1
00:03:58,880 --> 00:04:01,406
Sie wuchsen in einem Zoo auf?
- Geboren und aufgewachsen.
2
00:04:02,160 --> 00:04:05,448
In Pondicherry,
dem damals französischen Teil Indiens.
3
00:04:05,680 --> 00:04:07,444
Meinem Vater gehörte der Zoo,
4
00:04:07,640 --> 00:04:10,962
und so wurde ich entbunden
von einem Herpetologen,
5
00:04:11,080 --> 00:04:14,163
der zur Untersuchung
des Bengalen-Warans dort war.
6
00:04:15,280 --> 00:04:17,442
Mutter und ich waren wohlauf,
7
00:04:17,600 --> 00:04:19,170
aber der arme Waran entfloh
8
00:04:19,320 --> 00:04:21,846
und wurde zertrampelt
von einem verängstigten Kasuar.
9
00:04:24,560 --> 00:04:26,642
Die Wege des Karma.
10
00:04:27,200 --> 00:04:28,690
Die Wege Gottes.
11
00:04:30,000 --> 00:04:31,650
Eine tolle Geschichte.
12
00:04:32,360 --> 00:04:35,682
Ich nahm an, Ihr Vater war Mathematiker,
wegen Ihres Namens.
13
00:04:35,920 --> 00:04:38,571
Weit gefehlt. Der Name stammt
von einem Schwimmbad.
14
00:04:39,520 --> 00:04:41,568
Es gibt ein Schwimmbad
mit dem Namen "Pi"?
15
00:04:43,040 --> 00:04:46,681
Mein Onkel Francis hatte bei der Geburt
zu viel Wasser in den Lungen.
16
00:04:47,640 --> 00:04:48,641
Die Ärzte
17
00:04:48,760 --> 00:04:52,162
schleuderten Francis an den Füßen herum,
damit das Wasser rausgeht.
18
00:04:52,320 --> 00:04:55,005
Deshalb hatte er eine kräftige Brust
und dünne Beine
19
00:04:55,160 --> 00:04:57,401
und wurde ein großartiger Schwimmer.
20
00:04:58,400 --> 00:05:02,200
Ist Francis wirklich Ihr Onkel?
Er sagt, er war ein Freund Ihres Vaters.
21
00:05:02,400 --> 00:05:05,131
Mein Onkel ehrenhalber.
Ich nenne ihn Mamaji.
22
00:05:05,320 --> 00:05:07,846
Der beste Freund meines Vaters,
mein Schwimm-Guru.
23
00:05:08,400 --> 00:05:11,210
Ich trainierte dreimal die Woche mit ihm,
im Aschram.
24
00:05:11,960 --> 00:05:12,961
Sein Unterricht
25
00:05:13,120 --> 00:05:15,009
sollte mir später das Leben retten.
26
00:05:15,720 --> 00:05:18,326
Ein Mund voller Wasser ist nicht gefährlich,
27
00:05:18,480 --> 00:05:20,289
aber Panik um so mehr.
28
00:05:21,400 --> 00:05:24,370
Immer schön atmen,
nicht die Luft anhalten.
29
00:05:25,120 --> 00:05:26,406
Guter Junge.
30
00:05:30,000 --> 00:05:33,607
Haben Sie etwas gegen vegetarische Kost?
- Nein. Gar nicht.
31
00:05:34,240 --> 00:05:35,605
Und Ihr Name?
32
00:05:36,760 --> 00:05:39,445
Sie wollten erzählen,
woher Ihr Name kommt.
33
00:05:39,600 --> 00:05:43,400
Das war etwas,
was Mamaji meinem Vater erzählte.
34
00:05:43,760 --> 00:05:46,570
Die meisten sammeln Postkarten
oder Teetassen
35
00:05:46,720 --> 00:05:49,007
auf ihren Reisen, aber nicht Mamaji.
36
00:05:49,200 --> 00:05:50,611
Mamaji sammelt Schwimmbäder.
37
00:05:50,760 --> 00:05:53,604
Er schwimmt in jedem Bad,
das er entdeckt.
38
00:06:01,800 --> 00:06:04,087
Und Mamaji erzählte meinem Vater,
39
00:06:04,240 --> 00:06:09,041
von allen Bädern der Welt wäre
das schönste ein Schwimmbad in Paris.
40
00:06:09,200 --> 00:06:13,046
Das Wasser wäre so klar,
man könnte Kaffee damit kochen.
41
00:06:13,280 --> 00:06:16,523
Ein einziges Bad darin
hätte sein Leben verändert.
42
00:06:30,440 --> 00:06:32,329
Vor meiner Geburt sagte er:
43
00:06:32,480 --> 00:06:34,960
"Soll dein Sohn eine reine Seele haben,
44
00:06:35,120 --> 00:06:39,091
musst du ihn einmal mitnehmen
ins Piscine Molitor."
45
00:06:39,640 --> 00:06:43,565
Ich hab nie verstanden,
warum mein Vater das beherzigte.
46
00:06:44,240 --> 00:06:45,605
Aber so war es.
47
00:06:45,800 --> 00:06:48,929
Und ich bekam den Namen
Piscine Molitor Patel.
48
00:06:50,120 --> 00:06:52,441
Wie erklärt man einen solchen Namen?
49
00:06:52,640 --> 00:06:55,211
Ich war kaum elf Jahre alt, da...
50
00:06:55,360 --> 00:06:56,850
Hey, Piscine.
51
00:06:58,520 --> 00:07:00,727
Musst du gerade pissen?
52
00:07:01,720 --> 00:07:03,529
Seht nur, der Pisser.
53
00:07:03,680 --> 00:07:06,684
Mein Name verwandelte sich
von einem vornehmen
54
00:07:06,840 --> 00:07:09,810
französischen Schwimmbad
in eine stinkende indische Latrine.
55
00:07:09,920 --> 00:07:11,809
Ich hieß nur noch "Pisser".
56
00:07:11,920 --> 00:07:14,127
Keine Pisser auf dem Schulhof.
57
00:07:16,000 --> 00:07:17,684
Auch die Lehrer fingen damit an.
58
00:07:18,040 --> 00:07:19,087
Unabsichtlich.
59
00:07:19,240 --> 00:07:20,810
Also,
60
00:07:20,960 --> 00:07:23,281
was passiert,
wenn wir Gas zu schnell freisetzen?
61
00:07:23,440 --> 00:07:24,521
Pisser?
62
00:07:25,520 --> 00:07:27,329
Er hat "Pisser" gesagt.
63
00:07:32,840 --> 00:07:34,330
Schluss! Ruhe!
64
00:07:36,040 --> 00:07:38,930
Aber am ersten Tag
des nächsten Schuljahres
65
00:07:39,080 --> 00:07:40,241
war ich vorbereitet.
66
00:07:40,400 --> 00:07:41,561
Anwesend.
67
00:07:42,120 --> 00:07:43,724
Piscine Patel.
68
00:07:49,680 --> 00:07:51,250
Guten Morgen.
69
00:07:51,400 --> 00:07:53,050
Ich bin Piscine Molitor Patel.
70
00:07:53,720 --> 00:07:55,085
Allen bekannt als
71
00:07:56,640 --> 00:08:00,725
Pi. Der 16. Buchstabe des griechischen
Alphabets, auch gebräuchlich
72
00:08:00,880 --> 00:08:03,565
in der Mathematik
als Beschreibung für das Verhältnis
73
00:08:03,720 --> 00:08:05,643
des Umfangs eines Kreises
74
00:08:05,760 --> 00:08:07,364
zu seinem Durchmesser.
75
00:08:07,520 --> 00:08:09,648
Eine irrationale und unendliche Zahl,
76
00:08:09,800 --> 00:08:12,644
meistens gerundet auf drei Stellen zu
77
00:08:13,400 --> 00:08:16,006
3,14.
78
00:08:17,200 --> 00:08:18,247
Pi.
79
00:08:20,160 --> 00:08:22,686
Sehr beeindruckend, Pi.
80
00:08:23,240 --> 00:08:24,605
Setz dich wieder.
81
00:08:28,280 --> 00:08:29,770
Und seither waren Sie Pi?
82
00:08:30,520 --> 00:08:32,568
Nein, nicht ganz.
83
00:08:33,080 --> 00:08:35,082
Netter Versuch, Pisser.
84
00:08:36,560 --> 00:08:38,722
Aber ich hatte noch den ganzen Tag
vor mir.
85
00:08:38,880 --> 00:08:40,370
Französisch kam als nächstes.
86
00:08:46,920 --> 00:08:48,490
Danach Erdkunde.
87
00:08:48,600 --> 00:08:50,489
Das sind die ersten 20 Stellen
88
00:08:50,600 --> 00:08:51,840
von Pi.
89
00:08:52,400 --> 00:08:54,050
Die letzte Stunde des Tages
90
00:08:54,200 --> 00:08:55,531
war Mathematik.
91
00:08:55,960 --> 00:08:57,928
Langsam.
92
00:09:04,360 --> 00:09:08,001
Drei. Sieben. Fünf.
93
00:09:08,640 --> 00:09:10,961
Acht. Neun.
94
00:09:11,640 --> 00:09:14,120
Acht. Fünf.
95
00:09:14,320 --> 00:09:16,129
Acht. Neun.
96
00:09:16,280 --> 00:09:19,204
Es stimmt. Er kann es tatsächlich.
97
00:09:20,360 --> 00:09:21,964
Pi!
98
00:09:22,960 --> 00:09:27,010
Am Ende dieses Tages war ich Pi Pate},
Schul-Legende.
99
00:09:29,800 --> 00:09:32,644
Mamaji sagt, Sie sind eine Legende
auch unter Seeleuten.
100
00:09:32,840 --> 00:09:34,251
Da draußen, ganz allein.
101
00:09:34,800 --> 00:09:36,325
Ich kann nicht segeln.
102
00:09:36,480 --> 00:09:39,450
Und ich war nicht allein.
Richard Parker war bei mir.
103
00:09:40,680 --> 00:09:42,045
Richard Parker?
104
00:09:42,680 --> 00:09:45,331
Mamaji erzählte nicht viel.
Ich sollte Sie besuchen,
105
00:09:45,520 --> 00:09:47,045
wenn ich zurück bin in Montreal.
106
00:09:47,200 --> 00:09:49,043
Weshalb waren Sie in Pondicherry?
107
00:09:50,560 --> 00:09:51,846
Wegen eines Romans.
108
00:09:52,600 --> 00:09:54,329
Ich mochte Ihr erstes Buch.
109
00:09:55,280 --> 00:09:57,009
Und das neue spielt in Indien?
110
00:09:57,160 --> 00:10:00,482
Nein, in Portugal.
Aber es lebt sich billiger in Indien.
111
00:10:03,840 --> 00:10:06,571
Ich freu mich, es zu lesen.
- Können Sie nicht.
112
00:10:07,280 --> 00:10:08,691
Ich hab's abgebrochen.
113
00:10:09,080 --> 00:10:12,368
Zwei Jahre hab ich mich damit abgemüht,
und dann
114
00:10:12,640 --> 00:10:14,688
streikte der Motor und ging aus.
115
00:10:16,320 --> 00:10:17,651
Das tut mir leid.
116
00:10:19,080 --> 00:10:22,926
Ich sitze also in diesem Café
in Pondicherry, eines Nachmittags,
117
00:10:23,080 --> 00:10:26,607
und beweine meinen Verlust,
und dieser alte Mann am Nebentisch
118
00:10:26,720 --> 00:10:29,929
fängt ein Gespräch an.
- Ja, Mamaji tut das gern.
119
00:10:30,080 --> 00:10:32,048
Ich erzähle von meinem Roman,
und er sagt:
120
00:10:32,200 --> 00:10:34,009
"Ein Kanadier kommt
nach Französisch-Indien,
121
00:10:34,080 --> 00:10:36,048
auf der Suche nach einer Geschichte.
122
00:10:36,200 --> 00:10:39,329
Ich kenne einen Inder
in Französisch-Kanada,
123
00:10:39,480 --> 00:10:42,370
der kann Ihnen
eine unglaubliche Geschichte erzählen.
124
00:10:42,520 --> 00:10:46,241
Das Schicksal will es wohl,
dass Sie beide sich begegnen."
125
00:10:49,840 --> 00:10:52,730
Ich hab über Richard Parker
seit Jahren nicht gesprochen.
126
00:10:53,320 --> 00:10:55,926
Was hat Mamaji Ihnen schon erzählt?
127
00:10:56,080 --> 00:10:59,243
Er sagte, Ihre Geschichte ließe mich
an Gott glauben.
128
00:11:00,760 --> 00:11:03,047
Das sagte er auch über gutes Essen.
129
00:11:04,840 --> 00:11:07,241
Was Gott angeht,
so erzähle ich nur meine Geschichte.
130
00:11:08,880 --> 00:11:12,521
Sie entscheiden selbst, was Sie glauben.
- Einverstanden.
131
00:11:13,760 --> 00:11:15,762
Nun gut. Wo fangen wir an?
132
00:11:16,960 --> 00:11:21,045
Pondicherry ist die französische
Riviera Indiens.
133
00:11:25,480 --> 00:11:27,482
In den Straßen direkt am Meer...
134
00:11:27,640 --> 00:11:30,291
wähnt man sich im Süden Frankreichs.
135
00:11:33,120 --> 00:11:35,930
Ein Stück stadteinwärts ist ein Kanal.
136
00:11:36,080 --> 00:11:38,287
Hier beginnt das indische Pondicherry.
137
00:11:39,280 --> 00:11:42,363
Und das muslimische Viertel
liegt im Westen.
138
00:11:43,120 --> 00:11:44,326
Als die Franzosen Pondicherry
139
00:11:44,480 --> 00:11:46,608
an uns zurückgaben, 1954,
140
00:11:46,760 --> 00:11:50,048
entschied die Stadt,
diesem Ereignis ein Denkmal zu setzen.
141
00:11:50,640 --> 00:11:54,122
Mein Vater, ein kluger Geschäftsmann,
hatte eine Idee.
142
00:11:54,800 --> 00:11:57,770
Er hatte schon ein Hotel
und hielt die Eröffnung eines Zoos
143
00:11:57,920 --> 00:12:00,526
im botanischen Garten für besser.
144
00:12:03,000 --> 00:12:06,800
Zufällig war meine Mutter
Botanikerin in diesem Garten.
145
00:12:07,320 --> 00:12:08,810
Sie begegneten sich, heirateten,
146
00:12:08,960 --> 00:12:11,725
und ein Jahr später
wurde mein Bruder Ravi geboren.
147
00:12:12,200 --> 00:12:14,168
Ich kam zwei Jahre danach.
148
00:12:15,160 --> 00:12:17,970
Es klingt wundervoll,
aufzuwachsen in einem...
149
00:12:24,160 --> 00:12:25,525
Amen.
150
00:12:26,400 --> 00:12:28,004
Ja, essen wir.
151
00:12:28,600 --> 00:12:31,729
Auch Hindus sagen "Amen"?
- Katholische Hindus schon.
152
00:12:31,840 --> 00:12:32,841
Katholische Hindus?
153
00:12:33,000 --> 00:12:34,331
Wir sind schuldig
154
00:12:34,480 --> 00:12:36,926
vor Hunderten von Göttern,
nicht nur vor einem.
155
00:12:38,160 --> 00:12:40,367
Aber Sie sind zuallererst Hindu?
156
00:12:40,960 --> 00:12:43,611
Keiner von uns kennt Gott,
bis ihn uns jemand vorstellt.
157
00:12:44,120 --> 00:12:46,646
Meine erste Begegnung mit Gott
hatte ich als Hindu.
158
00:12:46,960 --> 00:12:49,361
Es gibt 33 Millionen Götter im Hinduismus.
159
00:12:49,560 --> 00:12:52,086
Wie könnte ich da keinen
von ihnen kennen?
160
00:12:53,400 --> 00:12:55,528
Ich begegnete Krishna zuerst.
161
00:12:56,480 --> 00:12:58,687
Yasoda beschuldigte Krishna einmal,
162
00:12:58,880 --> 00:13:00,245
Schmutz gegessen zu haben.
163
00:13:01,040 --> 00:13:05,045
"Du böser Junge, so etwas tut man nicht."
164
00:13:05,480 --> 00:13:08,290
Das hat er gar nicht getan.
165
00:13:09,360 --> 00:13:10,850
Hat er ihr auch gesagt.
166
00:13:11,000 --> 00:13:12,889
"Ich ess' keinen Schmutz."
167
00:13:13,640 --> 00:13:16,723
Yashoda sagte:
168
00:13:17,000 --> 00:13:19,048
"Nein? Dann mach deinen Mund auf."
169
00:13:19,280 --> 00:13:22,011
Und Krishna öffnete den Mund.
170
00:13:22,160 --> 00:13:24,049
Und was hat Yasoda darin gesehen?
171
00:13:24,240 --> 00:13:25,401
Was?
172
00:13:26,240 --> 00:13:31,883
Sie sah in Krishnas Mund
das ganze Universum.
173
00:14:01,080 --> 00:14:03,924
Die Götter waren die Superhelden
meiner Kindheit.
174
00:14:04,320 --> 00:14:06,607
Hanuman, der Affengott,
175
00:14:06,760 --> 00:14:10,287
der einen ganzen Berg trägt
zur Rettung seines Freundes Lakshman.
176
00:14:10,800 --> 00:14:13,007
Ganesha, mit dem Elefantenkopf,
177
00:14:13,240 --> 00:14:16,847
der sein Leben riskiert
für die Ehre seiner Mutter, Parvati.
178
00:14:17,760 --> 00:14:20,604
Vishnu, die höchste Seele,
179
00:14:20,760 --> 00:14:23,047
die Quelle aller Dinge.
180
00:14:23,360 --> 00:14:27,126
Vishnu schläft, treibend
auf dem uferlosen kosmischen Ozean,
181
00:14:27,280 --> 00:14:29,931
und wir sind die Geschöpfe seiner Träume.
182
00:14:31,440 --> 00:14:32,930
Nur Spektakel.
183
00:14:33,880 --> 00:14:38,841
Lasst euch von den Geschichten
und Lichtern nicht täuschen.
184
00:14:39,360 --> 00:14:41,761
Religion ist Dunkelheit.
185
00:14:44,480 --> 00:14:47,848
Mein lieber Papa verstand sich
als Teil des neuen Indiens.
186
00:14:48,680 --> 00:14:50,967
Als Kind hatte er Polio.
187
00:14:51,160 --> 00:14:53,401
Oft lag er im Bett, schmerzerfüllt,
188
00:14:53,560 --> 00:14:55,369
und fragte sich, wo Gott ist.
189
00:14:56,200 --> 00:15:00,125
Am Ende heilte nicht Gott ihn,
sondern die westliche Medizin.
190
00:15:03,600 --> 00:15:05,602
Meine Mama studierte und dachte,
191
00:15:05,760 --> 00:15:08,650
ihre Familie wäre
auch Teil des neuen lndiens‚
192
00:15:08,840 --> 00:15:12,481
bis die Eltern sie verstießen,
weil sie unter ihrem Stand heiratete.
193
00:15:13,760 --> 00:15:17,321
Ihre Religion war ihr einziges Band
zu ihrer Vergangenheit.
194
00:15:27,160 --> 00:15:30,528
Ich begegnete Christus in den Bergen,
da war ich zwölf.
195
00:15:31,080 --> 00:15:34,368
Wir waren zu Besuch bei Verwandten,
Teebauern in Munnar.
196
00:15:34,800 --> 00:15:37,246
Es war am dritten Tag dort.
197
00:15:37,400 --> 00:15:39,129
Ravi und ich waren gelangweilt.
198
00:15:39,240 --> 00:15:42,164
Mutprobe. Ich geb dir zwei Rupien.
199
00:15:42,320 --> 00:15:45,005
Geh in diese Kirche
und trink das Weihwasser.
200
00:16:24,560 --> 00:16:25,971
Du hast wohl Durst.
201
00:16:29,640 --> 00:16:30,721
Hier.
202
00:16:31,600 --> 00:16:33,364
Ich hab was für dich.
203
00:16:48,600 --> 00:16:51,410
Warum tut ein Gott so etwas?
204
00:16:52,080 --> 00:16:54,606
Warum lässt er
seinen eigenen Sohn leiden
205
00:16:54,840 --> 00:16:57,081
für die Sünden einfacher Menschen?
206
00:16:57,480 --> 00:16:59,209
Weil er uns liebt.
207
00:17:00,200 --> 00:17:02,851
Gott hat sich für uns
erreichbar gemacht, menschlich,
208
00:17:03,040 --> 00:17:04,690
damit wir ihn verstehen können.
209
00:17:05,680 --> 00:17:08,331
Wir verstehen Gott nicht
in all seiner Perfektion.
210
00:17:08,480 --> 00:17:10,323
Aber wir verstehen Gottes Sohn
211
00:17:10,480 --> 00:17:13,848
und sein Leiden, so wie bei einem Bruder.
212
00:17:14,000 --> 00:17:15,968
Ich sah darin keinen Sinn.
213
00:17:16,440 --> 00:17:20,445
Er opfert einen Unschuldigen
und tilgt damit die Sünden der Schuldigen?
214
00:17:21,080 --> 00:17:23,048
Was für eine Liebe ist das?
215
00:17:25,760 --> 00:17:29,207
Aber dieser Sohn,
er ging mir nicht mehr aus dem Kopf.
216
00:17:32,440 --> 00:17:35,364
Wenn Gott so perfekt ist und wir nicht,
217
00:17:35,840 --> 00:17:38,366
warum hat er dann das alles erschaffen?
218
00:17:38,800 --> 00:17:41,167
Warum braucht er uns überhaupt?
219
00:17:41,360 --> 00:17:44,250
Du brauchst nur zu wissen,
dass er uns liebt.
220
00:17:45,000 --> 00:17:46,240
Gott liebt diese Welt so,
221
00:17:46,440 --> 00:17:48,010
dass er seinen Sohn dafür hingab.
222
00:17:48,160 --> 00:17:50,162
Je länger ich dem Priester zuhörte,
223
00:17:50,320 --> 00:17:53,244
um so mehr gefiel mir dieser Sohn Gottes.
224
00:17:53,400 --> 00:17:57,041
Danke, Vishnu, dass du mich bekannt
gemacht hast mit Christus.
225
00:18:04,840 --> 00:18:06,842
Ich kam zum Glauben
durch den Hinduismus,
226
00:18:07,000 --> 00:18:09,526
und ich fand Gottes Liebe durch Christus.
227
00:18:09,680 --> 00:18:12,001
Aber Gott war noch nicht fertig mit mir.
228
00:18:22,240 --> 00:18:24,481
Gottes Wege sind unergründlich.
229
00:18:25,040 --> 00:18:27,486
Und so stellte er sich mir erneut vor.
230
00:18:27,800 --> 00:18:30,041
Diesmal mit dem Namen Allah.
231
00:18:50,240 --> 00:18:52,561
Mein Arabisch war nie sehr gut,
232
00:18:52,680 --> 00:18:56,207
aber der Klang der Worte
brachte mich näher zu Gott.
233
00:18:56,560 --> 00:19:00,121
Durch das Gebet wurde der Boden,
den ich berührte, heilig.
234
00:19:00,280 --> 00:19:03,648
Und ich empfand Klarheit
und Brüderlichkeit.
235
00:19:13,440 --> 00:19:16,046
Das Lamm ist exquisit.
236
00:19:16,560 --> 00:19:18,767
Das beste Gericht auf dem Tisch.
237
00:19:19,240 --> 00:19:20,969
Ihr verpasst etwas.
238
00:19:22,400 --> 00:19:25,609
Du musst nur noch
drei Religionen beitreten, Piscine,
239
00:19:25,720 --> 00:19:28,166
dann ist dein Leben ein einziger Feiertag.
240
00:19:29,200 --> 00:19:32,647
Pilgerst du nach Mekka dieses Jahr,
Swami Jesus?
241
00:19:32,840 --> 00:19:35,844
Oder nach Rom zu deiner Krönung
als Papst Pius?
242
00:19:36,000 --> 00:19:37,684
Halt dich da raus, Ravi.
243
00:19:37,840 --> 00:19:40,047
Du hast dein Kricket.
Pi hat seine Interessen.
244
00:19:40,240 --> 00:19:42,402
Nein, Gita, Ravi hat recht.
245
00:19:42,760 --> 00:19:46,651
Man kann nicht drei Religionen
gleichzeitig ausüben, Piscine.
246
00:19:47,280 --> 00:19:48,611
Warum nicht?
247
00:19:48,760 --> 00:19:52,446
Wenn man an alles gleichzeitig glaubt,
248
00:19:52,600 --> 00:19:55,683
ist das genauso,
als würde man an gar nichts glauben.
249
00:19:55,880 --> 00:19:59,441
Er ist jung, Santosh.
Er sucht noch immer seinen Weg.
250
00:19:59,680 --> 00:20:02,650
Wie kann er seinen Weg gehen,
wenn er keinen einschlägt?
251
00:20:03,440 --> 00:20:05,522
Statt hin und her zu springen
252
00:20:05,720 --> 00:20:09,964
von einer Religion zur nächsten,
versuch's mal mit der Vernunft.
253
00:20:10,720 --> 00:20:12,961
In kurzer Zeit brachte uns
die Wissenschaft
254
00:20:13,120 --> 00:20:17,762
weiter im Verständnis des Universums
als die Religion in 10.000 Jahren.
255
00:20:19,560 --> 00:20:21,324
Das ist wahr.
256
00:20:21,520 --> 00:20:22,760
Dein Vater hat recht.
257
00:20:23,520 --> 00:20:24,851
Die Wissenschaft lehrt uns,
258
00:20:25,040 --> 00:20:28,647
was draußen geschieht,
aber nicht, was hier drinnen geschieht.
259
00:20:29,080 --> 00:20:30,081
Ja.
260
00:20:30,160 --> 00:20:32,128
Manche essen Fleisch, andere Gemüse.
261
00:20:32,360 --> 00:20:35,523
Ich erwarte nicht,
dass wir immer einer Meinung sind, aber
262
00:20:35,680 --> 00:20:38,490
lieber streite ich mich mal mit dir,
263
00:20:38,840 --> 00:20:41,320
als dass du alles blind akzeptierst.
264
00:20:41,480 --> 00:20:45,326
Und das beginnt mit rationalem Denken.
265
00:20:46,880 --> 00:20:48,291
Verstehst du das?
266
00:20:51,080 --> 00:20:52,161
Gut.
267
00:20:58,480 --> 00:21:00,369
Ich möchte mich taufen lassen.
268
00:21:07,040 --> 00:21:09,520
Sie sind also Christ und Muslim.
269
00:21:09,680 --> 00:21:11,011
Und Hindu, natürlich.
270
00:21:11,200 --> 00:21:12,361
Auch Jude?
271
00:21:12,520 --> 00:21:15,524
Ich lehre tatsächlich
die Kabbala an der Universität.
272
00:21:15,680 --> 00:21:18,331
Der Glaube ist ein Haus
mit vielen Zimmern.
273
00:21:18,520 --> 00:21:20,124
Aber kein Raum für Zweifel?
274
00:21:20,320 --> 00:21:21,924
Reichlich. In jedem Stock.
275
00:21:22,120 --> 00:21:25,329
Zweifel ist nützlich.
Er hält den Glauben lebendig.
276
00:21:25,920 --> 00:21:29,367
Man kennt die Kraft des Glaubens erst,
wenn sie auf die Probe gestellt wurde.
277
00:21:33,520 --> 00:21:36,205
Wo ist Selvam?
Wir dürfen nicht ohne ihn hier rein.
278
00:21:36,360 --> 00:21:37,646
Keine Panik.
279
00:21:39,560 --> 00:21:42,211
Ich hab das bei ihm tausendmal gesehen.
280
00:21:44,880 --> 00:21:47,326
Ich will unseren neuen Tiger kennenlernen.
281
00:21:48,760 --> 00:21:49,761
Pi!
282
00:21:49,880 --> 00:21:52,451
Hallo. Richard Parker?
283
00:21:52,920 --> 00:21:55,924
Ein Tiger?
Richard Parker war ein Tiger?
284
00:21:56,120 --> 00:21:58,964
Er erhielt seinen Namen
aufgrund eines Irrtums.
285
00:21:59,120 --> 00:22:02,124
Ein Jäger fing ihn,
als er aus einem Fluss trank, als Baby.
286
00:22:02,240 --> 00:22:04,083
Er nannte ihn "Durstig".
287
00:22:04,240 --> 00:22:07,323
Als Durstig groß war,
verkaufte er ihn an unseren Zoo.
288
00:22:07,440 --> 00:22:09,966
Aber die Namen wurden vertauscht
auf dem Formular.
289
00:22:11,000 --> 00:22:14,800
Der Jäger hieß nun Durstig
und der Tiger Richard Parker.
290
00:22:15,400 --> 00:22:18,609
Wir lachten darüber
und behielten den Namen.
291
00:22:19,080 --> 00:22:20,411
Verschwinden wir,
292
00:22:21,200 --> 00:22:23,168
sonst kriegen wir Ärger.
293
00:22:23,640 --> 00:22:25,608
Ich will ihn aus der Nähe sehen.
294
00:22:25,760 --> 00:22:27,000
Du bist kein Zoowärter.
295
00:22:27,560 --> 00:22:28,891
Komm schon.
296
00:22:47,440 --> 00:22:49,568
Hier, Richard Parker.
297
00:22:49,800 --> 00:22:51,450
Das ist für dich.
298
00:23:20,840 --> 00:23:21,841
Nein.
299
00:23:23,200 --> 00:23:25,202
Was hast du dir dabei gedacht?
300
00:23:25,840 --> 00:23:27,080
Bist du verrückt?
301
00:23:27,320 --> 00:23:29,402
Wer hat dir erlaubt, hier reinzugehen?
302
00:23:29,520 --> 00:23:32,490
Du hast alles missachtet,
was ich dir beigebracht habe.
303
00:23:34,080 --> 00:23:36,208
Ich wollte ihm nur mal Hallo sagen.
304
00:23:36,680 --> 00:23:38,523
Du denkst, der Tiger ist dein Freund.
305
00:23:38,680 --> 00:23:40,921
Er ist ein Raubtier, kein Spielkamerad.
306
00:23:42,120 --> 00:23:44,248
Tiere haben auch eine Seele.
307
00:23:44,480 --> 00:23:46,767
Ich hab's in ihren Augen gesehen.
308
00:23:49,680 --> 00:23:51,045
Hol Selvam.
309
00:24:01,960 --> 00:24:04,645
Sind Sie sicher? Pi ist doch noch ein Kind.
310
00:24:04,760 --> 00:24:06,728
Tu, was ich sage.
311
00:24:07,880 --> 00:24:10,486
Tiere denken nicht so wie wir.
312
00:24:10,680 --> 00:24:14,730
Wer das vergisst, der wird getötet.
Dieser Tiger
313
00:24:15,680 --> 00:24:17,808
ist nicht dein Freund.
314
00:24:17,960 --> 00:24:19,564
Siehst du ihm in die Augen,
315
00:24:19,720 --> 00:24:22,963
siehst du nur deine eigenen Gefühle,
wie in einem Spiegel.
316
00:24:23,240 --> 00:24:24,730
Sonst nichts.
317
00:24:25,600 --> 00:24:27,090
Sei nicht blöd. Entschuldige dich.
318
00:24:28,920 --> 00:24:30,729
Was hast du getan, Piscine?
319
00:24:31,080 --> 00:24:33,208
Dein Vater will nicht, dass du hier bist.
320
00:24:33,800 --> 00:24:36,724
Tut mir leid. Ich wollte...
321
00:24:37,720 --> 00:24:39,210
Was hast du vor?
322
00:24:39,360 --> 00:24:41,203
Das ist etwas zwischen Vater und Sohn.
323
00:24:43,040 --> 00:24:45,805
Er hat sich entschuldigt.
Sollen sie Schaden nehmen?
324
00:24:45,920 --> 00:24:46,921
Schaden nehmen?
325
00:24:47,160 --> 00:24:49,003
Er hätte fast den Arm verloren.
326
00:24:49,160 --> 00:24:50,525
Er ist noch ein Kind.
327
00:24:50,720 --> 00:24:52,324
Er ist schon bald ein Mann.
328
00:24:52,480 --> 00:24:55,404
Und diese eine Lektion
dürfen sie niemals vergessen.
329
00:24:56,280 --> 00:24:57,281
Selvam.
330
00:25:45,800 --> 00:25:46,961
...verhängte im Land
331
00:25:47,080 --> 00:25:49,765
den Ausnahmezustand.
Als Folge dessen
332
00:25:49,960 --> 00:25:52,042
werden die Bundesstaaten
Gujarat und Tamil Nadu
333
00:25:52,200 --> 00:25:55,363
der Zentralregierung unterstellt.
334
00:25:55,480 --> 00:25:58,689
Die Polizei erhält Befugnis
zur Festnahme und Inhaftierung
335
00:25:58,840 --> 00:26:01,650
der Verantwortlichen für die Aufstände.
336
00:26:06,040 --> 00:26:09,362
Die Dinge veränderten sich
nach Papas Lektion.
337
00:26:09,760 --> 00:26:12,604
Die Weit hatte etwas
von ihrem Zauber eingebüßt.
338
00:26:13,080 --> 00:26:16,801
Die Schule war langweilig.
Nur Fakten, Formeln und Französisch.
339
00:26:17,320 --> 00:26:21,291
Worte und Schemata, immer
Wiederkehrend, nicht enden wollend.
340
00:26:21,600 --> 00:26:24,001
Genau wie mein unendlicher Spitzname.
341
00:26:29,040 --> 00:26:31,850
Ich war rastlos, auf der Suche nach etwas,
342
00:26:32,000 --> 00:26:34,321
was meinem Leben wieder einen Sinn gab.
343
00:26:35,440 --> 00:26:37,920
Und dann begegnete ich Anandi.
344
00:26:47,080 --> 00:26:48,764
Mutter wollte, dass ich Musik studiere.
345
00:26:49,000 --> 00:26:51,446
Eines Tages hatte mein Lehrer die Grippe.
346
00:26:52,000 --> 00:26:55,527
Er bat mich, ihn zu vertreten
als Trommler für eine Tanzgruppe.
347
00:27:11,880 --> 00:27:12,881
Nein.
348
00:27:13,720 --> 00:27:15,529
Wenn ihr euch nicht konzentriert,
349
00:27:15,680 --> 00:27:18,763
könnt ihr eure Liebe zu Gott
nicht im Tanz ausdrücken.
350
00:27:18,920 --> 00:27:21,207
Spürt den Boden unter euren Füßen.
351
00:27:21,360 --> 00:27:23,727
Öffnet euren Blick für den Horizont.
352
00:27:23,880 --> 00:27:25,405
Die spirituelle Energie
353
00:27:25,560 --> 00:27:28,564
fließt durch euch hinaus in die Welt.
354
00:27:28,720 --> 00:27:30,165
Durch "Abhinaya".
355
00:27:30,800 --> 00:27:31,801
Anandi,
356
00:27:31,960 --> 00:27:33,724
komm nach vorn. Führe sie.
357
00:28:18,400 --> 00:28:20,164
Warum läufst du mir nach?
358
00:28:20,800 --> 00:28:21,801
Was?
359
00:28:22,280 --> 00:28:24,169
Du bist mir gefolgt.
360
00:28:27,200 --> 00:28:28,804
Was bedeutet das?
361
00:28:30,640 --> 00:28:33,041
Im Tanz beginnst du mit "Pathaka"‚
362
00:28:33,880 --> 00:28:35,644
das bedeutet der Wald.
363
00:28:36,080 --> 00:28:38,890
Und dann tanzt du
364
00:28:40,280 --> 00:28:42,567
"Samphuta", das Verborgene.
365
00:28:44,480 --> 00:28:45,891
Danach kommt diese Figur.
366
00:28:47,840 --> 00:28:49,604
Und dann kommt "Chatura".
367
00:28:50,360 --> 00:28:53,648
Und ganz am Ende machst du das.
368
00:28:54,880 --> 00:28:57,042
Das macht keine andere Tänzerin.
369
00:28:58,040 --> 00:29:00,611
Was heißt das?
Der Gott der Liebe versteckt sich im Wald?
370
00:29:00,800 --> 00:29:03,167
Nein, das steht auch für die Lotusblüte.
371
00:29:04,280 --> 00:29:06,487
Die Lotusblüte versteckt sich im Wald?
372
00:29:07,840 --> 00:29:10,411
Warum versteckt sich
eine Lotusblüte im Wald?
373
00:29:18,280 --> 00:29:20,408
Und das ist Richard Parker.
374
00:29:21,000 --> 00:29:24,322
Das prachtvollste Tier,
das wir hier je hatten.
375
00:29:25,360 --> 00:29:27,647
Sieh nur, wie er den Kopf dreht.
376
00:29:30,000 --> 00:29:31,331
Er posiert.
377
00:29:31,520 --> 00:29:33,727
Wie eine Tänzerin.
- Nein,
378
00:29:33,880 --> 00:29:35,689
er hört etwas.
379
00:29:37,360 --> 00:29:39,886
Er lauscht, siehst du?
380
00:29:49,880 --> 00:29:51,928
Wir haben es lange besprochen.
381
00:29:52,080 --> 00:29:54,048
Verstehst du, was ich sage?
382
00:29:54,320 --> 00:29:55,401
Pi?
383
00:29:57,160 --> 00:29:58,650
Entschuldige, du bist...
384
00:29:58,760 --> 00:30:00,046
Besorgt.
385
00:30:00,560 --> 00:30:02,324
Um meine Familie.
386
00:30:02,520 --> 00:30:05,763
Unsere Tiere sind im Ausland mehr wert
als in Indien.
387
00:30:06,120 --> 00:30:08,930
Wenn wir keine Zuschüsse bekommen,
weiß ich nicht,
388
00:30:09,080 --> 00:30:12,243
was aus uns wird.
Es geht also nicht anders.
389
00:30:13,240 --> 00:30:14,571
Verstehst du das?
390
00:30:17,280 --> 00:30:19,203
Wovon sprechen wir?
391
00:30:19,840 --> 00:30:21,763
Wir gehen fort aus Indien.
392
00:30:23,440 --> 00:30:24,487
Was?
393
00:30:26,640 --> 00:30:28,210
Wir verkaufen den Zoo.
394
00:30:29,240 --> 00:30:32,130
Den Zoo nicht.
Das Land gehört der Stadt.
395
00:30:32,280 --> 00:30:34,487
Die Tiere gehören uns.
Wenn wir sie verkaufen,
396
00:30:34,680 --> 00:30:36,762
haben wir genug für einen Neuanfang.
397
00:30:36,920 --> 00:30:40,083
Aber wo sollen wir hin?
Unser Leben ist hier.
398
00:30:40,200 --> 00:30:41,247
Kanada.
399
00:30:41,440 --> 00:30:44,091
Ich habe Aussicht auf Arbeit in Winnipeg.
400
00:30:44,240 --> 00:30:47,244
Ich verschiffe die Tiere
zum Verkauf in Nordamerika.
401
00:30:47,400 --> 00:30:50,085
Wir kriegen Plätze auf dem Frachter
für die ganze Familie.
402
00:30:50,280 --> 00:30:51,281
Also,
403
00:30:51,760 --> 00:30:53,125
es ist abgemacht.
404
00:30:53,520 --> 00:30:56,251
Wir stechen in See wie Kolumbus.
405
00:30:56,880 --> 00:30:59,326
Aber Kolumbus wollte nach Indien.
406
00:31:08,160 --> 00:31:10,766
Es ist viel Arbeit, einen Zoo zu verkaufen.
407
00:31:11,720 --> 00:31:14,166
Vor unserer Abreise
blieb Anandi und mir Zeit genug,
408
00:31:14,320 --> 00:31:16,209
einander das Herz zu brechen.
409
00:31:16,960 --> 00:31:19,804
Natürlich versprach ich zurückzukommen.
410
00:31:21,120 --> 00:31:22,246
Schon komisch,
411
00:31:22,800 --> 00:31:24,564
ich erinnere mich ganz genau
412
00:31:24,720 --> 00:31:26,131
an unseren letzten Tag.
413
00:31:26,320 --> 00:31:28,846
Nur nicht, dass ich auf Wiedersehen sagte.
414
00:31:37,640 --> 00:31:40,564
Pi? Es gibt Abendessen unten.
415
00:31:54,280 --> 00:31:55,520
Piscine,
416
00:31:56,160 --> 00:31:58,640
du hast dein ganzes Leben noch vor dir.
417
00:31:59,400 --> 00:32:02,006
Wir tun das für dich und Ravi.
418
00:32:04,280 --> 00:32:06,248
Komm rein und iss mit uns.
419
00:32:16,000 --> 00:32:17,684
Vegetarisch, bitte.
420
00:32:19,360 --> 00:32:21,442
Meine Söhne und ich sind Vegetarier.
421
00:32:21,600 --> 00:32:24,763
Haben Sie irgendwas...
Nein, keine Bratensoße.
422
00:32:25,360 --> 00:32:26,930
Keine Bratensoße?
423
00:32:28,040 --> 00:32:30,247
Nein, ich möchte etwas Vegetarisches.
424
00:32:37,600 --> 00:32:41,207
Sie möchte gern etwas Vegetarisches.
425
00:32:43,720 --> 00:32:46,041
Die Kuh, von der die Leber stammt,
war Vegetarierin.
426
00:32:46,200 --> 00:32:49,044
Die Schweine, aus denen die Wurst ist,
waren Vegetarier.
427
00:32:49,200 --> 00:32:50,611
Sehr witzig.
428
00:32:51,120 --> 00:32:54,010
Meine Frau isst keine Leber.
429
00:32:59,000 --> 00:33:02,482
Dann isst sie eben Wurst,
Reis und Bratensoße.
430
00:33:02,920 --> 00:33:04,604
Oder Sie kochen sich selbst was.
431
00:33:05,320 --> 00:33:07,800
Wie reden Sie mit meiner Frau?
432
00:33:08,440 --> 00:33:10,249
Hier ist Ihr Reis.
433
00:33:11,960 --> 00:33:13,962
Ich koche für Matrosen,
434
00:33:14,120 --> 00:33:15,770
nicht für Curry-Fresser.
435
00:33:16,440 --> 00:33:17,441
Wie war das?
436
00:33:17,520 --> 00:33:18,487
Loslassen!
437
00:33:18,560 --> 00:33:22,042
Für wen halten Sie sich?
Sie sind nur ein Dienstbote.
438
00:33:22,120 --> 00:33:24,771
Ich versorge Menschen.
Sie nur Affen.
439
00:33:33,440 --> 00:33:34,601
Hallo.
440
00:33:35,080 --> 00:33:36,650
Ich glücklicher Buddhist.
441
00:33:36,920 --> 00:33:40,322
Ich esse Reis und Bratensoße.
442
00:33:40,880 --> 00:33:44,282
Auf Schiff Bratensoße ist kein Fleisch.
443
00:33:44,480 --> 00:33:45,641
Ist Würze.
444
00:33:46,360 --> 00:33:47,691
Probieren?
445
00:34:10,520 --> 00:34:12,363
Keine Sorge.
446
00:34:12,560 --> 00:34:15,086
Wir bekommen frischen Proviant
447
00:34:15,200 --> 00:34:17,771
nach dem Zwischenstopp in Manila.
448
00:34:19,640 --> 00:34:22,450
Wieso gibst du Orange Juice
Beruhigungsmittel?
449
00:34:23,520 --> 00:34:25,727
Sie macht keine Probleme.
450
00:34:26,360 --> 00:34:29,330
Der Reise-Stress ist nicht gut für die Tiere,
451
00:34:29,480 --> 00:34:32,245
und es hilft gegen Seekrankheit.
452
00:34:33,440 --> 00:34:36,808
Wer wischt gern freiwillig auf,
453
00:34:36,960 --> 00:34:39,440
weil sich ein Orang-Utan
erbrechen musste?
454
00:34:40,240 --> 00:34:41,401
Du etwa?
455
00:34:47,920 --> 00:34:49,968
Mein Vater war Geschäftsmann.
456
00:34:50,120 --> 00:34:52,851
Er hatte nie die Tiere selbst versorgt.
457
00:34:54,400 --> 00:34:57,802
Indien zu verlassen
muss ihm noch schwerer gefallen sein
458
00:34:58,000 --> 00:34:59,843
als mir.
459
00:35:05,360 --> 00:35:06,361
Also...
460
00:35:07,240 --> 00:35:09,447
Hab ich was vergessen?
461
00:35:09,600 --> 00:35:11,682
Wir haben einen indischen Jungen,
462
00:35:11,760 --> 00:35:14,161
benannt nach
einem französischen Schwimmbad,
463
00:35:14,360 --> 00:35:17,648
auf einem japanischen Schiff voller Tiere,
unterwegs nach Kanada.
464
00:35:17,880 --> 00:35:18,881
Ja.
465
00:35:19,760 --> 00:35:23,048
Jetzt schicken wir unseren Jungen
hinaus auf den Pazifik.
466
00:35:23,200 --> 00:35:25,168
Und geben mir den Glauben an Gott.
467
00:35:27,680 --> 00:35:28,681
Ja.
468
00:35:29,280 --> 00:35:30,725
Das kommt noch.
469
00:35:36,560 --> 00:35:40,770
Es war am vierten Tag hinter Manila,
über dem Marianengraben,
470
00:35:42,360 --> 00:35:43,646
dem tiefsten Punkt der Erde.
471
00:35:45,680 --> 00:35:48,650
Unser Schiff, die Tsimtsum,
zog seine Bahn,
472
00:35:48,800 --> 00:35:51,690
gleichgültig gegenüber seiner Umgebung.
473
00:35:52,760 --> 00:35:57,084
Mit der langsamen, massiven
Selbstverständlichkeit eines Kontinents.
474
00:36:33,640 --> 00:36:34,687
Ravi?
475
00:36:35,560 --> 00:36:38,291
Hörst du das, Ravi?
- Ich schlafe.
476
00:36:38,440 --> 00:36:40,488
Das ist ein Sturm.
Sehen wir's uns an.
477
00:36:40,640 --> 00:36:41,971
Bist du verrückt?
478
00:36:42,360 --> 00:36:44,169
Wir werden vom Blitz getroffen.
479
00:36:44,440 --> 00:36:47,284
Nein. Er würde in die Brücke einschlagen.
480
00:36:48,760 --> 00:36:51,127
Fordere nie einen Sturm heraus, Pi.
481
00:37:55,120 --> 00:37:58,124
Mehr Regen.
482
00:38:01,440 --> 00:38:03,522
Herr der Stürme.
483
00:38:06,400 --> 00:38:07,925
Der Blitze.
484
00:38:47,560 --> 00:38:48,607
Mama.
485
00:38:50,400 --> 00:38:51,447
Papa.
486
00:38:53,080 --> 00:38:54,411
Ravi.
487
00:38:54,720 --> 00:38:56,609
Raus hier.
488
00:39:34,440 --> 00:39:36,124
Helft mir.
489
00:39:41,640 --> 00:39:42,721
Hilfe.
490
00:39:45,120 --> 00:39:46,201
Steig in das Boot.
491
00:39:46,320 --> 00:39:47,321
Bitte.
492
00:39:47,400 --> 00:39:49,846
Holt meine Familie.
- Hab keine Angst.
493
00:39:49,960 --> 00:39:52,327
Bleib hier.
- Ihr müsst ihnen helfen.
494
00:39:52,480 --> 00:39:53,766
Zieh die Weste an.
495
00:39:53,960 --> 00:39:56,361
Nein, meine Familie. Bitte.
496
00:39:58,680 --> 00:40:00,125
Wir müssen ihnen helfen.
497
00:40:00,320 --> 00:40:02,561
Keine Zeit.
- Meine Familie ist noch unten.
498
00:40:02,720 --> 00:40:06,327
Wir helfen. Los jetzt.
- Wer hat die Tiere rausgelassen?
499
00:40:06,480 --> 00:40:07,720
Du musst ins Boot.
500
00:40:07,960 --> 00:40:09,166
Wartet, mein Vater.
501
00:40:09,480 --> 00:40:10,970
Er kann nicht schwimmen.
502
00:40:14,280 --> 00:40:16,328
Halt dich am Boot fest.
503
00:40:18,480 --> 00:40:19,891
Zu Wasser lassen.
504
00:40:28,880 --> 00:40:31,281
Was machst du denn?
505
00:40:32,640 --> 00:40:33,641
Spring.
506
00:41:40,000 --> 00:41:42,606
Hierher! Zu mir!
507
00:42:18,120 --> 00:42:19,804
Richard Parker?
508
00:42:20,000 --> 00:42:21,286
Nein.
509
00:42:22,600 --> 00:42:24,648
Nein. Geh weg.
510
00:44:34,800 --> 00:44:36,211
Mama.
511
00:44:37,840 --> 00:44:39,729
Papa.
512
00:44:40,360 --> 00:44:41,441
Ravi.
513
00:44:43,960 --> 00:44:45,610
Es tut mir leid.
514
00:44:48,440 --> 00:44:50,329
Es tut mir so leid.
515
00:46:35,120 --> 00:46:36,246
Hari?
516
00:47:11,760 --> 00:47:14,809
Bist wohl immer noch benebelt.
517
00:47:29,080 --> 00:47:30,764
Orange Juice.
518
00:47:47,200 --> 00:47:49,328
Willkommen auf Pis Arche.
519
00:48:14,240 --> 00:48:16,368
Wo ist dein Junges, Orange Juice?
520
00:48:26,560 --> 00:48:27,891
Keine Sorge.
521
00:48:28,480 --> 00:48:30,767
Ich wette, Mutter und Vater
haben es gefunden.
522
00:48:34,360 --> 00:48:36,169
Sie sind alle bald hier.
523
00:48:44,760 --> 00:48:45,841
Hallo.
524
00:48:55,000 --> 00:48:56,650
Hört mich jemand?
525
00:50:01,400 --> 00:50:02,401
Nein.
526
00:50:03,040 --> 00:50:05,042
Hör auf. Nein!
527
00:50:05,200 --> 00:50:06,440
Aufhören.
528
00:50:11,040 --> 00:50:12,405
Nein.
529
00:51:01,080 --> 00:51:02,730
Tut mir leid, Orange Juice.
530
00:51:02,880 --> 00:51:05,531
Ich hab kein Mittel mehr
gegen Seekrankheit.
531
00:51:07,120 --> 00:51:09,930
Proviant.
532
00:51:14,840 --> 00:51:16,649
ÜBERLEBEN AUF SEE
533
00:52:17,680 --> 00:52:19,409
Ja.
534
00:52:30,120 --> 00:52:31,201
Nein.
535
00:52:54,840 --> 00:52:57,127
Komm her.
536
00:57:41,760 --> 00:57:43,888
Mein Name ist Pi Patel.
537
00:57:44,680 --> 00:57:46,887
Ich bin ein Schiffbrüchiger.
538
00:57:47,880 --> 00:57:50,326
Ich bin in einem Rettungsboot, allein
539
00:57:52,760 --> 00:57:53,921
mit einem Tiger.
540
00:57:55,960 --> 00:57:57,928
Bitte, schickt Hilfe.
541
00:59:45,400 --> 00:59:46,481
Gott,
542
00:59:47,680 --> 00:59:49,967
ich vertraue mich dir an.
543
00:59:50,520 --> 00:59:52,204
Ich bin dein Gefäß.
544
00:59:54,760 --> 00:59:57,969
Was auch kommt, ich will es wissen.
545
01:00:00,360 --> 01:00:01,646
Zeig es mir.
546
01:00:11,760 --> 01:00:13,489
Keine Grade verzeichnet.
547
01:00:18,680 --> 01:00:22,526
Schaffen Sie Ordnung und bereiten Sie
sich auf den Überlebenskampf vor.
548
01:00:23,320 --> 01:00:25,891
Erstellen Sie einen Zeitplan,
wann Sie essen,
549
01:00:26,040 --> 01:00:28,646
Ausschau halten und sich ausruhen.
550
01:00:29,000 --> 01:00:31,810
Trinken Sie weder Urin noch Salzwasser.
551
01:00:34,280 --> 01:00:37,887
Beschäftigen Sie sich,
aber vermeiden Sie unnötige Anstrengung.
552
01:00:41,040 --> 01:00:43,646
Halten Sie den Geist wach
durch Kartenspiele
553
01:00:44,160 --> 01:00:46,686
oder Ratespiele.
554
01:00:49,880 --> 01:00:54,169
Auch gemeinschaftliches Singen
hebt die Stimmung.
555
01:00:56,720 --> 01:00:59,405
Das Geschichtenerzählen
ist sehr zu empfehlen.
556
01:01:03,840 --> 01:01:06,684
Vor allem: Verlieren Sie nie die Hoffnung.
557
01:01:15,680 --> 01:01:19,048
Weniges drückt mehr auf die Stimmung
als Seekrankheit.
558
01:01:20,560 --> 01:01:24,531
Wellen spürt man am stärksten,
wenn das Boot seitlich zur Strömung steht.
559
01:01:25,320 --> 01:01:29,530
Ein Treibanker hält den Bug des Boots
im Wind.
560
01:01:30,120 --> 01:01:32,646
Richtig eingesetzt,
erhöht das die Kontrolle
561
01:01:32,760 --> 01:01:35,684
und reduziert Übelkeit bei rauer See.
562
01:01:36,920 --> 01:01:41,084
Für Schiffbrüchige,
die ihr Rettungsboot mit Raubtieren teilen,
563
01:01:41,200 --> 01:01:44,602
ist es ratsam,
ein eigenes Revier abzustecken.
564
01:01:44,800 --> 01:01:47,371
Versuchen Sie folgende Methode.
Schritt eins:
565
01:01:47,520 --> 01:01:50,683
Wählen Sie einen Tag mit sanftem
und gleichmäßigem Wellengang.
566
01:01:51,400 --> 01:01:53,971
Schritt zwei: Richten Sie das Boot so aus,
567
01:01:54,120 --> 01:01:58,409
dass die Fahrt angenehm ist und
blasen Sie besänftigend in Ihre Trillerpfeife.
568
01:01:59,120 --> 01:02:02,488
Schritt drei:
Drehen Sie das Boot seitlich in die Wellen,
569
01:02:02,640 --> 01:02:05,689
begleitet von kräftigem,
aggressivem Pfeifen.
570
01:02:06,120 --> 01:02:09,169
Ausreichend oft wiederholt
verbindet das Tier...
571
01:02:09,320 --> 01:02:12,369
das Pfeifen
mit dem Unbehagen der Seekrankheit.
572
01:02:13,320 --> 01:02:16,324
Ähnliche Methoden werden
von Zirkusdompteuren angewendet.
573
01:02:16,480 --> 01:02:19,643
Auch wenn diese selten
auf rauer See tätig sind.
574
01:02:20,000 --> 01:02:22,446
Lasst die Trompeten schmettern.
575
01:02:22,960 --> 01:02:26,726
Möge der Trommelwirbel beginnen.
576
01:02:27,240 --> 01:02:30,961
Machen Sie sich gefasst auf die Sensation.
577
01:02:31,120 --> 01:02:34,442
Zu Ihrer Erbauung und Belehrung.
578
01:02:35,120 --> 01:02:39,170
Die Show,
auf die Sie Ihr Leben lang warten,
579
01:02:39,640 --> 01:02:41,927
beginnt in Kürze.
580
01:02:44,200 --> 01:02:46,168
Sind Sie bereit für ein Wunder?
581
01:02:47,400 --> 01:02:50,370
Ich präsentiere Ihnen
582
01:02:50,560 --> 01:02:54,042
den erstaunlichen bengalischen Tiger.
583
01:03:05,440 --> 01:03:07,363
Hallo, Richard Parker.
584
01:03:07,720 --> 01:03:09,882
Entschuldige die unruhige Fahrt.
585
01:03:44,320 --> 01:03:46,800
Meins! Verstehst du das?
586
01:03:46,920 --> 01:03:48,763
Deins! Meins!
587
01:03:52,400 --> 01:03:53,890
Verstanden?
588
01:04:06,360 --> 01:04:07,805
Schritt vier:
589
01:04:08,280 --> 01:04:10,931
Vergessen Sie Schritte eins bis drei.
590
01:04:39,520 --> 01:04:41,124
Hier, Richard Parker.
591
01:04:41,960 --> 01:04:44,042
Ich hab Wasser für dich.
592
01:04:57,720 --> 01:05:02,203
Im Zoo fütterten wir die Tiger
mit fünf Kilo Fleisch pro Tag.
593
01:05:02,840 --> 01:05:05,491
Richard Parker wird bald hungrig sein.
594
01:05:08,080 --> 01:05:11,368
Tiger sind gute Schwimmer,
und wenn er hungrig genug ist,
595
01:05:11,520 --> 01:05:15,491
ist das bisschen Wasser zwischen uns
kein Schutz vor ihm.
596
01:05:16,000 --> 01:05:18,401
Ich muss ihn irgendwie füttern.
597
01:05:18,760 --> 01:05:22,207
Ich kann Zwieback essen,
aber Tiger sind Fleischfresser.
598
01:05:22,360 --> 01:05:24,522
Ich muss lernen, Fische zu fangen.
599
01:05:24,680 --> 01:05:27,365
Wenn nicht, ist sein letztes Mahl
600
01:05:27,520 --> 01:05:29,887
ein dünner, vegetarischer Junge.
601
01:05:39,680 --> 01:05:41,125
Geduld.
602
01:07:47,920 --> 01:07:49,410
Was mache ich nur?
603
01:08:07,600 --> 01:08:09,807
Warte. Ich denke nach.
604
01:09:40,120 --> 01:09:42,726
32 Kartons Zwieback.
605
01:09:44,880 --> 01:09:47,531
93 Dosen Wasser.
606
01:10:59,680 --> 01:11:01,011
Es tut mir leid.
607
01:11:04,080 --> 01:11:05,445
Es tut mir leid.
608
01:11:07,960 --> 01:11:10,088
Ich danke dir, Vishnu.
609
01:11:10,800 --> 01:11:14,566
Dass du kamst in der Gestalt des Fisches,
um uns das Leben zu retten.
610
01:11:16,000 --> 01:11:17,365
Danke.
611
01:13:26,080 --> 01:13:29,482
Ich hatte den Zwieback und das Wasser
aufs Floß geschafft.
612
01:13:29,640 --> 01:13:31,324
Zur Sicherheit.
613
01:13:32,120 --> 01:13:33,485
Idiot.
614
01:13:36,560 --> 01:13:40,326
Der Hunger ändert alles,
was man über sich selbst zu wissen glaubt.
615
01:14:30,480 --> 01:14:31,481
Hier, für dich.
616
01:15:41,880 --> 01:15:43,041
Meiner!
617
01:16:48,680 --> 01:16:53,049
Ich kann nicht immer mein Leben riskieren,
wenn ich aus dem Boot Proviant hole.
618
01:16:53,840 --> 01:16:55,524
Es wird Zeit, das zu klären.
619
01:16:56,320 --> 01:16:57,924
Wenn wir zusammenleben wollen,
620
01:16:58,080 --> 01:17:00,651
müssen wir lernen zu kommunizieren.
621
01:17:01,120 --> 01:17:03,521
Vielleicht kann man
Richard Parker nicht zähmen,
622
01:17:03,720 --> 01:17:06,849
aber so Gott will, kann ich ihn bändigen.
623
01:18:16,400 --> 01:18:17,606
Nein.
624
01:18:26,120 --> 01:18:27,167
Gut.
625
01:19:46,680 --> 01:19:49,251
Geh, Richard Parker. Geh.
626
01:19:50,240 --> 01:19:52,561
Geh in dein Haus, ich lass dich in Ruhe.
627
01:19:53,080 --> 01:19:55,606
Ich respektiere es, versprochen.
628
01:20:00,200 --> 01:20:02,043
Geh. Na los.
629
01:20:10,920 --> 01:20:11,921
Ja.
630
01:20:46,800 --> 01:20:47,801
Nie dachte ich,
631
01:20:48,000 --> 01:20:51,322
ein wenig Schatten
würde mich so glücklich machen.
632
01:20:52,600 --> 01:20:53,761
Ein paar Werkzeuge,
633
01:20:54,440 --> 01:20:57,284
ein Eimer, ein Messer, ein Stift,
634
01:20:57,480 --> 01:20:59,528
könnten mein größter Schatz sein.
635
01:21:00,120 --> 01:21:03,966
Oder das Wissen, dass Richard Parker
da war, mich beruhigen würde.
636
01:21:04,920 --> 01:21:06,763
Dann wurde mir bewusst,
637
01:21:06,960 --> 01:21:10,601
dass er genauso wenig Erfahrung
mit der realen Welt hat wie ich.
638
01:21:11,520 --> 01:21:14,603
Wir beide wuchsen im Zoo auf,
beim selben Herrn.
639
01:21:15,040 --> 01:21:19,364
Jetzt sind wir Waisen, die gemeinsam
vor ihren wahren Herrn treten.
640
01:21:20,160 --> 01:21:23,528
Ohne Richard Parker wäre ich längst tot.
641
01:21:23,920 --> 01:21:26,207
Durch meine Angst vor ihm
bleibe ich wachsam.
642
01:21:26,400 --> 01:21:29,643
Mich um ihn zu kümmern
gibt meinem Leben einen Sinn.
643
01:21:34,640 --> 01:21:36,005
Delfine.
644
01:21:36,280 --> 01:21:37,964
Hey, Richard Parker!
645
01:22:49,440 --> 01:22:51,044
Vor allem:
646
01:22:51,760 --> 01:22:53,524
Verlieren Sie nie die Hoffnung.
647
01:23:25,680 --> 01:23:27,808
Acht, fünf, fünf, null.
648
01:23:27,960 --> 01:23:29,689
Drei, sechs, sechs,
649
01:23:29,880 --> 01:23:32,406
null, acht, null, eins,
650
01:23:32,720 --> 01:23:34,927
drei, sechs, null, vier,
651
01:23:35,080 --> 01:23:37,082
sechs, sechs, acht...
652
01:23:45,200 --> 01:23:47,282
Was siehst du dir an?
653
01:23:52,360 --> 01:23:54,044
Rede mit mir.
654
01:23:57,760 --> 01:23:59,842
Sag mir, was du siehst.
655
01:26:06,920 --> 01:26:09,969
Worte sind das Einzige, das mir Halt gibt.
656
01:26:10,760 --> 01:26:13,923
Alles ist durcheinander. Bruchstückhaft.
657
01:26:14,680 --> 01:26:18,765
Ich kann Träume nicht mehr unterscheiden
von der Wirklichkeit...
658
01:26:38,000 --> 01:26:39,764
Ein Sturm, Richard Parker.
659
01:27:07,560 --> 01:27:08,891
Nein!
660
01:27:14,320 --> 01:27:15,367
Nein!
661
01:27:40,320 --> 01:27:42,448
Gelobt sei Gott.
662
01:27:43,160 --> 01:27:45,128
Herr über alle Welten.
663
01:27:45,360 --> 01:27:48,762
Der Barmherzige, der Gnadenvolle.
664
01:27:55,240 --> 01:27:56,446
Komm raus.
665
01:27:58,240 --> 01:28:02,165
Richard Parker.
Komm raus, das musst du sehen.
666
01:28:03,880 --> 01:28:05,689
Es ist wunderschön.
667
01:28:16,960 --> 01:28:20,442
Verkriech dich nicht.
Er ist zu uns gekommen.
668
01:28:21,240 --> 01:28:22,890
Es ist ein Wunder.
669
01:28:36,680 --> 01:28:39,604
Komm raus und sieh Gott, Richard Parker.
670
01:28:53,040 --> 01:28:55,646
Warum machst du ihm Angst?
671
01:28:56,280 --> 01:28:57,281
Oh, Gott.
672
01:28:57,480 --> 01:28:59,642
Ich habe meine Familie verloren.
673
01:28:59,800 --> 01:29:02,087
Ich habe alles verloren.
674
01:29:02,280 --> 01:29:04,009
Ich kapituliere.
675
01:29:04,120 --> 01:29:06,600
Was willst du denn noch?
676
01:29:30,280 --> 01:29:32,123
Es tut mir leid, Richard Parker.
677
01:32:40,040 --> 01:32:42,486
Wir sterben, Richard Parker.
678
01:32:46,640 --> 01:32:48,290
Es tut mir leid.
679
01:33:21,160 --> 01:33:22,685
Mama,
680
01:33:24,000 --> 01:33:25,923
Papa, Ravi,
681
01:33:27,720 --> 01:33:30,769
ich freue mich, euch bald wiederzusehen.
682
01:33:39,360 --> 01:33:42,125
Spürst du den Regen?
683
01:34:01,480 --> 01:34:02,641
Gott,
684
01:34:03,760 --> 01:34:06,240
ich danke dir für mein Leben.
685
01:34:08,560 --> 01:34:10,164
Ich bin jetzt bereit.
686
01:34:41,600 --> 01:34:43,204
Richard Parker?
687
01:36:21,920 --> 01:36:23,081
Entschuldigung.
688
01:36:24,880 --> 01:36:26,086
Macht Platz.
689
01:36:27,320 --> 01:36:29,209
Weg da. Entschuldigung.
690
01:38:45,600 --> 01:38:46,761
Hey, kommt schon.
691
01:38:52,360 --> 01:38:54,601
Verschwindet. Das ist mein Bett.
692
01:41:03,760 --> 01:41:05,250
Ein menschlicher Zahn?
693
01:41:06,200 --> 01:41:09,090
Die Insel war fleischfressend.
694
01:41:09,400 --> 01:41:10,686
Fleischfressend?
695
01:41:10,840 --> 01:41:12,444
Wie eine Venusfliegenfalle?
696
01:41:12,600 --> 01:41:15,046
Ja, die ganze Insel.
697
01:41:15,560 --> 01:41:17,562
Die Pflanzen, das Wasser in den Tümpeln,
698
01:41:17,680 --> 01:41:19,682
sogar der Boden.
699
01:41:20,640 --> 01:41:24,361
Tagsüber war in den Tümpeln
frisches Wasser. Aber nachts
700
01:41:24,480 --> 01:41:27,609
verwandelte ein chemischer Prozess
das Wasser
701
01:41:27,720 --> 01:41:29,085
in Säure.
702
01:41:29,840 --> 01:41:32,081
Die Säure zersetzte die Fische,
703
01:41:32,240 --> 01:41:34,607
die Erdmännchen flohen deshalb
auf die Bäume,
704
01:41:34,720 --> 01:41:37,007
und Richard Parker lief zum Boot.
705
01:41:37,120 --> 01:41:38,884
Aber woher stammte der Zahn?
706
01:41:39,720 --> 01:41:42,087
Jahre zuvor muss ein armer Kerl,
so wie ich,
707
01:41:42,280 --> 01:41:45,011
gestrandet sein auf dieser Insel.
708
01:41:45,200 --> 01:41:48,204
Und wie ich glaubte auch er,
er bliebe für immer da.
709
01:41:48,680 --> 01:41:50,808
Aber alles, was die Insel ihm am Tage gab,
710
01:41:50,920 --> 01:41:53,366
nahm sie ihm wieder in der Nacht.
711
01:41:55,160 --> 01:41:57,481
Der Gedanke,
wie viele Stunden er dort verbrachte,
712
01:41:57,880 --> 01:42:00,167
nur mit Erdmännchen als Gesellschaft.
713
01:42:00,320 --> 01:42:02,687
Wie groß seine Einsamkeit war.
714
01:42:03,200 --> 01:42:07,364
Irgendwann ist er gestorben,
und die Insel hat ihn verdaut.
715
01:42:07,680 --> 01:42:10,206
Übrig blieben nur seine Zähne.
716
01:42:11,840 --> 01:42:15,083
Ich sah mein eigenes Ende,
bliebe ich auf dieser Insel.
717
01:42:15,440 --> 01:42:17,044
Einsam und vergessen.
718
01:42:17,960 --> 01:42:21,567
Ich musste zurück in die Welt.
Und sollte ich dabei sterben.
719
01:42:26,480 --> 01:42:29,165
Am nächsten Tag bereitete
ich das Boot vor.
720
01:42:29,440 --> 01:42:31,408
Ich füllte die Behälter mit Wasser,
721
01:42:31,640 --> 01:42:34,211
aß so viel Algen, bis ich fast platzte,
722
01:42:34,360 --> 01:42:36,647
und verlud so viele Erdmännchen,
723
01:42:36,760 --> 01:42:39,411
wie in den Stauraum passten
für Richard Parker.
724
01:42:41,200 --> 01:42:43,248
Ich konnte nicht ohne ihn fort.
725
01:42:43,400 --> 01:42:45,243
Das hätte seinen Tod bedeutet.
726
01:42:47,080 --> 01:42:49,731
Also wartete ich auf seine Rückkehr.
727
01:42:52,000 --> 01:42:54,002
Ich wusste, er verspätet sich nicht.
728
01:42:54,200 --> 01:42:56,282
Richard Parker!
729
01:43:09,920 --> 01:43:12,491
Niemand sah die schwimmende
Insel je wieder.
730
01:43:12,600 --> 01:43:15,922
Und nichts findet sich
über diese Bäume in den Büchern.
731
01:43:16,120 --> 01:43:20,011
Aber wäre ich nicht an ihren Ufern
gelandet, ich wäre gestorben.
732
01:43:20,320 --> 01:43:22,527
Und hätte ich den Zahn nicht gefunden,
733
01:43:22,680 --> 01:43:25,923
ich wäre verloren gewesen.
Allein, für immer.
734
01:43:26,120 --> 01:43:28,521
Selbst als es so schien,
als habe Gott mich verlassen,
735
01:43:28,720 --> 01:43:30,245
hat er über mich gewacht.
736
01:43:30,400 --> 01:43:33,165
Selbst als es so schien,
als wäre ihm mein Leid gleich,
737
01:43:33,320 --> 01:43:34,810
hat er über mich gewacht.
738
01:43:34,960 --> 01:43:39,284
Als ich keine Hoffnung mehr hatte
auf Rettung, schenkte er mir Ruhe
739
01:43:39,480 --> 01:43:42,370
und ein Zeichen, meine Reise fortzusetzen.
740
01:43:54,920 --> 01:43:57,287
Als wir die Küste Mexikos erreichten,
741
01:43:57,440 --> 01:43:59,841
hatte ich Angst, das Boot loszulassen.
742
01:44:00,760 --> 01:44:04,162
Alle Kraft hatte mich verlassen.
Ich war so schwach.
743
01:44:04,360 --> 01:44:08,206
Ich fürchtete, im seichten Wasser,
so kurz vor der Rettung,
744
01:44:08,360 --> 01:44:09,850
zu ertrinken.
745
01:44:19,600 --> 01:44:23,161
Ich kroch an Land und stürzte in den Sand.
746
01:44:23,840 --> 01:44:25,683
Er war warm und weich,
747
01:44:25,840 --> 01:44:29,162
als schmiegte ich mein Gesicht
an die Wange Gottes.
748
01:44:30,000 --> 01:44:33,447
Und irgendwo lächelten zwei Augen,
weil ich angekommen war.
749
01:44:38,480 --> 01:44:41,563
Ich war so entkräftet,
ich konnte mich kaum rühren.
750
01:44:48,200 --> 01:44:51,010
Und so lief Richard Parker voraus.
751
01:44:52,800 --> 01:44:56,361
Er streckte die Beine
und lief den Strand entlang.
752
01:45:00,120 --> 01:45:03,124
Am Rande des Dschungels blieb er stehen.
753
01:45:04,000 --> 01:45:06,321
Ich war sicher, er würde sich umdrehen,
754
01:45:06,680 --> 01:45:09,729
die Ohren anlegen und knurren.
755
01:45:09,920 --> 01:45:13,641
Er würde unsere Beziehung irgendwie
zu einem Ende bringen.
756
01:45:16,000 --> 01:45:19,163
Doch er starrte nur in den Dschungel.
757
01:45:22,720 --> 01:45:25,246
Und dann war Richard Parker,
mein wilder Gefährte,
758
01:45:25,400 --> 01:45:28,131
das grausame Raubtier,
das mich am Leben hielt,
759
01:45:30,880 --> 01:45:33,770
verschwunden,
für immer aus meinem Leben.
760
01:45:40,560 --> 01:45:44,087
Nach einigen Stunden fand mich
ein Vertreter meiner eigenen Gattung.
761
01:45:44,600 --> 01:45:47,922
Er holte mehrere Männer,
und sie trugen mich fort.
762
01:45:49,920 --> 01:45:51,843
Ich weinte wie ein Kind.
763
01:45:52,320 --> 01:45:55,767
Nicht vor Glück, überlebt zu haben.
Obwohl ich glücklich war.
764
01:45:57,440 --> 01:46:00,569
Ich weinte,
weil Richard Parker mich verlassen hatte.
765
01:46:01,080 --> 01:46:03,208
Ganz ohne Gruß.
766
01:46:05,160 --> 01:46:07,083
Es brach mir das Herz.
767
01:46:13,120 --> 01:46:15,202
Mein Vater hatte recht.
768
01:46:16,160 --> 01:46:18,970
Richard Parker sah mich nie als Freund.
769
01:46:19,480 --> 01:46:22,802
Nach all dem Erlebten
blickte er sich nicht einmal um.
770
01:46:24,600 --> 01:46:27,570
Aber in seinen Augen war mehr
als nur mein Spiegelbild,
771
01:46:27,720 --> 01:46:29,370
das mich anstarrte.
772
01:46:29,880 --> 01:46:31,803
Ich weiß es. Ich hab's gefühlt.
773
01:46:33,000 --> 01:46:35,002
Selbst wenn ich es nicht beweisen kann.
774
01:46:40,520 --> 01:46:41,931
Ich ließ so viel zurück.
775
01:46:42,120 --> 01:46:45,010
Meine Familie, den Zoo, Indien, Anandi.
776
01:46:46,000 --> 01:46:49,686
Letzten Endes wird das Leben selbst
ein Akt des Loslassens.
777
01:46:50,640 --> 01:46:53,166
Aber am meisten schmerzt immer,
778
01:46:53,640 --> 01:46:57,122
wenn man sich keine Zeit nimmt
für den Abschied.
779
01:46:59,040 --> 01:47:02,965
Ich konnte meinem Vater nie dafür danken,
was ich von ihm lernte.
780
01:47:03,320 --> 01:47:05,607
Ihm nie sagen,
dass ich ohne seine Lehren
781
01:47:07,000 --> 01:47:08,923
niemals überlebt hätte.
782
01:47:11,400 --> 01:47:14,847
Richard Parker ist nur ein Tiger,
aber gern hätte ich gesagt:
783
01:47:15,000 --> 01:47:17,367
"Es ist vorbei. Wir haben überlebt.
784
01:47:18,000 --> 01:47:21,686
Ich verdanke dir mein Leben.
Ich liebe dich, Richard Parker.
785
01:47:22,000 --> 01:47:24,082
Du wirst immer bei mir sein.
786
01:47:26,280 --> 01:47:28,089
Möge Gott mit dir sein."
787
01:47:35,880 --> 01:47:37,769
Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
788
01:47:44,440 --> 01:47:46,886
Schwer zu glauben, nicht?
789
01:47:50,040 --> 01:47:52,202
Ich muss es erst mal sacken lassen.
790
01:47:52,680 --> 01:47:55,411
Und begreifen, was es bedeutet.
791
01:47:55,880 --> 01:47:58,804
Es ist passiert.
Warum muss es etwas bedeuten?
792
01:48:00,960 --> 01:48:03,440
Einiges davon war recht unglaublich.
793
01:48:04,080 --> 01:48:06,287
Ich war der einzige Überlebende
des Unglücks.
794
01:48:06,840 --> 01:48:10,242
Die japanische Reederei
schickte zwei Männer zu mir
795
01:48:10,400 --> 01:48:13,131
in das mexikanische Krankenhaus,
wo ich mich erholte.
796
01:48:15,120 --> 01:48:17,043
Ich habe noch ihren Bericht.
797
01:48:19,400 --> 01:48:21,482
Sie mussten
Versicherungsansprüche klären.
798
01:48:22,440 --> 01:48:25,410
Sie wollten wissen,
warum das Schiff gesunken war.
799
01:48:26,560 --> 01:48:28,244
Sie glaubten mir auch nicht.
800
01:48:31,200 --> 01:48:32,884
Tausende von Erdmännchen
801
01:48:33,080 --> 01:48:35,003
auf einer schwimmenden,
fleischfressenden Insel,
802
01:48:35,080 --> 01:48:36,923
die niemand jemals sah?
803
01:48:37,080 --> 01:48:39,845
Ja, sag ich doch.
804
01:48:40,000 --> 01:48:41,570
Bananen schwimmen nicht.
805
01:48:41,920 --> 01:48:42,921
Wieso denn Bananen?
806
01:48:43,440 --> 01:48:46,284
Du sagst, der Orang-Utan wäre
auf Bananen getrieben.
807
01:48:46,440 --> 01:48:48,283
Aber Bananen schwimmen nicht.
808
01:48:48,440 --> 01:48:49,441
Bist Du sicher?
809
01:48:49,800 --> 01:48:52,246
Doch, natürlich.
Probieren Sie's selbst.
810
01:48:53,480 --> 01:48:55,960
Aber es geht uns auch gar nicht
811
01:48:56,120 --> 01:48:57,531
um Bananen oder Erdmännchen.
812
01:48:57,680 --> 01:49:01,048
Das war eine lange Geschichte,
und ich bin sehr müde.
813
01:49:01,160 --> 01:49:02,525
Wir sind hier,
814
01:49:02,720 --> 01:49:05,451
weil ein japanischer Frachter gesunken ist,
im Pazifik.
815
01:49:06,280 --> 01:49:08,248
Ich werd das niemals vergessen.
816
01:49:09,840 --> 01:49:11,683
Ich verlor meine ganze Familie.
817
01:49:17,120 --> 01:49:18,804
Gib ihm etwas Wasser.
818
01:49:21,280 --> 01:49:23,362
Wir wollen dich nicht drängen.
819
01:49:24,640 --> 01:49:27,166
Und du hast unser tiefstes Mitgefühl.
820
01:49:27,680 --> 01:49:29,682
Aber wir sind von weit her gekommen
821
01:49:29,840 --> 01:49:33,208
und wissen immer noch nicht,
warum das Schiff gesunken ist.
822
01:49:33,360 --> 01:49:34,566
Weil ich es auch nicht weiß.
823
01:49:35,360 --> 01:49:36,930
Ich schlief und wurde geweckt.
824
01:49:37,080 --> 01:49:39,606
Vielleicht durch eine Explosion.
Ich weiß nicht.
825
01:49:39,920 --> 01:49:41,490
Und dann sank das Schiff.
826
01:49:42,320 --> 01:49:43,890
Was wollen Sie denn noch?
827
01:49:44,160 --> 01:49:46,367
Eine Geschichte,
bei der wir nicht dumm dastehen.
828
01:49:46,520 --> 01:49:49,649
Eine einfachere Geschichte
für unseren Bericht.
829
01:49:49,800 --> 01:49:51,882
Eine, die unsere Firma versteht.
830
01:49:52,160 --> 01:49:54,367
Die wir alle glauben können.
831
01:49:57,600 --> 01:50:00,524
Eine ohne Dinge,
die Sie nie zuvor gesehen haben.
832
01:50:01,000 --> 01:50:02,445
Ganz genau.
833
01:50:02,760 --> 01:50:06,765
Ohne Überraschungen.
Oder Tiere oder Inseln.
834
01:50:06,920 --> 01:50:09,241
Ja. Die Wahrheit.
835
01:50:17,880 --> 01:50:20,406
Was geschah dann?
836
01:50:25,040 --> 01:50:26,963
Ich erzählte eine andere Geschichte.
837
01:50:28,040 --> 01:50:29,849
Vier von uns hatten überlebt.
838
01:50:30,200 --> 01:50:32,646
Der Koch und der Matrose waren
schon an Bord.
839
01:50:33,200 --> 01:50:35,009
Sie zogen mich rein,
840
01:50:35,160 --> 01:50:38,642
und auch Mutter rettete sich ins Beiboot.
841
01:50:40,200 --> 01:50:43,204
Der Koch war ein widerlicher Mann.
842
01:50:43,400 --> 01:50:45,004
Er aß eine Ratte.
843
01:50:45,880 --> 01:50:48,770
Wir hatten Proviant für Wochen,
aber er fand die Ratte,
844
01:50:48,920 --> 01:50:52,163
tötete sie,
trocknete sie in der Sonne und aß sie.
845
01:50:53,040 --> 01:50:55,088
Er war ein Unmensch.
846
01:50:56,960 --> 01:50:58,883
Aber auch sehr einfallsreich.
847
01:51:00,080 --> 01:51:03,050
Es war seine Idee, ein Floß zu bauen,
um zu fischen.
848
01:51:03,880 --> 01:51:06,770
Wir wären am Anfang gestorben ohne ihn.
849
01:51:09,160 --> 01:51:13,370
Der Matrose war der mit dem Reis
und der Bratensoße, der Buddhist.
850
01:51:14,040 --> 01:51:17,283
Wir verstanden ihn kaum.
Nur, dass er Schmerzen hatte.
851
01:51:17,760 --> 01:51:19,967
Er hatte sich das Bein
gebrochen beim Sprung.
852
01:51:20,080 --> 01:51:23,448
Wir wollten es schienen,
doch es entzündete sich.
853
01:51:23,600 --> 01:51:27,400
Der Koch sagte, wir müssten etwas tun,
sonst würde er sterben.
854
01:51:28,600 --> 01:51:31,968
Er würde es selbst tun, aber Mutter
und ich müssten ihn festhalten.
855
01:51:32,120 --> 01:51:34,646
Es stimmte, es musste getan werden.
856
01:51:35,440 --> 01:51:36,441
Also...
857
01:51:39,200 --> 01:51:41,885
Ich rief immerzu: "Es tut mir leid."
858
01:51:42,040 --> 01:51:45,044
Und er sah mich an.
Seine Augen waren so...
859
01:51:49,280 --> 01:51:52,363
Ich hab nie verstanden,
warum er so leiden musste.
860
01:51:53,880 --> 01:51:55,530
Ich höre ihn immer noch.
861
01:51:56,640 --> 01:51:59,803
Der glückliche Buddhist,
aß nur Reis und Soße.
862
01:52:05,720 --> 01:52:07,802
Wir konnten ihn nicht retten.
863
01:52:08,080 --> 01:52:09,320
Er starb.
864
01:52:10,480 --> 01:52:12,562
Am Tag danach fing der Koch
einen Schwertfisch.
865
01:52:12,720 --> 01:52:16,122
Ich verstand nicht, was er getan hatte,
Mutter aber schon.
866
01:52:16,240 --> 01:52:18,481
Sie war so wütend.
867
01:52:19,800 --> 01:52:21,643
"Hört auf zu heulen, freut euch", sagte er.
868
01:52:21,800 --> 01:52:24,724
"Ohne Essen sterben wir.
Darum geht es doch!"
869
01:52:24,920 --> 01:52:26,809
"Worum geht es?" fragte Mutter.
870
01:52:26,960 --> 01:52:30,521
"Sie ließen den Jungen sterben,
um ihn als Köder zu benutzen."
871
01:52:32,640 --> 01:52:35,723
Der Koch ging wütend auf sie los,
mit geballter Faust.
872
01:52:35,840 --> 01:52:39,049
Aber Mutter schlug ihm mitten ins Gesicht.
873
01:52:39,200 --> 01:52:40,611
Ich war wie gelähmt.
874
01:52:41,160 --> 01:52:43,481
Ich dachte, jetzt schlägt er sie tot.
875
01:52:45,040 --> 01:52:46,371
Aber er tat's nicht.
876
01:52:48,840 --> 01:52:51,446
Der Koch nahm das Fleisch
nicht nur als Köder.
877
01:52:52,800 --> 01:52:54,165
Der Matrose...
878
01:52:56,160 --> 01:52:58,481
Ihm erging's genauso wie der Ratte.
879
01:53:01,560 --> 01:53:03,642
Der Koch war ein einfallsreicher Mann.
880
01:53:07,840 --> 01:53:09,888
Eine Woche später hat er...
881
01:53:11,760 --> 01:53:13,205
Meinetwegen.
882
01:53:14,000 --> 01:53:16,731
Weil ich die dumme Schildkröte
entwischen ließ.
883
01:53:17,600 --> 01:53:20,001
Sie glitt mir aus der Hand
und schwamm davon.
884
01:53:20,160 --> 01:53:22,606
Und der Koch schlug mir gegen den Kopf,
885
01:53:22,800 --> 01:53:26,202
meine Zähne krachten, und ich sah Sterne.
Ich dachte, er schlägt wieder zu.
886
01:53:26,400 --> 01:53:30,246
Aber Mutter prügelte auf ihn ein
und schrie: "Monster!"
887
01:53:30,400 --> 01:53:32,004
Sie schrie, ich sollte aufs Floß.
888
01:53:33,840 --> 01:53:36,650
Ich dachte, sie kommt mit.
Sonst wäre ich nie...
889
01:53:39,560 --> 01:53:42,211
Ich weiß nicht,
wieso ich sie nicht vorgehen ließ.
890
01:53:44,280 --> 01:53:46,487
Das verfolgt mich jeden Tag.
891
01:53:52,640 --> 01:53:56,122
Ich sprang aufs Floß und sah,
wie er das Messer zog.
892
01:54:00,240 --> 01:54:02,607
Ich konnte nichts tun.
893
01:54:04,560 --> 01:54:06,483
Ich konnte nicht wegsehen.
894
01:54:10,840 --> 01:54:13,286
Er warf ihre Leiche über Bord.
895
01:54:14,840 --> 01:54:17,002
Und dann kamen die Haie.
896
01:54:17,160 --> 01:54:18,924
Und ich sah, was sie...
897
01:54:23,480 --> 01:54:25,084
Ich sah es.
898
01:54:31,240 --> 01:54:33,481
Am nächsten Tag brachte ich ihn um.
899
01:54:34,960 --> 01:54:37,804
Er wehrte sich nicht.
Er wusste, er war zu weit gegangen,
900
01:54:37,960 --> 01:54:40,122
selbst nach seinen Maßstäben.
901
01:54:42,040 --> 01:54:45,840
Ich nahm das Messer und machte mit ihm
dasselbe wie er mit dem Matrosen.
902
01:54:49,560 --> 01:54:52,484
Er war ein böser Mensch.
Viel schlimmer aber war...
903
01:54:54,760 --> 01:54:57,331
Er weckte das Böse in mir.
904
01:54:58,960 --> 01:55:00,883
Und damit muss ich leben.
905
01:55:08,120 --> 01:55:10,930
Ich war allein in einem Rettungsboot
906
01:55:11,680 --> 01:55:14,160
und trieb über den Pazifik.
907
01:55:15,280 --> 01:55:16,930
Und ich habe überlebt.
908
01:55:22,200 --> 01:55:25,329
Danach hatten sie keine Fragen mehr.
909
01:55:25,640 --> 01:55:29,281
Den Ermittlern schien die Geschichte
nicht zu gefallen.
910
01:55:30,160 --> 01:55:33,164
Aber sie dankten mir,
wünschten mir alles Gute
911
01:55:33,440 --> 01:55:34,965
und gingen.
912
01:55:41,360 --> 01:55:42,930
In Ihren Geschichten...
913
01:55:46,200 --> 01:55:48,407
Sowohl das Zebra als auch der Matrose
914
01:55:49,000 --> 01:55:50,411
brechen sich das Bein.
915
01:55:51,320 --> 01:55:54,403
Und die Hyäne tötet das Zebra
und den Orang-Utan.
916
01:55:54,960 --> 01:55:56,007
Heißt also,
917
01:55:57,000 --> 01:55:59,048
die Hyäne ist der Koch.
918
01:55:59,360 --> 01:56:01,442
Der Matrose ist das Zebra.
919
01:56:02,000 --> 01:56:04,367
Ihre Mutter ist der Orang-Utan.
920
01:56:05,040 --> 01:56:07,566
Und Sie sind
921
01:56:09,040 --> 01:56:10,405
der Tiger.
922
01:56:15,440 --> 01:56:17,124
Kann ich Sie etwas fragen?
923
01:56:18,600 --> 01:56:20,045
Natürlich.
924
01:56:21,240 --> 01:56:24,562
Ich erzählte zwei Geschichten
über die Ereignisse auf dem Ozean.
925
01:56:24,720 --> 01:56:28,088
In keiner wird erklärt,
warum das Schiff sank,
926
01:56:28,240 --> 01:56:31,767
und niemand kann beweisen,
welche Geschichte wahr ist.
927
01:56:32,400 --> 01:56:35,483
In beiden Geschichten sinkt das Schiff,
928
01:56:36,000 --> 01:56:38,890
meine Familie stirbt und ich leide.
929
01:56:39,440 --> 01:56:40,566
Stimmt.
930
01:56:43,400 --> 01:56:45,721
Welche Geschichte mögen Sie mehr?
931
01:56:53,080 --> 01:56:54,889
Die mit dem Tiger.
932
01:56:56,320 --> 01:56:58,209
Das ist die bessere Geschichte.
933
01:57:02,040 --> 01:57:03,530
Danke sehr.
934
01:57:04,400 --> 01:57:06,767
Und genauso ist es mit Gott.
935
01:57:18,480 --> 01:57:20,289
Mamaji hatte recht.
936
01:57:21,320 --> 01:57:23,607
Es ist eine unglaubliche Geschichte.
937
01:57:25,080 --> 01:57:27,686
Darf ich sie wirklich schreiben?
- Sicher.
938
01:57:28,560 --> 01:57:31,643
Hat Mamaji Sie nicht deswegen
zu mir geschickt?
939
01:57:35,880 --> 01:57:37,484
Meine Frau ist da.
940
01:57:37,640 --> 01:57:39,927
Bleiben Sie zum Essen?
Sie kocht fantastisch.
941
01:57:40,080 --> 01:57:41,366
Sie haben eine Frau?
942
01:57:41,520 --> 01:57:43,443
Und eine Katze und zwei Kinder.
943
01:57:44,000 --> 01:57:46,367
Ihre Geschichte hat also ein Happy End.
944
01:57:46,840 --> 01:57:49,446
Das bestimmen Sie.
945
01:57:49,800 --> 01:57:51,768
Die Geschichte gehört jetzt Ihnen.
946
01:58:09,480 --> 01:58:12,404
"Mr. Patels erstaunliche Geschichte
947
01:58:12,600 --> 01:58:13,840
von Mut und Ausdauer
948
01:58:14,040 --> 01:58:16,850
ist einmalig in der
Geschichte aller Schiffsunglücke.
949
01:58:17,160 --> 01:58:20,881
Wenige Schiffbrüchige haben
so lange auf See überlebt.
950
01:58:21,600 --> 01:58:23,489
Und keiner in Gesellschaft
951
01:58:24,360 --> 01:58:26,840
eines ausgewachsenen
bengalischen Tigers."
952
01:58:30,920 --> 01:58:33,321
Wir haben einen Gast.
Ich stelle euch vor.
953
01:58:36,080 --> 01:58:38,606
Sehr erfreut.
- Adita.
954
01:58:39,720 --> 01:58:40,721
Ravi.