1 00:01:16,400 --> 00:01:21,706 LIFE OF PI Transcript et sync : Sheng et Annette C Traduit & re-synced par : Cassiopée. 2 00:03:59,039 --> 00:04:01,892 - Vous avez grandi dans un zoo ? - Je suis né et j'ai grandi 3 00:04:02,232 --> 00:04:05,425 à Pondicherry, qui était la partie française de L'Inde. 4 00:04:05,948 --> 00:04:07,495 Mon père avait un zoo. 5 00:04:07,831 --> 00:04:10,998 Un spécialiste des reptiles a accouché ma mère. 6 00:04:11,342 --> 00:04:14,058 Il était là pour s'occuper d'un varan du Bengale. 7 00:04:14,914 --> 00:04:17,103 Ma mère et moi étions en bonne santé. 8 00:04:17,729 --> 00:04:19,453 Mais le pauvre varan s'est échappé. 9 00:04:19,469 --> 00:04:22,505 Il a été piétiné par une espèce ecore plus effrayante. 10 00:04:24,789 --> 00:04:27,057 La voie du karma ? 11 00:04:27,578 --> 00:04:28,868 La voie de Dieu. 12 00:04:29,999 --> 00:04:30,996 C'est une sacrée histoire. 13 00:04:32,364 --> 00:04:35,105 Vu votre prénom, je suppose que votre père était mathématicien. 14 00:04:35,484 --> 00:04:38,205 Pas du tout, on m'a donné le nom d'une piscine. 15 00:04:39,425 --> 00:04:40,967 "PI" était le nom d'une piscine ? 16 00:04:42,833 --> 00:04:46,968 Mon oncle Francis était né avec trop d'eau dans les poumons. 17 00:04:48,186 --> 00:04:52,454 Le médecin a tenu Francis par les chevilles pour évacuer l'eau. 18 00:04:52,706 --> 00:04:55,497 C'est pour ça qu'il avait une énorme carrure et des jambes toute maigres. 19 00:04:55,553 --> 00:04:57,207 Ce qui a fait de lui un grand nageur. 20 00:04:58,778 --> 00:05:02,077 Francis, votre oncle, a dit qu'il était l'ami de votre père ? 21 00:05:02,404 --> 00:05:05,070 C'est un oncle à titre honorifique. Je l'appelle "Mamaji". 22 00:05:05,628 --> 00:05:08,260 Le meilleur ami de mon père, mon "Maitre" nageur. 23 00:05:08,625 --> 00:05:11,099 Je m'entrainais avec lui, trois fois par semaine à Ashton. 24 00:05:12,302 --> 00:05:14,882 Ses cours m'ont finalement sauvé la vie. 25 00:05:16,108 --> 00:05:18,573 Un bonne tasse ne te fera pas de mal. 26 00:05:18,841 --> 00:05:20,509 Mais la panique le fera. 27 00:05:21,586 --> 00:05:24,784 N'oublie pas de respirer, ne retiens pas ta respiration. 28 00:05:25,650 --> 00:05:26,617 C'est bien, mon garçon. 29 00:05:30,354 --> 00:05:32,129 Vous n'avez rien contre le végétarien ? 30 00:05:32,220 --> 00:05:33,904 Pas du tout. 31 00:05:34,637 --> 00:05:36,615 Et votre prénom ? 32 00:05:36,865 --> 00:05:39,515 Vous alliez me donner, l'origine de votre prénom. 33 00:05:39,652 --> 00:05:43,182 En fait, c'est quelque chose que Mamaji a dit à mon père. 34 00:05:43,821 --> 00:05:47,592 La plupart des voyageurs collectionnent les cartes postales et les tasses de thé. 35 00:05:47,616 --> 00:05:48,520 Mais pas Mamaji. 36 00:05:48,615 --> 00:05:50,399 Mamaji collectionnent les piscines. 37 00:05:50,830 --> 00:05:53,182 Il nage dans chaque piscine qu'il trouve. 38 00:06:01,453 --> 00:06:05,480 Un jour, Mamaji a dit à mon père, que parmi toutes les piscines du monde, 39 00:06:05,488 --> 00:06:08,333 la plus belle était une piscine publique à Paris. 40 00:06:08,716 --> 00:06:10,296 L'eau était si clair, 41 00:06:10,297 --> 00:06:12,554 que que vous pouviez l'utiliser pour faire votre café. 42 00:06:12,767 --> 00:06:15,589 Nager dans cette piscine à changer sa vie. 43 00:06:29,994 --> 00:06:31,757 Avant ma naissance, il a dit : 44 00:06:32,685 --> 00:06:35,178 "Si tu veux que ton fils ait une âme pure, 45 00:06:35,509 --> 00:06:39,537 tu dois l'emmener, un jour, nager à la "piscine Molitor". 46 00:06:40,111 --> 00:06:43,795 Je n'ai jamais compris pourquoi mon père a pris ça tellement à coeur. 47 00:06:44,271 --> 00:06:45,429 Mais il l'a fait. 48 00:06:46,117 --> 00:06:48,743 On m'a appelé "Piscine Molitor Patel". 49 00:06:50,519 --> 00:06:52,657 Vous me voyez expliquer ce prénom. 50 00:06:53,008 --> 00:06:55,315 Je ne pouvais rien faire, j'avais 11 ans. 51 00:06:55,329 --> 00:06:55,677 Jusqu'au jour... 52 00:06:55,678 --> 00:06:57,044 Hé, "le pisseur" ! 53 00:06:58,882 --> 00:07:00,591 T'es entrain de pisser ? 54 00:07:02,089 --> 00:07:04,040 Regardez le, il pisse. 55 00:07:04,150 --> 00:07:08,282 Avec un seul mot, le nom d'une très chic piscine française était devenu, 56 00:07:08,293 --> 00:07:10,138 un vulgaire nom d'urines. 57 00:07:10,213 --> 00:07:12,161 J'étais le "pisseur". 58 00:07:12,250 --> 00:07:14,158 On ne pisse pas dans la cour ! 59 00:07:16,370 --> 00:07:19,305 Le professeur commençait par ça. Pas délibérément, bien sûr. 60 00:07:19,686 --> 00:07:20,327 Alors... 61 00:07:20,596 --> 00:07:23,274 Pourquoi la bouilloire a libérer du gaz si vite ? 62 00:07:23,662 --> 00:07:24,755 Pissing ? 63 00:07:25,417 --> 00:07:27,520 Il a dit "le pisseur", les mecs. 64 00:07:29,855 --> 00:07:31,256 Le pisseur ! 65 00:07:32,919 --> 00:07:33,828 Ca suffit ! 66 00:07:36,170 --> 00:07:40,398 L'année d'après, le premier jour, j'étais prêt. 67 00:07:40,538 --> 00:07:41,567 Present, Monsieur ! 68 00:07:41,973 --> 00:07:43,363 Piscine Patel. 69 00:07:49,630 --> 00:07:50,304 Bonjour. 70 00:07:50,522 --> 00:07:52,489 Je m'appelle Piscine Molitor Patel. 71 00:07:53,610 --> 00:07:54,955 Le diminutif est : 72 00:07:56,341 --> 00:07:57,235 "PI" 73 00:07:57,689 --> 00:07:59,648 La 16ème lettre de l'alphabet grecque. 74 00:07:59,844 --> 00:08:03,226 C'est aussi, en mathématiques, 75 00:08:03,460 --> 00:08:07,004 le rapport de la circonférence d'un cercle à son diamètre. 76 00:08:07,284 --> 00:08:11,895 Un nombre irrationnel, d'une longueur infinie arrondi à 3 chiffres, 77 00:08:11,896 --> 00:08:16,169 3.14. 78 00:08:16,710 --> 00:08:17,594 PI. 79 00:08:19,870 --> 00:08:21,861 Très impressionnant, PI. 80 00:08:22,845 --> 00:08:24,305 Asseyez vous. 81 00:08:26,899 --> 00:08:28,199 - Arvelu Sami ? - Present. 82 00:08:28,214 --> 00:08:29,991 A partir de là vous étiez Pi? 83 00:08:30,126 --> 00:08:32,096 Pas tout à fait. 84 00:08:32,685 --> 00:08:34,380 Bien tenté, le pisseur. 85 00:08:36,165 --> 00:08:38,225 Il restait encore toute la journée. 86 00:08:38,641 --> 00:08:39,813 Il y avait cours de français. 87 00:08:40,268 --> 00:08:42,313 Je m'appelle Piscine Molitor Patel. 88 00:08:42,493 --> 00:08:43,796 Dit : Pi. 89 00:08:46,488 --> 00:08:47,720 Puis le cours de géographie. 90 00:08:47,969 --> 00:08:50,872 Ce sont les premières décimales de Pi. 91 00:08:51,665 --> 00:08:54,541 Le cours de maths était le dernier. 92 00:09:02,239 --> 00:09:02,886 4... 93 00:09:04,088 --> 00:09:04,794 3... 94 00:09:05,540 --> 00:09:06,447 7... 95 00:09:07,127 --> 00:09:07,962 5... 96 00:09:08,780 --> 00:09:09,500 8... 97 00:09:10,028 --> 00:09:14,792 5... 8... 5... 8.... 98 00:09:15,931 --> 00:09:19,001 C'est juste ! Il a vraiment fait ça ! 99 00:09:22,574 --> 00:09:26,522 A la fin de la journée, j'étais "PI Patel", la légende de l'école. 100 00:09:29,831 --> 00:09:32,420 Mamaji m'a dit que vous étiez une légende chez les marins ? 101 00:09:32,595 --> 00:09:33,773 Là-bas, quand j'étais tout seul. 102 00:09:33,774 --> 00:09:36,021 Je ne sais même pas naviguer. 103 00:09:36,244 --> 00:09:39,373 Et je n'étais pas tout seul, il y avait Richard Parker. 104 00:09:39,905 --> 00:09:41,646 Richard Parker ? 105 00:09:42,128 --> 00:09:44,074 Mamaji, ne m'a rien dit. 106 00:09:44,090 --> 00:09:46,556 Il m'a juste dit de vous chercher, quand je rentrerai à Montreal. 107 00:09:47,025 --> 00:09:48,587 Vous faisiez quoi à Pondicherry? 108 00:09:49,902 --> 00:09:51,630 J'écrivais un roman. 109 00:09:52,086 --> 00:09:54,104 Au fait, j'ai aimé votre premier livre. 110 00:09:55,059 --> 00:09:56,612 Le nouveau se passe en Inde ? 111 00:09:56,754 --> 00:10:00,208 Non, au Portugal . Mais la vie est moins chère en Inde. 112 00:10:03,648 --> 00:10:05,130 J'ai hâte de le lire. 113 00:10:05,384 --> 00:10:06,785 Impossible. 114 00:10:07,129 --> 00:10:08,182 Je l'ai jeté. 115 00:10:08,769 --> 00:10:11,844 Il y a deux ans, j'essayais de lui donner vie, et un jour... 116 00:10:12,366 --> 00:10:13,870 Spattered Caughin est mort. 117 00:10:15,434 --> 00:10:17,011 Je suis désolé. 118 00:10:18,678 --> 00:10:21,890 J'étais assis dans un café à Pondicherry. 119 00:10:21,891 --> 00:10:24,375 Entrain de pleurer mon patron. 120 00:10:24,844 --> 00:10:27,797 Quand un vieil homme à la table d'à coté, a entamé la conversation. 121 00:10:27,847 --> 00:10:29,273 C'est une habitude chez Mamaji. 122 00:10:29,443 --> 00:10:31,654 Je lui expliquais que j'avais abandonné mon roman et il m'a dit : 123 00:10:31,670 --> 00:10:34,482 Un canadien qui vient en Inde française, 124 00:10:34,506 --> 00:10:36,652 pour trouver une histoire. 125 00:10:36,751 --> 00:10:41,789 Moi, je connais un indien au Canada français, qui a vécu une histoire incroyable. 126 00:10:41,988 --> 00:10:45,898 C'est le destin qui veut que vous vous rencontriez. 127 00:10:49,289 --> 00:10:52,324 Ca fait des années que je n'ai pas parlé de Richard Parker. 128 00:10:52,968 --> 00:10:55,083 Qu'est ce que Mamaji vous a raconté ? 129 00:10:55,615 --> 00:10:58,270 Il a dit que vous aviez vécu une histoire qui me ferait croire en Dieu. 130 00:11:00,178 --> 00:11:02,017 Il dirait même ça d'un bon repas. 131 00:11:04,232 --> 00:11:06,255 Quant à Dieu, je peux juste vous raconter mon histoire. 132 00:11:08,327 --> 00:11:10,569 Vous déciderez vous même de croire ou non. 133 00:11:10,705 --> 00:11:12,105 Ca me semble équitable. 134 00:11:12,809 --> 00:11:14,723 Voyons. Par où commencer ? 135 00:11:16,072 --> 00:11:17,446 Pondicherry... 136 00:11:18,083 --> 00:11:20,332 La Riviera française de l'Inde. 137 00:11:24,421 --> 00:11:26,282 Cet endroit, près de l'ocean. 138 00:11:26,283 --> 00:11:28,816 On avait l'impression d'être dans le sud de la France. 139 00:11:31,987 --> 00:11:34,629 Un peu plus loin dans les terres, il y avait un canal. 140 00:11:35,097 --> 00:11:37,476 Passé le canal, c'était le Pondicherry indien. 141 00:11:38,026 --> 00:11:41,081 Et le quartier musulman à l'ouest. 142 00:11:41,988 --> 00:11:45,676 Quand les français nous ont rendu Pondicherry en 1954, 143 00:11:45,760 --> 00:11:48,766 la ville a décidé d'instituer une commémoration. 144 00:11:49,514 --> 00:11:51,760 Mon père était un homme d'affaire avisé. 145 00:11:51,888 --> 00:11:53,121 Il avait réussi. 146 00:11:53,370 --> 00:11:56,787 Il dirigeait un hôtel, et il a eu l'idée d'ouvrir un zoo. 147 00:11:56,823 --> 00:11:59,710 A la place du jardin botanique. 148 00:12:02,036 --> 00:12:05,550 Il s'avère que ma mère était botaniste dans ce jardin. 149 00:12:06,196 --> 00:12:09,883 Ils se sont rencontrés, mariés, un an après, mon frère Ravi naissait. 150 00:12:10,866 --> 00:12:13,151 Je suis né deux ans plus tard. 151 00:12:14,191 --> 00:12:18,181 C'était magique. Grandir dans... 152 00:12:23,200 --> 00:12:24,332 Amen. 153 00:12:25,276 --> 00:12:26,651 Mangeons. 154 00:12:27,548 --> 00:12:29,135 Les hindous disent Amen. 155 00:12:29,231 --> 00:12:30,814 Les hindous catholiques, oui. 156 00:12:30,900 --> 00:12:31,714 Les hindous catholiques ? 157 00:12:32,010 --> 00:12:36,011 Avant on vénérait des centaines de Dieu, au lieu d'un seul. 158 00:12:37,023 --> 00:12:39,038 Mais vous êtes hindou. 159 00:12:39,580 --> 00:12:42,196 Personne ne connait Dieu avant d'être présenté. 160 00:12:42,694 --> 00:12:45,539 J'étais Hindou quand on m'a présenté Dieu. 161 00:12:45,636 --> 00:12:48,157 Il y a 33 millions de dieux dans la religion hindou. 162 00:12:48,390 --> 00:12:50,808 Comment ne pas en connaître quelques uns ? 163 00:12:52,301 --> 00:12:53,867 En premier, Krishna. 163.1 164 00:12:55,067 --> 00:12:59,169 Un jour, Yashoda accusa le petit Krishna d'avoir mangé de la terre. 163.2 165 00:12:59,670 --> 00:13:03,469 "Dis donc, vilain garçon ! Tu ne devrais pas faire ça." 163.3 166 00:13:04,070 --> 00:13:07,592 Mais il ne l'a pas fait ! 163.4 167 00:13:08,992 --> 00:13:10,692 C'est ce qu'il lui a répondu. 163.5 168 00:13:10,893 --> 00:13:12,595 "Je n'ai pas mangé de terre." 163.6 169 00:13:13,396 --> 00:13:15,395 Yashoda lui dit : "Non ? Et bien..." 163.7 170 00:13:16,796 --> 00:13:18,796 "Ouvre la bouche." 163.8 171 00:13:19,297 --> 00:13:21,697 Alors, Krishna a ouvert la bouche. 163.9 172 00:13:21,898 --> 00:13:23,898 Et qu'est-ce que Yashoda a vu, à ton avis ? 163.10 173 00:13:24,099 --> 00:13:25,099 Quoi ? 136.11 174 00:13:26,001 --> 00:13:30,801 Dans la bouche de Krishna, elle a vu l'univers tout entier. 175 00:14:00,768 --> 00:14:03,314 Les dieux étaient mes super héros, en grandissant. 176 00:14:04,389 --> 00:14:06,538 Hanuman, le dieu singe. 177 00:14:06,888 --> 00:14:10,586 Soulevant une montagne pour sauver son ami, Lakshmana. 178 00:14:10,621 --> 00:14:12,730 Ganesh, à tête d'éléphant. 179 00:14:13,058 --> 00:14:16,943 Risquant sa vie pour sauver l'honneur de sa mère, Parvati. 180 00:14:17,827 --> 00:14:20,551 Vishnu, l'âme suprême. 181 00:14:20,774 --> 00:14:22,641 La source de toutes choses. 182 00:14:23,399 --> 00:14:27,361 Vishnu dort, flottant sur un océan cosmique sans rivages. 183 00:14:27,397 --> 00:14:29,744 Et nous sommes les choses de son rêve. 184 00:14:31,770 --> 00:14:32,911 Quel spectacle. 185 00:14:33,644 --> 00:14:38,474 Ne laissez pas ces histoires et jolis mensonges vous rendre fous. 186 00:14:39,249 --> 00:14:42,310 La religion, c'est l'obscurantisme. 187 00:14:44,375 --> 00:14:48,047 Mon chère papa appartenait à l'Inde nouvelle. 188 00:14:48,677 --> 00:14:50,664 Enfant il avait eu la polio. 189 00:14:51,122 --> 00:14:55,168 Il se tordait de douleur dans son lit, se demandant où Dieu était. 190 00:14:56,100 --> 00:14:59,813 A la fin, Dieu ne l'a pas sauvé, la médecine occidentale l'a fait. 191 00:15:03,566 --> 00:15:05,566 Ma mère qui avait étudié, 192 00:15:05,574 --> 00:15:08,044 pensait aussi, que notre famille appartenait à l'Inde nouvelle. 193 00:15:08,242 --> 00:15:12,473 Ses parents ne la voyaient plus. Ils pensaient qu'elle s'était marié à un rang inférieur. 194 00:15:13,667 --> 00:15:16,860 Notre religion était le seul lien avec son passé. 195 00:15:27,127 --> 00:15:30,170 J'ai rencontré le Christ dans les montagnes, j'avais 12 ans. 196 00:15:31,034 --> 00:15:34,053 On allait voir de la famille, à Pigroes dans le Monar. 197 00:15:34,706 --> 00:15:38,838 C'était le tiers monde ici, Ravi et moi, on s'ennuyait à mourir. 198 00:15:38,912 --> 00:15:41,527 Je parie. Je te donne deux roupies. 199 00:15:41,924 --> 00:15:44,444 Tu cours jusqu'à l'église, et tu bois l'eau du bénitier. 200 00:16:24,860 --> 00:16:26,001 Tu dois avoir soif. 201 00:16:29,957 --> 00:16:30,763 Voilà. 202 00:16:31,867 --> 00:16:33,155 Je t'ai apporté ça. 203 00:16:48,675 --> 00:16:50,806 Pourquoi Dieu fait ça ? 204 00:16:52,231 --> 00:16:57,254 Pourquoi il envoie son propre fils, souffrir pour les péchés des gens. 205 00:16:57,755 --> 00:16:58,896 Parce qu'il nous aime. 206 00:17:00,273 --> 00:17:05,154 Dieu a fait son fils à notre image, pour que nous puissions le comprendre. 207 00:17:05,791 --> 00:17:07,821 On ne peut pas comprendre Dieu, ni sa perfection. 208 00:17:08,519 --> 00:17:10,432 Mais on peut comprendre son fils. 209 00:17:10,674 --> 00:17:13,853 Et sa souffrance, comme nous le ferions pour nos frères. 210 00:17:13,970 --> 00:17:15,367 Ca n'a aucun sens ! 211 00:17:16,448 --> 00:17:20,131 Sacrifier un innocent, pour racheter notre péché de culpabilité. 212 00:17:20,839 --> 00:17:22,666 C'est de l'amour ça ? 213 00:17:25,745 --> 00:17:29,637 Mais son fils, je n'arrivais pas à me le sortir de la tête. 214 00:17:32,307 --> 00:17:35,211 Si Dieu est si parfait et pas nous, 215 00:17:35,412 --> 00:17:38,051 pourquoi nous a t-il crée ? 216 00:17:38,750 --> 00:17:40,529 Pourquoi il a besoin de nous ? 217 00:17:41,247 --> 00:17:43,782 Tout ce que nous devons savoir, c'est qu'il nous aime. 218 00:17:44,753 --> 00:17:47,745 Dieu aime tant ce monde, qu'il a donné son fils unique. 219 00:17:47,984 --> 00:17:52,513 Plus j'écoutais le prêtre, plus j'aimais le fils de Dieu. 220 00:17:53,072 --> 00:17:56,484 Merci Vishnu, pour m'avoir présenté le Christ. 221 00:18:04,352 --> 00:18:08,660 J'avais trouvé la foi à travers l'hindouisme, et l'amour de Dieu à travers le Christ. 222 00:18:10,167 --> 00:18:12,107 Mais Dieu n'en avait pas fini avec moi. 223 00:18:22,768 --> 00:18:24,475 Les voies de Dieu sont mystérieuses. 224 00:18:25,429 --> 00:18:28,035 Il s'est à nouveau présenté à moi. 225 00:18:28,261 --> 00:18:29,896 Sous le nom d'Allah. 226 00:18:50,485 --> 00:18:52,652 Mon arabe n'était pas très bon. 227 00:18:52,926 --> 00:18:56,109 Mais je sentais que la résonance des mots me rapprochait de Dieu. 228 00:18:56,765 --> 00:19:00,398 En améliorant le "Salah", le sol que je touchais devenait sacré. 229 00:19:00,611 --> 00:19:03,647 J'avais un sentiment de sérénité et de fraternité. 230 00:19:13,624 --> 00:19:16,109 Cet agneau est délicieux. 231 00:19:16,850 --> 00:19:19,194 C'est le meilleur plat de ce repas. 232 00:19:19,472 --> 00:19:20,882 Vous ratez quelque chose. 233 00:19:22,180 --> 00:19:25,364 Si tu te convertis à trois religions de plus, Piscine, 234 00:19:25,500 --> 00:19:27,700 tu vas passer ta vie en vacances. 235 00:19:28,769 --> 00:19:32,072 Tu vas à la Mecque cette année, Swami Jesus ? 236 00:19:32,346 --> 00:19:35,734 Ou à Rome pour le couronnement du Pape ? 237 00:19:35,790 --> 00:19:37,141 Ne sois pas idiot. 238 00:19:37,333 --> 00:19:39,655 Toi tu aimes le cricket, Pi a ses propres centres d'intérêt. 239 00:19:39,918 --> 00:19:42,366 Non, Gita. Ravi a raison. 240 00:19:42,588 --> 00:19:46,221 Tu ne peux pas suivre trois religions à la fois, Piscine. 241 00:19:47,053 --> 00:19:48,198 Pourquoi pas ? 242 00:19:48,518 --> 00:19:52,213 Parce que, croire en toutes choses en même temps, 243 00:19:52,214 --> 00:19:55,116 ça équivaut à ne croire en rien. 244 00:19:55,517 --> 00:19:58,925 Il est jeune, Santosh. il cherche encore sa voie. 245 00:19:58,926 --> 00:20:02,470 Comment peut-il trouver sa voie, s'il ne choisit pas le chemin. 246 00:20:03,341 --> 00:20:07,800 Au lieu de sauter d'une religion à l'autre, 247 00:20:07,843 --> 00:20:09,731 pourquoi tu ne t'exerces pas à la raison ? 248 00:20:10,296 --> 00:20:14,410 En quelque centaines d'années, la science nous a permis de mieux comprendre l'univers. 249 00:20:14,471 --> 00:20:17,026 Ce que la religion n'a pas fait en dix mille ans. 250 00:20:18,740 --> 00:20:20,016 C'est vrai. 251 00:20:20,879 --> 00:20:22,123 Ton père a raison. 252 00:20:22,752 --> 00:20:25,488 La science nous permet de comprendre, ce qui nous entoure. 253 00:20:25,830 --> 00:20:27,904 Mais pas ce qu'il y a en nous. 254 00:20:28,348 --> 00:20:31,036 On peut manger de la viande ou des légumes. 255 00:20:31,740 --> 00:20:34,547 Je n'attends pas qu'on soit d'accord sur tout. 256 00:20:34,904 --> 00:20:38,164 Mais je préfèrerais que tu crois en quelque chose auquel je n'adhère pas. 257 00:20:38,181 --> 00:20:40,465 Plutôt que de tout accepter aveuglément. 258 00:20:40,966 --> 00:20:44,442 Et que tu commences à penser de façon rationnelle. 259 00:20:46,980 --> 00:20:48,009 Tu comprends ? 260 00:20:51,136 --> 00:20:51,932 Bien. 261 00:20:58,129 --> 00:21:00,106 Je voudrais me faire baptiser. 262 00:21:07,078 --> 00:21:09,290 Alors vous êtes chrétien et musulman. 263 00:21:09,338 --> 00:21:10,694 Et hindou, bien sûr. 264 00:21:10,822 --> 00:21:11,942 Et juif aussi, je suppose. 265 00:21:12,309 --> 00:21:15,127 J'ai suivi des cours de Kabbale à l'université. 266 00:21:15,379 --> 00:21:18,097 Pourquoi pas ? La foi est une maison remplie de pièces. 267 00:21:18,382 --> 00:21:19,632 Pas de pièces pour le doute ? 268 00:21:19,673 --> 00:21:21,720 Oh, oui, beaucoup. A chaque étage. 269 00:21:21,840 --> 00:21:22,964 Le doute est nécessaire. 270 00:21:23,360 --> 00:21:25,102 Ca maintient la foi vivante. 271 00:21:25,569 --> 00:21:29,355 Vous ne pouvez pas connaitre la force de votre foi sans la tester. 272 00:21:32,815 --> 00:21:35,460 Où est Sothom ? On ne devrait pas être ici sans lui. 273 00:21:35,833 --> 00:21:36,982 Arrête de t'inquiéter. 274 00:21:38,786 --> 00:21:41,596 Je l'ai vu faire des milliers de fois. 275 00:21:44,429 --> 00:21:46,245 Je veux faire la connaissance de notre nouveau tigre. 276 00:21:47,807 --> 00:21:49,036 Pi ! 277 00:21:49,306 --> 00:21:51,614 Hello ? Richard Parker ? 278 00:21:52,265 --> 00:21:53,461 Un tigre ? 279 00:21:54,105 --> 00:21:55,455 Richard Parker était un tigre ? 280 00:21:55,456 --> 00:21:57,842 C'est dû à l'erreur d'une employé de bureau. 281 00:21:58,458 --> 00:22:01,567 Un chasseur l'a capturé tout petit, pendant qu'il buvait l'eau d'un ruisseau. 282 00:22:01,646 --> 00:22:02,916 Il l'a appelé "Thirsty". 283 00:22:03,503 --> 00:22:06,823 Quand Thirsty est devenu trop gros, le chasseur l'a vendu à notre zoo. 284 00:22:06,902 --> 00:22:08,963 Mais les noms ont été inversés. 285 00:22:10,216 --> 00:22:13,955 On n'a marqué Thirsty pour le chasseur, et Richard Parker pour le tigre. 286 00:22:14,616 --> 00:22:16,300 Ca nous a bien fait rire. 287 00:22:16,524 --> 00:22:17,651 Et ce nom est resté. 288 00:22:18,524 --> 00:22:19,436 On y va... 289 00:22:20,615 --> 00:22:22,663 Avant que ça dégénère. 290 00:22:23,103 --> 00:22:24,708 Je veux le voir de plus près. 291 00:22:24,954 --> 00:22:26,505 Tu n'es pas soigneur ! 292 00:22:26,747 --> 00:22:27,572 Allez, viens ! 293 00:22:46,394 --> 00:22:48,474 Tiens Richard Parker. 294 00:22:48,682 --> 00:22:50,158 c'est pour toi. 295 00:23:20,112 --> 00:23:20,957 Non ! 296 00:23:22,186 --> 00:23:23,705 Tu pensais à quoi ? 297 00:23:24,811 --> 00:23:26,039 Tu as perdu la tête ? 298 00:23:26,259 --> 00:23:28,141 Qui t'as donné la permission de venir ici ? 299 00:23:28,436 --> 00:23:31,095 Tu n'as rien retenu de ce que je t'ai appris ? 300 00:23:32,376 --> 00:23:34,945 Je voulais juste lui dire bonjour. 301 00:23:35,621 --> 00:23:37,340 Tu penses que le tigre est notre ami. 302 00:23:37,513 --> 00:23:39,990 C'est un animal, pas un copain ! 303 00:23:41,088 --> 00:23:42,835 Les animaux ont une âme. 304 00:23:43,403 --> 00:23:46,253 Je l'ai vu dans ses yeux. 305 00:23:48,424 --> 00:23:49,497 Va chercher Selvan. 294.1 306 00:24:02,799 --> 00:24:05,900 - Vous êtes sûr, monsieur ? C'est juste un enfant. - Fais-le, je te dis ! 307 00:24:08,170 --> 00:24:10,318 Les animaux ne pensent pas comme nous. 308 00:24:11,019 --> 00:24:14,963 Ceux qui l'oublient se font tuer. Ce tigre... 309 00:24:15,844 --> 00:24:18,107 n'est pas ton ami. 310 00:24:18,348 --> 00:24:19,848 Ce que tu vois dans ses yeux, 311 00:24:19,856 --> 00:24:23,017 c'est le reflet de tes propres émotions. 312 00:24:23,470 --> 00:24:24,870 Rien d'autre. 313 00:24:25,643 --> 00:24:27,676 Tu es stupide. Excuse toi. 314 00:24:29,238 --> 00:24:30,726 Qu'est ce que tu as fait, Piscine? 315 00:24:31,327 --> 00:24:33,755 Tu sais bien ce que ton père t'avait dit. 316 00:24:34,127 --> 00:24:35,265 Je suis désolé. 317 00:24:36,003 --> 00:24:37,403 J'étais... 318 00:24:37,958 --> 00:24:39,220 A quoi tu penses ? 319 00:24:39,316 --> 00:24:41,309 Ca se passe entre un père et ses fils. 320 00:24:41,454 --> 00:24:42,690 Selvan, coupe la corde ! 321 00:24:43,076 --> 00:24:46,115 Il a dit qu'il était désolé. Tu vas les traumatiser à vie. 322 00:24:46,282 --> 00:24:48,986 Les traumatiser ? Ce garçon a failli perdre son bras. 323 00:24:49,328 --> 00:24:50,705 C'est encore un enfant. 324 00:24:50,768 --> 00:24:52,543 Il deviendra un homme plus vite que tu ne le penses. 325 00:24:52,574 --> 00:24:55,377 Et cette leçon, je veux qu'il ne l'oublie jamais. 326 00:24:56,375 --> 00:24:57,316 Selvan ! 327 00:25:45,355 --> 00:25:48,387 .. et le pays a été placé en état d'urgence 328 00:25:48,472 --> 00:25:50,890 Sous la directive, les états... 329 00:26:05,638 --> 00:26:09,142 La leçon de mon père a changé bien des choses. 330 00:26:09,314 --> 00:26:11,668 Le monde avait perdu une partie de son enchantement. 331 00:26:12,720 --> 00:26:16,600 L'école m'ennuyait, rien que des faits, des fractions et du français. 332 00:26:16,791 --> 00:26:20,583 Des mots et des modèles, qui allaient et venaient sans fin. 333 00:26:20,999 --> 00:26:23,238 Tout comme mon irrationel surnom. 334 00:26:29,245 --> 00:26:30,366 Je grandissais impatient, 335 00:26:30,388 --> 00:26:33,999 de trouver quelque chose qui redonne un sens à ma vie . 336 00:26:35,744 --> 00:26:37,719 Et puis, j'ai rencontré Anandi. 337 00:26:46,818 --> 00:26:48,433 Ma mère me faisait prendre des cours de musique. 338 00:26:48,660 --> 00:26:50,680 Un jour, mon professeur est arrivé avec la grippe. 339 00:26:51,649 --> 00:26:55,481 Il m'a demandé si je pouvais le remplacer au cours de danse. 340 00:27:11,238 --> 00:27:12,352 Non ! 341 00:27:12,953 --> 00:27:17,559 Si vous n'êtes pas concentrées,vous ne pouvez pas exprimer l'amour de Dieu à travers la danse. 342 00:27:19,281 --> 00:27:21,406 Sentir le sol sous vos pieds. 343 00:27:21,478 --> 00:27:23,875 Ouvrir votre chakra vers l'horizon. 344 00:27:24,255 --> 00:27:28,920 Laissez cette énergie vous traverser, et retourner au monde extérieur. 345 00:27:29,057 --> 00:27:30,181 Tout au long du "Abhinaya". 346 00:27:31,485 --> 00:27:34,479 Anandi, viens devant, dirige les. 347 00:28:18,070 --> 00:28:19,679 Pourquoi tu me suis ? 348 00:28:20,521 --> 00:28:21,218 Quoi ? 349 00:28:21,959 --> 00:28:23,441 Tu me suis. 350 00:28:26,910 --> 00:28:28,569 Ca veut dire quoi ? 351 00:28:30,327 --> 00:28:32,604 Dans la danse, tu avais fait "batanka". 352 00:28:33,416 --> 00:28:35,492 qui veut dire forêt. 353 00:28:35,852 --> 00:28:38,770 Et puis tu as fait... 354 00:28:39,922 --> 00:28:43,631 'Sanputa', qui exprime quelque chose de caché. 355 00:28:44,120 --> 00:28:45,932 Maintenant tu as fait ça. 356 00:28:47,549 --> 00:28:49,317 Puis tu as fait "Chatura". 357 00:28:50,670 --> 00:28:54,092 Et à la fin, tu as fait ça. 358 00:28:55,288 --> 00:28:57,191 Les autres danseuses ne l'ont pas fait. 359 00:28:58,350 --> 00:29:00,821 Tu veux dire que, le Dieu de l'amour est caché dans la forêt ? 360 00:29:01,030 --> 00:29:03,492 Non, ça veut aussi dire 'La fleur de Lotus'. 361 00:29:04,496 --> 00:29:07,569 La fleur de lotus est cachée dans la forêt ? 362 00:29:07,960 --> 00:29:10,656 Pourquoi elle se cacherait dans la forêt ? 363 00:29:18,727 --> 00:29:20,455 C'est Richard Parker. 364 00:29:21,149 --> 00:29:24,560 C'est la créature la plus magnifique qu'on ait eu ici. 365 00:29:25,425 --> 00:29:27,644 Regarde la façon dont il tourne la tête. 366 00:29:29,922 --> 00:29:32,765 Paradant, comme un danseur. 367 00:29:32,913 --> 00:29:35,599 Non. Il entend quelque chose. 368 00:29:37,439 --> 00:29:40,303 Il écoute, tu vois ? 369 00:29:50,146 --> 00:29:52,191 Ca fait un moment qu'on en parle. 370 00:29:52,192 --> 00:29:54,128 Tu comprends ce que je dis ? 371 00:29:54,619 --> 00:29:55,443 Pi ! 372 00:29:57,221 --> 00:29:58,624 Désolé, tu étais... 373 00:29:59,076 --> 00:30:00,135 Inquiet. 374 00:30:00,889 --> 00:30:02,471 Pour ma famille. 375 00:30:02,755 --> 00:30:05,856 Les animaux ont bien plus de valeur à l'étranger qu'ici en Inde. 376 00:30:06,073 --> 00:30:09,832 Si la ville arrête son aide, je ne sais pas ce qu'on va devenir. 377 00:30:10,165 --> 00:30:12,985 C'est pour ça que nous devons le faire. 378 00:30:13,467 --> 00:30:15,293 Tu comprends ? 379 00:30:17,460 --> 00:30:19,209 Je suis désolé, de quoi tu parles ? 380 00:30:19,640 --> 00:30:21,659 On quitte l'Inde. 381 00:30:23,198 --> 00:30:24,377 Quoi ? 382 00:30:26,597 --> 00:30:28,087 On vend le zoo. 383 00:30:29,702 --> 00:30:32,818 Le terrain n'est pas à nous, il appartient à la ville. 384 00:30:32,835 --> 00:30:34,096 Mais les animaux sont à nous. 385 00:30:34,213 --> 00:30:37,305 Si on les vend, on aura assez, pour démarrer une nouvelle vie. 386 00:30:37,418 --> 00:30:38,457 Où on va aller ? 387 00:30:39,043 --> 00:30:40,382 Notre vie est ici, papa ! 388 00:30:40,454 --> 00:30:41,574 Au Canada. 389 00:30:41,718 --> 00:30:44,459 J'ai des opportunités, de travail à Winnipeg. 390 00:30:44,572 --> 00:30:47,564 On va transporter, par mer, la plupart des animaux et les vendre en Amérique de Nord. 391 00:30:47,668 --> 00:30:50,226 J'ai trouvé un cargo pour toue la famille. 392 00:30:50,492 --> 00:30:53,315 C'est réglé. 393 00:30:53,765 --> 00:30:56,347 On va naviguer comme Christophe Colomb. 394 00:30:56,961 --> 00:30:59,452 Mais Christophe Colomb naviguait vers l'Inde ! 395 00:31:08,332 --> 00:31:11,323 C'est un gros travail de vendre un zoo. 396 00:31:11,847 --> 00:31:16,083 Avant de partir, Anandi et moi, on a eu le temps de nous quitter. 397 00:31:17,056 --> 00:31:19,908 Bien sûr, je lui ai promis de revenir. 398 00:31:21,423 --> 00:31:22,172 C'est drôle... 399 00:31:22,956 --> 00:31:26,254 Je me souviens parfaitement de cette dernière journée. 400 00:31:26,374 --> 00:31:28,774 Mais je ne me rappelle pas lui avoir dit au revoir. 401 00:31:37,856 --> 00:31:38,806 Pi ? 402 00:31:39,073 --> 00:31:41,304 Le diner est servi en bas. 403 00:31:53,888 --> 00:31:55,008 Piscine. 404 00:31:55,729 --> 00:31:57,868 Tu as toute la vie devant toi. 405 00:31:59,155 --> 00:32:01,346 On le fait pour toi et Ravi. 406 00:32:03,890 --> 00:32:05,617 Viens manger. 407 00:32:15,548 --> 00:32:16,823 Végétarien,s'il vous plait. 408 00:32:18,478 --> 00:32:20,730 Mes fils et moi, nous sommes végétariens. 409 00:32:20,799 --> 00:32:22,617 Vous avez quelque chose.. Non ! 410 00:32:23,025 --> 00:32:24,349 Pas de sauce. 411 00:32:25,585 --> 00:32:26,875 Vous voulez pas de sauce ? 412 00:32:34,448 --> 00:32:35,702 Pas de problème. 413 00:32:35,970 --> 00:32:37,090 Pardon. 414 00:32:56,478 --> 00:32:57,809 Pas de problème. 415 00:33:32,962 --> 00:33:34,082 Bonjour. 416 00:33:34,493 --> 00:33:35,965 Je suis Bouddhiste. 417 00:33:37,304 --> 00:33:40,314 Je mange du riz avec de la sauce. 418 00:33:41,206 --> 00:33:43,881 J'en suis sûr, la sauce n'est pas de la viande. 419 00:33:44,777 --> 00:33:47,627 Ca a du gout. Vous voulez essayer ? 420 00:34:10,906 --> 00:34:11,935 Ne t'en fais pas. 421 00:34:12,844 --> 00:34:17,646 On aura du ravitaillement frais, après notre escale à Manille. 422 00:34:19,808 --> 00:34:22,293 Pourquoi tu donnes des calmants à Jus d'Orange ? 423 00:34:23,574 --> 00:34:25,673 Ca ne va pas lui faire de mal. 424 00:34:26,182 --> 00:34:29,498 Le stress du voyage, n'est pas bon pour les animaux. 425 00:34:29,512 --> 00:34:31,902 et ça les aide pour le mal de mer. 426 00:34:33,637 --> 00:34:36,613 On n'a pas envie de nettoyer, 427 00:34:36,918 --> 00:34:39,491 après un mal de mer d'orang-outang. 428 00:34:40,495 --> 00:34:41,915 Tu es d'accord ? 429 00:34:48,219 --> 00:34:49,772 Mon père était un homme d'affaires. 430 00:34:50,320 --> 00:34:52,867 Il n'avait jamais soigné, lui-même, des animaux. 431 00:34:53,848 --> 00:34:59,146 J'ai réalisé que quitter l'Inde a dû être plus dur pour lui que pour moi. 432 00:35:04,775 --> 00:35:05,798 Donc ? 433 00:35:07,783 --> 00:35:09,598 J'ai oublié quelque chose ? 434 00:35:09,959 --> 00:35:11,329 Vous avez planté le décor. 435 00:35:11,330 --> 00:35:14,905 On a un jeune indien, portant un nom de piscine française. 436 00:35:14,932 --> 00:35:17,378 et un navire japonais rempli d'animaux, naviguant vers le Canada. 437 00:35:18,218 --> 00:35:19,422 Oui ! 438 00:35:19,720 --> 00:35:23,234 Maintenant on doit envoyer notre jeune, au milieu du pacifique. 439 00:35:23,345 --> 00:35:25,305 Et me faire croire en Dieu. 440 00:35:27,973 --> 00:35:30,787 Oui. On y va. 441 00:35:36,827 --> 00:35:41,313 On était à 4 jours de Manille, au dessus de la fosse des Mariannes. 442 00:35:41,427 --> 00:35:43,314 L'endroit le plus profond de la croûte terreste. 443 00:35:46,084 --> 00:35:52,234 Notre navire, le Simsum, poursuivait sa route, indifférent à l'environnement. 444 00:35:54,213 --> 00:35:59,310 Il avançait avec la confiance inébranlable d'un continent. 445 00:36:35,907 --> 00:36:37,145 Tu as entendu ça, Ravi ? 446 00:36:37,146 --> 00:36:38,570 Oui, tu penses à quoi ? 447 00:36:38,691 --> 00:36:40,516 C'est un orage, viens on va voir. 448 00:36:40,808 --> 00:36:42,145 Tu es dingue ? 449 00:36:42,671 --> 00:36:44,577 On va prendre la foudre. 450 00:36:44,691 --> 00:36:47,222 Non, ça frappera le pont d'abord. 451 00:36:49,064 --> 00:36:51,349 Ne défie pas l'orage, Pi. 452 00:37:55,383 --> 00:37:56,653 Hourra ! 453 00:37:57,165 --> 00:37:58,208 Hourra ! 454 00:38:01,743 --> 00:38:03,773 La tempête de Dieu ! 455 00:38:47,983 --> 00:38:48,794 Maman ! 456 00:38:50,617 --> 00:38:51,424 Papa ! 457 00:38:53,223 --> 00:38:54,266 Ravi ! 458 00:38:55,047 --> 00:38:56,591 Sortez ! Sortez ! 459 00:39:47,063 --> 00:39:48,938 S'il vous plait, sauvez ma famille ! 460 00:39:49,079 --> 00:39:51,363 N'aie pas peur, ok ? Reste là ! 461 00:39:51,635 --> 00:39:53,593 Vous devez aider ma famille ! 462 00:39:59,157 --> 00:40:00,259 Vous devez les aider ! 463 00:40:00,887 --> 00:40:02,383 Ils sont là-bas, en bas ! 464 00:40:03,412 --> 00:40:04,241 Vas-y, maintenant ! 465 00:40:04,338 --> 00:40:05,714 On doit y aller ! 466 00:40:05,877 --> 00:40:07,261 Qui a laissé s'échapper les animaux ? 467 00:40:07,262 --> 00:40:09,819 - On doit y aller maintenant ! - Non s'il vous plaît, mon père ! 468 00:40:09,947 --> 00:40:11,529 Il doit y aller ! 469 00:40:34,365 --> 00:40:36,628 Là ! Regarde là ! 470 00:40:36,629 --> 00:40:39,205 Un zèbre ! 471 00:41:39,830 --> 00:41:40,625 Hé ! 472 00:41:40,821 --> 00:41:43,788 Ici ! Ici ! 473 00:42:18,905 --> 00:42:20,384 Richard Parker ? 474 00:42:20,656 --> 00:42:22,002 Non ! Non ! 475 00:42:23,376 --> 00:42:26,118 Non ! Vas-t'en ! Vas t'en ! 476 00:44:33,763 --> 00:44:35,667 Maman ! 477 00:44:38,496 --> 00:44:40,044 Papa ! 478 00:44:40,993 --> 00:44:42,216 Ravi ! 479 00:44:44,582 --> 00:44:46,217 Je suis désolé. 480 00:44:49,091 --> 00:44:52,188 Je suis désolé ! 481 00:47:11,795 --> 00:47:13,755 On dirait que les calmants font encore effet. 482 00:47:29,694 --> 00:47:33,694 Jus d'Orange ! 483 00:47:47,562 --> 00:47:49,562 Bienvenue dans l'Arche de Pi. 484 00:48:14,478 --> 00:48:16,555 Où est ton petit, Jus d'Orange ? 485 00:48:26,711 --> 00:48:30,745 Ne t'inquiète pas. Je parie que maman et papa vont le retrouver. 486 00:48:34,713 --> 00:48:36,267 Ils seront tous là, bientôt. 487 00:48:44,884 --> 00:48:47,708 Ohé ! 488 00:48:50,751 --> 00:48:52,737 Ohé ! 489 00:48:55,435 --> 00:48:57,833 Il y a quelqu'un ! 490 00:50:01,029 --> 00:50:01,973 Non ! 491 00:50:02,909 --> 00:50:06,762 Arrête ! Non ! Arrête ! Arrête ! 492 00:50:11,023 --> 00:50:12,401 Non ! 493 00:50:13,839 --> 00:50:14,960 Non ! 494 00:50:16,871 --> 00:50:17,990 Non ! 495 00:51:01,242 --> 00:51:02,732 Désolé, Jus d'Orange. 496 00:51:02,953 --> 00:51:05,555 Je n'ai rien pour toi contre le mal de mer. 497 00:51:07,348 --> 00:51:08,468 Ca va ? 498 00:51:09,544 --> 00:51:10,946 Ca va ? 499 00:52:29,724 --> 00:52:30,707 Non ! 500 00:52:31,250 --> 00:52:32,167 Non ! 501 00:52:32,566 --> 00:52:34,794 Non ! 502 00:52:54,507 --> 00:52:55,628 Allez viens ! 503 00:52:56,079 --> 00:52:57,199 Allez viens ! 504 00:52:57,506 --> 00:52:58,814 Allez viens ! 505 00:57:41,916 --> 00:57:43,895 Je m'appelle Pi Patel. 506 00:57:44,857 --> 00:57:46,587 Mon navire a fait naufrage. 507 00:57:47,934 --> 00:57:50,518 Je suis sur un bateau de sauvetage, seul. 508 00:57:52,865 --> 00:57:54,417 Avec un tigre. 509 00:57:56,189 --> 00:57:57,639 Sil vous plaît, aidez moi. 510 00:59:45,431 --> 00:59:46,580 Dieu... 511 00:59:47,603 --> 00:59:49,631 Je me suis donné à vous. 512 00:59:50,546 --> 00:59:52,149 Je suis votre serviteur. 513 00:59:54,753 --> 00:59:57,950 Quoiqu'il arrive, Je veux savoir. 514 01:00:00,524 --> 01:00:01,748 Montrez moi. 515 01:00:11,747 --> 01:00:14,019 Il n'y a que l'horizon. 516 01:00:18,808 --> 01:00:22,777 Mettez tout en ordre, et préparez vous à vous battre pour survivre. 517 01:00:23,484 --> 01:00:28,609 Organisez un horaire strict des repas, restez vigilant, et reposez vous. 518 01:00:29,269 --> 01:00:32,032 Ne buvez ni votre urine ni l'eau de mer. 519 01:00:34,445 --> 01:00:38,000 Restez occupé, mais ne vous épuisez pas. 520 01:00:41,163 --> 01:00:44,279 Occupez vous l'esprit en jouant aux cartes. 521 01:00:44,354 --> 01:00:46,694 Ou à d'autres jeux. 522 01:00:50,012 --> 01:00:54,687 Chanter en choeur peut aussi vous remonter le moral. 523 01:00:56,788 --> 01:00:59,621 Raconter des histoires est fortement recommandé. 524 01:01:03,913 --> 01:01:06,560 Surtout, ne perdez pas espoir. 525 01:01:15,775 --> 01:01:19,414 Plusieurs choses peuvent vous saper le moral plus vite que le mal de mer. 526 01:01:20,701 --> 01:01:24,787 On ressent plus les vagues, quand le courant est de travers. 527 01:01:25,413 --> 01:01:29,561 L'ancre peut être utilisé pour garder le bateau face au vent. 528 01:01:30,216 --> 01:01:32,768 Un bon usage des courants, 529 01:01:32,769 --> 01:01:35,576 peut réduire le mal de mer, quand la mer est démontée. 530 01:01:36,921 --> 01:01:41,060 Pour les naufragés qui partagent leur bateau de sauvetage avec de dangereux carnivores, 531 01:01:41,259 --> 01:01:44,470 il est conseillé de marquer son territoire. 532 01:01:44,955 --> 01:01:47,241 Essayez cette méthode. Etape 1 : 533 01:01:47,525 --> 01:01:50,350 Choisissez un jour où la mer est calme. 534 01:01:51,173 --> 01:01:54,068 Etape 2 : Mettez le bateau de sauvetage face au vagues. 535 01:01:54,293 --> 01:01:58,599 Quand la navigation est la plus agréable possible, soufflez doucement dans le sifflet. 536 01:01:59,172 --> 01:02:02,704 Etape 3 : Mettez le bateau de sauvetage en travers des vagues. 537 01:02:02,707 --> 01:02:05,484 Soufflez très fort dans le sifflet. 538 01:02:06,163 --> 01:02:10,112 En répétant suffisamment, l'animal peut associer le son du sifflet, 539 01:02:10,120 --> 01:02:11,950 à l'inconfort du mal de mer. 540 01:02:13,355 --> 01:02:16,100 Des methodes similaires sont utilisées par des dresseurs de cirque. 541 01:02:16,619 --> 01:02:19,507 Bien que, généralement, ils ne naviguent jamais dans des mers agitées. 542 01:02:19,788 --> 01:02:22,314 Faites sonner les trompettes ! 543 01:02:22,588 --> 01:02:26,312 Faites rouler les tambours ! 544 01:02:26,876 --> 01:02:29,137 Préparez vous à être éblouis ! 545 01:02:29,857 --> 01:02:34,470 Pour votre plaisir à tous. 546 01:02:34,743 --> 01:02:38,587 Le spectacle que vous attendez depuis toujours, 547 01:02:38,973 --> 01:02:41,571 va bientôt commencer ! 548 01:02:43,767 --> 01:02:46,208 Vous êtes prêt pour cet évènement incroyable ? 549 01:02:46,985 --> 01:02:49,871 Bien ! Je vous présente, 550 01:02:50,143 --> 01:02:54,143 le stupéfiant tigre du Bengale ! 551 01:03:04,840 --> 01:03:06,043 Hello, Richard Parker. 552 01:03:07,297 --> 01:03:09,047 Désolé pour la mer agitée. 553 01:03:43,575 --> 01:03:45,666 Le mien ! Tu comprends ? 554 01:03:47,241 --> 01:03:48,811 Le tien ! Le mien ! 555 01:03:52,685 --> 01:03:53,931 Tu comprends ? 556 01:04:06,596 --> 01:04:10,523 Etape 4 : Passez directement de l'étape 1 à 3. 557 01:04:39,373 --> 01:04:40,686 Tiens, Richard Parker. 558 01:04:41,465 --> 01:04:43,693 J'ai de l'eau pour toi. 559 01:04:57,390 --> 01:05:01,879 Au zoo, on nourrissait les tigres, avec, en moyenne, 5 kg de viande par jour. 560 01:05:03,056 --> 01:05:05,474 Richard Paker allait bientôt avoir faim. 561 01:05:08,444 --> 01:05:10,030 Les tigres sont de puissants nageurs. 562 01:05:10,411 --> 01:05:11,885 S'il a vraiment faim, 563 01:05:11,947 --> 01:05:15,638 J'ai peur que le peu d'eau entre nous, ne me protège pas. 564 01:05:16,255 --> 01:05:18,427 Je dois trouver un moyen de le nourrir. 565 01:05:18,957 --> 01:05:22,454 Je peux manger des biscuits, mais Dieu a fait les tigres carnivores. 566 01:05:22,671 --> 01:05:24,376 Je dois apprendre à pêcher. 567 01:05:24,846 --> 01:05:25,842 Sinon, 568 01:05:26,115 --> 01:05:29,939 J'ai bien peur que son dernier repas ne soit un jeune végétarien tout maigre. 569 01:05:39,808 --> 01:05:41,457 Patience ! 570 01:08:07,122 --> 01:08:09,428 Attends ! Je réfléchis. 571 01:09:39,763 --> 01:09:41,694 Deux cartons de biscuits. 572 01:09:43,393 --> 01:09:45,746 93 canettes d'eau. 573 01:11:00,347 --> 01:11:01,331 Je suis désolé. 574 01:11:04,509 --> 01:11:06,223 Je suis désolé. 575 01:11:08,725 --> 01:11:10,551 Merci, Seigneur Vishnu ! 576 01:11:11,590 --> 01:11:15,663 Merci d'être venu sous la forme d'un poisson et de nous avoir sauver la vie ! 577 01:11:16,646 --> 01:11:17,731 Merci ! 578 01:13:26,411 --> 01:13:30,058 Bien sûr, je ramenai les biscuits et l'eau avec moi sur le radeau. 579 01:13:30,098 --> 01:13:31,918 Pour les mettre à l'abri. 580 01:13:32,537 --> 01:13:33,657 Idiot ! 581 01:13:37,109 --> 01:13:40,839 La faim peut totalement vous transformer. 582 01:14:31,409 --> 01:14:32,794 Ici, c'est le tien ! 583 01:16:49,801 --> 01:16:56,703 Je ne pouvais pas risquer ma vie à chaque ravitaillement. Il était temps de changer ça. 584 01:16:57,395 --> 01:17:00,815 Si on doit vivre ensemble, on doit apprendre à communiquer. 585 01:17:02,159 --> 01:17:04,602 Richard Parker ne pouvait peut-être pas être dompté. 586 01:17:04,801 --> 01:17:07,602 Mais avec la volonté de Dieu, il pouvait être dressé. 587 01:18:16,869 --> 01:18:17,843 Non ! 588 01:18:26,447 --> 01:18:27,222 Bien. 589 01:19:46,685 --> 01:19:49,173 Vas-y, Richard Parker. Allez ! 590 01:19:50,121 --> 01:19:52,183 Rentre chez toi, je te laisse tranquille. 591 01:19:52,777 --> 01:19:55,025 Je respecterai ça, promis. 592 01:19:59,954 --> 01:20:01,628 Vas-y ! Allez ! 593 01:20:10,651 --> 01:20:11,793 Oui ! 594 01:20:46,413 --> 01:20:50,591 Je ne pensais pas qu'un peu d'ombre puisse me rendre aussi heureux. 595 01:20:52,499 --> 01:20:57,419 Que des outils, un seau, un couteau, un crayon, 596 01:20:57,491 --> 01:20:59,871 deviennent mes plus beaux trésors. 597 01:21:00,321 --> 01:21:04,595 Que sachant Richard Parker avec moi, cela m'apaise. 598 01:21:05,101 --> 01:21:06,555 Dans des moments comme ça, 599 01:21:06,560 --> 01:21:10,972 je me souviens qu'il avait une expérience très réduite du monde réel, comme moi. 600 01:21:11,666 --> 01:21:14,657 On avait été élevé tous les deux, dans un zoo, par le même maître. 601 01:21:15,085 --> 01:21:16,683 Maintenant on était orphelins. 602 01:21:17,063 --> 01:21:19,404 Face à notre dernier maître, ensemble. 603 01:21:20,372 --> 01:21:23,689 Sans Richard Parker, je serai déjà mort. 604 01:21:24,067 --> 01:21:26,147 Ma peur de lui, me maintenait éveillé. 605 01:21:26,537 --> 01:21:29,684 M'occuper de ses besoins, donnait un but à ma vie. 606 01:21:34,575 --> 01:21:35,837 Les dauphins. 607 01:21:36,348 --> 01:21:38,049 Hé, Richard Parker ! 608 01:21:55,686 --> 01:21:57,082 Hé ! 592.1 609 01:22:49,252 --> 01:22:50,753 "Et surtout," 592.2 610 01:22:51,254 --> 01:22:53,254 "ne perdez pas espoir." 592.3 611 01:23:44,857 --> 01:23:47,258 Qu'est-ce que tu regardes ? 593.4 612 01:23:52,058 --> 01:23:53,559 Parle moi. 593.5 613 01:23:57,461 --> 01:23:59,461 Dis-moi ce que tu vois. 614 01:26:06,595 --> 01:26:10,207 Tout ce a quoi je tenais est mort. 615 01:26:10,276 --> 01:26:13,447 Tout se mélange, s'éparpille. 616 01:26:14,368 --> 01:26:18,853 Je ne distingue plus mes rêves de la réalité. 617 01:26:37,536 --> 01:26:39,601 Un orage, Richard Parker ! 618 01:27:40,239 --> 01:27:42,681 Le Christ a besoin de toi, Dieu ! 619 01:27:43,069 --> 01:27:45,230 Il attend tes paroles ! 620 01:27:45,384 --> 01:27:49,020 La compassion ! La miséricorde ! 621 01:27:54,925 --> 01:27:56,177 Sors de là ! 622 01:27:57,921 --> 01:28:02,068 Richard Parker ! Sors de là ! il faut que tu vois ça ! 623 01:28:03,754 --> 01:28:05,442 C'est magnifique ! 624 01:28:16,740 --> 01:28:20,157 Ne te cache pas ! Il vient pour nous ! 625 01:28:21,038 --> 01:28:22,987 C'est une apparition ! 626 01:28:36,171 --> 01:28:39,746 Viens, Richard Parker ! c'est Dieu, ! 627 01:28:52,853 --> 01:28:55,528 Pourquoi tu as peur de lui ? 628 01:28:57,293 --> 01:28:59,266 J'ai perdu ma famille ! 629 01:28:59,607 --> 01:29:01,640 J'ai tout perdu ! 630 01:29:01,975 --> 01:29:06,433 Je me rends ! Qu'est ce que tu veux de plus ? 631 01:29:29,463 --> 01:29:31,337 Je suis désolé, Richard Parker. 632 01:32:40,883 --> 01:32:43,218 On va mourir, Richard Parker. 633 01:32:47,578 --> 01:32:48,902 Je suis désolé. 634 01:33:21,410 --> 01:33:22,900 Maman... 635 01:33:24,610 --> 01:33:26,465 Papa, Ravi. 636 01:33:28,331 --> 01:33:31,301 Je vais bientôt vous rejoindre. 637 01:33:40,003 --> 01:33:42,967 Tu sens la pluie ? 638 01:34:02,075 --> 01:34:03,357 Dieu... 639 01:34:04,365 --> 01:34:07,110 Merci pour m'avoir donné la vie. 640 01:34:08,997 --> 01:34:10,580 je suis prêt maintenant. 641 01:34:42,216 --> 01:34:44,037 Richard Parker. 642 01:38:51,529 --> 01:38:53,276 Hé. Sortez de là ! 643 01:38:53,414 --> 01:38:54,775 C'est mon lit. 644 01:41:03,898 --> 01:41:05,711 C'était une dent humaine. 645 01:41:06,574 --> 01:41:08,819 Vous voyez ? Cette île était carnivore. 646 01:41:09,565 --> 01:41:12,763 Carnivore ? Comme une plante carnivore ? 647 01:41:12,843 --> 01:41:15,182 Oui. Toute l'île. 648 01:41:15,863 --> 01:41:19,786 Les plantes, l'eau des bassins, même le sol. 649 01:41:20,972 --> 01:41:23,631 Le jour, les bassins étaient remplis d'eau fraîche. 650 01:41:24,015 --> 01:41:28,879 Mais la nuit, un processus chimique changeait l'eau des bassins en acide. 651 01:41:29,721 --> 01:41:31,891 Acide qui digérait ces poissons. 652 01:41:32,249 --> 01:41:34,678 D'où le bruit des suricates se précipitant dans les arbres. 653 01:41:34,679 --> 01:41:36,888 Et Richard Parker courant vers le bateau. 654 01:41:37,225 --> 01:41:38,716 D'où venait cette dent ? 655 01:41:39,243 --> 01:41:42,179 Il y a des années, un pauvre gars comme moi, 656 01:41:42,180 --> 01:41:44,990 avait dû échouer sur cette île. 657 01:41:45,339 --> 01:41:47,766 Et comme moi, il avait pensé qu'il resterait là pour toujours. 658 01:41:48,804 --> 01:41:53,275 Tout ce que l'île lui donnait le jour, elle lui reprenait la nuit. 659 01:41:55,225 --> 01:41:59,700 Combien d'heures il a passé, avec les suricates comme seule compagnie. 660 01:42:00,038 --> 01:42:02,724 la solitude qu'il a dû ressentir. 661 01:42:02,759 --> 01:42:05,328 J'imagine qu'il est mort. 662 01:42:05,713 --> 01:42:06,964 Et que l'île l'a digéré. 663 01:42:07,764 --> 01:42:09,883 Laissant juste une dent. 664 01:42:12,010 --> 01:42:14,785 Je voyais comment ma vie allait finir, si je restais sur cette île. 665 01:42:15,490 --> 01:42:16,891 Seul, oublié. 666 01:42:17,984 --> 01:42:21,674 Je devais retourner vers le monde, ou mourir en essayant. 667 01:42:26,134 --> 01:42:28,522 Je passais les jours suivants à préparer le bateau. 668 01:42:29,144 --> 01:42:31,208 Je faisais des reserves d'eau fraîche. 669 01:42:31,319 --> 01:42:34,024 Je me remplissais l'estomac d'algues. 670 01:42:34,105 --> 01:42:36,474 Et je ramenai le maximum de suricates, 671 01:42:36,475 --> 01:42:38,841 dans le casier à provision pour Richard Parker. 672 01:42:40,904 --> 01:42:43,006 Je n'allais pas partir sans lui. 673 01:42:43,007 --> 01:42:44,371 Ca l'aurait tué. 674 01:42:46,771 --> 01:42:51,481 J'ai attendu son retour. 675 01:42:51,827 --> 01:42:53,257 Je savais qu'il ne serait pas en retard. 676 01:42:53,919 --> 01:42:56,706 Richard Parker ! 677 01:43:09,705 --> 01:43:11,814 Depuis personne n'a encore trouvé cette île flottante. 678 01:43:12,384 --> 01:43:15,511 Et je n'ai rien trouvé dans la littérature sur ces plantes. 679 01:43:15,760 --> 01:43:19,075 Cependant si je n'étais pas arrivé sur ces côtes, je serai mort. 680 01:43:20,765 --> 01:43:26,212 Si je n'avais pas découvert cette dent, j'aurai été perdu, seul pour toujours. 681 01:43:26,840 --> 01:43:30,624 Même quand Dieu semblait m'avoir abandonné, il observait. 682 01:43:31,199 --> 01:43:35,165 Même quand il semblait indifférent à ma souffrance, il observait. 683 01:43:35,578 --> 01:43:39,527 Quand j'avais perdu toute espoir de survie, il a permis une pause. 684 01:43:39,904 --> 01:43:43,189 Il m'a envoyé un signe pour continuer mon voyage. 685 01:43:55,636 --> 01:43:57,863 On a atteint les côtes mexicaines. 686 01:43:58,204 --> 01:44:00,337 J'avais peur de lacher le bateau. 687 01:44:01,538 --> 01:44:04,538 J'Žtais à bout de force, j'étais très faible. 688 01:44:05,067 --> 01:44:10,323 J'avais peur de me noyer dans un mètre d'eau, si près de la délivrance. 689 01:44:20,398 --> 01:44:24,300 Je me suis trainé jusqu'à la plage, et je me suis écroulé sur le sable. 690 01:44:24,611 --> 01:44:29,450 C'était doux et chaud, comme si j'appuyais mon visage sur la joue de Dieu. 691 01:44:30,779 --> 01:44:34,349 Quelque part, deux yeux souriaient, de me voir là. 692 01:44:39,285 --> 01:44:42,028 J'étais tellement épuisé, je ne bougeais plus. 693 01:44:49,166 --> 01:44:51,563 Richard Parker est venu devant moi. 694 01:44:53,726 --> 01:44:57,367 Il a étiré ses membres, et il a marché le long de la plage. 695 01:45:01,033 --> 01:45:03,623 Au bord de la jungle, il s'est arrêté. 696 01:45:04,695 --> 01:45:06,897 J'étais sûr qu'il allait se retourner pour me regarder. 697 01:45:07,553 --> 01:45:10,168 Aplatissant ses oreilles, fier, 698 01:45:10,575 --> 01:45:14,316 que notre relation se termine de cette façon. 699 01:45:15,981 --> 01:45:19,099 Mais il a juste avancé dans la jungle. 700 01:45:22,789 --> 01:45:25,311 Et, Richard Parker, mon féroce compagnon, 701 01:45:25,312 --> 01:45:27,405 celui qui m'a maintenu en vie... 702 01:45:30,423 --> 01:45:33,757 A disparu à jamais de ma vie. 703 01:45:40,375 --> 01:45:44,246 Après quelques heures, un membre de ma propre espèce m'a trouvé. 704 01:45:44,490 --> 01:45:47,529 Ils ont revenus à plusieurs, pour me porter. 705 01:45:49,870 --> 01:45:52,042 Je pleurais comme un enfant. 706 01:45:52,145 --> 01:45:55,469 Non pas parce que j'avais survécu. 707 01:45:57,454 --> 01:46:00,666 Mais parce que Richard Parker m'avait laissé. 708 01:46:01,078 --> 01:46:03,256 Sans autre forme de cérémonie. 709 01:46:05,206 --> 01:46:06,837 Ca m'a brisé le coeur. 710 01:46:12,999 --> 01:46:14,782 Mon père avait raison. 711 01:46:15,783 --> 01:46:18,384 Richard Parker ne m'a jamais vu comme un ami. 712 01:46:19,371 --> 01:46:22,530 Après tout ce qu'on avait traversé, il ne s'est même pas retourné. 713 01:46:24,045 --> 01:46:26,113 Mais je continue de croire qu'il y avait plus dans son regard, 714 01:46:26,129 --> 01:46:28,866 que le reflet de mes propres émotions. 715 01:46:30,236 --> 01:46:31,913 Je le sais, je l'ai senti. 716 01:46:33,240 --> 01:46:34,836 Même si je ne peux pas le prouver. 717 01:46:40,686 --> 01:46:45,325 J'ai laissé derrière moi, ma famille, le zoo, l'Inde, Anandi... 718 01:46:46,156 --> 01:46:50,364 L'inde et ma vie entière, sont devenus un acte de lacher prise. 719 01:46:50,796 --> 01:46:53,206 Ce qui m'a le plus fait mal, 720 01:46:53,911 --> 01:46:57,175 c'est de ne pas avoir eu le temps de dire au revoir. 721 01:46:59,211 --> 01:47:03,087 Je n'ai pas pas pu remercier mon père, pour ce qu'il m'avait appris. 722 01:47:03,663 --> 01:47:06,155 Lui dire que sans ses leçons... 723 01:47:07,085 --> 01:47:09,547 je n'aurais pas survécu ! 724 01:47:11,635 --> 01:47:13,538 Richard Parker est un tigre, mais... 725 01:47:13,608 --> 01:47:17,208 J'aurais aimé lui dire : C'est fini, on a survécu. 726 01:47:18,115 --> 01:47:21,969 Merci pour m'avoir sauver la vie. Je t'aime, Richard Parker. 727 01:47:22,392 --> 01:47:24,768 Tu seras toujours avec moi. 728 01:47:26,199 --> 01:47:27,708 Mais je ne peux pas être avec toi. 729 01:47:35,637 --> 01:47:37,304 Je ne sais pas quoi dire. 730 01:47:44,111 --> 01:47:46,785 C'est difficile à croire ? 731 01:47:50,090 --> 01:47:51,395 Ca fait beaucoup à assimiler... 732 01:47:52,697 --> 01:47:54,564 De comprendre tout ce que ça signifie. 733 01:47:55,199 --> 01:47:58,704 Non, c'est arrivé, c'est tout. Pourquoi ça voudrait dire quelque chose ? 734 01:48:00,854 --> 01:48:03,165 Mais il y a des choses incroyables. 735 01:48:03,940 --> 01:48:06,352 J'étais le seul à avoir survécu à un naufrage. 736 01:48:06,937 --> 01:48:10,112 Deux hommes de la compagnie japonaise sont venus me voir. 737 01:48:10,392 --> 01:48:12,766 A l'hôpital mexicain, où j'étais en convalescence. 738 01:48:15,300 --> 01:48:16,911 J'ai encore la copie du rapport. 739 01:48:19,143 --> 01:48:21,280 Ils devaient établir un rapport pour l'assurance. 740 01:48:22,453 --> 01:48:24,680 Ils voulaient savoir, pourquoi le navire avait coulé. 741 01:48:26,299 --> 01:48:28,179 Ils ne m'ont pas cru non plus. 742 01:48:31,101 --> 01:48:32,721 Des milliers de suricates. 743 01:48:32,808 --> 01:48:36,617 Une île flottante carnivore, que personne n'a jamais vu. 744 01:48:36,728 --> 01:48:39,273 Oui. Je viens de vous le dire. 745 01:48:39,537 --> 01:48:40,915 Les bananes ne flottent pas. 746 01:48:42,545 --> 01:48:45,893 Vous avez dit que l'orang-outang, flottait sur un régime de bananes. 747 01:48:45,925 --> 01:48:47,393 Mais les bananes ne flottent pas. 748 01:48:49,322 --> 01:48:51,353 Bien sûr que si, essayez vous même ! 749 01:48:52,973 --> 01:48:57,273 De toutes façons, on est pas ici, pour parler de bananes ou de suricates. 750 01:48:57,342 --> 01:48:59,977 Je vous ai juste raconter une longue histoire, et je suis fatigué. 751 01:49:00,818 --> 01:49:05,657 On est ici parce qu'un cargo japonais a fait naufrage. 752 01:49:06,026 --> 01:49:07,808 Ca je ne l'oublierai jamais. 753 01:49:10,577 --> 01:49:12,485 J'ai perdu toute ma famille. 732.1 754 01:49:17,787 --> 01:49:19,087 Va lui chercher de l'eau. 755 01:49:21,845 --> 01:49:23,674 On ne veut pas vous brusquer. 756 01:49:25,099 --> 01:49:27,132 Et vous avez toute notre plus profonde sympathie. 757 01:49:28,213 --> 01:49:30,290 Mais on vient de loin. 758 01:49:30,449 --> 01:49:33,595 Et on ne comprend toujours pas, pourquoi ce navire a coulé. 759 01:49:33,635 --> 01:49:35,456 Je ne le sais pas non plus ! 760 01:49:35,834 --> 01:49:37,580 Je dormais, quelque chose m'a réveillé. 761 01:49:37,581 --> 01:49:40,125 Peut être une explosion, je ne suis pas sûr. 762 01:49:40,456 --> 01:49:41,868 Et le navire a coulé. 763 01:49:42,656 --> 01:49:44,120 Vous voulez quoi de plus ? 764 01:49:44,593 --> 01:49:46,561 Une histoire qui ne nous fasse pas passer pour des fous. 765 01:49:46,952 --> 01:49:49,657 On a besoin d'une histoire simple, pour notre rapport. 766 01:49:50,224 --> 01:49:52,403 Que notre compagnie puisse comprendre. 767 01:49:52,404 --> 01:49:54,442 Une histoire que l'on puisse tous croire. 768 01:49:58,195 --> 01:50:00,782 Une histoire sans toutes ces choses, que vous n'avez jamais vu. 769 01:50:01,280 --> 01:50:02,354 C'est ça. 770 01:50:03,059 --> 01:50:06,572 Sans surprises, sans animaux, sans île. 771 01:50:07,294 --> 01:50:09,962 Oui. La vérité. 772 01:50:18,787 --> 01:50:21,513 Alors, vous avez fait quoi ? 773 01:50:25,520 --> 01:50:26,968 Je leur ai raconté une autre histoire. 774 01:50:28,630 --> 01:50:30,538 On était quatre survivants. 775 01:50:30,726 --> 01:50:32,734 Le cuisinier et le marin étaient déjà à bord. 776 01:50:33,373 --> 01:50:35,331 Le cuisinier m'a jeté une bouée, et m'a fait monter à bord. 777 01:50:35,345 --> 01:50:38,492 Ma mère, qui s'agrippait à des bananes, est arrivée jusqu'au bateau de sauvetage. 778 01:50:40,585 --> 01:50:43,712 Le cuisinier était répugnant. 779 01:50:43,765 --> 01:50:45,296 Il a mangé un rat ! 780 01:50:46,344 --> 01:50:47,639 On avait de la nourriture pour des semaines. 781 01:50:47,663 --> 01:50:50,078 Mais il a trouvé un rat, au début, et l'a tué. 782 01:50:50,459 --> 01:50:52,419 Il l'a fait sécher au soleil et l'a mangé. 783 01:50:53,594 --> 01:50:55,180 C'était une brute épaisse. 784 01:50:57,400 --> 01:50:59,681 Mais il avait de la ressource. 785 01:51:00,450 --> 01:51:03,466 C'est lui qui a construit un radeau pour pêcher. 786 01:51:04,290 --> 01:51:07,075 Sans lui, on serait mort dans les premiers jours. 787 01:51:09,721 --> 01:51:13,644 Le marin, c'était celui qui nous avait proposé du riz et de la sauce, le bouddhiste. 788 01:51:14,359 --> 01:51:17,865 On ne comprenait ce qu'il disait, seulement qu'il souffrait. 789 01:51:18,174 --> 01:51:20,410 Sa jambe s'était fracturée dans la chute. 790 01:51:20,727 --> 01:51:23,730 On l'a installé du mieux possible, mais sa jambe s'est infectée. 791 01:51:24,063 --> 01:51:27,985 Le cuisinier a dit qu'on devait faire quelque chose, sinon il allait mourir 792 01:51:29,140 --> 01:51:32,353 Le cuisinier a dit qu'il allait le faire, ma mère et moi, on devait le maintenir. 793 01:51:32,478 --> 01:51:35,165 Je l'ai cru, on devait le faire. 794 01:51:35,835 --> 01:51:36,955 Donc... 795 01:51:39,891 --> 01:51:42,228 Je n'arrêtais pas de dire que j'étais désolé. 796 01:51:42,793 --> 01:51:46,392 Il me regardait, son regard était si... 797 01:51:49,912 --> 01:51:52,482 Je ne comprendrai jamais combien cet homme a pu souffrir. 798 01:51:54,411 --> 01:51:56,141 Je l'entends encore : 799 01:51:56,665 --> 01:51:59,972 "Je suis heureux comme ça, je n'ai besoin que de riz et de sauce." 800 01:52:05,646 --> 01:52:08,929 On ne l'a pas sauvé. Il est mort. 801 01:52:10,713 --> 01:52:12,702 Le lendemain, le cuisinier a pêché sa première daurade. 802 01:52:12,703 --> 01:52:15,066 Je n'ai pas compris, ce qu'il a fait au début. 803 01:52:15,202 --> 01:52:18,013 Ma mère l'a vu, et elle était très en colère. 804 01:52:19,909 --> 01:52:21,818 Il lui a dit "Arrêtez de vous plaindre et soyez contente". 805 01:52:21,819 --> 01:52:24,809 "Sans nourriture, on va mourir, un point c'est tout !" 806 01:52:24,844 --> 01:52:26,417 Ma mère lui a répondu "Un point c'est tout ?" 807 01:52:26,774 --> 01:52:30,301 "Vous l'avez laisser mourir juste pour avoir un appât , espèce de monstre !" 808 01:52:32,623 --> 01:52:35,659 Il était furieux, il s'est dirigé vers elle, les poings levés. 809 01:52:35,742 --> 01:52:38,542 Ma mère l'a giflé ! 810 01:52:38,878 --> 01:52:40,178 J'étais sous le choc ! 811 01:52:40,850 --> 01:52:44,377 J'ai cru qu'il allait la tuer. 812 01:52:45,566 --> 01:52:47,025 Ce serait fini... 813 01:52:49,067 --> 01:52:51,904 Le cuisinier a continué avec ses appâts. 814 01:52:53,482 --> 01:52:54,962 Le marin... 815 01:52:56,694 --> 01:52:59,202 Il a finit comme le rat. 816 01:53:01,532 --> 01:53:04,195 Le cuisinier avait de la ressource. 817 01:53:08,342 --> 01:53:10,268 Un semaine plus tard... 818 01:53:12,164 --> 01:53:13,589 A cause de moi. 819 01:53:14,475 --> 01:53:16,986 Parce que je n'arrivais pas à tenir cette foutue tortue. 820 01:53:18,126 --> 01:53:20,151 Elle m'a glissé des mains et s'est échappée. 821 01:53:20,725 --> 01:53:23,066 Le cuisinier m'a frappé un grand coup sur la tête. 822 01:53:23,067 --> 01:53:25,301 Mes dents ont claqué et j'ai vu des étoiles. 823 01:53:25,559 --> 01:53:28,291 Je pensais qu'il allait encore me frapper. Mais ma mère l'a tapé, 824 01:53:28,385 --> 01:53:30,548 avec son poing en hurlant, "espèce de monstre !" 825 01:53:30,694 --> 01:53:32,218 Elle me criait d'aller sur le radeau. 826 01:53:32,272 --> 01:53:33,824 "Vas-y" 827 01:53:34,111 --> 01:53:36,472 Je pensais qu'elle allait me suivre, sinon je serai resté ! 828 01:53:40,136 --> 01:53:42,288 Je ne sais pas pourquoi, je ne l'ai pas laissé passer en premier. 829 01:53:44,654 --> 01:53:46,476 J'y pense tous les jours. 830 01:53:52,915 --> 01:53:56,124 J'ai sauté et là il a sorti son couteau. 831 01:54:00,738 --> 01:54:02,428 Je ne pouvais rien faire. 832 01:54:05,032 --> 01:54:06,612 Ni regarder ailleurs... 833 01:54:11,287 --> 01:54:13,280 Il a jeté son corps par dessus bord. 834 01:54:15,258 --> 01:54:16,790 Les requins sont arrivés. 835 01:54:17,324 --> 01:54:18,967 Je l'ai vu, ils... 836 01:54:23,550 --> 01:54:24,576 Donc... 837 01:54:31,090 --> 01:54:32,768 Le lendemain, je l'ai tué. 838 01:54:34,836 --> 01:54:37,654 Il ne s'est même pas défendu, il savait qu'il était allé trop loin. 839 01:54:37,844 --> 01:54:39,274 Même en fonction de ses critères. 840 01:54:41,883 --> 01:54:45,501 Le couteau était sur le banc, je lui ai réservé le même sort qu'au marin. 841 01:54:49,415 --> 01:54:52,158 C'était vraiment le diable, mais pire encore... 842 01:54:54,558 --> 01:54:56,278 Je suis devenu le diable moi aussi. 843 01:54:58,795 --> 01:55:00,119 Je dois vivre avec ça. 844 01:55:07,771 --> 01:55:09,992 J'étais seul sur le bateau de sauvetage... 845 01:55:11,524 --> 01:55:13,868 Dérivant sur l'océan... 846 01:55:15,062 --> 01:55:16,348 Et j'ai survécu. 847 01:55:21,989 --> 01:55:24,182 Après ça, ils n'avaient plus de questions. 848 01:55:25,583 --> 01:55:28,735 Les enquêteurs semblaient ne pas apprécier cette histoire. 849 01:55:29,413 --> 01:55:32,706 Ils m'ont remercié. Ils m'ont souhaité d'aller mieux... 850 01:55:32,992 --> 01:55:34,160 Et ils sont partis. 851 01:55:41,087 --> 01:55:42,964 L'histoire c'est... 852 01:55:46,639 --> 01:55:48,500 Le zèbre et le marin... 853 01:55:49,359 --> 01:55:50,479 qui se fracturent une jambe. 854 01:55:51,776 --> 01:55:54,259 La hyène qui tue le zèbre et l'orang-outang. 855 01:55:55,347 --> 01:55:56,950 Donc... 856 01:55:57,289 --> 01:55:58,854 La hyène c'est le cuisinier... 857 01:55:59,867 --> 01:56:01,785 Le marin c'est le zèbre... 858 01:56:02,455 --> 01:56:04,417 Votre mère c'est l'orang-outang. 859 01:56:05,541 --> 01:56:06,335 Et... 860 01:56:06,983 --> 01:56:08,083 Vous êtes... 861 01:56:09,401 --> 01:56:10,658 Le tigre. 862 01:56:15,607 --> 01:56:17,066 Je peux vous poser une question ? 863 01:56:19,008 --> 01:56:20,101 Bien sûr. 864 01:56:20,871 --> 01:56:24,277 Je vous ai raconté deux histoires, sur ce qui s'est passé sur l'océan... 865 01:56:24,891 --> 01:56:27,621 Je ne vous ai pas donné la cause du naufrage du navire. 866 01:56:28,391 --> 01:56:31,648 Et personne ne peut prouver quelle histoire est la vraie. 867 01:56:32,614 --> 01:56:38,429 Dans les deux histoires, le navire a coulé, ma famille est morte et j'ai souffert. 868 01:56:39,159 --> 01:56:40,069 C'est vrai. 869 01:56:43,420 --> 01:56:45,161 Laquelle vous préférez ? 870 01:56:52,861 --> 01:56:54,623 Celle du tigre. 871 01:56:56,094 --> 01:56:57,601 C'est la meilleure des deux. 872 01:57:01,708 --> 01:57:03,295 Merci. 873 01:57:04,029 --> 01:57:06,132 Et celle qui va avec Dieu. 874 01:57:18,271 --> 01:57:19,850 Mamaji avait raison. 875 01:57:21,159 --> 01:57:23,158 C'est une histoire incroyable. 876 01:57:24,862 --> 01:57:26,738 Vous me laisserez l'écrire ? 877 01:57:26,977 --> 01:57:28,012 Bien sûr. 878 01:57:28,393 --> 01:57:31,351 C'est pour ça que Mamaji vous a envoyé ici, après tout ? 879 01:57:35,566 --> 01:57:37,038 Ma femme est là. 880 01:57:37,213 --> 01:57:39,639 Vous voulez rester diner ? C'est une excellente cuisinière. 881 01:57:39,778 --> 01:57:40,900 Je ne savais pas que vous aviez une femme. 882 01:57:40,972 --> 01:57:42,658 Un chat et deux enfants. 883 01:57:44,598 --> 01:57:46,631 Donc votre histoire finit bien. 884 01:57:47,561 --> 01:57:50,056 C'est à vous de voir. 885 01:57:50,544 --> 01:57:52,843 C'est la votre maintenant. 886 01:58:10,029 --> 01:58:12,793 "L'histoire de Mr Patel est bouleversante. 887 01:58:13,294 --> 01:58:17,422 Un exemple de courage et d'endurance, sans parallèle dans les histoires de naufrage. 888 01:58:17,615 --> 01:58:21,353 Très peu de naufragés peuvent se vanter d'avoir survécu si longtemps en mer. 889 01:58:21,992 --> 01:58:24,031 Et surtout pas en compagnie... 890 01:58:24,771 --> 01:58:27,714 d'un tigre adulte du Bengale." 891 01:58:30,170 --> 01:58:31,437 - Salut, Papa. - Entrez. 892 01:58:31,622 --> 01:58:33,871 On a un invité, je vais vous le présenter. 893 01:58:35,735 --> 01:58:37,800 Bonjour. Très heureux de vous connaître. 894 01:58:37,944 --> 01:58:39,064 Adika. 895 01:58:40,213 --> 01:58:41,243 Ravi. 896 01:59:13,200 --> 01:59:17,200 Transcript and sync : Sheng et Annette C Traduit & re-synced by : Cassiopée.