1 00:03:58,800 --> 00:04:01,845 Du er vokset op i en zoologisk have? - Født og opvokset. 2 00:04:01,970 --> 00:04:05,598 I Pondicherry i den dengang franske del af Indien. 3 00:04:05,724 --> 00:04:07,600 Min far ejede haven, - 4 00:04:07,767 --> 00:04:10,937 - og jeg blev hjulpet til verden af en herpetolog, - 5 00:04:11,312 --> 00:04:14,691 - der egentlig kom for at se til bengalvaranen. 6 00:04:15,358 --> 00:04:18,987 Mor og jeg var ved godt helbred, men den stakkels varan stak af- 7 00:04:19,279 --> 00:04:22,365 - og blev trampet ihjel af en skræmt kasuar. 8 00:04:24,534 --> 00:04:26,703 Sådan er karma. 9 00:04:27,328 --> 00:04:29,330 Sådan er Gud. 10 00:04:29,998 --> 00:04:31,916 Sikke en historie. 11 00:04:32,500 --> 00:04:35,462 Ud fra dit navn formodede jeg, din far var matematiker. 12 00:04:35,545 --> 00:04:38,673 Slet ikke. Jeg er opkaldt efter et svømmebassin. 13 00:04:39,507 --> 00:04:41,676 Et svømmebassin kaldet "Pi"? 14 00:04:42,886 --> 00:04:47,432 Min onkel Francis blev født med for meget vand i lungerne. 15 00:04:47,640 --> 00:04:51,895 Efter sigende svingede lægerne Francis rundt for at få vandet ud, - 16 00:04:52,020 --> 00:04:54,773 - og det gav ham kraftig brystkasse og tynde ben, - 17 00:04:54,939 --> 00:04:57,358 - hvilket gjorde ham til en formidabel svømmer. 18 00:04:58,276 --> 00:05:01,696 Er Francis rigtigt din onkel? Han sagde, han var venner med din far. 19 00:05:01,821 --> 00:05:04,866 Han er min æresonkel. Jeg kalder ham Mamaji. 20 00:05:04,991 --> 00:05:07,702 Min fars bedste ven og min svømmelærer. 21 00:05:08,286 --> 00:05:11,623 Jeg trænede hos ham tre gange om ugen i ashramen. 22 00:05:11,748 --> 00:05:14,793 Det, han lærte mig, skulle ende med at redde mit liv. 23 00:05:15,585 --> 00:05:19,964 En mundfuld vand er ikke farligt, men det er panik. 24 00:05:21,424 --> 00:05:24,552 Husk at trække vejret, ikke holde det. 25 00:05:24,844 --> 00:05:26,429 Dygtig. 26 00:05:29,766 --> 00:05:33,937 Har du noget imod vegetarmad? - Nej, overhovedet ikke. 27 00:05:34,103 --> 00:05:35,605 Hvad med dit navn? 28 00:05:36,606 --> 00:05:39,400 Du skulle til at fortælle mig, hvordan du fik dit navn. 29 00:05:39,567 --> 00:05:43,530 Nå ja. Det kom sig af noget, Mamaji engang fortalte min far. 30 00:05:43,655 --> 00:05:46,991 De fleste samler på postkort eller tekopper, når de er ude at rejse. 31 00:05:47,325 --> 00:05:50,495 Det gør Mamaji ikke. Mamaji samler på svømmebassiner. 32 00:05:50,620 --> 00:05:53,456 Han svømmer i alle bassiner, han støder på. 33 00:06:01,631 --> 00:06:05,426 En dag sagde Mamaji til min far, at blandt alle bassiner i verden- 34 00:06:05,593 --> 00:06:08,763 - var det smukkeste et svømmebad i Paris. 35 00:06:08,930 --> 00:06:12,850 At vandet i det var så klart, at man kunne brygge kaffe på det. 36 00:06:12,976 --> 00:06:16,437 At én svømmetur der ændrede hans liv. 37 00:06:30,076 --> 00:06:31,953 Inden jeg blev født, sagde han: 38 00:06:32,120 --> 00:06:34,789 "Hvis din søn skal have en ren sjæl, - 39 00:06:34,914 --> 00:06:39,419 - må du en dag tage ham med til Piscine Molitor." 40 00:06:39,544 --> 00:06:43,381 Jeg forstod ikke, hvorfor min far tog det så alvorligt. 41 00:06:44,007 --> 00:06:45,675 Men det gjorde han, - 42 00:06:45,800 --> 00:06:49,012 - og jeg fik navnet "Piscine Molitor Patel". 43 00:06:49,846 --> 00:06:52,140 Det var ikke nemt at forklare. 44 00:06:52,557 --> 00:06:55,059 Jeg var dårligt fyldt 11, før... 45 00:06:55,143 --> 00:06:57,145 Hey, Pissen! 46 00:06:58,146 --> 00:07:01,024 Står du og pisser? 47 00:07:01,733 --> 00:07:03,192 Se, han pisser! 48 00:07:03,526 --> 00:07:07,655 Mit navn gik fra at være et elegant fransk svømmebad- 49 00:07:07,780 --> 00:07:11,659 - til et stinkende indisk latrin. Jeg blev kaldt "Pissen" overalt. 50 00:07:11,743 --> 00:07:14,454 Ingen Pissen i skolegården! 51 00:07:15,830 --> 00:07:19,000 Selv lærerne begyndte på det. Uforsætligt, naturligvis. 52 00:07:19,125 --> 00:07:23,045 Hvad kan der ske, hvis vi lukker gassen ud for hurtigt? 53 00:07:23,212 --> 00:07:24,505 Pissen? 54 00:07:25,173 --> 00:07:27,049 Han sagde "Pissen". 55 00:07:32,597 --> 00:07:35,516 Så er det godt! Stille! Stille! 56 00:07:35,892 --> 00:07:39,937 Da første skoledag oprandt året efter, var jeg forberedt. 57 00:07:40,104 --> 00:07:41,522 Her, hr. Lærer. 58 00:07:41,856 --> 00:07:43,983 Piscine Patel? 59 00:07:49,489 --> 00:07:52,909 Godmorgen. Jeg hedder Piscine Molitor Patel. 60 00:07:53,576 --> 00:07:55,077 Almindeligvis kaldet... 61 00:07:56,579 --> 00:07:59,624 ...Pi, det 16. bogstav i det græske alfabet. 62 00:07:59,749 --> 00:08:03,544 I matematikkens verden betegner det forholdet- 63 00:08:03,628 --> 00:08:07,006 - mellem en cirkels omkreds og dens diameter. 64 00:08:07,173 --> 00:08:11,594 Et irrationelt, uendeligt tal, der normalt afrundes til tre cifre- 65 00:08:11,761 --> 00:08:16,224 - som 3,14. 66 00:08:16,933 --> 00:08:18,893 Pi. 67 00:08:19,936 --> 00:08:24,482 Meget imponerende, Pi. Vær sød at sætte dig ned. 68 00:08:28,027 --> 00:08:29,737 Blev du så kaldt Pi fra den dag af? 69 00:08:30,154 --> 00:08:32,240 Nej, ikke helt. 70 00:08:32,823 --> 00:08:35,201 Kom igen, Pissen. 71 00:08:36,202 --> 00:08:38,621 Men jeg havde hele dagen for mig. 72 00:08:38,746 --> 00:08:40,081 Næste fag var fransk. 73 00:08:46,796 --> 00:08:48,130 Derefter geografi. 74 00:08:48,297 --> 00:08:51,968 Dette er de første 20 decimaler af pi. 75 00:08:52,093 --> 00:08:55,137 I sidste time havde jeg matematik. 76 00:08:55,805 --> 00:08:59,767 Rolig, rolig, rolig. 77 00:09:04,188 --> 00:09:11,112 Tre! Syv! Fem! Otte! Ni! 78 00:09:11,237 --> 00:09:15,992 Otte! Fem! Otte! Ni! 79 00:09:16,117 --> 00:09:18,953 Det er korrekt. Han kan dem. 80 00:09:19,120 --> 00:09:22,707 Pi! Pi! Pi! 81 00:09:22,790 --> 00:09:27,628 Den dag blev jeg til Pi Patel, skolens levende legende. 82 00:09:29,672 --> 00:09:32,299 Mamaji siger, du også er en legende blandt søfolk. 83 00:09:32,675 --> 00:09:36,053 Helt alene på havet... - Jeg kan ikke engang sejle. 84 00:09:36,178 --> 00:09:39,265 Og jeg var ikke alene. Richard Parker var hos mig. 85 00:09:40,307 --> 00:09:43,978 Richard Parker? Mamaji har ikke fortalt mig alt. 86 00:09:44,061 --> 00:09:46,981 Han sagde bare, jeg skulle opsøge dig her i Montreal. 87 00:09:47,064 --> 00:09:48,899 Hvad førte dig til Pondicherry? 88 00:09:50,234 --> 00:09:52,111 Jeg skulle skrive en roman. 89 00:09:52,278 --> 00:09:54,155 Jeg kunne mægtig godt lide din første bog. 90 00:09:55,072 --> 00:09:56,907 Foregår den nye så i Indien? 91 00:09:57,033 --> 00:10:00,578 Nej, i Portugal. Men det er billigere at bo i Indien. 92 00:10:02,580 --> 00:10:05,332 Jeg glæder mig til at læse den. 93 00:10:05,666 --> 00:10:08,836 Det kommer du ikke til. Jeg skrottede den. 94 00:10:09,003 --> 00:10:10,838 I to år kæmpede jeg for at få liv i den, - 95 00:10:10,921 --> 00:10:14,842 - og så en dag rallede den voldsomt og udåndede. 96 00:10:16,093 --> 00:10:17,595 Det gør mig ondt. 97 00:10:19,013 --> 00:10:23,851 En dag sad jeg på en café i Pondicherry og sørgede over mit tab, - 98 00:10:24,018 --> 00:10:27,897 - da herren ved nabobordet gav sig til at sludre med mig. 99 00:10:28,022 --> 00:10:29,857 Det lyder som Mamaji. 100 00:10:30,024 --> 00:10:31,901 Da jeg fortalte ham om min bog, sagde han: 101 00:10:32,026 --> 00:10:35,905 "En canadier tager til det franske Indien for at finde en historie." 102 00:10:36,071 --> 00:10:39,116 "Jeg kender faktisk en inder i det franske Canada, - 103 00:10:39,241 --> 00:10:42,077 - der kan fortælle en helt utrolig historie." 104 00:10:42,203 --> 00:10:46,332 "Det må være skæbnebestemt, at I to skal møde hinanden." 105 00:10:49,668 --> 00:10:53,005 Jeg har ikke talt om Richard Parker i mange år. 106 00:10:53,130 --> 00:10:55,883 Hvor meget har Mamaji fortalt dig? 107 00:10:55,966 --> 00:10:59,637 Han sagde, din historie ville få mig til at tro på Gud. 108 00:11:00,387 --> 00:11:03,057 Det ville han også sige om god mad. 109 00:11:04,642 --> 00:11:07,102 Jeg kan kun fortælle min historie. 110 00:11:08,729 --> 00:11:10,940 Hvad du tror på, må du selv afgøre. 111 00:11:11,106 --> 00:11:12,816 Fair nok. 112 00:11:13,651 --> 00:11:15,945 Lad mig se. Hvor skal jeg begynde? 113 00:11:16,946 --> 00:11:20,783 Pondicherry er Indiens svar på den franske riviera. 114 00:11:25,204 --> 00:11:30,084 I gaderne nærmest vandet kunne man sagtens tro, man var i Sydfrankrig. 115 00:11:32,920 --> 00:11:35,756 Nogle gader derfra løber der en kanal. 116 00:11:35,839 --> 00:11:38,133 Der begynder indisk Pondicherry. 117 00:11:39,093 --> 00:11:42,846 Det muslimske kvarter ligger stik vest derfor. 118 00:11:42,930 --> 00:11:46,267 Da franskmændene gav os Pondicherry tilbage i 1954,- 119 00:11:46,392 --> 00:11:49,728 - besluttede byen, at der skulle rejses et mindesmærke. 120 00:11:50,354 --> 00:11:54,024 Min far var en driftig forretningsmand og kom med et forslag. 121 00:11:54,149 --> 00:11:57,695 Han fik den ide at åbne en zoologisk have- 122 00:11:57,861 --> 00:12:00,364 - i den lokale botaniske have. 123 00:12:02,866 --> 00:12:06,996 Tilfældet ville, at min mor var botaniker i haven. 124 00:12:07,121 --> 00:12:11,834 De mødte hinanden, blev gift, og året efter blev min bror Ravi født. 125 00:12:12,001 --> 00:12:14,128 Jeg kom to år senere. 126 00:12:14,962 --> 00:12:18,257 Det lyder helt eventyrligt at vokse op i... 127 00:12:24,013 --> 00:12:25,389 Amen. 128 00:12:26,181 --> 00:12:28,017 Lad os spise. 129 00:12:28,308 --> 00:12:31,437 Siger hinduer virkelig "amen"? - Katolske hinduer gør. 130 00:12:31,729 --> 00:12:32,730 Katolske hinduer? 131 00:12:32,896 --> 00:12:36,859 Vi har lov at angre foran hundredvis af guder i stedet for én. 132 00:12:37,985 --> 00:12:40,279 Men du er vel primært hindu? 133 00:12:40,404 --> 00:12:43,365 Ingen kender Gud, før nogen præsenterer ham. 134 00:12:43,532 --> 00:12:46,326 Jeg blev først præsenteret for Gud som hindu. 135 00:12:46,452 --> 00:12:49,163 Hinduismen har 33 millioner guder. 136 00:12:49,288 --> 00:12:51,331 Skulle jeg da ikke kende enkelte af dem? 137 00:12:53,125 --> 00:12:56,170 Krishna var den første, jeg mødte. 138 00:12:56,295 --> 00:13:00,132 Yashoda beskyldte engang den unge Krishna for at spise jord. 139 00:13:01,008 --> 00:13:05,012 "Fy, din skarnsknægt. Det må man ikke." 140 00:13:05,345 --> 00:13:08,140 Men han havde jo ikke gjort det. 141 00:13:09,183 --> 00:13:10,768 Det sagde han også til hende. 142 00:13:10,893 --> 00:13:12,770 "Jeg har ikke spist jord." 143 00:13:13,437 --> 00:13:16,482 Men Yashoda svarede: "Ikke det?" 144 00:13:16,899 --> 00:13:18,984 "Så luk munden op." 145 00:13:19,193 --> 00:13:21,904 Så Krishna åbnede munden. 146 00:13:22,070 --> 00:13:23,989 Og hvad tror du, Yashoda så? 147 00:13:24,114 --> 00:13:25,240 Hvad? 148 00:13:26,116 --> 00:13:30,954 Hun så hele universet i Krishnas mund. 149 00:14:01,068 --> 00:14:04,071 Guderne var som superhelte for mig. 150 00:14:04,238 --> 00:14:06,406 Abeguden Hanuman- 151 00:14:06,531 --> 00:14:10,452 - løftede et helt bjerg for at redde sin ven Lakshman. 152 00:14:10,577 --> 00:14:12,996 Ganesh med elefanthovedet- 153 00:14:13,121 --> 00:14:17,292 - satte livet på spil for at forsvare sin mor, Parvati. 154 00:14:17,542 --> 00:14:22,547 Vishnu, den øverste ånd, altings ophav. 155 00:14:23,215 --> 00:14:26,843 Vishnu driver sovende omkring i det uendelige kosmiske ocean, - 156 00:14:26,969 --> 00:14:29,888 - og vi udspringer af hans drømme. 157 00:14:31,348 --> 00:14:33,225 Glimmerværk. 158 00:14:33,600 --> 00:14:37,604 Lad jer ikke narre af historier og kulørte lamper, drenge. 159 00:14:37,980 --> 00:14:41,984 Religion er mørke. 160 00:14:44,277 --> 00:14:47,614 Min kære appa så sig selv som en del af det nye Indien. 161 00:14:48,490 --> 00:14:50,951 Han havde haft polio som barn. 162 00:14:51,034 --> 00:14:55,247 Plaget af smerter lå han og spekulerede over, hvor Gud var henne. 163 00:14:56,164 --> 00:15:00,210 Det var da heller ikke Gud, men vestlig lægekunst, der reddede ham. 164 00:15:03,463 --> 00:15:08,135 Min amma troede også, at hendes familie var en del af det nye Indien. 165 00:15:08,218 --> 00:15:09,928 Men de slog hånden af hende, - 166 00:15:10,053 --> 00:15:13,348 - fordi hun i deres øjne giftede sig under sin stand. 167 00:15:13,473 --> 00:15:17,310 Hendes religion var hendes eneste forbindelse til fortiden. 168 00:15:27,028 --> 00:15:30,532 Jeg mødte Jesus oppe i bjergene, da jeg var 12 år. 169 00:15:30,657 --> 00:15:34,453 Vi var på besøg hos slægtninge, der var tedyrkere i Munnar. 170 00:15:34,536 --> 00:15:38,999 Det var tredje dag, vi var der. Ravi og jeg kedede os grusomt. 171 00:15:39,124 --> 00:15:42,043 Jeg udfordrer dig. Du får to rupier, - 172 00:15:42,210 --> 00:15:45,338 - hvis du løber ind i kirken og drikker af vievandet. 173 00:16:24,377 --> 00:16:26,004 Du må være tørstig. 174 00:16:29,508 --> 00:16:31,343 Værsgo. 175 00:16:31,510 --> 00:16:33,220 Det er til dig. 176 00:16:48,401 --> 00:16:51,363 Hvorfor gør en gud sådan noget? 177 00:16:51,529 --> 00:16:53,573 Hvorfor sender han sin egen søn ud- 178 00:16:53,698 --> 00:16:57,244 - for at blive pint for menneskenes synder? 179 00:16:57,369 --> 00:16:59,287 Fordi han elsker os. 180 00:17:00,121 --> 00:17:05,460 Gud gjorde sig selv håndgribelig, menneskelig, så vi kunne forstå ham. 181 00:17:05,585 --> 00:17:08,255 Vi kan ikke begribe Gud i hans fuldkommenhed. 182 00:17:08,380 --> 00:17:13,677 Men vi forstår Guds søn og hans lidelser, som var han vores næste. 183 00:17:14,010 --> 00:17:16,263 Det gav ingen mening. 184 00:17:16,388 --> 00:17:20,725 At ofre en uskyldig som bod for de skyldiges synder... 185 00:17:21,059 --> 00:17:23,103 Skulle det være kærlighed? 186 00:17:25,647 --> 00:17:29,234 Men sønnen, ham kunne jeg ikke holde op med at tænke på. 187 00:17:32,362 --> 00:17:35,323 Hvis Gud er fuldkommen, og vi ikke er det, - 188 00:17:35,699 --> 00:17:38,576 - hvorfor skabte han så alt det her? 189 00:17:38,660 --> 00:17:41,162 Har han så overhovedet brug for os? 190 00:17:41,329 --> 00:17:44,416 Du behøver kun at vide, at han elsker os. 191 00:17:44,749 --> 00:17:47,711 Således elskede Gud verden, at han gav sin enbårne søn... 192 00:17:48,044 --> 00:17:49,838 Jo mere jeg lyttede til præsten, - 193 00:17:50,130 --> 00:17:53,174 - jo bedre syntes jeg om ham Guds søn. 194 00:17:53,299 --> 00:17:57,178 Tak, Vishnu, fordi du præsenterede mig for Jesus. 195 00:18:04,686 --> 00:18:09,315 Gennem hinduismen fandt jeg troen, og i Jesus fandt jeg Guds kærlighed. 196 00:18:09,482 --> 00:18:12,110 Men Gud var ikke færdig med mig. 197 00:18:22,203 --> 00:18:24,664 Guds veje er uransagelige. 198 00:18:24,789 --> 00:18:27,417 Og så præsenterede han sig for mig igen. 199 00:18:27,667 --> 00:18:30,336 Denne gang under navnet Allah. 200 00:18:50,190 --> 00:18:52,400 Jeg var ingen ørn til arabisk, - 201 00:18:52,525 --> 00:18:56,321 - men ordenes lyd og klang førte mig tættere på Gud. 202 00:18:56,404 --> 00:18:59,908 Gennem salah blev jorden under mig til hellig jord, - 203 00:19:00,200 --> 00:19:03,495 - og jeg fandt både sjælefred og broderskab. 204 00:19:13,379 --> 00:19:15,882 Lammet smager pragtfuldt. 205 00:19:16,424 --> 00:19:18,676 Det er den bedste ret på bordet. 206 00:19:19,177 --> 00:19:20,803 I går glip af noget. 207 00:19:22,347 --> 00:19:25,433 Du skal bare konvertere til tre religioner mere, Piscine, - 208 00:19:25,600 --> 00:19:28,186 - så kan du holde fri året rundt. 209 00:19:29,145 --> 00:19:32,273 Skal du til Mekka i år, swami Jesus? 210 00:19:32,440 --> 00:19:35,693 Eller til Rom og blive kronet som pave Pi-us? 211 00:19:35,818 --> 00:19:37,570 Bland dig udenom, Ravi. 212 00:19:37,695 --> 00:19:39,822 Du kan lide cricket. Pi har sine egne interesser. 213 00:19:40,156 --> 00:19:42,367 Ravi har jo ret, Gita. 214 00:19:42,700 --> 00:19:46,913 Du kan ikke bekende dig til tre religioner samtidig, Piscine. 215 00:19:47,288 --> 00:19:48,456 Hvorfor ikke? 216 00:19:48,623 --> 00:19:52,293 Fordi at tro på alting på samme tid- 217 00:19:52,460 --> 00:19:55,630 - er det samme som slet ikke at tro på noget. 218 00:19:55,755 --> 00:19:58,925 Han er ung, Santosh. Han søger stadigvæk. 219 00:19:59,258 --> 00:20:02,553 Hvordan skal han finde noget, hvis han ikke følger en vej? 220 00:20:03,388 --> 00:20:07,725 I stedet for at springe fra den ene religion til den anden, - 221 00:20:07,809 --> 00:20:09,811 - så start dog med fornuften. 222 00:20:10,603 --> 00:20:14,732 På få århundreder har videnskaben givet os mere viden om universet, - 223 00:20:14,857 --> 00:20:17,652 - end religion har på 10.000 år. 224 00:20:19,445 --> 00:20:21,280 Sandt nok. 225 00:20:21,447 --> 00:20:22,657 Din far har ret. 226 00:20:23,449 --> 00:20:26,452 Videnskaben kan lære os, hvad der er derude, - 227 00:20:26,577 --> 00:20:29,330 - men ikke hvad der er herinde. 228 00:20:29,455 --> 00:20:31,958 Nogle spiser kød, andre grøntsager. 229 00:20:32,333 --> 00:20:34,585 Vi skal ikke nødvendigvis være enige om alt, - 230 00:20:34,752 --> 00:20:38,464 - men du må hellere tro på noget, jeg ikke er enig i, - 231 00:20:38,589 --> 00:20:41,342 - end at tro blindt på alt. 232 00:20:41,509 --> 00:20:45,346 Og det begynder med at tænke rationelt. 233 00:20:46,764 --> 00:20:48,516 Forstår du det? 234 00:20:50,893 --> 00:20:52,478 Godt. 235 00:20:58,401 --> 00:21:00,361 Jeg vil gerne døbes. 236 00:21:06,868 --> 00:21:09,370 Du er altså både kristen og muslim? 237 00:21:09,495 --> 00:21:12,331 Og hindu, naturligvis. - Og jøde, velsagtens. 238 00:21:12,457 --> 00:21:15,376 Jeg underviser faktisk i kabbalisme på universitetet. 239 00:21:15,501 --> 00:21:18,296 Hvorfor ikke? Tro er et hus med mange værelser. 240 00:21:18,421 --> 00:21:21,799 Men er der plads til tvivl? - Masser. På hver eneste etage. 241 00:21:21,924 --> 00:21:25,636 Tvivlen er nyttig. Den holder troen levende. 242 00:21:25,803 --> 00:21:29,348 Man kender jo ikke troens styrke, før den er blevet udfordret. 243 00:21:33,436 --> 00:21:36,022 Hvor er Selvam? Vi burde ikke være herinde uden ham. 244 00:21:36,355 --> 00:21:37,815 Nu ikke så bekymret. 245 00:21:39,400 --> 00:21:42,361 Jeg har set ham gøre det her tusindvis af gange. 246 00:21:44,739 --> 00:21:47,658 Jeg vil møde vores nye tiger. 247 00:21:48,659 --> 00:21:49,410 Pi! 248 00:21:49,744 --> 00:21:52,371 Hallo? Richard Parker? 249 00:21:52,830 --> 00:21:55,833 En tiger? Var Richard Parker en tiger? 250 00:21:55,958 --> 00:21:58,836 Ja. Han fik navnet ved en fejl. 251 00:21:58,920 --> 00:22:01,923 Han blev fanget, mens han drak af et vandløb, - 252 00:22:02,048 --> 00:22:03,883 - så jægeren kaldte ham Tørstig. 253 00:22:04,050 --> 00:22:07,011 Jægeren solgte Tørstig videre til vores zoologiske have, - 254 00:22:07,386 --> 00:22:10,014 - men der blev byttet om på navnene i papirerne. 255 00:22:10,848 --> 00:22:14,727 Jægeren stod opført som Tørstig og tigeren som Richard Parker. 256 00:22:15,353 --> 00:22:18,564 Det morede vi os meget over, og så hang navnet ved. 257 00:22:18,856 --> 00:22:20,441 Vi må hellere gå, - 258 00:22:21,025 --> 00:22:23,444 - inden vi får ballade. 259 00:22:23,569 --> 00:22:26,906 Jeg vil se ham tæt på. - Du er ikke dyrepasser. 260 00:22:27,448 --> 00:22:28,908 Kom nu. 261 00:22:47,385 --> 00:22:49,470 Ja, Richard Parker. 262 00:22:49,595 --> 00:22:51,430 Det er til dig. 263 00:23:21,043 --> 00:23:22,086 Nej! 264 00:23:23,003 --> 00:23:26,966 Hvad tænker du på? Er du blevet vanvittig? 265 00:23:27,091 --> 00:23:29,176 Hvem har givet dig lov til at være her? 266 00:23:29,468 --> 00:23:32,805 Du lader hånt om alt, hvad jeg har lært dig! 267 00:23:33,597 --> 00:23:36,058 Jeg ville bare hilse på ham. 268 00:23:36,642 --> 00:23:40,855 Tror du, tigeren er din ven? Han er et dyr, ikke en legekammerat. 269 00:23:41,981 --> 00:23:44,108 Dyr har også sjæle. 270 00:23:44,442 --> 00:23:46,694 Jeg kan se det i deres øjne. 271 00:23:49,613 --> 00:23:50,948 Hent Selvam. 272 00:24:01,876 --> 00:24:04,628 Er De sikker? Pi er jo kun et barn. 273 00:24:04,712 --> 00:24:06,714 Gør det nu bare. 274 00:24:07,756 --> 00:24:10,468 Dyr tænker ikke, som vi gør. 275 00:24:10,634 --> 00:24:13,471 De, der glemmer det, ender med at blive dræbt. 276 00:24:13,596 --> 00:24:17,725 Den tiger er ikke din ven. 277 00:24:17,850 --> 00:24:19,477 Når du ser den ind i øjnene, - 278 00:24:19,560 --> 00:24:22,980 - ser du en afspejling af dine egne følelser. 279 00:24:23,105 --> 00:24:24,899 Intet andet. 280 00:24:25,149 --> 00:24:26,942 Sig nu undskyld. 281 00:24:28,736 --> 00:24:30,696 Hvad har du gjort, Piscine? 282 00:24:30,821 --> 00:24:33,032 Du ved, hvad din far har sagt om at være her. 283 00:24:33,699 --> 00:24:37,036 Undskyld. Jeg... 284 00:24:37,661 --> 00:24:38,996 Hvad går der af dig? 285 00:24:39,121 --> 00:24:41,081 Det er en sag mellem far og sønner. 286 00:24:42,833 --> 00:24:45,836 Han har jo sagt undskyld. Vil du mærke dem for livet? 287 00:24:46,003 --> 00:24:48,881 Mærke dem? Drengen havde nær mistet en arm. 288 00:24:49,048 --> 00:24:50,507 Han er stadig kun en dreng. 289 00:24:50,674 --> 00:24:55,512 Han bliver en mand, før du ved af det. Og denne lektie må de aldrig glemme. 290 00:24:56,138 --> 00:24:57,681 Selvam! 291 00:25:45,771 --> 00:25:48,649 ...og har erklæret nationen i undtagelsestilstand. 292 00:25:48,774 --> 00:25:52,027 Direktivet indebærer, at delstaterne Gujarat og Tamil Nadu- 293 00:25:52,111 --> 00:25:55,155 - vil blive underlagt forbundsregeringens myndighed. 294 00:25:55,322 --> 00:25:57,074 Politiet får beføjelse til- 295 00:25:57,199 --> 00:26:01,286 - at arrestere og tilbageholde opstandens anstiftere. 296 00:26:05,958 --> 00:26:09,670 Alting var forandret efter appas lektie. 297 00:26:09,795 --> 00:26:12,256 Verden havde mistet noget af sin glans. 298 00:26:13,006 --> 00:26:16,760 Skolen kedede mig bravt med fakta, fraktioner og fransk. 299 00:26:17,177 --> 00:26:21,223 Ord og mønstre, der bare fortsatte i det uendelige. 300 00:26:21,557 --> 00:26:23,934 Ligesom mit irrationelle kælenavn. 301 00:26:24,560 --> 00:26:27,146 ALBERT CAMUS DEN FREMMEDE 302 00:26:28,814 --> 00:26:34,111 Jeg ledte som en gal efter noget, der kunne give mit liv mening igen. 303 00:26:35,237 --> 00:26:37,906 Og så mødte jeg Anandi. 304 00:26:46,957 --> 00:26:51,253 Jeg gik til musikundervisning, og en dag blev min lærer syg. 305 00:26:51,879 --> 00:26:55,591 Han bad mig vikariere for ham og spille for et dansehold. 306 00:27:11,732 --> 00:27:12,983 Nej. 307 00:27:13,358 --> 00:27:15,068 Hvis ikke I koncentrerer jer, - 308 00:27:15,235 --> 00:27:18,739 - kan I ikke udtrykke jeres kærlighed til Gud gennem dans. 309 00:27:18,864 --> 00:27:20,908 Mærk jorden under jeres fødder. 310 00:27:21,074 --> 00:27:23,660 Ret jeres blik mod horisonten. 311 00:27:23,785 --> 00:27:28,248 Lad den åndelige energi bruse gennem jer og ud i verden. 312 00:27:28,373 --> 00:27:30,334 Gennem abhinaya. 313 00:27:31,084 --> 00:27:33,712 Anandi, kom op foran og før an. 314 00:28:18,382 --> 00:28:20,425 Hvorfor følger du efter mig? 315 00:28:20,717 --> 00:28:21,802 Hvabehar? 316 00:28:22,177 --> 00:28:24,471 Du fulgte efter mig. 317 00:28:26,974 --> 00:28:28,976 Hvad betyder det her? 318 00:28:30,310 --> 00:28:33,105 I dansen lagde du ud med pataka, - 319 00:28:33,772 --> 00:28:35,774 - der betyder "skoven". 320 00:28:35,941 --> 00:28:38,777 Og så lavede du... 321 00:28:39,903 --> 00:28:44,074 ...samputa, der betyder "noget, der er skjult". 322 00:28:44,241 --> 00:28:45,909 Og derefter gjorde du sådan. 323 00:28:47,703 --> 00:28:50,080 Og så lavede du chatura. 324 00:28:50,247 --> 00:28:53,875 Men til sidst lavede du den her. 325 00:28:54,835 --> 00:28:57,212 Det var der ingen af de andre, der gjorde. 326 00:28:57,963 --> 00:29:00,424 Mente du, at kærlighedens gud skjuler sig i skoven? 327 00:29:00,757 --> 00:29:03,427 Nej. Det kan også betyde "lotusblomst". 328 00:29:04,094 --> 00:29:06,304 "Lotusblomst skjuler sig i skoven"? 329 00:29:07,431 --> 00:29:10,267 Hvorfor skulle en lotusblomst skjule sig i skoven? 330 00:29:18,191 --> 00:29:20,277 Det er Richard Parker. 331 00:29:20,944 --> 00:29:24,322 Han er det prægtigste dyr, vi nogensinde har haft. 332 00:29:25,198 --> 00:29:27,451 Se, hvordan han drejer hovedet. 333 00:29:29,536 --> 00:29:32,873 Han fører sig frem, ligesom en danser. 334 00:29:32,998 --> 00:29:35,208 Nej, han hørte noget. 335 00:29:37,210 --> 00:29:40,213 Han lytter, kan du nok se. 336 00:29:49,806 --> 00:29:51,808 Vi har overvejet det længe. 337 00:29:51,892 --> 00:29:54,019 Forstår du, hvad jeg siger? 338 00:29:54,186 --> 00:29:55,479 Pi? 339 00:29:56,897 --> 00:29:58,482 Undskyld. Du er... 340 00:29:58,815 --> 00:30:00,317 Bekymret. 341 00:30:00,400 --> 00:30:02,235 For min familie. 342 00:30:02,360 --> 00:30:05,363 Vores dyr er langt mere værd i udlandet end her. 343 00:30:05,488 --> 00:30:09,534 Og hvis vi mister byrådets tilskud, ved jeg ikke, hvad der skal blive af os. 344 00:30:09,868 --> 00:30:12,162 Vi er nødt til at gøre det her. 345 00:30:13,121 --> 00:30:15,040 Forstår du det? 346 00:30:17,083 --> 00:30:19,085 Undskyld, hvad taler vi om? 347 00:30:19,794 --> 00:30:21,796 Vi forlader Indien. 348 00:30:23,173 --> 00:30:24,466 Hvad? 349 00:30:26,426 --> 00:30:28,136 Vi sælger haven. 350 00:30:29,054 --> 00:30:32,057 Haven har aldrig været vores. Grunden tilhører byen. 351 00:30:32,182 --> 00:30:36,478 Men dyrene er vores, og sælger vi dem, har vi nok til at begynde et nyt liv. 352 00:30:36,811 --> 00:30:39,940 Hvor skulle vi tage hen? Vores liv er her, appa. 353 00:30:40,065 --> 00:30:43,985 Til Canada. Jeg har nogle forretningsmuligheder i Winnipeg. 354 00:30:44,069 --> 00:30:47,113 Dyrene sender jeg til Nordamerika, hvor de vil blive solgt. 355 00:30:47,280 --> 00:30:49,908 Vi kan sejle med fragtskibet, hele familien. 356 00:30:50,033 --> 00:30:51,451 Godt. 357 00:30:51,576 --> 00:30:53,244 Så er det vedtaget. 358 00:30:53,370 --> 00:30:56,122 Vi stævner ud ligesom Columbus. 359 00:30:56,831 --> 00:30:59,376 Men Columbus drog ud for at finde Indien. 360 00:31:08,051 --> 00:31:10,845 Det er omstændeligt at sælge en zoologisk have. 361 00:31:11,429 --> 00:31:16,601 Anandi og jeg havde rigelig tid til at knuse hinandens hjerter. 362 00:31:16,935 --> 00:31:20,230 Jeg lovede naturligvis, at jeg ville komme tilbage en dag. 363 00:31:21,106 --> 00:31:22,482 Det er spøjst. 364 00:31:22,607 --> 00:31:25,902 Jeg kan huske alt, hvad vi gjorde den sidste dag. 365 00:31:26,069 --> 00:31:29,114 Men jeg husker ikke, vi sagde farvel. 366 00:31:37,455 --> 00:31:41,126 Pi... Maden er serveret nedenunder. 367 00:31:54,139 --> 00:31:55,932 Piscine... 368 00:31:56,015 --> 00:31:58,435 Du har hele livet for dig. 369 00:31:59,269 --> 00:32:01,980 Vi gør det her for din og Ravis skyld. 370 00:32:04,274 --> 00:32:06,151 Kom nu ind og spis. 371 00:32:15,702 --> 00:32:17,537 Vegetarisk, tak. 372 00:32:19,164 --> 00:32:21,666 Mine sønner og jeg er vegetarer. Har I noget? 373 00:32:22,000 --> 00:32:25,128 Nej nej, ikke mere sovs. 374 00:32:25,211 --> 00:32:26,671 Vil du ikke have sovs? 375 00:32:28,006 --> 00:32:30,175 Nej, det skal være vegetarisk. 376 00:32:37,474 --> 00:32:41,186 Hun spurgte, om I har noget vegetarmad. 377 00:32:43,563 --> 00:32:49,027 Den ko, leveren tilhørte, var vegetar, og det samme var svinene i pølserne. 378 00:32:49,152 --> 00:32:50,486 Meget morsomt. 379 00:32:51,070 --> 00:32:53,990 Men min kone spiser ikke lever. 380 00:32:58,703 --> 00:33:02,373 Så kan hun få pølse, ris og sovs. 381 00:33:02,957 --> 00:33:04,959 Ellers må hun lave sin egen mad. 382 00:33:05,210 --> 00:33:07,629 Hvor vover du at tale sådan til min kone? 383 00:33:08,379 --> 00:33:10,173 Her er dine ris. 384 00:33:10,381 --> 00:33:13,259 Jeg laver mad til sømænd, - 385 00:33:14,135 --> 00:33:15,595 - ikke til karryædere. 386 00:33:16,262 --> 00:33:17,263 Hvad sagde du?! 387 00:33:17,388 --> 00:33:18,389 Slip mig! 388 00:33:18,473 --> 00:33:21,809 Hvem tror du, du er? Du er bare et tyende! 389 00:33:22,101 --> 00:33:24,604 Jeg brødføder mennesker. Du fodrer aber! 390 00:33:33,321 --> 00:33:36,532 Goddag. Jeg er lykkelig buddhist. 391 00:33:36,741 --> 00:33:40,411 Jeg spiser ris med sovs til. 392 00:33:40,703 --> 00:33:44,248 Her på skibet er sovsen ikke kød. 393 00:33:44,374 --> 00:33:45,541 Den giver smag. 394 00:33:46,250 --> 00:33:47,543 Vil I prøve? 395 00:34:10,400 --> 00:34:12,318 Bare rolig. 396 00:34:12,443 --> 00:34:17,615 Vi får masser af friske forsyninger om bord i Manila. 397 00:34:19,409 --> 00:34:23,079 Hvorfor giver du Orange Juice nervepiller? 398 00:34:23,162 --> 00:34:26,165 Hun laver da ikke ballade. 399 00:34:26,290 --> 00:34:29,293 Transport er ikke sundt for dyrene, - 400 00:34:29,419 --> 00:34:32,171 - og så hjælper det på søsygen. 401 00:34:33,339 --> 00:34:39,470 Vi har ikke lyst til at tørre op efter en søsyg orangutang. 402 00:34:40,179 --> 00:34:41,347 Har vi vel? 403 00:34:47,728 --> 00:34:52,442 Min far var forretningsmand. Han tog sig normalt aldrig selv af dyrene. 404 00:34:54,318 --> 00:34:59,449 Det må have været sværere for ham at forlade Indien, end det var for mig. 405 00:35:07,165 --> 00:35:10,501 Har jeg glemt noget? - Nu er scenen ligesom sat. 406 00:35:10,668 --> 00:35:14,213 Vi har en indisk dreng opkaldt efter en fransk svømmehal- 407 00:35:14,338 --> 00:35:17,592 - om bord på et japansk skib fyldt med dyr på vej mod Canada. 408 00:35:17,675 --> 00:35:19,093 Ja. 409 00:35:19,260 --> 00:35:22,805 Nu skal vi sende drengen ud midt på Stillehavet og... 410 00:35:23,181 --> 00:35:26,225 Og få mig til at tro på Gud. 411 00:35:27,476 --> 00:35:28,853 Ja. 412 00:35:29,228 --> 00:35:31,105 Det kommer vi til. 413 00:35:36,360 --> 00:35:38,654 Vi var fire dages sejlads fra Manila, - 414 00:35:38,738 --> 00:35:41,866 - over Marianergraven, det dybeste sted på Jorden. 415 00:35:45,536 --> 00:35:51,667 Vores skib, Tsimtsum, pløjede af sted ganske uanfægtet af omgivelserne. 416 00:35:52,668 --> 00:35:57,131 Det bevægede sig frem med samme ufortrødenhed som et kontinent. 417 00:36:33,501 --> 00:36:34,710 Ravi. 418 00:36:35,419 --> 00:36:38,297 Hørte du det, Ravi? - Jeg sover. 419 00:36:38,422 --> 00:36:40,383 Det er tordenvejr. Lad os gå ud og se. 420 00:36:40,549 --> 00:36:44,178 Er du vanvittig? Vi bliver da ramt af lynet. 421 00:36:44,345 --> 00:36:47,264 Nej, vi gør ikke. Det vil slå ned i broen først. 422 00:36:48,599 --> 00:36:50,976 Du skal ikke udfordre uvejret, Pi. 423 00:37:54,874 --> 00:37:58,752 Mere regn! Mere regn! 424 00:38:01,380 --> 00:38:03,757 Uvejrets betvinger! 425 00:38:06,385 --> 00:38:07,803 Lyn! 426 00:38:47,509 --> 00:38:48,844 Amma! 427 00:38:50,346 --> 00:38:51,430 Appa! 428 00:38:52,890 --> 00:38:56,644 Ravi! Se at komme ud! Ud! 429 00:39:34,390 --> 00:39:36,350 Hjælp! 430 00:39:41,522 --> 00:39:42,815 Hjælp! 431 00:39:44,942 --> 00:39:46,402 Op i båden med dig! 432 00:39:46,527 --> 00:39:48,529 Du må redde min familie! 433 00:39:48,696 --> 00:39:50,489 Vær ikke bange. Bliv her. 434 00:39:50,614 --> 00:39:53,701 Du må hjælpe dem! - Tag den her på. 435 00:39:53,784 --> 00:39:56,370 Nej, red min familie! 436 00:39:58,664 --> 00:39:59,957 Vi må hjælpe dem! 437 00:40:00,124 --> 00:40:02,501 Der er ikke tid. - Min familie er derinde! 438 00:40:02,668 --> 00:40:04,837 Vi hjælper. Red dig selv! 439 00:40:04,962 --> 00:40:07,673 Hvem har lukket dyrene ud? - Du må af sted nu! 440 00:40:07,798 --> 00:40:10,008 Min far! Han kan ikke svømme! 441 00:40:10,384 --> 00:40:11,427 Af sted! 442 00:40:14,054 --> 00:40:17,057 Hold godt fast i båden! 443 00:40:18,434 --> 00:40:19,893 Fir den ned! 444 00:40:27,860 --> 00:40:30,821 Hey! Hvad er det, du gør? 445 00:40:32,656 --> 00:40:33,657 Spring! 446 00:41:38,889 --> 00:41:43,226 Herovre! Herovre! 447 00:42:17,969 --> 00:42:19,721 Richard Parker? 448 00:42:19,846 --> 00:42:21,598 Nej! Nej! 449 00:42:22,516 --> 00:42:25,644 Nej! Gå væk! Gå væk! 450 00:44:34,814 --> 00:44:37,651 Amma! 451 00:44:37,776 --> 00:44:41,738 Appa! Ravi! 452 00:44:43,948 --> 00:44:46,076 Tilgiv mig... 453 00:44:48,244 --> 00:44:51,748 Tilgiv mig! 454 00:46:35,018 --> 00:46:36,144 Hari? 455 00:47:11,596 --> 00:47:14,807 Dine nervepiller er vist ikke holdt op med at virke endnu. 456 00:47:29,030 --> 00:47:33,826 Orange Juice! Orange Juice! 457 00:47:47,090 --> 00:47:49,217 Velkommen til Pis ark. 458 00:48:14,158 --> 00:48:16,285 Hvor er din unge, Orange Juice? 459 00:48:26,337 --> 00:48:30,883 Bare rolig. Jeg er sikker på, mor og far har fundet ham. 460 00:48:34,220 --> 00:48:36,681 De kommer nok snart. 461 00:48:44,522 --> 00:48:47,108 Hallo! 462 00:48:50,194 --> 00:48:52,947 Hallo! 463 00:48:55,032 --> 00:48:58,035 Er der nogen? 464 00:50:01,223 --> 00:50:02,433 Nej! 465 00:50:02,725 --> 00:50:07,730 Hold op! Nej! Hold op! 466 00:50:10,775 --> 00:50:15,237 Nej! Nej! 467 00:50:17,114 --> 00:50:18,991 Nej! 468 00:51:00,825 --> 00:51:02,410 Beklager, Orange Juice. 469 00:51:02,535 --> 00:51:05,663 Jeg har ingen søsygepiller, jeg kan give dig. 470 00:51:06,831 --> 00:51:10,042 Proviant. Proviant. 471 00:51:14,505 --> 00:51:16,715 OVERLEV TIL SØS 472 00:51:23,347 --> 00:51:25,307 HAVVAND MÅ IKKE DRIKKES! 473 00:52:17,401 --> 00:52:19,862 Ja! Ja! 474 00:52:29,872 --> 00:52:31,498 Nej! 475 00:52:54,563 --> 00:52:57,399 Kom an! Kom an! 476 00:52:57,566 --> 00:52:58,901 Kom an! 477 00:57:41,683 --> 00:57:44,019 Mit navn er Pi Patel. 478 00:57:44,603 --> 00:57:47,022 Jeg er skibbruden. 479 00:57:47,772 --> 00:57:50,525 Jeg sidder alene i en redningsbåd... 480 00:57:52,694 --> 00:57:53,904 ...sammen med en tiger. 481 00:57:55,864 --> 00:57:57,908 Send venligst hjælp. 482 00:59:45,557 --> 00:59:46,641 Gud... 483 00:59:47,684 --> 00:59:50,103 ...jeg overlader mig selv i din varetægt. 484 00:59:50,270 --> 00:59:52,814 Jeg er dit redskab. 485 00:59:54,649 --> 00:59:58,570 Hvad der end venter mig, så vil jeg vide det. 486 01:00:00,321 --> 01:00:02,198 Vis mig det. 487 01:00:07,203 --> 01:00:10,290 VERDENS HAVSTRØMME 488 01:00:11,791 --> 01:00:14,711 Her er jo ingen streger. 489 01:00:18,715 --> 01:00:22,886 Forbered dig mentalt på at skulle kæmpe for at overleve. 490 01:00:23,219 --> 01:00:28,224 Læg en tidsplan for måltider, udkigsvagt og søvn. 491 01:00:28,892 --> 01:00:32,145 Drik aldrig urin eller havvand. 492 01:00:34,105 --> 01:00:38,192 Hold dig i gang, men undgå unødige anstrengelser. 493 01:00:40,903 --> 01:00:43,698 Hjernen kan beskæftiges med kortspil, - 494 01:00:44,073 --> 01:00:47,035 - spørgelege eller Til te hos kejseren. 495 01:00:49,829 --> 01:00:53,916 Fællessang er også godt til at højne humøret. 496 01:00:56,711 --> 01:00:59,756 Det anbefales at fortælle historier. 497 01:01:03,843 --> 01:01:06,846 Du må for alt i verden ikke miste modet. 498 01:01:15,688 --> 01:01:19,067 Intet svækker kampgejsten hurtigere end søsyge. 499 01:01:20,401 --> 01:01:25,073 Bølgerne mærkes hårdest, når båden ligger på tværs af strømmen. 500 01:01:25,198 --> 01:01:29,911 Et drivanker bruges til at holde bådens stævn op mod vinden. 501 01:01:30,036 --> 01:01:35,416 Det øger kontrollen over båden og modvirker søsyge i hård sø. 502 01:01:36,876 --> 01:01:40,963 Skibbrudne, der må dele deres redningsbåd med livsfarlige rovdyr, - 503 01:01:41,089 --> 01:01:44,425 - anbefales at etablere deres eget territorium. 504 01:01:44,801 --> 01:01:46,135 Prøv følgende. 505 01:01:46,260 --> 01:01:47,303 Første trin: 506 01:01:47,470 --> 01:01:50,723 Vælg en dag, hvor bølgerne er små, men regelmæssige. 507 01:01:50,932 --> 01:01:53,810 Andet trin: Vend båden op mod bølgerne- 508 01:01:53,976 --> 01:01:58,398 - og gør sejladsen jævn, mens du blæser beroligende i din fløjte. 509 01:01:58,981 --> 01:02:02,235 Tredje trin: Læg båden på tværs af bølgerne, - 510 01:02:02,401 --> 01:02:05,822 - mens du blæser højt og voldsomt i fløjten. 511 01:02:05,947 --> 01:02:09,784 Efter gentagne gange vil dyret forbinde lyden af fløjten- 512 01:02:09,909 --> 01:02:12,328 - med ubehag og søsyge. 513 01:02:13,121 --> 01:02:16,249 Lignende metoder benyttes af cirkusdomptører, - 514 01:02:16,374 --> 01:02:19,418 - selvom de sjældent har adgang til oprørt hav. 515 01:02:19,961 --> 01:02:22,755 Lad trompeterne lyde! 516 01:02:22,922 --> 01:02:26,717 Lad trommehvirvlerne begynde! 517 01:02:27,135 --> 01:02:30,012 Forbered jer på at blive forbløffet! 518 01:02:30,138 --> 01:02:34,308 Underholdende og lærerigt på én og samme tid! 519 01:02:35,017 --> 01:02:39,313 Forestillingen, I har ventet på hele jeres liv, - 520 01:02:39,438 --> 01:02:42,441 - begynder lige straks! 521 01:02:44,110 --> 01:02:46,112 Er I klar til miraklet? 522 01:02:47,280 --> 01:02:50,283 Så tillad mig at præsentere: 523 01:02:50,408 --> 01:02:54,787 Den forbløffende bengalske tiger! 524 01:03:05,298 --> 01:03:10,177 Goddag, Richard Parker. Undskyld den stride sejlads. 525 01:03:44,211 --> 01:03:49,175 Det her er mit! Er du med? Dit, mit! 526 01:03:52,261 --> 01:03:54,221 Er du med?! 527 01:04:06,359 --> 01:04:07,943 Fjerde trin: 528 01:04:08,069 --> 01:04:11,530 Se bort fra de første tre trin. 529 01:04:39,391 --> 01:04:43,938 Værsgo, Richard Parker. Jeg har vand med til dig. 530 01:04:57,576 --> 01:05:02,164 I haven fodrede vi tigrene med fem kilo kød om dagen. 531 01:05:02,873 --> 01:05:06,001 Richard Parker vil snart blive sulten. 532 01:05:08,003 --> 01:05:11,298 Tigre er dygtige svømmere, og bliver han sulten nok, - 533 01:05:11,465 --> 01:05:15,636 - vil den lille smule vand mellem os ikke kunne beskytte mig. 534 01:05:16,011 --> 01:05:18,347 Jeg må skaffe mad til ham. 535 01:05:18,514 --> 01:05:22,101 Jeg kan spise kiks, men tigre er skabt som kødædere, - 536 01:05:22,184 --> 01:05:24,311 - så jeg må lære at fange fisk. 537 01:05:24,436 --> 01:05:29,441 Ellers vil hans sidste måltid blive en mager, lille vegetar. 538 01:05:39,326 --> 01:05:41,370 Vær tålmodig! 539 01:07:47,746 --> 01:07:49,498 Hvad er det, jeg gør? 540 01:08:07,432 --> 01:08:10,185 Vent, jeg tænker. 541 01:09:39,900 --> 01:09:42,611 32 æsker kiks. 542 01:09:44,571 --> 01:09:47,449 93 dåser vand. 543 01:10:59,479 --> 01:11:01,273 Tilgiv mig. 544 01:11:03,775 --> 01:11:05,527 Tilgiv mig... 545 01:11:07,612 --> 01:11:10,532 Tak, store Vishnu! 546 01:11:10,657 --> 01:11:14,744 Tak, fordi du antog fiskeskikkelse og reddede vores liv. 547 01:11:15,704 --> 01:11:17,539 Tak! 548 01:13:25,834 --> 01:13:30,839 Jeg havde slæbt kiksene og vandet om bord hos mig for at passe på det. 549 01:13:31,923 --> 01:13:33,424 Det var dumt. 550 01:13:36,553 --> 01:13:40,932 Sult kan ændre på alt, hvad man troede, man vidste om sig selv. 551 01:14:30,189 --> 01:14:32,567 Den er til dig! 552 01:15:41,761 --> 01:15:43,137 Den er min! 553 01:16:48,619 --> 01:16:53,624 Det går ikke at sætte livet på spil, hver gang jeg skal hente proviant. 554 01:16:53,833 --> 01:16:55,876 Nu må det være slut. 555 01:16:56,127 --> 01:17:00,631 Hvis vi skal leve sammen, må vi lære at kommunikere. 556 01:17:00,798 --> 01:17:06,304 Richard Parker kan næppe tæmmes, men om Gud vil, kan han trænes. 557 01:18:16,207 --> 01:18:17,249 Nej! 558 01:18:25,966 --> 01:18:27,718 Dygtig. 559 01:19:46,463 --> 01:19:49,883 Smut, Richard Parker. Smut. 560 01:19:50,175 --> 01:19:52,845 Smut hjem, så lader jeg dig være. 561 01:19:53,012 --> 01:19:56,015 Jeg lover, jeg overholder det. 562 01:20:00,060 --> 01:20:02,479 Smut. Kom så. 563 01:20:11,071 --> 01:20:12,531 Ja! 564 01:20:46,857 --> 01:20:51,570 Jeg havde aldrig troet, at en smule skygge kunne være så stor en glæde. 565 01:20:52,196 --> 01:20:57,201 At redskaber som en spand, en kniv og en blyant- 566 01:20:57,284 --> 01:20:59,369 - skulle blive mine dyrebareste ejendele. 567 01:20:59,578 --> 01:21:03,540 Eller at Richard Parkers nærvær ville kunne gøre mig tryg. 568 01:21:04,583 --> 01:21:06,585 De øjeblikke minder mig om, - 569 01:21:06,919 --> 01:21:11,256 - at han har lige så lidt erfaring med den virkelige verden, som jeg har. 570 01:21:11,381 --> 01:21:14,593 Vi er begge vokset op i zoologisk have under den samme herre. 571 01:21:14,927 --> 01:21:19,932 Nu er vi forældreløse og står sammen over for vores øverste herre. 572 01:21:20,098 --> 01:21:23,477 Uden Richard Parker ville jeg være død. 573 01:21:23,644 --> 01:21:26,146 Min frygt for ham holder mig skarp. 574 01:21:26,271 --> 01:21:29,441 Det giver mit liv mening at tage mig af ham. 575 01:21:34,446 --> 01:21:35,989 Delfiner. 576 01:21:36,156 --> 01:21:38,283 Richard Parker! 577 01:22:49,354 --> 01:22:53,525 Du må for alt i verden ikke miste modet. 578 01:23:25,474 --> 01:23:29,436 Otte, fem, fem, nul, tre, seks, seks, - 579 01:23:29,603 --> 01:23:32,230 - nul, otte, nul, et, - 580 01:23:32,355 --> 01:23:37,152 - tre, seks, nul, fire, seks, seks, otte... 581 01:23:45,077 --> 01:23:47,370 Hvad glor du på? 582 01:23:52,250 --> 01:23:54,002 Sig noget. 583 01:23:57,547 --> 01:23:59,674 Fortæl mig, hvad du ser. 584 01:26:06,593 --> 01:26:09,846 Ord er det eneste, jeg har tilbage at klamre mig til. 585 01:26:10,555 --> 01:26:13,808 Alting flyder sammen og går i opløsning. 586 01:26:14,517 --> 01:26:19,606 Jeg kan ikke skelne dagdrømme og nattens drømme fra virkeligh... 587 01:26:37,749 --> 01:26:39,793 Uvejr, Richard Parker. 588 01:27:07,445 --> 01:27:08,655 Nej! 589 01:27:13,993 --> 01:27:15,495 Nej! 590 01:27:39,978 --> 01:27:42,355 Gud være lovet! 591 01:27:42,897 --> 01:27:44,899 Alle verdeners herre! 592 01:27:44,983 --> 01:27:48,695 Den barmhjertige! Den nådige! 593 01:27:54,951 --> 01:27:56,995 Kom herud! 594 01:27:57,954 --> 01:28:02,667 Richard Parker! Kom nu, du skal se det her! 595 01:28:03,668 --> 01:28:05,753 Det er vidunderligt! 596 01:28:16,723 --> 01:28:20,852 Du skal ikke gemme dig! Han viser sig for os! 597 01:28:20,977 --> 01:28:22,687 Det er et mirakel! 598 01:28:36,409 --> 01:28:39,871 Kom ud og se Gud, Richard Parker! 599 01:28:52,675 --> 01:28:55,887 Hvorfor gør du ham bange?! 600 01:28:56,012 --> 01:28:57,055 Åh, Gud! 601 01:28:57,388 --> 01:29:01,851 Jeg har mistet min familie. Jeg har mistet alt! 602 01:29:02,018 --> 01:29:06,606 Jeg overgiver mig! Hvad mere forlanger du?! 603 01:29:29,879 --> 01:29:32,089 Undskyld, Richard Parker. 604 01:32:39,944 --> 01:32:42,780 Vi er ved at dø, Richard Parker. 605 01:32:46,659 --> 01:32:48,953 Tilgiv mig. 606 01:33:21,068 --> 01:33:22,236 Amma... 607 01:33:23,988 --> 01:33:25,781 ...appa og Ravi... 608 01:33:27,741 --> 01:33:31,078 Jeg er glad for, vi snart skal mødes igen. 609 01:33:39,253 --> 01:33:42,840 Kan du mærke regnen? 610 01:34:01,316 --> 01:34:02,943 Kære Gud... 611 01:34:03,694 --> 01:34:06,280 Tak, fordi du gav mig mit liv. 612 01:34:08,407 --> 01:34:10,367 Jeg er parat nu. 613 01:34:41,648 --> 01:34:43,692 Richard Parker? 614 01:36:21,915 --> 01:36:24,042 Undskyld. 615 01:36:24,835 --> 01:36:26,420 Flyt jer. 616 01:36:27,212 --> 01:36:29,798 Flyt jer. Undskyld. 617 01:38:45,225 --> 01:38:46,601 Hold op! 618 01:38:51,606 --> 01:38:55,151 Skrub af. Det er min seng. 619 01:41:03,363 --> 01:41:05,698 Var det en mennesketand? 620 01:41:06,032 --> 01:41:09,077 Forstår du det ikke? Øen var kødædende. 621 01:41:09,202 --> 01:41:12,121 Kødædende? Som en kødædende plante? 622 01:41:12,247 --> 01:41:15,083 Ja, hele øen. 623 01:41:15,250 --> 01:41:19,587 Planterne, vandet i vandhullerne, sågar jorden. 624 01:41:20,380 --> 01:41:23,299 Om dagen var der ferskvand i vandhullerne. 625 01:41:23,424 --> 01:41:28,680 Men om natten foregik der en kemisk proces, der forvandlede vandet til syre. 626 01:41:29,597 --> 01:41:31,766 Syre, som opløste fiskene, - 627 01:41:32,141 --> 01:41:36,729 - og som jog surikaterne op i træerne og Richard Parker tilbage til båden. 628 01:41:37,063 --> 01:41:39,065 Men hvor kom tanden fra? 629 01:41:39,190 --> 01:41:42,068 En anden stakkel som mig- 630 01:41:42,193 --> 01:41:44,779 - må engang være strandet på øen. 631 01:41:45,113 --> 01:41:48,366 Og ligesom mig må han have troet, han kunne blive der altid. 632 01:41:48,449 --> 01:41:53,371 Men alt, hvad øen gav om dagen, tog den fra ham igen om natten. 633 01:41:54,831 --> 01:42:00,128 Han må have tilbragt utallige timer med surikater som eneste selskab. 634 01:42:00,253 --> 01:42:02,588 Hvor må han have været ensom. 635 01:42:03,089 --> 01:42:07,343 Jeg ved kun, at han døde, og at øen fortærede ham- 636 01:42:07,468 --> 01:42:10,263 - og kun levnede hans tænder. 637 01:42:11,514 --> 01:42:15,101 Jeg så, hvordan mit liv ville ende, hvis jeg blev på øen. 638 01:42:15,226 --> 01:42:16,811 Alene og glemt. 639 01:42:17,645 --> 01:42:22,233 Jeg måtte nå tilbage til verden eller dø i forsøget. 640 01:42:26,279 --> 01:42:29,115 Dagen efter gjorde jeg båden klar. 641 01:42:29,240 --> 01:42:31,325 Jeg fyldte lasten med vand, - 642 01:42:31,492 --> 01:42:34,203 - spiste tang, til jeg var ved at revne, - 643 01:42:34,328 --> 01:42:39,667 - og fyldte så mange surikater som muligt om bord til Richard Parker. 644 01:42:40,877 --> 01:42:43,129 Jeg kunne jo ikke forlade ham. 645 01:42:43,254 --> 01:42:45,131 Det ville betyde hans død. 646 01:42:46,758 --> 01:42:49,677 Så jeg ventede på, han skulle komme tilbage. 647 01:42:51,804 --> 01:42:53,765 Jeg vidste, han ville være punktlig. 648 01:42:53,890 --> 01:42:57,477 Richard Parker! 649 01:43:09,697 --> 01:43:12,325 Ingen har set den flydende ø siden. 650 01:43:12,492 --> 01:43:15,703 Og de træer står ikke beskrevet i nogen biologibog. 651 01:43:15,828 --> 01:43:19,874 Men var jeg ikke kommet dertil, ville jeg være død. 652 01:43:20,208 --> 01:43:25,630 Havde jeg ikke opdaget den tand, ville jeg have været evigt fortabt. 653 01:43:25,838 --> 01:43:28,341 Selv da Gud syntes at have forladt mig, - 654 01:43:28,466 --> 01:43:29,926 - holdt han øje med mig. 655 01:43:30,218 --> 01:43:32,845 Selv da han syntes at lade hånt om mine lidelser, - 656 01:43:33,179 --> 01:43:34,555 - holdt han øje med mig. 657 01:43:34,680 --> 01:43:38,559 Og selv da alt håb syntes ude, gav han mig et hvilested- 658 01:43:38,684 --> 01:43:41,729 - og et tegn til at fortsætte min rejse. 659 01:43:54,617 --> 01:44:00,206 Da vi nåede Mexicos kyst, turde jeg ikke slippe mit tag i båden. 660 01:44:00,623 --> 01:44:03,918 Mine kræfter var opbrugt. Jeg var så svag. 661 01:44:04,252 --> 01:44:10,258 Jeg frygtede at drukne på en halv meter vand på frelsens dørtærskel. 662 01:44:19,433 --> 01:44:23,479 Jeg kæmpede mig i land og faldt om i sandet. 663 01:44:23,604 --> 01:44:25,439 Det føltes varmt og blødt. 664 01:44:25,564 --> 01:44:28,776 Som at presse mit ansigt mod Guds kind. 665 01:44:29,694 --> 01:44:34,323 Og et sted strålede to øjne af glæde over, at jeg var nået frem. 666 01:44:38,327 --> 01:44:41,914 Jeg var så udmattet, at jeg dårligt kunne bevæge mig. 667 01:44:47,920 --> 01:44:51,257 Da gik Richard Parker i forvejen. 668 01:44:52,550 --> 01:44:56,595 Han strakte benene og gik hen ad stranden. 669 01:45:00,349 --> 01:45:03,561 Ved skovbrynet stoppede han op. 670 01:45:03,644 --> 01:45:06,272 Jeg var sikker på, han ville kaste mig et blik, - 671 01:45:06,522 --> 01:45:09,608 - lægge ørerne tilbage og snerre. 672 01:45:09,734 --> 01:45:13,779 At han med en eller anden gestus ville gøre en ende på vores forhold. 673 01:45:15,698 --> 01:45:18,909 Men han stirrede bare ind i junglen. 674 01:45:22,538 --> 01:45:24,999 Og med ét var Richard Parker, min bidske følgesvend, - 675 01:45:25,332 --> 01:45:27,835 - rovdyret, der havde holdt mig i live... 676 01:45:30,713 --> 01:45:34,383 ...for evigt forsvundet ud af mit liv. 677 01:45:40,389 --> 01:45:43,809 Nogle timer efter blev jeg fundet af en af min egen art. 678 01:45:44,393 --> 01:45:47,521 Han hentede hjælpere, og sammen bar de mig væk. 679 01:45:49,648 --> 01:45:51,859 Jeg græd som pisket. 680 01:45:51,984 --> 01:45:56,405 Ikke fordi jeg var overvældet over at være i live, hvilket jeg var. 681 01:45:57,364 --> 01:46:03,078 Jeg græd, fordi Richard Parker havde forladt mig så uhøjtideligt. 682 01:46:04,872 --> 01:46:07,541 Det fik mit hjerte til at briste. 683 01:46:12,880 --> 01:46:15,758 Min far havde ret. 684 01:46:15,883 --> 01:46:18,719 Richard Parker betragtede mig aldrig som sin ven. 685 01:46:19,386 --> 01:46:23,349 Trods alt det, vi havde udstået sammen, så han sig ikke engang tilbage. 686 01:46:24,433 --> 01:46:26,352 Men jeg må tro på, der var mere i hans øjne- 687 01:46:26,477 --> 01:46:29,480 - end mit spejlbillede, der stirrede tilbage. 688 01:46:29,605 --> 01:46:31,857 Jeg ved det. Jeg kunne mærke det. 689 01:46:32,775 --> 01:46:34,902 Selvom jeg ikke kan bevise det. 690 01:46:40,366 --> 01:46:41,784 Jeg har mistet så meget. 691 01:46:41,909 --> 01:46:45,412 Min familie, haven, Indien, Anandi. 692 01:46:45,704 --> 01:46:49,750 I sidste ende handler livet vel om at kunne give slip. 693 01:46:50,542 --> 01:46:53,462 Men det, der altid gør mest ondt, - 694 01:46:53,587 --> 01:46:57,049 - er, når man ikke får sagt farvel. 695 01:46:58,759 --> 01:47:02,930 Jeg fik aldrig takket min far for alt det, han lærte mig. 696 01:47:03,097 --> 01:47:06,141 Fortalt ham, at uden hans lærdom- 697 01:47:06,767 --> 01:47:08,936 - ville jeg aldrig have overlevet. 698 01:47:11,063 --> 01:47:14,817 Nok er Richard Parker en tiger, men jeg ville så gerne have sagt: 699 01:47:14,942 --> 01:47:17,695 "Det er overstået. Vi overlevede. 700 01:47:17,820 --> 01:47:21,657 Tak, fordi du reddede mit liv. Jeg elsker dig, Richard Parker. 701 01:47:21,782 --> 01:47:24,535 Du vil altid være hos mig. 702 01:47:25,953 --> 01:47:28,497 Gud være med dig." 703 01:47:35,629 --> 01:47:37,881 Jeg er helt målløs. 704 01:47:44,138 --> 01:47:46,807 Det er svært at tro på, ikke? 705 01:47:49,810 --> 01:47:51,979 Det er en stor mundfuld- 706 01:47:52,521 --> 01:47:55,107 - at skulle finde meningen med det hele. 707 01:47:55,441 --> 01:47:59,111 Hvis det skete, så skete det. Behøver det at give mening? 708 01:48:00,696 --> 01:48:03,699 Noget af det er ret utroligt. 709 01:48:03,824 --> 01:48:06,118 Jeg var den eneste, der overlevede forliset. 710 01:48:06,744 --> 01:48:09,913 Derfor sendte det japanske rederi to mand ud for at tale med mig- 711 01:48:10,080 --> 01:48:12,875 - på det mexicanske hospital, hvor jeg lå. 712 01:48:14,960 --> 01:48:16,879 Jeg har en kopi af deres rapport. 713 01:48:19,089 --> 01:48:22,134 De havde en forsikringssag kørende- 714 01:48:22,468 --> 01:48:25,179 - og ville vide, hvorfor skibet gik ned. 715 01:48:26,221 --> 01:48:27,765 De troede heller ikke på mig. 716 01:48:27,890 --> 01:48:30,851 FORSIKRINGSRAPPORT 19. FEBRUAR 1978 717 01:48:30,976 --> 01:48:34,688 Surikater i tusindvis på en flydende, kødædende ø, - 718 01:48:34,855 --> 01:48:36,815 - som ingen nogensinde har set? 719 01:48:36,982 --> 01:48:39,735 Ja, som jeg jo har fortalt. 720 01:48:39,902 --> 01:48:41,695 Bananer kan ikke flyde. 721 01:48:41,820 --> 01:48:43,197 Hvad fabler du om? 722 01:48:43,530 --> 01:48:46,158 Du sagde, orangutangen kom flydende på et bundt bananer. 723 01:48:46,241 --> 01:48:48,035 Men bananer kan ikke flyde. 724 01:48:48,202 --> 01:48:49,703 Er du sikker? 725 01:48:49,828 --> 01:48:52,206 Selvfølgelig kan de det. Prøv selv. 726 01:48:53,165 --> 01:48:57,503 Vi er her slet ikke for at tale om bananer eller surikater. 727 01:48:57,628 --> 01:49:00,923 Jeg har fortalt jer en lang historie, og jeg er meget træt. 728 01:49:01,048 --> 01:49:05,928 Vi er her, fordi et japansk fragtskib er forlist i Stillehavet. 729 01:49:06,053 --> 01:49:08,680 Det vil jeg aldrig glemme. 730 01:49:09,765 --> 01:49:12,184 Jeg mistede hele min familie. 731 01:49:17,022 --> 01:49:18,732 Giv ham et glas vand. 732 01:49:21,068 --> 01:49:23,278 Vi vil ikke presse dig. 733 01:49:24,529 --> 01:49:27,199 Og du har vores dybeste medfølelse. 734 01:49:27,532 --> 01:49:29,534 Men vi kommer langvejsfra, - 735 01:49:29,660 --> 01:49:32,829 - og vi har stadig ikke forstået, hvorfor skibet sank. 736 01:49:32,955 --> 01:49:35,040 Fordi jeg ikke ved det. 737 01:49:35,207 --> 01:49:39,586 Jeg lå og sov, da noget vækkede mig. Det kan have været en eksplosion. 738 01:49:39,711 --> 01:49:41,630 Og så gik skibet ned. 739 01:49:42,089 --> 01:49:43,799 Hvad mere forlanger I? 740 01:49:43,924 --> 01:49:46,218 En historie, der ikke er tågesnak. 741 01:49:46,551 --> 01:49:49,554 Vi må have en enklere forklaring til rapporten. 742 01:49:49,638 --> 01:49:51,807 En, rederiet kan forstå. 743 01:49:51,974 --> 01:49:54,643 En historie, vi alle sammen kan tro på. 744 01:49:57,271 --> 01:50:00,273 Altså en historie uden ting, der aldrig er set før. 745 01:50:00,857 --> 01:50:02,109 Præcis. 746 01:50:02,275 --> 01:50:06,613 Uden overraskelser. Uden dyr eller øer. 747 01:50:06,738 --> 01:50:09,324 Ja. Sandheden. 748 01:50:18,000 --> 01:50:20,836 Hvad gjorde du så? 749 01:50:24,965 --> 01:50:27,175 Jeg fortalte dem en anden historie. 750 01:50:28,010 --> 01:50:30,012 Vi var fire, der overlevede. 751 01:50:30,137 --> 01:50:32,764 Kokken og sømanden sad allerede i båden. 752 01:50:33,015 --> 01:50:34,850 Kokken smed en redningskrans ud og trak mig om bord, - 753 01:50:35,017 --> 01:50:38,603 - mens min mor klamrede sig til nogle bananer og klarede den. 754 01:50:40,105 --> 01:50:43,024 Kokken var en væmmelig mand. 755 01:50:43,150 --> 01:50:45,402 Han åd en rotte. 756 01:50:45,694 --> 01:50:48,864 Vi havde masser af mad, men han fandt rotten efter nogle dage, - 757 01:50:48,989 --> 01:50:52,701 - og han dræbte den, tørrede den i solen og åd den. 758 01:50:52,868 --> 01:50:55,036 Han var et udyr, var han. 759 01:50:56,872 --> 01:50:59,040 Men han var snarrådig. 760 01:50:59,875 --> 01:51:03,378 Det var hans ide at bygge flåden og fange fisk fra den. 761 01:51:03,712 --> 01:51:06,923 Uden ham havde vi været døde i løbet af få dage. 762 01:51:09,050 --> 01:51:13,722 Sømanden var ham, der havde taget ris og sovs. Buddhisten. 763 01:51:13,889 --> 01:51:17,350 Vi fattede ikke, hvad han sagde, men vi forstod, at han led. 764 01:51:17,726 --> 01:51:19,853 Han havde brækket et ben i faldet. 765 01:51:20,020 --> 01:51:23,064 Vi forsøgte at afstive det, men der gik betændelse i benet, - 766 01:51:23,398 --> 01:51:28,028 - så kokken sagde, vi måtte gøre noget, ellers ville han dø. 767 01:51:28,403 --> 01:51:31,948 Kokken lovede at gøre det, men mor og jeg måtte holde ham. 768 01:51:32,073 --> 01:51:34,743 Og jeg troede på ham. Det måtte gøres. 769 01:51:38,872 --> 01:51:41,958 Jeg blev ved med at sige: "Undskyld, undskyld." 770 01:51:42,083 --> 01:51:45,921 Og han kiggede bare på mig. Hans øjne var så... 771 01:51:49,049 --> 01:51:52,427 Jeg vil aldrig forstå meningen med den mands lidelser. 772 01:51:53,803 --> 01:51:55,931 Jeg kan stadig høre ham. 773 01:51:56,723 --> 01:52:00,268 Den lykkelige buddhist, der kun spiste ris og sovs. 774 01:52:05,482 --> 01:52:09,110 Det lykkedes selvfølgelig ikke at redde ham. Han døde. 775 01:52:10,237 --> 01:52:12,280 Næste morgen fangede kokken en guldmakrel. 776 01:52:12,405 --> 01:52:15,492 Jeg forstod ikke, hvad han havde gjort, men det gjorde min mor. 777 01:52:15,784 --> 01:52:18,787 Jeg havde aldrig før set hende så vred. 778 01:52:19,454 --> 01:52:21,373 "Bare være glad," sagde han. 779 01:52:21,706 --> 01:52:24,376 "Får vi ikke mad, dør vi. Det var det, der var formålet." 780 01:52:24,709 --> 01:52:26,419 "Med hvad?" spurgte mor. 781 01:52:26,753 --> 01:52:30,882 "Du lod staklen dø for at få madding, dit uhyre!" 782 01:52:32,259 --> 01:52:35,470 Det gjorde kokken rasende. Han fløj hen mod hende med knyttet næve, - 783 01:52:35,762 --> 01:52:38,848 - men mor stak ham en syngende lussing. 784 01:52:38,974 --> 01:52:40,892 Jeg var lamslået. 785 01:52:40,976 --> 01:52:43,728 Jeg troede, han ville slå hende ihjel på stedet. 786 01:52:44,813 --> 01:52:46,731 Men det gjorde han ikke. 787 01:52:48,441 --> 01:52:51,277 Kokken lod det ikke blive ved madding. 788 01:52:52,404 --> 01:52:54,114 Sømanden... 789 01:52:55,907 --> 01:52:58,159 Han gled ned ligesom rotten. 790 01:53:00,996 --> 01:53:03,289 Kokken var en snarrådig mand. 791 01:53:07,460 --> 01:53:09,796 Det var en uge senere, han... 792 01:53:11,423 --> 01:53:13,508 Det var min skyld. 793 01:53:13,883 --> 01:53:16,803 Fordi jeg ikke kunne holde på en skildpadde. 794 01:53:17,303 --> 01:53:19,848 Den gled fra mig og svømmede væk. 795 01:53:20,014 --> 01:53:22,308 Så gav kokken mig sådan en på kassen, - 796 01:53:22,434 --> 01:53:24,769 - at mine tænder raslede, og jeg så stjerner. 797 01:53:24,936 --> 01:53:28,189 Jeg troede, han ville slå mig igen, men så gik mor løs på ham- 798 01:53:28,314 --> 01:53:30,108 - og skreg: "Uhyre!" 799 01:53:30,191 --> 01:53:33,445 Hun råbte, at jeg skulle springe over på flåden. 800 01:53:33,528 --> 01:53:36,781 Jeg troede, hun ville følge efter, ellers havde jeg aldrig... 801 01:53:39,325 --> 01:53:42,078 Jeg skulle have fået hende til at springe først. 802 01:53:44,038 --> 01:53:46,332 Det tænker jeg på hver dag. 803 01:53:52,338 --> 01:53:56,050 Jeg sprang over og vendte mig om, netop som kniven blev trukket. 804 01:54:00,013 --> 01:54:02,390 Jeg kunne intet gøre. 805 01:54:04,225 --> 01:54:06,269 Jeg kunne ikke se væk. 806 01:54:10,482 --> 01:54:13,026 Han smed hendes lig over bord. 807 01:54:14,527 --> 01:54:18,406 Og så kom hajerne. Og jeg så, hvad de... 808 01:54:23,244 --> 01:54:24,871 Jeg så det. 809 01:54:31,002 --> 01:54:33,421 Næste dag slog jeg ham ihjel. 810 01:54:34,547 --> 01:54:37,425 Han gjorde ikke modstand. Han vidste, han var gået for vidt, - 811 01:54:37,550 --> 01:54:39,928 - selv efter hans egen målestok. 812 01:54:41,596 --> 01:54:46,476 Kniven lå fremme, og jeg gjorde mod ham, som han gjorde mod sømanden. 813 01:54:49,229 --> 01:54:52,440 Han var et gennemondt menneske, men det værste var... 814 01:54:54,400 --> 01:54:57,278 ...at han fik ondskaben frem i mig. 815 01:54:58,613 --> 01:55:01,115 Og det må jeg leve med. 816 01:55:07,872 --> 01:55:10,458 Jeg sad alene i en redningsbåd... 817 01:55:11,417 --> 01:55:14,254 ...og drev af sted på Stillehavet. 818 01:55:15,046 --> 01:55:16,881 Og jeg overlevede. 819 01:55:21,970 --> 01:55:25,223 Så havde de pludselig ikke flere spørgsmål. 820 01:55:25,306 --> 01:55:29,143 Forsikringsfolkene virkede ikke, som om de brød sig om historien. 821 01:55:29,936 --> 01:55:34,399 Men de takkede mig, ønskede mig held og lykke, og så gik de. 822 01:55:41,155 --> 01:55:43,241 Så historierne... 823 01:55:45,952 --> 01:55:48,329 Både zebraen og sømanden- 824 01:55:48,663 --> 01:55:50,581 - brækkede et ben. 825 01:55:51,165 --> 01:55:54,293 Og hyænen dræbte zebraen og orangutangen. 826 01:55:54,627 --> 01:55:58,673 Hyænen er altså kokken. 827 01:55:59,132 --> 01:56:01,384 Sømanden er zebraen. 828 01:56:01,634 --> 01:56:04,470 Din mor er orangutangen. 829 01:56:04,721 --> 01:56:07,974 Og du er... 830 01:56:08,683 --> 01:56:11,185 ...tigeren. 831 01:56:15,189 --> 01:56:17,024 Må jeg stille dig et spørgsmål? 832 01:56:18,484 --> 01:56:20,361 Naturligvis. 833 01:56:20,486 --> 01:56:24,323 Jeg har fortalt dig to historier om, hvad der skete på havet. 834 01:56:24,490 --> 01:56:27,660 Ingen af dem forklarer, hvad der fik skibet til at kæntre, - 835 01:56:28,035 --> 01:56:32,165 - og ingen kan bevise, hvilken af historierne der er sand. 836 01:56:32,290 --> 01:56:35,585 Begge historier indebærer, at skibet synker, - 837 01:56:35,710 --> 01:56:38,629 - min familie dør, og jeg lider. 838 01:56:39,213 --> 01:56:40,548 Sandt. 839 01:56:43,259 --> 01:56:45,636 Hvilken af historierne synes du bedst om? 840 01:56:53,060 --> 01:56:55,188 Den med tigeren. 841 01:56:56,189 --> 01:56:58,399 Det er den bedste historie. 842 01:57:01,652 --> 01:57:03,404 Tak. 843 01:57:04,155 --> 01:57:06,449 Sådan er det også med Gud. 844 01:57:18,294 --> 01:57:20,087 Mamaji havde ret. 845 01:57:21,088 --> 01:57:23,341 Det er en fantastisk historie. 846 01:57:24,675 --> 01:57:26,636 Vil du virkelig lade mig skrive den? 847 01:57:26,761 --> 01:57:28,304 Naturligvis. 848 01:57:28,429 --> 01:57:31,599 Var det måske ikke derfor, Mamaji sendte dig hertil? 849 01:57:35,603 --> 01:57:37,313 Der kommer min kone. 850 01:57:37,438 --> 01:57:39,815 Vil du spise med? Hun er en fremragende kok. 851 01:57:40,107 --> 01:57:43,194 Jeg anede ikke, du havde en kone. - Og en kat og to børn. 852 01:57:43,778 --> 01:57:46,280 Så ender din historie alligevel lykkeligt. 853 01:57:46,656 --> 01:57:49,367 Tja, det er op til dig. 854 01:57:49,617 --> 01:57:51,786 Nu er historien din. 855 01:58:09,428 --> 01:58:13,599 "Hr. Patels utrolige historie skildrer et mod og en udholdenhed- 856 01:58:13,724 --> 01:58:16,727 - uden sidestykke blandt skibbrudne. 857 01:58:16,811 --> 01:58:21,273 Meget få skibbrudne kan påstå at have overlevet så længe til havs, - 858 01:58:21,399 --> 01:58:23,818 - og da slet ikke i selskab- 859 01:58:24,193 --> 01:58:26,737 - med en fuldvoksen bengalsk tiger." 860 01:58:30,825 --> 01:58:33,619 Vi har besøg. Nu skal jeg præsentere jer. 861 01:58:34,453 --> 01:58:37,248 Hej. - Hyggeligt at møde dig. 862 01:58:37,373 --> 01:58:38,582 Adita. 863 01:59:20,500 --> 01:59:20,800 Ravi. 864 02:01:34,920 --> 02:01:36,840 Oversættelse: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service 2012