1 00:00:15,120 --> 00:00:18,207 Simply ReleaseS Toppers Simply The Best 2 00:00:18,307 --> 00:00:21,332 PROUDLY PRESENTS LIFE OF PI 3 00:00:21,432 --> 00:00:25,208 Vertaald door Simply ReleaseS Toppers Jolly, Suurtje en Tokke 4 00:03:58,518 --> 00:04:01,507 Dus jij bent opgegroeid in een zoo? - Geboren en getogen. 5 00:04:01,911 --> 00:04:05,068 In Pondicherry, dat was het Franse deel van India. 6 00:04:05,505 --> 00:04:10,710 Mijn vader bezat de zoo en ik had de aandacht getrokken van 'n antropoloog... 7 00:04:10,879 --> 00:04:14,238 die daar de Vendor Monitol hagedis kwam bestuderen. 8 00:04:14,573 --> 00:04:17,260 Mijn moeder en ik waren gezond... 9 00:04:17,294 --> 00:04:22,096 maar de arme hagedis ontsnapte en kreeg van onze andere dieren. 10 00:04:24,045 --> 00:04:28,378 Nogal een karma, hè? De manier van God. 11 00:04:29,688 --> 00:04:31,266 Dat is nogal een verhaal. 12 00:04:32,106 --> 00:04:35,331 Ik dacht dat je vader wiskundige was vanwege je naam. 13 00:04:35,364 --> 00:04:38,588 Nee, verre van, ik werd genoemd naar een zwembad. 14 00:04:39,294 --> 00:04:41,276 Is er een zwembad met de naam Pi? 15 00:04:42,787 --> 00:04:46,952 Mijn oom Francis was geboren met te veel water in zijn longen. 16 00:04:47,624 --> 00:04:52,024 De dokters zouden Francis aan z'n enkels hebben rondgeslingerd om 't eruit te krijgen. 17 00:04:52,091 --> 00:04:54,644 Daarom heeft hij zo een grote borstkas en dunne beentjes... 18 00:04:54,879 --> 00:04:56,994 waardoor hij zo'n goede zwemmer is. 19 00:04:58,238 --> 00:05:01,899 Is Francis echt je oom? Hij zei dat hij een vriend van je vader was. 20 00:05:01,932 --> 00:05:04,854 Hij is mijn eerbare oom. Ik noem hem Mamaji. 21 00:05:05,224 --> 00:05:07,978 Mijn vaders beste vriend. Mijn zwemgoeroe. 22 00:05:08,280 --> 00:05:11,068 Ik trainde drie keer per week met hem. 23 00:05:11,471 --> 00:05:15,032 Zijn lessen zouden uiteindelijk mijn leven redden. 24 00:05:15,636 --> 00:05:20,238 Een mond vol water doet je niks, maar niet in ademen wel. 25 00:05:21,480 --> 00:05:24,402 Vergeet niet te ademen. Niet je adem inhouden. 26 00:05:24,940 --> 00:05:26,485 Grote jongen. 27 00:05:29,944 --> 00:05:31,926 Ik hoop dat je vegetarisch niet erg vindt? 28 00:05:31,960 --> 00:05:33,807 Nee, absoluut niet. 29 00:05:34,311 --> 00:05:36,259 En jouw naam? - Wat? 30 00:05:36,594 --> 00:05:39,147 Je ging mij vertellen hoe je aan je naam bent gekomen. 31 00:05:39,416 --> 00:05:43,245 Ik kreeg het van iets wat mijn moeder ooit mijn vader verteld heeft. 32 00:05:43,514 --> 00:05:47,612 De meeste reizigers verzamelen kaarten of theekopjes op hun reizen, maar... 33 00:05:47,645 --> 00:05:50,400 Mamaji niet. Mamaji verzamelt zwembaden. 34 00:05:50,635 --> 00:05:53,187 Hij zwemt in elk zwembad. 35 00:06:01,047 --> 00:06:03,129 Op een dag zei Mamaji tegen mijn vader... 36 00:06:03,364 --> 00:06:08,369 dat van alle zwembaden de mooiste het openbare zwembad in Parijs was. 37 00:06:08,806 --> 00:06:12,601 Het water was zo helder dat je je koffie er mee kon maken. 38 00:06:12,668 --> 00:06:16,228 Dat een simpele zwempartij zijn leven had veranderd. 39 00:06:29,865 --> 00:06:34,433 Voor ik geboren werd zei hij: Als je wil dat je zoon een zuivere ziel heeft... 40 00:06:34,769 --> 00:06:39,034 moet je 'm een keer met hem gaan zwemmen in het Piscine Molitor. 41 00:06:39,404 --> 00:06:43,569 Ik begreep nooit waarom m'n vader dit zo ten harte nam. 42 00:06:43,704 --> 00:06:45,282 Maar dat deed hij. 43 00:06:45,449 --> 00:06:48,708 En ik kreeg de naam Piscine Molitor Patel. 44 00:06:49,581 --> 00:06:52,235 Stel je voor dat je die naam probeert uit te leggen. 45 00:06:52,503 --> 00:06:55,257 Ik was hooguit elf jaar oud voordat... 46 00:06:55,291 --> 00:07:00,564 Hé, Pisbak. Ben je nu aan het pissen? 47 00:07:01,605 --> 00:07:03,251 Kijk hem eens, hij is aan het pissen. 48 00:07:03,621 --> 00:07:07,853 Met een woord veranderde m'n naam van een elegant Parijs zwembad naar... 49 00:07:07,887 --> 00:07:11,582 een stinkend Indiaas toilet. Ik was overal aan 't pissen. 50 00:07:11,783 --> 00:07:14,537 Niet pissen op 't schoolplein. 51 00:07:15,209 --> 00:07:19,071 Zelfs de leraar begon het te zeggen. Niet opzettelijk natuurlijk. 52 00:07:20,280 --> 00:07:24,647 Wat zorgde ervoor dat het gas snel ontsnapte? Pisbak? 53 00:07:25,386 --> 00:07:27,636 Hij noemde hem pisbak, jongens. 54 00:07:32,573 --> 00:07:35,395 Zo is het genoeg, stilte. 55 00:07:35,999 --> 00:07:40,064 Het jaar er na op de eerste schooldag was ik voorbereid. 56 00:07:40,097 --> 00:07:43,591 Aanwezig, meneer. - Piscine Patel? 57 00:07:49,334 --> 00:07:52,525 Goedemorgen, ik ben Piscine Molitor Patel. 58 00:07:53,498 --> 00:07:56,891 Ook wel genoemd: Pi. 59 00:07:57,496 --> 00:08:01,560 De 16e letter van het Griekse alfabet. Die ook wordt gebruikt bij wiskunde... 60 00:08:01,795 --> 00:08:07,270 waar hij de ratio weergeeft van elke cirkel ten opzichte van de diameter. 61 00:08:07,304 --> 00:08:11,569 En het irrationele nummer meestal afgerond op drie cijfers. 62 00:08:11,805 --> 00:08:16,607 Als 3,14. 63 00:08:16,742 --> 00:08:18,320 Pi. 64 00:08:19,865 --> 00:08:23,895 Heel indrukwekkend, Pi. Ga maar weer zitten. 65 00:08:28,094 --> 00:08:31,990 En vanaf dat moment was je Pi? - Nou nee, niet precies. 66 00:08:32,796 --> 00:08:34,442 Leuk geprobeerd, Pisbak. 67 00:08:36,290 --> 00:08:40,387 Maar ik had de hele dag nog voor me. De volgende les was Frans. 68 00:08:40,488 --> 00:08:44,385 Ik heet Piscine Molitor Patel. Roepnaam Pi. 69 00:08:46,635 --> 00:08:48,012 Toen aardrijkskunde. 70 00:08:48,113 --> 00:08:52,009 De zijn de eerste 20 plaatsen beginnende met Pi. 71 00:08:52,042 --> 00:08:54,360 Mijn laatste les van die dag was wiskunde. 72 00:08:55,536 --> 00:08:57,517 Rustig. 73 00:09:15,353 --> 00:09:18,644 Verrek, hij doet het echt. 74 00:09:22,675 --> 00:09:26,705 Aan het einde van de dag was ik Pi Patel de legende van de school. 75 00:09:29,594 --> 00:09:33,759 Mamaji zei me dat je ook een legende was bij de zeelieden, maar dan alleen. 76 00:09:33,826 --> 00:09:37,151 Ik kan niet eens zeilen. En ik was daar niet alleen. 77 00:09:37,185 --> 00:09:41,820 Richard Parker was bij me. - Richard Parker? 78 00:09:42,055 --> 00:09:46,556 Mamaji zei niet alles, slechts dat ik langs moest komen op m'n weg naar Montreal. 79 00:09:46,925 --> 00:09:51,493 Wat deed je in Pondicherry? - Een roman schrijven. 80 00:09:52,030 --> 00:09:54,012 Ik heb trouwens genoten van je eerste boek. 81 00:09:54,986 --> 00:09:59,890 Dus die nieuwe verteld over India? - Nee, Portugal maar India is goedkoper. 82 00:10:03,652 --> 00:10:08,186 Ik verheug me er op om 't te lezen. - Ik heb het weggegooid. 83 00:10:08,454 --> 00:10:11,914 Twee jaar heb ik er al aan besteed en dan op een dag... 84 00:10:12,082 --> 00:10:14,635 was mijn inspiratie weg. 85 00:10:15,609 --> 00:10:17,188 Wat vervelend. 86 00:10:18,901 --> 00:10:24,577 Ik was eens m'n verlies aan 't verwerken in 'n koffiehuis in Pondicherry... 87 00:10:25,148 --> 00:10:28,003 en de oude man aan de tafel naast me begon een gesprek. 88 00:10:28,036 --> 00:10:29,613 Mamaji doet dat. 89 00:10:29,648 --> 00:10:33,176 Ik vertelde hem over m'n boek Hij zei: Een Canadees... 90 00:10:33,209 --> 00:10:36,971 die naar Franstalig India komt op zoek naar een verhaal. 91 00:10:37,038 --> 00:10:42,244 Ik ken een Indiër in Frans Canada die de mooiste verhalen kan vertellen. 92 00:10:42,345 --> 00:10:46,106 Het moet het lot zijn dat jullie twee elkaar tegen komen. 93 00:10:49,230 --> 00:10:52,623 Ik heb al jarenlang niet over Richard Parker gesproken. 94 00:10:53,295 --> 00:10:55,914 Wat heeft Mamaji je al verteld? 95 00:10:55,948 --> 00:10:59,273 Hij zei dat je verhaal me zou laten geloven in God. 96 00:11:00,516 --> 00:11:02,800 Hij zou dat ook zeggen over een lekkere maaltijd. 97 00:11:04,681 --> 00:11:07,334 Eerlijk gezegd kan ik je alleen mijn verhaal vertellen. 98 00:11:08,611 --> 00:11:12,339 Je moet zelf beslissen wat je gelooft. - Prima. 99 00:11:13,246 --> 00:11:15,396 Laten we dan eens kijken. Waar gaan we beginnen? 100 00:11:16,767 --> 00:11:21,283 Pondicherry is de Franse Riviera van India, toch? 101 00:11:25,232 --> 00:11:29,911 In deze plaats dicht bij de oceaan waan je jezelf in Zuid Frankrijk. 102 00:11:32,901 --> 00:11:36,067 Een paar wijken verder is een kanaal. 103 00:11:36,186 --> 00:11:39,102 Aan de overkant ligt Pondicherry. 104 00:11:39,271 --> 00:11:42,616 En de moslimwijk is in het westen. 105 00:11:43,472 --> 00:11:46,922 Toen de Fransen Pondicherry teruggaven in 1954... 106 00:11:46,958 --> 00:11:50,516 besloot de stad dat er een soort herdenkingsmoment moest komen. 107 00:11:50,617 --> 00:11:54,560 Mijn vader was een slimme zakenman. Hij verzon iets. 108 00:11:54,949 --> 00:11:58,574 Hij had een hotel en bedacht het plan om een plaatselijke zoo te beginnen... 109 00:11:58,610 --> 00:12:02,055 in de plaats van de plaatselijke botanische tuin. 110 00:12:02,823 --> 00:12:06,573 Toevallig was mijn moeder botanist in die tuin. 111 00:12:07,177 --> 00:12:10,896 Ze ontmoetten elkaar, trouwden en een jaar later werd mijn broer Ravi geboren. 112 00:12:12,004 --> 00:12:13,771 Ik kwam twee jaar daarna. 113 00:12:15,054 --> 00:12:18,330 Dat klinkt magisch opgroeien. 114 00:12:24,035 --> 00:12:27,851 Amen. Ja, laten we gaan eten. 115 00:12:28,363 --> 00:12:31,279 Ik wist niet dat Hindoes amen zeiden? - Katholieke Hindoes doen het. 116 00:12:31,416 --> 00:12:36,217 Katholieke Hindoes? - Wij verantwoorden ons voor 100 goden... 117 00:12:37,442 --> 00:12:39,828 Maar je bent in eerste instantie Hindoe? 118 00:12:40,425 --> 00:12:43,509 Niemand van ons kent God tot iemand Hem aan je voorstelt. 119 00:12:43,633 --> 00:12:45,937 Ik ben eerst voorgesteld aan God als een Hindoe. 120 00:12:46,653 --> 00:12:49,253 Er zijn 33 miljoen Gode in het Hindoe geloof. 121 00:12:49,526 --> 00:12:52,170 Hoe kan het dat ik er niet een paar van ken? 122 00:12:53,116 --> 00:12:55,332 Ik heb Krishna als eerste ontmoet. 123 00:12:56,016 --> 00:13:00,519 Yashoda beschuldigde baby Krishna van 't eten van vuil. 124 00:13:00,767 --> 00:13:05,103 Neem geen vieze dingen in je mond, stoute jongen. 125 00:13:05,421 --> 00:13:08,410 Maar hij luisterde niet. 126 00:13:09,422 --> 00:13:13,492 Dit zei hij tegen haar: Ik heb niets vies gegeten. 127 00:13:13,595 --> 00:13:19,120 Yashoda zei: Nee? Doe dan je mond maar eens open. 128 00:13:19,262 --> 00:13:21,648 Dus Krishna opende zijn mond. 129 00:13:22,259 --> 00:13:25,305 En wat dacht je dat Yashoda zag? - Wat? 130 00:13:26,297 --> 00:13:31,303 Ze zag het hele heelal in Krishna's mond. 131 00:14:01,066 --> 00:14:04,061 De goden waren mijn superhelden van het heelal. 132 00:14:04,113 --> 00:14:06,657 Hanoeman, de God van de apen... 133 00:14:06,693 --> 00:14:10,092 tilde een hele berg op om zijn vriend Lakshmana te redden. 134 00:14:10,837 --> 00:14:13,321 Ganesha, de god met het olifantenhoofd... 135 00:14:13,387 --> 00:14:16,431 riskeerde zijn leven om de eer van zijn moeder Parvati te redden. 136 00:14:17,574 --> 00:14:23,055 Shri Vishnu, de sublieme ziel. De ziel van alle dingen. 137 00:14:23,336 --> 00:14:27,068 Shri Vishnu slaapt, drijvend op de golven van de kosmische oceanen. 138 00:14:27,324 --> 00:14:30,307 Wij zijn hetgeen waar hij over droomt. 139 00:14:31,454 --> 00:14:37,964 Spectaculair. Laat de mooie verhalen je niet voor de gek houden. 140 00:14:38,000 --> 00:14:41,872 Jongens. Religie is duister. 141 00:14:43,652 --> 00:14:47,402 Mijn vader geloofde dat hij deel was van het nieuwe India. 142 00:14:48,577 --> 00:14:50,798 Als kind had hij polio... 143 00:14:51,233 --> 00:14:55,865 hij lag in bed te verrekken van de pijn zich afvragend waar God was. 144 00:14:55,994 --> 00:15:00,043 Uiteindelijk heeft God hem niet gered maar westerse medicijnen wel. 145 00:15:03,250 --> 00:15:08,084 Mama ging studeren en dacht dat 'r familie ook deel uitmaakte van het nieuwe India. 146 00:15:08,120 --> 00:15:13,021 Haar ouders gaven haar niets meer, omdat ze ondermaats trouwde. 147 00:15:13,841 --> 00:15:17,051 Haar geloof was de enige link die ze had naar haar verleden. 148 00:15:26,712 --> 00:15:29,568 Ik heb Christus in de bergen leren kennen toen ik twaalf was. 149 00:15:30,637 --> 00:15:34,292 We waren op familiebezoek. Theeboeren in Monar. 150 00:15:34,552 --> 00:15:38,600 Op onze derde dag daar verveelden Ravi en ik ons enorm. 151 00:15:38,703 --> 00:15:44,607 Uitdaging. Ik geef je twee roepi’s. Ren naar die kerk en drink 't heilige water. 152 00:16:23,862 --> 00:16:25,982 Jij moet erg dorstig zijn. 153 00:16:29,051 --> 00:16:31,977 Hier. Ik heb dit voor je meegenomen. 154 00:16:48,530 --> 00:16:50,124 Waarom zou een God dat doen? 155 00:16:51,565 --> 00:16:54,835 Waarom zou hij zijn eigen zoon sturen om te lijden... 156 00:16:55,028 --> 00:16:59,236 voor zo een stel normale mensen? - Omdat hij van ons houdt. 157 00:16:59,764 --> 00:17:04,147 God heeft zichzelf bereikbaar gemaakt voor ons zodat we hem begrijpen. 158 00:17:05,545 --> 00:17:10,126 We kunnen God nooit helemaal begrijpen, maar wel zijn zoon. 159 00:17:10,487 --> 00:17:13,476 En zijn opoffering alsof we broers zijn. 160 00:17:13,783 --> 00:17:15,885 Dat sloeg nergens op. 161 00:17:16,472 --> 00:17:20,427 De onschuldigen opofferen voor de zonden van de schuldigen? 162 00:17:21,092 --> 00:17:22,796 Wat is dat voor een liefde? 163 00:17:25,575 --> 00:17:29,826 Maar die zoon kreeg ik niet uit mijn gedachten. 164 00:17:32,401 --> 00:17:35,694 Als God zo perfect is en wij niet... 165 00:17:35,764 --> 00:17:40,985 waarom heeft hij dit allemaal gemaakt? Waarom heeft hij ons nodig? 166 00:17:41,093 --> 00:17:43,859 Alles wat we moeten weten is dat Hij van ons houdt. 167 00:17:44,718 --> 00:17:47,669 God hield zo van zijn wereld dat hij zijn enige zoon opofferde. 168 00:17:47,886 --> 00:17:53,009 Hoe langer ik naar 'm luisterde, hoe aardiger de zoon van God leek. 169 00:17:53,034 --> 00:17:57,012 Dank u, Vishnu, dat u me hebt voorgesteld aan Christus. 170 00:18:04,515 --> 00:18:09,459 Ik kwam om het Hindoeïsme te beleven en ik vond Gods liefde via Christus. 171 00:18:09,494 --> 00:18:11,830 Maar God was nog niet klaar met me. 172 00:18:21,859 --> 00:18:24,161 God werkt op vreemde manieren. 173 00:18:24,740 --> 00:18:29,165 Hij introduceerde zichzelf namelijk nog eens. Deze keer als Allah. 174 00:18:45,690 --> 00:18:47,258 Allah almachtige. 175 00:18:50,070 --> 00:18:52,309 Mijn Arabisch is nooit erg goed geweest. 176 00:18:52,515 --> 00:18:55,585 Maar het geluid en het gevoel van de woorden brachten mij dichter bij God. 177 00:18:56,096 --> 00:18:59,623 Bij het rituele gebed werd de grond die ik kuste heilige grond... 178 00:18:59,968 --> 00:19:03,145 en ik ervoer het gevoel van reinheid en vriendschap. 179 00:19:13,370 --> 00:19:15,733 Dit lam is exclusief. 180 00:19:16,348 --> 00:19:20,282 De beste maaltijd op tafel. Jullie missen wat. 181 00:19:21,559 --> 00:19:24,677 Je moet je nog maar wijden tot drie geloven, Piscine. 182 00:19:24,927 --> 00:19:27,715 En je hebt de rest van je leven vakantie. 183 00:19:28,194 --> 00:19:31,790 Ga je dit jaar naar Mekka, Meester Jezus? 184 00:19:31,864 --> 00:19:35,237 Of naar Rome? 185 00:19:35,333 --> 00:19:39,554 Hou je er buiten, Ravi. Iedereen heeft z'n eigen interesses. 186 00:19:39,673 --> 00:19:41,998 Maak je niet druk, hij heeft wel een punt. 187 00:19:42,452 --> 00:19:46,233 Je kunt niet drie geloven tegelijkertijd naleven, Piscine. 188 00:19:46,991 --> 00:19:49,321 Waarom niet? - Omdat... 189 00:19:49,701 --> 00:19:55,339 alles tegelijk geloven hetzelfde is als helemaal niets geloven. 190 00:19:55,624 --> 00:19:58,928 Hij is jong, Santosh, hij moet zijn weg nog vinden. 191 00:19:59,100 --> 00:20:02,566 En hoe kan hij zijn weg vinden als hij het pad niet kent? 192 00:20:03,417 --> 00:20:07,847 In plaats van springen van de ene religie naar de andere... 193 00:20:08,129 --> 00:20:10,025 waarom begin je niet met redeneren? 194 00:20:10,501 --> 00:20:14,612 Wetenschap heeft ons in 'n paar honderd jaar meer geholpen het universum te begrijpen... 195 00:20:14,657 --> 00:20:17,795 dan het geloof in tienduizend jaar heeft gedaan. 196 00:20:19,241 --> 00:20:22,128 Dat is waar. Je vader heeft gelijk. 197 00:20:23,230 --> 00:20:26,226 Wetenschap kan ons meer leren over wat er daarbuiten is. 198 00:20:26,412 --> 00:20:28,582 Maar niet over wat er hier binnen gebeurt. 199 00:20:29,576 --> 00:20:35,557 Sommigen eten vlees, sommigen groente. We moeten niet alles weten... 200 00:20:35,645 --> 00:20:38,922 maar geloof beter iets waar ik 't niet mee eens ben... 201 00:20:38,957 --> 00:20:42,200 dan dat jullie alles blindelings geloven. En dat... 202 00:20:42,434 --> 00:20:47,602 begint met rationeel denken. Begrijpen jullie dat? 203 00:20:50,487 --> 00:20:52,014 Goed zo. 204 00:20:57,629 --> 00:21:00,092 Ik wil graag gedoopt worden. 205 00:21:06,666 --> 00:21:10,121 Je bent dus Christen en een Moslim? - En een Hindoe natuurlijk. 206 00:21:10,526 --> 00:21:14,864 En zeker ook nog een Jood? - Veel over gehoord op 't Unief. 207 00:21:15,067 --> 00:21:17,712 Waarom niet dan? Geloof is een huis met vele kamers. 208 00:21:17,940 --> 00:21:21,179 En geen ruimte voor twijfel? - Genoeg, op elke verdieping. 209 00:21:21,508 --> 00:21:25,097 Twijfel is nuttig. Het houdt vertrouwen levend. 210 00:21:25,346 --> 00:21:29,287 Je kunt de sterkte van je vertrouwen niet kennen tot het getest is. 211 00:21:32,310 --> 00:21:37,101 We moeten hier niet zijn zonder hem. - Maak je niet druk. 212 00:21:38,701 --> 00:21:40,835 Ik heb hem dit duizend keer zien doen. 213 00:21:44,305 --> 00:21:46,099 Ik wil onze nieuwe tijger ontmoeten. 214 00:21:47,962 --> 00:21:51,466 Waarom? - Hallo, Richard Parker? 215 00:21:52,492 --> 00:21:55,573 Een tijger? Was Richard Parker een tijger? 216 00:21:55,605 --> 00:21:58,511 Hij heeft zijn naam gekregen door een fout. 217 00:21:58,592 --> 00:22:03,334 Een jager ving 'm toen hij uit een beek dronk als welp en noemde hem Dorstig. 218 00:22:03,865 --> 00:22:06,688 Toen Dorstig te groot werd verkocht de jager hem aan onze zoo... 219 00:22:06,789 --> 00:22:10,066 maar de naam werd verwisseld in de papiermolen. 220 00:22:10,558 --> 00:22:14,438 De jager werd als Dorstig en de tijger Richard Parker. 221 00:22:15,099 --> 00:22:18,308 We lachten erom, en de naam bleef. 222 00:22:18,863 --> 00:22:22,525 Laten we gaan. Voor we in de problemen komen. 223 00:22:23,390 --> 00:22:26,909 Ik wil hem van dichtbij zien. - Je werkt niet in een zoo. 224 00:22:27,286 --> 00:22:28,809 Kom mee. 225 00:22:46,720 --> 00:22:50,439 Tast toe, Richard Parker. Het is voor jou. 226 00:23:21,070 --> 00:23:24,568 Nee. Wat denk jij wel? 227 00:23:24,966 --> 00:23:29,393 Ben je gek geworden? Van wie mocht je terug naar hier komen? 228 00:23:29,420 --> 00:23:32,369 Je hebt alles genegeerd wat ik je ooit verteld heb. 229 00:23:34,023 --> 00:23:38,356 Ik wilde hem alleen gedag zeggen. - Denk je dat de tijger je vriend is? 230 00:23:38,677 --> 00:23:41,298 Hij is een beest, geen speelkameraad. 231 00:23:42,240 --> 00:23:46,439 Beesten hebben ook een ziel. Ik heb het in hun ogen gezien. 232 00:23:49,371 --> 00:23:51,380 Haal Selvam. 233 00:24:01,372 --> 00:24:04,194 Weet u het zeker, meneer? Pi is nog maar een jochie. 234 00:24:04,422 --> 00:24:06,322 Doe het. Schiet op. 235 00:24:07,586 --> 00:24:09,954 Beesten denken niet zoals wij dat doen. 236 00:24:10,447 --> 00:24:13,434 Mensen die dat vergeten worden gedood. 237 00:24:13,686 --> 00:24:16,913 Die tijger is niet je vriendje. 238 00:24:17,778 --> 00:24:22,886 Als je in zijn ogen kijkt, zie je je eigen emoties gereflecteerd. 239 00:24:23,102 --> 00:24:24,618 Verder niets. 240 00:24:24,915 --> 00:24:27,701 Wees niet zo stom en excuseer jezelf. 241 00:24:28,907 --> 00:24:33,630 Wat heb je gedaan? Je weet wat je vader heeft gezegd. 242 00:24:33,845 --> 00:24:36,529 Het spijt me. Echt waar. 243 00:24:37,723 --> 00:24:40,957 Wat denk je? - Dit is tussen een vader en zijn zonen. 244 00:24:41,203 --> 00:24:44,057 Schiet op, voer de geit. - Hij zei dat het hem speet. 245 00:24:44,467 --> 00:24:46,912 Je beschadigt hem voor het leven. - Beschadigen? 246 00:24:47,120 --> 00:24:50,353 Die jongen was bijna een arm kwijt. - Maar het is maar een jochie. 247 00:24:50,512 --> 00:24:55,358 Hij is sneller man dan jij denkt. En dit is een les die hij niet snel mag vergeten. 248 00:24:56,209 --> 00:24:57,756 Schiet op. 249 00:26:05,840 --> 00:26:12,389 Dingen zijn veranderd na de lessen van vader. De wereld was wat van z'n magie kwijt. 250 00:26:13,035 --> 00:26:17,331 School was saai, niet meer dan feiten, fracties en vrienden. 251 00:26:17,366 --> 00:26:21,112 Woorden en voorbeelden die maar door gingen zonder te stoppen... 252 00:26:21,208 --> 00:26:24,049 net als mijn irrationele bijnaam. 253 00:26:28,542 --> 00:26:33,873 Ik groeide rusteloos op. Op zoek naar iets wat weer zin in mijn leven zou brengen. 254 00:26:35,469 --> 00:26:38,053 En toen ontmoette ik Anandi. 255 00:26:46,693 --> 00:26:50,691 Moeder liet mij muziek studeren en op een dag had de leraar de griep. 256 00:26:51,423 --> 00:26:54,890 Hij vroeg of ik zijn plaats wou innemen. De beat voor de dansles spelen. 257 00:27:11,220 --> 00:27:18,366 Nee. Als je niet gefocust bent kun je niet je liefde voor God in de dans uit drukken. 258 00:27:18,483 --> 00:27:20,390 Voel de grond onder je voeten. 259 00:27:20,819 --> 00:27:22,954 Open jouw geest tot aan de horizon. 260 00:27:23,440 --> 00:27:29,860 Laat die spirituele energie door je heen stromen naar de wereld. 261 00:27:30,812 --> 00:27:33,839 Anandi, kom vooraan staan en leid ze. 262 00:28:18,351 --> 00:28:21,275 Waarom volg je mij? - Wat? 263 00:28:22,216 --> 00:28:23,965 Jij achtervolgt mij. 264 00:28:26,712 --> 00:28:28,715 Wat betekent dit? 265 00:28:30,318 --> 00:28:35,500 Tijdens de dans deed je zo. Wat het woud betekent. 266 00:28:35,717 --> 00:28:38,513 En toen deed je... Deed je... 267 00:28:39,608 --> 00:28:43,333 Zoiets. Wat betekent dat iets verstopt is. 268 00:28:44,181 --> 00:28:48,910 En daarna deed je dit. En daarna deed je zo. 269 00:28:49,850 --> 00:28:53,758 Maar aan het einde deed je... Dit. 270 00:28:54,431 --> 00:28:56,288 Geen van de andere dansers deed dat. 271 00:28:57,607 --> 00:29:00,208 Wat bedoelde je? Dat de God van liefde zich in het bos verstopt? 272 00:29:00,310 --> 00:29:02,349 Nee, dat is ook de uitbeelding van de lotus bloem. 273 00:29:03,821 --> 00:29:06,069 Lotus bloemen die zich in het bos verstoppen? 274 00:29:07,313 --> 00:29:09,879 Waarom zou een lotus bloem zich in het bos verstoppen? 275 00:29:18,169 --> 00:29:24,246 Dit is Richard Parker. 't Meest indrukwekkende beest ooit in ons bezit. 276 00:29:25,224 --> 00:29:27,188 Kijk hoe hij zijn hoofd draait. 277 00:29:29,482 --> 00:29:32,166 Hij draait het weg net als een danseres. 278 00:29:32,536 --> 00:29:34,998 Nee, hij hoorde iets. 279 00:29:37,079 --> 00:29:39,125 Hij is aan het luisteren. 280 00:29:49,351 --> 00:29:54,886 We hebben het er al eerder over gehad. Begrijp je wat ik bedoel? Pi? 281 00:29:56,493 --> 00:29:59,253 Het spijt me, je was...? - Ongerust... 282 00:30:00,108 --> 00:30:02,135 over mijn familie. 283 00:30:02,180 --> 00:30:05,104 Dieren zijn in 't buiteland veel meer waard. 284 00:30:05,139 --> 00:30:09,114 En als de gemeente ons niet meer ondersteund komen we niet rond. 285 00:30:09,441 --> 00:30:13,944 Dus we moeten het doen. Begrijpen jullie het? 286 00:30:16,851 --> 00:30:21,094 Sorry, waar gaat 't over? - We gaan weg uit India. 287 00:30:22,609 --> 00:30:24,166 Wat? 288 00:30:25,823 --> 00:30:28,157 We verkopen de zoo. 289 00:30:28,200 --> 00:30:33,043 De zoo niet; het land is van de stad. Maar de dieren zijn van ons. 290 00:30:33,044 --> 00:30:36,297 Als we hen verkopen, hebben we genoeg voor 'n nieuw leven. 291 00:30:36,298 --> 00:30:39,438 Maar waar gaan we heen? Dit is ons land. 292 00:30:39,439 --> 00:30:43,494 Canada. Ik heb werkmogelijkheden in Winnipeg. 293 00:30:43,495 --> 00:30:46,807 Ik transporteer de meeste dieren naar Noord Amerika. 294 00:30:46,808 --> 00:30:49,445 We krijgen toegang voor de hele familie. 295 00:30:50,600 --> 00:30:55,428 Dat is geregeld. We zeilen zoals Colombus. 296 00:30:56,223 --> 00:30:58,807 Maar Colombus zocht India. 297 00:31:06,283 --> 00:31:10,687 Het vergt veel werk om een zoo te verkopen. 298 00:31:11,070 --> 00:31:15,858 Voor we weggingen hadden Anandi en ik genoeg tijd om elkaars hart te breken. 299 00:31:16,490 --> 00:31:19,264 Uiteraard beloofde ik ooit terug te komen. 300 00:31:20,691 --> 00:31:25,520 't Is grappig, ik herinner me alles van onze laatste dag... 301 00:31:25,806 --> 00:31:28,468 maar niet dat ik 'vaarwel' zei. 302 00:31:37,353 --> 00:31:40,625 Pi, ze dienen benedendek eten op. 303 00:31:55,232 --> 00:31:58,057 Je hebt nog een heel leven voor je. 304 00:31:58,818 --> 00:32:01,414 We doen dit voor jou en Ravi. 305 00:32:03,593 --> 00:32:05,522 Kom wat eten. 306 00:32:15,319 --> 00:32:17,223 Vegetarisch, alstublieft. 307 00:32:18,729 --> 00:32:23,324 Mijn zoon en ik zijn vegetarisch. Heeft u iets... Nee. 308 00:32:23,325 --> 00:32:26,420 Geen vlees - Je wilt geen vlees? 309 00:32:26,421 --> 00:32:30,235 Nee, ik wil iets vegetarisch. 310 00:32:33,392 --> 00:32:35,963 Geen probleem. 311 00:32:36,785 --> 00:32:41,373 Ze vroeg of je iets vegetarisch hebt. 312 00:32:42,937 --> 00:32:45,761 De koe die deze lever produceerde was vegetarisch. 313 00:32:45,762 --> 00:32:48,929 De varkens in deze worsten waren ook vegetarisch. 314 00:32:48,930 --> 00:32:50,367 Erg grappig. 315 00:32:50,368 --> 00:32:53,997 Maar m'n vrouw eet geen lever. 316 00:32:56,416 --> 00:32:58,300 Geen probleem. 317 00:32:58,301 --> 00:33:02,677 Dan kan ze de worst eten, de rijst en het vleesnat. 318 00:33:02,678 --> 00:33:05,087 Of je kookt je eigen eten. 319 00:33:05,088 --> 00:33:08,040 Hoe durf je zo tegen m'n vrouw te praten? 320 00:33:08,041 --> 00:33:10,462 Hier is je rijst. 321 00:33:10,463 --> 00:33:14,300 Ik kook voor zeilers... 322 00:33:14,301 --> 00:33:16,441 niet voor curry-eters. 323 00:33:16,442 --> 00:33:18,336 Wat zei je? - Laat me los. 324 00:33:18,337 --> 00:33:21,961 Wie denk je dat je bent? Niet meer dan 'n dienaar. 325 00:33:21,962 --> 00:33:25,056 Ik voeder mensen, jij apen. 326 00:33:33,191 --> 00:33:37,094 Hallo, ik ben boeddhist. 327 00:33:37,095 --> 00:33:40,564 Ik eet rijst met vleesnat. 328 00:33:40,565 --> 00:33:44,157 Vleesnat is geen vlees. 329 00:33:44,158 --> 00:33:45,955 Het is smaak. 330 00:33:46,668 --> 00:33:47,971 Wil je proberen? 331 00:34:10,932 --> 00:34:18,272 Geen nood, we hebben gauw verse voorraad na onze tussenstop. 332 00:34:19,241 --> 00:34:23,448 Waarom geef je Orange Juice verdovingsmiddelen? 333 00:34:24,211 --> 00:34:26,540 Hij geeft geen problemen. 334 00:34:26,541 --> 00:34:30,238 De stress van de reis is niet goed voor de dieren... 335 00:34:30,239 --> 00:34:33,082 en het helpt bij z'n zeeziekte. 336 00:34:33,707 --> 00:34:38,753 We willen niets liggen opruimen van een zeezieke orang-oetan... 337 00:34:39,187 --> 00:34:41,325 toch? 338 00:34:46,976 --> 00:34:49,469 Mijn vader was een zakenman. 339 00:34:49,470 --> 00:34:51,875 Hij had nooit de dieren zelf verzorgd. 340 00:34:52,590 --> 00:34:58,423 Ik besefte dat in India leven moeilijker voor hem was dan voor mij. 341 00:35:06,203 --> 00:35:08,386 Ben ik iets vergeten? 342 00:35:08,387 --> 00:35:11,593 Tot zo ver hebben we 'n Indische jongen... 343 00:35:11,594 --> 00:35:15,036 genaamd naar een Frans zwembad op een Japans schip vol dieren... 344 00:35:15,037 --> 00:35:16,811 richting Canada. 345 00:35:18,211 --> 00:35:22,087 Nu sturen we de jongen naar het midden van de Grote Oceaan. 346 00:35:22,123 --> 00:35:24,352 En mij laten geloven in God. 347 00:35:28,793 --> 00:35:30,307 Daar komen we wel. 348 00:35:35,622 --> 00:35:40,403 We waren vier dagen verwijderd uit Manila boven de Mariana Trench... 349 00:35:40,438 --> 00:35:43,159 het diepste deel van de oceaan. 350 00:35:45,035 --> 00:35:51,370 Ons schip, Tsimtsum, dreef verder ondanks zijn omgeving. 351 00:35:52,220 --> 00:35:57,203 Het bewoog zeer traag vooruit. 352 00:36:33,560 --> 00:36:37,167 Ravi, heb je dat gehoord? 353 00:36:37,168 --> 00:36:40,576 Ik ben aan 't slapen. - Een donderstorm. We gaan kijken. 354 00:36:40,577 --> 00:36:43,574 Ben je gek? We worden door de bliksem getroffen. 355 00:36:44,190 --> 00:36:47,198 Nee, het raakt eerst de brug. 356 00:36:48,628 --> 00:36:51,506 Daag de storm niet uit, Pi. 357 00:38:01,352 --> 00:38:04,586 De stormveroveraar. 358 00:38:06,384 --> 00:38:09,567 Bliksem. 359 00:38:47,593 --> 00:38:49,702 Mama. 360 00:38:49,737 --> 00:38:51,811 Papa. 361 00:38:52,758 --> 00:38:56,812 Ravi. Kom naar buiten. 362 00:39:33,405 --> 00:39:35,368 Help me. 363 00:39:36,648 --> 00:39:39,643 Help me, iemand. 364 00:39:39,644 --> 00:39:44,145 Iemand, help. 365 00:39:44,181 --> 00:39:46,049 Haast je de boot in. 366 00:39:46,050 --> 00:39:50,231 Red alsjeblieft mijn familie. - Blijf hier. 367 00:39:50,266 --> 00:39:52,811 Je moet hen helpen. - Doe dit aan. 368 00:39:53,404 --> 00:39:55,488 Nee, mijn familie... 369 00:39:58,660 --> 00:40:01,730 Je moet hen helpen. Mijn familie is nog daar. 370 00:40:02,406 --> 00:40:04,814 We moeten weg. 371 00:40:04,815 --> 00:40:07,908 Wie liet al de dieren los? - We moeten nu gaan. 372 00:40:07,909 --> 00:40:11,156 Alsjeblieft, m'n vader... 373 00:40:18,774 --> 00:40:21,354 Ga. 374 00:40:24,271 --> 00:40:26,696 We moeten gaan. 375 00:40:27,837 --> 00:40:31,117 Maak dat los. 376 00:40:32,137 --> 00:40:34,705 Vooruit. 377 00:41:39,795 --> 00:41:43,348 Hier. 378 00:42:17,979 --> 00:42:19,712 Richard Parker? 379 00:42:19,713 --> 00:42:23,578 Nee. 380 00:42:23,579 --> 00:42:25,846 Ga weg. 381 00:44:34,176 --> 00:44:37,121 Mama. 382 00:44:37,812 --> 00:44:40,173 Papa. 383 00:44:40,174 --> 00:44:42,043 Ravi. 384 00:44:43,635 --> 00:44:46,055 Het spijt me. 385 00:44:48,455 --> 00:44:52,166 Het spijt me. 386 00:47:11,894 --> 00:47:15,162 Je medicijnen zijn blijkbaar nog niet uitgewerkt. 387 00:47:28,612 --> 00:47:33,199 Orange Juice. 388 00:47:47,101 --> 00:47:49,079 Welkom op Pi's ark. 389 00:48:13,673 --> 00:48:16,058 Waar is je jongen, Orange Juice? 390 00:48:26,305 --> 00:48:30,714 Geen nood, mama en papa hebben hem vast al gevonden. 391 00:48:33,775 --> 00:48:36,178 Ze zullen hier gauw zijn. 392 00:48:44,831 --> 00:48:47,473 Hallo. 393 00:48:50,270 --> 00:48:53,251 Hallo. 394 00:48:55,273 --> 00:48:58,309 Iemand? 395 00:50:03,095 --> 00:50:05,844 Stop daarmee. 396 00:50:05,845 --> 00:50:07,713 Stop. 397 00:50:11,651 --> 00:50:13,811 Nee. 398 00:50:14,231 --> 00:50:15,940 Nee. 399 00:51:00,720 --> 00:51:06,041 Sorry, Orange Juice. Ik heb geen medicijn tegen je zeeziekte. 400 00:51:06,745 --> 00:51:10,498 Voorraad. Natuurlijk. 401 00:52:30,162 --> 00:52:31,974 Nee. 402 00:52:31,975 --> 00:52:34,651 Nee. 403 00:52:55,689 --> 00:53:00,572 Komaan. 404 00:57:40,279 --> 00:57:42,991 Mijn naam is Pi Patel. 405 00:57:43,721 --> 00:57:46,640 Ik heb 'n schipbreuk geleden. 406 00:57:47,070 --> 00:57:49,529 Ik zit alleen op een reddingsboot. 407 00:57:51,960 --> 00:57:53,733 Met een tijger. 408 00:57:55,439 --> 00:57:57,092 Stuur alstublieft hulp. 409 00:59:44,324 --> 00:59:46,540 God... 410 00:59:46,895 --> 00:59:49,449 ik geef mezelf aan U. 411 00:59:50,035 --> 00:59:51,959 Ik ben Uw schip. 412 00:59:54,309 --> 00:59:58,232 Wat er ook komt, ik wil het weten. 413 01:00:00,021 --> 01:00:01,963 Toon het me. 414 01:00:11,285 --> 01:00:13,881 Er zijn geen leeuwen. 415 01:00:18,835 --> 01:00:23,166 Stel alles in orde en begin met het overlevingsgevecht. 416 01:00:23,167 --> 01:00:26,135 Stel een strict eetschema op. 417 01:00:26,136 --> 01:00:29,393 Opletten en rusten. 418 01:00:29,394 --> 01:00:32,344 Drink geen urine of zeewater. 419 01:00:34,086 --> 01:00:37,329 Blijf bezig maar vermijd onnodige inspanningen. 420 01:00:40,766 --> 01:00:47,212 Je gedachten kunnen door kaartspelen en vraagstellingen bezig gehouden worden. 421 01:00:49,666 --> 01:00:53,626 Zingen is nog een manier om alles op te vrolijken. 422 01:00:56,401 --> 01:00:59,293 Verhalen vertellen is ten zeerste aanbevolen. 423 01:01:03,490 --> 01:01:07,244 Verlies vooral de hoop niet. 424 01:01:15,633 --> 01:01:19,568 Een paar dingen kan de geest sneller verwarren dan zeeziekte. 425 01:01:20,639 --> 01:01:25,447 Je voelt de golven sterker als een boot op zijn kant draait tegen de stroming in. 426 01:01:25,556 --> 01:01:29,043 Een zeeanker wordt gebruikt als een dreg om de boot in de wind te houden. 427 01:01:29,859 --> 01:01:32,808 Als men die goed gebruikt kan men de controle vergroten... 428 01:01:32,809 --> 01:01:35,614 en zeeziekte verminderen als de zee wild is. 429 01:01:36,670 --> 01:01:41,794 Voor schipbreukelingen die hun reddingsboten moeten delen met grote gevaarlijke roofdieren... 430 01:01:41,830 --> 01:01:44,105 is het aan te raden om een eigen territorium te claimen. 431 01:01:44,619 --> 01:01:47,249 Probeer deze methode. Stap 1. 432 01:01:47,250 --> 01:01:50,696 Kies een dag uit wanneer de golven gemiddeld maar regelmatig zijn. 433 01:01:50,957 --> 01:01:54,281 Stap 2. Als de reddingsboten in de golven ligt... 434 01:01:54,282 --> 01:01:58,546 en de reis zo comfortabel mogelijk is, blaas rustgevend op je fluitje. 435 01:01:59,280 --> 01:02:01,880 Stap drie. Draai de reddingsboot zijdelings de golven in... 436 01:02:01,915 --> 01:02:04,480 vergezeld door hard en agressief gebruik van het fluitje. 437 01:02:05,276 --> 01:02:09,569 Als je dat voldoende repeteert, zal het dier het geluid van het fluitje associëren met... 438 01:02:09,570 --> 01:02:12,050 het ongemak van zeeziekte. 439 01:02:12,337 --> 01:02:15,981 Dezelfde methodes worden al lang gebruikt door circustrainers. 440 01:02:15,982 --> 01:02:19,232 Alleen hebben die zelden te maken met ruwe zee. 441 01:02:19,268 --> 01:02:22,060 Laat de trompetten horen. 442 01:02:22,061 --> 01:02:25,964 Laat het tromgeroffel beginnen. 443 01:02:26,364 --> 01:02:29,336 Laat je versteld doen staan. 444 01:02:29,925 --> 01:02:34,268 Onderhoudend en leerzaam tegelijkertijd. 445 01:02:34,653 --> 01:02:39,228 De show waar u uw hele leven op gewacht hebt... 446 01:02:39,229 --> 01:02:42,869 zal spoedig beginnen. 447 01:02:44,139 --> 01:02:46,951 Bent u klaar voor de hoofdakte? 448 01:02:46,952 --> 01:02:55,014 Ik stel de verbazingwekkende Bengaalse tijger aan u voor. 449 01:03:05,185 --> 01:03:09,635 Hallo, Richard Parker. Het spijt me van het hobbelige ritje. 450 01:03:44,140 --> 01:03:48,747 Van mij, begrijp je dat? Van jou, van mij. 451 01:03:52,379 --> 01:03:55,104 Begrijp je dat? 452 01:04:05,211 --> 01:04:11,166 Stap vier. Vergeet stappen één, twee, drie. 453 01:04:39,588 --> 01:04:44,303 Hier, Richard Parker, ik heb wat water voor jou. 454 01:04:57,446 --> 01:05:02,098 In de dierentuin kregen onze tijgers vijf kilo vlees per dag. 455 01:05:02,592 --> 01:05:04,729 Richard Parker zal gauw honger krijgen. 456 01:05:07,717 --> 01:05:09,520 Tijgers kunnen goed zwemmen. 457 01:05:09,521 --> 01:05:13,646 Ik ben bang, als hij genoeg honger krijgt, dat het kleine beetje water tussen ons... 458 01:05:13,647 --> 01:05:17,988 geen bescherming meer biedt. Ik moet hem eten zien te geven. 459 01:05:18,468 --> 01:05:22,423 Ik kan de koekjes eten, maar God heeft tijgers als vleeseters geschapen. 460 01:05:22,424 --> 01:05:24,590 Dus moet ik leren om vis te vangen. 461 01:05:24,591 --> 01:05:29,879 Zo niet zal zijn laatste maaltje een mager vegetarisch jongetje zijn. 462 01:05:39,180 --> 01:05:42,246 Geduld. 463 01:07:47,841 --> 01:07:50,369 Wat ben ik aan het doen? 464 01:08:07,280 --> 01:08:09,960 Wacht. Ik ben aan het denken. 465 01:09:40,150 --> 01:09:43,657 32 Dozen koekjes. 466 01:09:44,063 --> 01:09:48,256 93 Flessen water. 467 01:10:59,263 --> 01:11:02,092 Het spijt me. 468 01:11:03,007 --> 01:11:07,042 Het spijt me. 469 01:11:07,515 --> 01:11:10,512 Bedankt, Heer Vishnoe. 470 01:11:10,513 --> 01:11:14,772 Bedankt dat U de vis heeft gestuurd en ons leven heeft gered. 471 01:11:16,064 --> 01:11:18,991 Dank U. 472 01:13:25,289 --> 01:13:31,513 Natuurlijk had ik alle koekjes en 't water meegenomen op het vlot om ze veilig te houden. 473 01:13:31,997 --> 01:13:34,327 Idioot. 474 01:13:36,625 --> 01:13:40,913 Honger kan alles veranderen van wat je dacht over jezelf te weten. 475 01:14:30,484 --> 01:14:33,177 Hier, die is van jou. 476 01:15:41,514 --> 01:15:44,518 Van mij. 477 01:16:47,952 --> 01:16:52,158 Ik kan mijn leven niet iedere keer riskeren als ik de boot in moet klimmen voor de voorraad. 478 01:16:53,690 --> 01:16:56,274 Het is tijd dat we dit regelen. 479 01:16:56,310 --> 01:17:00,600 Als we samen gaan leven, moeten we leren om te communiceren. 480 01:17:01,082 --> 01:17:03,862 Misschien kan Richard Parker niet getemd worden... 481 01:17:03,863 --> 01:17:07,461 maar, met Gods wil, kan hij wel getraind worden. 482 01:18:16,360 --> 01:18:18,856 Nee. 483 01:18:25,266 --> 01:18:27,963 Goed. 484 01:19:46,231 --> 01:19:49,799 Ga, Richard Parker. 485 01:19:49,800 --> 01:19:53,957 Ga naar huis, dan laat ik je met rust. Dat respecteer ik. 486 01:19:53,958 --> 01:19:57,052 Dat beloof ik. 487 01:19:59,992 --> 01:20:02,978 Ga. Kom op. 488 01:20:46,725 --> 01:20:51,077 Ik had nooit gedacht dat zo'n klein stukje schaduw me zo veel vreugde kon brengen. 489 01:20:52,260 --> 01:20:57,214 Dat wat gereedschap, een emmer, een mes, een pen... 490 01:20:57,215 --> 01:20:59,914 mijn grootste schatten zouden worden. 491 01:21:00,249 --> 01:21:04,195 Of dat Richard Parker te kennen, mij vrede zou geven. 492 01:21:04,917 --> 01:21:10,107 In deze tijden, herinner ik me dat hij net zo weinig ervaring in de echte wereld als ik heeft. 493 01:21:11,069 --> 01:21:14,063 We werden beiden in de dierentuin grootgebracht door dezelfde meester. 494 01:21:14,682 --> 01:21:18,754 Als wezen moeten we onze ultieme meester samen onder ogen komen. 495 01:21:19,801 --> 01:21:23,108 Zonder Richard Parker was ik nu al dood geweest. 496 01:21:23,360 --> 01:21:25,986 Door mijn angst voor hem, blijf ik alert. 497 01:21:26,022 --> 01:21:29,843 Mijn leven krijgt een doel door voor hem te zorgen. 498 01:21:34,311 --> 01:21:38,159 Dolfijnen. 499 01:22:50,951 --> 01:22:55,974 Verlies bovenal de hoop niet. 500 01:23:28,483 --> 01:23:32,279 Zes, zes, nul, acht... 501 01:23:32,314 --> 01:23:36,075 nul, één, dertien, zes... 502 01:23:44,247 --> 01:23:47,407 Waar kijk je naar? 503 01:23:52,283 --> 01:23:54,865 Zeg wat tegen me. 504 01:23:57,830 --> 01:24:00,654 Vertel me wat je ziet. 505 01:26:06,466 --> 01:26:09,646 Woorden zijn het enige waar ik me nog aan vast kan houden. 506 01:26:10,486 --> 01:26:13,878 Geschreven verwarde delen. 507 01:26:14,761 --> 01:26:19,551 Ik kan dagdromen en dromen niet meer onderscheiden van de werkelijkheid. 508 01:26:37,842 --> 01:26:40,388 Storm, Richard Parker. 509 01:27:42,132 --> 01:27:45,182 De Goden zij geloofd. 510 01:27:45,183 --> 01:27:51,174 De barmhartige en de machtige God. Heb genade. 511 01:27:55,190 --> 01:27:58,609 Kom eruit, Richard Parker. 512 01:27:58,644 --> 01:28:02,028 Kom eruit. Je moet dit zien. 513 01:28:02,506 --> 01:28:06,062 Het is prachtig. 514 01:28:16,455 --> 01:28:20,305 Verschuil je niet. Hij is naar ons toegekomen. 515 01:28:20,663 --> 01:28:23,636 Het is een wonder. 516 01:28:36,253 --> 01:28:39,764 Kom eruit en aanschouw God, Richard Parker. 517 01:28:53,066 --> 01:28:56,312 Waarom ben je bang voor Hem? 518 01:28:57,908 --> 01:29:02,054 Ik heb mijn familie verloren. Ik heb alles verloren. 519 01:29:02,055 --> 01:29:07,119 Ik geef me over. Wat wil je nog meer? 520 01:29:30,786 --> 01:29:33,666 Het spijt me, Richard Parker. 521 01:32:39,322 --> 01:32:42,885 We sterven, Richard Parker. 522 01:32:46,255 --> 01:32:49,292 Het spijt me. 523 01:33:20,741 --> 01:33:22,838 Mama... 524 01:33:23,750 --> 01:33:25,868 papa en Ravi... 525 01:33:27,487 --> 01:33:31,059 ik ben blij dat ik jullie gauw weer zie. 526 01:33:39,483 --> 01:33:43,179 Voel je de regen? 527 01:34:01,065 --> 01:34:02,660 God... 528 01:34:03,390 --> 01:34:06,640 dank U om mij m'n leven te geven. 529 01:34:08,374 --> 01:34:10,809 Ik ben er klaar voor nu. 530 01:34:41,468 --> 01:34:43,807 Richard Parker? 531 01:36:21,384 --> 01:36:24,009 Pardon. 532 01:36:24,662 --> 01:36:26,017 Aan de kant. 533 01:36:26,827 --> 01:36:29,621 Aan de kant. Sorry. 534 01:38:44,835 --> 01:38:46,855 Kom op. 535 01:38:52,014 --> 01:38:55,541 Eruit. Dit is mijn bed. 536 01:41:02,698 --> 01:41:05,115 Was het een menselijke tand? 537 01:41:05,837 --> 01:41:08,777 Begrijp je het niet? Het eiland was vleesetend. 538 01:41:08,813 --> 01:41:11,761 Vleesetend? Als een vleesetende plant? 539 01:41:11,968 --> 01:41:15,235 Ja, het hele eiland. 540 01:41:15,339 --> 01:41:19,692 De planten, het water in de vijvers, de grond zelf. 541 01:41:20,537 --> 01:41:23,525 Gedurende de dag was er zoet water in de vijvers. 542 01:41:23,561 --> 01:41:28,198 Maar 's nachts was er een chemisch proces dat 't water omzette in zuur. 543 01:41:29,430 --> 01:41:31,877 Zuur dat die vissen verzwolg... 544 01:41:31,981 --> 01:41:37,073 de stokstaartjes trokken bomen in, en Richard Parker terug naar de boot. 545 01:41:37,109 --> 01:41:39,085 Maar waar kwam de tand vandaan? 546 01:41:39,153 --> 01:41:45,291 Jaren geleden moet een andere arme ziel zoals ik aangestrand zijn. 547 01:41:45,344 --> 01:41:48,712 En zoals ik dacht hij dat hij daar eeuwig zou zitten. 548 01:41:48,819 --> 01:41:54,399 Maar alles wat het eiland hem overdag gaf, ontnam het hem 's nachts. 549 01:41:55,636 --> 01:41:59,542 Hij moet talloze uren doorgebracht hebben met enkel stokstaartjes. 550 01:42:00,030 --> 01:42:02,982 Hoe moest erg eenzaam zijn geweest. 551 01:42:03,085 --> 01:42:07,019 Ik weet enkel dat hij uiteindelijk stierf en dat 't eiland hem op heeft gegeten... 552 01:42:07,225 --> 01:42:10,289 enkel zijn tanden overlatend. 553 01:42:11,697 --> 01:42:15,121 Ik zag hoe mijn leven zou eindigen, als ik op dat eiland bleef. 554 01:42:15,156 --> 01:42:17,398 Alleen en vergeten. 555 01:42:17,642 --> 01:42:22,313 Ik moest terug naar de wereld of sterven in m'n poging. 556 01:42:26,290 --> 01:42:28,936 De dag erna maakte ik de boot klaar. 557 01:42:29,142 --> 01:42:31,636 Ik vulde m'n voorraad met water... 558 01:42:31,739 --> 01:42:34,500 at zeewier tot m'n maag het niet meer aan kon... 559 01:42:34,603 --> 01:42:39,976 en stak zoveel mogelijk stokstaartjes aan boord voor Richard Parker. 560 01:42:41,385 --> 01:42:45,443 Ik kon hem niet achterlaten. Dat zou zijn dood betekenen. 561 01:42:46,707 --> 01:42:49,675 Dus ik wachtte op z'n terugkeer. 562 01:42:52,018 --> 01:42:54,102 Ik wist dat hij niet te laat zou zijn. 563 01:42:54,137 --> 01:42:58,006 Richard Parker. 564 01:43:08,889 --> 01:43:12,218 Niemand heeft sindsdien dat drijvende eiland gezien. 565 01:43:12,254 --> 01:43:15,547 En je leest niets over die bomen in een boek. 566 01:43:15,650 --> 01:43:19,754 Maar als ik 't niet had gevonden, zou ik gestorven zijn. 567 01:43:19,790 --> 01:43:25,127 En als ik de tand niet had ontdekt, zou ik voor altijd verloren zijn. 568 01:43:25,437 --> 01:43:28,386 Zelfs als God me leek verlaten te hebben... 569 01:43:28,489 --> 01:43:30,178 hield Hij me in de gaten. 570 01:43:30,214 --> 01:43:33,228 Zelfs als leek Hij m'n lijden te negeren... 571 01:43:33,264 --> 01:43:34,370 hield Hij me in de gaten. 572 01:43:34,405 --> 01:43:38,873 En zelfs toen alle hoop vervlogen leek, gaf Hij me een rustplaats... 573 01:43:39,043 --> 01:43:42,389 en een teken om m'n reis voort te zetten. 574 01:43:54,649 --> 01:43:58,957 Toen we bij de kust van Mexico waren, wou ik m'n boot niet loslaten. 575 01:44:00,398 --> 01:44:04,240 Mijn kracht was uitgeput. Ik was zo zwak. 576 01:44:04,276 --> 01:44:09,088 Ik vreesde te verdrinken in 'n beetje water zo dichtbij de redding. 577 01:44:19,387 --> 01:44:23,482 Ik spartelde naar 't land en viel op het zand. 578 01:44:23,487 --> 01:44:25,336 Het voelde warm en zacht. 579 01:44:25,505 --> 01:44:28,195 Net alsof ik m'n wang tegen de wang van God drukte. 580 01:44:29,507 --> 01:44:34,109 En ergens waren twee ogen aan 't lachen dat ik was aangekomen. 581 01:44:38,275 --> 01:44:42,100 Ik was zo uitgeput dat ik nauwelijks kon bewegen. 582 01:44:48,290 --> 01:44:51,559 En zo ging Richard Parker me voor. 583 01:44:52,977 --> 01:44:55,964 Hij strekte zijn benen en liep langs de kust. 584 01:45:00,202 --> 01:45:02,987 Aan de rand van het bos stopte hij. 585 01:45:03,532 --> 01:45:06,692 Ik was er zeker van dat hij zou omkijken... 586 01:45:06,728 --> 01:45:09,906 zijn oren naar achter zou zetten en zou grommen. 587 01:45:09,942 --> 01:45:14,077 Dat hij op 'n manier onze relatie zou beëindigen. 588 01:45:15,410 --> 01:45:19,076 Maar hij staarde gewoon naar de jungle. 589 01:45:21,666 --> 01:45:24,766 En plotseling was Richard Parker, mijn meest gevreesde metgezel... 590 01:45:24,869 --> 01:45:27,625 degene die me in leven hield... 591 01:45:29,878 --> 01:45:34,119 voor altijd weg uit m'n leven. 592 01:45:39,974 --> 01:45:43,774 Een paar uur later vond iemand van mijn eigen soort me. 593 01:45:43,848 --> 01:45:47,748 Hij kwam terug met 'n groep die me meedroegen. 594 01:45:49,665 --> 01:45:51,537 Ik huilde als 'n kind. 595 01:45:51,743 --> 01:45:56,302 Niet omdat ik overweldigd was om nog te leven, wat ook zo was. 596 01:45:57,061 --> 01:46:04,204 Ik huilde omdat Richard Parker me op zo'n manier had verlaten. 597 01:46:04,681 --> 01:46:07,396 Het brak m'n hart. 598 01:46:12,844 --> 01:46:15,560 Mijn vader had gelijk. 599 01:46:15,903 --> 01:46:18,730 Richard Parker bekeek me nooit als z'n vriend. 600 01:46:19,039 --> 01:46:23,845 Na alles wat we hadden meegemaakt, keek hij niet eens om. 601 01:46:24,262 --> 01:46:29,313 Maar ik moet geloven dat er meer was in z'n ogen dan mijn reflecties. 602 01:46:29,637 --> 01:46:31,778 Ik weet het. Ik kon het voelen. 603 01:46:31,813 --> 01:46:33,919 Ook al kan ik 't niet bewijzen. 604 01:46:39,329 --> 01:46:44,787 Ik heb zoveel verloren. M'n familie, de zoo, India, Anandi. 605 01:46:44,871 --> 01:46:49,295 Op het einde draait het leven rond dingen los te laten. 606 01:46:49,771 --> 01:46:56,642 Maar wat het meeste pijn doet, is geen afscheid kunnen nemen. 607 01:46:58,295 --> 01:47:02,558 Ik heb m'n vader nooit kunnen bedanken voor alles wat hij me leerde. 608 01:47:02,727 --> 01:47:06,110 Hem zeggen dat ik zonder z'n lessen... 609 01:47:06,394 --> 01:47:08,508 het nooit zou overleefd hebben. 610 01:47:10,864 --> 01:47:14,619 Ik weet dat Richard Parker 'n tijger was, maar had hij maar gezegd: 611 01:47:14,791 --> 01:47:17,653 Het is voorbij, we hebben het overleefd. 612 01:47:17,687 --> 01:47:21,565 Dank u voor 't redden van mijn leven. Ik hou van je. 613 01:47:21,737 --> 01:47:24,505 Je zal altijd bij me zijn. 614 01:47:25,571 --> 01:47:28,344 Moge God bij je zijn. 615 01:47:35,363 --> 01:47:37,896 Ik ben sprakeloos. 616 01:47:44,048 --> 01:47:47,107 Het is moeilijk te geloven, toch? 617 01:47:49,761 --> 01:47:55,036 Het is veel om uit te zoeken wat het allemaal betekent. 618 01:47:55,487 --> 01:47:59,272 Als het gebeurd is, is het gebeurd. Waarom moet het iets betekenen? 619 01:48:00,984 --> 01:48:04,241 Een deel ervan is vrij ongelooflijk. 620 01:48:04,490 --> 01:48:07,130 Ik was de enige die de scheepsramp overleefde. 621 01:48:07,165 --> 01:48:10,717 Daarom stuurde 't Japanse scheepsbedrijf twee mannen om met mij te praten... 622 01:48:10,752 --> 01:48:13,814 naar het Mexicaanse ziekenhuis waar ik lag. 623 01:48:14,403 --> 01:48:16,920 Ik heb een kopie van hun verslag. 624 01:48:18,622 --> 01:48:22,028 Ze hadden een verzekeringsclaim lopen... 625 01:48:22,210 --> 01:48:25,136 en wilden weten waarom het schip zonk. 626 01:48:26,256 --> 01:48:27,706 Ze geloofden me ook niet. 627 01:48:27,879 --> 01:48:30,767 VERZEKERINGSVERSLAG 19 FEBRUARI 1978 628 01:48:30,803 --> 01:48:36,650 Duizend stokstaartjes op 'n nog nooit gezien vleesetend eiland? 629 01:48:36,658 --> 01:48:40,911 Ja, net zoals ik jullie vertelde. - Bananen drijven niet. 630 01:48:41,290 --> 01:48:42,729 Waar heb je 't over? 631 01:48:42,831 --> 01:48:46,201 Je zei dat de orang-oetan naar je toe kwam drijven op 'n tros bananen. 632 01:48:46,236 --> 01:48:49,507 Maar bananen kunnen niet drijven. - Weet je dat zeker? 633 01:48:49,543 --> 01:48:52,342 Natuurlijk wel. Probeer het zelf. 634 01:48:53,786 --> 01:48:57,608 Wij zijn niet hier om te praten over bananen of stokstaartjes. 635 01:48:57,644 --> 01:49:00,497 Ik heb net 'n lang verhaal verteld en ik ben erg moe. 636 01:49:00,899 --> 01:49:05,952 Wij zijn hier omdat 'n Japans vrachtschip in de Grote Oceaan zonk. 637 01:49:05,987 --> 01:49:08,772 Dat zal ik nooit vergeten. 638 01:49:09,350 --> 01:49:11,973 Zo ben ik m'n hele familie verloren. 639 01:49:16,462 --> 01:49:19,087 Geef hem een glas water. 640 01:49:20,946 --> 01:49:23,825 We willen je niet onder druk zetten. 641 01:49:24,483 --> 01:49:26,985 En je hebt ons diepste medeleven. 642 01:49:27,249 --> 01:49:29,679 Maar wij komen van ver... 643 01:49:29,851 --> 01:49:32,717 en we begrijpen nog steeds niet waarom het schip zonk. 644 01:49:32,752 --> 01:49:34,791 Omdat ik het niet weet. 645 01:49:34,827 --> 01:49:39,038 Ik sliep toen iets me wekte. Het kan 'n explosie zijn geweest. 646 01:49:39,440 --> 01:49:41,362 En toen zonk het schip. 647 01:49:41,598 --> 01:49:43,835 Wat moet je nog meer van me? 648 01:49:43,937 --> 01:49:46,009 Een verhaal dat logisch klinkt. 649 01:49:46,045 --> 01:49:48,958 We hebben 'n eenvoudiger verhaal nodig voor ons verslag. 650 01:49:49,213 --> 01:49:51,478 Een verhaal dat 'n bedrijf begrijpt. 651 01:49:51,581 --> 01:49:54,106 Een verhaal dat geloofwaardig is. 652 01:49:57,181 --> 01:50:00,559 Dus een verhaal zonder dingen die je nooit eerder zag? 653 01:50:00,595 --> 01:50:02,195 Dat klopt. 654 01:50:02,231 --> 01:50:06,261 Zonder verrassingen. Zonder dieren of eilanden. 655 01:50:06,492 --> 01:50:08,978 Ja. De waarheid. 656 01:50:17,658 --> 01:50:21,000 Wat heb je gedaan? 657 01:50:24,776 --> 01:50:27,492 Ik vertelde hen een ander verhaal. 658 01:50:27,672 --> 01:50:30,088 We waren met vier overlevenden. 659 01:50:30,123 --> 01:50:32,868 De kok en de zeeman zaten al in de boot. 660 01:50:32,903 --> 01:50:35,238 De kok gooide 'n reddingsboei uit en trok me aan boord... 661 01:50:35,274 --> 01:50:38,796 terwijl m'n moeder zich vasthield aan bananen en er in klom. 662 01:50:39,990 --> 01:50:43,260 De kok was een walgelijke man. 663 01:50:43,296 --> 01:50:45,810 Hij at een rat. 664 01:50:45,846 --> 01:50:49,296 We hadden 'n overvloed aan eten, maar hij vond de rat na 'n paar dagen... 665 01:50:49,332 --> 01:50:52,778 doodde het, droogde het in de zon en at er van. 666 01:50:52,942 --> 01:50:55,636 Hij was een bruut. 667 01:50:56,633 --> 01:50:58,979 Maar hij was snel van begrip. 668 01:50:59,747 --> 01:51:03,868 't Was zijn idee om de vloot te bouwen om te vissen. 669 01:51:03,904 --> 01:51:07,332 Zonder hem hadden we dood geweest binnen enkele dagen. 670 01:51:09,207 --> 01:51:14,293 De matroos was dezelfde die rijst en vleesnat bracht. De boeddhist. 671 01:51:14,329 --> 01:51:16,980 We begrepen niet wat hij zei, maar we begrepen dat hij leed. 672 01:51:17,481 --> 01:51:20,054 Hij had z'n been gebroken door de val. 673 01:51:20,090 --> 01:51:23,267 We deden ons best, maar 't been werd geïnfecteerd. 674 01:51:23,303 --> 01:51:28,358 We moesten iets doen van de kok, anders zou hij sterven. 675 01:51:28,368 --> 01:51:32,274 De kok zou het doen, maar moeder en ik moesten 'm vasthouden. 676 01:51:32,310 --> 01:51:34,327 En ik geloofde hem. Het moest gebeuren. 677 01:51:38,990 --> 01:51:41,685 Ik bleef maar zeggen: Het spijt me. 678 01:51:41,721 --> 01:51:45,737 En hij keek me aan. Zijn ogen waren zo... 679 01:51:48,678 --> 01:51:52,215 Ik zal nooit het nut begrijpen van de leed van die man. 680 01:51:53,410 --> 01:51:55,892 Ik hoor hem nog steeds. 681 01:51:56,392 --> 01:52:00,240 De blije Boeddhist die enkel rijst en vleesnat at. 682 01:52:05,000 --> 01:52:09,683 We hebben hem uiteraard niet gered. Hij stierf. 683 01:52:10,330 --> 01:52:12,785 De volgende ochtend had de kok z'n eerste vangst. 684 01:52:12,820 --> 01:52:15,837 Ik begreep eerst niet wat hij had gedaan, maar m'n moeder wel. 685 01:52:15,840 --> 01:52:19,046 Ik had haar nog nooit zo boos gezien. 686 01:52:19,190 --> 01:52:21,148 'Wees gewoon gelukkig', zei hij. 687 01:52:21,321 --> 01:52:24,595 'Zonder eten gaan we dood. Dat was de bedoeling.' 688 01:52:24,631 --> 01:52:26,308 'Met wat?' Vroeg mama. 689 01:52:26,476 --> 01:52:30,695 'Je laat die arme jongen sterven om aas te hebben, monster.' 690 01:52:32,232 --> 01:52:35,555 De kok werd woedend. Hij kwam naar haar met gebalde vuisten... 691 01:52:35,727 --> 01:52:38,836 maar moeder sloeg 'm hard in het gezicht. 692 01:52:38,871 --> 01:52:40,710 Ik was stomverbaasd. 693 01:52:40,791 --> 01:52:43,578 Ik dacht dat hij haar zou doden. 694 01:52:44,366 --> 01:52:46,591 Maar dat deed hij niet. 695 01:52:48,202 --> 01:52:51,319 De kok stopte ook niet met het aas. 696 01:52:52,249 --> 01:52:54,174 De matroos... 697 01:52:55,454 --> 01:52:58,793 eindigde hetzelfde als de rat. 698 01:53:00,548 --> 01:53:03,815 De kok was een pientere man. 699 01:53:07,533 --> 01:53:10,743 Het was een week later toen hij... 700 01:53:11,548 --> 01:53:13,762 Door mij. 701 01:53:13,934 --> 01:53:16,551 Omdat ik geen schildpad kon vasthouden. 702 01:53:17,205 --> 01:53:19,186 Hij gleed uit m'n handen en zwom weg. 703 01:53:19,790 --> 01:53:24,845 De kok sloeg zo hard op m'n gezicht dat ik er sterren van zag. 704 01:53:24,946 --> 01:53:27,967 Ik dacht dat hij me weer zou slaan, maar toen sloeg moeder hem... 705 01:53:28,002 --> 01:53:29,928 en schreeuwde: Monster. 706 01:53:30,094 --> 01:53:32,999 Ze zei dat ik naar de vloot moest gaan. 707 01:53:33,200 --> 01:53:36,959 Ik dacht dat ze zou volgen, anders zou ik nooit... 708 01:53:39,273 --> 01:53:42,077 Ik weet niet waarom ik haar niet eerst liet gaan. 709 01:53:43,920 --> 01:53:46,265 Daar denk ik elke dag aan. 710 01:53:52,343 --> 01:53:56,374 Ik sprong en draaide me om net toen er 'n mes werd getrokken. 711 01:53:59,962 --> 01:54:02,643 Ik kon niets doen. 712 01:54:04,278 --> 01:54:06,289 Ik kon niet wegkijken. 713 01:54:10,565 --> 01:54:13,401 Hij gooide haar lichaam overboord. 714 01:54:14,671 --> 01:54:19,058 En toen kwam de haaien. En ik zag wat ze... 715 01:54:23,296 --> 01:54:24,890 Ik zag het. 716 01:54:30,646 --> 01:54:33,016 De volgende dag vermoordde ik hem. 717 01:54:34,376 --> 01:54:37,292 Hij verzette zich niet. Hij wist dat hij te ver was gegaan... 718 01:54:37,327 --> 01:54:40,423 zelfs voor zijn eigen normen. 719 01:54:41,295 --> 01:54:46,247 Hij liet 't mes liggen en ik deed met hem wat hij met de matroos deed. 720 01:54:48,877 --> 01:54:53,114 Hij was zo'n slecht mens, maar het ergste was... 721 01:54:54,275 --> 01:54:56,752 dat hij het slechte uit mij haalde. 722 01:54:58,447 --> 01:55:00,832 En ik moet daar mee leven. 723 01:55:07,580 --> 01:55:10,681 Ik zat alleen in een reddingsboot... 724 01:55:11,221 --> 01:55:14,332 drijvend op de Grote Oceaan. 725 01:55:14,783 --> 01:55:16,628 En ik heb het overleefd. 726 01:55:21,780 --> 01:55:25,046 Daarna hadden ze geen vragen meer. 727 01:55:25,212 --> 01:55:29,307 Ze vonden het verhaal blijkbaar niet zo tof. 728 01:55:29,739 --> 01:55:34,631 Maar ze bedankten me, wensten me het beste en vertrokken. 729 01:55:41,004 --> 01:55:43,144 Dus de verhalen... 730 01:55:45,322 --> 01:55:48,252 zowel de zebra als de matroos... 731 01:55:48,314 --> 01:55:50,512 braken hun been. 732 01:55:50,756 --> 01:55:54,194 En de hyena doodde de zebra en de orang-oetan. 733 01:55:54,406 --> 01:55:58,770 De hyena is dus de kok. 734 01:55:58,860 --> 01:56:01,407 De matroos is de zebra. 735 01:56:01,544 --> 01:56:04,588 Je moeder de orang-oetan. 736 01:56:04,623 --> 01:56:07,944 En u bent... 737 01:56:08,322 --> 01:56:10,702 de tijger. 738 01:56:14,669 --> 01:56:16,474 Mag ik u een vraag stellen? 739 01:56:17,980 --> 01:56:19,821 Natuurlijk. 740 01:56:19,990 --> 01:56:23,843 Ik heb je twee verhalen verteld over wat er op zee is gebeurd. 741 01:56:24,012 --> 01:56:27,633 Geen van hen verklaard wat de oorzaak van de scheepsramp was... 742 01:56:27,669 --> 01:56:31,837 en niemand kan bewijzen welk van de twee verhalen waar is. 743 01:56:31,872 --> 01:56:35,197 In beide verhalen zinkt het schip... 744 01:56:35,367 --> 01:56:38,298 sterft mijn familie en lijd ik. 745 01:56:38,758 --> 01:56:40,184 Dat klopt. 746 01:56:42,378 --> 01:56:45,038 Welk verhaal verkies je? 747 01:56:52,628 --> 01:56:54,800 Dat met de tijger. 748 01:56:55,363 --> 01:56:57,669 Dat is het beste verhaal. 749 01:57:01,020 --> 01:57:02,736 Dank u. 750 01:57:03,366 --> 01:57:05,752 Zo is het ook met God. 751 01:57:17,566 --> 01:57:19,411 Mamaji had gelijk. 752 01:57:20,417 --> 01:57:22,678 Het is een geweldig verhaal. 753 01:57:24,144 --> 01:57:27,759 Wil je het me echt laten opschrijven? - Natuurlijk. 754 01:57:27,831 --> 01:57:31,178 Heeft Mamaji je daarom niet gestuurd? 755 01:57:35,078 --> 01:57:37,037 Daar is mijn vrouw. 756 01:57:37,072 --> 01:57:39,350 Eet je mee? Ze is een uitstekende kok. 757 01:57:39,519 --> 01:57:42,701 Ik wist niet dat je een vrouw had. - En een kat en twee kinderen. 758 01:57:43,332 --> 01:57:45,893 Uw verhaal eindigt dan toch gelukkig. 759 01:57:46,178 --> 01:57:49,209 Nou, dat hangt van jou af. 760 01:57:49,245 --> 01:57:51,544 Nu is het jouw verhaal. 761 01:58:09,008 --> 01:58:13,695 'Mr Patels ongelofelijke verhaal vertelt over moed en uithoudingsvermogen... 762 01:58:13,730 --> 01:58:16,815 dat is ongeëvenaard onder schipbreuk. 763 01:58:16,850 --> 01:58:20,822 Zeer weinig schipbreukelingen hebben het zo lang overleefd op zee... 764 01:58:20,991 --> 01:58:23,588 en zeker niet in het gezelschap... 765 01:58:23,757 --> 01:58:26,798 van een volwassene Bengaalse tijger.' 766 01:58:30,585 --> 01:58:33,497 We hebben bezoek. Laat me je voorstellen. 767 01:58:35,217 --> 01:58:38,362 Aangenaam. - Adita. 768 01:58:39,254 --> 01:58:40,514 Ravi. 769 01:59:15,092 --> 01:59:20,100 Simply Releases Toppers Vertaling: Jolly, Suurtje en Tokke