1
00:00:15,120 --> 00:00:18,207
Simply ReleaseS Toppers
Simply The Best
2
00:00:18,307 --> 00:00:21,332
PROUDLY PRESENTS
LIFE OF PI
3
00:00:21,432 --> 00:00:25,208
Vertaald door Simply ReleaseS Toppers
Jolly, Suurtje en Tokke
4
00:03:58,518 --> 00:04:01,507
Dus jij bent opgegroeid in een zoo?
- Geboren en getogen.
5
00:04:01,911 --> 00:04:05,068
In Pondicherry, dat was
het Franse deel van India.
6
00:04:05,505 --> 00:04:10,710
Mijn vader bezat de zoo en ik had
de aandacht getrokken van 'n antropoloog...
7
00:04:10,879 --> 00:04:14,238
die daar de Vendor Monitol hagedis
kwam bestuderen.
8
00:04:14,573 --> 00:04:17,260
Mijn moeder en ik waren gezond...
9
00:04:17,294 --> 00:04:22,096
maar de arme hagedis ontsnapte
en kreeg van onze andere dieren.
10
00:04:24,045 --> 00:04:28,378
Nogal een karma, hè?
De manier van God.
11
00:04:29,688 --> 00:04:31,266
Dat is nogal een verhaal.
12
00:04:32,106 --> 00:04:35,331
Ik dacht dat je vader wiskundige was
vanwege je naam.
13
00:04:35,364 --> 00:04:38,588
Nee, verre van, ik werd genoemd
naar een zwembad.
14
00:04:39,294 --> 00:04:41,276
Is er een zwembad met de naam Pi?
15
00:04:42,787 --> 00:04:46,952
Mijn oom Francis was geboren
met te veel water in zijn longen.
16
00:04:47,624 --> 00:04:52,024
De dokters zouden Francis aan z'n enkels
hebben rondgeslingerd om 't eruit te krijgen.
17
00:04:52,091 --> 00:04:54,644
Daarom heeft hij zo een grote borstkas
en dunne beentjes...
18
00:04:54,879 --> 00:04:56,994
waardoor hij zo'n goede zwemmer is.
19
00:04:58,238 --> 00:05:01,899
Is Francis echt je oom? Hij zei
dat hij een vriend van je vader was.
20
00:05:01,932 --> 00:05:04,854
Hij is mijn eerbare oom.
Ik noem hem Mamaji.
21
00:05:05,224 --> 00:05:07,978
Mijn vaders beste vriend.
Mijn zwemgoeroe.
22
00:05:08,280 --> 00:05:11,068
Ik trainde drie keer per week met hem.
23
00:05:11,471 --> 00:05:15,032
Zijn lessen zouden uiteindelijk
mijn leven redden.
24
00:05:15,636 --> 00:05:20,238
Een mond vol water doet je niks,
maar niet in ademen wel.
25
00:05:21,480 --> 00:05:24,402
Vergeet niet te ademen.
Niet je adem inhouden.
26
00:05:24,940 --> 00:05:26,485
Grote jongen.
27
00:05:29,944 --> 00:05:31,926
Ik hoop dat je vegetarisch niet erg vindt?
28
00:05:31,960 --> 00:05:33,807
Nee, absoluut niet.
29
00:05:34,311 --> 00:05:36,259
En jouw naam?
- Wat?
30
00:05:36,594 --> 00:05:39,147
Je ging mij vertellen hoe je
aan je naam bent gekomen.
31
00:05:39,416 --> 00:05:43,245
Ik kreeg het van iets wat mijn moeder
ooit mijn vader verteld heeft.
32
00:05:43,514 --> 00:05:47,612
De meeste reizigers verzamelen kaarten
of theekopjes op hun reizen, maar...
33
00:05:47,645 --> 00:05:50,400
Mamaji niet.
Mamaji verzamelt zwembaden.
34
00:05:50,635 --> 00:05:53,187
Hij zwemt in elk zwembad.
35
00:06:01,047 --> 00:06:03,129
Op een dag zei Mamaji
tegen mijn vader...
36
00:06:03,364 --> 00:06:08,369
dat van alle zwembaden de mooiste
het openbare zwembad in Parijs was.
37
00:06:08,806 --> 00:06:12,601
Het water was zo helder dat je
je koffie er mee kon maken.
38
00:06:12,668 --> 00:06:16,228
Dat een simpele zwempartij zijn
leven had veranderd.
39
00:06:29,865 --> 00:06:34,433
Voor ik geboren werd zei hij: Als je wil
dat je zoon een zuivere ziel heeft...
40
00:06:34,769 --> 00:06:39,034
moet je 'm een keer met hem gaan
zwemmen in het Piscine Molitor.
41
00:06:39,404 --> 00:06:43,569
Ik begreep nooit waarom m'n vader
dit zo ten harte nam.
42
00:06:43,704 --> 00:06:45,282
Maar dat deed hij.
43
00:06:45,449 --> 00:06:48,708
En ik kreeg de naam Piscine Molitor Patel.
44
00:06:49,581 --> 00:06:52,235
Stel je voor dat je die naam
probeert uit te leggen.
45
00:06:52,503 --> 00:06:55,257
Ik was hooguit elf jaar oud voordat...
46
00:06:55,291 --> 00:07:00,564
Hé, Pisbak.
Ben je nu aan het pissen?
47
00:07:01,605 --> 00:07:03,251
Kijk hem eens, hij is aan het pissen.
48
00:07:03,621 --> 00:07:07,853
Met een woord veranderde m'n naam
van een elegant Parijs zwembad naar...
49
00:07:07,887 --> 00:07:11,582
een stinkend Indiaas toilet.
Ik was overal aan 't pissen.
50
00:07:11,783 --> 00:07:14,537
Niet pissen op 't schoolplein.
51
00:07:15,209 --> 00:07:19,071
Zelfs de leraar begon het te zeggen.
Niet opzettelijk natuurlijk.
52
00:07:20,280 --> 00:07:24,647
Wat zorgde ervoor dat het
gas snel ontsnapte? Pisbak?
53
00:07:25,386 --> 00:07:27,636
Hij noemde hem pisbak, jongens.
54
00:07:32,573 --> 00:07:35,395
Zo is het genoeg, stilte.
55
00:07:35,999 --> 00:07:40,064
Het jaar er na op de eerste schooldag
was ik voorbereid.
56
00:07:40,097 --> 00:07:43,591
Aanwezig, meneer.
- Piscine Patel?
57
00:07:49,334 --> 00:07:52,525
Goedemorgen,
ik ben Piscine Molitor Patel.
58
00:07:53,498 --> 00:07:56,891
Ook wel genoemd: Pi.
59
00:07:57,496 --> 00:08:01,560
De 16e letter van het Griekse alfabet.
Die ook wordt gebruikt bij wiskunde...
60
00:08:01,795 --> 00:08:07,270
waar hij de ratio weergeeft van elke cirkel
ten opzichte van de diameter.
61
00:08:07,304 --> 00:08:11,569
En het irrationele nummer
meestal afgerond op drie cijfers.
62
00:08:11,805 --> 00:08:16,607
Als 3,14.
63
00:08:16,742 --> 00:08:18,320
Pi.
64
00:08:19,865 --> 00:08:23,895
Heel indrukwekkend, Pi.
Ga maar weer zitten.
65
00:08:28,094 --> 00:08:31,990
En vanaf dat moment was je Pi?
- Nou nee, niet precies.
66
00:08:32,796 --> 00:08:34,442
Leuk geprobeerd, Pisbak.
67
00:08:36,290 --> 00:08:40,387
Maar ik had de hele dag nog voor me.
De volgende les was Frans.
68
00:08:40,488 --> 00:08:44,385
Ik heet Piscine Molitor Patel.
Roepnaam Pi.
69
00:08:46,635 --> 00:08:48,012
Toen aardrijkskunde.
70
00:08:48,113 --> 00:08:52,009
De zijn de eerste 20 plaatsen
beginnende met Pi.
71
00:08:52,042 --> 00:08:54,360
Mijn laatste les van die dag was wiskunde.
72
00:08:55,536 --> 00:08:57,517
Rustig.
73
00:09:15,353 --> 00:09:18,644
Verrek, hij doet het echt.
74
00:09:22,675 --> 00:09:26,705
Aan het einde van de dag was ik
Pi Patel de legende van de school.
75
00:09:29,594 --> 00:09:33,759
Mamaji zei me dat je ook een legende
was bij de zeelieden, maar dan alleen.
76
00:09:33,826 --> 00:09:37,151
Ik kan niet eens zeilen.
En ik was daar niet alleen.
77
00:09:37,185 --> 00:09:41,820
Richard Parker was bij me.
- Richard Parker?
78
00:09:42,055 --> 00:09:46,556
Mamaji zei niet alles, slechts dat ik langs
moest komen op m'n weg naar Montreal.
79
00:09:46,925 --> 00:09:51,493
Wat deed je in Pondicherry?
- Een roman schrijven.
80
00:09:52,030 --> 00:09:54,012
Ik heb trouwens genoten van je eerste boek.
81
00:09:54,986 --> 00:09:59,890
Dus die nieuwe verteld over India?
- Nee, Portugal maar India is goedkoper.
82
00:10:03,652 --> 00:10:08,186
Ik verheug me er op om 't te lezen.
- Ik heb het weggegooid.
83
00:10:08,454 --> 00:10:11,914
Twee jaar heb ik er al aan besteed
en dan op een dag...
84
00:10:12,082 --> 00:10:14,635
was mijn inspiratie weg.
85
00:10:15,609 --> 00:10:17,188
Wat vervelend.
86
00:10:18,901 --> 00:10:24,577
Ik was eens m'n verlies aan 't verwerken
in 'n koffiehuis in Pondicherry...
87
00:10:25,148 --> 00:10:28,003
en de oude man aan de tafel naast me
begon een gesprek.
88
00:10:28,036 --> 00:10:29,613
Mamaji doet dat.
89
00:10:29,648 --> 00:10:33,176
Ik vertelde hem over m'n boek
Hij zei: Een Canadees...
90
00:10:33,209 --> 00:10:36,971
die naar Franstalig India komt
op zoek naar een verhaal.
91
00:10:37,038 --> 00:10:42,244
Ik ken een Indiër in Frans Canada
die de mooiste verhalen kan vertellen.
92
00:10:42,345 --> 00:10:46,106
Het moet het lot zijn dat jullie twee
elkaar tegen komen.
93
00:10:49,230 --> 00:10:52,623
Ik heb al jarenlang niet over
Richard Parker gesproken.
94
00:10:53,295 --> 00:10:55,914
Wat heeft Mamaji je al verteld?
95
00:10:55,948 --> 00:10:59,273
Hij zei dat je verhaal me zou
laten geloven in God.
96
00:11:00,516 --> 00:11:02,800
Hij zou dat ook zeggen over
een lekkere maaltijd.
97
00:11:04,681 --> 00:11:07,334
Eerlijk gezegd kan ik je alleen
mijn verhaal vertellen.
98
00:11:08,611 --> 00:11:12,339
Je moet zelf beslissen wat je gelooft.
- Prima.
99
00:11:13,246 --> 00:11:15,396
Laten we dan eens kijken.
Waar gaan we beginnen?
100
00:11:16,767 --> 00:11:21,283
Pondicherry is de Franse Riviera
van India, toch?
101
00:11:25,232 --> 00:11:29,911
In deze plaats dicht bij de oceaan
waan je jezelf in Zuid Frankrijk.
102
00:11:32,901 --> 00:11:36,067
Een paar wijken verder is een kanaal.
103
00:11:36,186 --> 00:11:39,102
Aan de overkant ligt Pondicherry.
104
00:11:39,271 --> 00:11:42,616
En de moslimwijk is in het westen.
105
00:11:43,472 --> 00:11:46,922
Toen de Fransen Pondicherry
teruggaven in 1954...
106
00:11:46,958 --> 00:11:50,516
besloot de stad dat er een soort
herdenkingsmoment moest komen.
107
00:11:50,617 --> 00:11:54,560
Mijn vader was een slimme zakenman.
Hij verzon iets.
108
00:11:54,949 --> 00:11:58,574
Hij had een hotel en bedacht het plan
om een plaatselijke zoo te beginnen...
109
00:11:58,610 --> 00:12:02,055
in de plaats van
de plaatselijke botanische tuin.
110
00:12:02,823 --> 00:12:06,573
Toevallig was mijn moeder
botanist in die tuin.
111
00:12:07,177 --> 00:12:10,896
Ze ontmoetten elkaar, trouwden en een
jaar later werd mijn broer Ravi geboren.
112
00:12:12,004 --> 00:12:13,771
Ik kwam twee jaar daarna.
113
00:12:15,054 --> 00:12:18,330
Dat klinkt magisch opgroeien.
114
00:12:24,035 --> 00:12:27,851
Amen.
Ja, laten we gaan eten.
115
00:12:28,363 --> 00:12:31,279
Ik wist niet dat Hindoes amen zeiden?
- Katholieke Hindoes doen het.
116
00:12:31,416 --> 00:12:36,217
Katholieke Hindoes?
- Wij verantwoorden ons voor 100 goden...
117
00:12:37,442 --> 00:12:39,828
Maar je bent in eerste instantie Hindoe?
118
00:12:40,425 --> 00:12:43,509
Niemand van ons kent God tot iemand
Hem aan je voorstelt.
119
00:12:43,633 --> 00:12:45,937
Ik ben eerst voorgesteld aan God
als een Hindoe.
120
00:12:46,653 --> 00:12:49,253
Er zijn 33 miljoen Gode
in het Hindoe geloof.
121
00:12:49,526 --> 00:12:52,170
Hoe kan het dat ik er niet
een paar van ken?
122
00:12:53,116 --> 00:12:55,332
Ik heb Krishna als eerste ontmoet.
123
00:12:56,016 --> 00:13:00,519
Yashoda beschuldigde baby Krishna
van 't eten van vuil.
124
00:13:00,767 --> 00:13:05,103
Neem geen vieze dingen in je mond,
stoute jongen.
125
00:13:05,421 --> 00:13:08,410
Maar hij luisterde niet.
126
00:13:09,422 --> 00:13:13,492
Dit zei hij tegen haar:
Ik heb niets vies gegeten.
127
00:13:13,595 --> 00:13:19,120
Yashoda zei: Nee?
Doe dan je mond maar eens open.
128
00:13:19,262 --> 00:13:21,648
Dus Krishna opende zijn mond.
129
00:13:22,259 --> 00:13:25,305
En wat dacht je dat Yashoda zag?
- Wat?
130
00:13:26,297 --> 00:13:31,303
Ze zag het hele heelal in Krishna's mond.
131
00:14:01,066 --> 00:14:04,061
De goden waren mijn
superhelden van het heelal.
132
00:14:04,113 --> 00:14:06,657
Hanoeman, de God van de apen...
133
00:14:06,693 --> 00:14:10,092
tilde een hele berg op om
zijn vriend Lakshmana te redden.
134
00:14:10,837 --> 00:14:13,321
Ganesha, de god met het olifantenhoofd...
135
00:14:13,387 --> 00:14:16,431
riskeerde zijn leven om de eer
van zijn moeder Parvati te redden.
136
00:14:17,574 --> 00:14:23,055
Shri Vishnu, de sublieme ziel.
De ziel van alle dingen.
137
00:14:23,336 --> 00:14:27,068
Shri Vishnu slaapt, drijvend op de golven
van de kosmische oceanen.
138
00:14:27,324 --> 00:14:30,307
Wij zijn hetgeen waar hij over droomt.
139
00:14:31,454 --> 00:14:37,964
Spectaculair. Laat de mooie verhalen
je niet voor de gek houden.
140
00:14:38,000 --> 00:14:41,872
Jongens.
Religie is duister.
141
00:14:43,652 --> 00:14:47,402
Mijn vader geloofde dat hij
deel was van het nieuwe India.
142
00:14:48,577 --> 00:14:50,798
Als kind had hij polio...
143
00:14:51,233 --> 00:14:55,865
hij lag in bed te verrekken van de pijn
zich afvragend waar God was.
144
00:14:55,994 --> 00:15:00,043
Uiteindelijk heeft God hem niet gered
maar westerse medicijnen wel.
145
00:15:03,250 --> 00:15:08,084
Mama ging studeren en dacht dat 'r familie
ook deel uitmaakte van het nieuwe India.
146
00:15:08,120 --> 00:15:13,021
Haar ouders gaven haar niets meer,
omdat ze ondermaats trouwde.
147
00:15:13,841 --> 00:15:17,051
Haar geloof was de enige link die
ze had naar haar verleden.
148
00:15:26,712 --> 00:15:29,568
Ik heb Christus in de bergen
leren kennen toen ik twaalf was.
149
00:15:30,637 --> 00:15:34,292
We waren op familiebezoek.
Theeboeren in Monar.
150
00:15:34,552 --> 00:15:38,600
Op onze derde dag daar
verveelden Ravi en ik ons enorm.
151
00:15:38,703 --> 00:15:44,607
Uitdaging. Ik geef je twee roepi’s.
Ren naar die kerk en drink 't heilige water.
152
00:16:23,862 --> 00:16:25,982
Jij moet erg dorstig zijn.
153
00:16:29,051 --> 00:16:31,977
Hier. Ik heb dit voor je meegenomen.
154
00:16:48,530 --> 00:16:50,124
Waarom zou een God dat doen?
155
00:16:51,565 --> 00:16:54,835
Waarom zou hij zijn eigen zoon
sturen om te lijden...
156
00:16:55,028 --> 00:16:59,236
voor zo een stel normale mensen?
- Omdat hij van ons houdt.
157
00:16:59,764 --> 00:17:04,147
God heeft zichzelf bereikbaar gemaakt
voor ons zodat we hem begrijpen.
158
00:17:05,545 --> 00:17:10,126
We kunnen God nooit helemaal begrijpen,
maar wel zijn zoon.
159
00:17:10,487 --> 00:17:13,476
En zijn opoffering alsof we broers zijn.
160
00:17:13,783 --> 00:17:15,885
Dat sloeg nergens op.
161
00:17:16,472 --> 00:17:20,427
De onschuldigen opofferen voor de zonden
van de schuldigen?
162
00:17:21,092 --> 00:17:22,796
Wat is dat voor een liefde?
163
00:17:25,575 --> 00:17:29,826
Maar die zoon kreeg ik niet
uit mijn gedachten.
164
00:17:32,401 --> 00:17:35,694
Als God zo perfect is en wij niet...
165
00:17:35,764 --> 00:17:40,985
waarom heeft hij dit allemaal gemaakt?
Waarom heeft hij ons nodig?
166
00:17:41,093 --> 00:17:43,859
Alles wat we moeten weten is
dat Hij van ons houdt.
167
00:17:44,718 --> 00:17:47,669
God hield zo van zijn wereld dat hij zijn
enige zoon opofferde.
168
00:17:47,886 --> 00:17:53,009
Hoe langer ik naar 'm luisterde,
hoe aardiger de zoon van God leek.
169
00:17:53,034 --> 00:17:57,012
Dank u, Vishnu, dat u me hebt
voorgesteld aan Christus.
170
00:18:04,515 --> 00:18:09,459
Ik kwam om het Hindoeïsme te beleven
en ik vond Gods liefde via Christus.
171
00:18:09,494 --> 00:18:11,830
Maar God was nog niet klaar met me.
172
00:18:21,859 --> 00:18:24,161
God werkt op vreemde manieren.
173
00:18:24,740 --> 00:18:29,165
Hij introduceerde zichzelf namelijk nog eens.
Deze keer als Allah.
174
00:18:45,690 --> 00:18:47,258
Allah almachtige.
175
00:18:50,070 --> 00:18:52,309
Mijn Arabisch is nooit erg goed geweest.
176
00:18:52,515 --> 00:18:55,585
Maar het geluid en het gevoel van de woorden
brachten mij dichter bij God.
177
00:18:56,096 --> 00:18:59,623
Bij het rituele gebed werd de grond
die ik kuste heilige grond...
178
00:18:59,968 --> 00:19:03,145
en ik ervoer het gevoel van reinheid
en vriendschap.
179
00:19:13,370 --> 00:19:15,733
Dit lam is exclusief.
180
00:19:16,348 --> 00:19:20,282
De beste maaltijd op tafel.
Jullie missen wat.
181
00:19:21,559 --> 00:19:24,677
Je moet je nog maar wijden
tot drie geloven, Piscine.
182
00:19:24,927 --> 00:19:27,715
En je hebt de rest van je leven vakantie.
183
00:19:28,194 --> 00:19:31,790
Ga je dit jaar naar Mekka,
Meester Jezus?
184
00:19:31,864 --> 00:19:35,237
Of naar Rome?
185
00:19:35,333 --> 00:19:39,554
Hou je er buiten, Ravi.
Iedereen heeft z'n eigen interesses.
186
00:19:39,673 --> 00:19:41,998
Maak je niet druk,
hij heeft wel een punt.
187
00:19:42,452 --> 00:19:46,233
Je kunt niet drie geloven
tegelijkertijd naleven, Piscine.
188
00:19:46,991 --> 00:19:49,321
Waarom niet?
- Omdat...
189
00:19:49,701 --> 00:19:55,339
alles tegelijk geloven hetzelfde is
als helemaal niets geloven.
190
00:19:55,624 --> 00:19:58,928
Hij is jong, Santosh,
hij moet zijn weg nog vinden.
191
00:19:59,100 --> 00:20:02,566
En hoe kan hij zijn weg vinden
als hij het pad niet kent?
192
00:20:03,417 --> 00:20:07,847
In plaats van springen van
de ene religie naar de andere...
193
00:20:08,129 --> 00:20:10,025
waarom begin je niet met redeneren?
194
00:20:10,501 --> 00:20:14,612
Wetenschap heeft ons in 'n paar honderd jaar
meer geholpen het universum te begrijpen...
195
00:20:14,657 --> 00:20:17,795
dan het geloof in tienduizend jaar
heeft gedaan.
196
00:20:19,241 --> 00:20:22,128
Dat is waar.
Je vader heeft gelijk.
197
00:20:23,230 --> 00:20:26,226
Wetenschap kan ons meer leren over wat
er daarbuiten is.
198
00:20:26,412 --> 00:20:28,582
Maar niet over wat er hier binnen gebeurt.
199
00:20:29,576 --> 00:20:35,557
Sommigen eten vlees, sommigen groente.
We moeten niet alles weten...
200
00:20:35,645 --> 00:20:38,922
maar geloof beter iets waar ik 't
niet mee eens ben...
201
00:20:38,957 --> 00:20:42,200
dan dat jullie alles blindelings geloven.
En dat...
202
00:20:42,434 --> 00:20:47,602
begint met rationeel denken.
Begrijpen jullie dat?
203
00:20:50,487 --> 00:20:52,014
Goed zo.
204
00:20:57,629 --> 00:21:00,092
Ik wil graag gedoopt worden.
205
00:21:06,666 --> 00:21:10,121
Je bent dus Christen en een Moslim?
- En een Hindoe natuurlijk.
206
00:21:10,526 --> 00:21:14,864
En zeker ook nog een Jood?
- Veel over gehoord op 't Unief.
207
00:21:15,067 --> 00:21:17,712
Waarom niet dan?
Geloof is een huis met vele kamers.
208
00:21:17,940 --> 00:21:21,179
En geen ruimte voor twijfel?
- Genoeg, op elke verdieping.
209
00:21:21,508 --> 00:21:25,097
Twijfel is nuttig.
Het houdt vertrouwen levend.
210
00:21:25,346 --> 00:21:29,287
Je kunt de sterkte van je vertrouwen
niet kennen tot het getest is.
211
00:21:32,310 --> 00:21:37,101
We moeten hier niet zijn zonder hem.
- Maak je niet druk.
212
00:21:38,701 --> 00:21:40,835
Ik heb hem dit duizend keer zien doen.
213
00:21:44,305 --> 00:21:46,099
Ik wil onze nieuwe tijger ontmoeten.
214
00:21:47,962 --> 00:21:51,466
Waarom?
- Hallo, Richard Parker?
215
00:21:52,492 --> 00:21:55,573
Een tijger?
Was Richard Parker een tijger?
216
00:21:55,605 --> 00:21:58,511
Hij heeft zijn naam gekregen
door een fout.
217
00:21:58,592 --> 00:22:03,334
Een jager ving 'm toen hij uit een beek
dronk als welp en noemde hem Dorstig.
218
00:22:03,865 --> 00:22:06,688
Toen Dorstig te groot werd verkocht
de jager hem aan onze zoo...
219
00:22:06,789 --> 00:22:10,066
maar de naam werd verwisseld
in de papiermolen.
220
00:22:10,558 --> 00:22:14,438
De jager werd als Dorstig
en de tijger Richard Parker.
221
00:22:15,099 --> 00:22:18,308
We lachten erom, en de naam bleef.
222
00:22:18,863 --> 00:22:22,525
Laten we gaan.
Voor we in de problemen komen.
223
00:22:23,390 --> 00:22:26,909
Ik wil hem van dichtbij zien.
- Je werkt niet in een zoo.
224
00:22:27,286 --> 00:22:28,809
Kom mee.
225
00:22:46,720 --> 00:22:50,439
Tast toe, Richard Parker.
Het is voor jou.
226
00:23:21,070 --> 00:23:24,568
Nee.
Wat denk jij wel?
227
00:23:24,966 --> 00:23:29,393
Ben je gek geworden? Van wie mocht je
terug naar hier komen?
228
00:23:29,420 --> 00:23:32,369
Je hebt alles genegeerd wat
ik je ooit verteld heb.
229
00:23:34,023 --> 00:23:38,356
Ik wilde hem alleen gedag zeggen.
- Denk je dat de tijger je vriend is?
230
00:23:38,677 --> 00:23:41,298
Hij is een beest,
geen speelkameraad.
231
00:23:42,240 --> 00:23:46,439
Beesten hebben ook een ziel.
Ik heb het in hun ogen gezien.
232
00:23:49,371 --> 00:23:51,380
Haal Selvam.
233
00:24:01,372 --> 00:24:04,194
Weet u het zeker, meneer?
Pi is nog maar een jochie.
234
00:24:04,422 --> 00:24:06,322
Doe het. Schiet op.
235
00:24:07,586 --> 00:24:09,954
Beesten denken niet zoals wij dat doen.
236
00:24:10,447 --> 00:24:13,434
Mensen die dat vergeten worden gedood.
237
00:24:13,686 --> 00:24:16,913
Die tijger is niet je vriendje.
238
00:24:17,778 --> 00:24:22,886
Als je in zijn ogen kijkt,
zie je je eigen emoties gereflecteerd.
239
00:24:23,102 --> 00:24:24,618
Verder niets.
240
00:24:24,915 --> 00:24:27,701
Wees niet zo stom en excuseer jezelf.
241
00:24:28,907 --> 00:24:33,630
Wat heb je gedaan?
Je weet wat je vader heeft gezegd.
242
00:24:33,845 --> 00:24:36,529
Het spijt me.
Echt waar.
243
00:24:37,723 --> 00:24:40,957
Wat denk je?
- Dit is tussen een vader en zijn zonen.
244
00:24:41,203 --> 00:24:44,057
Schiet op, voer de geit.
- Hij zei dat het hem speet.
245
00:24:44,467 --> 00:24:46,912
Je beschadigt hem voor het leven.
- Beschadigen?
246
00:24:47,120 --> 00:24:50,353
Die jongen was bijna een arm kwijt.
- Maar het is maar een jochie.
247
00:24:50,512 --> 00:24:55,358
Hij is sneller man dan jij denkt. En dit
is een les die hij niet snel mag vergeten.
248
00:24:56,209 --> 00:24:57,756
Schiet op.
249
00:26:05,840 --> 00:26:12,389
Dingen zijn veranderd na de lessen van vader.
De wereld was wat van z'n magie kwijt.
250
00:26:13,035 --> 00:26:17,331
School was saai, niet meer dan feiten,
fracties en vrienden.
251
00:26:17,366 --> 00:26:21,112
Woorden en voorbeelden die maar door gingen
zonder te stoppen...
252
00:26:21,208 --> 00:26:24,049
net als mijn irrationele bijnaam.
253
00:26:28,542 --> 00:26:33,873
Ik groeide rusteloos op. Op zoek naar iets
wat weer zin in mijn leven zou brengen.
254
00:26:35,469 --> 00:26:38,053
En toen ontmoette ik Anandi.
255
00:26:46,693 --> 00:26:50,691
Moeder liet mij muziek studeren en
op een dag had de leraar de griep.
256
00:26:51,423 --> 00:26:54,890
Hij vroeg of ik zijn plaats wou innemen.
De beat voor de dansles spelen.
257
00:27:11,220 --> 00:27:18,366
Nee. Als je niet gefocust bent kun je niet
je liefde voor God in de dans uit drukken.
258
00:27:18,483 --> 00:27:20,390
Voel de grond onder je voeten.
259
00:27:20,819 --> 00:27:22,954
Open jouw geest tot aan de horizon.
260
00:27:23,440 --> 00:27:29,860
Laat die spirituele energie door je heen
stromen naar de wereld.
261
00:27:30,812 --> 00:27:33,839
Anandi, kom vooraan staan en leid ze.
262
00:28:18,351 --> 00:28:21,275
Waarom volg je mij?
- Wat?
263
00:28:22,216 --> 00:28:23,965
Jij achtervolgt mij.
264
00:28:26,712 --> 00:28:28,715
Wat betekent dit?
265
00:28:30,318 --> 00:28:35,500
Tijdens de dans deed je zo.
Wat het woud betekent.
266
00:28:35,717 --> 00:28:38,513
En toen deed je...
Deed je...
267
00:28:39,608 --> 00:28:43,333
Zoiets. Wat betekent dat iets verstopt is.
268
00:28:44,181 --> 00:28:48,910
En daarna deed je dit.
En daarna deed je zo.
269
00:28:49,850 --> 00:28:53,758
Maar aan het einde deed je...
Dit.
270
00:28:54,431 --> 00:28:56,288
Geen van de andere dansers deed dat.
271
00:28:57,607 --> 00:29:00,208
Wat bedoelde je? Dat de God
van liefde zich in het bos verstopt?
272
00:29:00,310 --> 00:29:02,349
Nee, dat is ook de uitbeelding van
de lotus bloem.
273
00:29:03,821 --> 00:29:06,069
Lotus bloemen die zich
in het bos verstoppen?
274
00:29:07,313 --> 00:29:09,879
Waarom zou een lotus bloem zich
in het bos verstoppen?
275
00:29:18,169 --> 00:29:24,246
Dit is Richard Parker. 't Meest
indrukwekkende beest ooit in ons bezit.
276
00:29:25,224 --> 00:29:27,188
Kijk hoe hij zijn hoofd draait.
277
00:29:29,482 --> 00:29:32,166
Hij draait het weg net als een danseres.
278
00:29:32,536 --> 00:29:34,998
Nee, hij hoorde iets.
279
00:29:37,079 --> 00:29:39,125
Hij is aan het luisteren.
280
00:29:49,351 --> 00:29:54,886
We hebben het er al eerder over gehad.
Begrijp je wat ik bedoel? Pi?
281
00:29:56,493 --> 00:29:59,253
Het spijt me, je was...?
- Ongerust...
282
00:30:00,108 --> 00:30:02,135
over mijn familie.
283
00:30:02,180 --> 00:30:05,104
Dieren zijn in 't buiteland veel meer waard.
284
00:30:05,139 --> 00:30:09,114
En als de gemeente ons niet meer
ondersteund komen we niet rond.
285
00:30:09,441 --> 00:30:13,944
Dus we moeten het doen.
Begrijpen jullie het?
286
00:30:16,851 --> 00:30:21,094
Sorry, waar gaat 't over?
- We gaan weg uit India.
287
00:30:22,609 --> 00:30:24,166
Wat?
288
00:30:25,823 --> 00:30:28,157
We verkopen de zoo.
289
00:30:28,200 --> 00:30:33,043
De zoo niet; het land is van de stad.
Maar de dieren zijn van ons.
290
00:30:33,044 --> 00:30:36,297
Als we hen verkopen, hebben we
genoeg voor 'n nieuw leven.
291
00:30:36,298 --> 00:30:39,438
Maar waar gaan we heen?
Dit is ons land.
292
00:30:39,439 --> 00:30:43,494
Canada. Ik heb werkmogelijkheden
in Winnipeg.
293
00:30:43,495 --> 00:30:46,807
Ik transporteer de meeste dieren
naar Noord Amerika.
294
00:30:46,808 --> 00:30:49,445
We krijgen toegang voor de hele familie.
295
00:30:50,600 --> 00:30:55,428
Dat is geregeld.
We zeilen zoals Colombus.
296
00:30:56,223 --> 00:30:58,807
Maar Colombus zocht India.
297
00:31:06,283 --> 00:31:10,687
Het vergt veel werk om een zoo te verkopen.
298
00:31:11,070 --> 00:31:15,858
Voor we weggingen hadden Anandi
en ik genoeg tijd om elkaars hart te breken.
299
00:31:16,490 --> 00:31:19,264
Uiteraard beloofde ik ooit terug te komen.
300
00:31:20,691 --> 00:31:25,520
't Is grappig, ik herinner me alles
van onze laatste dag...
301
00:31:25,806 --> 00:31:28,468
maar niet dat ik 'vaarwel' zei.
302
00:31:37,353 --> 00:31:40,625
Pi, ze dienen benedendek eten op.
303
00:31:55,232 --> 00:31:58,057
Je hebt nog een heel leven voor je.
304
00:31:58,818 --> 00:32:01,414
We doen dit voor jou en Ravi.
305
00:32:03,593 --> 00:32:05,522
Kom wat eten.
306
00:32:15,319 --> 00:32:17,223
Vegetarisch, alstublieft.
307
00:32:18,729 --> 00:32:23,324
Mijn zoon en ik zijn vegetarisch.
Heeft u iets... Nee.
308
00:32:23,325 --> 00:32:26,420
Geen vlees
- Je wilt geen vlees?
309
00:32:26,421 --> 00:32:30,235
Nee, ik wil iets vegetarisch.
310
00:32:33,392 --> 00:32:35,963
Geen probleem.
311
00:32:36,785 --> 00:32:41,373
Ze vroeg of je iets vegetarisch hebt.
312
00:32:42,937 --> 00:32:45,761
De koe die deze lever produceerde
was vegetarisch.
313
00:32:45,762 --> 00:32:48,929
De varkens in deze worsten
waren ook vegetarisch.
314
00:32:48,930 --> 00:32:50,367
Erg grappig.
315
00:32:50,368 --> 00:32:53,997
Maar m'n vrouw eet geen lever.
316
00:32:56,416 --> 00:32:58,300
Geen probleem.
317
00:32:58,301 --> 00:33:02,677
Dan kan ze de worst eten,
de rijst en het vleesnat.
318
00:33:02,678 --> 00:33:05,087
Of je kookt je eigen eten.
319
00:33:05,088 --> 00:33:08,040
Hoe durf je zo tegen m'n vrouw te praten?
320
00:33:08,041 --> 00:33:10,462
Hier is je rijst.
321
00:33:10,463 --> 00:33:14,300
Ik kook voor zeilers...
322
00:33:14,301 --> 00:33:16,441
niet voor curry-eters.
323
00:33:16,442 --> 00:33:18,336
Wat zei je?
- Laat me los.
324
00:33:18,337 --> 00:33:21,961
Wie denk je dat je bent?
Niet meer dan 'n dienaar.
325
00:33:21,962 --> 00:33:25,056
Ik voeder mensen, jij apen.
326
00:33:33,191 --> 00:33:37,094
Hallo, ik ben boeddhist.
327
00:33:37,095 --> 00:33:40,564
Ik eet rijst met vleesnat.
328
00:33:40,565 --> 00:33:44,157
Vleesnat is geen vlees.
329
00:33:44,158 --> 00:33:45,955
Het is smaak.
330
00:33:46,668 --> 00:33:47,971
Wil je proberen?
331
00:34:10,932 --> 00:34:18,272
Geen nood, we hebben gauw
verse voorraad na onze tussenstop.
332
00:34:19,241 --> 00:34:23,448
Waarom geef je Orange Juice
verdovingsmiddelen?
333
00:34:24,211 --> 00:34:26,540
Hij geeft geen problemen.
334
00:34:26,541 --> 00:34:30,238
De stress van de reis is niet
goed voor de dieren...
335
00:34:30,239 --> 00:34:33,082
en het helpt bij z'n zeeziekte.
336
00:34:33,707 --> 00:34:38,753
We willen niets liggen opruimen
van een zeezieke orang-oetan...
337
00:34:39,187 --> 00:34:41,325
toch?
338
00:34:46,976 --> 00:34:49,469
Mijn vader was een zakenman.
339
00:34:49,470 --> 00:34:51,875
Hij had nooit de dieren zelf verzorgd.
340
00:34:52,590 --> 00:34:58,423
Ik besefte dat in India leven
moeilijker voor hem was dan voor mij.
341
00:35:06,203 --> 00:35:08,386
Ben ik iets vergeten?
342
00:35:08,387 --> 00:35:11,593
Tot zo ver hebben we 'n Indische jongen...
343
00:35:11,594 --> 00:35:15,036
genaamd naar een Frans zwembad
op een Japans schip vol dieren...
344
00:35:15,037 --> 00:35:16,811
richting Canada.
345
00:35:18,211 --> 00:35:22,087
Nu sturen we de jongen naar
het midden van de Grote Oceaan.
346
00:35:22,123 --> 00:35:24,352
En mij laten geloven in God.
347
00:35:28,793 --> 00:35:30,307
Daar komen we wel.
348
00:35:35,622 --> 00:35:40,403
We waren vier dagen verwijderd
uit Manila boven de Mariana Trench...
349
00:35:40,438 --> 00:35:43,159
het diepste deel van de oceaan.
350
00:35:45,035 --> 00:35:51,370
Ons schip, Tsimtsum, dreef
verder ondanks zijn omgeving.
351
00:35:52,220 --> 00:35:57,203
Het bewoog zeer traag vooruit.
352
00:36:33,560 --> 00:36:37,167
Ravi, heb je dat gehoord?
353
00:36:37,168 --> 00:36:40,576
Ik ben aan 't slapen.
- Een donderstorm. We gaan kijken.
354
00:36:40,577 --> 00:36:43,574
Ben je gek? We worden door
de bliksem getroffen.
355
00:36:44,190 --> 00:36:47,198
Nee, het raakt eerst de brug.
356
00:36:48,628 --> 00:36:51,506
Daag de storm niet uit, Pi.
357
00:38:01,352 --> 00:38:04,586
De stormveroveraar.
358
00:38:06,384 --> 00:38:09,567
Bliksem.
359
00:38:47,593 --> 00:38:49,702
Mama.
360
00:38:49,737 --> 00:38:51,811
Papa.
361
00:38:52,758 --> 00:38:56,812
Ravi. Kom naar buiten.
362
00:39:33,405 --> 00:39:35,368
Help me.
363
00:39:36,648 --> 00:39:39,643
Help me, iemand.
364
00:39:39,644 --> 00:39:44,145
Iemand, help.
365
00:39:44,181 --> 00:39:46,049
Haast je de boot in.
366
00:39:46,050 --> 00:39:50,231
Red alsjeblieft mijn familie.
- Blijf hier.
367
00:39:50,266 --> 00:39:52,811
Je moet hen helpen.
- Doe dit aan.
368
00:39:53,404 --> 00:39:55,488
Nee, mijn familie...
369
00:39:58,660 --> 00:40:01,730
Je moet hen helpen.
Mijn familie is nog daar.
370
00:40:02,406 --> 00:40:04,814
We moeten weg.
371
00:40:04,815 --> 00:40:07,908
Wie liet al de dieren los?
- We moeten nu gaan.
372
00:40:07,909 --> 00:40:11,156
Alsjeblieft, m'n vader...
373
00:40:18,774 --> 00:40:21,354
Ga.
374
00:40:24,271 --> 00:40:26,696
We moeten gaan.
375
00:40:27,837 --> 00:40:31,117
Maak dat los.
376
00:40:32,137 --> 00:40:34,705
Vooruit.
377
00:41:39,795 --> 00:41:43,348
Hier.
378
00:42:17,979 --> 00:42:19,712
Richard Parker?
379
00:42:19,713 --> 00:42:23,578
Nee.
380
00:42:23,579 --> 00:42:25,846
Ga weg.
381
00:44:34,176 --> 00:44:37,121
Mama.
382
00:44:37,812 --> 00:44:40,173
Papa.
383
00:44:40,174 --> 00:44:42,043
Ravi.
384
00:44:43,635 --> 00:44:46,055
Het spijt me.
385
00:44:48,455 --> 00:44:52,166
Het spijt me.
386
00:47:11,894 --> 00:47:15,162
Je medicijnen zijn blijkbaar
nog niet uitgewerkt.
387
00:47:28,612 --> 00:47:33,199
Orange Juice.
388
00:47:47,101 --> 00:47:49,079
Welkom op Pi's ark.
389
00:48:13,673 --> 00:48:16,058
Waar is je jongen, Orange Juice?
390
00:48:26,305 --> 00:48:30,714
Geen nood, mama en papa
hebben hem vast al gevonden.
391
00:48:33,775 --> 00:48:36,178
Ze zullen hier gauw zijn.
392
00:48:44,831 --> 00:48:47,473
Hallo.
393
00:48:50,270 --> 00:48:53,251
Hallo.
394
00:48:55,273 --> 00:48:58,309
Iemand?
395
00:50:03,095 --> 00:50:05,844
Stop daarmee.
396
00:50:05,845 --> 00:50:07,713
Stop.
397
00:50:11,651 --> 00:50:13,811
Nee.
398
00:50:14,231 --> 00:50:15,940
Nee.
399
00:51:00,720 --> 00:51:06,041
Sorry, Orange Juice. Ik heb geen
medicijn tegen je zeeziekte.
400
00:51:06,745 --> 00:51:10,498
Voorraad. Natuurlijk.
401
00:52:30,162 --> 00:52:31,974
Nee.
402
00:52:31,975 --> 00:52:34,651
Nee.
403
00:52:55,689 --> 00:53:00,572
Komaan.
404
00:57:40,279 --> 00:57:42,991
Mijn naam is Pi Patel.
405
00:57:43,721 --> 00:57:46,640
Ik heb 'n schipbreuk geleden.
406
00:57:47,070 --> 00:57:49,529
Ik zit alleen op een reddingsboot.
407
00:57:51,960 --> 00:57:53,733
Met een tijger.
408
00:57:55,439 --> 00:57:57,092
Stuur alstublieft hulp.
409
00:59:44,324 --> 00:59:46,540
God...
410
00:59:46,895 --> 00:59:49,449
ik geef mezelf aan U.
411
00:59:50,035 --> 00:59:51,959
Ik ben Uw schip.
412
00:59:54,309 --> 00:59:58,232
Wat er ook komt,
ik wil het weten.
413
01:00:00,021 --> 01:00:01,963
Toon het me.
414
01:00:11,285 --> 01:00:13,881
Er zijn geen leeuwen.
415
01:00:18,835 --> 01:00:23,166
Stel alles in orde en begin
met het overlevingsgevecht.
416
01:00:23,167 --> 01:00:26,135
Stel een strict eetschema op.
417
01:00:26,136 --> 01:00:29,393
Opletten en rusten.
418
01:00:29,394 --> 01:00:32,344
Drink geen urine of zeewater.
419
01:00:34,086 --> 01:00:37,329
Blijf bezig maar vermijd onnodige inspanningen.
420
01:00:40,766 --> 01:00:47,212
Je gedachten kunnen door kaartspelen
en vraagstellingen bezig gehouden worden.
421
01:00:49,666 --> 01:00:53,626
Zingen is nog een manier
om alles op te vrolijken.
422
01:00:56,401 --> 01:00:59,293
Verhalen vertellen is ten zeerste aanbevolen.
423
01:01:03,490 --> 01:01:07,244
Verlies vooral de hoop niet.
424
01:01:15,633 --> 01:01:19,568
Een paar dingen kan de geest
sneller verwarren dan zeeziekte.
425
01:01:20,639 --> 01:01:25,447
Je voelt de golven sterker als een boot
op zijn kant draait tegen de stroming in.
426
01:01:25,556 --> 01:01:29,043
Een zeeanker wordt gebruikt als een dreg
om de boot in de wind te houden.
427
01:01:29,859 --> 01:01:32,808
Als men die goed gebruikt kan men
de controle vergroten...
428
01:01:32,809 --> 01:01:35,614
en zeeziekte verminderen als de zee wild is.
429
01:01:36,670 --> 01:01:41,794
Voor schipbreukelingen die hun reddingsboten
moeten delen met grote gevaarlijke roofdieren...
430
01:01:41,830 --> 01:01:44,105
is het aan te raden om
een eigen territorium te claimen.
431
01:01:44,619 --> 01:01:47,249
Probeer deze methode.
Stap 1.
432
01:01:47,250 --> 01:01:50,696
Kies een dag uit wanneer de golven
gemiddeld maar regelmatig zijn.
433
01:01:50,957 --> 01:01:54,281
Stap 2.
Als de reddingsboten in de golven ligt...
434
01:01:54,282 --> 01:01:58,546
en de reis zo comfortabel mogelijk is,
blaas rustgevend op je fluitje.
435
01:01:59,280 --> 01:02:01,880
Stap drie. Draai de reddingsboot
zijdelings de golven in...
436
01:02:01,915 --> 01:02:04,480
vergezeld door hard en agressief
gebruik van het fluitje.
437
01:02:05,276 --> 01:02:09,569
Als je dat voldoende repeteert, zal het dier
het geluid van het fluitje associëren met...
438
01:02:09,570 --> 01:02:12,050
het ongemak van zeeziekte.
439
01:02:12,337 --> 01:02:15,981
Dezelfde methodes worden al lang
gebruikt door circustrainers.
440
01:02:15,982 --> 01:02:19,232
Alleen hebben die zelden te maken
met ruwe zee.
441
01:02:19,268 --> 01:02:22,060
Laat de trompetten horen.
442
01:02:22,061 --> 01:02:25,964
Laat het tromgeroffel beginnen.
443
01:02:26,364 --> 01:02:29,336
Laat je versteld doen staan.
444
01:02:29,925 --> 01:02:34,268
Onderhoudend en leerzaam tegelijkertijd.
445
01:02:34,653 --> 01:02:39,228
De show waar u uw hele leven
op gewacht hebt...
446
01:02:39,229 --> 01:02:42,869
zal spoedig beginnen.
447
01:02:44,139 --> 01:02:46,951
Bent u klaar voor de hoofdakte?
448
01:02:46,952 --> 01:02:55,014
Ik stel de verbazingwekkende
Bengaalse tijger aan u voor.
449
01:03:05,185 --> 01:03:09,635
Hallo, Richard Parker.
Het spijt me van het hobbelige ritje.
450
01:03:44,140 --> 01:03:48,747
Van mij, begrijp je dat?
Van jou, van mij.
451
01:03:52,379 --> 01:03:55,104
Begrijp je dat?
452
01:04:05,211 --> 01:04:11,166
Stap vier.
Vergeet stappen één, twee, drie.
453
01:04:39,588 --> 01:04:44,303
Hier, Richard Parker,
ik heb wat water voor jou.
454
01:04:57,446 --> 01:05:02,098
In de dierentuin kregen onze tijgers
vijf kilo vlees per dag.
455
01:05:02,592 --> 01:05:04,729
Richard Parker zal gauw honger krijgen.
456
01:05:07,717 --> 01:05:09,520
Tijgers kunnen goed zwemmen.
457
01:05:09,521 --> 01:05:13,646
Ik ben bang, als hij genoeg honger krijgt,
dat het kleine beetje water tussen ons...
458
01:05:13,647 --> 01:05:17,988
geen bescherming meer biedt.
Ik moet hem eten zien te geven.
459
01:05:18,468 --> 01:05:22,423
Ik kan de koekjes eten, maar God
heeft tijgers als vleeseters geschapen.
460
01:05:22,424 --> 01:05:24,590
Dus moet ik leren om vis te vangen.
461
01:05:24,591 --> 01:05:29,879
Zo niet zal zijn laatste maaltje
een mager vegetarisch jongetje zijn.
462
01:05:39,180 --> 01:05:42,246
Geduld.
463
01:07:47,841 --> 01:07:50,369
Wat ben ik aan het doen?
464
01:08:07,280 --> 01:08:09,960
Wacht.
Ik ben aan het denken.
465
01:09:40,150 --> 01:09:43,657
32 Dozen koekjes.
466
01:09:44,063 --> 01:09:48,256
93 Flessen water.
467
01:10:59,263 --> 01:11:02,092
Het spijt me.
468
01:11:03,007 --> 01:11:07,042
Het spijt me.
469
01:11:07,515 --> 01:11:10,512
Bedankt, Heer Vishnoe.
470
01:11:10,513 --> 01:11:14,772
Bedankt dat U de vis heeft gestuurd
en ons leven heeft gered.
471
01:11:16,064 --> 01:11:18,991
Dank U.
472
01:13:25,289 --> 01:13:31,513
Natuurlijk had ik alle koekjes en 't water
meegenomen op het vlot om ze veilig te houden.
473
01:13:31,997 --> 01:13:34,327
Idioot.
474
01:13:36,625 --> 01:13:40,913
Honger kan alles veranderen van
wat je dacht over jezelf te weten.
475
01:14:30,484 --> 01:14:33,177
Hier, die is van jou.
476
01:15:41,514 --> 01:15:44,518
Van mij.
477
01:16:47,952 --> 01:16:52,158
Ik kan mijn leven niet iedere keer riskeren als
ik de boot in moet klimmen voor de voorraad.
478
01:16:53,690 --> 01:16:56,274
Het is tijd dat we dit regelen.
479
01:16:56,310 --> 01:17:00,600
Als we samen gaan leven,
moeten we leren om te communiceren.
480
01:17:01,082 --> 01:17:03,862
Misschien kan Richard Parker
niet getemd worden...
481
01:17:03,863 --> 01:17:07,461
maar, met Gods wil,
kan hij wel getraind worden.
482
01:18:16,360 --> 01:18:18,856
Nee.
483
01:18:25,266 --> 01:18:27,963
Goed.
484
01:19:46,231 --> 01:19:49,799
Ga, Richard Parker.
485
01:19:49,800 --> 01:19:53,957
Ga naar huis, dan laat ik je met rust.
Dat respecteer ik.
486
01:19:53,958 --> 01:19:57,052
Dat beloof ik.
487
01:19:59,992 --> 01:20:02,978
Ga.
Kom op.
488
01:20:46,725 --> 01:20:51,077
Ik had nooit gedacht dat zo'n klein stukje
schaduw me zo veel vreugde kon brengen.
489
01:20:52,260 --> 01:20:57,214
Dat wat gereedschap, een emmer,
een mes, een pen...
490
01:20:57,215 --> 01:20:59,914
mijn grootste schatten zouden worden.
491
01:21:00,249 --> 01:21:04,195
Of dat Richard Parker te kennen,
mij vrede zou geven.
492
01:21:04,917 --> 01:21:10,107
In deze tijden, herinner ik me dat hij net zo
weinig ervaring in de echte wereld als ik heeft.
493
01:21:11,069 --> 01:21:14,063
We werden beiden in de dierentuin
grootgebracht door dezelfde meester.
494
01:21:14,682 --> 01:21:18,754
Als wezen moeten we onze ultieme
meester samen onder ogen komen.
495
01:21:19,801 --> 01:21:23,108
Zonder Richard Parker was ik
nu al dood geweest.
496
01:21:23,360 --> 01:21:25,986
Door mijn angst voor hem, blijf ik alert.
497
01:21:26,022 --> 01:21:29,843
Mijn leven krijgt een doel door
voor hem te zorgen.
498
01:21:34,311 --> 01:21:38,159
Dolfijnen.
499
01:22:50,951 --> 01:22:55,974
Verlies bovenal de hoop niet.
500
01:23:28,483 --> 01:23:32,279
Zes, zes, nul, acht...
501
01:23:32,314 --> 01:23:36,075
nul, één, dertien, zes...
502
01:23:44,247 --> 01:23:47,407
Waar kijk je naar?
503
01:23:52,283 --> 01:23:54,865
Zeg wat tegen me.
504
01:23:57,830 --> 01:24:00,654
Vertel me wat je ziet.
505
01:26:06,466 --> 01:26:09,646
Woorden zijn het enige waar ik
me nog aan vast kan houden.
506
01:26:10,486 --> 01:26:13,878
Geschreven verwarde delen.
507
01:26:14,761 --> 01:26:19,551
Ik kan dagdromen en dromen niet
meer onderscheiden van de werkelijkheid.
508
01:26:37,842 --> 01:26:40,388
Storm, Richard Parker.
509
01:27:42,132 --> 01:27:45,182
De Goden zij geloofd.
510
01:27:45,183 --> 01:27:51,174
De barmhartige en de machtige God.
Heb genade.
511
01:27:55,190 --> 01:27:58,609
Kom eruit, Richard Parker.
512
01:27:58,644 --> 01:28:02,028
Kom eruit.
Je moet dit zien.
513
01:28:02,506 --> 01:28:06,062
Het is prachtig.
514
01:28:16,455 --> 01:28:20,305
Verschuil je niet.
Hij is naar ons toegekomen.
515
01:28:20,663 --> 01:28:23,636
Het is een wonder.
516
01:28:36,253 --> 01:28:39,764
Kom eruit en aanschouw God, Richard Parker.
517
01:28:53,066 --> 01:28:56,312
Waarom ben je bang voor Hem?
518
01:28:57,908 --> 01:29:02,054
Ik heb mijn familie verloren.
Ik heb alles verloren.
519
01:29:02,055 --> 01:29:07,119
Ik geef me over.
Wat wil je nog meer?
520
01:29:30,786 --> 01:29:33,666
Het spijt me, Richard Parker.
521
01:32:39,322 --> 01:32:42,885
We sterven, Richard Parker.
522
01:32:46,255 --> 01:32:49,292
Het spijt me.
523
01:33:20,741 --> 01:33:22,838
Mama...
524
01:33:23,750 --> 01:33:25,868
papa en Ravi...
525
01:33:27,487 --> 01:33:31,059
ik ben blij dat ik jullie gauw weer zie.
526
01:33:39,483 --> 01:33:43,179
Voel je de regen?
527
01:34:01,065 --> 01:34:02,660
God...
528
01:34:03,390 --> 01:34:06,640
dank U om mij m'n leven te geven.
529
01:34:08,374 --> 01:34:10,809
Ik ben er klaar voor nu.
530
01:34:41,468 --> 01:34:43,807
Richard Parker?
531
01:36:21,384 --> 01:36:24,009
Pardon.
532
01:36:24,662 --> 01:36:26,017
Aan de kant.
533
01:36:26,827 --> 01:36:29,621
Aan de kant. Sorry.
534
01:38:44,835 --> 01:38:46,855
Kom op.
535
01:38:52,014 --> 01:38:55,541
Eruit. Dit is mijn bed.
536
01:41:02,698 --> 01:41:05,115
Was het een menselijke tand?
537
01:41:05,837 --> 01:41:08,777
Begrijp je het niet?
Het eiland was vleesetend.
538
01:41:08,813 --> 01:41:11,761
Vleesetend?
Als een vleesetende plant?
539
01:41:11,968 --> 01:41:15,235
Ja, het hele eiland.
540
01:41:15,339 --> 01:41:19,692
De planten, het water in de vijvers,
de grond zelf.
541
01:41:20,537 --> 01:41:23,525
Gedurende de dag was er
zoet water in de vijvers.
542
01:41:23,561 --> 01:41:28,198
Maar 's nachts was er een chemisch
proces dat 't water omzette in zuur.
543
01:41:29,430 --> 01:41:31,877
Zuur dat die vissen verzwolg...
544
01:41:31,981 --> 01:41:37,073
de stokstaartjes trokken bomen in,
en Richard Parker terug naar de boot.
545
01:41:37,109 --> 01:41:39,085
Maar waar kwam de tand vandaan?
546
01:41:39,153 --> 01:41:45,291
Jaren geleden moet een andere
arme ziel zoals ik aangestrand zijn.
547
01:41:45,344 --> 01:41:48,712
En zoals ik dacht hij dat hij daar
eeuwig zou zitten.
548
01:41:48,819 --> 01:41:54,399
Maar alles wat het eiland hem overdag gaf,
ontnam het hem 's nachts.
549
01:41:55,636 --> 01:41:59,542
Hij moet talloze uren doorgebracht
hebben met enkel stokstaartjes.
550
01:42:00,030 --> 01:42:02,982
Hoe moest erg eenzaam zijn geweest.
551
01:42:03,085 --> 01:42:07,019
Ik weet enkel dat hij uiteindelijk stierf
en dat 't eiland hem op heeft gegeten...
552
01:42:07,225 --> 01:42:10,289
enkel zijn tanden overlatend.
553
01:42:11,697 --> 01:42:15,121
Ik zag hoe mijn leven zou eindigen,
als ik op dat eiland bleef.
554
01:42:15,156 --> 01:42:17,398
Alleen en vergeten.
555
01:42:17,642 --> 01:42:22,313
Ik moest terug naar de wereld
of sterven in m'n poging.
556
01:42:26,290 --> 01:42:28,936
De dag erna maakte ik de boot klaar.
557
01:42:29,142 --> 01:42:31,636
Ik vulde m'n voorraad met water...
558
01:42:31,739 --> 01:42:34,500
at zeewier tot m'n maag
het niet meer aan kon...
559
01:42:34,603 --> 01:42:39,976
en stak zoveel mogelijk stokstaartjes
aan boord voor Richard Parker.
560
01:42:41,385 --> 01:42:45,443
Ik kon hem niet achterlaten.
Dat zou zijn dood betekenen.
561
01:42:46,707 --> 01:42:49,675
Dus ik wachtte op z'n terugkeer.
562
01:42:52,018 --> 01:42:54,102
Ik wist dat hij niet te laat zou zijn.
563
01:42:54,137 --> 01:42:58,006
Richard Parker.
564
01:43:08,889 --> 01:43:12,218
Niemand heeft sindsdien dat
drijvende eiland gezien.
565
01:43:12,254 --> 01:43:15,547
En je leest niets over
die bomen in een boek.
566
01:43:15,650 --> 01:43:19,754
Maar als ik 't niet had gevonden,
zou ik gestorven zijn.
567
01:43:19,790 --> 01:43:25,127
En als ik de tand niet had ontdekt,
zou ik voor altijd verloren zijn.
568
01:43:25,437 --> 01:43:28,386
Zelfs als God me leek verlaten te hebben...
569
01:43:28,489 --> 01:43:30,178
hield Hij me in de gaten.
570
01:43:30,214 --> 01:43:33,228
Zelfs als leek Hij m'n lijden
te negeren...
571
01:43:33,264 --> 01:43:34,370
hield Hij me in de gaten.
572
01:43:34,405 --> 01:43:38,873
En zelfs toen alle hoop vervlogen leek,
gaf Hij me een rustplaats...
573
01:43:39,043 --> 01:43:42,389
en een teken om m'n reis voort te zetten.
574
01:43:54,649 --> 01:43:58,957
Toen we bij de kust van Mexico waren,
wou ik m'n boot niet loslaten.
575
01:44:00,398 --> 01:44:04,240
Mijn kracht was uitgeput.
Ik was zo zwak.
576
01:44:04,276 --> 01:44:09,088
Ik vreesde te verdrinken in 'n beetje
water zo dichtbij de redding.
577
01:44:19,387 --> 01:44:23,482
Ik spartelde naar 't land
en viel op het zand.
578
01:44:23,487 --> 01:44:25,336
Het voelde warm en zacht.
579
01:44:25,505 --> 01:44:28,195
Net alsof ik m'n wang tegen
de wang van God drukte.
580
01:44:29,507 --> 01:44:34,109
En ergens waren twee ogen aan 't
lachen dat ik was aangekomen.
581
01:44:38,275 --> 01:44:42,100
Ik was zo uitgeput
dat ik nauwelijks kon bewegen.
582
01:44:48,290 --> 01:44:51,559
En zo ging Richard Parker me voor.
583
01:44:52,977 --> 01:44:55,964
Hij strekte zijn benen
en liep langs de kust.
584
01:45:00,202 --> 01:45:02,987
Aan de rand van het bos stopte hij.
585
01:45:03,532 --> 01:45:06,692
Ik was er zeker van dat hij zou omkijken...
586
01:45:06,728 --> 01:45:09,906
zijn oren naar achter zou zetten
en zou grommen.
587
01:45:09,942 --> 01:45:14,077
Dat hij op 'n manier onze relatie zou beëindigen.
588
01:45:15,410 --> 01:45:19,076
Maar hij staarde gewoon naar de jungle.
589
01:45:21,666 --> 01:45:24,766
En plotseling was Richard Parker,
mijn meest gevreesde metgezel...
590
01:45:24,869 --> 01:45:27,625
degene die me in leven hield...
591
01:45:29,878 --> 01:45:34,119
voor altijd weg uit m'n leven.
592
01:45:39,974 --> 01:45:43,774
Een paar uur later vond iemand
van mijn eigen soort me.
593
01:45:43,848 --> 01:45:47,748
Hij kwam terug met 'n groep
die me meedroegen.
594
01:45:49,665 --> 01:45:51,537
Ik huilde als 'n kind.
595
01:45:51,743 --> 01:45:56,302
Niet omdat ik overweldigd
was om nog te leven, wat ook zo was.
596
01:45:57,061 --> 01:46:04,204
Ik huilde omdat Richard Parker
me op zo'n manier had verlaten.
597
01:46:04,681 --> 01:46:07,396
Het brak m'n hart.
598
01:46:12,844 --> 01:46:15,560
Mijn vader had gelijk.
599
01:46:15,903 --> 01:46:18,730
Richard Parker bekeek me
nooit als z'n vriend.
600
01:46:19,039 --> 01:46:23,845
Na alles wat we hadden meegemaakt,
keek hij niet eens om.
601
01:46:24,262 --> 01:46:29,313
Maar ik moet geloven dat er meer
was in z'n ogen dan mijn reflecties.
602
01:46:29,637 --> 01:46:31,778
Ik weet het.
Ik kon het voelen.
603
01:46:31,813 --> 01:46:33,919
Ook al kan ik 't niet bewijzen.
604
01:46:39,329 --> 01:46:44,787
Ik heb zoveel verloren.
M'n familie, de zoo, India, Anandi.
605
01:46:44,871 --> 01:46:49,295
Op het einde draait het leven
rond dingen los te laten.
606
01:46:49,771 --> 01:46:56,642
Maar wat het meeste pijn doet,
is geen afscheid kunnen nemen.
607
01:46:58,295 --> 01:47:02,558
Ik heb m'n vader nooit kunnen bedanken
voor alles wat hij me leerde.
608
01:47:02,727 --> 01:47:06,110
Hem zeggen dat ik zonder z'n lessen...
609
01:47:06,394 --> 01:47:08,508
het nooit zou overleefd hebben.
610
01:47:10,864 --> 01:47:14,619
Ik weet dat Richard Parker 'n tijger was,
maar had hij maar gezegd:
611
01:47:14,791 --> 01:47:17,653
Het is voorbij, we hebben het overleefd.
612
01:47:17,687 --> 01:47:21,565
Dank u voor 't redden van mijn leven.
Ik hou van je.
613
01:47:21,737 --> 01:47:24,505
Je zal altijd bij me zijn.
614
01:47:25,571 --> 01:47:28,344
Moge God bij je zijn.
615
01:47:35,363 --> 01:47:37,896
Ik ben sprakeloos.
616
01:47:44,048 --> 01:47:47,107
Het is moeilijk te geloven, toch?
617
01:47:49,761 --> 01:47:55,036
Het is veel om uit te zoeken
wat het allemaal betekent.
618
01:47:55,487 --> 01:47:59,272
Als het gebeurd is, is het gebeurd.
Waarom moet het iets betekenen?
619
01:48:00,984 --> 01:48:04,241
Een deel ervan is vrij ongelooflijk.
620
01:48:04,490 --> 01:48:07,130
Ik was de enige
die de scheepsramp overleefde.
621
01:48:07,165 --> 01:48:10,717
Daarom stuurde 't Japanse scheepsbedrijf
twee mannen om met mij te praten...
622
01:48:10,752 --> 01:48:13,814
naar het Mexicaanse ziekenhuis waar ik lag.
623
01:48:14,403 --> 01:48:16,920
Ik heb een kopie van hun verslag.
624
01:48:18,622 --> 01:48:22,028
Ze hadden een verzekeringsclaim lopen...
625
01:48:22,210 --> 01:48:25,136
en wilden weten
waarom het schip zonk.
626
01:48:26,256 --> 01:48:27,706
Ze geloofden me ook niet.
627
01:48:27,879 --> 01:48:30,767
VERZEKERINGSVERSLAG
19 FEBRUARI 1978
628
01:48:30,803 --> 01:48:36,650
Duizend stokstaartjes op 'n
nog nooit gezien vleesetend eiland?
629
01:48:36,658 --> 01:48:40,911
Ja, net zoals ik jullie vertelde.
- Bananen drijven niet.
630
01:48:41,290 --> 01:48:42,729
Waar heb je 't over?
631
01:48:42,831 --> 01:48:46,201
Je zei dat de orang-oetan naar je
toe kwam drijven op 'n tros bananen.
632
01:48:46,236 --> 01:48:49,507
Maar bananen kunnen niet drijven.
- Weet je dat zeker?
633
01:48:49,543 --> 01:48:52,342
Natuurlijk wel. Probeer het zelf.
634
01:48:53,786 --> 01:48:57,608
Wij zijn niet hier om te praten over
bananen of stokstaartjes.
635
01:48:57,644 --> 01:49:00,497
Ik heb net 'n lang verhaal verteld
en ik ben erg moe.
636
01:49:00,899 --> 01:49:05,952
Wij zijn hier omdat 'n Japans
vrachtschip in de Grote Oceaan zonk.
637
01:49:05,987 --> 01:49:08,772
Dat zal ik nooit vergeten.
638
01:49:09,350 --> 01:49:11,973
Zo ben ik m'n hele familie verloren.
639
01:49:16,462 --> 01:49:19,087
Geef hem een glas water.
640
01:49:20,946 --> 01:49:23,825
We willen je niet onder druk zetten.
641
01:49:24,483 --> 01:49:26,985
En je hebt ons diepste medeleven.
642
01:49:27,249 --> 01:49:29,679
Maar wij komen van ver...
643
01:49:29,851 --> 01:49:32,717
en we begrijpen nog steeds niet
waarom het schip zonk.
644
01:49:32,752 --> 01:49:34,791
Omdat ik het niet weet.
645
01:49:34,827 --> 01:49:39,038
Ik sliep toen iets me wekte.
Het kan 'n explosie zijn geweest.
646
01:49:39,440 --> 01:49:41,362
En toen zonk het schip.
647
01:49:41,598 --> 01:49:43,835
Wat moet je nog meer van me?
648
01:49:43,937 --> 01:49:46,009
Een verhaal dat logisch klinkt.
649
01:49:46,045 --> 01:49:48,958
We hebben 'n eenvoudiger
verhaal nodig voor ons verslag.
650
01:49:49,213 --> 01:49:51,478
Een verhaal dat 'n bedrijf begrijpt.
651
01:49:51,581 --> 01:49:54,106
Een verhaal dat geloofwaardig is.
652
01:49:57,181 --> 01:50:00,559
Dus een verhaal zonder dingen
die je nooit eerder zag?
653
01:50:00,595 --> 01:50:02,195
Dat klopt.
654
01:50:02,231 --> 01:50:06,261
Zonder verrassingen.
Zonder dieren of eilanden.
655
01:50:06,492 --> 01:50:08,978
Ja. De waarheid.
656
01:50:17,658 --> 01:50:21,000
Wat heb je gedaan?
657
01:50:24,776 --> 01:50:27,492
Ik vertelde hen een ander verhaal.
658
01:50:27,672 --> 01:50:30,088
We waren met vier overlevenden.
659
01:50:30,123 --> 01:50:32,868
De kok en de zeeman
zaten al in de boot.
660
01:50:32,903 --> 01:50:35,238
De kok gooide 'n reddingsboei uit
en trok me aan boord...
661
01:50:35,274 --> 01:50:38,796
terwijl m'n moeder zich vasthield
aan bananen en er in klom.
662
01:50:39,990 --> 01:50:43,260
De kok was een walgelijke man.
663
01:50:43,296 --> 01:50:45,810
Hij at een rat.
664
01:50:45,846 --> 01:50:49,296
We hadden 'n overvloed aan eten,
maar hij vond de rat na 'n paar dagen...
665
01:50:49,332 --> 01:50:52,778
doodde het, droogde het
in de zon en at er van.
666
01:50:52,942 --> 01:50:55,636
Hij was een bruut.
667
01:50:56,633 --> 01:50:58,979
Maar hij was snel van begrip.
668
01:50:59,747 --> 01:51:03,868
't Was zijn idee om de vloot
te bouwen om te vissen.
669
01:51:03,904 --> 01:51:07,332
Zonder hem hadden we dood geweest
binnen enkele dagen.
670
01:51:09,207 --> 01:51:14,293
De matroos was dezelfde die rijst
en vleesnat bracht. De boeddhist.
671
01:51:14,329 --> 01:51:16,980
We begrepen niet wat hij zei,
maar we begrepen dat hij leed.
672
01:51:17,481 --> 01:51:20,054
Hij had z'n been gebroken door de val.
673
01:51:20,090 --> 01:51:23,267
We deden ons best,
maar 't been werd geïnfecteerd.
674
01:51:23,303 --> 01:51:28,358
We moesten iets doen van de kok,
anders zou hij sterven.
675
01:51:28,368 --> 01:51:32,274
De kok zou het doen, maar moeder
en ik moesten 'm vasthouden.
676
01:51:32,310 --> 01:51:34,327
En ik geloofde hem.
Het moest gebeuren.
677
01:51:38,990 --> 01:51:41,685
Ik bleef maar zeggen:
Het spijt me.
678
01:51:41,721 --> 01:51:45,737
En hij keek me aan.
Zijn ogen waren zo...
679
01:51:48,678 --> 01:51:52,215
Ik zal nooit het nut begrijpen
van de leed van die man.
680
01:51:53,410 --> 01:51:55,892
Ik hoor hem nog steeds.
681
01:51:56,392 --> 01:52:00,240
De blije Boeddhist die enkel
rijst en vleesnat at.
682
01:52:05,000 --> 01:52:09,683
We hebben hem uiteraard niet gered.
Hij stierf.
683
01:52:10,330 --> 01:52:12,785
De volgende ochtend
had de kok z'n eerste vangst.
684
01:52:12,820 --> 01:52:15,837
Ik begreep eerst niet wat hij
had gedaan, maar m'n moeder wel.
685
01:52:15,840 --> 01:52:19,046
Ik had haar nog nooit zo boos gezien.
686
01:52:19,190 --> 01:52:21,148
'Wees gewoon gelukkig', zei hij.
687
01:52:21,321 --> 01:52:24,595
'Zonder eten gaan we dood.
Dat was de bedoeling.'
688
01:52:24,631 --> 01:52:26,308
'Met wat?' Vroeg mama.
689
01:52:26,476 --> 01:52:30,695
'Je laat die arme jongen sterven
om aas te hebben, monster.'
690
01:52:32,232 --> 01:52:35,555
De kok werd woedend. Hij kwam
naar haar met gebalde vuisten...
691
01:52:35,727 --> 01:52:38,836
maar moeder sloeg 'm hard in het gezicht.
692
01:52:38,871 --> 01:52:40,710
Ik was stomverbaasd.
693
01:52:40,791 --> 01:52:43,578
Ik dacht dat hij haar zou doden.
694
01:52:44,366 --> 01:52:46,591
Maar dat deed hij niet.
695
01:52:48,202 --> 01:52:51,319
De kok stopte ook niet met het aas.
696
01:52:52,249 --> 01:52:54,174
De matroos...
697
01:52:55,454 --> 01:52:58,793
eindigde hetzelfde als de rat.
698
01:53:00,548 --> 01:53:03,815
De kok was een pientere man.
699
01:53:07,533 --> 01:53:10,743
Het was een week later toen hij...
700
01:53:11,548 --> 01:53:13,762
Door mij.
701
01:53:13,934 --> 01:53:16,551
Omdat ik geen schildpad kon vasthouden.
702
01:53:17,205 --> 01:53:19,186
Hij gleed uit m'n handen en zwom weg.
703
01:53:19,790 --> 01:53:24,845
De kok sloeg zo hard op m'n gezicht
dat ik er sterren van zag.
704
01:53:24,946 --> 01:53:27,967
Ik dacht dat hij me weer zou slaan,
maar toen sloeg moeder hem...
705
01:53:28,002 --> 01:53:29,928
en schreeuwde: Monster.
706
01:53:30,094 --> 01:53:32,999
Ze zei dat ik naar de vloot moest gaan.
707
01:53:33,200 --> 01:53:36,959
Ik dacht dat ze zou volgen,
anders zou ik nooit...
708
01:53:39,273 --> 01:53:42,077
Ik weet niet waarom ik haar
niet eerst liet gaan.
709
01:53:43,920 --> 01:53:46,265
Daar denk ik elke dag aan.
710
01:53:52,343 --> 01:53:56,374
Ik sprong en draaide me om
net toen er 'n mes werd getrokken.
711
01:53:59,962 --> 01:54:02,643
Ik kon niets doen.
712
01:54:04,278 --> 01:54:06,289
Ik kon niet wegkijken.
713
01:54:10,565 --> 01:54:13,401
Hij gooide haar lichaam overboord.
714
01:54:14,671 --> 01:54:19,058
En toen kwam de haaien.
En ik zag wat ze...
715
01:54:23,296 --> 01:54:24,890
Ik zag het.
716
01:54:30,646 --> 01:54:33,016
De volgende dag vermoordde ik hem.
717
01:54:34,376 --> 01:54:37,292
Hij verzette zich niet.
Hij wist dat hij te ver was gegaan...
718
01:54:37,327 --> 01:54:40,423
zelfs voor zijn eigen normen.
719
01:54:41,295 --> 01:54:46,247
Hij liet 't mes liggen en ik deed met hem
wat hij met de matroos deed.
720
01:54:48,877 --> 01:54:53,114
Hij was zo'n slecht mens,
maar het ergste was...
721
01:54:54,275 --> 01:54:56,752
dat hij het slechte uit mij haalde.
722
01:54:58,447 --> 01:55:00,832
En ik moet daar mee leven.
723
01:55:07,580 --> 01:55:10,681
Ik zat alleen in een reddingsboot...
724
01:55:11,221 --> 01:55:14,332
drijvend op de Grote Oceaan.
725
01:55:14,783 --> 01:55:16,628
En ik heb het overleefd.
726
01:55:21,780 --> 01:55:25,046
Daarna hadden ze geen vragen meer.
727
01:55:25,212 --> 01:55:29,307
Ze vonden het verhaal blijkbaar niet zo tof.
728
01:55:29,739 --> 01:55:34,631
Maar ze bedankten me,
wensten me het beste en vertrokken.
729
01:55:41,004 --> 01:55:43,144
Dus de verhalen...
730
01:55:45,322 --> 01:55:48,252
zowel de zebra als de matroos...
731
01:55:48,314 --> 01:55:50,512
braken hun been.
732
01:55:50,756 --> 01:55:54,194
En de hyena doodde de zebra
en de orang-oetan.
733
01:55:54,406 --> 01:55:58,770
De hyena is dus de kok.
734
01:55:58,860 --> 01:56:01,407
De matroos is de zebra.
735
01:56:01,544 --> 01:56:04,588
Je moeder de orang-oetan.
736
01:56:04,623 --> 01:56:07,944
En u bent...
737
01:56:08,322 --> 01:56:10,702
de tijger.
738
01:56:14,669 --> 01:56:16,474
Mag ik u een vraag stellen?
739
01:56:17,980 --> 01:56:19,821
Natuurlijk.
740
01:56:19,990 --> 01:56:23,843
Ik heb je twee verhalen verteld
over wat er op zee is gebeurd.
741
01:56:24,012 --> 01:56:27,633
Geen van hen verklaard wat de oorzaak
van de scheepsramp was...
742
01:56:27,669 --> 01:56:31,837
en niemand kan bewijzen
welk van de twee verhalen waar is.
743
01:56:31,872 --> 01:56:35,197
In beide verhalen zinkt het schip...
744
01:56:35,367 --> 01:56:38,298
sterft mijn familie en lijd ik.
745
01:56:38,758 --> 01:56:40,184
Dat klopt.
746
01:56:42,378 --> 01:56:45,038
Welk verhaal verkies je?
747
01:56:52,628 --> 01:56:54,800
Dat met de tijger.
748
01:56:55,363 --> 01:56:57,669
Dat is het beste verhaal.
749
01:57:01,020 --> 01:57:02,736
Dank u.
750
01:57:03,366 --> 01:57:05,752
Zo is het ook met God.
751
01:57:17,566 --> 01:57:19,411
Mamaji had gelijk.
752
01:57:20,417 --> 01:57:22,678
Het is een geweldig verhaal.
753
01:57:24,144 --> 01:57:27,759
Wil je het me echt laten opschrijven?
- Natuurlijk.
754
01:57:27,831 --> 01:57:31,178
Heeft Mamaji je daarom niet gestuurd?
755
01:57:35,078 --> 01:57:37,037
Daar is mijn vrouw.
756
01:57:37,072 --> 01:57:39,350
Eet je mee?
Ze is een uitstekende kok.
757
01:57:39,519 --> 01:57:42,701
Ik wist niet dat je een vrouw had.
- En een kat en twee kinderen.
758
01:57:43,332 --> 01:57:45,893
Uw verhaal eindigt dan toch gelukkig.
759
01:57:46,178 --> 01:57:49,209
Nou, dat hangt van jou af.
760
01:57:49,245 --> 01:57:51,544
Nu is het jouw verhaal.
761
01:58:09,008 --> 01:58:13,695
'Mr Patels ongelofelijke verhaal vertelt
over moed en uithoudingsvermogen...
762
01:58:13,730 --> 01:58:16,815
dat is ongeëvenaard onder schipbreuk.
763
01:58:16,850 --> 01:58:20,822
Zeer weinig schipbreukelingen
hebben het zo lang overleefd op zee...
764
01:58:20,991 --> 01:58:23,588
en zeker niet in het gezelschap...
765
01:58:23,757 --> 01:58:26,798
van een volwassene Bengaalse tijger.'
766
01:58:30,585 --> 01:58:33,497
We hebben bezoek.
Laat me je voorstellen.
767
01:58:35,217 --> 01:58:38,362
Aangenaam.
- Adita.
768
01:58:39,254 --> 01:58:40,514
Ravi.
769
01:59:15,092 --> 01:59:20,100
Simply Releases Toppers
Vertaling: Jolly, Suurtje en Tokke