1
00:01:15,325 --> 00:01:20,914
As Aventuras de Pi.
2
00:03:57,862 --> 00:03:59,613
Então, você foi
criado num zoológico?
3
00:03:59,614 --> 00:04:00,989
Nascido e criado
4
00:04:00,990 --> 00:04:04,618
em Pondicherry, que já foi
a parte francesa da Índia.
5
00:04:04,619 --> 00:04:06,662
Meu pai tinha um zoológico,
6
00:04:06,663 --> 00:04:10,124
e meu parto prematuro foi
feito por um herpetologista
7
00:04:10,125 --> 00:04:14,028
que tinha ido lá examinar o
lagarto-monitor de Bengala.
8
00:04:14,212 --> 00:04:16,338
Minha mãe e eu sobrevivemos,
9
00:04:16,339 --> 00:04:18,132
mas o pobre lagarto fugiu,
10
00:04:18,133 --> 00:04:21,577
e foi pisoteado por
um casuar assustado.
11
00:04:23,430 --> 00:04:26,040
Caminhos do carma.
12
00:04:26,141 --> 00:04:28,584
Caminhos de Deus.
13
00:04:28,977 --> 00:04:31,295
Que história!
14
00:04:31,354 --> 00:04:34,440
Pensei que seu pai fosse
matemático pelo seu nome.
15
00:04:34,441 --> 00:04:37,927
Nada disso! Tenho
nome de piscina.
16
00:04:38,361 --> 00:04:40,930
Há uma piscina chamada "Pi"?
17
00:04:42,032 --> 00:04:46,744
Meu tio Francis nasceu com
muita água nos pulmões.
18
00:04:46,745 --> 00:04:51,206
Dizem que os médicos o seguraram
pelos tornozelos para escoar a água.
19
00:04:51,207 --> 00:04:54,043
Isso deu a ele o tórax
largo e as pernas finas
20
00:04:54,044 --> 00:04:56,696
que fizeram dele
um exímio nadador.
21
00:04:57,255 --> 00:05:00,966
Francis é seu tio? Ele disse
ser amigo de seu pai.
22
00:05:00,967 --> 00:05:04,136
Eu o considero meu
tio, chamo de Mamaji.
23
00:05:04,137 --> 00:05:07,264
O melhor amigo de meu
pai, meu guru da natação.
24
00:05:07,265 --> 00:05:10,851
Treinava com ele três vezes
por semana no ashram.
25
00:05:10,852 --> 00:05:14,297
Aquelas aulas acabaram
salvando minha vida.
26
00:05:14,564 --> 00:05:19,469
Uma boca cheia d'água não vai
matar, mas o pânico mata.
27
00:05:20,403 --> 00:05:23,947
Lembre-se de respirar.
Não prenda a respiração.
28
00:05:23,948 --> 00:05:25,408
Muito bem!
29
00:05:28,828 --> 00:05:30,746
Se importa de ser vegetariana?
30
00:05:30,747 --> 00:05:33,248
Não, nem um pouco.
31
00:05:33,249 --> 00:05:34,668
Seu nome?
32
00:05:35,627 --> 00:05:38,545
Ficou de me contar de
onde vem seu nome.
33
00:05:38,546 --> 00:05:42,716
Ele vem de um fato que
Mamaji contou a meu pai.
34
00:05:42,717 --> 00:05:46,303
Muitos viajantes colecionam postais
ou xícaras em suas viagens,
35
00:05:46,304 --> 00:05:47,471
mas Mamaji, não.
36
00:05:47,472 --> 00:05:49,682
Mamaji coleciona piscinas.
37
00:05:49,683 --> 00:05:52,835
Ele nada em toda
piscina que encontra.
38
00:06:00,652 --> 00:06:04,571
Mamaji disse a meu pai que, de
todas as piscinas do mundo,
39
00:06:04,572 --> 00:06:08,033
a mais bonita era uma
piscina pública em Paris.
40
00:06:08,034 --> 00:06:12,121
A água era tão cristalina que
podia fazer seu café com ela.
41
00:06:12,122 --> 00:06:15,858
Uma única nadada nela
mudou a vida dele.
42
00:06:29,222 --> 00:06:31,265
Antes de eu nascer, ele disse:
43
00:06:31,266 --> 00:06:34,059
"Se quiser que seu filho
tenha a alma limpa,
44
00:06:34,060 --> 00:06:38,564
deve levá-lo para nadar algum
dia na Piscine Molitor."
45
00:06:38,565 --> 00:06:42,802
Eu nunca entendi por que meu
pai levou isso tão a sério.
46
00:06:43,111 --> 00:06:48,116
Mas levou, e eu fui batizado
Piscine Molitor Patel.
47
00:06:48,950 --> 00:06:51,493
Me imagine tentando
explicar o nome.
48
00:06:51,494 --> 00:06:54,329
Eu mal havia completado
11 anos quando...
49
00:06:54,330 --> 00:06:56,816
Aí, Piscine!
50
00:06:57,292 --> 00:07:00,570
Você tá fazendo 'pipi' agora?
51
00:07:00,795 --> 00:07:02,504
Olha só, ele tá fazendo 'pipi'.
52
00:07:02,505 --> 00:07:06,842
Com uma palavra, meu nome foi de
uma elegante piscina francesa
53
00:07:06,843 --> 00:07:08,761
a uma fedorenta
latrina indiana.
54
00:07:08,762 --> 00:07:10,804
Eram só piadas de "pipi"!
55
00:07:10,805 --> 00:07:13,833
Nada de 'pipi' no pátio!
56
00:07:14,851 --> 00:07:16,810
Até os professores!
57
00:07:16,811 --> 00:07:18,270
Não de propósito.
58
00:07:18,271 --> 00:07:22,358
O que pode acontecer ao
liberar gases rapidamente?
59
00:07:22,359 --> 00:07:23,485
Pipi?
60
00:07:24,361 --> 00:07:26,596
Ele disse 'pipi'!
61
00:07:31,618 --> 00:07:34,896
Já chega! Silêncio! Silêncio!
62
00:07:34,954 --> 00:07:39,208
Quando as aulas recomeçaram no ano
seguinte, eu estava preparado.
63
00:07:39,209 --> 00:07:40,860
Presente, professor.
64
00:07:40,960 --> 00:07:43,529
Piscine Patel.
65
00:07:48,468 --> 00:07:52,413
Bom dia! Eu sou Piscine
Molitor Patel.
66
00:07:52,639 --> 00:07:54,582
Mais conhecido como.
67
00:07:55,517 --> 00:07:58,811
Pi, a 16ª letra do
alfabeto grego,
68
00:07:58,812 --> 00:08:02,648
que também é usada em matemática
para representar a razão
69
00:08:02,649 --> 00:08:06,318
da circunferência de qualquer
círculo pelo seu diâmetro.
70
00:08:06,319 --> 00:08:10,823
Um número irracional de casas infinitas
que é resumido em três dígitos:
71
00:08:10,824 --> 00:08:11,324
3,14.
72
00:08:16,037 --> 00:08:17,997
Pi.
73
00:08:18,998 --> 00:08:23,903
Impressionante, Pi!
Agora, sente-se.
74
00:08:27,173 --> 00:08:29,117
Depois disso, virou 'Pi'?
75
00:08:29,342 --> 00:08:31,828
Bem, nem tanto...
76
00:08:31,886 --> 00:08:34,747
Boa tentativa, Pipi.
77
00:08:35,348 --> 00:08:37,850
Mas eu tinha o ano
todo pela frente.
78
00:08:37,851 --> 00:08:39,794
A aula de francês
era a próxima.
79
00:08:45,775 --> 00:08:47,443
Depois, geografia.
80
00:08:47,444 --> 00:08:51,238
Essas são as primeiras
20 casas decimais de Pi.
81
00:08:51,239 --> 00:08:54,642
A última aula do dia
era a de matemática.
82
00:08:54,784 --> 00:08:59,272
Devagar, devagar, devagar...
83
00:09:03,376 --> 00:09:10,258
Três, sete, cinco, oito, nove,
84
00:09:10,425 --> 00:09:15,220
oito, cinco, oito, nove...
85
00:09:15,221 --> 00:09:18,223
Está certo. Ele está
fazendo direitinho.
86
00:09:18,224 --> 00:09:21,894
Pi! Pi! Pi!
87
00:09:21,895 --> 00:09:26,983
Ao final do dia, eu era Pi
Patel, uma lenda na escola.
88
00:09:28,651 --> 00:09:31,612
Mamaji disse que é uma lenda
entre marinheiros também.
89
00:09:31,613 --> 00:09:32,988
Sozinho no mar...
90
00:09:32,989 --> 00:09:35,324
Eu nem sei velejar,
91
00:09:35,325 --> 00:09:38,811
e não estava sozinho. Richard
Parker estava comigo.
92
00:09:39,454 --> 00:09:41,497
Richard Parker?
93
00:09:41,498 --> 00:09:43,165
Mamaji não me contou tudo.
94
00:09:43,166 --> 00:09:46,168
Só pediu que o
procurasse em Montreal.
95
00:09:46,169 --> 00:09:48,404
Que foi fazer em Pondicherry?
96
00:09:49,422 --> 00:09:51,340
Fui escrever um livro.
97
00:09:51,341 --> 00:09:53,659
Alias, gostei de seu 1º livro.
98
00:09:54,177 --> 00:09:56,136
O novo se passa na Índia?
99
00:09:56,137 --> 00:09:59,999
Não, em Portugal. Mas é
mais barato morar na Índia.
100
00:10:01,601 --> 00:10:04,520
Estou ansioso para ler.
101
00:10:04,521 --> 00:10:05,963
Não vai dar.
102
00:10:06,272 --> 00:10:08,107
Eu joguei fora.
103
00:10:08,108 --> 00:10:09,983
Dois anos tentando
dar vida a ele
104
00:10:09,984 --> 00:10:14,347
quando, um belo dia, ele se
engasgou, cuspiu e morreu.
105
00:10:15,198 --> 00:10:17,016
Meus pêsames.
106
00:10:18,034 --> 00:10:23,056
Eu estava numa loja de café em
Pondicherry, chorando as mágoas
107
00:10:23,123 --> 00:10:27,126
quando um senhor da mesa
ao lado puxou conversa.
108
00:10:27,127 --> 00:10:29,044
É, Mamaji faz isso.
109
00:10:29,045 --> 00:10:31,046
Falei do livro, e ele disse:
110
00:10:31,047 --> 00:10:35,134
"Um canadense na Índia Francesa
atrás de uma história."
111
00:10:35,135 --> 00:10:38,387
Meu caro, eu conheço um
indiano no Canadá Francês
112
00:10:38,388 --> 00:10:41,348
com uma história incrível.
113
00:10:41,349 --> 00:10:45,920
"O destino deve querer
que se encontrem."
114
00:10:48,648 --> 00:10:52,234
Não falo de Richard
Parker há muitos anos.
115
00:10:52,235 --> 00:10:55,029
O que Mamaji já lhe contou?
116
00:10:55,030 --> 00:10:59,058
Disse que você tinha uma história
que me faria acreditar em Deus.
117
00:10:59,534 --> 00:11:02,562
Ele diz isso até de
uma boa refeição.
118
00:11:03,663 --> 00:11:06,607
Quanto a Deus, só posso lhe
contar minha história.
119
00:11:07,667 --> 00:11:10,169
Você decide em que acreditar.
120
00:11:10,170 --> 00:11:11,880
Combinado.
121
00:11:12,672 --> 00:11:15,408
Por onde começar?
122
00:11:16,009 --> 00:11:20,663
Pondicherry é a Riviera
Francesa da Índia.
123
00:11:24,351 --> 00:11:29,439
Nas ruas mais próximas do mar,
você se sente no sul da França.
124
00:11:31,941 --> 00:11:34,860
A poucos quarteirões
dali, há um canal.
125
00:11:34,861 --> 00:11:37,638
Depois dele, fica a
Pondicherry indiana.
126
00:11:38,198 --> 00:11:41,950
O bairro muçulmano
fica a oeste.
127
00:11:41,951 --> 00:11:45,579
Quando a França devolveu
Pondicherry em 1954,
128
00:11:45,580 --> 00:11:49,442
a cidade decidiu comemorar.
129
00:11:49,459 --> 00:11:53,253
Meu pai, um empreendedor
inteligente, teve uma ideia.
130
00:11:53,254 --> 00:11:56,882
Ele administrava um hotel e
resolveu abrir um zoológico
131
00:11:56,883 --> 00:12:00,036
no Jardim Botânico local.
132
00:12:01,888 --> 00:12:06,141
Por acaso, minha mãe era
botânica nesse Jardim.
133
00:12:06,142 --> 00:12:11,063
Eles se conheceram, se casaram e, no
ano seguinte, nasceu meu irmão Ravi.
134
00:12:11,064 --> 00:12:13,633
Eu nasci dois anos
depois disso.
135
00:12:13,942 --> 00:12:17,804
Deve ter sido mágico,
ter crescido em...
136
00:12:23,076 --> 00:12:24,494
Amém!
137
00:12:25,245 --> 00:12:27,413
Vamos comer.
138
00:12:27,414 --> 00:12:29,248
Não sabia que hindus
diziam 'amém'.
139
00:12:29,249 --> 00:12:30,791
Hindus católicos dizem.
140
00:12:30,792 --> 00:12:31,917
Hindus católicos?
141
00:12:31,918 --> 00:12:36,239
Somos culpados perante vários
deuses em vez de um só.
142
00:12:37,007 --> 00:12:39,591
Mas você é hindu de nascença?
143
00:12:39,592 --> 00:12:42,678
Ninguém conhece Deus até
ser apresentado a Ele.
144
00:12:42,679 --> 00:12:45,597
Conheci Deus como hindu.
145
00:12:45,598 --> 00:12:48,434
Há 33 milhões de deuses
na religião hindu.
146
00:12:48,435 --> 00:12:50,878
Como não conhecer alguns deles?
147
00:12:52,272 --> 00:12:55,441
Conheci Krishna primeiro.
148
00:12:55,442 --> 00:12:59,595
Yashoda acusou o bebê
Krishna de comer sujeira.
149
00:12:59,988 --> 00:13:04,392
"Seu travesso! Não faça isso."
150
00:13:04,451 --> 00:13:07,687
Mas ele não tinha comido.
151
00:13:08,288 --> 00:13:09,955
Ele disse a ela:
152
00:13:09,956 --> 00:13:12,275
"Eu não comi sujeira."
153
00:13:12,625 --> 00:13:15,961
"Yashoda disse: " Não? Então,
154
00:13:15,962 --> 00:13:18,297
abra a boca."
155
00:13:18,298 --> 00:13:21,133
E Krishna abriu a boca.
156
00:13:21,134 --> 00:13:23,177
O que acha que Yashoda viu?
157
00:13:23,178 --> 00:13:24,346
O quê?
158
00:13:25,164 --> 00:13:32,771
Ela viu o universo inteirinho
na boca de Krishna.
159
00:14:00,048 --> 00:14:03,258
Os deuses eram meus
super-heróis na juventude.
160
00:14:03,259 --> 00:14:05,678
Hanuman, o deus macaco
161
00:14:05,679 --> 00:14:09,723
que ergueu uma montanha para
salvar o amigo Lakshman.
162
00:14:09,724 --> 00:14:12,184
Ganesh, com a
cabeça de elefante,
163
00:14:12,185 --> 00:14:16,689
que arriscou a vida para defender
a honra de sua mãe, Parvati.
164
00:14:16,690 --> 00:14:21,695
Vishnu, a alma suprema, a
fonte de todas as coisas.
165
00:14:22,362 --> 00:14:26,031
Vishnu dorme flutuando no
oceano cósmico infinito,
166
00:14:26,032 --> 00:14:29,310
e nós somos os sonhos dele.
167
00:14:30,412 --> 00:14:32,688
Espetacular!
168
00:14:32,747 --> 00:14:36,917
Não deixem essas histórias e as
luzes bonitas enganarem vocês.
169
00:14:36,918 --> 00:14:41,447
Religião é treva.
170
00:14:43,383 --> 00:14:47,203
Meu querido appa pensava
fazer parte da nova Índia.
171
00:14:47,637 --> 00:14:50,055
Ele teve pólio na infância.
172
00:14:50,056 --> 00:14:54,710
Ficou deitado numa cama com dor
se perguntando onde estava Deus.
173
00:14:55,145 --> 00:14:59,715
No final, Deus não o salvou.
Foi a medicina ocidental.
174
00:15:02,569 --> 00:15:04,236
Minha amma fez faculdade,
175
00:15:04,237 --> 00:15:07,281
e pensou que sua família
fizesse parte da nova Índia,
176
00:15:07,282 --> 00:15:09,074
até seus pais a rejeitarem
177
00:15:09,075 --> 00:15:11,894
por achar que ela
tinha se casado mal.
178
00:15:12,620 --> 00:15:16,816
A religião era o único vínculo
que lhe restara com o passado.
179
00:15:26,009 --> 00:15:29,845
Conheci Cristo nas montanhas
aos 12 anos de idade.
180
00:15:29,846 --> 00:15:33,766
Tínhamos ido visitar parentes,
produtores de chá em Munnar.
181
00:15:33,767 --> 00:15:38,145
Já estávamos lá havia três dias.
Eu e Ravi estávamos entediados.
182
00:15:38,146 --> 00:15:41,273
Desafio: Dou-lhe duas rúpias.
183
00:15:41,274 --> 00:15:44,844
Entre naquela igreja
e beba água benta.
184
00:16:23,400 --> 00:16:25,343
Deve estar com sede.
185
00:16:28,571 --> 00:16:30,365
Tome!
186
00:16:30,532 --> 00:16:32,683
Eu lhe trouxe água.
187
00:16:47,465 --> 00:16:50,551
Por que um deus faria isso?
188
00:16:50,552 --> 00:16:52,803
Por que mandaria o próprio filho
189
00:16:52,804 --> 00:16:56,390
para sofrer pelos pecados
de homens comuns?
190
00:16:56,391 --> 00:16:58,751
Porque Ele nos ama.
191
00:16:59,102 --> 00:17:04,482
Deus se aproximou dos humanos
para que pudéssemos entendê-lo.
192
00:17:04,649 --> 00:17:07,443
Não podemos entender Deus
em toda sua perfeição,
193
00:17:07,444 --> 00:17:12,907
mas podemos entender o Filho de Deus e
seu sofrimento como ao de um irmão.
194
00:17:12,991 --> 00:17:15,409
Aquilo não fez sentido.
195
00:17:15,410 --> 00:17:19,997
Sacrificar um inocente para
redimir os pecados dos culpados.
196
00:17:19,998 --> 00:17:22,442
Que tipo de amor é esse?
197
00:17:24,711 --> 00:17:26,712
Mas esse Filho
198
00:17:26,713 --> 00:17:28,614
não me saía da cabeça.
199
00:17:31,384 --> 00:17:34,787
Se Deus é perfeito
e não somos,
200
00:17:34,804 --> 00:17:37,765
por que Ele criaria tudo isto?
201
00:17:37,766 --> 00:17:40,309
Por que precisa de nós?
202
00:17:40,310 --> 00:17:43,838
Basta saber que Ele nos ama.
203
00:17:43,855 --> 00:17:46,982
Deus ama tanto este mundo
que deu Seu próprio Filho.
204
00:17:46,983 --> 00:17:49,109
Quanto mais eu ouvia o padre,
205
00:17:49,110 --> 00:17:52,279
mais gostava desse
Filho de Deus.
206
00:17:52,280 --> 00:17:56,601
Obrigado, Vishnu, por
me apresentar a Cristo.
207
00:18:03,792 --> 00:18:08,545
Conheci a fé através do hinduísmo, e
o amor de Deus através de Cristo.
208
00:18:08,546 --> 00:18:11,449
Mas Deus voltaria a aparecer.
209
00:18:21,184 --> 00:18:23,894
Deus trabalha de
forma misteriosa.
210
00:18:23,895 --> 00:18:26,772
E assim foi. Ele se
apresentou a mim de novo.
211
00:18:26,773 --> 00:18:29,717
Desta vez, sob o nome de Alá.
212
00:18:49,170 --> 00:18:51,588
Meu Árabe nunca foi bom,
213
00:18:51,589 --> 00:18:55,467
mas o som e o sentimento das
palavras me aproximavam de Deus.
214
00:18:55,468 --> 00:18:56,844
No Salah,
215
00:18:56,845 --> 00:18:59,179
o chão em que eu pisava
se tornava sagrado.
216
00:18:59,180 --> 00:19:03,000
Eu descobri uma sensação de
serenidade e fraternidade.
217
00:19:12,360 --> 00:19:15,388
O carneiro está excelente.
218
00:19:15,447 --> 00:19:18,099
É o melhor prato da mesa.
219
00:19:18,116 --> 00:19:20,268
Não sabem o que estão perdendo.
220
00:19:21,327 --> 00:19:24,663
Se você se converter a mais
três religiões, Piscine,
221
00:19:24,664 --> 00:19:27,525
vai passar o resto
da vida em feriados.
222
00:19:28,084 --> 00:19:31,462
Vai a Meca este
ano, Swami Jesus?
223
00:19:31,463 --> 00:19:34,965
Ou a Roma para sua
coroação como Papa Pi-o?
224
00:19:34,966 --> 00:19:36,800
Não se meta, Ravi!
225
00:19:36,801 --> 00:19:39,094
Assim como gosta de grilos,
Pi tem seus gostos.
226
00:19:39,095 --> 00:19:41,722
Não, Gita. Ravi tem razão.
227
00:19:41,723 --> 00:19:46,226
Não dá para seguir três religiões
ao mesmo tempo, Piscine.
228
00:19:46,227 --> 00:19:47,686
Por que não?
229
00:19:47,687 --> 00:19:51,440
Porque acreditar em
tudo ao mesmo tempo,
230
00:19:51,441 --> 00:19:54,818
É o mesmo que não
acreditar em nada.
231
00:19:54,819 --> 00:19:58,197
Ele é jovem, Santosh.
Está se encontrando.
232
00:19:58,198 --> 00:20:02,018
Como vai se encontrar se
não escolher um caminho?
233
00:20:02,369 --> 00:20:06,914
Em vez de ficar pulando
de religião em religião,
234
00:20:06,915 --> 00:20:09,317
por que não começar pela razão?
235
00:20:09,626 --> 00:20:11,085
Em centenas de anos,
236
00:20:11,086 --> 00:20:14,129
a ciência nos levou mais longe
na compreensão do universo
237
00:20:14,130 --> 00:20:17,116
que a religião em 10 mil.
238
00:20:18,468 --> 00:20:20,220
É verdade.
239
00:20:20,387 --> 00:20:22,121
Seu pai tem razão.
240
00:20:22,430 --> 00:20:25,599
A ciência pode nos ensinar
mais sobre o que há lá fora,
241
00:20:25,600 --> 00:20:27,752
mas não sobre o que está aqui.
242
00:20:28,520 --> 00:20:31,271
Uns comem carne,
outros comem vegetais.
243
00:20:31,272 --> 00:20:33,774
Não espero que
concordemos em tudo,
244
00:20:33,775 --> 00:20:37,528
mas prefiro que acredite em
algo com que eu não concorde
245
00:20:37,529 --> 00:20:40,531
a que aceite tudo às cegas.
246
00:20:40,532 --> 00:20:44,769
Comece usando o raciocínio.
247
00:20:45,787 --> 00:20:47,580
Entendeu?
248
00:20:50,000 --> 00:20:51,459
Que bom!
249
00:20:57,382 --> 00:20:59,742
Eu quero ser batizado.
250
00:21:05,974 --> 00:21:08,517
Você é cristão e muçulmano?
251
00:21:08,518 --> 00:21:10,102
E hindu, é claro.
252
00:21:10,103 --> 00:21:11,437
E judeu, imagino...
253
00:21:11,438 --> 00:21:14,565
Eu ensino Cabala
na universidade.
254
00:21:14,566 --> 00:21:17,401
E por que não? A fé é uma
casa de muitos quartos.
255
00:21:17,402 --> 00:21:19,194
Sem quartos para a dúvida?
256
00:21:19,195 --> 00:21:21,030
Vários! Em cada andar.
257
00:21:21,031 --> 00:21:22,573
A dúvida é útil.
258
00:21:22,574 --> 00:21:24,825
Mantém a fé viva.
259
00:21:24,826 --> 00:21:28,729
Ninguém conhece a força de
sua fé até ela ser testada.
260
00:21:32,375 --> 00:21:35,294
Cadê Selvam? Não devíamos
estar aqui sem ele.
261
00:21:35,295 --> 00:21:37,155
Não se preocupe.
262
00:21:38,423 --> 00:21:41,701
Já o vi fazer isso mil vezes.
263
00:21:43,803 --> 00:21:47,081
Quero conhecer o tigre novo.
264
00:21:47,682 --> 00:21:48,767
Pi!
265
00:21:48,808 --> 00:21:51,852
Olá! Richard Parker?
266
00:21:51,853 --> 00:21:55,147
Um Tigre? Richard
Parker era um tigre?
267
00:21:55,148 --> 00:21:58,025
Foi um erro na documentação.
268
00:21:58,026 --> 00:22:01,195
Um caçador o capturou
filhote bebendo num riacho,
269
00:22:01,196 --> 00:22:03,155
e o chamou de Sedento.
270
00:22:03,156 --> 00:22:06,325
Quando Sedento cresceu, o caçador
o vendeu a nosso zoológico,
271
00:22:06,326 --> 00:22:09,562
mas trocaram os
nomes nos papéis.
272
00:22:09,913 --> 00:22:14,150
O caçador virou Sedento, e o tigre
foi chamado de Richard Parker.
273
00:22:14,334 --> 00:22:17,920
Rimos muito, e o nome pegou.
274
00:22:17,921 --> 00:22:19,822
Vamos embora!
275
00:22:20,173 --> 00:22:22,549
Antes de nos meter em encrenca.
276
00:22:22,550 --> 00:22:24,551
Eu quero vê-lo de perto.
277
00:22:24,552 --> 00:22:26,412
Você não é um tratador!
278
00:22:26,429 --> 00:22:28,014
Vamos!
279
00:22:46,366 --> 00:22:48,701
Tome, Richard Parker.
280
00:22:48,702 --> 00:22:50,812
É para você.
281
00:23:19,941 --> 00:23:20,984
Não!
282
00:23:22,110 --> 00:23:24,637
Onde está com a cabeça?
283
00:23:24,738 --> 00:23:26,238
Perdeu o juízo?
284
00:23:26,239 --> 00:23:28,490
Quem lhe deu permissão
para vir aqui?
285
00:23:28,491 --> 00:23:32,270
Já se esqueceu de
tudo que lhe ensinei?
286
00:23:32,579 --> 00:23:35,606
Eu só quis dar 'oi' para ele.
287
00:23:35,665 --> 00:23:37,583
Acha que é seu amigo?
288
00:23:37,584 --> 00:23:40,319
É um animal, não um brinquedo.
289
00:23:41,087 --> 00:23:43,422
Animais têm almas.
290
00:23:43,423 --> 00:23:46,159
Eu a vi nos olhos dele.
291
00:23:48,678 --> 00:23:50,455
Chame Selvam!
292
00:24:00,940 --> 00:24:03,776
Tem certeza? Pi é só um menino.
293
00:24:03,777 --> 00:24:06,179
Obedeça! Ande logo!
294
00:24:06,780 --> 00:24:09,615
Animais não pensam como nós.
295
00:24:09,616 --> 00:24:12,618
Quem se esquece disso, morre.
296
00:24:12,619 --> 00:24:16,955
O tigre não é seu amigo.
297
00:24:16,956 --> 00:24:18,624
Quando você olha nos olhos dele,
298
00:24:18,625 --> 00:24:22,252
está vendo suas próprias
emoções refletidas.
299
00:24:22,253 --> 00:24:24,005
Nada mais!
300
00:24:24,297 --> 00:24:26,491
Não seja burro. Peça desculpas.
301
00:24:27,842 --> 00:24:29,885
O que você fez, Piscine?
302
00:24:29,886 --> 00:24:32,580
Sabe que seu pai
mandou não vir aqui.
303
00:24:32,806 --> 00:24:36,542
Desculpe. Eu estava...
304
00:24:36,685 --> 00:24:38,268
O que pretende?
305
00:24:38,269 --> 00:24:40,588
Isto é entre um pai
e seus filhos.
306
00:24:41,898 --> 00:24:43,440
Ele já se desculpou.
307
00:24:43,441 --> 00:24:45,067
Quer traumatizá-los?
308
00:24:45,068 --> 00:24:48,153
Traumatizá-los? O garoto
quase perdeu o braço.
309
00:24:48,154 --> 00:24:49,697
Mas é uma criança!
310
00:24:49,698 --> 00:24:51,573
Logo será adulto.
311
00:24:51,574 --> 00:24:54,894
É uma lição que eu não
quero que esqueçam.
312
00:24:55,286 --> 00:24:56,705
Selvam!
313
00:25:44,794 --> 00:25:47,796
E colocou o país em
estado de emergência.
314
00:25:47,797 --> 00:25:51,258
Portanto, os estados de
Gujarat e Tamil Nadu
315
00:25:51,259 --> 00:25:54,470
vão ficar sob a autoridade
do governo central.
316
00:25:54,471 --> 00:25:56,388
A polícia receberá poderes
317
00:25:56,389 --> 00:26:00,877
para prender e deter cidadãos
responsáveis pela rebelião...
318
00:26:05,065 --> 00:26:08,817
Tudo mudou depois
da lição de Appa.
319
00:26:08,818 --> 00:26:12,013
O mundo perdeu um
pouco do encanto.
320
00:26:12,113 --> 00:26:16,184
A escola ficou chata. Só
fatos, frações e francês.
321
00:26:16,326 --> 00:26:20,579
Palavras e padrões que se
repetiam sem chegar a um fim.
322
00:26:20,580 --> 00:26:23,483
Como meu apelido irracional.
323
00:26:23,583 --> 00:26:26,652
ALBERT CAMUS O ESTRANGEIRO.
324
00:26:27,921 --> 00:26:33,259
Eu cresci infeliz, à procura de algo
que devolvesse significado à vida.
325
00:26:34,427 --> 00:26:37,497
Foi quando conheci Anandi.
326
00:26:46,022 --> 00:26:47,940
Minha mãe me fez
estudar música.
327
00:26:47,941 --> 00:26:50,802
Um dia, o professor
ficou gripado,
328
00:26:50,944 --> 00:26:54,972
e fiquei no lugar dele tocando
ritmos para a turma de dança.
329
00:27:10,797 --> 00:27:12,048
Não!
330
00:27:12,549 --> 00:27:14,508
Se não se concentrarem,
331
00:27:14,509 --> 00:27:17,886
não vão expressar seu amor
por Deus através da dança.
332
00:27:17,887 --> 00:27:20,180
Sintam o chão sob seus pés.
333
00:27:20,181 --> 00:27:22,808
Expandam a visão ao horizonte.
334
00:27:22,809 --> 00:27:27,604
Deixem a energia espiritual pulsar
através de vocês para o mundo.
335
00:27:27,605 --> 00:27:29,924
Através de abhinaya.
336
00:27:30,150 --> 00:27:33,177
Anandi, venha para frente.
Mostre pra elas.
337
00:28:17,364 --> 00:28:19,740
Por que está me seguindo?
338
00:28:19,741 --> 00:28:20,825
O quê?
339
00:28:21,242 --> 00:28:24,020
Estava me seguindo.
340
00:28:25,997 --> 00:28:28,483
O que significa isso?
341
00:28:29,459 --> 00:28:32,570
Na dança, você
começou da pataka,
342
00:28:32,754 --> 00:28:34,963
que quer dizer floresta,
343
00:28:34,964 --> 00:28:38,159
e depois fez uma... Você fez
344
00:28:38,968 --> 00:28:40,469
samputa,
345
00:28:40,470 --> 00:28:43,305
que quer dizer algo escondido.
346
00:28:43,306 --> 00:28:45,333
Aí, você fez assim.
347
00:28:46,685 --> 00:28:49,311
Depois, fez uma chatura.
348
00:28:49,312 --> 00:28:53,257
Mas, no final, você fez assim.
349
00:28:53,858 --> 00:28:56,677
Nenhuma das outras
dançarinas fez igual.
350
00:28:56,986 --> 00:28:59,822
Que quis dizer? O Deus do amor
está escondido na floresta?
351
00:28:59,823 --> 00:29:02,975
Não. Também significa
a flor de lótus.
352
00:29:03,159 --> 00:29:05,812
A flor de lótus está
escondida na floresta?
353
00:29:06,579 --> 00:29:09,774
Por que a flor de lótus se
esconderia na floresta?
354
00:29:17,298 --> 00:29:19,784
Aquele é Richard Parker.
355
00:29:19,968 --> 00:29:23,871
Ele é a criatura mais
magnífica que já tivemos.
356
00:29:24,305 --> 00:29:27,041
Veja como ele vira a cabeça.
357
00:29:28,685 --> 00:29:31,937
Se exibe como um dançarino.
358
00:29:31,938 --> 00:29:34,632
Não, ele ouviu algo.
359
00:29:36,276 --> 00:29:39,679
Ele está ouvindo. Viu como é?
360
00:29:48,788 --> 00:29:50,956
Nós já conversamos sobre isso.
361
00:29:50,957 --> 00:29:53,292
Você ouviu o que eu disse?
362
00:29:53,293 --> 00:29:54,627
Pi?
363
00:29:55,920 --> 00:29:57,796
Desculpe! O senhor anda...
364
00:29:57,797 --> 00:29:59,382
Preocupado
365
00:29:59,549 --> 00:30:01,467
com minha família.
366
00:30:01,468 --> 00:30:04,636
Os animais valem
mais em outro país.
367
00:30:04,637 --> 00:30:06,930
Se a prefeitura retirar o apoio,
368
00:30:06,931 --> 00:30:08,807
eu não sei o que vai ser de nós.
369
00:30:08,808 --> 00:30:11,627
É o que temos de fazer.
370
00:30:12,145 --> 00:30:14,505
Você entendeu?
371
00:30:16,149 --> 00:30:18,551
Desculpe. De que
estamos falando?
372
00:30:18,777 --> 00:30:21,179
Vamos deixar a Índia.
373
00:30:22,238 --> 00:30:23,615
O quê?
374
00:30:25,492 --> 00:30:27,560
O zoológico está à venda.
375
00:30:28,161 --> 00:30:31,246
O zoológico nunca foi nosso.
A terra é da prefeitura.
376
00:30:31,247 --> 00:30:33,499
Mas os animais são
nossos e, se vendermos,
377
00:30:33,500 --> 00:30:35,793
podemos começar uma vida nova.
378
00:30:35,794 --> 00:30:39,171
Mas aonde iríamos? Nossa
vida é aqui, Appa.
379
00:30:39,172 --> 00:30:40,173
Canadá?
380
00:30:40,340 --> 00:30:43,175
Eu posso trabalhar em Winnipeg.
381
00:30:43,176 --> 00:30:46,345
Vou embarcar muitos animais
para venda na América do Norte.
382
00:30:46,346 --> 00:30:49,014
Podemos comprar passagens em um
cargueiro para a família toda.
383
00:30:49,015 --> 00:30:50,517
Então,
384
00:30:50,684 --> 00:30:52,476
está decidido.
385
00:30:52,477 --> 00:30:55,588
Vamos velejar como Colombo.
386
00:30:55,814 --> 00:30:58,883
Mas Colombo procurava a Índia.
387
00:31:07,033 --> 00:31:10,228
Dá muito trabalho
vender um zoológico.
388
00:31:10,537 --> 00:31:11,870
Antes de irmos,
389
00:31:11,871 --> 00:31:15,874
eu e Anandi tivemos tempo
de partir nossos corações.
390
00:31:15,875 --> 00:31:19,654
É claro que prometi
voltar algum dia.
391
00:31:20,088 --> 00:31:21,755
Engraçado.
392
00:31:21,756 --> 00:31:25,050
Eu me lembro de tudo
desse último dia,
393
00:31:25,051 --> 00:31:28,579
mas não me lembro
de ter dito adeus.
394
00:31:36,563 --> 00:31:40,508
Pi? Estão servindo o
jantar lá embaixo.
395
00:31:53,246 --> 00:31:54,914
Piscine,
396
00:31:55,081 --> 00:31:57,984
você tem a vida
toda pela frente.
397
00:31:58,376 --> 00:32:01,320
Fazemos isso por
você e pelo Ravi.
398
00:32:03,381 --> 00:32:05,658
Entre e coma alguma coisa.
399
00:32:14,809 --> 00:32:17,044
Vegetariano, por favor.
400
00:32:18,271 --> 00:32:20,981
Eu e meus filhos somos vegetarianos.
Tem alguma coisa?
401
00:32:20,982 --> 00:32:24,276
Não, não. Sem molho de carne.
402
00:32:24,277 --> 00:32:26,220
Não quer molho?
403
00:32:26,946 --> 00:32:29,640
Não, quero comida vegetariana.
404
00:32:36,498 --> 00:32:40,568
Ela perguntou se tem
comida vegetariana.
405
00:32:42,671 --> 00:32:45,130
A vaca que fez esse
fígado era vegetariana,
406
00:32:45,131 --> 00:32:48,133
os porcos dentro das
linguiças eram vegetarianos.
407
00:32:48,134 --> 00:32:49,911
Engraçadinho!
408
00:32:50,136 --> 00:32:53,372
Mas minha mulher
não come fígado.
409
00:32:57,852 --> 00:33:01,798
Então, coma linguiças,
arroz e molho.
410
00:33:01,898 --> 00:33:04,233
Ou pode fazer sua
própria comida.
411
00:33:04,234 --> 00:33:07,136
Como ousa falar assim
com minha esposa?
412
00:33:07,320 --> 00:33:09,597
Tome seu arroz.
413
00:33:10,907 --> 00:33:13,075
Cozinho para marinheiros,
414
00:33:13,076 --> 00:33:15,061
não para comedores de curry.
415
00:33:15,453 --> 00:33:16,454
Quê?
416
00:33:16,496 --> 00:33:17,497
Solte!
417
00:33:17,580 --> 00:33:21,166
Quem pensa que é? Não
passa de um empregado.
418
00:33:21,167 --> 00:33:24,195
Eu alimento pessoas,
você alimenta macacos!
419
00:33:32,345 --> 00:33:33,847
Olá?
420
00:33:34,014 --> 00:33:35,889
Sou um budista feliz.
421
00:33:35,890 --> 00:33:39,852
Então, como arroz com molho.
422
00:33:39,853 --> 00:33:43,397
Num navio, molho não é carne.
423
00:33:43,398 --> 00:33:44,566
É sabor.
424
00:33:45,275 --> 00:33:47,009
Quer provar?
425
00:34:09,424 --> 00:34:11,467
Não se preocupe.
426
00:34:11,468 --> 00:34:16,723
Vamos ter muitos suprimentos
depois de parar em Manila.
427
00:34:18,433 --> 00:34:22,227
Por que dar tranquilizantes
para a Suco de Laranja?
428
00:34:22,228 --> 00:34:25,314
Ela não vai dar problemas.
429
00:34:25,315 --> 00:34:28,442
O estresse da viagem não
faz bem aos animais,
430
00:34:28,443 --> 00:34:31,637
e eles ajudam a não enjoar.
431
00:34:32,405 --> 00:34:38,578
Não queremos limpar
vômito de orangotango.
432
00:34:39,162 --> 00:34:40,413
Queremos?
433
00:34:46,836 --> 00:34:51,866
Meu pai era um homem de negócios.
Nunca tinha cuidado de animais.
434
00:34:53,301 --> 00:34:54,344
Eu percebi
435
00:34:54,511 --> 00:34:58,873
que deixar a Índia devia ser mais
difícil para ele do que para mim.
436
00:35:04,354 --> 00:35:05,689
Então?
437
00:35:06,147 --> 00:35:08,482
Me esqueci de algo?
438
00:35:08,483 --> 00:35:09,775
Montou o cenário.
439
00:35:09,776 --> 00:35:13,320
Já temos um menino indiano
com nome de piscina francesa
440
00:35:13,321 --> 00:35:16,782
num navio japonês cheio de
animais indo para o Canadá?
441
00:35:16,783 --> 00:35:18,034
Sim.
442
00:35:18,201 --> 00:35:22,121
Agora, temos de mandar o garoto
para o meio do Pacífico, e...
443
00:35:22,122 --> 00:35:25,608
Me fazer acreditar em Deus.
444
00:35:26,501 --> 00:35:28,003
É.
445
00:35:28,169 --> 00:35:30,446
Vamos chegar lá.
446
00:35:35,385 --> 00:35:37,845
A quatro dias de Manila,
447
00:35:37,846 --> 00:35:42,708
sobre a Fossa Mariana, o lugar
mais profundo da Terra...
448
00:35:44,644 --> 00:35:50,734
Nosso navio, o Tsimtsum, avançava
indiferente à sua localização.
449
00:35:51,693 --> 00:35:56,472
Se movia com a confiança lenta
e massiva de um continente.
450
00:36:32,525 --> 00:36:33,735
Ravi?
451
00:36:34,486 --> 00:36:36,028
Ouviu isso, Ravi?
452
00:36:36,029 --> 00:36:37,404
Estou dormindo.
453
00:36:37,405 --> 00:36:39,573
É uma tempestade. Vamos ver.
454
00:36:39,574 --> 00:36:41,267
Ficou louco?
455
00:36:41,284 --> 00:36:43,327
Um raio vai cair na gente!
456
00:36:43,328 --> 00:36:46,606
Não vai. Cai na
ponte primeiro.
457
00:36:47,665 --> 00:36:50,485
Não desafie uma tempestade, Pi.
458
00:37:54,065 --> 00:37:58,302
Mais chuva! Mais chuva!
459
00:38:00,447 --> 00:38:03,307
Senhor das Tempestades!
460
00:38:05,410 --> 00:38:06,953
Raios!
461
00:38:46,576 --> 00:38:48,036
Amma!
462
00:38:49,371 --> 00:38:50,455
Appa!
463
00:38:52,040 --> 00:38:56,152
Ravi! Saiam! Saiam daí!
464
00:39:33,415 --> 00:39:35,375
Me ajudem!
465
00:39:40,588 --> 00:39:41,923
Socorro!
466
00:39:44,134 --> 00:39:45,592
Rápido! Entre no barco!
467
00:39:45,593 --> 00:39:47,761
Por favor! Salvem
minha família!
468
00:39:47,762 --> 00:39:49,722
Nada de pânico! Fique aqui.
469
00:39:49,723 --> 00:39:51,473
Salve-os, por favor!
470
00:39:51,474 --> 00:39:52,933
Vista isso.
471
00:39:52,934 --> 00:39:55,753
Não, minha família! Por favor!
472
00:39:57,689 --> 00:39:59,273
Temos de ajudá-los!
473
00:39:59,274 --> 00:40:01,734
- Não há tempo.
- Minha família está lá embaixo!
474
00:40:01,735 --> 00:40:04,153
Vamos ajudá-los! Agora, vá!
475
00:40:04,154 --> 00:40:05,487
Quem soltou os animais?
476
00:40:05,488 --> 00:40:06,905
Você precisa ir!
477
00:40:06,906 --> 00:40:09,366
Não! Meu pai não sabe nadar!
478
00:40:09,367 --> 00:40:10,368
Vá pule no bote!
479
00:40:13,246 --> 00:40:16,607
Segure-se no barco com força!
480
00:40:17,459 --> 00:40:19,277
Podem baixar!
481
00:40:26,968 --> 00:40:30,371
Você?! Que está fazendo?
482
00:40:31,639 --> 00:40:32,640
Pule!
483
00:41:37,997 --> 00:41:42,819
Estou aqui! Eu estou aqui!
484
00:42:17,078 --> 00:42:18,954
Richard Parker?
485
00:42:18,955 --> 00:42:20,623
Não! Não!
486
00:42:21,541 --> 00:42:25,111
Não! Vá embora! Saia daqui!
487
00:44:33,840 --> 00:44:36,676
Amma!
488
00:44:36,843 --> 00:44:41,247
Appa! Ravi.
489
00:44:43,016 --> 00:44:45,585
Me desculpem.
490
00:44:47,395 --> 00:44:51,257
Me desculpem!
491
00:46:34,169 --> 00:46:35,253
Hari?
492
00:47:10,747 --> 00:47:14,192
Parece ainda estar sob
efeito do tranquilizante.
493
00:47:28,098 --> 00:47:33,211
Suco de Laranja!
Suco de Laranja!
494
00:47:46,199 --> 00:47:48,726
Bem-vinda à Arca de Pi.
495
00:48:13,226 --> 00:48:15,837
Cadê seu filhote,
Suco de Laranja?
496
00:48:25,488 --> 00:48:30,268
Não se preocupe. Aposto
que meus pais o acharam.
497
00:48:33,288 --> 00:48:36,232
Logo, vão todos estar aqui.
498
00:48:43,715 --> 00:48:46,760
Olá?!
499
00:48:49,304 --> 00:48:51,973
Olá?!
500
00:48:54,017 --> 00:48:57,462
Tem alguém aí?
501
00:50:00,291 --> 00:50:01,543
Não!
502
00:50:01,918 --> 00:50:06,923
Pare com isso! Não! Pare com isso!
Pare com isso!
503
00:50:09,926 --> 00:50:14,347
Não! Não!
504
00:50:59,976 --> 00:51:01,685
Me desculpe, Suco de Laranja.
505
00:51:01,686 --> 00:51:05,256
Não tenho remédio
de enjôo para você.
506
00:51:05,982 --> 00:51:09,469
Suprimentos. Suprimentos!
507
00:51:13,656 --> 00:51:16,392
SOBREVIVÊNCIA NO MAR.
508
00:51:22,374 --> 00:51:24,859
BEBENDO ÁGUA ÁGUA DO MAR.
NÃO BEBA.
509
00:52:16,511 --> 00:52:19,455
Muito bem! Muito bem!
510
00:52:29,024 --> 00:52:34,011
Não! Não! Não! Não!
511
00:52:53,715 --> 00:52:58,494
Venha! Venha! Venha cá!
512
00:57:40,794 --> 00:57:43,571
Meu nome é Pi Patel.
513
00:57:43,672 --> 00:57:46,574
Eu sobrevivi a um naufrágio.
514
00:57:46,883 --> 00:57:49,911
Estou num bote sozinho
515
00:57:51,805 --> 00:57:53,414
com um tigre.
516
00:57:55,016 --> 00:57:57,418
Por favor, enviem socorro.
517
00:59:44,459 --> 00:59:49,197
Deus, eu me entrego ao senhor.
518
00:59:49,339 --> 00:59:52,241
Sou seu instrumento.
519
00:59:53,551 --> 00:59:57,872
Seja o que for, eu quero saber.
520
00:59:59,432 --> 01:00:01,267
Mostre-me.
521
01:00:06,398 --> 01:00:09,926
CORRENTES OCEÂNICAS MUNDIAIS.
522
01:00:10,819 --> 01:00:14,097
Nenhuma passa por aqui.
523
01:00:17,742 --> 01:00:22,329
Ponha a casa em ordem e se
prepare para sobreviver.
524
01:00:22,330 --> 01:00:27,335
Estabeleça um cronograma para
comer, vigiar e repousar.
525
01:00:27,961 --> 01:00:31,656
Não beba urina ou água do mar.
526
01:00:33,133 --> 01:00:37,703
Mantenha-se ocupado, mas evite
esforços desnecessários.
527
01:00:39,973 --> 01:00:43,042
A mente pode se ocupar
com jogos de cartas,
528
01:00:43,143 --> 01:00:46,546
adivinhações ou
outras brincadeiras.
529
01:00:48,815 --> 01:00:53,386
Cantar é um método perfeito
para animar o espírito.
530
01:00:55,697 --> 01:00:59,142
Contar histórias é
altamente recomendável.
531
01:01:02,871 --> 01:01:06,315
Mas, acima de tudo, não
perca a esperança.
532
01:01:14,674 --> 01:01:18,494
Poucas coisas abatem
mais que enjôo marítimo.
533
01:01:19,512 --> 01:01:24,266
As ondas parecem mais fortes com
o barco paralelo à corrente.
534
01:01:24,267 --> 01:01:29,063
Uma âncora flutuante serve para
manter a proa na direção do vento.
535
01:01:29,064 --> 01:01:34,527
Se usada direito, aumenta o controle
e reduz o enjôo em mares agitados.
536
01:01:35,862 --> 01:01:40,199
Para náufragos que precisam dividir
o bote com carnívoros perigosos,
537
01:01:40,200 --> 01:01:43,702
aconselha-se estabelecer
um território só seu.
538
01:01:43,703 --> 01:01:45,412
Tente este método.
539
01:01:45,413 --> 01:01:46,580
Primeiro passo.
540
01:01:46,581 --> 01:01:49,958
Escolha um dia de ondas
pequenas, mas regulares.
541
01:01:49,959 --> 01:01:53,170
Segundo passo. Com a
proa para as ondas,
542
01:01:53,171 --> 01:01:58,050
tornando a viagem menos desconfortável,
sopre o apito suavemente.
543
01:01:58,051 --> 01:02:01,512
Terceiro passo. Deixe o
barco paralelo às ondas
544
01:02:01,513 --> 01:02:04,890
e sopre o apito de forma
abrupta e agressiva.
545
01:02:04,891 --> 01:02:06,684
Com bastantes repetições,
546
01:02:06,685 --> 01:02:08,894
o animal vai associar
o som do apito
547
01:02:08,895 --> 01:02:11,839
ao desconforto do enjôo.
548
01:02:12,148 --> 01:02:15,484
Métodos semelhantes são
usados por domadores,
549
01:02:15,485 --> 01:02:18,946
mas eles raramente têm
acesso a mares agitados.
550
01:02:18,947 --> 01:02:21,907
Que soem os trompetes!
551
01:02:21,908 --> 01:02:26,062
Que rufem os tambores!
552
01:02:26,204 --> 01:02:29,206
Se preparem para o espetáculo!
553
01:02:29,207 --> 01:02:33,820
Aqui está, para seu
entretenimento e aprendizado!
554
01:02:34,045 --> 01:02:38,590
O show que esperaram
a vida inteira,
555
01:02:38,591 --> 01:02:41,953
já vai começar!
556
01:02:43,096 --> 01:02:45,540
Estão prontos para
ver o milagre?
557
01:02:46,307 --> 01:02:49,476
Então, apresento a vocês,
558
01:02:49,477 --> 01:02:54,257
o fenomenal tigre de Bengala!
559
01:03:04,451 --> 01:03:09,539
Olá, Richard Parker.
Desculpe os solavancos.
560
01:03:43,281 --> 01:03:48,303
É meu! Entendeu? Seu, meu!
561
01:03:51,373 --> 01:03:53,691
Você entendeu?
562
01:04:05,470 --> 01:04:07,137
Quarto passo.
563
01:04:07,138 --> 01:04:11,250
Desconsidere todos os
passos anteriores.
564
01:04:38,461 --> 01:04:43,282
Tome, Richard Parker. Eu
trouxe água para você.
565
01:04:56,688 --> 01:05:01,634
No zoológico, alimentávamos tigres
com cinco quilos de carne por dia.
566
01:05:01,818 --> 01:05:05,346
Richard Parker vai
ficar faminto logo.
567
01:05:06,990 --> 01:05:10,576
O tigre é um ótimo nadador
e, se ficar com muita fome,
568
01:05:10,577 --> 01:05:14,913
a água entre nós não vai
servir de proteção.
569
01:05:14,914 --> 01:05:17,583
Preciso dar um jeito
de alimentá-lo.
570
01:05:17,584 --> 01:05:21,253
Posso comer biscoitos, mas
Deus fez os tigres carnívoros,
571
01:05:21,254 --> 01:05:23,547
então, preciso
aprender a pescar.
572
01:05:23,548 --> 01:05:28,553
Senão, temo que a última refeição dele
seja um garoto vegetariano magrinho.
573
01:05:38,355 --> 01:05:40,440
Paciência!
574
01:07:46,858 --> 01:07:48,968
Que estou fazendo?
575
01:08:06,461 --> 01:08:09,489
Espere! Estou pensando.
576
01:09:39,012 --> 01:09:42,039
Trinta e duas caixas
de biscoitos.
577
01:09:43,558 --> 01:09:46,836
Noventa e três latas d'água.
578
01:10:58,425 --> 01:11:00,218
Desculpe.
579
01:11:02,846 --> 01:11:04,556
Desculpe.
580
01:11:06,599 --> 01:11:09,643
Obrigado, Sr. Vishnu.
581
01:11:09,644 --> 01:11:14,173
Obrigado por vir na forma de
peixe e salvar nossas vidas.
582
01:11:14,774 --> 01:11:16,609
Obrigado.
583
01:13:24,946 --> 01:13:30,009
É claro que levei os biscoitos e a água
para a balsa para deixá-los seguros.
584
01:13:30,994 --> 01:13:32,412
Idiota!
585
01:13:35,498 --> 01:13:40,445
A fome muda tudo que pensava
saber sobre si mesmo.
586
01:14:29,552 --> 01:14:32,121
Tome! É seu!
587
01:15:40,665 --> 01:15:42,125
Meu! Meu!
588
01:16:47,649 --> 01:16:52,654
Não posso arriscar a vida toda
vez que vou pegar suprimentos.
589
01:16:52,821 --> 01:16:55,239
Hora de dar um jeito nisso.
590
01:16:55,240 --> 01:16:59,785
Se vamos viver juntos,
temos de nos comunicar.
591
01:16:59,786 --> 01:17:05,458
Talvez, o tigre não possa ser domado,
mas se Deus quiser, pode ser adestrado.
592
01:18:15,278 --> 01:18:16,363
Não!
593
01:18:24,954 --> 01:18:26,706
Bom.
594
01:19:45,618 --> 01:19:49,246
Vá, Richard Parker. Vá!
595
01:19:49,247 --> 01:19:52,082
Vá para casa. Vou
deixá-lo em paz.
596
01:19:52,083 --> 01:19:55,445
Vou respeitar isso.
Eu prometo.
597
01:19:59,132 --> 01:20:02,034
Ande. Vá logo.
598
01:20:10,101 --> 01:20:11,728
Isso!
599
01:20:45,887 --> 01:20:50,909
Nunca pensei que uma mera sombra
pudesse me trazer tanta felicidade,
600
01:20:51,351 --> 01:20:56,372
que ferramentas, um balde,
uma faca e um lápis
601
01:20:56,439 --> 01:20:58,816
pudessem se tornar tesouros.
602
01:20:58,817 --> 01:21:03,137
E que a presença de Richard
Parker pudesse me trazer paz.
603
01:21:03,822 --> 01:21:05,447
É nessas horas
604
01:21:05,448 --> 01:21:10,494
que me lembro que eu e ele temos muito
pouca experiência do mundo real.
605
01:21:10,495 --> 01:21:13,997
Ambos fomos criados num
zoológico pelo mesmo mestre.
606
01:21:13,998 --> 01:21:19,062
Agora, viramos órfãos para
encarar o mestre supremo juntos.
607
01:21:19,129 --> 01:21:22,840
Sem Richard Parker,
eu já teria morrido.
608
01:21:22,841 --> 01:21:25,342
O medo que tenho dele,
me mantém alerta.
609
01:21:25,343 --> 01:21:28,996
Satisfazer as necessidades dele
dá propósito à minha vida.
610
01:21:33,601 --> 01:21:35,061
Golfinhos.
611
01:21:35,228 --> 01:21:37,797
Richard Parker!
612
01:21:54,622 --> 01:21:56,416
Olhe!
613
01:22:48,468 --> 01:22:53,081
Acima de tudo, não
perca a esperança.
614
01:23:24,587 --> 01:23:28,757
Oito, cinco, cinco,
zero, três, seis, seis,
615
01:23:28,758 --> 01:23:31,468
zero, oito, zero, um,
616
01:23:31,469 --> 01:23:36,516
três, seis, zero, quatro,
seis, seis, oito...
617
01:23:44,107 --> 01:23:46,884
Que está olhando?
618
01:23:51,281 --> 01:23:53,433
Fale comigo.
619
01:23:56,661 --> 01:23:59,272
Me diga o que vê.
620
01:26:05,707 --> 01:26:09,402
Só me restam as
palavras como apoio.
621
01:26:09,627 --> 01:26:13,364
Tudo está misturado,
fragmentado.
622
01:26:13,548 --> 01:26:18,678
Não distingo devaneios, de
sonhos, da realidade...
623
01:26:36,863 --> 01:26:39,265
Tempestade, Richard Parker.
624
01:27:06,393 --> 01:27:07,727
Não!
625
01:27:13,149 --> 01:27:14,526
Não!
626
01:27:39,175 --> 01:27:41,744
Louvado seja Deus!
627
01:27:42,053 --> 01:27:44,179
Senhor de todos os mundos!
628
01:27:44,180 --> 01:27:48,209
O compassivo, o misericordioso!
629
01:27:54,107 --> 01:27:56,151
Venha ver!
630
01:27:57,110 --> 01:28:02,181
Richard Parker! Apareça!
Você precisa ver isto!
631
01:28:02,782 --> 01:28:04,826
É lindo!
632
01:28:15,837 --> 01:28:20,132
Não se esconda!
Ele veio até nós.
633
01:28:20,133 --> 01:28:22,201
É um milagre!
634
01:28:35,440 --> 01:28:39,385
Venha ver Deus, Richard Parker!
635
01:28:51,831 --> 01:28:55,167
Por que o está assustando?
636
01:28:55,168 --> 01:28:56,211
Meu Deus!
637
01:28:56,378 --> 01:29:01,173
Eu perdi minha família!
Eu perdi tudo!
638
01:29:01,174 --> 01:29:06,079
Eu me rendo! O que
mais você quer de mim?
639
01:29:28,952 --> 01:29:31,687
Me desculpe, Richard Parker.
640
01:32:38,933 --> 01:32:42,211
Vamos morrer, Richard Parker.
641
01:32:45,565 --> 01:32:48,426
Me desculpe.
642
01:33:20,100 --> 01:33:25,129
Amma, Appa, Ravi...
643
01:33:26,648 --> 01:33:30,510
Estou feliz porque
logo verei vocês.
644
01:33:38,284 --> 01:33:42,271
Está sentindo a chuva?
645
01:34:00,390 --> 01:34:05,411
Deus, obrigado por
me dar minha vida.
646
01:34:07,480 --> 01:34:09,841
Eu estou pronto.
647
01:34:40,555 --> 01:34:43,040
Richard Parker?
648
01:36:20,905 --> 01:36:23,474
Com licença.
649
01:36:23,825 --> 01:36:25,535
Saiam daí!
650
01:36:26,286 --> 01:36:29,147
Saiam daí! Com licença!
651
01:38:41,004 --> 01:38:43,740
Saia! Saia!
652
01:38:44,257 --> 01:38:46,117
Ei! Que é isso?
653
01:38:50,722 --> 01:38:54,542
Saiam daqui! Esta
cama é minha.
654
01:41:02,395 --> 01:41:04,938
Era um dente humano?
655
01:41:04,939 --> 01:41:08,192
Não entendeu? A
ilha era carnívora.
656
01:41:08,193 --> 01:41:11,236
Carnívora? Como uma
planta carnívora?
657
01:41:11,237 --> 01:41:14,239
Sim, a ilha toda.
658
01:41:14,240 --> 01:41:19,061
As plantas, a água daqueles
lagos, o próprio solo.
659
01:41:19,412 --> 01:41:22,498
Durante o dia, os lagos
continham água potável,
660
01:41:22,499 --> 01:41:27,754
mas, à noite, um processo químico
transformava a água em ácido
661
01:41:28,672 --> 01:41:31,090
que dissolvia os peixes,
662
01:41:31,091 --> 01:41:36,011
e fazia os suricatos correrem para as
árvores, e Richard Parker para o barco.
663
01:41:36,012 --> 01:41:38,180
Mas de onde veio o dente?
664
01:41:38,181 --> 01:41:41,141
Anos atrás, algum
pobre coitado como eu
665
01:41:41,142 --> 01:41:44,061
deve ter ido parar
na mesma ilha,
666
01:41:44,062 --> 01:41:47,564
e, como eu, pensou que pudesse
ficar lá para sempre.
667
01:41:47,565 --> 01:41:52,654
Mas tudo que a ilha dava durante
o dia, ela tomava à noite.
668
01:41:53,947 --> 01:41:59,077
E pensar nas horas passadas
só na companhia de suricatos,
669
01:41:59,244 --> 01:42:02,037
na solidão suportada.
670
01:42:02,038 --> 01:42:06,500
Eu só sei que, com o tempo, ele
morreu, e a ilha o digeriu
671
01:42:06,501 --> 01:42:09,654
deixando só o dente para trás.
672
01:42:10,588 --> 01:42:14,216
Vi que minha vida chegaria ao
fim se eu ficasse na ilha.
673
01:42:14,217 --> 01:42:16,327
Sozinho e esquecido.
674
01:42:16,761 --> 01:42:21,874
Eu tinha de voltar ao
mundo, ou morrer tentando.
675
01:42:25,270 --> 01:42:28,230
Passei o dia seguinte
preparando o barco.
676
01:42:28,231 --> 01:42:30,524
Enchi minhas reservas
com água fresca,
677
01:42:30,525 --> 01:42:33,318
comi algas até meu estômago
não aguentar mais,
678
01:42:33,319 --> 01:42:38,783
e trouxe quantos suricatos pude
capturar para Richard Parker.
679
01:42:39,993 --> 01:42:42,202
Eu não podia ir sem ele.
680
01:42:42,203 --> 01:42:44,439
Seria deixá-lo para a morte.
681
01:42:45,832 --> 01:42:49,193
Então, aguardei a volta dele.
682
01:42:50,879 --> 01:42:53,005
Eu sabia que ele
não ia demorar.
683
01:42:53,006 --> 01:42:56,868
Richard Parker!
684
01:43:08,813 --> 01:43:11,482
Ninguém mais viu aquela
ilha desde então.
685
01:43:11,483 --> 01:43:14,943
E não vai ler sobre aquelas
árvores em nenhum livro.
686
01:43:14,944 --> 01:43:19,156
Mesmo assim, se não tivesse
parado ali, teria morrido.
687
01:43:19,157 --> 01:43:24,704
Se não tivesse achado o dente, teria
ficado perdido e sozinho para sempre.
688
01:43:24,871 --> 01:43:27,539
Mesmo quando Deus pareceu
ter me abandonado,
689
01:43:27,540 --> 01:43:29,208
Ele me vigiou.
690
01:43:29,209 --> 01:43:32,127
Mesmo quando pareceu
indiferente a meu sofrimento,
691
01:43:32,128 --> 01:43:33,754
Ele me vigiou.
692
01:43:33,755 --> 01:43:37,758
Quando não havia esperança de
salvação, Ele me deu descanso,
693
01:43:37,759 --> 01:43:41,287
e me deu um sinal para que
continuasse a jornada.
694
01:43:53,733 --> 01:43:59,114
Quando chegamos à costa do México,
eu tive medo de sair do barco.
695
01:43:59,656 --> 01:44:03,242
Não tinha mais força.
Eu estava fraco demais.
696
01:44:03,243 --> 01:44:07,162
Eu tive medo que em meio
metro de água da praia
697
01:44:07,163 --> 01:44:09,649
pudesse me afogar.
698
01:44:18,466 --> 01:44:22,636
Eu me arrastei até a
praia, e caí na areia.
699
01:44:22,637 --> 01:44:24,596
Era quente e macia
700
01:44:24,597 --> 01:44:28,251
como se encostasse meu
rosto na bochecha de Deus.
701
01:44:28,768 --> 01:44:33,673
Em algum lugar, dois olhos
me sorriam por eu estar ali.
702
01:44:37,277 --> 01:44:41,389
Eu estava tão exausto que
mal conseguia me mover.
703
01:44:46,995 --> 01:44:50,565
Então, Richard
Parker se adiantou.
704
01:44:51,541 --> 01:44:56,028
Ele esticou as pernas
e andou pela praia.
705
01:44:59,341 --> 01:45:02,801
Na beira da floresta,
ele parou.
706
01:45:02,802 --> 01:45:05,512
Eu tinha certeza que
ele ia olhar para mim,
707
01:45:05,513 --> 01:45:08,807
abaixar as orelhas, e rugir.
708
01:45:08,808 --> 01:45:13,254
Ele iria dar um fim à nossa
relação de alguma forma,
709
01:45:14,814 --> 01:45:18,384
mas ele só olhou para
frente, para a mata.
710
01:45:21,529 --> 01:45:24,323
Assim, Richard Parker,
meu feroz companheiro,
711
01:45:24,324 --> 01:45:27,393
o terror que me manteve vivo,
712
01:45:29,788 --> 01:45:33,775
desapareceu para
sempre de minha vida.
713
01:45:39,381 --> 01:45:43,284
Depois de algumas horas, um
membro de minha espécie me achou.
714
01:45:43,385 --> 01:45:46,913
Ele saiu e voltou com
pessoas que me carregaram.
715
01:45:48,682 --> 01:45:51,141
Eu chorava como criança,
716
01:45:51,142 --> 01:45:55,880
apesar de estar feliz por ter sobrevivido.
Não chorei por isso.
717
01:45:56,356 --> 01:46:02,529
Chorei, porque Richard Parker me
deixou sem a menor cerimônia.
718
01:46:03,988 --> 01:46:06,933
Isso partiu meu coração.
719
01:46:11,996 --> 01:46:15,040
Meu pai tinha razão.
720
01:46:15,041 --> 01:46:18,152
Richard Parker nunca
me viu como amigo.
721
01:46:18,378 --> 01:46:22,657
Depois de tudo que passamos,
ele nem olhou para trás.
722
01:46:23,425 --> 01:46:25,509
Mas preciso acreditar
em algo mais
723
01:46:25,510 --> 01:46:28,679
que meu reflexo nos olhos dele.
724
01:46:28,680 --> 01:46:31,332
Eu sei. Eu senti.
725
01:46:31,850 --> 01:46:34,460
Mesmo que não possa provar.
726
01:46:39,441 --> 01:46:41,025
Eu deixei para trás
727
01:46:41,026 --> 01:46:44,737
minha família, o zoológico,
a Índia, Anandi...
728
01:46:44,738 --> 01:46:49,183
Eu diria que, no final, a vida
se torna um ato de desapego.
729
01:46:49,576 --> 01:46:52,578
Mas o que mais magoa,
730
01:46:52,579 --> 01:46:56,607
é não reservar um momento
para se despedir.
731
01:46:57,917 --> 01:47:02,254
Nunca pude agradecer a meu pai
por tudo que aprendi com ele.
732
01:47:02,255 --> 01:47:05,658
Dizer a ele que,
sem suas lições,
733
01:47:05,800 --> 01:47:08,494
eu não teria sobrevivido.
734
01:47:10,180 --> 01:47:14,016
Eu sei que Richard Parker é um
tigre, mas queria ter dito:
735
01:47:14,017 --> 01:47:16,852
"Acabou! Nós sobrevivemos."
736
01:47:16,853 --> 01:47:20,814
Obrigado por salvar minha vida.
Eu te amo, Richard Parker.
737
01:47:20,815 --> 01:47:23,926
Nunca vou esquecê-lo.
738
01:47:25,111 --> 01:47:27,847
"Que Deus esteja
sempre com você."
739
01:47:34,621 --> 01:47:37,356
Eu não sei o que dizer.
740
01:47:43,296 --> 01:47:46,240
É difícil acreditar, não é?
741
01:47:48,843 --> 01:47:51,454
São muitos detalhes
para absorver.
742
01:47:51,471 --> 01:47:54,348
Entender o que significam.
743
01:47:54,349 --> 01:47:58,586
Se aconteceu, é um fato. Por
que precisa de significado?
744
01:47:59,729 --> 01:48:02,856
Algumas partes são
inacreditáveis.
745
01:48:02,857 --> 01:48:05,593
Eu fui o único a
sobreviver ao naufrágio.
746
01:48:05,819 --> 01:48:09,154
A companhia japonesa mandou
dois homens para falar comigo
747
01:48:09,155 --> 01:48:12,350
no hospital mexicano
onde fui tratado.
748
01:48:14,035 --> 01:48:16,354
Ainda tenho a cópia do laudo.
749
01:48:18,164 --> 01:48:21,375
Eles tinham que resolver
o problema do seguro,
750
01:48:21,376 --> 01:48:24,695
e queriam saber por
que o navio afundara.
751
01:48:25,338 --> 01:48:26,922
Não acreditaram.
752
01:48:26,923 --> 01:48:30,050
LAUDO DO SEGURO 19 de
fevereiro de 1978.
753
01:48:30,051 --> 01:48:33,971
Milhares de suricatos numa
ilha carnívora flutuante
754
01:48:33,972 --> 01:48:36,015
que ninguém nunca viu?
755
01:48:36,016 --> 01:48:38,934
É, do jeito que lhes contei.
756
01:48:38,935 --> 01:48:40,853
Bananas não flutuam.
757
01:48:40,854 --> 01:48:42,396
Que bananas?
758
01:48:42,397 --> 01:48:45,399
Disse que o orangotango flutuou
até você num cacho de bananas,
759
01:48:45,400 --> 01:48:47,317
mas bananas não flutuam.
760
01:48:47,318 --> 01:48:48,777
Você tem certeza?
761
01:48:48,778 --> 01:48:51,764
É claro que flutuam.
Façam o teste.
762
01:48:52,282 --> 01:48:56,660
Mesmo assim, não estamos aqui para
falar de bananas e suricatos.
763
01:48:56,661 --> 01:49:00,122
Eu lhes contei uma longa
história e estou cansado.
764
01:49:00,123 --> 01:49:05,169
Estamos aqui por um cargueiro
japonês ter afundado no Pacífico.
765
01:49:05,170 --> 01:49:08,030
Uma coisa não me sai da cabeça:
766
01:49:08,798 --> 01:49:11,659
Perdi toda minha família.
767
01:49:16,056 --> 01:49:18,124
Dê água para ele.
768
01:49:20,143 --> 01:49:22,795
Não queremos pressioná-lo.
769
01:49:23,438 --> 01:49:26,482
Nossos sinceros pêsames.
770
01:49:26,483 --> 01:49:28,650
Mas viemos de muito longe,
771
01:49:28,651 --> 01:49:31,987
e ainda não sabemos por
que o navio afundou.
772
01:49:31,988 --> 01:49:34,281
Não sei por quê.
773
01:49:34,282 --> 01:49:35,991
Eu estava dormindo,
e algo me acordou.
774
01:49:35,992 --> 01:49:38,702
Pode ter sido uma explosão.
Não tenho certeza.
775
01:49:38,703 --> 01:49:41,022
E o navio afundou.
776
01:49:41,164 --> 01:49:42,998
Que mais querem de mim?
777
01:49:42,999 --> 01:49:45,459
Uma história que não
nos faça de idiotas.
778
01:49:45,460 --> 01:49:48,629
Precisamos de uma história
simples no laudo.
779
01:49:48,630 --> 01:49:51,048
Uma história compreensível.
780
01:49:51,049 --> 01:49:53,993
Uma história em que
possamos acreditar.
781
01:49:56,388 --> 01:49:59,749
Uma história sem coisas
que ninguém nunca viu.
782
01:49:59,891 --> 01:50:01,392
Isso mesmo.
783
01:50:01,393 --> 01:50:05,729
Sem surpresas, sem
animais nem ilhas.
784
01:50:05,730 --> 01:50:08,841
É. A verdade.
785
01:50:17,033 --> 01:50:20,228
E o que você fez?
786
01:50:23,998 --> 01:50:26,734
Contei a eles outra história.
787
01:50:27,127 --> 01:50:28,694
Éramos quatro.
788
01:50:29,212 --> 01:50:32,047
O cozinheiro e o marinheiro
já estavam a bordo.
789
01:50:32,048 --> 01:50:34,216
O cozinheiro me jogou
uma boia e me puxou.
790
01:50:34,217 --> 01:50:38,162
Minha mãe se agarrou a umas
bananas e chegou ao bote.
791
01:50:39,180 --> 01:50:42,307
O cozinheiro era
um homem nojento.
792
01:50:42,308 --> 01:50:44,727
Ele comeu um rato.
793
01:50:44,728 --> 01:50:48,022
Tínhamos comida por semanas, mas ele
achou o rato nos primeiros dias,
794
01:50:48,023 --> 01:50:51,859
matou, secou ao sol e comeu.
795
01:50:51,860 --> 01:50:54,470
Ele era um selvagem,
796
01:50:55,864 --> 01:50:58,558
mas era criativo.
797
01:50:58,908 --> 01:51:02,703
Construir a balsa para
pescar foi ideia dele.
798
01:51:02,704 --> 01:51:06,315
Teríamos morrido nos
primeiros dias sem ele.
799
01:51:08,168 --> 01:51:12,880
O marinheiro era o homem que
trouxe arroz e molho, o budista.
800
01:51:12,881 --> 01:51:16,659
Não entendíamos bem o que ele
dizia, só que estava sofrendo.
801
01:51:16,718 --> 01:51:19,053
Ele quebrou a perna na queda.
802
01:51:19,054 --> 01:51:22,556
Fizemos o possível, mas
a perna infeccionou.
803
01:51:22,557 --> 01:51:27,462
O cozinheiro disse que tínhamos
de fazer algo, ou morreria.
804
01:51:27,604 --> 01:51:31,148
O cozinheiro disse que faria, mas eu
e minha mãe teríamos de segurá-lo.
805
01:51:31,149 --> 01:51:34,135
Eu acreditei nele,
tinha de ser feito.
806
01:51:34,402 --> 01:51:36,196
Então...
807
01:51:37,864 --> 01:51:41,158
Eu ficava pedindo desculpas,
808
01:51:41,159 --> 01:51:45,396
mas ele só me olhava.
Seus olhos eram tão...
809
01:51:48,166 --> 01:51:52,028
Nunca vou entender por que
aquele homem sofreu tanto.
810
01:51:52,796 --> 01:51:55,406
Ainda o ouço.
811
01:51:55,715 --> 01:51:59,786
O budista feliz que só
comia arroz e molho.
812
01:52:04,641 --> 01:52:06,850
Não o salvamos, é claro.
813
01:52:06,851 --> 01:52:08,228
Faleceu.
814
01:52:09,354 --> 01:52:11,605
No dia seguinte, o
cozinheiro pegou um dourado.
815
01:52:11,606 --> 01:52:14,817
Eu não entendi o que ele tinha
feito, mas minha mãe sabia.
816
01:52:14,818 --> 01:52:18,179
Nunca tinha visto
minha mãe tão brava.
817
01:52:18,613 --> 01:52:20,698
"Pare de reclamar e
agradeça." Disse ele.
818
01:52:20,699 --> 01:52:23,701
"Precisamos de comida ou morremos.
Era essa a intenção."
819
01:52:23,702 --> 01:52:25,744
"Qual era a intenção?"
Perguntou minha mãe.
820
01:52:25,745 --> 01:52:30,274
"Deixou o rapaz morrer para
fazer de isca, seu monstro!"
821
01:52:31,376 --> 01:52:32,996
O cozinheiro se enfureceu.
822
01:52:32,997 --> 01:52:34,795
Foi na direção dela
de punho erguido,
823
01:52:34,796 --> 01:52:38,007
e minha mãe bateu com
força na cara dele.
824
01:52:38,008 --> 01:52:40,050
Fiquei chocado.
825
01:52:40,051 --> 01:52:42,912
Pensei que ele fosse
matá-la na hora,
826
01:52:43,847 --> 01:52:46,124
mas não matou.
827
01:52:47,600 --> 01:52:50,753
O cozinheiro também não
parou de usar a isca.
828
01:52:51,563 --> 01:52:53,548
O marinheiro
829
01:52:54,899 --> 01:52:57,635
teve o mesmo destino do rato.
830
01:52:59,988 --> 01:53:02,849
O cozinheiro era
um homem criativo.
831
01:53:06,619 --> 01:53:09,188
Uma semana depois disso ele...
832
01:53:10,540 --> 01:53:12,875
Foi culpa minha.
833
01:53:12,876 --> 01:53:16,195
Eu não consegui pegar
uma tartaruga idiota
834
01:53:16,379 --> 01:53:19,048
que escorregou das minhas
mãos e nadou para longe.
835
01:53:19,049 --> 01:53:21,550
O cozinheiro me deu um soco
836
01:53:21,551 --> 01:53:23,927
que fez meus dentes bater.
Eu vi estrelas.
837
01:53:23,928 --> 01:53:25,262
Pensei que fosse
me bater de novo,
838
01:53:25,263 --> 01:53:27,514
mas minha mãe começou a socá-lo
839
01:53:27,515 --> 01:53:29,308
gritando: "Monstro, monstro!"
840
01:53:29,309 --> 01:53:31,210
Ela me mandou ir para a balsa.
841
01:53:32,729 --> 01:53:35,923
Eu pensei que ela fosse
comigo, ou não teria ido.
842
01:53:38,443 --> 01:53:41,471
Por que não a fiz ir primeiro?
843
01:53:43,073 --> 01:53:45,808
Penso nisso todo dia.
844
01:53:51,456 --> 01:53:55,526
Pulei na balsa e me virei
a tempo de ver a faca.
845
01:53:59,047 --> 01:54:01,908
Eu não pude fazer nada.
846
01:54:03,343 --> 01:54:05,745
Não consegui desviar os olhos.
847
01:54:09,599 --> 01:54:12,418
Ele jogou o corpo dela no mar,
848
01:54:13,687 --> 01:54:17,965
e os tubarões vieram.
Eu vi o que fizeram.
849
01:54:22,278 --> 01:54:23,863
Eu vi.
850
01:54:29,994 --> 01:54:32,980
No dia seguinte, eu o matei.
851
01:54:33,707 --> 01:54:36,709
Ele nem reagiu. Ele sabia
que tinha ido longe demais,
852
01:54:36,710 --> 01:54:39,320
até para os padrões dele.
853
01:54:40,797 --> 01:54:45,843
Ele deixou a faca no banco, e fiz
o que ele fez com o marinheiro.
854
01:54:48,346 --> 01:54:51,999
Ele era um homem mau,
mas o pior de tudo
855
01:54:53,518 --> 01:54:56,712
foi que liberou o mal em mim.
856
01:54:57,772 --> 01:55:00,550
Agora, tenho de viver com isso.
857
01:55:06,865 --> 01:55:09,976
Estava sozinho num bote
858
01:55:10,493 --> 01:55:13,729
à deriva no Oceano Pacífico,
859
01:55:14,039 --> 01:55:16,274
e sobrevivi.
860
01:55:21,004 --> 01:55:24,423
Depois disso, não
fizeram mais perguntas.
861
01:55:24,424 --> 01:55:28,536
Os investigadores pareceram
não gostar da história,
862
01:55:28,928 --> 01:55:33,875
mas me agradeceram, me
desejaram sorte, e partiram.
863
01:55:40,148 --> 01:55:42,675
Na história,
864
01:55:44,944 --> 01:55:47,764
a zebra e o marinheiro
865
01:55:47,822 --> 01:55:50,141
quebraram a perna.
866
01:55:50,158 --> 01:55:53,770
A hiena matou a zebra
e o orangotango.
867
01:55:53,787 --> 01:55:58,123
Então, a hiena é o cozinheiro.
868
01:55:58,124 --> 01:56:00,793
O marinheiro é a zebra.
869
01:56:00,794 --> 01:56:03,879
Sua mãe é o orangotango.
870
01:56:03,880 --> 01:56:07,366
E você é...
871
01:56:07,842 --> 01:56:10,303
o tigre.
872
01:56:14,307 --> 01:56:16,459
Posso fazer uma pergunta?
873
01:56:17,560 --> 01:56:19,396
É claro.
874
01:56:19,562 --> 01:56:23,565
Eu lhe contei duas histórias
sobre o que aconteceu no mar.
875
01:56:23,566 --> 01:56:27,027
Nenhuma explica o
naufrágio do navio,
876
01:56:27,028 --> 01:56:31,407
e ninguém pode provar qual
história é a verdadeira.
877
01:56:31,408 --> 01:56:34,868
Nas duas histórias,
o navio afunda,
878
01:56:34,869 --> 01:56:38,231
minha família morre, e eu sofro.
879
01:56:38,248 --> 01:56:39,666
É verdade.
880
01:56:42,252 --> 01:56:44,946
Qual história você prefere?
881
01:56:52,053 --> 01:56:54,622
A do tigre.
882
01:56:55,181 --> 01:56:57,917
É a melhor história.
883
01:57:00,854 --> 01:57:02,522
Obrigado.
884
01:57:03,189 --> 01:57:05,925
É assim também com Deus.
885
01:57:17,328 --> 01:57:19,564
Mamaji tinha razão.
886
01:57:20,165 --> 01:57:22,775
É uma história incrível.
887
01:57:23,877 --> 01:57:25,919
Vai me deixar escrevê-la?
888
01:57:25,920 --> 01:57:27,380
É claro.
889
01:57:27,547 --> 01:57:31,117
Não foi por isso que
Mamaji mandou você aqui?
890
01:57:34,721 --> 01:57:36,555
Minha esposa chegou.
891
01:57:36,556 --> 01:57:38,766
Quer ficar para jantar?
Ela é ótima cozinheira.
892
01:57:38,767 --> 01:57:40,184
Não sabia que era casado.
893
01:57:40,185 --> 01:57:42,754
E tenho um gato e dois filhos.
894
01:57:42,937 --> 01:57:45,757
Então, sua história
tem final feliz.
895
01:57:45,774 --> 01:57:48,776
Depende de você.
896
01:57:48,777 --> 01:57:51,512
A história é sua agora.
897
01:58:08,546 --> 01:58:12,925
"O Sr. Patel nos narra um conto
de coragem e perseverança,"
898
01:58:12,926 --> 01:58:16,053
sem precedentes na
história dos naufrágios.
899
01:58:16,054 --> 01:58:20,432
Poucos náufragos podem dizer
que sobreviveram tanto no mar,
900
01:58:20,433 --> 01:58:23,227
e nenhum na companhia
901
01:58:23,228 --> 01:58:26,297
"de um tigre de Bengala adulto."
902
01:58:30,026 --> 01:58:33,137
Temos um convidado. Vou
apresentar a vocês.
903
01:58:33,613 --> 01:58:35,030
- Oi.
- Oi.
904
01:58:35,031 --> 01:58:36,448
Muito prazer.
905
01:58:36,449 --> 01:58:37,701
Adita.
906
01:58:38,618 --> 01:58:39,911
Ravi.
907
01:59:12,892 --> 01:59:15,892
Rip e revisão OCR: Edmadness
Outras correções: Kahio e jfonn.
908
02:06:45,689 --> 02:06:47,691
Tradução: Mario Menezes