây là thanh tra Mitchell. Anh có gì nào? 173 00:14:21,300 --> 00:14:23,100 Không có gì nhiều. Cả ngân hàng đầy khói. 174 00:14:23,200 --> 00:14:25,400 Cửa bị khóa. Tôi cố nhìn vào trong 175 00:14:25,600 --> 00:14:28,800 và một tên mang súng mở cửa ra, dí khẩu 357 vào đầu tôi, 176 00:14:29,100 --> 00:14:31,600 hét lên vài câu tiếng nước ngoài về chuyện giết hại con tin. 177 00:14:31,800 --> 00:14:34,400 - Có thấy tên nào khác không? - Không. Tôi không thấy gì cả. 178 00:14:34,600 --> 00:14:36,100 - Anh có nghe thấy gì từ bên trong không? - Không, 179 00:14:36,300 --> 00:14:40,300 nhưng với một khẩu 357 dí vào đầu, tôi không dám chắc gì. Tôi xin lỗi. 180 00:14:40,800 --> 00:14:41,800 Được rồi. 181 00:14:43,400 --> 00:14:46,500 Tốt lắm, tốt lắm. Anh đã làm rất tốt, trung úy. 182 00:14:46,700 --> 00:14:48,900 Anh đã bị dí súng vào mặt lần nào chưa? 183 00:14:49,100 --> 00:14:50,100 - 1 lần. - Thật chứ? 184 00:14:50,300 --> 00:14:52,000 Bởi một thằng bé 12 tuổi. 185 00:14:52,100 --> 00:14:55,300 - Chuyện đó thế nào? - Không phải một ngày đẹp trời. 186 00:14:55,600 --> 00:14:57,600 Tôi cá là vậy rồi. Được rồi, xem này. 187 00:14:57,800 --> 00:15:00,400 Ngay sau khi chúng tôi dọn dẹp xong chỗ này, chúng tôi sẽ cho anh nghỉ phép, được chứ? 188 00:15:00,600 --> 00:15:02,400 Nếu anh không phiền thì tôi muốn ở lại đây một chút, 189 00:15:02,600 --> 00:15:04,200 ít nhất cho đến khi ta liên lạc được với chúng. 190 00:15:04,300 --> 00:15:06,400 Đó là điều tôi muốn nghe đấy, trung úy. 191 00:15:24,900 --> 00:15:28,200 Sao vậy. Sao anh lại làm điều này? Sao lại làm điều này với tôi? 192 00:15:29,600 --> 00:15:32,100 Bố ơi, có chuyện gì vậy? 193 00:15:36,100 --> 00:15:39,100 Tất cả nhân viên ngân hàng, giơ tay lên! 194 00:15:40,300 --> 00:15:44,200 Nhân viên ngân hàng, sang bên này! Những người khác, bên kia! 195 00:15:50,700 --> 00:15:55,000 Giờ tôi cần mọi người lấy chìa khóa và di động 196 00:15:55,300 --> 00:15:58,800 ra khỏi túi áo, túi xách và giơ chúng lên. 197 00:16:19,700 --> 00:16:21,500 - Tên ông là gì? - Peter. 198 00:16:21,700 --> 00:16:24,100 - Peter gì? - Peter Hammond. 199 00:16:24,300 --> 00:16:27,600 - Di động của ông đâu, Peter Hammond? - Tôi để nó ở nhà. 200 00:16:29,600 --> 00:16:33,300 Peter, hãy suy nghĩ thận trọng về cách ông trả lời câu hỏi tiếp theo 201 00:16:33,600 --> 00:16:36,700 bởi vì nếu ông trả lời sai thì bia mộ của ông sẽ viết: 202 00:16:37,300 --> 00:16:39,800 "Peter Hammond đã yên nghỉ tại đây, 203 00:16:40,500 --> 00:16:43,300 người hùng đã dũng cảm cố ngăn chặn một vụ cướp ngân hàng 204 00:16:43,500 --> 00:16:46,200 bằng cách cố giấu di động của mình, 205 00:16:46,400 --> 00:16:49,800 nhưng lại bị bắn vào đầu." 206 00:16:51,400 --> 00:16:54,100 Giờ thì, Peter Hammond, 207 00:16:55,300 --> 00:16:56,600 di động của ông đâu? 208 00:16:56,700 --> 00:16:59,100 Tôi nói rồi. Tôi để nó ở nhà. 209 00:17:54,400 --> 00:17:56,700 Tôi đã sai. Tôi xin lỗi. Xin anh. 210 00:17:56,900 --> 00:17:58,800 Đừng lo về chuyện đó. 211 00:18:19,300 --> 00:18:22,300 Xin hãy để tôi nói với anh! Xin anh hãy nghe tôi. 212 00:18:22,600 --> 00:18:24,100 Hãy để tôi giải thích. 213 00:18:26,100 --> 00:18:27,700 Cứu! Cứu với! 214 00:18:28,300 --> 00:18:29,300 Dừng lại! 215 00:18:30,300 --> 00:18:31,300 Dừng lại! 216 00:18:49,700 --> 00:18:52,400 Còn ai thông minh hơn tôi không? 217 00:18:59,200 --> 00:19:01,700 - Và anh là? - Vikram Walia. 218 00:19:01,900 --> 00:19:04,500 Vikram Walia. Cảm ơn anh, Vikram. 219 00:19:04,700 --> 00:19:05,900 Này chú. 220 00:19:11,100 --> 00:19:12,300 Cứ giữ lấy. 221 00:19:12,400 --> 00:19:14,900 Đàn ông ở đây. Phụ nữ qua bên kia. 222 00:19:16,300 --> 00:19:17,400 Mau lên! 223 00:19:23,500 --> 00:19:26,600 Tôi muốn tất cả mọi người cởi quần áo, chỉ để lại đồ lót. 224 00:19:28,600 --> 00:19:29,600 Mau! 225 00:19:51,800 --> 00:19:52,900 Thưa bà? 226 00:19:53,900 --> 00:19:58,500 Hãy tin tôi. Đây là tình thế duy nhất khiến tôi đòi hỏi bà làm việc này. 227 00:19:59,900 --> 00:20:03,300 - Hãy cởi quần áo bà ra. - Không. 228 00:20:04,200 --> 00:20:06,600 Anh phải tự xấu hổ chứ. 229 00:20:08,200 --> 00:20:10,100 Anh bị sao vậy? 230 00:20:10,300 --> 00:20:12,500 Làm đi. Bắn tôi đi. 231 00:20:12,600 --> 00:20:15,100 - Cởi quần áo ra mau, thưa bà. - Không! 232 00:20:17,000 --> 00:20:18,200 Stevie? 233 00:20:21,800 --> 00:20:23,000 Đi nào! 234 00:20:24,700 --> 00:20:26,900 Giờ tôi cần quý vị 235 00:20:27,100 --> 00:20:29,900 mặc các bộ trang phục và đeo mặt nạ này vào. 236 00:20:40,300 --> 00:20:43,100 Toi là Shon Gables, bản tin đài CBS 2, ở bên ngoài Ngân hàng Manhattan Trust, 237 00:20:43,300 --> 00:20:45,700 nơi chúng tôi vừa được thông báo rằng, 238 00:20:46,000 --> 00:20:47,600 đang diễn ra một vụ cướp. 239 00:20:47,600 --> 00:20:50,800 Khả năng là các các nghi phạm bên trong, 240 00:20:51,000 --> 00:20:52,800 giam cầm một số lượng chưa rõ các con tin. 241 00:20:52,900 --> 00:20:54,400 - Đại úy Darius? - Vâng? 242 00:20:54,600 --> 00:20:56,500 Tôi là thanh tra Frazier. Đây là thanh tra Mitchell. 243 00:20:56,700 --> 00:20:57,700 Xin chào. 244 00:20:57,800 --> 00:21:00,000 Chúng ta đã cùng làm trong vụ ở bệnh viện trên số 93 trong thời gian tập huấn của tôi, 245 00:21:00,200 --> 00:21:01,800 ông nhớ chứ? 246 00:21:02,000 --> 00:21:04,300 Ồ, phải rồi. Vụ đó thật đáng tiếc. 247 00:21:04,500 --> 00:21:06,600 Đúng vậy. 248 00:21:06,800 --> 00:21:08,000 Vậy ta có gì? 249 00:21:08,100 --> 00:21:11,700 Tôi có một số lượng nghi phạm chưa rõ cùng một số lượng con tin chưa rõ, 250 00:21:11,800 --> 00:21:15,200 và một ngân hàng cùng với khoảng 1 triệu khán giả, và tôi không thể nhìn vào trong, 251 00:21:15,500 --> 00:21:17,200 - vậy nên tôi đang bận. - Tôi hiểu. 252 00:21:17,200 --> 00:21:19,800 Anh Frazier, tôi làm việc với ông Grossman. 253 00:21:20,100 --> 00:21:22,300 Vậy nên nếu anh cần gì thì có thể nói chuyện với ông ấy, được chứ? 254 00:21:22,500 --> 00:21:24,400 Không ổn chút nào, Đại úy. 255 00:21:24,500 --> 00:21:26,800 thanh tra Grossman đang đi nghỉ, 256 00:21:27,000 --> 00:21:29,800 vậy nên tôi phụ trách vụ này, được chứ? 257 00:21:30,100 --> 00:21:33,500 Giờ nếu ông cần gì thì nói với tôi, được chứ? 258 00:21:33,700 --> 00:21:35,000 Tôi nghĩ là phải vậy thôi. 259 00:21:35,200 --> 00:21:37,400 Vậy sẽ như vậy. Ông có áo cho chúng tôi chứ? 260 00:21:37,600 --> 00:21:38,800 - Berk! - Yo! 261 00:21:38,900 --> 00:21:40,700 - Lấy cho mấy anh này áo! - Được rồi. 262 00:21:40,900 --> 00:21:42,700 - Và đưa họ vào phòng điều khiển. - Được rồi. 263 00:21:42,900 --> 00:21:44,400 Ông biết không? Tôi sẽ không làm phiền ông 264 00:21:44,600 --> 00:21:46,400 và để ông điều khiển vụ này, được chứ? 265 00:21:46,500 --> 00:21:48,700 Hãy cho tôi biết nếu ông có chỉ dẫn cụ thể, được chứ? 266 00:21:48,900 --> 00:21:51,700 - Được rồi. - Chúng tôi sẽ tới chỗ quán ăn. 267 00:21:52,100 --> 00:21:54,800 Đừng vào ngân hàng mà không gọi chúng tôi nhé? 268 00:21:55,000 --> 00:21:57,400 - Được rồi. - Rất vui được gặp ông, Đại úy. 269 00:22:05,900 --> 00:22:07,500 Ta không nên ở đó sao? 270 00:22:08,300 --> 00:22:11,200 Hãy cho hắn thêm chút thời gian. Xem hắn làm gì đã. Đi nào. 271 00:22:12,300 --> 00:22:14,700 Cho tới lúc hắn cầm chắc được tình hình và có một kế hoạch, 272 00:22:14,900 --> 00:22:16,100 hắn sẽ không màng tới chúng ta. 273 00:22:16,300 --> 00:22:18,500 Khi nào tới lúc, hắn sẽ gọi. Tin tôi đi. 274 00:22:18,700 --> 00:22:19,800 Điện thoại của anh, Keith. 275 00:22:19,900 --> 00:22:22,100 Cầm máy hộ tôi, được chứ? 276 00:22:22,200 --> 00:22:24,000 Có điều này tôi học được từ Grossman, 277 00:22:24,100 --> 00:22:26,300 là họ không tôn trọng những điều ta làm. 278 00:22:26,500 --> 00:22:28,800 - Ý anh là sao? - Với họ đó là một tình huống chiến lược. 279 00:22:28,900 --> 00:22:32,900 Chúng ta ở đây có nghĩa là có một phương diện tinh thần mà họ không hiểu được. 280 00:22:33,200 --> 00:22:35,400 - Nói ra thì cậu sẽ lo liệu được. - Phải rồi. 281 00:22:35,600 --> 00:22:38,800 Tôi vẫn mong chờ có người nào đó ở cấp lãnh đạo cao hơn xuất hiện và nói: 282 00:22:39,000 --> 00:22:40,100 "Đây là những gì ta làm." 283 00:22:40,100 --> 00:22:41,400 Có chuyện gì xảy ra ở bệnh viện? 284 00:22:41,600 --> 00:22:44,400 Một gã tự tử, bắn bạn gái. Cảm ơn cậu. 285 00:22:54,300 --> 00:22:56,000 Tôi bảo rồi 286 00:22:58,400 --> 00:23:00,700 tôi bị bệnh tim. 287 00:23:01,000 --> 00:23:02,200 Đứng lên. 288 00:23:28,100 --> 00:23:29,600 Hạ súng xuống. 289 00:23:29,800 --> 00:23:32,000 - Dừng lại! Dừng lại! - Đừng bắn! Đừng bắn! 290 00:23:32,200 --> 00:23:34,200 - Dừng lại! Dừng lại! Lại đây! - Tôi không có... 291 00:23:34,400 --> 00:23:37,700 - Lại đây, lại đây, lại đây! - Tôi làm việc trong ngân hàng! 292 00:23:37,900 --> 00:23:39,700 Quỳ xuống! Quỳ xuống ngay! 293 00:23:39,800 --> 00:23:43,100 - Chúng đẩy tôi ra đây! - Mau 294 00:23:43,300 --> 00:23:44,900 - Hắn nói tránh xa ra! - Hạ ông ta đi! 295 00:23:45,100 --> 00:23:47,500 Nếu các anh tới gần ngân hàng, hắn sẽ ném ra 2 xác chết! 296 00:23:47,700 --> 00:23:49,500 - Ai nói vậy? Ai nói vậy? - Tôi không biết! 297 00:23:49,700 --> 00:23:51,000 Kẻ mang súng! 298 00:23:51,200 --> 00:23:52,900 - Là hắn! - Được rồi, đứng dậy nào. Đi thôi. 299 00:23:52,900 --> 00:23:54,300 - Bọn chúng có 4 tên trong đó! - Đi nào! 300 00:23:54,500 --> 00:23:55,600 Chúa ơi! 301 00:23:55,700 --> 00:23:56,900 - Bình tĩnh nào! - Đi thôi! 302 00:23:57,100 --> 00:24:00,300 - Tôi sẽ lên TV chứ? - Phải rồi. Ông là ngôi sao lớn đấy. Đi nào. 303 00:24:03,400 --> 00:24:06,700 Lúc đó tôi có nghĩ rằng mình sẽ không gặp lại gia đình không hả? Có chứ. 304 00:24:06,900 --> 00:24:09,500 Tôi đã nghĩ về chuyện đó. Ý tôi là, ban đầu, tôi không... 305 00:24:09,600 --> 00:24:11,900 Có quá nhiều điều để nghĩ tới lúc đó. 306 00:24:12,100 --> 00:24:15,000 Các anh biết đấy, với một khẩu súng dí vào mặt, nhưng sau một lúc... 307 00:24:15,300 --> 00:24:17,400 Tôi đã nghĩ về... 308 00:24:19,400 --> 00:24:20,500 Phải vậy. 309 00:24:20,700 --> 00:24:23,400 Vợ tôi, không được gặp lại vợ tôi. 310 00:24:23,600 --> 00:24:27,800 Các con tôi. Tôi có một đứa con trai 10 tuổi, một đứa con gái 17 tuổi. 311 00:24:29,500 --> 00:24:32,600 Tôi đã nghĩ về những điều đó. Các anh nghĩ sao? 312 00:24:33,500 --> 00:24:35,100 Đó là những người tôi yêu. 313 00:25:30,400 --> 00:25:31,600 Tuyệt lắm. 314 00:25:48,700 --> 00:25:49,900 Bắt đầu nào. 315 00:25:50,300 --> 00:25:52,300 Cô White, tôi muốn cô chắc rằng 316 00:25:52,400 --> 00:25:55,100 mục đích duy nhất của tôi là dành thời gian tại thành phố tuyệt vời này 317 00:25:55,300 --> 00:25:57,100 và có được những hợp đồng. 318 00:25:57,100 --> 00:25:58,500 Và không dính dáng gì đến chú anh? 319 00:25:58,600 --> 00:26:00,800 Thực ra tôi đã không liên hệ với chú ấy từ lâu. 320 00:26:01,000 --> 00:26:03,400 Tôi nghe nói anh đã không gặp ông ấy trong suốt 9 năm qua. Phải không? 321 00:26:03,600 --> 00:26:07,000 - Nguồn tin của cô thật chính xác. - Phải vậy mà. Đúng không? 322 00:26:07,100 --> 00:26:10,000 Có ông Arthur Case đang chờ điện thoại cô. 323 00:26:11,900 --> 00:26:13,000 Ta phải dừng ở đây thôi. 324 00:26:13,200 --> 00:26:15,200 Tôi cần một bản sao hợp đồng giao dịch của anh, 325 00:26:15,300 --> 00:26:17,300 giấy tờ thế chấp và các tài liệu khác, 326 00:26:17,500 --> 00:26:19,600 - tôi sẽ liên lạc sau. - Cảm ơn cô, cô White. 327 00:26:19,800 --> 00:26:21,500 Lối này, thưa ông. 328 00:26:32,500 --> 00:26:34,300 Arthur Case? Cậu chắc chứ? 329 00:26:34,500 --> 00:26:36,500 - Ông ta nói vậy. - Ông ta nói tên mình sao? 330 00:26:36,600 --> 00:26:38,900 Không phải thư ký của ông ta gọi sao? 331 00:26:39,100 --> 00:26:40,900 - Không. - Được rồi. Nối đường dây đi. 332 00:26:41,000 --> 00:26:42,100 OK. 333 00:26:45,500 --> 00:26:48,300 - Madeleine White đây. - Cô White, tôi là Arthur Case. 334 00:26:48,500 --> 00:26:49,900 Xin chào ông, ông Case. 335 00:26:50,100 --> 00:26:53,800 - Ta đã gặp mặt chính thức lần nào chưa nhỉ? - Chưa, tôi tin là chưa. 336 00:26:54,700 --> 00:26:57,200 Cô luôn xuất hiện 337 00:26:57,400 --> 00:26:59,600 trong bữa tiệc 4 tháng 7 của tôi ở Southampton. 338 00:27:01,400 --> 00:27:04,400 Vâng, ta cùng quen vài người. 339 00:27:04,500 --> 00:27:05,800 Có vẻ là như vậy. 340 00:27:06,000 --> 00:27:08,100 Tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề. 341 00:27:08,900 --> 00:27:11,400 Tôi có một vấn đề nhỏ cần đến một người 342 00:27:11,600 --> 00:27:14,800 có kĩ năng đặc biệt và thận trọng. 343 00:27:15,700 --> 00:27:18,700 Cô có phải là người đó không hay là tôi nhầm? 344 00:27:19,500 --> 00:27:20,600 Mời ông nói tiếp. 345 00:27:21,400 --> 00:27:24,300 Tôi có thể đón cô trước cửa văn phòng cô sau 5 phút nữa? 346 00:27:24,500 --> 00:27:26,700 - Tôi sẽ xuống ngay. - Cảm ơn cô. 347 00:27:32,300 --> 00:27:35,600 Chúng có một kế hoạch thiên tài 348 00:27:35,900 --> 00:27:38,300 khiến chúng tôi hoảng loạn 349 00:27:38,500 --> 00:27:42,700 và mất kiểm soát. 350 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 Chúng... Chúng rất 351 00:27:47,600 --> 00:27:50,500 dứt khoát, và tách biệt một cách kì lạ. 352 00:27:50,700 --> 00:27:54,400 Tất cả những gì tôi biết là chúng gọi nhau bằng những loại tên Steve khác nhau. 353 00:27:55,200 --> 00:27:57,700 Steven, Steve-O, Stevie. 354 00:27:57,900 --> 00:27:59,000 Chung gọi anh là gì? 355 00:27:59,100 --> 00:28:01,000 Chúng không gọi tôi là gì cả. Chúng chỉ bảo tôi... 356 00:28:01,200 --> 00:28:04,200 Anh nói dối. Hãy nói thật đi nào. Anh đang nói dối. 357 00:28:04,400 --> 00:28:06,200 Hãy nói thật... Hãy nhìn tôi mà nói thật đi. 358 00:28:06,300 --> 00:28:08,800 Chúng có khẩu AK-47. Có 4 tên. 359 00:28:09,100 --> 00:28:10,700 - Anh biết nhiều về súng nhỉ. - Không. 360 00:28:10,800 --> 00:28:13,700 - Tông biết gì về chúng, ngoại trừ... - Nhưng anh biết chúng có khẩu AK-47. 361 00:28:14,000 --> 00:28:16,900 - Ai cũng biết khẩu AK-47. - Ai cũng biết? 362 00:28:17,100 --> 00:28:20,800 Bất cứ ai từng xem một bộ phim hành động tử tế. 363 00:28:21,000 --> 00:28:23,500 - Ông từng cướp ngân hàng chưa? - Anh đùa tôi sao? 364 00:28:23,800 --> 00:28:26,400 Tôi cướp ngân hàng ư? Chưa. 365 00:28:26,700 --> 00:28:28,600 - Không bao giờ ăn cắp một đồng nào? - Chưa từng. 366 00:28:28,800 --> 00:28:31,000 - Chưa từng sao? - Chưa từng. 367 00:28:31,200 --> 00:28:34,100 - Anh biết gì nào? - Có 1 lần. 1 lần đấy. 368 00:28:34,300 --> 00:28:37,600 Tôi đã 1 lần lấy trộm 1 đồng xu trong quyển sổ tay của bà tôi. 369 00:28:39,400 --> 00:28:40,900 Bà ấy là người Ba Lan. 370 00:28:41,600 --> 00:28:45,700 Tôi thường đến chỗ bà ấy và nói, "Mama, toh nicklah, toh nicklah." 371 00:28:47,500 --> 00:28:51,800 Một hôm, tôi mở quyển sổ tay của bà và thấy một đồng xu. 372 00:28:52,100 --> 00:28:53,400 Tôi đã lấy nó. 373 00:28:53,800 --> 00:28:55,900 Đó là vật duy nhất tôi từng lấy trộm. 374 00:28:59,800 --> 00:29:02,500 thanh tra, lúc nãy tôi không có ý chỉ trích anh đâu. 375 00:29:02,800 --> 00:29:04,800 Quên chuyện đó đi. Sao rồi, Đại úy? 376 00:29:04,900 --> 00:29:08,500 Con tin chúng thả ra là Herman Gluck, 73 tuổi. 377 00:29:08,800 --> 00:29:11,100 Ông ấy bị đau ngực. Y tế đang chăm sóc. 378 00:29:11,300 --> 00:29:14,600 Chúng bảo ông ấy nói rằng nếu bất cứ cảnh sát nào lại gần cửa sổ, 379 00:29:14,900 --> 00:29:17,100 chúng sẽ ném ra 2 xác chết. 380 00:29:17,300 --> 00:29:21,000 Ông ấy nghĩ có 4 tên. Khi đi vào, chúng mặc đồ như thợ sơn. 381 00:29:22,200 --> 00:29:24,500 Có một hệ thống máy quay trong ngân hàng. 382 00:29:25,000 --> 00:29:26,500 Chúng tôi đang tải về 383 00:29:26,600 --> 00:29:29,800 từ trung tâm an ninh của Manhattan Trust nhưng sẽ mất một lúc. 384 00:29:30,100 --> 00:29:33,400 Chúng tôi đã khóa chặt tòa nhà, cử người trên cửa sổ. 385 00:29:33,500 --> 00:29:36,100 Chúng tôi đang kiểm tra hệ thống cống rãnh. 386 00:29:36,300 --> 00:29:37,600 Còn điện thoại? 387 00:29:37,700 --> 00:29:41,500 Đã được cắt và chuyển thẳng vào xe. Chúng sẽ chỉ gọi được cho ta. 388 00:29:41,900 --> 00:29:46,300 Điện thoại di động đã được giám sát và ta có thể làm nhiễu sóng nếu cậu muốn. 389 00:29:46,600 --> 00:29:49,700 Nhưng chúng tôi muốn giữ nguyên chúng phòng khi có con tin gọi ra ngoài, 390 00:29:49,800 --> 00:29:51,900 nhưng vẫn chưa có gì. 391 00:29:52,500 --> 00:29:54,900 - 911? - Đã được thông báo. 392 00:29:55,100 --> 00:29:58,000 Bất cứ cuộc gọi nào về ngân hàng sẽ được chuyển thẳng tới cho ta. 393 00:29:58,300 --> 00:30:01,800 Vậy thôi, thanh tra. 394 00:30:03,100 --> 00:30:04,200 Yeah. 395 00:30:05,400 --> 00:30:07,200 Tôi vẫn chưa gọi chúng. 396 00:30:07,300 --> 00:30:08,900 Xin lỗi? 397 00:30:09,700 --> 00:30:11,200 Ông thấy không ổn à, ông hiểu ý tôi chứ? 398 00:30:11,400 --> 00:30:13,200 Tôi sẽ khôn gọi hắn và hỏi xem tôi làm được gì cho hắn. 399 00:30:13,400 --> 00:30:15,100 Hãy xem hắn làm gì đã. 400 00:30:16,300 --> 00:30:17,600 Điện thoại là của cậu. 401 00:30:25,700 --> 00:30:28,300 Ông Case, sao ông không để tôi giải thích tôi làm việc thế nào nhỉ? 402 00:30:28,400 --> 00:30:30,300 Mời cô. Vậy rất tuyệt. 403 00:30:30,700 --> 00:30:35,300 Ông nói rằng ông có một đồ vật gia truyền trong két an toàn. 404 00:30:35,500 --> 00:30:36,900 Được thôi. 405 00:30:36,900 --> 00:30:40,500 Nhưng theo kinh nghiệm của tôi, những người như ông hẳn đã có người 406 00:30:40,800 --> 00:30:42,200 lo liệu việc đó cho rồi. 407 00:30:42,300 --> 00:30:45,100 Và khi họ không thể, họ không gọi tôi. 408 00:30:45,300 --> 00:30:47,100 Người của họ gọi cho tôi. 409 00:30:47,400 --> 00:30:50,300 Vậy nên, ngay lập tức, tôi hiểu rằng có thứ gì đó trong két an toàn đó 410 00:30:50,500 --> 00:30:53,700 mà ông thậm chí không muốn những người thân cận biết được. 411 00:30:54,500 --> 00:30:56,100 Nhưng không vấn đề gì với tôi. 412 00:30:56,300 --> 00:31:00,300 Ông nói rằng tôi không cần biết cái gì trong két và tôi không cần biết. 413 00:31:00,500 --> 00:31:03,300 Nhưng nếu ông nói cho tôi đó là một đống thẻ bóng chày cũ 414 00:31:03,500 --> 00:31:07,300 và tôi lại phát hiện ra rằng đó là mã kích hoạt tên lửa hạt nhân, 415 00:31:08,000 --> 00:31:11,100 thì chúng ta chẳng còn thỏa thuận nào nữa. 416 00:31:11,300 --> 00:31:13,200 - Cô đã xong chưa? - Rồi. 417 00:31:13,500 --> 00:31:15,500 Thứ có trong két đó, 418 00:31:15,700 --> 00:31:18,300 thuộc về tôi trước cả khi cô ra đời. 419 00:31:18,600 --> 00:31:22,500 Nó vô cùng giá trị và không gây hại cho ai cả. 420 00:31:23,200 --> 00:31:24,500 Trừ ông. 421 00:31:26,500 --> 00:31:29,200 Được rồi. Đầu tiên là, có những kẻ mang súng trong đó, 422 00:31:29,400 --> 00:31:31,100 nên tôi không thể bảo đảm bất cứ kết quả gì. Ông đồng ý chứ? 423 00:31:31,300 --> 00:31:32,900 - Dĩ nhiên. - Được rồi. 424 00:31:33,000 --> 00:31:35,800 Vậy điều gì khiến ông nghĩ rằng chúng muốn lấy trộm két của ông? 425 00:31:36,100 --> 00:31:37,300 Tôi không nghĩ vậy. 426 00:31:38,400 --> 00:31:41,900 Sao ông không nói cho tôi biết ông muốn chuyện này kết thúc thế nào? 427 00:31:43,800 --> 00:31:48,500 Tôi muốn không ai chạm vào két của tôi. 428 00:31:49,000 --> 00:31:51,600 Không phải bọn chúng, không phải cô, không phải nhà chức trách. 429 00:31:51,800 --> 00:31:54,600 Chuyện này càng kết thúc sớm thì tôi càng vui lòng. 430 00:31:54,700 --> 00:31:57,300 - Vậy đã đủ cụ thể với cô chưa? - Chưa đâu. 431 00:32:00,000 --> 00:32:01,900 Nội dung két sắt đó 432 00:32:04,300 --> 00:32:06,200 có giá trị to lớn với tôi. 433 00:32:07,600 --> 00:32:09,600 Cho tới khi chúng còn là bí mật của tôi. 434 00:32:09,800 --> 00:32:11,600 Còn nếu chúng bị phơi bày? 435 00:32:20,700 --> 00:32:22,600 Tôi sẽ phải đối mặt với nhiều câu hỏi khó khăn. 436 00:32:22,900 --> 00:32:26,000 Vậy nó sẽ còn khóa nguyên hoặc là phải biến mất. Đúng vậy. 437 00:32:26,200 --> 00:32:28,300 - Cô làm được chứ? - Được. 438 00:32:28,500 --> 00:32:31,700 Tôi hi vọng là vậy. Tôi phải nói rằng, tôi không giúp ích được gì nhưng tôi vẫn hồ nghi. 439 00:32:31,900 --> 00:32:34,700 Cho dù ai cho ông số của tôi thì người đó cũng đã từng hợp tác với tôi. 440 00:32:35,100 --> 00:32:37,700 Rõ ràng là họ đã hài lòng. 441 00:32:45,600 --> 00:32:46,700 Steve? 442 00:32:47,200 --> 00:32:49,000 Tới giờ của Steve-O rồi. 443 00:32:55,800 --> 00:32:58,700 Tôi ra ngoài nên để xem qua vành đai. 444 00:32:59,000 --> 00:33:00,300 Đoán xem tôi tìm được gì này? 445 00:33:00,400 --> 00:33:03,700 Con tin được thả ra nói rằng chúng vào trong bộ đồ thợ sơn, phải không? 446 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 Đúng vậy. 447 00:33:15,300 --> 00:33:16,800 Hẳn là bị đánh cắp. 448 00:33:17,000 --> 00:33:19,400 Bảo họ kiểm tra xem có dấu vân tay không. 449 00:33:23,900 --> 00:33:26,800 - Mọi người nghe cả rồi chứ? - Được rồi. 450 00:33:38,100 --> 00:33:40,900 - Số đúng chưa? - Chắc chắn. 451 00:33:51,400 --> 00:33:53,000 Được rồi. Không có gì. 452 00:33:55,800 --> 00:33:57,000 Ta có đoạn băng rồi. 453 00:33:57,100 --> 00:33:58,400 Xem đi. 454 00:34:01,300 --> 00:34:03,200 Có chuyện gì với máy quay kia vậy? 455 00:34:03,400 --> 00:34:05,600 Chờ đã. Chờ đã, chờ đã. 456 00:34:09,700 --> 00:34:11,200 Đây, chỗ đó. Cái gã ở chỗ đó. 457 00:34:11,300 --> 00:34:14,400 Dường như hắn đã làm hỏng camera bằng ánh đèn. 458 00:34:14,700 --> 00:34:17,200 Lạ nhỉ? Dường như không ai thấy chuyện đó. 459 00:34:17,300 --> 00:34:20,000 - Cậu không nghĩ như vậy thì phải rất sáng sao? - Có thể là tia hồng ngoại. 460 00:34:20,200 --> 00:34:22,200 - Là sao? - Đèn hồng ngoại. 461 00:34:22,800 --> 00:34:25,300 Con người không nhìn thấy nhưng máy quay sẽ thu được nó. 462 00:34:25,500 --> 00:34:27,400 Hắn ta có thể hạ gục máy quay mà không ai biết. 463 00:34:27,600 --> 00:34:28,700 Đúng vậy, đúng vậy. 464 00:34:28,800 --> 00:34:30,500 Hắn hạ các máy quay vào lúc khoảng 10h00. 465 00:34:30,700 --> 00:34:32,800 Trong khoảng chừng 2 phút, 466 00:34:32,900 --> 00:34:36,500 ta không có bằng chứng về bất cứ người nào ra vào ngân hàng. Tuyệt thật. 467 00:34:36,800 --> 00:34:39,700 Miriam, bà đã ở đó bao lâu trước khi chuyện đó bắt đầu? 468 00:34:39,900 --> 00:34:41,300 Chỉ vài phút. 469 00:34:41,500 --> 00:34:44,500 Bà có thể kể cho chúng tôi chuyện xảy ra sau tiếng nổ và khói? 470 00:34:44,700 --> 00:34:48,800 Bọn chúng bảo chúng tôi úp mặt xuống sàn và nhắm mắt lại. 471 00:34:49,100 --> 00:34:52,000 Và tôi còn nhớ một tên trong chúng 472 00:34:52,200 --> 00:34:54,800 bảo những kẻ còn lại đi xuống và sửa máy quay. 473 00:34:55,000 --> 00:34:56,800 - Máy quay? - Tôi không biết. 474 00:34:57,000 --> 00:34:58,900 Bà còn kể muốn kể với chúng tôi nữa không? 475 00:34:59,000 --> 00:35:00,100 Không... 476 00:35:00,200 --> 00:35:01,900 - Bà chắc chứ? - Vâng, tôi... 477 00:35:02,100 --> 00:35:05,100 Bà có thể cho chúng tôi biết tên của bọn cướp? 478 00:35:05,200 --> 00:35:07,100 Tôi đùa ấy mà. 479 00:35:07,300 --> 00:35:08,600 - Bà ổn chứ? - Cảm ơn anh. 480 00:35:08,800 --> 00:35:09,800 Được rồi. 481 00:35:10,000 --> 00:35:11,800 - Chuyện đó thật tệ. - Nó tệ lắm à? 482 00:35:12,000 --> 00:35:14,100 Chúng bắt chúng tôi cởi quần áo. 483 00:35:14,800 --> 00:35:17,100 Chúng bắt chúng tôi cởi quần áo. 484 00:35:18,900 --> 00:35:21,600 Tôi không hiểu sao chúng phải làm vậy. 485 00:35:21,800 --> 00:35:23,200 Tôi chỉ nghĩ... 486 00:35:23,400 --> 00:35:25,600 Tôi đã nghĩ mình sắp chết rồi. 487 00:35:26,500 --> 00:35:27,500 Chà. 488 00:35:29,600 --> 00:35:31,600 - Được rồi. - Được rồi. 489 00:35:32,600 --> 00:35:34,200 - Tôi đi được rồi chứ? - Không đâu. 490 00:35:34,300 --> 00:35:35,900 - Không? - Không, bà phải ở lại. 491 00:35:36,100 --> 00:35:37,500 - Bà phải ở lại. - Không, bà đi được rồi. 492 00:35:37,700 --> 00:35:39,800 Ở lại. À không, bà có thể đi. 493 00:35:40,000 --> 00:35:41,500 Bà đã cướp ngân hàng phải không? 494 00:35:41,500 --> 00:35:42,700 - Bà đã làm vậy đấy. - Bà đã cướp ngân hàng phải không? 495 00:35:42,900 --> 00:35:44,100 - Không. - Bà chắc chứ? 496 00:35:44,500 --> 00:35:47,100 - Có sự di chuyển trước cửa chính. - Đi nào. 497 00:35:50,600 --> 00:35:53,500 Hạ súng xuống! Đừng bắn! Đừng bắn! 498 00:35:53,600 --> 00:35:55,400 Đứng yên! Đứng yên! 499 00:35:55,600 --> 00:35:56,800 Anh ta mang một chiếc cặp. 500 00:35:57,000 --> 00:36:00,200 Tôi phải anh giơ tay lên đầu và quỳ xuống! 501 00:36:00,300 --> 00:36:03,000 Giơ tay lên đầu và quỳ xuống! 502 00:36:03,200 --> 00:36:04,500 Tay bị trói rồi! Tay bị trói. 503 00:36:04,700 --> 00:36:06,700 - Chúa ơi, hạ anh ta quỳ xuống. - Được rồi. 504 00:36:06,900 --> 00:36:08,700 - Tôi là một con tin! - Cẩn thận. 505 00:36:08,900 --> 00:36:10,200 Nhẹ nhàng thôi, cẩn thận. Nhẹ nhàng thôi. 506 00:36:10,300 --> 00:36:11,600 Tôi không trông thấy anh ta từ nơi tôi đứng. 507 00:36:11,800 --> 00:36:14,600 Tôi thấy anh ta rồi. Tôi có đường bắn chuẩn. Có vũ khí không? 508 00:36:14,900 --> 00:36:17,100 - Anh là ai? - Vikram Walia. Tôi làm việc trong ngân hàng. 509 00:36:17,300 --> 00:36:19,300 Được rồi. Vikram? Đây có phải bom không? 510 00:36:19,500 --> 00:36:21,600 - Bố khỉ! Người Ả Rập! - Cái gì? Không. Tôi là người theo đạo Sikh. 511 00:36:21,800 --> 00:36:22,900 - Đó có phải bom không? - Không. 512 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 - Trả lời tôi đi, Vikram. Đây có phải bom không? - Không. 513 00:36:24,200 --> 00:36:25,600 - Anh có mang bom không? - Không, không. 514 00:36:25,700 --> 00:36:27,200 Được rồi, Vikram, tôi cần anh bình tĩnh. 515 00:36:27,400 --> 00:36:29,900 - Giúp tôi một tay nào. - Tôi không biết. 516 00:36:30,100 --> 00:36:32,000 Chú ý. Có nhiều sự di chuyển trong ngân hàng. 517 00:36:32,200 --> 00:36:33,600 - Hạ anh ta xuống. - Mike, bắt anh ta lại. 518 00:36:33,800 --> 00:36:35,200 Cái quái gì đây? Bình tĩnh, bình tĩnh. 519 00:36:35,300 --> 00:36:37,900 Bỏ ra... Đó là khăn đội đầu của tôi. Bỏ ra. 520 00:36:38,700 --> 00:36:41,400 Bỏ... Khăn của tôi! Trả đây! 521 00:36:41,600 --> 00:36:42,900 Đừng nói nữa. Bình tĩnh đi. 522 00:36:43,100 --> 00:36:44,900 Các anh đang làm cái quái gì vậy? Trả khăn tôi đây. 523 00:36:45,000 --> 00:36:46,600 - Các anh không thể lấy khăn của tôi. - Đừng nói nữa. 524 00:36:46,700 --> 00:36:47,900 - Cái quái gì thế? - Đi nào. 525 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 Bỏ tay anh ra khỏi tôi! 526 00:36:54,400 --> 00:36:56,000 11h00, 12h00... 527 00:36:56,100 --> 00:36:59,100 Và đừng quên cuộc hẹn lúc 1h00 của ông với Hiệu Trưởng Joel Klein. 528 00:36:59,300 --> 00:37:01,600 - Ồ, Madge... - Chào ngài. 529 00:37:01,700 --> 00:37:03,400 Madeleine! Cô thế nào? 530 00:37:03,600 --> 00:37:06,000 Tôi khỏe, cảm ơn ngài nhận lời tiếp tôi mà tôi lại không báo trước. 531 00:37:06,200 --> 00:37:09,300 - Madge, ta xong chưa vậy? - Rồi ạ, thưa Thị trưởng. 532 00:37:09,800 --> 00:37:11,500 Lối này, cô White. 533 00:37:12,200 --> 00:37:16,400 Tôi luôn có thời gian để ăn tự do vì những lý do thích đáng. 534 00:37:16,500 --> 00:37:18,300 Tuần này ta cứu ai vậy? 535 00:37:18,500 --> 00:37:20,200 Tôi đang vận động ủng hộ 536 00:37:20,300 --> 00:37:23,100 cho quỹ tưởng niệm Joseph Freidkin nhằm nghiên cứu tủy sống 537 00:37:23,300 --> 00:37:25,300 và tháng sau chúng tôi có một buổi quyên góp thường niên. 538 00:37:25,500 --> 00:37:27,300 Nếu ông có thể tham gia thì việc đó sẽ giúp quảng bá cho chúng tôi. 539 00:37:27,500 --> 00:37:31,300 Thật vinh hạnh. Có việc gì khác tôi có thể làm... 540 00:37:32,200 --> 00:37:34,400 - Cô muốn cái quái gì đây? - Một ân huệ. 541 00:37:34,600 --> 00:37:38,300 - Đừng có mà vớ vẩn. Ân huệ kiểu nào? - Ân huệ cuối cùng tôi sẽ đòi hỏi ông. 542 00:37:39,000 --> 00:37:41,100 Kiểu mà tôi đang nghĩ tới phải không. 543 00:37:41,400 --> 00:37:43,800 Ông đã biết về vụ bắt giữ con tin. 544 00:37:43,900 --> 00:37:46,100 Tiếp đi. Cô liên quan gì? 545 00:37:46,100 --> 00:37:48,200 Tôi cần theo dõi vụ đó. 546 00:37:48,400 --> 00:37:51,200 Tôi muốn ông đưa tôi ra đó và nói với người chỉ huy chỗ đó 547 00:37:51,500 --> 00:37:53,400 cư xử lịch sự với tôi. 548 00:37:56,400 --> 00:37:58,600 Cô mất trí rồi. 549 00:37:59,300 --> 00:38:02,000 Nếu việc đó dễ dàng thì nó đâu còn xứng với chúng ta nữa, phải không nào? 550 00:38:02,200 --> 00:38:05,300 - Việc đó là không thể. - Chẳng có gì là không thể cả. 551 00:38:05,500 --> 00:38:07,500 Ông chỉ cần gọi vài cú, vậy thôi. 552 00:38:07,700 --> 00:38:09,800 Có lẽ là như vậy. 553 00:38:10,500 --> 00:38:12,900 Và đó chính xác là điều ông sẽ làm. 554 00:38:14,400 --> 00:38:16,400 Cô đúng là một kẻ đáng ghét. 555 00:38:19,800 --> 00:38:21,100 Cảm ơn ông. 556 00:38:25,000 --> 00:38:28,100 Trong vài giờ qua, tình thế rất căng thẳng. 557 00:38:28,300 --> 00:38:30,600 Chưa rõ cảnh sát đang làm việc với bao nhiêu con tin bên trong 558 00:38:30,800 --> 00:38:33,100 và bao nhiêu tên cướp. 559 00:38:33,300 --> 00:38:36,400 Chính quyền công bố mọi chuyện đã vượt qua một vụ cướp ở Manhattan Trust, 560 00:38:36,600 --> 00:38:39,300 và biến thành một vụ bắt giữ con tin. 561 00:38:39,500 --> 00:38:42,200 Các chuyên gia đàm phán đang có mặt tại hiện trường, làm việc tích cực 562 00:38:42,500 --> 00:38:45,000 và vẫn chưa rõ có ai bị thương không. 563 00:38:45,200 --> 00:38:47,300 Chúng tôi sẽ tiếp tục cập nhật tới quý vị 564 00:38:47,500 --> 00:38:50,300 và chúng tôi sẽ tiếp tục ở lại đây cho tới khi mọi việc được làm rõ. 565 00:38:50,500 --> 00:38:52,300 Đây là tin tức mới nhất từ Manhattan. 566 00:38:52,500 --> 00:38:55,200 Tôi là Sandra Endo, tường thuật trực tiếp. 567 00:38:55,400 --> 00:38:58,200 "Bảo vệ và phục vụ" mông tôi ấy. Khăn đội đầu của tôi đâu? 568 00:38:58,700 --> 00:39:00,600 Tôi sẽ không nói gì nếu không có khăn đội đầu. 569 00:39:00,800 --> 00:39:03,800 Đó là một phần tôn giáo của tôi, che chở đầu tôi để thể hiện lòng tôn kính Chúa. Tôi theo đạo Sikh. 570 00:39:04,000 --> 00:39:05,200 Chúng tôi sẽ tìm khăn của anh. 571 00:39:05,400 --> 00:39:07,600 Nhân tiện, tôi không phải là người Ả Rập, như cảnh sát của các anh gọi tôi ngoài kia. 572 00:39:07,800 --> 00:39:09,700 Tôi không nghĩ là anh nghe thấy vậy. 573 00:39:09,900 --> 00:39:12,100 Có nhiều chuyện đã xảy ra. Có thể anh đã bối rối. 574 00:39:12,300 --> 00:39:14,200 - Tôi không nghe thấy câu đó. - Tôi nghe thấy những gì tôi nghe thấy. 575 00:39:14,400 --> 00:39:16,300 Tôi đã cho các ông thông tin các ông cần. 576 00:39:16,500 --> 00:39:19,300 Tôi không cần thứ này. Tôi cần khăn của tôi. Đó là một phần tôn giáo của tôi. 577 00:39:19,500 --> 00:39:21,400 - Chúng tôi sẽ cho anh khăn của anh sau. - Chúng tôi sẽ tìm nó cho anh. 578 00:39:21,600 --> 00:39:23,900 Không, không, không. Không phải "cho tôi". Tôi muốn có nó ngay bây giờ. 579 00:39:24,100 --> 00:39:26,700 Hãy nghĩ về những người còn ở bên trong. 580 00:39:26,900 --> 00:39:27,900 Đó là một hoàn cảnh nguy hiểm. 581 00:39:28,000 --> 00:39:30,300 Anh sẽ nói cho chúng tôi biết chuyện xảy ra bên trong. 582 00:39:30,500 --> 00:39:32,800 Chúng ta có thể nói chuyện sau cũng được. Chúng tôi sẽ cử một nhân viên xuống. 583 00:39:33,000 --> 00:39:34,400 Anh có thể viết một bản than phiền kêu ca. 584 00:39:34,600 --> 00:39:36,900 Nhưng giờ thì ta cần làm việc với tình huống này. 585 00:39:37,100 --> 00:39:39,000 Đầu tiên các anh đánh tôi còn giờ lại muốn tôi giúp. 586 00:39:39,200 --> 00:39:41,700 Anh cần phải nghĩ về những đồng nghiệp của anh. 587 00:39:41,900 --> 00:39:45,300 Thay mặt sở cảnh sát New York, tôi xin lỗi anh, mặc dù chúng tôi không phải là cảnh sát. Chúng tôi là thanh tra. 588 00:39:45,600 --> 00:39:47,600 - Chúng tôi sẽ cố tìm xem... - Các anh muốn biết gì? 589 00:39:47,700 --> 00:39:50,200 - Có bao nhiêu tên trong đó? - Tôi nghĩ là 4. 590 00:39:50,500 --> 00:39:54,000 - Có bao nhiêu con tin? - Tôi không biết, 20, 30. 591 00:39:55,600 --> 00:39:59,400 Tôi mệt mỏi vì mấy chuyện này rồi. Còn quyền công dân của tôi? 592 00:39:59,600 --> 00:40:02,300 Tôi không thể đi đâu mà không bị làm phiền à? 593 00:40:02,500 --> 00:40:04,600 Tôi bị ném ra khỏi ngân hàng. Tôi là con tin. Tôi bị làm phiền. 594 00:40:04,800 --> 00:40:05,900 Tôi đến sân bay. 595 00:40:06,100 --> 00:40:08,700 Tôi không thể đi qua hệ thống an ninh mà không bị kiểm tra "ngẫu nhiên". 596 00:40:08,900 --> 00:40:10,700 Ngẫu nhiên cái con khỉ. Tôi gần như đã mất việc... 597 00:40:10,900 --> 00:40:13,100 Tôi cược là anh có thể gọi taxi. 598 00:40:14,100 --> 00:40:16,000 Tôi đoán chắc đó là một đặc quyền. 599 00:40:16,700 --> 00:40:18,600 Chườm đá lên mặt đi. 600 00:40:23,100 --> 00:40:26,300 "2 xe buýt và 1 máy bay phản lực đầy nhiên liệu 601 00:40:26,500 --> 00:40:29,000 cùng với phi công, đỗ ở cuối đường băng." 602 00:40:29,200 --> 00:40:30,800 Chúng sẽ cho ta đến 21h00 để làm việc đó, 603 00:40:31,000 --> 00:40:33,400 không chúng sẽ giết mỗi giờ 1 con tin trước máy quay đài truyền hình. 604 00:40:33,500 --> 00:40:36,900 Ngân hàng bị khóa chặt bằng loại khóa làm bằng Semtex. Ta sẽ chứng minh nếu cần. 605 00:40:37,100 --> 00:40:40,900 - Dù làm gì thì cũng đừng cho chúng máy bay. - Không có máy bay. Có lẽ là xe buýt. Có lẽ. 606 00:40:41,000 --> 00:40:43,600 Cho tới khi tôi nói chuyện với chúng thì chúng không có gì cả. Kể cả 1 cốc cà phê. 607 00:40:43,700 --> 00:40:44,800 Giờ ta phải đợi. 608 00:40:45,000 --> 00:40:47,300 Hãy để chúng băn khoăn ta đang làm gì, được chứ? 609 00:40:47,500 --> 00:40:49,700 Xin lỗi, thanh tra. Có ông Arthur Case. 610 00:40:49,800 --> 00:40:52,300 - Ông ấy là... - Tôi là Chủ tịch Hội Đồng Quản Trị. 611 00:40:52,500 --> 00:40:55,500 Của ngân hàng. Các anh muốn nói chuyện với ông ấy chứ? - Chắc rồi. 612 00:40:55,600 --> 00:40:58,200 Ông Case, ông thế nào? Tôi là thanh tra Frazier. 613 00:40:58,400 --> 00:41:00,700 Có điều gì đặc biệt ông nghĩ chúng tôi nên biết? 614 00:41:00,800 --> 00:41:04,700 Không. Tôi chỉ băn khoăn liệu có giúp được gì. 615 00:41:07,000 --> 00:41:09,900 - Chúng có yêu cầu gì không? - Chúng muốn 1 chiếc máy bay. 616 00:41:11,000 --> 00:41:12,300 Tôi hiểu rồi. 617 00:41:14,600 --> 00:41:17,200 Các anh có muốn tôi sắp xếp 1 cái không? 618 00:41:23,900 --> 00:41:26,200 Xin lỗi. Chắc tôi hiểu sai rồi. 619 00:41:26,300 --> 00:41:28,700 Ổn mà, ông Case. 620 00:41:29,400 --> 00:41:31,100 Chúng tôi có thể tìm ông ở đâu khi cần? 621 00:41:31,300 --> 00:41:33,100 À, những người đó là nhân viên của tôi, 622 00:41:33,200 --> 00:41:36,000 nên tôi muốn ở lại đây một lát. Tôi sẽ không làm phiền các anh. 623 00:41:36,200 --> 00:41:38,100 Tôi sẽ ngồi đây... Trung úy Collins! 624 00:41:38,300 --> 00:41:41,400 Ông Case, chúng tôi sẽ cố gắng và thông báo cho ông ngay, 625 00:41:41,600 --> 00:41:43,500 nhưng xin ông thứ lỗi cho? 626 00:41:43,600 --> 00:41:45,200 Lối kia. Cảm ơn ông nhiều. 627 00:41:45,400 --> 00:41:46,500 - Chắc rồi. - Lối này. 628 00:41:46,600 --> 00:41:49,100 - Cảm ơn ông nhiều. - Cảm ơn các anh rất nhiều. 629 00:41:49,300 --> 00:41:50,700 - Cảm ơn. - Không có gì. 630 00:41:50,900 --> 00:41:52,300 Lối này. 631 00:42:26,600 --> 00:42:29,100 "50 người đói cần đồ ăn ngay." 632 00:42:39,600 --> 00:42:41,600 Được rồi. Ta sẵn sàng dùng thiếc bị nghe trộm rồi chứ? 633 00:42:41,800 --> 00:42:44,000 Ta sẽ cần 15 phút để có đồ ăn. 634 00:42:44,100 --> 00:42:46,000 Nên dùng Pizza. Đừng dùng sandwich. 635 00:42:46,200 --> 00:42:48,100 Thật chứ? Thật chứ? 636 00:42:48,300 --> 00:42:51,400 Nếu chúng ta gửi vào 10 hộp pizza có máy phát, 637 00:42:51,600 --> 00:42:54,200 có thể ta sẽ thu được vài đoạn hội thoại khi họ tụ tập lại ăn. 638 00:42:54,400 --> 00:42:56,300 Nếu mỗi người có một cái sandwich, như vậy sẽ rất lộn xộn. 639 00:42:56,500 --> 00:42:59,000 Họ sẽ đi lung tung và tôi lại không có 50 máy phát. 640 00:42:59,200 --> 00:43:01,300 - Cái gì đây? - Máy thu âm kĩ thuật số. 641 00:43:01,400 --> 00:43:03,400 Bấm vào đây thì sẽ thu âm được nửa giờ. 642 00:43:03,600 --> 00:43:05,900 - James Bond. - Anh có thể tìm thấy ở Amazon. 643 00:43:06,100 --> 00:43:08,500 - Anh sẽ đòi trao đổi 1 con tin? - Hắn đã cho ta 1 rồi, phải không? 644 00:43:08,700 --> 00:43:10,700 Tôi đòi thêm 1 người nữa, hắn nói không, rồi sao? 645 00:43:10,900 --> 00:43:12,600 Không, hắn biết rõ hắn đang làm gì. 646 00:43:12,800 --> 00:43:14,600 Hắn cho ta 1 con tin. Ta cho hắn đồ ăn. 647 00:43:14,700 --> 00:43:17,300 Toi không muốn bị phát hiện là đang lừa hắn. 648 00:43:22,600 --> 00:43:26,300 Khốn nạ. Xem này, nếu chúng muốn bắn tôi vì đã bỏ mặt nạ ra thì cứ việc. 649 00:43:26,500 --> 00:43:28,000 Anh muốn chúng giết tất cả sao? 650 00:43:28,200 --> 00:43:30,200 Cô muốn thư giãn sao? Thế gì khác gì chứ? 651 00:43:30,400 --> 00:43:33,100 Chúng đang cướp ngân hàng ở ngoài kia? 652 00:43:33,300 --> 00:43:35,800 - Cậu chưa thấy chúng đánh anh ấy hả? - Im đi. 653 00:43:36,000 --> 00:43:37,800 Cậu nghĩ chúng bắt ta mặc thế này cho vui hả? 654 00:43:38,000 --> 00:43:39,300 - Tôi không biết. - Xin 2 người, im lặng đi. 655 00:43:39,500 --> 00:43:41,600 ...sao chúng bắt ta mặc thứ này. 656 00:43:41,700 --> 00:43:44,500 Có thể khi cảnh sát vào và cố giải thoát chúng ta 657 00:43:44,800 --> 00:43:46,900 - chúng ta cũng sẽ bị bắn luôn. - Chúa ơi! 658 00:43:47,100 --> 00:43:49,200 Kế hoạch tuyệt nhỉ, nhưng, không, cảm ơn. 659 00:43:49,600 --> 00:43:51,600 Tôi đã bảo cậu câm miệng rồi mà! Để cậu ấy yên! 660 00:43:53,300 --> 00:43:56,300 Không! Đừng làm vậy! Xin đừng! 661 00:44:00,700 --> 00:44:04,700 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn! Không! Cứu với! 662 00:44:19,700 --> 00:44:21,400 Xin đừng! Không! 663 00:44:29,000 --> 00:44:30,900 Phần lớn là do 1 gã nói. 664 00:44:31,600 --> 00:44:33,400 Hắn bảo những kẻ khác làm mọi việc. 665 00:44:33,600 --> 00:44:36,200 - Bọn chúng không nói chuyện với nhau sao? - Chúng tôi không nghe thấy. 666 00:44:36,400 --> 00:44:38,800 Chúng giam chúng tôi vào các căn phòng. 667 00:44:39,400 --> 00:44:41,500 Phòng lúc nào cũng bị khóa. 668 00:44:41,700 --> 00:44:43,700 Chúng tôi không biết chúng đang làm gì. 669 00:44:43,900 --> 00:44:46,500 - Ông có nghe thấy bất cứ điều gì chúng nói? - Tôi có vấn đề về tai. 670 00:44:46,600 --> 00:44:48,400 - Hiểu rồi. - Tôi phải đeo thiết bị trợ thính. 671 00:44:48,500 --> 00:44:50,200 - Chúng đâu? - Trong tai tôi. 672 00:44:50,400 --> 00:44:51,500 - Cho xem đi. - Cho tôi xem chúng đi. 673 00:44:51,600 --> 00:44:54,000 - Phải vậy. - Đây là thiết bị trợ thính. 674 00:44:54,200 --> 00:44:55,400 Cái còn lại kia à? 675 00:44:55,600 --> 00:44:57,500 Phần màu đỏ này là gì? Chúng là gì? 676 00:44:57,700 --> 00:45:00,100 Chúng có màu khác nhau. Anh cần 2 màu khác nhau... 677 00:45:00,200 --> 00:45:02,100 Để phân biệt trái và phải. 678 00:45:02,300 --> 00:45:03,700 - Phân biệt trái và phải? - Đúng vậy. 679 00:45:03,700 --> 00:45:05,200 Phân biệt đúng và sai. 680 00:45:05,400 --> 00:45:06,800 Tôi không hiểu. 681 00:45:06,800 --> 00:45:09,100 - Steve? - Xin lỗi? 682 00:45:09,300 --> 00:45:10,600 - Tôi đâu có nói gì. - Oh. 683 00:45:10,800 --> 00:45:12,600 Steve. Tên ông là vậy phải không? Steve? 684 00:45:12,800 --> 00:45:14,300 Stevie? Steve-O? 685 00:45:14,800 --> 00:45:17,000 - Chúng trả ông bao nhiêu? - Tôi xin lỗi? 686 00:45:17,200 --> 00:45:19,600 - Ông nghe thấy tôi. - Không. 687 00:45:19,800 --> 00:45:23,500 - Chúng sẽ trả ông bao nhiêu? - Ai trả tôi cơ? 688 00:45:23,700 --> 00:45:26,500 - Ông có liên quan đến vụ cướp? - Không. 689 00:45:26,800 --> 00:45:29,000 Ông có liên quan đến tình huống này không? 690 00:45:30,100 --> 00:45:32,400 - Tình huống nào? - Đừng nói dối. 691 00:45:51,100 --> 00:45:53,600 Nếu hắn cho tiền boa thì tôi sẽ giữ. 692 00:45:54,100 --> 00:45:55,600 - Hạ súng xuống! - Kiểm tra vũ khí! 693 00:45:55,800 --> 00:45:57,700 Được rồi, mọi người, bình tĩnh nào. Bình tĩnh. Bình tĩnh. 694 00:45:57,800 --> 00:45:59,500 Bình tĩnh nào! 695 00:46:02,200 --> 00:46:03,700 Anh thế nào? 696 00:46:05,100 --> 00:46:08,400 Tôi là thanh tra Keith Frazier, Đội Đàm Phán Con Tin. 697 00:46:09,300 --> 00:46:10,600 Mọi việc thế nào? 698 00:46:11,600 --> 00:46:14,900 Được rồi. Tôi hy vọng pizza ổn. Có thể hơi nguội chút. 699 00:46:15,400 --> 00:46:17,700 Nghe này, hãy gọi điện thoại bất cứ khi nào anh muốn. 700 00:46:17,900 --> 00:46:19,300 Nó sẽ chuyển thẳng tới tôi. 701 00:46:19,400 --> 00:46:21,200 Tôi rất muốn nói chuyện với anh. 702 00:46:27,500 --> 00:46:29,200 Rất vui được nói chuyện với anh. 703 00:46:58,300 --> 00:47:00,400 Bố khỉ. Tiếng Nga. 704 00:47:00,700 --> 00:47:03,700 Gọi cho trung tâm. Thử xem họ có thể cử phiên dịch qua đây càng sớm càng tốt không. 705 00:47:04,000 --> 00:47:05,700 Và mang thêm cả túi đựng xác nữa. 706 00:47:05,800 --> 00:47:07,500 Tôi hi vọng các cậu biết rõ mình đang làm gì. 707 00:47:07,700 --> 00:47:10,400 Bởi vì nếu người của tôi được phép bắn những tên đó... 708 00:47:10,600 --> 00:47:12,200 Được rồi, được rồi. Mitch? 709 00:47:12,700 --> 00:47:14,300 Đi hỏi các con tin. 710 00:47:14,500 --> 00:47:18,600 Tìm hiểu xem liệu họ có nghe thấy tiếng Nga hay giọng Nga khi ở trong đó không. 711 00:47:18,900 --> 00:47:20,300 Ta sẽ ổn thôi. 712 00:47:38,500 --> 00:47:39,600 Không! 713 00:47:42,300 --> 00:47:43,900 Nằm xuống! 714 00:47:51,600 --> 00:47:54,000 Mau lên! Đi nào! Đi nào! 715 00:47:55,700 --> 00:47:57,600 Đừng có khóc nữa! Câm miệng lại! 716 00:48:01,000 --> 00:48:04,700 Vào đây! Ngồi xuống! Đeo mặt nạ vào! 717 00:48:05,600 --> 00:48:07,800 Đi nào. Đi nào. 718 00:48:08,000 --> 00:48:11,500 - Anh nói ai vậy hả? - Đi nào. Nghe rồi đấy! Câm miệng lại! 719 00:48:11,700 --> 00:48:13,900 - Tại sao? - Lê cái mông béo của cô đi!! Đi đi! Mau lên! 720 00:48:14,000 --> 00:48:15,300 "Mông béo"? Anh đùa tôi hả? 721 00:48:15,500 --> 00:48:19,200 Nếu cô không ngậm miệng lại thì tôi sẽ đá mông cô đấy! 722 00:48:22,600 --> 00:48:24,600 Đeo mặt nạ vào! 723 00:48:24,800 --> 00:48:26,700 Đặt tay xuống sàn! 724 00:48:26,900 --> 00:48:28,300 Được rồi, được rồi. 725 00:48:29,000 --> 00:48:31,200 Đặt tay xuống sàn. 726 00:48:36,000 --> 00:48:37,500 Đeo mặt nạ vào! 727 00:48:38,000 --> 00:48:40,000 Đặt tay xuống sàn! 728 00:48:41,600 --> 00:48:43,000 Được rồi, đi thôi. 729 00:48:43,000 --> 00:48:45,300 Khốn nạ. Ngồi xuống! Ngồi xuống! 730 00:48:54,700 --> 00:48:56,800 Cô này xếp hàng ngay trước tôi. 731 00:48:57,300 --> 00:48:59,600 Anh này là thu ngân ở hàng của tôi. 732 00:48:59,700 --> 00:49:03,400 Người này ở bên phải tôi và con trai anh ấy ở trước anh ấy. 733 00:49:03,700 --> 00:49:05,700 Thằng bé chơi điện tử. 734 00:49:05,900 --> 00:49:07,300 Tôi nhớ cô gái này. 735 00:49:07,400 --> 00:49:09,600 - Sao cậu nhớ? - Ngực đẹp. 736 00:49:11,300 --> 00:49:15,500 - Cậu có nhớ đã gặp họ sau đó? - Có, tôi nhìn thấy cô ta 1 lần sau đó. 737 00:49:15,800 --> 00:49:19,300 - Sao cậu chắc? - Nhìn qua lớp quần áo. 738 00:49:19,800 --> 00:49:21,300 Không thể che giấu được cơ thể đẹp như thế. 739 00:49:21,500 --> 00:49:23,900 Anh chàng này, anh ta suýt giết chúng tôi. 740 00:49:24,100 --> 00:49:25,100 Sao lại thế? 741 00:49:25,300 --> 00:49:27,700 Chúng giam 8 hay 9 người chúng tôi trong một văn phòng. 742 00:49:27,900 --> 00:49:31,700 Người này đã bỏ mặt nạ và nói chuyện như thể chẳng sợ gì. 743 00:49:31,900 --> 00:49:34,300 "Tôi không cần đeo cái mặt nạ chết tiệt này", các anh biết rồi đấy? 744 00:49:34,500 --> 00:49:38,400 Rồi chúng đi vào, lôi anh ta ra khỏi phòng rồi đánh. 745 00:49:39,600 --> 00:49:41,700 - Cô có gặp lại anh ta không? - Không. 746 00:49:42,700 --> 00:49:44,600 - Anh ta ổn chứ? - Có vẻ ổn. 747 00:49:45,900 --> 00:49:47,000 Cô... 748 00:49:47,900 --> 00:49:51,900 - Cô có nhận ra người nào khác trong phòng không? - Tôi không chắc về những người khác. 749 00:49:52,200 --> 00:49:53,400 Không ai cả? 750 00:49:54,000 --> 00:49:56,700 - Sao cô cứ nhìn tôi thế? - Tôi đã hoảng sợ. 751 00:49:57,000 --> 00:49:58,300 Trước khi chuyện bắt đầu thì sao? 752 00:49:58,400 --> 00:50:00,600 Cô không nhìn quanh khi xếp hàng sao? 753 00:50:00,800 --> 00:50:03,400 Tôi đang nói chuyện với bạn trên điện thoại. 754 00:50:07,100 --> 00:50:09,100 Anh có muốn chụp thêm tấm hình nữa không? 755 00:50:09,500 --> 00:50:11,700 Tôi có thể cúi người và nhặt cây bút chì. 756 00:50:12,400 --> 00:50:13,600 Gì cũng được. 757 00:50:14,400 --> 00:50:15,600 Anh chàng này. 758 00:50:16,600 --> 00:50:17,800 Ngu ngốc. 759 00:50:39,500 --> 00:50:41,600 Cái khỉ gì đây? Đâu phải tiếng Nga. 760 00:50:43,200 --> 00:50:44,900 Không phải sao? Nó là cái quái gì vậy? 761 00:50:45,300 --> 00:50:47,500 Không phải tiếng Ba Lan. Không phải Hungari. 762 00:50:48,100 --> 00:50:50,100 Bulgari, có lẽ. 763 00:50:51,000 --> 00:50:53,100 Trung Âu. Đại loại vậy. 764 00:50:53,300 --> 00:50:55,600 Anh là chuyên gia ngôn ngữ à? 765 00:50:55,800 --> 00:50:57,200 Sao cơ? Không. 766 00:50:58,100 --> 00:51:00,000 - Cậu nghĩ sao? - Được rồi. 767 00:51:00,600 --> 00:51:01,800 Đây là New York. 768 00:51:01,900 --> 00:51:03,700 Hẳn ai đó ngoài phố phải biết thứ tiếng này. 769 00:51:03,900 --> 00:51:05,200 Có thể là người bán xúc xích. 770 00:51:05,400 --> 00:51:08,200 Berk, bật nó qua loa cho tôi. Xin lỗi. 771 00:51:11,800 --> 00:51:13,000 Xin lỗi! 772 00:51:13,400 --> 00:51:16,900 Có ai biết chúng đang nói ngôn ngữ gì không? Có ai biết không? 773 00:51:17,100 --> 00:51:18,400 Có đây. 774 00:51:18,500 --> 00:51:21,000 Phil, để anh ấy qua. Lại đây. 775 00:51:25,600 --> 00:51:28,500 - Anh biết chúng đang nói ngôn ngữ gì? - Phải, chúng nói tiếng Albania. 776 00:51:28,700 --> 00:51:30,900 - Albania? - Albania. 777 00:51:34,700 --> 00:51:36,200 Tôi làm gì ở đây thế này? 778 00:51:38,600 --> 00:51:40,300 Tôi sẽ bị bắt à? 779 00:51:40,500 --> 00:51:43,300 Không, anh không bị bắt đâu. Vào đi. 780 00:51:44,200 --> 00:51:45,300 Whoa. 781 00:51:45,800 --> 00:51:49,200 - Được rồi. Chúng đang nói gì? - Tôi không biết. 782 00:51:49,500 --> 00:51:51,200 Anh không biết? Tôi tưởng anh bảo anh nói tiếng Albania. 783 00:51:51,400 --> 00:51:52,500 Đâu có. Tôi chưa từng nói tiếng Albania. 784 00:51:52,500 --> 00:51:53,700 Anh bảo anh nói tiếng Albania. 785 00:51:53,800 --> 00:51:54,900 Tôi chưa từng nói tiếng Albania. 786 00:51:55,000 --> 00:51:56,400 Sao anh biết đó là tiếng Albania? 787 00:51:56,500 --> 00:51:58,500 Vợ vũ của tôi và cha mẹ cô ta là người Albania. 788 00:51:58,500 --> 00:52:00,900 Cha mẹ cô ta không nói được tiếng Anh. 789 00:52:01,200 --> 00:52:02,500 Tôi không biết chúng đang nói gì 790 00:52:02,600 --> 00:52:05,100 nhưng tôi có thể nói với anh đó là tiếng Albania 100%. 791 00:52:05,300 --> 00:52:06,800 - 100%? - 100%. 792 00:52:06,900 --> 00:52:09,700 Gọi cho lãnh sự quán Albania. Hỏi xem liệu có thể cử ai tới đây 793 00:52:09,800 --> 00:52:11,600 dịch cái này cho ta. Làm nhanh lên. 794 00:52:11,700 --> 00:52:13,300 Được rồi, anh ra phía sau cho tôi, được chứ? 795 00:52:13,500 --> 00:52:15,000 Không phải vậy chứ. 796 00:52:15,800 --> 00:52:19,100 Chiếc xe tải bị đánh cắp 2 ngày trước nhưng hoàn toàn sạch sẽ. Không có dấu vân tay. 797 00:52:19,300 --> 00:52:20,700 - Không có gì? - Không có gì. 798 00:52:21,700 --> 00:52:22,900 Albanian? 799 00:52:23,100 --> 00:52:26,100 Tôi nói rồi, 100% là tiếng Albania. 800 00:52:28,500 --> 00:52:29,800 Không nghi ngờ gì nữa. 801 00:52:42,900 --> 00:52:45,000 - Đây. - Cảm ơn chú. 802 00:53:10,600 --> 00:53:12,800 Yo, yo, yo. Hãy tới đó đi. 803 00:53:13,000 --> 00:53:15,500 Hey, yo, mày nghĩ mày sẽ bỏ đi được với thứ đó sao, hả? 804 00:53:15,700 --> 00:53:17,100 Trò này chơi thế nào? 805 00:53:17,300 --> 00:53:21,200 Chú được điểm khi làm việc xấu, như là trộm xe hay bán thuốc. 806 00:53:21,800 --> 00:53:25,100 Và mất điểm khi ai đó trộm xe chú hay bắn chú. 807 00:53:25,700 --> 00:53:27,000 Thôi nào, nhóc. 808 00:53:27,200 --> 00:53:29,700 Nhận lấy này! Nhận lấy này! Sao hả? 809 00:53:29,900 --> 00:53:31,800 Nói đi chứ! Tôi không nghe thấy mày! 810 00:53:32,000 --> 00:53:34,400 Ăn đi! Ăn đi! Ăn đi này! 811 00:53:34,700 --> 00:53:36,900 Mày xong rồi, cưng ạ! Đi chết đi nhé! Chào cưng! 812 00:53:37,300 --> 00:53:38,300 Chúa ơi! 813 00:53:39,100 --> 00:53:40,700 Trò này thì được gì? 814 00:53:40,800 --> 00:53:44,100 Như bố cháu hay nói, "Giàu có hoặc chết trong cố gắng" 815 00:53:45,100 --> 00:53:47,900 Chú được rất nhiều điểm khi cướp ngân hàng đấy. 816 00:53:48,000 --> 00:53:51,900 - Cháu nghĩ hay lắm à? - Vâng. Chú cũng muốn tiền mà. 817 00:53:56,100 --> 00:53:59,100 Ăn hết đi. Chú sẽ đưa cháu lại chỗ bố cháu. 818 00:54:00,600 --> 00:54:02,900 Chú phải nói với ông ấy về trò chơi này. 819 00:54:11,000 --> 00:54:13,100 - Ngon không? - Có ạ. 820 00:54:16,700 --> 00:54:18,100 Sẽ ổn cả thôi. 821 00:54:19,200 --> 00:54:20,200 Tốt quá. 822 00:54:21,000 --> 00:54:22,400 Cháu sẽ sớm về nhà thôi. 823 00:54:23,100 --> 00:54:24,500 Hay quá. 824 00:54:30,000 --> 00:54:31,100 - Sếp? - Yeah. 825 00:54:31,200 --> 00:54:33,100 - Không gặp may với Lãnh sự quán Albania rồi. - Ý cô là sao? 826 00:54:33,300 --> 00:54:35,700 Tôi không thể nói chuyện với gã cầm máy. Tôi nghĩ hắn muốn tiền. 827 00:54:35,900 --> 00:54:37,800 Tôi có gọi cho bộ Ngoại Giao. Phải mất cả tháng. 828 00:54:38,000 --> 00:54:39,100 Được rồi. 829 00:54:39,500 --> 00:54:41,300 - Gọi cho cô ta đi. - Anh điên sao? 830 00:54:41,400 --> 00:54:43,700 - Tôi ghét cô ta. Thôi mà. - Anh bảo cô ta nói tiếng Albania, phải không? 831 00:54:43,800 --> 00:54:46,000 - Phải, cô ta sinh ra ở đó. - Gọi cho cô ta đi. 832 00:54:46,200 --> 00:54:47,800 Tôi sẽ hối hận vì chuyện này mất. 833 00:55:28,500 --> 00:55:30,500 - Ai là thanh tra Frazier vậy? - Ở kia. 834 00:55:30,700 --> 00:55:33,200 - Có cô Ilina Maria ở đây. - Miritia. 835 00:55:33,300 --> 00:55:34,700 - Cô thế nào? - Xin chào. 836 00:55:34,800 --> 00:55:36,000 Cô thế nào? 837 00:55:36,800 --> 00:55:39,600 - Gì đây? - Vé phạt đỗ xe. Anh lo liệu được chứ? 838 00:55:41,700 --> 00:55:43,800 Tôi sẽ xem mình làm được gì. 839 00:55:44,200 --> 00:55:46,700 Cô có thể nghe thứ này và nói cho chúng tôi biết chúng đang nói gì không? 840 00:55:46,800 --> 00:55:48,600 Cô không được hút thuốc lá trong này. 841 00:55:51,700 --> 00:55:53,000 Khỉ thật. Cứ hút đi. 842 00:56:03,700 --> 00:56:06,100 Có gì vui vậy? Cô biết chúng đang nói gì sao? 843 00:56:06,300 --> 00:56:09,200 Tôi biết chúng đang nói về cái gì. Tôi còn biết chúng là ai. 844 00:56:09,500 --> 00:56:11,500 Cô biết chúng là gì? Ý cô là cô biết tên chúng? 845 00:56:11,600 --> 00:56:13,300 - Là ai? Ý tôi là, chúng là ai? - Vé phạt? 846 00:56:13,500 --> 00:56:15,900 - Tôi sẽ lo liệu. Chúng là ai? - Là Enver Hoxha. 847 00:56:16,100 --> 00:56:18,700 - Là ai? - Ông ta là Tổng thống Albania. 848 00:56:19,300 --> 00:56:20,400 Đợi đã. 849 00:56:20,500 --> 00:56:23,200 Cô đang nói rằng cựu Tổng thống Albania đang cướp ngân hàng? 850 00:56:23,400 --> 00:56:24,600 Enver Hoxha chết rồi. 851 00:56:24,800 --> 00:56:27,800 Đây là cuộn băng ông ta giải thích người Albania vĩ đại thế nào. 852 00:56:28,000 --> 00:56:30,500 Họ bất tử. Tôi chẳng quan tâm. 853 00:56:32,400 --> 00:56:34,300 Là băng sao, cô chắc chứ? 854 00:56:34,600 --> 00:56:36,600 Tôi phải nghe mấy lời linh tinh đó ở trường suốt. 855 00:56:36,800 --> 00:56:40,900 "Chủ nghĩa Cộng sản vĩ đại. Chủ nghĩa tư bản xấu xa. Lenin, Mác, blah, blah, blah." 856 00:56:41,200 --> 00:56:43,000 Đó là Enver Hoxha. Đó là một cuộn băng. 857 00:56:43,100 --> 00:56:46,700 Được rồi. Được rồi. Sĩ quan, anh đưa cô ấy về nhà nhé. 858 00:56:47,000 --> 00:56:50,400 Và làm ơn giúp tôi nhé? Lần sau có đỗ xe thì cẩn thận hộ cho? 859 00:56:57,500 --> 00:56:59,000 Giờ thì chúng bật băng. 860 00:56:59,200 --> 00:57:00,600 Chúng biết ta sẽ nghe trộm chúng. 861 00:57:00,700 --> 00:57:03,300 Chúng biết ta sẽ nghe trộm chúng. Và chúng cũng biết bằng cách nào. 862 00:57:03,500 --> 00:57:05,400 Còn gì tệ hơn nhỉ, chúng biết ta sẽ nghe trộm chúng 863 00:57:05,500 --> 00:57:07,000 vậy nên chúng đã cho ta vồ ếch. 864 00:57:07,100 --> 00:57:09,800 Lần trước người của tôi làm tốt, tôi đã mất $5. 865 00:57:10,000 --> 00:57:11,000 $5? 866 00:57:12,200 --> 00:57:13,800 Ừ. Đừng hỏi. 867 00:57:15,800 --> 00:57:17,900 Xem này... Khỉ thật. 868 00:59:12,200 --> 00:59:14,600 - thanh tra Frazier. Rất vui được gặp anh. - Hân hạnh. 869 00:59:14,800 --> 00:59:16,000 Đây là cô Madeleine White. 870 00:59:16,100 --> 00:59:18,400 - Cô White, cô thế nào? - Thật vinh hạnh, thanh tra. 871 00:59:18,600 --> 00:59:21,100 Cô White đây có thể giúp đỡ anh. 872 00:59:21,300 --> 00:59:24,200 Tốt. Tốt. Cô có ý gì? 873 00:59:24,500 --> 00:59:28,000 Cô ấy có một ảnh hưởng nhất định với những việc đang xảy ra 874 00:59:28,200 --> 00:59:30,700 vì vài lý do mà tôi không thể chia sẻ với anh. 875 00:59:33,000 --> 00:59:34,500 Ông đang cố nói gì vậy? 876 00:59:34,700 --> 00:59:37,700 Ý của Thị Trưởng là những việc đang nguy cấp ở đây 877 00:59:37,900 --> 00:59:40,600 vượt trên mức lương anh được trả. Không có ý châm trích đâu. 878 00:59:40,800 --> 00:59:42,800 Và ông ấy đang đề nghị giúp đỡ anh. 879 00:59:43,800 --> 00:59:47,700 Vậy sao cô không bảo Thị trưởng tăng lương cho tôi tới mức thích hợp 880 00:59:47,800 --> 00:59:49,200 và thế là vấn đề được giải quyết. 881 00:59:49,400 --> 00:59:51,700 Từ những gì tôi nghe được, thì việc đó đáng lẽ đã xảy ra từ lâu 882 00:59:51,800 --> 00:59:55,000 nếu như anh khôn khéo hơn. Nhưng ta có thể thảo luận về chuyện đó. 883 00:59:55,200 --> 00:59:58,100 Tôi đùa thôi. Ý tôi là, tôi sẽ lên thanh tra Hạng Nhất khi có thể. 884 00:59:58,400 --> 01:00:01,100 Nếu cô muốn giúp thì tôi sẽ không nói gì. 885 01:00:01,200 --> 01:00:04,500 Và cả vài vấn đề về $140,000 đã biến mất 886 01:00:04,700 --> 01:00:06,500 khỏi vụ séc đổi tiền. 887 01:00:06,600 --> 01:00:07,800 Tôi hiểu rồi. 888 01:00:09,400 --> 01:00:11,600 Tôi chẳng làm gì cả. 889 01:00:12,500 --> 01:00:14,700 Collins, chúng tôi có xạ thủ trên cửa sổ. 890 01:00:14,900 --> 01:00:17,500 Chúng tôi có người ở tòa nhà bên cạnh. Có người trên mái nhà. 891 01:00:17,600 --> 01:00:19,700 Chúng tôi đang cố tìm bản thiết kế ngân hàng 892 01:00:19,900 --> 01:00:23,500 để có thể tìm ra ống thông khí. Có lẽ ta có thể xuống đó. 893 01:00:27,000 --> 01:00:29,300 Có phải Tổng thống Albania không? 894 01:00:29,700 --> 01:00:31,400 - Đang nghe đây. - Vui thật. 895 01:00:31,800 --> 01:00:34,700 - Các anh không nên nghe trộm. - Anh phải làm quen thôi. 896 01:00:35,000 --> 01:00:36,900 Rồi sẽ chẳng còn mấy sự riêng tư nữa. 897 01:00:37,000 --> 01:00:38,100 Đúng vậy. 898 01:00:38,300 --> 01:00:41,200 GIờ này tuần sau, tôi sẽ vui vẻ uống cốc tai trong bồn tắm 899 01:00:41,400 --> 01:00:44,300 với 6 em gái tên là Amber và Tiffany. 900 01:00:44,500 --> 01:00:47,500 Nghe giống như là đi tắm với 2 gã tên là Jamal và Jesus hơn, 901 01:00:47,800 --> 01:00:50,200 nếu anh hiểu ý tôi. Còn đây là tin xấu, 902 01:00:50,400 --> 01:00:53,400 thứ anh đang mắc kẹt vào không phải là một ly cốc tai. 903 01:00:55,900 --> 01:00:59,700 - Có lẽ anh thích loại đó hả? - Anh thực sự muốn hạ gục tôi. 904 01:01:00,000 --> 01:01:01,300 Được rồi, đây là tình thế của ta. 905 01:01:01,400 --> 01:01:04,000 Tôi không cần cái báo cáo chết tiệt của anh. 906 01:01:04,300 --> 01:01:05,800 Tôi sẽ nói với anh tình thế hiện này. 907 01:01:05,900 --> 01:01:08,100 - Chắc rồi. Ý tôi chỉ là... - Đây là tình thế hiện nay. 908 01:01:08,300 --> 01:01:10,000 Anh sẽ cho tôi những gì tôi muốn. 909 01:01:10,200 --> 01:01:12,000 Anh phải có nó trong thời gian tôi quy định 910 01:01:12,200 --> 01:01:15,400 hoặc là anh ngồi cạnh và nhìn tôi làm những gì tôi nói. Rõ chưa? 911 01:01:15,600 --> 01:01:17,300 Rất rõ. Tôi sẽ cố có những thứ anh muốn. 912 01:01:17,500 --> 01:01:19,200 Nhưng anh phải hiểu điều này. 913 01:01:19,400 --> 01:01:23,100 Thành phố New York không phải ngày nào cũng có vài chiếc 747. 914 01:01:23,300 --> 01:01:25,600 Nếu anh không có máy bay 915 01:01:25,800 --> 01:01:28,000 thì nên gửi vào xe tang là hơn. 916 01:01:28,200 --> 01:01:30,500 Hãy tập trung vào việc làm sao để cả 2 ta có được thứ chúng ta muốn, được chứ? 917 01:01:30,700 --> 01:01:33,000 Này! Anh không chịu lắng nghe. 918 01:01:35,000 --> 01:01:38,500 Anh cho tôi những gì tôi muốn thì tôi sẽ không giết ai cả. 919 01:01:39,200 --> 01:01:41,200 Được rồi. Tôi hiểu rồi. Tôi hiểu rồi. 920 01:01:41,900 --> 01:01:44,200 Hãy giữ cho mọi người bình tĩnh, được chứ? 921 01:01:44,400 --> 01:01:47,000 - Nghe như tôi không bình tĩnh sao? - Có chứ. 922 01:01:50,100 --> 01:01:51,300 Anh bình tĩnh. 923 01:02:45,400 --> 01:02:48,200 - Ông Damerjian... - Damerjian. 924 01:02:48,300 --> 01:02:50,300 - Damerjian. Đó có phải là tên Albania không? - Cứ gọi tôi là Kenneth. 925 01:02:50,500 --> 01:02:52,700 - Kenneth? - Đó là tên Albania hay... 926 01:02:52,900 --> 01:02:54,300 Là Armenia. 927 01:02:55,100 --> 01:02:56,700 Thế thì có gì khác nhau? 928 01:02:57,300 --> 01:02:59,300 thanh tra, tôi sinh ra ở Queens. 929 01:03:00,300 --> 01:03:03,400 Tôi chưa từng tới Armenia, Albania. Tôi mới tới Australia lướt sóng 1 lần. 930 01:03:03,600 --> 01:03:05,200 Cho tôi cốc nước được không? 931 01:03:05,200 --> 01:03:07,500 - Anh khát à? - Cổ họng tôi khô rang. 932 01:03:07,700 --> 01:03:09,200 - Tôi sợ. - Cổ họng anh khô rang? 933 01:03:09,400 --> 01:03:11,100 - Cổ họng tôi kho rang. - Cổ họng anh ta khô rang. 934 01:03:11,300 --> 01:03:13,700 - Tôi chỉ muốn một cốc nước. - Khỉ thật! 935 01:03:14,300 --> 01:03:16,100 Khi nào anh bắt đầu kể cho chúng tôi chuyện xảy ra... 936 01:03:16,300 --> 01:03:18,100 - Tôi chỉ muốn một cốc nước. - Cổ họng anh ta khô rang. 937 01:03:18,300 --> 01:03:19,800 - Đây. Anh muốn cà phê nữa không? - Không, thế này là được rồi. 938 01:03:19,900 --> 01:03:21,100 - Tôi không uống thứ đó. - Cứ uống đi. 939 01:03:21,300 --> 01:03:22,400 Anh có biết chúng đang cướp ngân hàng? 940 01:03:22,500 --> 01:03:24,600 Tôi không biết cho đến khi chúng dí khẩu súng vào mặt tôi. 941 01:03:24,800 --> 01:03:26,200 Đó là lí do anh giữ cửa hộ chúng? 942 01:03:26,400 --> 01:03:27,400 Sao anh biết chúng cướp ngân hàng? 943 01:03:27,500 --> 01:03:28,800 Vì chúng chĩa súng vào mặt tôi... 944 01:03:29,000 --> 01:03:30,200 Điều đó không có nghĩa là chúng cướp ngân hàng. 945 01:03:30,400 --> 01:03:32,000 Chúng có lấy tiền không? Anh có thấy chúng lấy tiền không? 946 01:03:32,100 --> 01:03:35,500 Tôi ở trong ngân hàng rồi lại bị giam giữ. 947 01:03:35,800 --> 01:03:38,400 - Được rồi. - Tôi bị đẩy vào 1 căn phòng. Tôi thấy ông nhìn tôi. 948 01:03:38,600 --> 01:03:39,900 Anh thấy tôi nhìn anh? 949 01:03:40,100 --> 01:03:41,400 - Đó là điều anh vừa nói? - Đúng vậy. 950 01:03:41,500 --> 01:03:43,700 Tôi bị giam trong phòng. Anh nhìn tôi khi anh đi vào. 951 01:03:43,900 --> 01:03:46,400 Nghe này, tôi không thể úm ba la xì bùa ra các thứ. Tôi gần thời gian. 952 01:03:46,600 --> 01:03:49,300 Có lẽ nếu anh sử dụng thời gian tôi cho anh hiệu quả hơn 953 01:03:49,500 --> 01:03:50,900 thì anh đã không gặp vấn đề đó. 954 01:03:51,100 --> 01:03:54,100 - Anh muốn tôi nói gì? - Nói rằng máy bay của tôi đã sẵn sàng. 955 01:03:54,500 --> 01:03:55,900 Được rồi, nghe này. 956 01:03:57,200 --> 01:04:00,800 Tôi hứa với anh, có Chúa chứng giám, tôi đang làm hết sức có thể. 957 01:04:00,900 --> 01:04:02,600 Sẽ chỉ mất vài giờ nữa thôi. 958 01:04:02,800 --> 01:04:04,200 Sao tôi phải cho anh thêm thời gian? 959 01:04:04,400 --> 01:04:06,600 Đơn giản thôi. Anh cho tôi thêm thời gian, anh có thứ anh muốn. 960 01:04:06,800 --> 01:04:08,800 Anh không cho tôi thời gian, anh không có được thứ anh muốn. 961 01:04:08,900 --> 01:04:10,400 Anh chẳng phải mất gì cả. 962 01:04:13,300 --> 01:04:15,300 Trong lúc đó, chúng tôi sẽ gửi thêm đồ ăn. 963 01:04:15,500 --> 01:04:18,200 Tôi có 1 câu hỏi cho anh. Anh trả lời đúng, tôi cho anh thêm thời gian. 964 01:04:18,400 --> 01:04:20,800 - Và? - Nếu sai, anh biết chuyện gì sẽ xảy ra rồi đấy. 965 01:04:22,900 --> 01:04:24,400 Cái nào nặng hơn? 966 01:04:25,700 --> 01:04:29,200 Tất cả các đoàn tàu chạy qua Grand Central Station trong một năm, 967 01:04:30,100 --> 01:04:33,500 hay là số cây bị đốn để in dollar Mĩ? 968 01:04:34,300 --> 01:04:36,600 Có 1 gợi ý. Đây là câu hỏi mẹo. 969 01:04:39,500 --> 01:04:41,800 Cái quái gì đây? Chơi nhau sao? 970 01:04:42,000 --> 01:04:43,100 Là đoàn tàu. 971 01:04:43,200 --> 01:04:46,100 Dollar Mĩ không được in trên giấy mà là cotton. 972 01:04:46,400 --> 01:04:48,000 - Phải vậy. - Đúng vậy. 973 01:04:48,000 --> 01:04:49,300 - Được rồi. - Vậy là không có cây nào bị hạ. 974 01:04:49,500 --> 01:04:51,800 - Ông chắc chứ? - Phải. 100%. 975 01:04:52,200 --> 01:04:53,200 Được rồi. 976 01:04:58,300 --> 01:04:59,600 Tôi có câu trả lời rồi. 977 01:04:59,700 --> 01:05:02,500 - Chờ đã. Chờ đã. - Tôi sẽ gọi lại sau. 978 01:05:06,600 --> 01:05:08,700 Đó là bẫy. Hai cái nặng như nhau. 979 01:05:08,900 --> 01:05:11,200 Bảo hắn là nặng như nhau. Đều bằng 0. 980 01:05:11,400 --> 01:05:13,300 Chúng đều bằng 0 hay chúng nặng như như nhau? 981 01:05:13,500 --> 01:05:14,600 Bảo hắn chúng nặng như nhau. 982 01:05:14,700 --> 01:05:16,200 Bảo hắn chúng nặng như nhau. Làm đi 983 01:05:16,400 --> 01:05:18,500 Chúng nặng như nhau. Được rồi. 984 01:05:22,300 --> 01:05:24,900 - Sao? - Chúng nặng như nhau. 985 01:05:25,100 --> 01:05:26,900 Lần này, gửi sandwich vào. 986 01:05:27,900 --> 01:05:30,800 Tốt lắm. Tên này điên thật. 987 01:05:30,900 --> 01:05:33,200 Hắn nói, "Grand Central Station." 988 01:05:33,500 --> 01:05:36,100 Grand Central Terminal mới là nhà ga. 989 01:05:36,300 --> 01:05:38,800 - Grand Central Station là bưu điện. - Là bưu điện. 990 01:05:39,000 --> 01:05:40,200 Hắn nhầm. Ai nhầm? 991 01:05:40,400 --> 01:05:43,500 Hắn. Các tàu không đi qua Grand Central. 992 01:05:44,400 --> 01:05:45,700 Đó là điểm dừng cuối cho tất cả các tàu. 993 01:05:45,800 --> 01:05:48,500 - Còn tàu điện ngầm? Chúng đi qua. - Chuyển tàu Metro-North qua đó. 994 01:05:48,700 --> 01:05:50,500 - Sao cô biết được? - Metro-North tới đó. 995 01:05:50,700 --> 01:05:52,100 Không phải. Metro-North xuất phát ở đó. 996 01:05:52,300 --> 01:05:54,300 Mấy người đang nói gì vậy? Hey, hey, hey, hey, hey! 997 01:05:54,500 --> 01:05:57,700 - Metro-North đi qua! - Đi lấy sandwich đi. 998 01:05:58,100 --> 01:06:01,500 - Metro-North... - Hắn nói là "đi qua". 999 01:06:01,800 --> 01:06:03,800 Nhưng Metro-North chỉ đi tới đó. 1000 01:06:04,000 --> 01:06:06,300 Thôi nào, im đi. 1001 01:06:06,400 --> 01:06:07,700 Tôi hiểu ý hắn. 1002 01:06:07,800 --> 01:06:09,300 Hắn nói cái này nhưng lại ngụ ý cái khác. 1003 01:06:09,500 --> 01:06:10,800 Ừ. Đó luôn là vấn đề, phải không? 1004 01:06:11,000 --> 01:06:12,000 Sandwich. 1005 01:06:12,100 --> 01:06:13,600 Được rồi, được rồi. 1006 01:06:15,900 --> 01:06:18,900 Giờ này có thể tôi đang ăn xúc xích và uống bia. 1007 01:06:19,100 --> 01:06:21,100 Tối nay tôi có vé Met. 1008 01:06:21,300 --> 01:06:23,000 Chúng sẽ biến đi thôi. 1009 01:06:23,000 --> 01:06:25,600 Nói chuyện với tôi đi. Ở đây tôi thấy khá hơn. Tôi mừng vì chúng không tách ta ra. 1010 01:06:25,900 --> 01:06:28,500 - Anh có nghĩ chúng là khủng bố? - Chúng là trộm, không phải khủng bố. 1011 01:06:28,700 --> 01:06:30,300 Sao anh biết? Có thể chúng là Al-Qaeda. 1012 01:06:30,300 --> 01:06:32,100 Tin tôi đi. Tôi nghiên cứu vụ này rồi. 1013 01:06:32,300 --> 01:06:34,000 - Anh là gì, điệp viên sao? - Không. Tôi là luật sư. 1014 01:06:34,100 --> 01:06:37,100 Tôi đang dạy ở trường Luật Columbia về tội diệt chủng, nô lệ, 1015 01:06:37,300 --> 01:06:39,000 - bồi thường chiến tranh. - Mira. 1016 01:06:39,200 --> 01:06:42,500 - Tôi có thể kiện ai đó khi vụ này kết thúc không? - Có chứ. Cứ làm lớn lên. 1017 01:06:42,900 --> 01:06:44,300 Làm lớn lên. 1018 01:06:47,200 --> 01:06:49,300 Giờ nó nhìn như một cái hố phân đẹp rồi. 1019 01:06:59,500 --> 01:07:01,100 - Xin chào? - Chào cưng, em thế nào rồi? 1020 01:07:01,300 --> 01:07:03,200 Em lo cho anh. Anh có về nhà không? 1021 01:07:03,400 --> 01:07:04,900 Có. Sớm thôi. 1022 01:07:05,000 --> 01:07:07,400 Đêm này sẽ dài đây, đừng có đợi anh nhé. 1023 01:07:07,600 --> 01:07:09,100 Sao anh không cho em tới đó? 1024 01:07:09,100 --> 01:07:11,600 Vì anh không muốn bị sao lãng. 1025 01:07:11,900 --> 01:07:15,000 Nếu anh vẫn ở đó tới khi em đi làm buổi sáng, anh sẽ thấy em. 1026 01:07:15,200 --> 01:07:18,200 - Anh không đợi được nữa. - Anh thế nào rồi? 1027 01:07:18,600 --> 01:07:21,200 Ổn cả. Bọn anh đã có vài con tin được thả. Cảm ơn em. 1028 01:07:21,400 --> 01:07:24,700 - Không. Không. Anh thế nào cơ? - Anh ổn. 1029 01:07:25,000 --> 01:07:28,500 Anh thấy Thị trưởng trên TV. Ông ấy nói anh làm việc rất cừ. Em cũng thấy anh. 1030 01:07:28,700 --> 01:07:30,300 - Em thấy anh trên TV? - Ừ. 1031 01:07:30,400 --> 01:07:32,800 - Trông anh thế nào? - Bảnh lắm. 1032 01:07:33,000 --> 01:07:35,800 - Được rồi, anh phải đi đây. - Được rồi. Này. 1033 01:07:36,100 --> 01:07:39,000 - Cúi đầu xuống nhé. - Được rồi. Anh yêu em. 1034 01:07:40,300 --> 01:07:41,500 Đi nào. 1035 01:07:44,500 --> 01:07:46,900 Ta đã rõ các quy định chưa nhỉ? 1036 01:07:47,600 --> 01:07:50,300 - Không cần lo đâu, thanh tra. - Tôi được trả tiền để lo mà, được chưa? 1037 01:07:50,500 --> 01:07:52,100 Tôi chỉ cần cô nhìn vào mắt tôi 1038 01:07:52,300 --> 01:07:55,800 và khiến tôi tin rằng cô đã hiểu mọi điều ta đã nói. 1039 01:07:56,100 --> 01:07:57,500 - Tôi hiểu. - Được rồi. 1040 01:08:02,800 --> 01:08:04,800 Có người muốn nói chuyện với anh. 1041 01:08:07,200 --> 01:08:08,600 - Xin chào? - Ai đấy? 1042 01:08:08,900 --> 01:08:10,800 Đừng quan tâm chuyện tên tuổi. 1043 01:08:11,000 --> 01:08:13,300 - Chuyện ở đây là điều tôi đề nghị anh. - Và đó là? 1044 01:08:13,500 --> 01:08:15,900 Nếu tôi có thể đảm bảo quyền lợi của tôi được bảo vệ, 1045 01:08:16,100 --> 01:08:18,200 tôi có thể giúp anh có thứ anh muốn. 1046 01:08:18,400 --> 01:08:19,500 Tôi nghi ngờ. 1047 01:08:20,700 --> 01:08:23,600 Hãy nói về những quyền lợi mà cô đang bảo vệ đi. 1048 01:08:23,800 --> 01:08:25,300 Sao anh không để tôi lo liệu chuyện đó? 1049 01:08:25,500 --> 01:08:28,900 Anh đang hi vọng thoát ra khỏi vụ này? 1050 01:08:29,200 --> 01:08:31,100 - Dĩ nhiên. - Dĩ nhiên. 1051 01:08:31,300 --> 01:08:33,600 Nhưng có thể anh đang cắn một miếng ăn không nuốt nổi đâu. 1052 01:08:33,800 --> 01:08:36,500 - Sao lại thế? - Tôi không thể giải thích qua điện thoại. 1053 01:08:36,800 --> 01:08:38,800 - Cô làm việc cho ngân hàng? - Không. 1054 01:08:39,600 --> 01:08:41,200 Và cô không phải cớm. 1055 01:08:41,700 --> 01:08:42,900 Đúng vậy. 1056 01:08:44,800 --> 01:08:46,100 Vào đi. 1057 01:08:53,300 --> 01:08:54,800 Cô có 10 phút. Không hơn. 1058 01:08:55,000 --> 01:08:56,600 Nếu cô không ra ngoài trước khi đèn sáng, 1059 01:08:56,800 --> 01:08:58,300 cô sẽ phải ở trong đó tới khi chuyện này kết thúc. 1060 01:08:58,400 --> 01:09:00,800 - Anh không cần phải đe dọa tôi. - Đó không phải là đe đọa, nhưng, đúng là thế đấy. 1061 01:09:01,000 --> 01:09:04,000 Tôi biết chuyện này chẳng liên quan gì tới tôi, nhưng tôi đang nói với cô rằng, nếu cô chơi tôi... 1062 01:09:04,200 --> 01:09:06,300 Tôi có địa vị ngày hôm nay nhờ việc thu phục bạn bè, chứ không phải kẻ thù. 1063 01:09:06,500 --> 01:09:07,900 Tin tôi đi, được chứ? 1064 01:09:08,800 --> 01:09:10,300 Tùy cô thôi. 1065 01:09:36,100 --> 01:09:38,200 Điều gì khiến cô nghĩ tôi cần sự giúp đỡ? 1066 01:09:39,400 --> 01:09:41,700 Trước hết là, đang có hàng trăm người ngoài kia. 1067 01:09:41,900 --> 01:09:43,200 Đó không phải vấn đề. 1068 01:09:43,400 --> 01:09:46,300 Và họ đang bơm nhiên liệu cho máy bay của anh khi ta đang nói chuyện. 1069 01:09:47,200 --> 01:09:49,200 Thôi nào. Anh đâu có ngu. 1070 01:09:50,300 --> 01:09:52,100 Đây là điều tôi đang nghĩ. 1071 01:09:52,100 --> 01:09:54,600 Nếu anh bỏ cuộc, tôi có thể đảm bảo anh sẽ chỉ phải ngồi tù ít năm. 1072 01:09:54,800 --> 01:09:56,900 3 năm, nhiều nhất là 4 năm. 1073 01:09:57,100 --> 01:09:58,100 Cô có thể lo liệu việc đó? 1074 01:09:58,300 --> 01:10:00,200 Anh chưa làm ai bị thương hay ăn cắp thứ gì, 1075 01:10:00,400 --> 01:10:02,500 vậy nên, phải, thực tế là, tôi có thể. 1076 01:10:03,200 --> 01:10:06,000 - Vậy thì chưa đủ. - Tôi chưa nói xong. 1077 01:10:06,300 --> 01:10:09,100 Khi ra khỏi tù, anh sẽ có 2 triệu. 1078 01:10:09,400 --> 01:10:11,600 Thật sao? Bằng cách nào? 1079 01:10:11,800 --> 01:10:14,900 Chúng ta sẽ để nó ở một nơi an toàn và nó sẽ đợi anh tới khi anh ra tù. 1080 01:10:15,100 --> 01:10:16,300 Cảm ơn. 1081 01:10:17,200 --> 01:10:18,600 Nhưng không. 1082 01:10:18,700 --> 01:10:21,800 Ồ, thôi nào. Tôi đề nghị anh một thỏa thuận béo bở. 1083 01:10:22,100 --> 01:10:24,400 Tôi không nghĩ nếu làm theo cách khác anh có thể kiếm được nhiều hơn. 1084 01:10:24,600 --> 01:10:28,400 Sao không nói về những quyền lợi mà cô đang bảo vệ? 1085 01:10:28,600 --> 01:10:30,200 - Tôi sợ là tôi không thể nói. - Tôi thì có thể đấy. 1086 01:10:30,400 --> 01:10:32,000 Hãy để tôi kể cô nghe một câu chuyện. 1087 01:10:34,600 --> 01:10:38,800 Trong Thế Chiến II, có một người Mĩ làm việc trong một ngân hàng ở Thụy Sĩ. 1088 01:10:40,100 --> 01:10:42,500 Tôi không cần phải nói với cô trong thời kì đó 1089 01:10:42,700 --> 01:10:45,500 là thời kì đầy rẫy thời cơ cho những kẻ thiếu đạo đức. 1090 01:10:45,700 --> 01:10:47,300 Những kẻ như người đàn ông này. 1091 01:10:48,200 --> 01:10:52,300 Ông ta sử dụng vị trí của mình với Đức Quốc Xã để làm giàu cho bản thân 1092 01:10:52,600 --> 01:10:55,500 trong khi xung quanh ông ta, mọi người bị tước đi những thứ của họ. 1093 01:10:56,700 --> 01:11:00,500 Rồi ông ta sử dụng những đồng tiền vấy máu ấy để mở ngân hàng. 1094 01:11:00,800 --> 01:11:01,900 Giờ, 1095 01:11:03,500 --> 01:11:06,500 nó nghe có giống người cô đang làm việc cho không? 1096 01:11:07,200 --> 01:11:09,800 Hay là tôi vừa kể lăng nhăng? 1097 01:11:10,600 --> 01:11:13,000 - Tôi tin là ta đã hiểu lẫn nhau. - Tốt. 1098 01:11:14,600 --> 01:11:16,400 Vậy cô có thể làm gì cho tôi 1099 01:11:16,600 --> 01:11:20,100 khi tôi hiểu mọi chuyện rõ hơn cô và tôi lại có một kế hoạch hoàn hảo? 1100 01:11:20,400 --> 01:11:24,400 Tin tôi đi, nếu cần thiết, tôi có thể thay đổi cả chương trình của anh. 1101 01:11:24,600 --> 01:11:26,600 Anh càng sớm không còn là vấn đề của tôi 1102 01:11:26,800 --> 01:11:30,200 và tôi giải quyết được anh càng sớm, thì anh sẽ càng được lợi. 1103 01:11:30,700 --> 01:11:32,800 - Cô muốn gì? - 2 phút. 1104 01:11:33,000 --> 01:11:36,200 Phòng két an toàn. Tôi chỉ cần tới 1 két. 1105 01:11:38,200 --> 01:11:39,700 Tìm cái này hả? 1106 01:11:41,000 --> 01:11:43,800 Nó có thể gây rắc rối cho chủ nhân của cô? 1107 01:11:44,500 --> 01:11:46,500 Đáng lẽ ông ta nên hủy nó lâu rồi. 1108 01:11:46,700 --> 01:11:48,600 Ông ta không làm vậy, thế nên giờ nó là của tôi. 1109 01:11:51,100 --> 01:11:53,900 Nếu có ngày tôi phải ra tòa 1110 01:11:54,100 --> 01:11:55,900 và vì những việc tôi làm ở đây, 1111 01:11:56,100 --> 01:11:59,200 thì cô và chủ nhân của cô sẽ làm bất cứ điều gì để cứu tôi. 1112 01:12:00,300 --> 01:12:02,600 Anh rời khỏi đây với chiếc phong bì đó, 1113 01:12:03,200 --> 01:12:05,300 chúng tôi sẽ trả anh rất nhiều tiền. 1114 01:12:05,700 --> 01:12:06,900 Tôi sẽ suy nghĩ. 1115 01:12:07,100 --> 01:12:09,900 Anh không định kể cho tôi anh định ra ngoài thế nào à? 1116 01:12:10,100 --> 01:12:13,200 Tôi sẽ đi ngay qua cửa chính. Còn gì khác không? 1117 01:12:13,400 --> 01:12:15,900 - Sao anh biết về mọi chuyện? - Chẳng có gì cả. 1118 01:12:16,100 --> 01:12:19,400 Sự thật là, tất cả những thứ dối trá, những việc làm bẩn thỉu, đều bốc mùi. 1119 01:12:20,000 --> 01:12:23,200 Cô có thể che đậy chúng một lúc, nhưng chúng không biến mất. 1120 01:12:23,400 --> 01:12:25,600 - Vụ án mạng sẽ bị vạch trần? - Đúng vậy. 1121 01:12:26,700 --> 01:12:28,900 Tôi vẫn không hiểu anh đang làm gì ở đây. 1122 01:12:29,100 --> 01:12:30,100 Thật sao? 1123 01:12:31,700 --> 01:12:32,800 Tốt. 1124 01:12:37,200 --> 01:12:38,300 Tôi và hắn đã nói chuyện. 1125 01:12:38,500 --> 01:12:40,100 Ồ, không. Cô phải cho tôi biết nhiều hơn vậy. 1126 01:12:40,200 --> 01:12:41,800 - Cho tôi cái cửa sổ nhé, anh bạn. - Vâng. 1127 01:12:42,000 --> 01:12:44,600 Tôi bảo hắn ta rằng hắn chưa giết ai cả, 1128 01:12:44,800 --> 01:12:47,700 vẫn chưa muộn để đầu hàng và rút lui với một bản án nhẹ nhàng. 1129 01:12:47,800 --> 01:12:48,900 Và? 1130 01:12:49,700 --> 01:12:51,500 Cơ bản là vậy thôi. 1131 01:12:53,000 --> 01:12:54,900 Cô biết không, tôi thường không thấy bị xúc phạm 1132 01:12:55,000 --> 01:12:58,100 khi người ta coi tôi là đồ ngu, nhưng cô đã thúc đẩy điều đó đấy. 1133 01:12:58,400 --> 01:13:01,800 Tôi biết cô không vào đó chỉ để nói với hắn những điều hắn đã biết. 1134 01:13:02,000 --> 01:13:03,300 Nói với tôi đi. 1135 01:13:03,900 --> 01:13:04,900 Nghe này, thanh tra. 1136 01:13:05,100 --> 01:13:07,500 Thỏa thuận của chúng ta không bao gồm việc tôi phải cho anh một lời giải thích cụ thể. 1137 01:13:07,700 --> 01:13:09,400 Tôi nói là có đấy, được chưa? 1138 01:13:09,700 --> 01:13:11,100 Cô đâu có sở hữu tôi. 1139 01:13:11,300 --> 01:13:14,300 Vụ séc rút tiền đó, tôi có thể tự lo được. 1140 01:13:14,500 --> 01:13:16,900 Tôi biết những điều tôi đã làm và không làm. 1141 01:13:17,200 --> 01:13:19,600 - Nói đi nào. - Không bị ghi vào hồ sơ chứ? 1142 01:13:19,800 --> 01:13:23,500 "Không bị...". Tất cả những gì liên quan đến cô đều nằm ngoài hồ sơ. Nói đi. 1143 01:13:23,900 --> 01:13:26,200 - Tôi khích lệ hắn. - Được rồi. 1144 01:13:26,400 --> 01:13:30,300 - Hắn có chấp nhận không? - Không. Nhưng tôi tin hắn sẽ xem xét nó. 1145 01:13:31,900 --> 01:13:33,500 Hắn thông minh, phải không? 1146 01:13:33,700 --> 01:13:35,300 - Hắn nghĩ hắn thông minh. - Yeah. 1147 01:13:35,900 --> 01:13:38,500 Một kiểu như cô hả, một kiểu học trường Ivy League? 1148 01:13:39,200 --> 01:13:41,800 - Rất có học thức. - Đó là điều tôi đang nói tới. 1149 01:13:41,900 --> 01:13:43,900 Đó chính xác là điều tôi đang nói tới. 1150 01:13:44,100 --> 01:13:47,900 Cô nói chuyện giống hắn, suy nghĩ giống hắn. Cô nghĩ hắn sẽ làm gì? 1151 01:13:49,700 --> 01:13:52,000 - Hắn sẽ không giết ai cả. - Sao cô biết? 1152 01:13:52,200 --> 01:13:54,900 - Vì hắn không phải kẻ giết người. - Sao cô biết? 1153 01:13:55,000 --> 01:13:57,100 Tôi có tin này cho cô. Phần lớn mọi người không phải là kẻ giết người 1154 01:13:57,300 --> 01:13:58,900 cho đến khi họ giết ai đó. 1155 01:13:59,100 --> 01:14:03,000 Cô sẽ không biết được một người sẽ làm gì khi bị dồn vào chân tường đâu. 1156 01:14:03,300 --> 01:14:05,600 Nhưng có vẻ như anh đâu có dồn hắn vào chân tường. 1157 01:14:05,900 --> 01:14:09,100 Vậy sao? Có vẻ như hắn chọn vào chân tường thì đúng hơn. 1158 01:14:10,900 --> 01:14:12,100 Cô nói đúng. 1159 01:14:13,200 --> 01:14:14,700 Vậy, cô xong rồi? 1160 01:14:15,800 --> 01:14:18,000 - Tôi đoán vậy. Vậy là anh đang nói tôi có thể đi? - Đúng vậy. 1161 01:14:18,200 --> 01:14:20,700 Cô có danh thiếp chứ, phòng khi tôi cần gọi cô? 1162 01:14:21,300 --> 01:14:24,100 Đừng vì mục đích cá nhân, nhưng, không, không được. 1163 01:14:24,400 --> 01:14:25,900 Tôi không nghĩ anh trả nổi cho tôi. 1164 01:14:26,100 --> 01:14:29,800 Đừng vì mục đích cá nhân, cô White. Cô định chơi tôi hả? 1165 01:14:30,100 --> 01:14:34,200 Cẩn thận, thanh tra Frazier. Tôi cắn tệ hơn hơn tôi sủa đấy. 1166 01:14:40,400 --> 01:14:42,400 - Cháu bao nhiêu tuổi rồi, Brian? - 8, 3/4 tuổi ạ. 1167 01:14:42,600 --> 01:14:45,100 Lớn nhỉ. 1168 01:14:46,300 --> 01:14:48,400 - Cháu có sợ không? - Không ạ. 1169 01:14:48,600 --> 01:14:51,100 - Không sao? Không chút nào sao? - Không ạ. Cháu ở khu Brooklyn mà. 1170 01:14:51,300 --> 01:14:52,800 Cháu từ Brooklyn hả? Chú hiểu rồi. 1171 01:14:53,000 --> 01:14:54,600 - Súng không làm cháu sợ. - Chúng không làm cháu sợ à? 1172 01:14:54,800 --> 01:14:56,200 - Dũng cảm nhỉ? - Yeah. 1173 01:14:56,300 --> 01:14:59,600 Mấy gã có súng đó, cháu có nhớ chúng nói gì không? 1174 01:14:59,900 --> 01:15:01,700 - Có ạ. - Chúng nói gì? 1175 01:15:01,700 --> 01:15:03,200 Chúng hỏi về trò chơi điện tử của cháu. 1176 01:15:03,400 --> 01:15:05,900 - Tên nào? - Tên cướp ngân hàng ạ. 1177 01:15:06,800 --> 01:15:08,400 Con trai, hãy tỏ ra kính trọng. 1178 01:15:08,500 --> 01:15:11,100 Được rồi, Brooklyn. Nhưng... Hắn là kẻ cầm đầu phải không? 1179 01:15:11,300 --> 01:15:12,300 - Vâng ạ. - Được rồi. 1180 01:15:12,700 --> 01:15:15,200 Và cháu không nhớ gì khác? 1181 01:15:15,500 --> 01:15:17,000 Người đó cao. 1182 01:15:17,800 --> 01:15:19,000 Đeo mặt nạ. 1183 01:15:19,200 --> 01:15:23,000 Brian, cháu có thể nhận ra hắn trong các bức ảnh này không? 1184 01:15:24,100 --> 01:15:26,300 Cứ cẩn thận. Nhìn kĩ vào. 1185 01:15:26,900 --> 01:15:29,500 Đây. Nhìn kĩ đi. 1186 01:15:36,200 --> 01:15:39,200 - Với chiếc mặt nạ, bọn họ trông đều giống nhau. - Đúng vậy. 1187 01:15:41,100 --> 01:15:43,900 Với chiếc mặt nạ, bọn họ trông đều giống nhau. Đúng vậy, Brian. 1188 01:15:44,100 --> 01:15:47,300 Trộm cắp. Cửa hàng rượu. 1189 01:15:47,700 --> 01:15:51,100 Đây quả là một bước tiến lớn so với vụ đó, phải không? 1190 01:15:51,900 --> 01:15:53,700 Tôi buộc phải liên hệ nó với anh, Pablo. 1191 01:15:53,900 --> 01:15:57,200 Đầu tiên, là Paul. Không phải là Pablo, được chứ? 1192 01:15:57,600 --> 01:15:58,600 Xin lỗi. 1193 01:15:59,800 --> 01:16:01,600 - Anh muốn kẹo cao su không? - Không. 1194 01:16:02,400 --> 01:16:04,000 Và 2 là, tôi không làm việc đó, được chứ? 1195 01:16:04,200 --> 01:16:06,600 Sao hả? Tôi đã phạm vào lỗi lầm khi còn nhỏ. 1196 01:16:06,800 --> 01:16:10,100 Tôi ra ngoài với vài đứa bạn và họ ăn trộm một cửa hàng rượu. 1197 01:16:11,200 --> 01:16:12,900 Tôi nên làm gì chứ? 1198 01:16:14,800 --> 01:16:16,800 Anh lớn lên ở đâu, Wassa Wassa, Park Avenue? 1199 01:16:17,000 --> 01:16:19,500 - Sao cơ? Wassa gì cơ? Anh nói gì? - Wassa Wassa. 1200 01:16:20,900 --> 01:16:23,100 Một người không liên quan đến hàng xóm của anh. 1201 01:16:23,200 --> 01:16:25,400 Sao anh nói "Rikers Island" ở Tây Ban Nha? 1202 01:16:25,600 --> 01:16:27,100 Còn 2 người này? 1203 01:16:27,600 --> 01:16:29,000 Ông có nhớ ra gì không? 1204 01:16:29,200 --> 01:16:31,300 2 người này? Không. 1205 01:16:31,500 --> 01:16:32,700 - Không gì sao? - Không gì cả. 1206 01:16:32,900 --> 01:16:34,200 Ông thấy họ có đáng ngờ không? 1207 01:16:34,300 --> 01:16:37,700 Ý tôi là, tôi nghĩ ông muốn biết họ là ai. 1208 01:16:38,000 --> 01:16:39,100 Không. 1209 01:16:39,200 --> 01:16:40,800 - Cảm ơn ông nhiều. - Cảm ơn. 1210 01:16:40,900 --> 01:16:43,500 À, chỉ là hiếu kì thôi, ông có biết nhiều về kim cương không? 1211 01:16:43,700 --> 01:16:45,700 Một ít. Anh cần gì? 1212 01:16:45,900 --> 01:16:48,100 Ông nghĩ tôi nên mua nhẫn kim cương giá bao nhiêu? 1213 01:16:48,200 --> 01:16:50,100 Còn tùy. Bao nhiêu cara? 1214 01:16:50,300 --> 01:16:52,200 Nếu anh thích thì tôi sẽ cho anh số của thằng cháu tôi. 1215 01:16:52,400 --> 01:16:53,700 - Được rồi. - Anh sẽ mua được giá tốt. 1216 01:16:53,800 --> 01:16:55,700 Cô mặc gì ở trong? 1217 01:16:56,000 --> 01:16:58,100 - Xin lỗi? - Cô mặc gì bên trong áo thợ sơn? 1218 01:16:58,300 --> 01:17:00,400 - Cô mặc gì ở trong? - Quần áo. 1219 01:17:00,600 --> 01:17:02,600 Có thể cho chúng tôi xem không? 1220 01:17:07,000 --> 01:17:08,900 Cô thấy đấy, chỉ có cô và một người khác 1221 01:17:09,100 --> 01:17:11,600 phù hợp với miêu tả hình dáng của nữ nghi phạm. 1222 01:17:11,800 --> 01:17:12,900 Phù hợp cái gì? 1223 01:17:14,400 --> 01:17:17,500 Chiều cao, tuổi tác, và... 1224 01:17:18,600 --> 01:17:19,900 Số đo ngực. 1225 01:17:20,000 --> 01:17:23,300 Vậy là tôi vi phạm Điều khoản 342D? 1226 01:17:23,600 --> 01:17:25,400 Đó là điều anh đang nói? 1227 01:17:29,100 --> 01:17:32,200 Sao những tên khờ đó lại nghĩ chúng sẽ có máy bay? 1228 01:17:32,400 --> 01:17:33,500 Hắn không khờ đâu. 1229 01:17:33,700 --> 01:17:36,300 Tôi không nói hắn. Tôi nói bất cứ kể bắt giữ con tin nào. 1230 01:17:37,800 --> 01:17:40,300 Những kẻ ở Thế vận hội Munich . 1231 01:17:40,900 --> 01:17:42,400 Tên quái nào từng có được máy bay chứ? 1232 01:17:42,500 --> 01:17:45,100 Khốn nạn, và ngày nay? Tên đó không biết sao? 1233 01:17:45,400 --> 01:17:46,500 TV: Khu vực này đã chật cứng 1234 01:17:46,600 --> 01:17:48,900 với các lực lượng luật pháp. Xạ thủ trên mái nhà... 1235 01:17:49,100 --> 01:17:50,300 Anh làm gì vậy, Keith? 1236 01:17:50,500 --> 01:17:52,200 Hắn muốn máy bay. Tôi sẽ cho hắn một cái. 1237 01:17:52,200 --> 01:17:54,900 - Nếu làm theo hướng dẫn thì sao? - Đó là điều đang làm phiền tôi. 1238 01:17:55,200 --> 01:17:59,800 Giống như đội đối thủ cũng đọc hướng dẫn và chúng biết chính xác những gì ta sẽ làm. 1239 01:18:02,500 --> 01:18:05,800 Suốt thời gian qua ta cố gắng trì hoãn hắn, phải không? 1240 01:18:06,000 --> 01:18:07,700 Sai rồi. Chính chúng mới là kẻ đang trì hoãn ta. 1241 01:18:07,900 --> 01:18:10,200 Nghĩ đi. Câu hỏi khốn nạn, cuộn băn tiếng Albania... 1242 01:18:10,400 --> 01:18:11,800 Anh đang nói hắn? 1243 01:18:12,000 --> 01:18:15,500 Tôi đang nói rằng hắn muốn cho ta thêm thời gian. Hắn đề ra các yêu cầu. 1244 01:18:15,700 --> 01:18:18,800 Hắn cho ta thời hạn. Ta trì hoãn. Rồi hắn ta lại cho ta thêm thời gian. 1245 01:18:19,000 --> 01:18:20,300 Tôi không nghĩ hắn đang vội. 1246 01:18:20,500 --> 01:18:22,700 - Tại sao? - Đó là điều ta sẽ tìm ra. 1247 01:18:44,000 --> 01:18:45,500 - Yeah. - Máy bay sẵn sàng rồi. 1248 01:18:45,600 --> 01:18:46,700 Thật chứ? 1249 01:18:46,900 --> 01:18:49,300 Đúng vậy, nhưng trước tiên tôi cần vài điều từ anh. 1250 01:18:49,400 --> 01:18:52,400 Tôi cần vào trong đó và chắc rằng các con tin đều ổn. 1251 01:18:52,600 --> 01:18:54,200 Anh sẽ thấy họ khi họ lên xe. 1252 01:18:54,400 --> 01:18:57,800 Tôi chỉ muốn chắc rằng anh sẽ không bỏ lại cái xác nào. 1253 01:19:00,200 --> 01:19:01,900 Gặp tôi ở cửa trước. 1254 01:19:08,100 --> 01:19:11,700 - Chuyện quái gì đây? - Anh bị điên rồi. 1255 01:20:01,500 --> 01:20:02,700 Xuống cầu thang. 1256 01:20:11,000 --> 01:20:12,800 - Kẹo cao su chứ? - Xin lỗi? 1257 01:20:13,100 --> 01:20:16,000 - Anh ăn kẹo cao su chứ? - Không, cảm ơn. 1258 01:21:05,600 --> 01:21:07,000 Hãy để tôi đưa đứa trẻ ra. 1259 01:21:08,800 --> 01:21:09,800 Không. 1260 01:21:10,800 --> 01:21:11,900 Còn nữa không? 1261 01:21:12,600 --> 01:21:14,700 Có vài người cư xử không tốt. 1262 01:21:20,800 --> 01:21:22,400 Xin hãy cứu tôi! 1263 01:21:23,300 --> 01:21:24,600 Xin hãy cứu chúng tôi! 1264 01:21:24,800 --> 01:21:27,200 Xin hãy cứu chúng tôi! Xin anh! 1265 01:21:27,900 --> 01:21:30,000 Chúng tôi sẽ đưa các vị ra khỏi đây. 1266 01:21:30,100 --> 01:21:31,800 Tôi hứa. 1267 01:21:32,700 --> 01:21:33,800 Chuyên tham quan kết thúc rồi. 1268 01:21:42,400 --> 01:21:45,600 - Tôi hỏi anh 1 câu được không. - Chẳng có gì để nói chuyện đâu. 1269 01:21:46,400 --> 01:21:48,100 Anh dự định sẽ làm gì 1270 01:21:48,200 --> 01:21:51,000 nếu thực sự anh có máy bay và phi công? 1271 01:21:51,400 --> 01:21:54,000 - Xin lỗi? - Anh không muốn máy bay. Chưa từng. 1272 01:21:54,200 --> 01:21:57,400 Đã ai từng nghe thấy chuyện cướp ngân hàng chạy thoát trên 1 máy bay cùng 50 con tin chưa? 1273 01:21:57,600 --> 01:22:00,900 Anh đã xem phim Dog Day Afternoon. Anh đang trì hoãn. Tôi không biết tại sao. 1274 01:22:01,900 --> 01:22:04,200 Chuyện gì đây? Anh không thể lựa chọn giải pháp an toàn? 1275 01:22:04,400 --> 01:22:05,900 Có lẽ. 1276 01:22:06,900 --> 01:22:08,300 Có 2 cách để ra khỏi đây. 1277 01:22:08,500 --> 01:22:12,200 Cách dễ dàng, ta cùng bước ra cửa chính, hoặc cảnh sát sẽ cắt điện, 1278 01:22:12,400 --> 01:22:15,100 ném khí cay, và xông vào qua cửa kính. 1279 01:22:15,400 --> 01:22:18,200 Đó là lựa chọn của anh. Anh không muốn nó. Tôi không muốn nó. 1280 01:22:18,400 --> 01:22:20,500 Và, biết không, họ định xông vào trong tối nay. 1281 01:22:20,700 --> 01:22:22,500 Anh nhìn được trong đêm chứ? 1282 01:22:23,100 --> 01:22:25,600 - Anh có mặt nạ chống khí ga chứ? - Có lẽ. 1283 01:22:26,900 --> 01:22:29,300 - Tôi đang rất gần với mệnh lệnh. - Đừng nói dối nữa. 1284 01:22:29,500 --> 01:22:32,300 Đầu tiên, anh sẽ không ra lệnh tấn công khi chưa con tin nào bị giết 1285 01:22:32,600 --> 01:22:34,000 và chưa có sự đe dọa trực tiếp nào. 1286 01:22:34,100 --> 01:22:37,100 Thứ 2 là, nếu việc này kết thúc theo cách đó, dù chuyện gì có xảy ra, 1287 01:22:37,400 --> 01:22:39,000 anh cũng sẽ không trở thành người hùng. 1288 01:22:39,100 --> 01:22:41,100 Anh muốn chơi tôi hả, cố hơn đi. 1289 01:22:42,000 --> 01:22:43,100 Đi nào. 1290 01:22:45,200 --> 01:22:46,300 Được rồi. 1291 01:22:53,800 --> 01:22:56,600 Tôi nói với anh điều này. Tôi cũng chẳng được vui vẻ gì. 1292 01:22:56,900 --> 01:22:59,400 Nhưng nếu tôi là anh thì tôi sẽ không thoải mái trong này. 1293 01:22:59,600 --> 01:23:02,200 Không ư? Tôi đã gọi người lắp truyền hình cáp rồi, thứ 4 là có. 1294 01:23:02,900 --> 01:23:05,400 - Sao anh không bước ra ngoài cánh cửa kia nhỉ? - Tôi sẽ. 1295 01:23:07,300 --> 01:23:10,400 Tôi sẽ bước ra khỏi cánh cửa đó khi tôi cảm thấy ổn và sẵn sàng. 1296 01:23:10,800 --> 01:23:12,700 Tôi có thể khiến anh làm việc đó vào hôm nay? 1297 01:23:14,600 --> 01:23:15,800 Tôi không nghĩ vậy. 1298 01:23:15,900 --> 01:23:17,100 Còn đề nghị nào nữa không? 1299 01:23:17,300 --> 01:23:19,400 Đừng nói từ "đề nghị". 1300 01:23:19,600 --> 01:23:22,300 Bạn gái tôi, cô ấy cũng muốn tôi đề nghị. 1301 01:23:22,400 --> 01:23:26,000 - Anh không nghĩ anh còn quá trẻ để kết hôn? - Tôi không còn quá trẻ nữa. Quá nghèo thôi. 1302 01:23:26,200 --> 01:23:28,400 Có lẽ tôi cũng nên cướp ngân hàng. 1303 01:23:29,500 --> 01:23:31,100 Hai người yêu nhau chứ? 1304 01:23:31,800 --> 01:23:33,500 Có. Chúng tôi yêu nhau. 1305 01:23:33,700 --> 01:23:35,800 Vậy tiền không phải là vấn đề. 1306 01:23:36,500 --> 01:23:38,000 Cảm ơn, kẻ cướp ngân hàng. 1307 01:23:38,500 --> 01:23:41,600 Tôi chỉ nói tiền không mua được tình yêu. 1308 01:23:43,500 --> 01:23:46,100 Cảm ơn anh nhiều. Tôi... 1309 01:23:47,500 --> 01:23:49,700 Hôm nay tôi đã học được nhiều thứ, anh biết chứ? 1310 01:23:50,600 --> 01:23:53,300 Sao ta không băng qua phố để tới tiệm Killarney Rose nhỉ? 1311 01:23:53,500 --> 01:23:55,300 Quên cái tình huống con tin nguy hiểm này đi. 1312 01:23:55,400 --> 01:23:57,900 - Tôi sẽ mua bia cho anh. Tôi đãi. - Cảm ơn, thanh tra, 1313 01:23:58,100 --> 01:24:01,100 nhưng tôi đang cố tránh xa các quán bar, nếu anh hiểu ý tôi. 1314 01:24:01,200 --> 01:24:05,100 Nếu anh đổi ý thì thỏa thuận vẫn còn, được chứ? 1315 01:24:10,500 --> 01:24:12,600 Nhà tù hay nghĩa địa đây? 1316 01:24:12,800 --> 01:24:14,500 Nhà tù hay nhà xác đây? 1317 01:24:14,600 --> 01:24:17,900 - Quyết định đi. Tick tock, tick tock. - Hey! Hey! 1318 01:24:19,000 --> 01:24:20,200 Ta xong chưa đây? 1319 01:24:23,100 --> 01:24:25,100 Anh đã vượt quá giới hạn rồi đấy! 1320 01:24:27,000 --> 01:24:29,100 Xe buýt, Kojak, đỗ bên ngoài. 1321 01:24:29,700 --> 01:24:31,300 Anh nghĩ tôi lừa bịp hả? 1322 01:24:32,500 --> 01:24:34,800 Anh tung súc sắc và hãy nhìn mọi chuyện xảy ra. 1323 01:24:43,800 --> 01:24:45,700 Được rồi. 1324 01:24:45,900 --> 01:24:47,800 - Sao vậy? - Tôi có hắn đúng nơi tôi muốn. 1325 01:24:48,000 --> 01:24:49,100 Vậy hả? Nơi nào? 1326 01:24:49,300 --> 01:24:52,600 Ngay sau tôi, nhưng đó mới là bắt đầu thôi. 1327 01:24:52,800 --> 01:24:54,100 Chúa ơi. 1328 01:25:09,000 --> 01:25:10,300 - Cái quái gì thế? - Bao lâu nữa? 1329 01:25:10,400 --> 01:25:11,800 - Hắn đã tóm được anh! - 2h nữa. 1330 01:25:12,000 --> 01:25:13,300 - Bao lâu nữa? - Nếu ắn thấy mặt anh thì sao? 1331 01:25:13,500 --> 01:25:14,800 - 2h nữa. - Nếu tôi không mang theo súng thì sao? 1332 01:25:14,800 --> 01:25:16,500 2, có thể là 3h nữa. 1333 01:25:16,700 --> 01:25:19,700 Anh đã để tên cớm đó lại quá gần. 1334 01:25:23,000 --> 01:25:24,100 Chuyện gì vậy? 1335 01:25:24,200 --> 01:25:26,000 Tôi cho hắn mọi lí do để bắn nát đầu tôi. 1336 01:25:26,300 --> 01:25:27,300 Yeah. 1337 01:25:27,400 --> 01:25:30,400 Hắn không cắn câu. Tại sao vậy? Vì hắn không thuộc loại đó. 1338 01:25:30,700 --> 01:25:33,000 Chỉ cần lùi lại và nghĩ một chút. 1339 01:25:33,200 --> 01:25:36,600 Ta biết chúng đã lên kế hoạch tất cả. Cuộn băng, máy quay, trang phục. 1340 01:25:36,800 --> 01:25:39,000 Đã có kế hoạch, nhưng kế hoạch đó chưa bao giờ bao gồm máy bay. 1341 01:25:39,200 --> 01:25:41,700 Hắn ta làm vài điều nhưng không bạo lực. 1342 01:25:45,900 --> 01:25:48,300 - Tôi đang nghe đây. - Cuộc đón tiếp thế nào? 1343 01:25:48,800 --> 01:25:51,100 - Xin lỗi? - Máy quay trên xe tải. 1344 01:25:51,600 --> 01:25:54,100 Hãy quay cận cảnh vào cửa sổ tầng 2. 1345 01:25:55,000 --> 01:25:56,900 - Rourke? - Tôi làm đây, tôi làm đây. 1346 01:26:08,400 --> 01:26:10,800 Không, không, không! 1347 01:26:11,000 --> 01:26:12,300 Khốn nạn. 1348 01:26:15,900 --> 01:26:18,700 Keith! Keith! Keith! 1349 01:26:25,100 --> 01:26:27,400 Mày làm gì vậy hả? Mày làm cái quái gì thế hả? 1350 01:26:27,600 --> 01:26:29,500 Ý anh là chuyện vừa rồi? 1351 01:26:29,800 --> 01:26:32,200 Đúng vậy đấy. Thôi nào, đây đâu phải vụ cướp ngân hàng! 1352 01:26:32,400 --> 01:26:35,100 Đó là lỗi của anh. Tôi đã bảo anh đưa xe buýt lại. 1353 01:26:35,300 --> 01:26:38,600 Khốn nạn! Tao chưa từng giết ai cả. 1354 01:26:40,900 --> 01:26:43,500 Tôi có 50 người nữa ở đây. Anh chơi tôi lần nữa, 1355 01:26:43,700 --> 01:26:45,700 tôi sẽ cho anh 2 ngày dài nhất trong đời. 1356 01:26:45,900 --> 01:26:50,000 Được rồi, xem này, hãy nói cho tôi anh cần gì và tôi sẽ có nó cho anh. 1357 01:26:50,200 --> 01:26:52,900 - Tôi hứa. - Tôi đã nói rồi. 2 xe buýt, 1 máy bay. 1358 01:26:53,200 --> 01:26:55,800 Được rồi, được rồi. Và ghế ngồi ở sân Yankee 1359 01:26:55,900 --> 01:26:58,200 Thôi nào, đừng có nhảm nhí nữa. 1360 01:26:58,800 --> 01:27:01,200 Anh đã lên kế hoạch từng chi tiết trong vụ này từ đầu đến cuối. 1361 01:27:01,400 --> 01:27:05,700 Anh khiến cho mọi người làm theo nhịp điệu của anh, kể cả tôi, và tôi đã tin nó. 1362 01:27:08,400 --> 01:27:10,400 Anh quá thông minh để làm cảnh sát. 1363 01:27:10,600 --> 01:27:12,300 Giờ thì biến đi. 1364 01:27:12,500 --> 01:27:14,300 Sao hả? Anh sẽ bắn tôi sao? 1365 01:27:15,000 --> 01:27:16,500 Làm đi chứ. Anh đâu còn gì để mất. 1366 01:27:16,600 --> 01:27:19,100 Tôi cũng chẳng còn gì để mất, bắn tôi đi. 1367 01:27:19,300 --> 01:27:20,400 Làm đi chứ. 1368 01:27:20,900 --> 01:27:22,800 - Bắn đi. - Fuck you. 1369 01:27:23,600 --> 01:27:26,000 Bảo họ cử ai đó tỉnh táo qua đây. 1370 01:27:55,000 --> 01:27:56,500 Ta gặp vấn đề lớn rồi. 1371 01:27:56,600 --> 01:27:58,800 thanh tra, hôm nay không phải là ngày của anh rồi. 1372 01:28:05,400 --> 01:28:07,000 Ông thế nào, Đại úy? 1373 01:28:09,000 --> 01:28:11,000 Tôi biết ông tin tôi và tôi... 1374 01:28:11,200 --> 01:28:13,800 Cậu là cảnh sát tốt. Frazier, tôi cần thêm những người như cậu. 1375 01:28:14,000 --> 01:28:16,300 Nhưng nếu cậu làm vậy lần nữa thì tôi không thể theo cậu được. 1376 01:28:16,400 --> 01:28:18,000 Ông phải hiểu điều này, sếp... 1377 01:28:18,000 --> 01:28:20,100 Không, không, không. Hãy để tôi kể cho cậu vấn đề của tôi, được chứ? 1378 01:28:20,300 --> 01:28:22,200 Tôi đi ngủ, mọi việc đều ổn. 1379 01:28:22,400 --> 01:28:24,600 Tôi bị gọi dậy lúc 3:15, rồi sao? Một con tin chết. 1380 01:28:24,800 --> 01:28:27,900 - Vâng. Nhưng tôi có thể kết thúc chuyện này... - Nó kết thúc rồi. 1381 01:28:28,100 --> 01:28:30,000 Cậu nghĩ tôi có lựa chọn. 1382 01:28:30,100 --> 01:28:32,300 Tôi phải trả lời lãnh đạo của Darius. 1383 01:28:32,400 --> 01:28:35,200 Darius đang định đoạt việc này. Vậy đấy. 1384 01:28:52,000 --> 01:28:53,700 Này, trung sĩ. 1385 01:28:54,100 --> 01:28:56,000 - Ông ta nói gì? - Vậy đó. 1386 01:28:57,500 --> 01:28:58,600 Khỉ thật. 1387 01:29:00,200 --> 01:29:02,700 Ác mộng chiến lược. Tôi hiểu. 1388 01:29:02,900 --> 01:29:05,800 Đầu tiên, đây là cách duy nhất để vào trong. 1389 01:29:06,000 --> 01:29:08,100 Sau đó ta sẽ tung khói tầng trên. 1390 01:29:08,300 --> 01:29:10,500 Ngay khi đi lên, ta sẽ ở ngay cửa. 1391 01:29:10,700 --> 01:29:14,800 Chúng có lợi thế che chắn. Chúng có thể loại ta. 1392 01:29:15,300 --> 01:29:18,700 Nếu ta băng qua tầng và đi xuống, 1393 01:29:18,900 --> 01:29:22,100 ta vẫn không thể phân biệt đâu là thủ phạm cho đến khi chúng bắn ta. 1394 01:29:22,300 --> 01:29:25,300 Thậm chí nếu không có vụ nổ nào, đây vẫn có thể là ác mộng. 1395 01:29:30,900 --> 01:29:32,600 Đi đi! Đi đi! Đi đi! 1396 01:29:33,500 --> 01:29:35,000 Mở cửa. 1397 01:29:48,900 --> 01:29:50,900 Đi đi. Bên phải. 1398 01:29:51,100 --> 01:29:52,500 Cẩn thận, cẩn thận. 1399 01:29:52,700 --> 01:29:55,000 Cũng đừng quên tình huống con tin bị giết! 1400 01:29:55,200 --> 01:29:56,900 Hạ súng xuống ngay! 1401 01:29:57,100 --> 01:29:59,800 Bỏ ra không tôi bắn! Bỏ ra! 1402 01:30:00,000 --> 01:30:03,200 Hi vọng tốt nhất của chúng ta là tách chúng ra khỏi con tin. 1403 01:30:03,500 --> 01:30:06,100 Ta có thể cử 2, 3 người lên tầng trên và hạ chúng? 1404 01:30:06,300 --> 01:30:07,400 Giết chúng? 1405 01:30:15,700 --> 01:30:17,300 Có súng! Có súng! 1406 01:30:26,500 --> 01:30:28,000 Nếu có hơn 4 tên thì sao? 1407 01:30:28,200 --> 01:30:32,700 Thế thì quá tệ. Bất cứ ai mặc bộ đồ thợ sơn cũng có thể là thủ phạm. 1408 01:30:33,000 --> 01:30:36,200 Có lẽ ta nên để người của ta mặc đồ như thợ sợn. 1409 01:30:37,100 --> 01:30:41,000 Và ta nên dùng đạn cao su. Bắn vào đầu. Cắt điện. 1410 01:30:42,900 --> 01:30:44,500 Ý kiến không tồi. 1411 01:30:44,700 --> 01:30:46,600 Đạn cao su. 1412 01:30:51,200 --> 01:30:52,800 Nếu chuyện không thành, 1413 01:30:53,900 --> 01:30:57,000 họ sẽ lại đổ đống lộn xộn đó lên đầu anh, biết chứ? 1414 01:30:57,300 --> 01:30:59,000 - Tôi sẽ lên thanh tra Hạng Nhất. - Sao cơ? 1415 01:30:59,200 --> 01:31:02,300 Tôi sẽ lên thanh tra Hạng Nhất. Điều đó sẽ không xảy ra. 1416 01:31:02,500 --> 01:31:06,400 - Vậy là sao? - thanh tra Hạng nhất Keith Frazier. 1417 01:31:06,700 --> 01:31:08,700 - Anh đang đùa tôi hả? - Ừ. 1418 01:31:08,900 --> 01:31:11,500 Cảm ơn Thị trưởng và vị khách bí ẩn của chúng ta vì việc đó. 1419 01:31:12,300 --> 01:31:14,200 Anh thỏa thuận với họ? 1420 01:31:14,700 --> 01:31:16,800 Không bao giờ lên được thanh tra Hạng Nhất? Khốn nạn. 1421 01:31:17,800 --> 01:31:19,600 Làm việc vất vả để khiến điều đó xảy ra. 1422 01:31:19,800 --> 01:31:22,400 Mọi người đều đang có nó. Rồi tôi cũng sẽ được. 1423 01:31:24,400 --> 01:31:25,900 Tôi sẽ ra ngoài. 1424 01:31:31,800 --> 01:31:33,300 Một ngày, một ngày. 1425 01:31:33,400 --> 01:31:37,200 thanh tra, họ sẽ vào ngân hàng mà không có anh? Vậy đâu được. 1426 01:31:38,300 --> 01:31:41,600 Hãy kể với tôi về thằng nhóc đã chĩa súng vào anh đi, thằng nhóc 12 tuổi ấy. 1427 01:31:41,700 --> 01:31:43,300 - Giờ sao? - Ừ. 1428 01:31:44,100 --> 01:31:45,800 Năm ngoái, trên đường 33, 1429 01:31:45,900 --> 01:31:48,700 tôi đã ngăn một vụ đánh nhau cách trường học nửa tòa nhà. 1430 01:31:48,800 --> 01:31:51,400 Một thằng đang lau đồng hồ cho một thằng người Nam Mĩ. 1431 01:31:51,600 --> 01:31:55,000 Giúp tôi việc này nhé. Không cần tường thuật màu mè đâu. 1432 01:31:56,900 --> 01:31:59,100 Tôi ngăn vụ đánh nhau, 1433 01:31:59,300 --> 01:32:02,800 tôi quay lại và thằng nhóc chĩa khẩu 22 vào ngực tôi. 1434 01:32:03,100 --> 01:32:07,000 - Thật sao? Thằng nào vậy? - Một thằng nhóc khác, một đứa gốc Phi. 1435 01:32:07,300 --> 01:32:08,800 - Gốc Phi? - Đúng vậy. 1436 01:32:08,800 --> 01:32:10,300 Biến mất đi đâu đó. Tôi không nhìn thấy nó. 1437 01:32:10,500 --> 01:32:11,600 Anh đã làm gì? 1438 01:32:11,700 --> 01:32:13,700 Tôi làm gì à? - Tôi sẽ nói với anh tôi đã làm gì. 1439 01:32:13,900 --> 01:32:17,000 Tôi bị bắn vào ngực. Đó là điều tôi đã làm. 1440 01:32:17,300 --> 01:32:19,500 Anh sẽ tha thứ cho lời nói của tôi, thanh tra, 1441 01:32:19,700 --> 01:32:23,100 nhưng tôi thích kết thúc 1 lão già hơn là một cái xác trẻ. 1442 01:32:23,300 --> 01:32:24,800 thanh tra, 1443 01:32:25,000 --> 01:32:27,400 tôi đang cố tránh xa chúng. 1444 01:32:27,600 --> 01:32:30,600 Anh nói chúng ta sẽ cứu mọi người an toàn ra khỏi ngân hàng? 1445 01:32:30,800 --> 01:32:31,900 Tôi nghe nói vậy. 1446 01:32:32,100 --> 01:32:35,100 Tôi sẽ cố gắng và thận trọng trong lời nói. 1447 01:32:35,300 --> 01:32:37,200 Anh không bao giờ biết được ai đang nghe đâu. 1448 01:32:51,700 --> 01:32:53,200 Anh làm gì vậy? 1449 01:32:53,300 --> 01:32:54,500 Chúa ơi. 1450 01:32:55,100 --> 01:32:56,600 Chúng nghe trộm ta. 1451 01:32:57,300 --> 01:32:58,500 Chúng nghe trộm ta. 1452 01:33:02,400 --> 01:33:03,500 Darius! 1453 01:33:04,300 --> 01:33:06,100 Darius, đừng tấn công! 1454 01:33:06,300 --> 01:33:08,000 - Sao cơ? - Ta nhầm rồi! 1455 01:33:08,200 --> 01:33:10,100 Đừng tấn công! Bảo người của ông lùi lại! 1456 01:33:10,200 --> 01:33:11,600 Cậu đang nói gì vậy? 1457 01:33:11,800 --> 01:33:13,300 Chúng nghe thấy mọi điều ta nói. 1458 01:33:13,500 --> 01:33:15,500 - Sao cơ? - Dừng lại! Dừng lại! 1459 01:33:15,700 --> 01:33:18,900 Chúng nghe thấy mọi điều ta nói! 1460 01:33:19,100 --> 01:33:21,300 Chúng để máy phát tín hiệu trong vali! Chúng nghe trộm ta! 1461 01:33:21,500 --> 01:33:23,300 Không, không. Tôi vào trong đây. 1462 01:33:25,100 --> 01:33:26,100 Khốn nạn. 1463 01:33:34,300 --> 01:33:35,700 Đưa tất cả ra. 1464 01:33:35,900 --> 01:33:38,200 Steve! Steve-O! 1465 01:33:41,300 --> 01:33:42,700 Chúng đang vào. 1466 01:33:42,900 --> 01:33:44,600 - Mọi người sẵn sàng rồi chứ? - Yeah. 1467 01:33:44,800 --> 01:33:46,700 Được rồi! Ra đi! 1468 01:33:46,800 --> 01:33:49,500 - Bỏ mặt nạ ra! - Ra đi! Ra đi! 1469 01:33:51,000 --> 01:33:52,000 - Đi đi! - Đi đi! 1470 01:33:52,200 --> 01:33:54,400 Đi đi! Đi đi! 1471 01:33:55,800 --> 01:33:57,400 Mau! Ra đi! 1472 01:33:57,800 --> 01:33:58,900 Mau! 1473 01:33:59,000 --> 01:34:02,000 Tất cả lên trên! Mau! 1474 01:34:12,200 --> 01:34:13,300 Mau! 1475 01:34:41,600 --> 01:34:43,200 - Đừng bắn! Đừng bắn! - Đừng bắn! 1476 01:34:43,400 --> 01:34:46,100 - Nằm xuống! Nằm xuống đất! - Đừng bắn! 1477 01:34:50,400 --> 01:34:51,600 Ngừng bắn! 1478 01:34:52,300 --> 01:34:54,000 Ngừng bắn! Ngừng bắn! 1479 01:34:55,600 --> 01:34:57,500 Ngừng bắn! Ngừng bắn! 1480 01:35:00,400 --> 01:35:01,800 Đi nào. 1481 01:35:18,600 --> 01:35:20,300 Giơ tay lên! Nằm xuống! 1482 01:35:20,500 --> 01:35:21,800 Giơ tay lên! 1483 01:35:22,000 --> 01:35:24,000 - Ai đó ngăn hắn lại đi? - Nằm xuống! 1484 01:35:24,100 --> 01:35:25,800 Giơ tay lên. 1485 01:35:26,000 --> 01:35:27,900 - Giơ tay lên. - Nằm xuống! 1486 01:35:28,100 --> 01:35:30,800 - Nằm xuống! - Giơ tay lên! 1487 01:35:31,000 --> 01:35:32,500 Ở yên đó! 1488 01:35:32,700 --> 01:35:36,600 - Nằm xuống, giơ tay lên! - Khóa tay họ lại! Đi mau! 1489 01:35:39,600 --> 01:35:41,000 Chuyện gì đây! 1490 01:35:46,900 --> 01:35:48,500 Đừng có liều lĩnh! 1491 01:35:51,000 --> 01:35:53,500 Không phải tôi! Tôi không phải tội phạm! 1492 01:35:54,600 --> 01:35:55,700 Khóa tay! 1493 01:35:58,400 --> 01:35:59,500 Đừng bắn! Đừng bắn! 1494 01:35:59,700 --> 01:36:01,500 - Ở yên đó! - Tôi đâu có di chuyển! 1495 01:36:08,100 --> 01:36:10,200 - Ở yên đó! - Ở yên đó! 1496 01:36:10,400 --> 01:36:13,200 Kiểm tra họ. Hãy chắc là họ không mang theo vũ khí. 1497 01:36:13,400 --> 01:36:15,100 - Hernandez! - Đây. 1498 01:36:17,600 --> 01:36:19,600 Đội E.S.U., dàn hàng! 1499 01:36:30,800 --> 01:36:32,600 Cửa bên trái, cừa bên trái. 1500 01:36:32,800 --> 01:36:35,000 - Bên phải an toàn. - An toàn! 1501 01:36:37,600 --> 01:36:39,500 - Bên trái an toàn. - An toàn! 1502 01:36:41,600 --> 01:36:43,700 - An toàn. - An toàn. 1503 01:36:43,900 --> 01:36:46,200 - Tất cả an toàn! - Kiểm tra dưới bàn đi. 1504 01:36:46,900 --> 01:36:49,600 - An toàn. - Kiểm tra văn phòng. An toàn, trung sĩ. 1505 01:36:50,900 --> 01:36:52,400 - An toàn. - An toàn. 1506 01:36:52,600 --> 01:36:53,700 An toàn. 1507 01:36:54,800 --> 01:36:55,800 An toàn. 1508 01:36:55,900 --> 01:36:57,400 Tất cả an toàn, trung sĩ. 1509 01:37:01,000 --> 01:37:03,500 Tất cả an toàn. Dàn hàng! 1510 01:37:11,300 --> 01:37:13,800 Đi nào. Đi nào. 1511 01:37:19,400 --> 01:37:20,400 An toàn! 1512 01:37:20,900 --> 01:37:22,000 - An toàn. - An toàn. 1513 01:37:24,600 --> 01:37:26,400 - An toàn. - An toàn. 1514 01:37:26,600 --> 01:37:27,700 An toàn. 1515 01:37:28,300 --> 01:37:30,100 - An toàn, trung sĩ. - An toàn. 1516 01:37:30,900 --> 01:37:33,300 Mang cho tôi 1 boongke lại đây. Tôi cần 1 boongke. 1517 01:37:33,600 --> 01:37:35,200 Mang boongke tới. 1518 01:37:35,300 --> 01:37:36,400 An toàn, trung sĩ. 1519 01:37:38,000 --> 01:37:39,000 An toàn. 1520 01:37:39,900 --> 01:37:42,700 - Chúng tôi kiểm tra gần xong dưới này rồi. - Hãy chắc là như vậy. 1521 01:37:42,900 --> 01:37:44,500 - Tôi sẽ tìm tiếp. - Tiếp đi. 1522 01:37:44,600 --> 01:37:46,000 Nghe rõ. 1523 01:37:46,700 --> 01:37:48,700 Sẵn sàng? Đi thôi. 1524 01:37:52,400 --> 01:37:53,900 Đây là cánh cửa cuối cùng. 1525 01:38:01,400 --> 01:38:03,700 - An toàn, trung sĩ! - Đi xuống thôi. 1526 01:38:11,300 --> 01:38:12,800 - Có tìm thấy con tin bị chết không? - Không. 1527 01:38:13,000 --> 01:38:14,800 Nếu cái xác đó không ở đây có nghĩa là ta đã bỏ qua thứ gì đó. 1528 01:38:15,000 --> 01:38:17,700 Có lẽ, nhưng tôi dám chắc ta là những người duy nhất quanh đây. 1529 01:38:17,800 --> 01:38:20,600 Xem này. Chúng quên không cướp tiền. 1530 01:38:20,700 --> 01:38:23,100 Chết tiệt. Có tìm thấy tên nào không? 1531 01:38:23,300 --> 01:38:25,400 Chúng tôi vẫn đang tìm, nhưng chưa có tên nào, 1532 01:38:25,600 --> 01:38:27,700 không đường hầm, không thiệt hại. 1533 01:38:27,800 --> 01:38:29,200 - Chẳng mất thứ gì. - Tuyệt thật, tuyệt thật. 1534 01:38:29,300 --> 01:38:32,100 Chúng ta sẽ vẽ hình nhận dạng David Copperfield hả? 1535 01:38:32,400 --> 01:38:34,300 Nghe này, tôi không định làm thay nghề của anh đâu, 1536 01:38:34,500 --> 01:38:36,400 nhưng trừ khi chúng bơi ra theo đường toilet 1537 01:38:36,500 --> 01:38:38,200 thì ai làm việc này hiện giờ cũng đang ở trên kia. 1538 01:38:38,400 --> 01:38:39,600 Được rồi, anh làm tốt lắm. 1539 01:38:39,800 --> 01:38:40,900 Cái gì kia? 1540 01:38:43,600 --> 01:38:44,800 Điện thoại. 1541 01:38:45,900 --> 01:38:48,700 - Này, các anh phải xem cái này. - Được rồi. 1542 01:38:49,200 --> 01:38:53,100 Collins! Mặc đồng phục vào, đếm nhanh số tiền kia, được chứ? 1543 01:38:53,200 --> 01:38:55,000 - Vâng. - Và nhanh lên, được chứ? 1544 01:38:55,200 --> 01:38:57,000 Đừng để ai bị cám dỗ, kể cả anh? 1545 01:38:57,200 --> 01:38:58,200 Vâng. 1546 01:38:58,900 --> 01:39:00,400 Ngay đây, thanh tra, 1547 01:39:00,500 --> 01:39:03,900 - Anh có gì nào? - Các anh sẽ thích cái này. Súng đồ chơi? 1548 01:39:04,200 --> 01:39:06,300 Súng giả. Anh đùa tôi chắc. 1549 01:39:07,400 --> 01:39:10,000 - Đồ chơi. - Cứ như là chưa đủ kỳ quặc vậy. 1550 01:39:10,200 --> 01:39:12,300 Đại úy, ông tới phòng nữ đi. 1551 01:39:12,900 --> 01:39:14,200 Tới đây. 1552 01:39:32,300 --> 01:39:33,400 Xem này. 1553 01:39:34,600 --> 01:39:36,600 Ta có thể ngừng tìm kiếm thi thể kia rồi. 1554 01:39:37,200 --> 01:39:38,400 Súng giả. 1555 01:39:39,500 --> 01:39:41,000 Hành quyết giả. 1556 01:39:42,200 --> 01:39:44,200 Không ai được về nhà cho tới khi ta có câu chuyện của tất cả mọi người. 1557 01:39:44,400 --> 01:39:47,000 Đại úy, chúng tôi tìm thấy vài thứ trong nhà kho. 1558 01:39:59,000 --> 01:40:00,600 - Porcario? - Yo. 1559 01:40:01,200 --> 01:40:04,200 - Phòng nam ở đâu vậy? - Cuối hành lang, bên trái. 1560 01:40:14,700 --> 01:40:17,300 Đỡ họ dậy, đỡ họ dậy. Lật họ lại. 1561 01:40:17,500 --> 01:40:19,500 Tôi là con tin. Đừng có đẩy tôi nữa. 1562 01:40:43,000 --> 01:40:46,900 Các con tin nữ sẽ được kiểm tra bởi các nữ cảnh sát! 1563 01:40:48,100 --> 01:40:50,200 Được rồi, nghe này, dựng những người này dậy. 1564 01:40:50,400 --> 01:40:52,400 - Tôi không nghe được. Là gì? - Valerie Keepsake. 1565 01:40:52,600 --> 01:40:54,400 Valerie Keepsake. Lên xe buýt đi. 1566 01:40:54,600 --> 01:40:56,300 - Kenneth Damerjian. - Yeah. 1567 01:40:56,500 --> 01:40:57,700 Người số 1. 1568 01:40:57,800 --> 01:41:00,400 - Tôi là Peter Hammond. - Eric Dodge. 1569 01:41:00,700 --> 01:41:03,400 - Đợi đã. - Chaim. Tên tôi là Chaim. 1570 01:41:05,200 --> 01:41:06,900 Khốn nạn. 1571 01:41:07,700 --> 01:41:09,100 Whoa, whoa, whoa. 1572 01:41:09,300 --> 01:41:11,300 Nói tôi tên anh. Nói tôi tên anh. 1573 01:41:11,500 --> 01:41:13,200 Nói tên anh đi. 1574 01:41:14,200 --> 01:41:16,000 Tôi làm việc trong ngân hàng! 1575 01:41:16,400 --> 01:41:18,800 Tôi là bảo vệ ngân hàng! Không ai chịu nghe cả! 1576 01:41:19,000 --> 01:41:20,200 Chúng tôi sẽ tìm ra. 1577 01:41:20,400 --> 01:41:22,000 Ai cũng nói sẽ lắng nghe! Chẳng ai chịu lắng nghe. 1578 01:41:22,100 --> 01:41:23,400 Chúng tôi sẽ tìm ra. Đi nào. 1579 01:41:23,600 --> 01:41:25,500 - Tôi không lên xe đâu. - Có đấy. 1580 01:41:25,700 --> 01:41:28,000 - Đi nào! Đi nào! - Tôi không phải tội phạm! Tôi làm việc trong ngân hàng! 1581 01:41:28,100 --> 01:41:29,500 Collins, anh có có chứ? 1582 01:41:29,600 --> 01:41:31,000 Nghe này, tôi làm việc trong ngân hàng! 1583 01:41:31,200 --> 01:41:33,200 Được rồi, đưa anh ta lên xe mau. Đưa anh ta lên xe. 1584 01:41:33,400 --> 01:41:36,600 - Không ai chịu nghe cả! - Được rồi. Bình tĩnh nào. Lên xe đi. 1585 01:41:50,300 --> 01:41:52,400 Đi nào! Lối này. Lối này. 1586 01:41:52,500 --> 01:41:55,000 Anh đưa cô này qua chỗ Sĩ quan. Đi nào. 1587 01:41:55,300 --> 01:41:58,500 Đi nào, hãy bắt đầu với những người kia. 1588 01:41:58,700 --> 01:41:59,900 Đi nào. 1589 01:42:06,700 --> 01:42:10,200 Đại úy, tôi nói với ông rồi, chuyện này là một mớ bòng bong. 1590 01:42:11,300 --> 01:42:13,400 Chúng đã nghĩ đến tất cả. 1591 01:42:13,600 --> 01:42:15,000 Nói thử tôi nghe. 1592 01:42:15,700 --> 01:42:18,200 Chúng tôi chụp ảnh tất cả những người ra khỏi ngân hàng. 1593 01:42:18,300 --> 01:42:21,100 Chúng tôi cho họ ngồi, hỏi han họ, cho họ xem ảnh. 1594 01:42:21,300 --> 01:42:24,700 Phần lớn họ không thể chỉ ra ai có tội. 1595 01:42:25,500 --> 01:42:28,800 Chúng tôi hỏi họ liệu họ có thể nhận ra ai là kẻ xấu. 1596 01:42:29,100 --> 01:42:31,600 Thậm chí cả khi chúng tôi nghi ngờ ai đó là nghi phạm, 1597 01:42:31,800 --> 01:42:34,400 lại có 1, 2 hay 3 người khác loại họ ra. 1598 01:42:34,600 --> 01:42:35,900 Chưa từng có chuyện thế này xảy ra. 1599 01:42:36,100 --> 01:42:38,800 - Còn dấu vân tay? - Khắp mọi nơi. Rồi sao? 1600 01:42:39,700 --> 01:42:43,100 - Tất cả những gì nó chứng minh được là họ đã ở trong đó. - Còn bằng chứng ngoại phạm? 1601 01:42:43,400 --> 01:42:44,700 Người nào cũng có. 1602 01:42:44,800 --> 01:42:46,600 Thậm chí nếu ai đó thiếu bằng chứng ngoại phạm, 1603 01:42:46,700 --> 01:42:49,700 thì họ cũng nhận mình vô tội. 1604 01:42:49,900 --> 01:42:51,400 Vậy là ta lại trở lại điểm xuất phát. 1605 01:42:51,500 --> 01:42:52,600 Còn tiền án? 1606 01:42:52,800 --> 01:42:56,000 Chúng ta có một nhân viên có tiền án vị thành niên. Một khách hàng có... 1607 01:42:56,200 --> 01:42:57,300 Xin lỗi. 1608 01:42:58,100 --> 01:43:00,600 Một khách hàng có giấy gọi từ bang khác về việc nuôi con. 1609 01:43:00,800 --> 01:43:03,600 Một người khác nữa có vài tiền án, phần lớn là nhỏ nhặt. 1610 01:43:04,500 --> 01:43:07,400 Lại vấn đề đó. Thêm nữa, anh ta hơi ngu. 1611 01:43:07,600 --> 01:43:09,600 - Máy quay ngân hàng? - Vô dụng. 1612 01:43:09,800 --> 01:43:12,100 Tôi đã nói với ông, chúng đã nghĩ đến tất cả. Gần như là tất cả. 1613 01:43:12,300 --> 01:43:14,500 - Với tôi thì là tất cả. - Ngoại trừ thứ này. 1614 01:43:14,700 --> 01:43:17,800 Chúng tôi không tìm thấy nó hoặc là thủ phạm đang giữ nó. 1615 01:43:18,000 --> 01:43:20,600 Dù cậu có tìm thấy cũng không có dấu vân tay nào. 1616 01:43:21,400 --> 01:43:22,900 - Quên nó đi. - Quên nó đi. 1617 01:43:23,200 --> 01:43:25,400 Cậu muốn tôi nói cái quái gì chứ? 1618 01:43:29,600 --> 01:43:32,900 Đại úy, chuyện này bốc mùi rất khủng. Ý tôi là, ai đó đã làm điều gì đó. 1619 01:43:33,000 --> 01:43:34,500 Cậu nói vậy thôi. 1620 01:43:34,700 --> 01:43:37,200 Cậu không có vụ cướp nào. Không có nghi phạm. 1621 01:43:37,800 --> 01:43:40,000 Cũng chẳng ai đè đầu tôi đòi câu trả lời cả. 1622 01:43:40,200 --> 01:43:42,700 Tôi sẽ không đè đầu cậu. Quên nó đi. 1623 01:43:46,300 --> 01:43:48,100 Tôi không mong chờ việc này. 1624 01:43:48,200 --> 01:43:51,100 Tôi hứa sẽ kiếm cho cậu nhiều vụ để phá. 1625 01:43:53,800 --> 01:43:54,800 Được rồi. 1626 01:43:56,600 --> 01:43:59,300 À, mà có điều này chắc cậu mong chờ đây. 1627 01:43:59,500 --> 01:44:03,100 - Họ đã tìm thấy số tiền mất tích. - Chết tiệt. 1628 01:44:03,900 --> 01:44:06,000 Cậu có muốn biết nó ở đâu không? 1629 01:44:06,200 --> 01:44:08,200 - Trong tài khoản ngân hàng của tôi? - Không. 1630 01:44:08,400 --> 01:44:10,600 - Trong nhà của tôi ở Sag Harbor? - Không. 1631 01:44:10,800 --> 01:44:12,400 - Trong ví tôi? - Không. 1632 01:44:13,400 --> 01:44:16,000 Vậy thì không. Tôi không muốn biết. 1633 01:44:23,900 --> 01:44:25,600 Chết tiệt. 1634 01:44:25,800 --> 01:44:27,900 Ý tôi là, ta là những người cuối cùng còn cố bắt những tên đó 1635 01:44:28,100 --> 01:44:29,700 và chúng sẽ đuổi theo ta? 1636 01:44:29,800 --> 01:44:31,700 Tôi sẽ nói với anh điều này. Tất cả các ủy viên công tố của anh 1637 01:44:31,900 --> 01:44:35,100 ta hãy theo đuổi họ, Keith, phong cách Michael Corleone đấy. 1638 01:44:35,400 --> 01:44:37,400 "Michael Corleone, anh từ bỏ quỷ dữ sao?" 1639 01:44:37,600 --> 01:44:39,100 "Đúng, tôi từ bỏ". 1640 01:44:40,300 --> 01:44:42,300 Không có két 392. 1641 01:44:42,500 --> 01:44:45,300 - Huh? - Két an toàn 392. 1642 01:44:45,500 --> 01:44:47,600 Theo những ghi chép này, nó không tồn tại. 1643 01:44:47,800 --> 01:44:50,300 Khỉ thật. 1644 01:44:50,600 --> 01:44:53,600 - Coughlin có nói ta nên tiếp tục không? - Đi nào. 1645 01:45:03,100 --> 01:45:05,400 Cảm ơn, thưa ngài. Mai tôi sẽ đến đón nó? 1646 01:45:05,500 --> 01:45:07,500 - Vâng. - Cảm ơn. 1647 01:45:14,500 --> 01:45:15,900 Anh làm gì ở đây vậy, thanh tra? 1648 01:45:16,000 --> 01:45:18,400 Anh có việc gì với Thẩm phán Pasqua vậy? 1649 01:45:18,700 --> 01:45:20,100 Việc của cảnh sát. 1650 01:45:20,200 --> 01:45:23,500 - Anh không được bảo phải quên nó đi à? - Tôi có việc phải làm, cô White. 1651 01:45:23,700 --> 01:45:26,400 Từ khi nào công việc quan trọng hơn sự nghiệp của anh vậy? 1652 01:45:26,600 --> 01:45:28,900 - Hay là anh quên thỏa thuận của chúng ta rồi? - Ta đâu có thỏa thuận nào. 1653 01:45:29,100 --> 01:45:30,500 Hãy để tôi nói nó hoạt động thế nào. Anh... 1654 01:45:30,500 --> 01:45:32,500 Không, để tôi nói cho. 1655 01:45:32,700 --> 01:45:35,800 Cô bấm vào đây để ghi âm và bấm vào đây để nghe lại. 1656 01:45:36,000 --> 01:45:38,300 Và cả vấn đề về $140,000 1657 01:45:38,500 --> 01:45:39,600 đã biến mất 1658 01:45:39,700 --> 01:45:42,300 khỏi vụ Madrugada. 1659 01:45:42,600 --> 01:45:44,700 Tôi không liên quan gì đến vụ đó, nên... 1660 01:45:44,900 --> 01:45:46,900 Chúng tôi muốn được giúp đỡ anh vụ đó. 1661 01:45:47,100 --> 01:45:49,800 Điều kiện là gì? Ý tôi là, có phải ông muốn tôi làm điều gì đó trái luật? 1662 01:45:50,000 --> 01:45:51,900 Tôi không có ý bất lịch sự với 2 người đâu 1663 01:45:52,000 --> 01:45:54,000 nhưng tôi không cần các vị giúp đỡ tôi. 1664 01:45:54,200 --> 01:45:55,500 Tôi vô tội. 1665 01:45:55,600 --> 01:45:58,300 Vô tội hay có tội thì anh vẫn đang yếu thế. 1666 01:45:59,200 --> 01:46:03,000 Hãy cho cô White những gì cô ấy cần hoặc sự nghiệp của anh đến đây chấm dứt. 1667 01:46:03,700 --> 01:46:04,700 Xong. 1668 01:46:05,200 --> 01:46:06,400 Cắt. 1669 01:46:07,900 --> 01:46:10,700 Anh đã cho tôi thứ tôi muốn. 1670 01:46:10,900 --> 01:46:13,900 Sự nghiệp của anh nở hoa và thế giới ổn thỏa. 1671 01:46:14,100 --> 01:46:15,500 Vậy còn thứ ông Case đang che giấu? 1672 01:46:18,800 --> 01:46:22,100 Anh biết không, có một câu nói nổi tiếng của Baron de Rothschild. 1673 01:46:24,000 --> 01:46:27,100 "Khi nào máu đổ trên phố, hãy mua bất động sản." 1674 01:46:29,700 --> 01:46:32,600 Tôi nghĩ ông Case đã thực sự ghi nó vào tim. 1675 01:46:32,800 --> 01:46:35,600 Nhưng ông ta cũng chẳng khác gì một nửa số người giàu khác. 1676 01:46:37,100 --> 01:46:38,800 Buông vụ này đi, thanh tra. 1677 01:46:40,300 --> 01:46:41,800 Anh là cảnh sát tốt. 1678 01:46:42,700 --> 01:46:44,300 Thành phố này cần anh. 1679 01:47:12,500 --> 01:47:15,900 - Cô à! Cô vào nhầm chỗ rồi. - Tôi có hẹn. 1680 01:47:24,600 --> 01:47:25,800 Ông Arthur. 1681 01:47:26,700 --> 01:47:29,100 - Chào ông. - Cô White. 1682 01:47:30,000 --> 01:47:31,300 Mời cô ngồi. 1683 01:47:33,300 --> 01:47:36,000 Cảm ơn ông, Vincent. Được rồi. Cảm ơn ông. 1684 01:47:39,600 --> 01:47:41,800 Anh ta nói gì? 1685 01:47:41,900 --> 01:47:44,800 thanh tra Frazier có vẻ là cái kim nhọn đấy. 1686 01:47:45,100 --> 01:47:48,100 Nhưng tôi chỉ cần chọc ngoáy sự nghiệp của anh ta chút và anh ta đã được kiểm soát rồi. 1687 01:47:48,300 --> 01:47:51,100 Tôi hi vọng là vậy. Còn chiếc phong bì? 1688 01:47:51,700 --> 01:47:52,800 Giờ nó ở đâu? 1689 01:47:53,000 --> 01:47:55,700 Tên cầm đầu bọn cướp sẽ giữ nó, 1690 01:47:55,900 --> 01:47:58,900 như một hợp đồng bảo hiểm để ông không trả thù. 1691 01:47:59,700 --> 01:48:02,400 Rõ rảng là hắn đánh giá ông rất thấp. 1692 01:48:02,600 --> 01:48:03,800 Vậy là sao? 1693 01:48:03,900 --> 01:48:07,100 Tóm lại là, ông giàu có 1694 01:48:07,500 --> 01:48:10,400 hợp tác với Đức Quôc Xã trong thời kì tàn sát người Do Thái. 1695 01:48:13,800 --> 01:48:14,800 Phải vậy. 1696 01:48:16,100 --> 01:48:19,000 Đã 60 năm rồi. Lúc đó tôi còn trẻ và tham vọng. 1697 01:48:19,900 --> 01:48:22,500 Tôi thấy đường tắt tới thành công và tôi nắm lấy nó. 1698 01:48:24,300 --> 01:48:25,800 Tôi đã bán linh hồn của mình. 1699 01:48:27,500 --> 01:48:30,400 Tôi đã cố chuộc lỗi kể từ đó. 1700 01:48:30,600 --> 01:48:34,900 Nhưng cô và tên đó hiểu nhau chứ? 1701 01:48:35,300 --> 01:48:39,000 Tôi nghĩ vậy. Và hắn định rời khỏi đó với chiếc phong bì. 1702 01:48:40,100 --> 01:48:43,300 Nếu ngày nào đó hắn quay lại để tồng tiền 1703 01:48:44,300 --> 01:48:46,900 hãy trả tiền cho hắn. Và ông sẽ có lại nó. 1704 01:48:48,400 --> 01:48:50,300 - Tôi đoán là vậy. - Tôi cho là vậy. 1705 01:48:50,400 --> 01:48:52,200 - Vớ vẩn. - Xin lỗi? 1706 01:48:52,400 --> 01:48:56,100 Hắn không làm tất cả chuyện này chỉ vì chiếc phong bì. 1707 01:48:56,400 --> 01:48:59,100 Chúng còn không thèm mó đến tiền, ông Arthur. 1708 01:48:59,200 --> 01:49:00,300 Nên? 1709 01:49:00,500 --> 01:49:04,700 Nên, hắn sẽ ra ngoài với thứ gì đó khác. 1710 01:49:05,900 --> 01:49:08,300 Ngân hàng nói không có gì bị mất. 1711 01:49:08,400 --> 01:49:10,900 Vậy nên phải có vài thứ trong chiếc hộp đó 1712 01:49:11,100 --> 01:49:13,700 đáng giá với hắn hơn là chiếc phong bì. 1713 01:49:15,700 --> 01:49:17,600 Ông không cần phải nói với tôi. 1714 01:49:17,800 --> 01:49:20,300 Chỉ một thứ mới có thể như vậy. 1715 01:49:23,500 --> 01:49:24,600 Kim cương. 1716 01:49:25,700 --> 01:49:27,500 Và chiếc nhẫn. 1717 01:49:28,200 --> 01:49:29,600 Nhẫn Cartier. 1718 01:49:30,300 --> 01:49:33,100 Nó thuộc về vợ của một chủ ngân hàng ở Paris. 1719 01:49:33,600 --> 01:49:36,200 Một gia đình Do Thái giàu có. 1720 01:49:37,000 --> 01:49:40,000 Khi chiến tranh xảy ra, chiếc nhẫn và toàn bộ tài sản của họ 1721 01:49:40,200 --> 01:49:44,800 đã bị tịch thu, cả gia đình họ bị đưa vào trại tập trung. Không một ai sống sót. 1722 01:49:47,000 --> 01:49:48,600 Họ là bạn của tôi. 1723 01:49:49,600 --> 01:49:51,300 Tôi đã có thể giúp họ. 1724 01:49:53,200 --> 01:49:57,900 Nhưng Đức Quốc Xã trả quá hậu hĩnh. 1725 01:50:00,000 --> 01:50:04,400 Tôi có thể tin rằng cô sẽ giữ những điều cô nghe được hôm nay 1726 01:50:04,700 --> 01:50:07,900 hoàn toàn bí mật không? 1727 01:50:09,100 --> 01:50:11,300 Cho dù cô nghĩ gì? 1728 01:50:20,400 --> 01:50:21,800 Có, thưa ông. 1729 01:50:23,900 --> 01:50:26,900 Tôi rất muốn nói với ông rằng ông quả là một con quái vật, 1730 01:50:27,200 --> 01:50:31,200 nhưng tôi còn phải giúp cháu của Bin Laden mua một cửa hàng ở Công viên Avenue. 1731 01:50:35,600 --> 01:50:38,000 Nếu đúng vậy thì cô đã không nói với tôi. 1732 01:50:38,400 --> 01:50:40,400 Chúng tôi sẽ ghi ông lại như một sự tham khảo. 1733 01:50:55,000 --> 01:50:57,300 Tên tôi là Dalton Russell. 1734 01:50:57,900 --> 01:50:59,700 Hãy chú ý lắng nghe những gì tôi nói 1735 01:50:59,900 --> 01:51:03,300 bởi vì tôi đã lựa chọn ngôn từ cẩn thận và sẽ không bao giờ nhắc lại. 1736 01:51:03,500 --> 01:51:06,100 Tôi đã nói tên mình. Đó là yếu tố "ai". 1737 01:51:07,300 --> 01:51:10,800 Yếu tố "ở đâu" có thể được miêu tả như là một xà lim. 1738 01:51:11,500 --> 01:51:13,000 Nhưng có một khác biệt lớn 1739 01:51:13,200 --> 01:51:16,500 giữa việc kẹt trong một xà lim với việc ở tù. 1740 01:51:18,400 --> 01:51:19,900 Yếu tố "cái gì" thật đơn giản. 1741 01:51:21,000 --> 01:51:25,500 Tôi đã lên kế hoạch và chuẩn bị để thực hiện một vụ cướp ngân hàng hoàn hảo. 1742 01:51:26,800 --> 01:51:28,600 Đó cũng là yếu tố "khi nào". 1743 01:51:29,700 --> 01:51:33,900 Còn về yếu tố "tại sao", ngoài động cơ hiển nhiên là vì tài chính, 1744 01:51:34,800 --> 01:51:36,500 nó cực kì đơn giản. 1745 01:51:37,000 --> 01:51:38,400 Bởi vì tôi có thể. 1746 01:51:39,600 --> 01:51:41,700 Vậy chỉ còn lại yếu tố "thế nào". 1747 01:51:42,600 --> 01:51:45,500 Và về điểm này, như các nhà thơ vẫn thường nói 1748 01:51:46,700 --> 01:51:48,100 vấn đề là ở chỗ đó. 1749 01:52:37,400 --> 01:52:40,900 - Anh ấy mùi sẽ kinh lắm đây. - Thế cậu mong đợi gì sau 1 tuần nào? 1750 01:52:43,300 --> 01:52:44,400 Yeah. 1751 01:52:44,900 --> 01:52:47,300 Thế cậu nghĩ tại sao tôi lại hạ cửa sổ xuống? 1752 01:53:07,100 --> 01:53:08,300 Chết tiệt. 1753 01:53:13,800 --> 01:53:16,200 Tên cảnh sát đó, Frazier, cùng đồng sự của hắn đang vào ngân hàng. 1754 01:53:16,400 --> 01:53:19,600 - Họ đến vì tôi? - Không biết được. Chỉ có 2 người đó. 1755 01:53:27,300 --> 01:53:30,200 Mọi chuyện hôm nay sẽ rất tuyệt. Không. 1756 01:53:30,700 --> 01:53:33,600 Khoảng 5h30. Được rồi. 1757 01:53:34,100 --> 01:53:36,600 Nghe vui đấy. Được rồi. 1758 01:53:37,400 --> 01:53:38,900 Nói chuyện sau nhé. 1759 01:54:00,400 --> 01:54:02,100 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 1760 01:54:05,500 --> 01:54:06,800 Ông Hammond? 1761 01:54:06,900 --> 01:54:08,600 Chào anh, thanh tra. 1762 01:54:12,300 --> 01:54:13,800 Hệt như anh ấy dự kiến. 1763 01:54:13,900 --> 01:54:16,300 Tôi có lệnh của tòa án ở đây để mở một két an toàn. 1764 01:54:16,500 --> 01:54:18,400 Số 392. 1765 01:54:29,700 --> 01:54:31,400 Tạ ơn Chúa. 1766 01:54:37,200 --> 01:54:38,600 Nó đâu rồi? 1767 01:54:39,400 --> 01:54:40,800 Tôi để lại nó trong kia. 1768 01:54:40,900 --> 01:54:42,500 Lối này, thanh tra. 1769 01:54:42,700 --> 01:54:45,100 Sao anh làm vậy? Anh để lại chiếc nhẫn sao. 1770 01:54:45,300 --> 01:54:46,500 Tin tôi đi. 1771 01:54:47,600 --> 01:54:49,100 Tôi đã để lại nó cho người tốt. 1772 01:54:50,100 --> 01:54:51,700 Tôi không phải kẻ tử vì đạo. 1773 01:54:52,400 --> 01:54:54,100 Tôi làm chuyện này vì tiền. 1774 01:54:55,900 --> 01:54:59,400 Nhưng nó sẽ chẳng đáng giá gì nếu như bạn không thể đối mặt với chính mình trong gương. 1775 01:55:00,300 --> 01:55:02,800 Sự kính trọng là loại tiền tệ sau cùng. 1776 01:55:05,800 --> 01:55:09,600 Và tôi đã đánh cắp nó từ một người đã bán rẻ chính mình vì tiền. 1777 01:55:11,600 --> 01:55:14,000 Và rồi ông ta cố xóa sạch tội lỗi của mình. 1778 01:55:15,300 --> 01:55:19,200 Nhấn chìm nó trong một cuộc sống lương thiện và một biển kính trọng. 1779 01:55:20,200 --> 01:55:22,200 - Để tôi lấy nó. - Để tôi. 1780 01:55:22,300 --> 01:55:23,600 Việc đó gần như đã thành công. 1781 01:55:23,800 --> 01:55:24,800 Được rồi. 1782 01:55:27,000 --> 01:55:28,300 Nhưng điều chắc chắn là, 1783 01:55:29,300 --> 01:55:31,400 bạn càng cố chạy trốn khỏi tội lỗi của mình, 1784 01:55:32,400 --> 01:55:35,300 thì bạn càng kiệt sức khi nó bắt được bạn. 1785 01:55:35,600 --> 01:55:36,700 Và chúng đã bắt được ông ta. 1786 01:55:38,600 --> 01:55:40,100 Khỉ thật. 1787 01:55:40,300 --> 01:55:41,500 Chắc rồi. 1788 01:55:42,500 --> 01:55:44,100 Không thể sai được. 1789 01:55:48,500 --> 01:55:50,400 Cậu nghĩ nó đáng giá bao nhiêu? 1790 01:55:50,800 --> 01:55:53,400 Nếu anh hỏi thì anh không đủ tiền để trả cho nó đâu. 1791 01:55:53,600 --> 01:55:55,800 Tạ ơn Chúa là bạn gái tôi không ở đây. 1792 01:55:58,100 --> 01:55:59,800 "Lần theo chiếc nhẫn"? 1793 01:56:13,900 --> 01:56:16,800 - thanh tra Frazier. - Ông Case. 1794 01:56:17,000 --> 01:56:19,000 - Anh thế nào? - Rất tuyệt. 1795 01:56:19,500 --> 01:56:22,700 Không ai bị giết. Mọi người đều vui vẻ. Một ngày đẹp trời. 1796 01:56:22,900 --> 01:56:24,800 Tuyệt vời. Tuyệt vời. 1797 01:56:25,000 --> 01:56:26,600 - thanh tra Mitchell. - Ông Case. 1798 01:56:26,800 --> 01:56:28,700 - Mời 2 vị ngồi. - Cảm ơn ông. 1799 01:56:28,900 --> 01:56:31,100 - Tôi có thể giúp gì 2 vị không? - Không. 1800 01:56:31,200 --> 01:56:32,800 Tôi phải nói rằng 1801 01:56:33,100 --> 01:56:35,400 tôi rất ấn tượng 1802 01:56:36,800 --> 01:56:38,600 bởi cách hai người giải quyết vụ này. 1803 01:56:38,800 --> 01:56:40,000 Cảm ơn ông, ông Case. 1804 01:56:40,100 --> 01:56:41,900 Tôi nghĩ hai người 1805 01:56:42,100 --> 01:56:43,800 là đội giỏi nhất New York. 1806 01:56:44,000 --> 01:56:47,100 Hai người giúp những người khác an toàn và làm việc đó đơn giản. 1807 01:56:49,500 --> 01:56:51,800 - Thứ lỗi cho tôi. - Có gì buồn cười vậy? 1808 01:56:52,000 --> 01:56:54,800 Khi ông nói "những người khác", ông Case, ông phải nhìn quanh. 1809 01:56:54,900 --> 01:56:58,900 "Những người khác" là một phạm trù mà ông đã không đủ tư cách để tham gia từ lâu. 1810 01:56:59,100 --> 01:57:01,700 Phải vậy, thanh tra. Tôi không phủ nhận điều đó. 1811 01:57:01,900 --> 01:57:04,000 Tôi đang rất lúng túng. 1812 01:57:04,100 --> 01:57:05,800 Tôi có một vụ án 1813 01:57:06,600 --> 01:57:09,500 mà những kẻ cướp ngân hàng vây hãm ngân hàng của ông. 1814 01:57:09,800 --> 01:57:11,000 Đó là ngân hàng của ông, phải không? 1815 01:57:11,100 --> 01:57:12,900 Tôi là Chủ tịch Hội đồng Quản trị. 1816 01:57:13,100 --> 01:57:14,700 Rồi thế này. 1817 01:57:14,900 --> 01:57:16,700 Những tên cướp biến mất. 1818 01:57:17,100 --> 01:57:18,500 Và chúng còn không lấy một xu, phải không? 1819 01:57:18,600 --> 01:57:20,800 - Anh đang hỏi tôi? - Phải, tôi đang hỏi ông. 1820 01:57:21,000 --> 01:57:23,100 Ý tôi là, đó là ngân hàng của ông. Ông sở hữu nó. Tôi đang hỏi ông. 1821 01:57:23,300 --> 01:57:25,100 Nó chỉ là một chi nhánh nhỏ trong tổ chức của chúng tôi. 1822 01:57:25,200 --> 01:57:27,300 Không có kẻ trộm. Không có nạn nhân thật sự. Không có mất mát. 1823 01:57:27,500 --> 01:57:29,500 Có lẽ đây là lần đầu tiên trong lịch sử pháp luật. 1824 01:57:29,600 --> 01:57:30,800 Tôi chưa từng nghe thấy chuyện thế này bao giờ. 1825 01:57:30,800 --> 01:57:33,800 Vậy nên, ông phải tự hỏi "Chuyện quái gì đây?" Ông tự hỏi vậy chứ, ông Case? 1826 01:57:33,900 --> 01:57:35,500 Tôi không chắc mình thích lối nói của anh. 1827 01:57:35,700 --> 01:57:37,900 Ông không thích sao? Vậy hãy trả lời thẳng thắn. 1828 01:57:38,100 --> 01:57:41,800 Đó là ngân hàng nền móng của để chế của ông. Ông đã xây dựng nó. Nó là con ông. 1829 01:57:42,100 --> 01:57:44,000 Hãy trả lời thẳng thắn. Ông nghĩ gì chuyện gì đã xảy ra? 1830 01:57:44,200 --> 01:57:47,700 - Tôi không biết. - Thôi nào, thôi nào. 1831 01:57:47,900 --> 01:57:49,200 Để tôi nói cho ông điều tôi nghĩ. 1832 01:57:49,400 --> 01:57:51,400 Tôi nghĩ ông đã cử người phụ nữ đó tới đây để lo liệu mọi việc. 1833 01:57:51,600 --> 01:57:54,100 Cô White. Tôi nghĩ ông đã trả cho cô ta. Cô ta đã làm gì ở đó? 1834 01:57:54,200 --> 01:57:55,600 Vớ vẩn. 1835 01:57:55,700 --> 01:57:57,600 Anh đang ngụ ý rằng tôi liên quan gì đến vụ này? 1836 01:57:57,800 --> 01:57:59,300 392. 1837 01:58:00,000 --> 01:58:02,300 Két an toàn 392. Câu chuyện của nó là gì? 1838 01:58:02,500 --> 01:58:04,800 - Tôi không biết anh... - Đừng nói dối tôi, ông Case. 1839 01:58:05,000 --> 01:58:07,400 - Tôi không nói dối. - Tôi đã đọc các hồ sơ. 1840 01:58:07,600 --> 01:58:11,000 Mọi hồ sơ về các két an toàn trong ngân hàng của ông. 1841 01:58:11,300 --> 01:58:13,900 Lần đầu tiên, mọi việc có vẻ ổn, 1842 01:58:14,800 --> 01:58:17,000 nhưng rồi lại có một két an toàn không có hồ sơ ghi chép. 1843 01:58:17,200 --> 01:58:19,100 Từ tận năm 1948. 1844 01:58:19,200 --> 01:58:22,200 Nên tôi bắt đầu nghĩ. Ai có câu trả lời cho bí ẩn này? 1845 01:58:22,400 --> 01:58:24,200 Chắc là người đã quên không đề cập 1846 01:58:24,400 --> 01:58:26,600 việc ông ta xây dựng ngân hàng đầu tiên vào năm 1948. 1847 01:58:26,800 --> 01:58:29,500 Không hợp lí, ông Case. Không hợp lí. 1848 01:58:30,600 --> 01:58:34,700 Tôi e rằng mình không giúp gì được anh, thanh tra. 1849 01:58:36,100 --> 01:58:38,400 Có gì đó rất tệ hại, phải không? 1850 01:58:39,200 --> 01:58:43,700 Anh Frazier, tôi đã dành cả đời mình để phục vụ cộng đồng. 1851 01:58:45,400 --> 01:58:47,300 Anh có thể hỏi bất kì ai quen tôi. 1852 01:58:48,700 --> 01:58:51,600 Họ sẽ chứng minh cho tôi và cho những việc tôi đã làm. 1853 01:58:51,700 --> 01:58:54,600 Ông nghĩ họ sẽ chứng minh cho ông sau khi tôi tìm ra sự thật về chiếc nhẫn sao? 1854 01:58:54,900 --> 01:58:56,300 Tôi không nghĩ vậy đâu. 1855 01:59:00,900 --> 01:59:03,800 Nhân tiện, việc ông nói chúng tôi là đội giỏi nhất New York? 1856 01:59:04,000 --> 01:59:06,600 Tôi muốn ông biết rằng chúng tôi thực sự đánh giá cao điều đó. 1857 01:59:07,400 --> 01:59:08,600 Thật tử tế. 1858 01:59:09,500 --> 01:59:12,100 Đi nào. Ta cần lần theo chiếc nhẫn. 1859 01:59:19,200 --> 01:59:21,700 - Này Keith, cho tôi nhìn chân anh. - Sao cơ? 1860 01:59:21,900 --> 01:59:24,100 - Cho tôi nhìn chân anh. - Tại sao? 1861 01:59:24,300 --> 01:59:28,200 Vì tôi chưa thấy ai lấy chân đá đít một lão già. 1862 01:59:30,400 --> 01:59:32,000 Tôi đoán mình đã làm vậy, phải không? 1863 01:59:32,200 --> 01:59:34,700 Phải đấy. 1864 01:59:34,800 --> 01:59:37,400 Ta cần cảnh sát giao thồng. 1865 01:59:46,100 --> 01:59:47,300 Xin chào ngài. 1866 01:59:47,300 --> 01:59:49,200 - Ngài đã đặt chỗ trước chưa? - Tôi tìm thị trưởng. 1867 01:59:49,400 --> 01:59:51,200 - Tôi cầm mũ của ngài được không? - Không đâu. Tự đi mà mua. 1868 01:59:51,400 --> 01:59:53,900 Họ đang tìm kiếm khoản đầu tiên 4 tỷ trong 4 năm tới. 1869 01:59:54,100 --> 01:59:55,200 Và tất cả đã sẵn sàng. 1870 01:59:55,200 --> 01:59:58,100 Xin lỗi đã cắt ngang ông, Thị trưởng, nhưng có một người Mĩ từng nói 1871 01:59:58,400 --> 02:00:02,000 "Khi nào máu đổ trên phố, ai đó sẽ phải vào tù." 1872 02:00:02,800 --> 02:00:05,700 Edwin, ông thứ lỗi cho chúng tôi một phút được không? 1873 02:00:07,900 --> 02:00:09,400 Sao vậy, thanh tra? 1874 02:00:09,500 --> 02:00:12,900 Tôi tin rằng thanh tra Frazier đang tìm kiếm 1 kết thúc? 1875 02:00:13,400 --> 02:00:15,600 Từ hay đấy. Kết thúc. 1876 02:00:15,800 --> 02:00:18,300 Vụ án kết thúc, cô hiểu ý tôi chứ? 1877 02:00:18,400 --> 02:00:19,700 Đây là số điện thoại 1878 02:00:19,900 --> 02:00:23,800 của văn phòng Tội phạm Chiến tranh ở Washington. 1879 02:00:25,500 --> 02:00:28,100 Anh có thích lên trang nhất tờ New York Times không? 1880 02:00:28,200 --> 02:00:29,300 Tuyệt quá. 1881 02:00:29,500 --> 02:00:33,300 Hãy chắc là họ đánh đúng tên tôi. Là Frazier với một chữ "z". 1882 02:00:33,800 --> 02:00:35,300 Cô có thể giữ cái bút. 1883 02:00:36,100 --> 02:00:37,500 Anh đã sao lại? 1884 02:00:39,300 --> 02:00:40,400 Thôi nào. 1885 02:00:40,800 --> 02:00:44,100 Ta cần đưa những tên tội phạm thực sự ra khỏi xã hội, thưa ngài. 1886 02:00:45,700 --> 02:00:48,300 Được rồi, cảm ơn vì bữa trưa. 1887 02:00:52,800 --> 02:00:54,300 Tội phạm chiến tranh? 1888 02:00:55,100 --> 02:00:57,300 Cô làm gì mà để tôi vào tình thế này? 1889 02:01:17,000 --> 02:01:18,000 Mama? 1890 02:01:22,700 --> 02:01:25,400 - Anh có mang súng không? - Và cả còng nữa. 1891 02:01:39,100 --> 02:01:40,300 Bình tĩnh nào. 1892 02:01:40,500 --> 02:01:42,800 Anh sẽ khóa súng trước khi anh khóa súng, được chứ? 1893 02:01:43,000 --> 02:01:44,200 Pow, pow. 1894 02:02:26,100 --> 02:02:27,700 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 1895 02:02:28,600 --> 02:02:30,100 Sao anh không bước ra ngoài cánh cửa kia nhỉ? 1896 02:02:30,300 --> 02:02:31,300 Tôi sẽ. 1897 02:02:31,700 --> 02:02:34,400 Tôi sẽ bước ra khỏi cánh cửa đó khi tôi cảm thấy ổn và sẵn sàng. 1898 02:02:34,600 --> 02:02:35,900 Khỉ thật. 1899 02:02:43,400 --> 02:02:46,100 Lại đây nào, anh yêu. Còng tay nguội rồi đấy. 1900 02:02:47,166 --> 02:03:05,566 Dịch bởi tieu_dao_tac. tacxiu@gmail.com Resync: Rolexx.