1 00:03:58,880 --> 00:04:01,406 Sie wuchsen in einem Zoo auf? - Geboren und aufgewachsen. 2 00:04:02,160 --> 00:04:05,448 In Pondicherry, dem damals französischen Teil Indiens. 3 00:04:05,680 --> 00:04:07,444 Meinem Vater gehörte der Zoo, 4 00:04:07,640 --> 00:04:10,962 und so wurde ich entbunden von einem Herpetologen, 5 00:04:11,080 --> 00:04:14,163 der zur Untersuchung des Bengalen-Warans dort war. 6 00:04:15,280 --> 00:04:17,442 Mutter und ich waren wohlauf, 7 00:04:17,600 --> 00:04:19,170 aber der arme Waran entfloh 8 00:04:19,320 --> 00:04:21,846 und wurde zertrampelt von einem verängstigten Kasuar. 9 00:04:24,560 --> 00:04:26,642 Die Wege des Karma. 10 00:04:27,200 --> 00:04:28,690 Die Wege Gottes. 11 00:04:30,000 --> 00:04:31,650 Eine tolle Geschichte. 12 00:04:32,360 --> 00:04:35,682 Ich nahm an, Ihr Vater war Mathematiker, wegen Ihres Namens. 13 00:04:35,920 --> 00:04:38,571 Weit gefehlt. Der Name stammt von einem Schwimmbad. 14 00:04:39,520 --> 00:04:41,568 Es gibt ein Schwimmbad mit dem Namen "Pi"? 15 00:04:43,040 --> 00:04:46,681 Mein Onkel Francis hatte bei der Geburt zu viel Wasser in den Lungen. 16 00:04:47,640 --> 00:04:48,641 Die Ärzte 17 00:04:48,760 --> 00:04:52,162 schleuderten Francis an den Füßen herum, damit das Wasser rausgeht. 18 00:04:52,320 --> 00:04:55,005 Deshalb hatte er eine kräftige Brust und dünne Beine 19 00:04:55,160 --> 00:04:57,401 und wurde ein großartiger Schwimmer. 20 00:04:58,400 --> 00:05:02,200 Ist Francis wirklich Ihr Onkel? Er sagt, er war ein Freund Ihres Vaters. 21 00:05:02,400 --> 00:05:05,131 Mein Onkel ehrenhalber. Ich nenne ihn Mamaji. 22 00:05:05,320 --> 00:05:07,846 Der beste Freund meines Vaters, mein Schwimm-Guru. 23 00:05:08,400 --> 00:05:11,210 Ich trainierte dreimal die Woche mit ihm, im Aschram. 24 00:05:11,960 --> 00:05:12,961 Sein Unterricht 25 00:05:13,120 --> 00:05:15,009 sollte mir später das Leben retten. 26 00:05:15,720 --> 00:05:18,326 Ein Mund voller Wasser ist nicht gefährlich, 27 00:05:18,480 --> 00:05:20,289 aber Panik um so mehr. 28 00:05:21,400 --> 00:05:24,370 Immer schön atmen, nicht die Luft anhalten. 29 00:05:25,120 --> 00:05:26,406 Guter Junge. 30 00:05:30,000 --> 00:05:33,607 Haben Sie etwas gegen vegetarische Kost? - Nein. Gar nicht. 31 00:05:34,240 --> 00:05:35,605 Und Ihr Name? 32 00:05:36,760 --> 00:05:39,445 Sie wollten erzählen, woher Ihr Name kommt. 33 00:05:39,600 --> 00:05:43,400 Das war etwas, was Mamaji meinem Vater erzählte. 34 00:05:43,760 --> 00:05:46,570 Die meisten sammeln Postkarten oder Teetassen 35 00:05:46,720 --> 00:05:49,007 auf ihren Reisen, aber nicht Mamaji. 36 00:05:49,200 --> 00:05:50,611 Mamaji sammelt Schwimmbäder. 37 00:05:50,760 --> 00:05:53,604 Er schwimmt in jedem Bad, das er entdeckt. 38 00:06:01,800 --> 00:06:04,087 Und Mamaji erzählte meinem Vater, 39 00:06:04,240 --> 00:06:09,041 von allen Bädern der Welt wäre das schönste ein Schwimmbad in Paris. 40 00:06:09,200 --> 00:06:13,046 Das Wasser wäre so klar, man könnte Kaffee damit kochen. 41 00:06:13,280 --> 00:06:16,523 Ein einziges Bad darin hätte sein Leben verändert. 42 00:06:30,440 --> 00:06:32,329 Vor meiner Geburt sagte er: 43 00:06:32,480 --> 00:06:34,960 "Soll dein Sohn eine reine Seele haben, 44 00:06:35,120 --> 00:06:39,091 musst du ihn einmal mitnehmen ins Piscine Molitor." 45 00:06:39,640 --> 00:06:43,565 Ich hab nie verstanden, warum mein Vater das beherzigte. 46 00:06:44,240 --> 00:06:45,605 Aber so war es. 47 00:06:45,800 --> 00:06:48,929 Und ich bekam den Namen Piscine Molitor Patel. 48 00:06:50,120 --> 00:06:52,441 Wie erklärt man einen solchen Namen? 49 00:06:52,640 --> 00:06:55,211 Ich war kaum elf Jahre alt, da... 50 00:06:55,360 --> 00:06:56,850 Hey, Piscine. 51 00:06:58,520 --> 00:07:00,727 Musst du gerade pissen? 52 00:07:01,720 --> 00:07:03,529 Seht nur, der Pisser. 53 00:07:03,680 --> 00:07:06,684 Mein Name verwandelte sich von einem vornehmen 54 00:07:06,840 --> 00:07:09,810 französischen Schwimmbad in eine stinkende indische Latrine. 55 00:07:09,920 --> 00:07:11,809 Ich hieß nur noch "Pisser". 56 00:07:11,920 --> 00:07:14,127 Keine Pisser auf dem Schulhof. 57 00:07:16,000 --> 00:07:17,684 Auch die Lehrer fingen damit an. 58 00:07:18,040 --> 00:07:19,087 Unabsichtlich. 59 00:07:19,240 --> 00:07:20,810 Also, 60 00:07:20,960 --> 00:07:23,281 was passiert, wenn wir Gas zu schnell freisetzen? 61 00:07:23,440 --> 00:07:24,521 Pisser? 62 00:07:25,520 --> 00:07:27,329 Er hat "Pisser" gesagt. 63 00:07:32,840 --> 00:07:34,330 Schluss! Ruhe! 64 00:07:36,040 --> 00:07:38,930 Aber am ersten Tag des nächsten Schuljahres 65 00:07:39,080 --> 00:07:40,241 war ich vorbereitet. 66 00:07:40,400 --> 00:07:41,561 Anwesend. 67 00:07:42,120 --> 00:07:43,724 Piscine Patel. 68 00:07:49,680 --> 00:07:51,250 Guten Morgen. 69 00:07:51,400 --> 00:07:53,050 Ich bin Piscine Molitor Patel. 70 00:07:53,720 --> 00:07:55,085 Allen bekannt als 71 00:07:56,640 --> 00:08:00,725 Pi. Der 16. Buchstabe des griechischen Alphabets, auch gebräuchlich 72 00:08:00,880 --> 00:08:03,565 in der Mathematik als Beschreibung für das Verhältnis 73 00:08:03,720 --> 00:08:05,643 des Umfangs eines Kreises 74 00:08:05,760 --> 00:08:07,364 zu seinem Durchmesser. 75 00:08:07,520 --> 00:08:09,648 Eine irrationale und unendliche Zahl, 76 00:08:09,800 --> 00:08:12,644 meistens gerundet auf drei Stellen zu 77 00:08:13,400 --> 00:08:16,006 3,14. 78 00:08:17,200 --> 00:08:18,247 Pi. 79 00:08:20,160 --> 00:08:22,686 Sehr beeindruckend, Pi. 80 00:08:23,240 --> 00:08:24,605 Setz dich wieder. 81 00:08:28,280 --> 00:08:29,770 Und seither waren Sie Pi? 82 00:08:30,520 --> 00:08:32,568 Nein, nicht ganz. 83 00:08:33,080 --> 00:08:35,082 Netter Versuch, Pisser. 84 00:08:36,560 --> 00:08:38,722 Aber ich hatte noch den ganzen Tag vor mir. 85 00:08:38,880 --> 00:08:40,370 Französisch kam als nächstes. 86 00:08:46,920 --> 00:08:48,490 Danach Erdkunde. 87 00:08:48,600 --> 00:08:50,489 Das sind die ersten 20 Stellen 88 00:08:50,600 --> 00:08:51,840 von Pi. 89 00:08:52,400 --> 00:08:54,050 Die letzte Stunde des Tages 90 00:08:54,200 --> 00:08:55,531 war Mathematik. 91 00:08:55,960 --> 00:08:57,928 Langsam. 92 00:09:04,360 --> 00:09:08,001 Drei. Sieben. Fünf. 93 00:09:08,640 --> 00:09:10,961 Acht. Neun. 94 00:09:11,640 --> 00:09:14,120 Acht. Fünf. 95 00:09:14,320 --> 00:09:16,129 Acht. Neun. 96 00:09:16,280 --> 00:09:19,204 Es stimmt. Er kann es tatsächlich. 97 00:09:20,360 --> 00:09:21,964 Pi! 98 00:09:22,960 --> 00:09:27,010 Am Ende dieses Tages war ich Pi Pate}, Schul-Legende. 99 00:09:29,800 --> 00:09:32,644 Mamaji sagt, Sie sind eine Legende auch unter Seeleuten. 100 00:09:32,840 --> 00:09:34,251 Da draußen, ganz allein. 101 00:09:34,800 --> 00:09:36,325 Ich kann nicht segeln. 102 00:09:36,480 --> 00:09:39,450 Und ich war nicht allein. Richard Parker war bei mir. 103 00:09:40,680 --> 00:09:42,045 Richard Parker? 104 00:09:42,680 --> 00:09:45,331 Mamaji erzählte nicht viel. Ich sollte Sie besuchen, 105 00:09:45,520 --> 00:09:47,045 wenn ich zurück bin in Montreal. 106 00:09:47,200 --> 00:09:49,043 Weshalb waren Sie in Pondicherry? 107 00:09:50,560 --> 00:09:51,846 Wegen eines Romans. 108 00:09:52,600 --> 00:09:54,329 Ich mochte Ihr erstes Buch. 109 00:09:55,280 --> 00:09:57,009 Und das neue spielt in Indien? 110 00:09:57,160 --> 00:10:00,482 Nein, in Portugal. Aber es lebt sich billiger in Indien. 111 00:10:03,840 --> 00:10:06,571 Ich freu mich, es zu lesen. - Können Sie nicht. 112 00:10:07,280 --> 00:10:08,691 Ich hab's abgebrochen. 113 00:10:09,080 --> 00:10:12,368 Zwei Jahre hab ich mich damit abgemüht, und dann 114 00:10:12,640 --> 00:10:14,688 streikte der Motor und ging aus. 115 00:10:16,320 --> 00:10:17,651 Das tut mir leid. 116 00:10:19,080 --> 00:10:22,926 Ich sitze also in diesem Café in Pondicherry, eines Nachmittags, 117 00:10:23,080 --> 00:10:26,607 und beweine meinen Verlust, und dieser alte Mann am Nebentisch 118 00:10:26,720 --> 00:10:29,929 fängt ein Gespräch an. - Ja, Mamaji tut das gern. 119 00:10:30,080 --> 00:10:32,048 Ich erzähle von meinem Roman, und er sagt: 120 00:10:32,200 --> 00:10:34,009 "Ein Kanadier kommt nach Französisch-Indien, 121 00:10:34,080 --> 00:10:36,048 auf der Suche nach einer Geschichte. 122 00:10:36,200 --> 00:10:39,329 Ich kenne einen Inder in Französisch-Kanada, 123 00:10:39,480 --> 00:10:42,370 der kann Ihnen eine unglaubliche Geschichte erzählen. 124 00:10:42,520 --> 00:10:46,241 Das Schicksal will es wohl, dass Sie beide sich begegnen." 125 00:10:49,840 --> 00:10:52,730 Ich hab über Richard Parker seit Jahren nicht gesprochen. 126 00:10:53,320 --> 00:10:55,926 Was hat Mamaji Ihnen schon erzählt? 127 00:10:56,080 --> 00:10:59,243 Er sagte, Ihre Geschichte ließe mich an Gott glauben. 128 00:11:00,760 --> 00:11:03,047 Das sagte er auch über gutes Essen. 129 00:11:04,840 --> 00:11:07,241 Was Gott angeht, so erzähle ich nur meine Geschichte. 130 00:11:08,880 --> 00:11:12,521 Sie entscheiden selbst, was Sie glauben. - Einverstanden. 131 00:11:13,760 --> 00:11:15,762 Nun gut. Wo fangen wir an? 132 00:11:16,960 --> 00:11:21,045 Pondicherry ist die französische Riviera Indiens. 133 00:11:25,480 --> 00:11:27,482 In den Straßen direkt am Meer... 134 00:11:27,640 --> 00:11:30,291 wähnt man sich im Süden Frankreichs. 135 00:11:33,120 --> 00:11:35,930 Ein Stück stadteinwärts ist ein Kanal. 136 00:11:36,080 --> 00:11:38,287 Hier beginnt das indische Pondicherry. 137 00:11:39,280 --> 00:11:42,363 Und das muslimische Viertel liegt im Westen. 138 00:11:43,120 --> 00:11:44,326 Als die Franzosen Pondicherry 139 00:11:44,480 --> 00:11:46,608 an uns zurückgaben, 1954, 140 00:11:46,760 --> 00:11:50,048 entschied die Stadt, diesem Ereignis ein Denkmal zu setzen. 141 00:11:50,640 --> 00:11:54,122 Mein Vater, ein kluger Geschäftsmann, hatte eine Idee. 142 00:11:54,800 --> 00:11:57,770 Er hatte schon ein Hotel und hielt die Eröffnung eines Zoos 143 00:11:57,920 --> 00:12:00,526 im botanischen Garten für besser. 144 00:12:03,000 --> 00:12:06,800 Zufällig war meine Mutter Botanikerin in diesem Garten. 145 00:12:07,320 --> 00:12:08,810 Sie begegneten sich, heirateten, 146 00:12:08,960 --> 00:12:11,725 und ein Jahr später wurde mein Bruder Ravi geboren. 147 00:12:12,200 --> 00:12:14,168 Ich kam zwei Jahre danach. 148 00:12:15,160 --> 00:12:17,970 Es klingt wundervoll, aufzuwachsen in einem... 149 00:12:24,160 --> 00:12:25,525 Amen. 150 00:12:26,400 --> 00:12:28,004 Ja, essen wir. 151 00:12:28,600 --> 00:12:31,729 Auch Hindus sagen "Amen"? - Katholische Hindus schon. 152 00:12:31,840 --> 00:12:32,841 Katholische Hindus? 153 00:12:33,000 --> 00:12:34,331 Wir sind schuldig 154 00:12:34,480 --> 00:12:36,926 vor Hunderten von Göttern, nicht nur vor einem. 155 00:12:38,160 --> 00:12:40,367 Aber Sie sind zuallererst Hindu? 156 00:12:40,960 --> 00:12:43,611 Keiner von uns kennt Gott, bis ihn uns jemand vorstellt. 157 00:12:44,120 --> 00:12:46,646 Meine erste Begegnung mit Gott hatte ich als Hindu. 158 00:12:46,960 --> 00:12:49,361 Es gibt 33 Millionen Götter im Hinduismus. 159 00:12:49,560 --> 00:12:52,086 Wie könnte ich da keinen von ihnen kennen? 160 00:12:53,400 --> 00:12:55,528 Ich begegnete Krishna zuerst. 161 00:12:56,480 --> 00:12:58,687 Yasoda beschuldigte Krishna einmal, 162 00:12:58,880 --> 00:13:00,245 Schmutz gegessen zu haben. 163 00:13:01,040 --> 00:13:05,045 "Du böser Junge, so etwas tut man nicht." 164 00:13:05,480 --> 00:13:08,290 Das hat er gar nicht getan. 165 00:13:09,360 --> 00:13:10,850 Hat er ihr auch gesagt. 166 00:13:11,000 --> 00:13:12,889 "Ich ess' keinen Schmutz." 167 00:13:13,640 --> 00:13:16,723 Yashoda sagte: 168 00:13:17,000 --> 00:13:19,048 "Nein? Dann mach deinen Mund auf." 169 00:13:19,280 --> 00:13:22,011 Und Krishna öffnete den Mund. 170 00:13:22,160 --> 00:13:24,049 Und was hat Yasoda darin gesehen? 171 00:13:24,240 --> 00:13:25,401 Was? 172 00:13:26,240 --> 00:13:31,883 Sie sah in Krishnas Mund das ganze Universum. 173 00:14:01,080 --> 00:14:03,924 Die Götter waren die Superhelden meiner Kindheit. 174 00:14:04,320 --> 00:14:06,607 Hanuman, der Affengott, 175 00:14:06,760 --> 00:14:10,287 der einen ganzen Berg trägt zur Rettung seines Freundes Lakshman. 176 00:14:10,800 --> 00:14:13,007 Ganesha, mit dem Elefantenkopf, 177 00:14:13,240 --> 00:14:16,847 der sein Leben riskiert für die Ehre seiner Mutter, Parvati. 178 00:14:17,760 --> 00:14:20,604 Vishnu, die höchste Seele, 179 00:14:20,760 --> 00:14:23,047 die Quelle aller Dinge. 180 00:14:23,360 --> 00:14:27,126 Vishnu schläft, treibend auf dem uferlosen kosmischen Ozean, 181 00:14:27,280 --> 00:14:29,931 und wir sind die Geschöpfe seiner Träume. 182 00:14:31,440 --> 00:14:32,930 Nur Spektakel. 183 00:14:33,880 --> 00:14:38,841 Lasst euch von den Geschichten und Lichtern nicht täuschen. 184 00:14:39,360 --> 00:14:41,761 Religion ist Dunkelheit. 185 00:14:44,480 --> 00:14:47,848 Mein lieber Papa verstand sich als Teil des neuen Indiens. 186 00:14:48,680 --> 00:14:50,967 Als Kind hatte er Polio. 187 00:14:51,160 --> 00:14:53,401 Oft lag er im Bett, schmerzerfüllt, 188 00:14:53,560 --> 00:14:55,369 und fragte sich, wo Gott ist. 189 00:14:56,200 --> 00:15:00,125 Am Ende heilte nicht Gott ihn, sondern die westliche Medizin. 190 00:15:03,600 --> 00:15:05,602 Meine Mama studierte und dachte, 191 00:15:05,760 --> 00:15:08,650 ihre Familie wäre auch Teil des neuen lndiens‚ 192 00:15:08,840 --> 00:15:12,481 bis die Eltern sie verstießen, weil sie unter ihrem Stand heiratete. 193 00:15:13,760 --> 00:15:17,321 Ihre Religion war ihr einziges Band zu ihrer Vergangenheit. 194 00:15:27,160 --> 00:15:30,528 Ich begegnete Christus in den Bergen, da war ich zwölf. 195 00:15:31,080 --> 00:15:34,368 Wir waren zu Besuch bei Verwandten, Teebauern in Munnar. 196 00:15:34,800 --> 00:15:37,246 Es war am dritten Tag dort. 197 00:15:37,400 --> 00:15:39,129 Ravi und ich waren gelangweilt. 198 00:15:39,240 --> 00:15:42,164 Mutprobe. Ich geb dir zwei Rupien. 199 00:15:42,320 --> 00:15:45,005 Geh in diese Kirche und trink das Weihwasser. 200 00:16:24,560 --> 00:16:25,971 Du hast wohl Durst. 201 00:16:29,640 --> 00:16:30,721 Hier. 202 00:16:31,600 --> 00:16:33,364 Ich hab was für dich. 203 00:16:48,600 --> 00:16:51,410 Warum tut ein Gott so etwas? 204 00:16:52,080 --> 00:16:54,606 Warum lässt er seinen eigenen Sohn leiden 205 00:16:54,840 --> 00:16:57,081 für die Sünden einfacher Menschen? 206 00:16:57,480 --> 00:16:59,209 Weil er uns liebt. 207 00:17:00,200 --> 00:17:02,851 Gott hat sich für uns erreichbar gemacht, menschlich, 208 00:17:03,040 --> 00:17:04,690 damit wir ihn verstehen können. 209 00:17:05,680 --> 00:17:08,331 Wir verstehen Gott nicht in all seiner Perfektion. 210 00:17:08,480 --> 00:17:10,323 Aber wir verstehen Gottes Sohn 211 00:17:10,480 --> 00:17:13,848 und sein Leiden, so wie bei einem Bruder. 212 00:17:14,000 --> 00:17:15,968 Ich sah darin keinen Sinn. 213 00:17:16,440 --> 00:17:20,445 Er opfert einen Unschuldigen und tilgt damit die Sünden der Schuldigen? 214 00:17:21,080 --> 00:17:23,048 Was für eine Liebe ist das? 215 00:17:25,760 --> 00:17:29,207 Aber dieser Sohn, er ging mir nicht mehr aus dem Kopf. 216 00:17:32,440 --> 00:17:35,364 Wenn Gott so perfekt ist und wir nicht, 217 00:17:35,840 --> 00:17:38,366 warum hat er dann das alles erschaffen? 218 00:17:38,800 --> 00:17:41,167 Warum braucht er uns überhaupt? 219 00:17:41,360 --> 00:17:44,250 Du brauchst nur zu wissen, dass er uns liebt. 220 00:17:45,000 --> 00:17:46,240 Gott liebt diese Welt so, 221 00:17:46,440 --> 00:17:48,010 dass er seinen Sohn dafür hingab. 222 00:17:48,160 --> 00:17:50,162 Je länger ich dem Priester zuhörte, 223 00:17:50,320 --> 00:17:53,244 um so mehr gefiel mir dieser Sohn Gottes. 224 00:17:53,400 --> 00:17:57,041 Danke, Vishnu, dass du mich bekannt gemacht hast mit Christus. 225 00:18:04,840 --> 00:18:06,842 Ich kam zum Glauben durch den Hinduismus, 226 00:18:07,000 --> 00:18:09,526 und ich fand Gottes Liebe durch Christus. 227 00:18:09,680 --> 00:18:12,001 Aber Gott war noch nicht fertig mit mir. 228 00:18:22,240 --> 00:18:24,481 Gottes Wege sind unergründlich. 229 00:18:25,040 --> 00:18:27,486 Und so stellte er sich mir erneut vor. 230 00:18:27,800 --> 00:18:30,041 Diesmal mit dem Namen Allah. 231 00:18:50,240 --> 00:18:52,561 Mein Arabisch war nie sehr gut, 232 00:18:52,680 --> 00:18:56,207 aber der Klang der Worte brachte mich näher zu Gott. 233 00:18:56,560 --> 00:19:00,121 Durch das Gebet wurde der Boden, den ich berührte, heilig. 234 00:19:00,280 --> 00:19:03,648 Und ich empfand Klarheit und Brüderlichkeit. 235 00:19:13,440 --> 00:19:16,046 Das Lamm ist exquisit. 236 00:19:16,560 --> 00:19:18,767 Das beste Gericht auf dem Tisch. 237 00:19:19,240 --> 00:19:20,969 Ihr verpasst etwas. 238 00:19:22,400 --> 00:19:25,609 Du musst nur noch drei Religionen beitreten, Piscine, 239 00:19:25,720 --> 00:19:28,166 dann ist dein Leben ein einziger Feiertag. 240 00:19:29,200 --> 00:19:32,647 Pilgerst du nach Mekka dieses Jahr, Swami Jesus? 241 00:19:32,840 --> 00:19:35,844 Oder nach Rom zu deiner Krönung als Papst Pius? 242 00:19:36,000 --> 00:19:37,684 Halt dich da raus, Ravi. 243 00:19:37,840 --> 00:19:40,047 Du hast dein Kricket. Pi hat seine Interessen. 244 00:19:40,240 --> 00:19:42,402 Nein, Gita, Ravi hat recht. 245 00:19:42,760 --> 00:19:46,651 Man kann nicht drei Religionen gleichzeitig ausüben, Piscine. 246 00:19:47,280 --> 00:19:48,611 Warum nicht? 247 00:19:48,760 --> 00:19:52,446 Wenn man an alles gleichzeitig glaubt, 248 00:19:52,600 --> 00:19:55,683 ist das genauso, als würde man an gar nichts glauben. 249 00:19:55,880 --> 00:19:59,441 Er ist jung, Santosh. Er sucht noch immer seinen Weg. 250 00:19:59,680 --> 00:20:02,650 Wie kann er seinen Weg gehen, wenn er keinen einschlägt? 251 00:20:03,440 --> 00:20:05,522 Statt hin und her zu springen 252 00:20:05,720 --> 00:20:09,964 von einer Religion zur nächsten, versuch's mal mit der Vernunft. 253 00:20:10,720 --> 00:20:12,961 In kurzer Zeit brachte uns die Wissenschaft 254 00:20:13,120 --> 00:20:17,762 weiter im Verständnis des Universums als die Religion in 10.000 Jahren. 255 00:20:19,560 --> 00:20:21,324 Das ist wahr. 256 00:20:21,520 --> 00:20:22,760 Dein Vater hat recht. 257 00:20:23,520 --> 00:20:24,851 Die Wissenschaft lehrt uns, 258 00:20:25,040 --> 00:20:28,647 was draußen geschieht, aber nicht, was hier drinnen geschieht. 259 00:20:29,080 --> 00:20:30,081 Ja. 260 00:20:30,160 --> 00:20:32,128 Manche essen Fleisch, andere Gemüse. 261 00:20:32,360 --> 00:20:35,523 Ich erwarte nicht, dass wir immer einer Meinung sind, aber 262 00:20:35,680 --> 00:20:38,490 lieber streite ich mich mal mit dir, 263 00:20:38,840 --> 00:20:41,320 als dass du alles blind akzeptierst. 264 00:20:41,480 --> 00:20:45,326 Und das beginnt mit rationalem Denken. 265 00:20:46,880 --> 00:20:48,291 Verstehst du das? 266 00:20:51,080 --> 00:20:52,161 Gut. 267 00:20:58,480 --> 00:21:00,369 Ich möchte mich taufen lassen. 268 00:21:07,040 --> 00:21:09,520 Sie sind also Christ und Muslim. 269 00:21:09,680 --> 00:21:11,011 Und Hindu, natürlich. 270 00:21:11,200 --> 00:21:12,361 Auch Jude? 271 00:21:12,520 --> 00:21:15,524 Ich lehre tatsächlich die Kabbala an der Universität. 272 00:21:15,680 --> 00:21:18,331 Der Glaube ist ein Haus mit vielen Zimmern. 273 00:21:18,520 --> 00:21:20,124 Aber kein Raum für Zweifel? 274 00:21:20,320 --> 00:21:21,924 Reichlich. In jedem Stock. 275 00:21:22,120 --> 00:21:25,329 Zweifel ist nützlich. Er hält den Glauben lebendig. 276 00:21:25,920 --> 00:21:29,367 Man kennt die Kraft des Glaubens erst, wenn sie auf die Probe gestellt wurde. 277 00:21:33,520 --> 00:21:36,205 Wo ist Selvam? Wir dürfen nicht ohne ihn hier rein. 278 00:21:36,360 --> 00:21:37,646 Keine Panik. 279 00:21:39,560 --> 00:21:42,211 Ich hab das bei ihm tausendmal gesehen. 280 00:21:44,880 --> 00:21:47,326 Ich will unseren neuen Tiger kennenlernen. 281 00:21:48,760 --> 00:21:49,761 Pi! 282 00:21:49,880 --> 00:21:52,451 Hallo. Richard Parker? 283 00:21:52,920 --> 00:21:55,924 Ein Tiger? Richard Parker war ein Tiger? 284 00:21:56,120 --> 00:21:58,964 Er erhielt seinen Namen aufgrund eines Irrtums. 285 00:21:59,120 --> 00:22:02,124 Ein Jäger fing ihn, als er aus einem Fluss trank, als Baby. 286 00:22:02,240 --> 00:22:04,083 Er nannte ihn "Durstig". 287 00:22:04,240 --> 00:22:07,323 Als Durstig groß war, verkaufte er ihn an unseren Zoo. 288 00:22:07,440 --> 00:22:09,966 Aber die Namen wurden vertauscht auf dem Formular. 289 00:22:11,000 --> 00:22:14,800 Der Jäger hieß nun Durstig und der Tiger Richard Parker. 290 00:22:15,400 --> 00:22:18,609 Wir lachten darüber und behielten den Namen. 291 00:22:19,080 --> 00:22:20,411 Verschwinden wir, 292 00:22:21,200 --> 00:22:23,168 sonst kriegen wir Ärger. 293 00:22:23,640 --> 00:22:25,608 Ich will ihn aus der Nähe sehen. 294 00:22:25,760 --> 00:22:27,000 Du bist kein Zoowärter. 295 00:22:27,560 --> 00:22:28,891 Komm schon. 296 00:22:47,440 --> 00:22:49,568 Hier, Richard Parker. 297 00:22:49,800 --> 00:22:51,450 Das ist für dich. 298 00:23:20,840 --> 00:23:21,841 Nein. 299 00:23:23,200 --> 00:23:25,202 Was hast du dir dabei gedacht? 300 00:23:25,840 --> 00:23:27,080 Bist du verrückt? 301 00:23:27,320 --> 00:23:29,402 Wer hat dir erlaubt, hier reinzugehen? 302 00:23:29,520 --> 00:23:32,490 Du hast alles missachtet, was ich dir beigebracht habe. 303 00:23:34,080 --> 00:23:36,208 Ich wollte ihm nur mal Hallo sagen. 304 00:23:36,680 --> 00:23:38,523 Du denkst, der Tiger ist dein Freund. 305 00:23:38,680 --> 00:23:40,921 Er ist ein Raubtier, kein Spielkamerad. 306 00:23:42,120 --> 00:23:44,248 Tiere haben auch eine Seele. 307 00:23:44,480 --> 00:23:46,767 Ich hab's in ihren Augen gesehen. 308 00:23:49,680 --> 00:23:51,045 Hol Selvam. 309 00:24:01,960 --> 00:24:04,645 Sind Sie sicher? Pi ist doch noch ein Kind. 310 00:24:04,760 --> 00:24:06,728 Tu, was ich sage. 311 00:24:07,880 --> 00:24:10,486 Tiere denken nicht so wie wir. 312 00:24:10,680 --> 00:24:14,730 Wer das vergisst, der wird getötet. Dieser Tiger 313 00:24:15,680 --> 00:24:17,808 ist nicht dein Freund. 314 00:24:17,960 --> 00:24:19,564 Siehst du ihm in die Augen, 315 00:24:19,720 --> 00:24:22,963 siehst du nur deine eigenen Gefühle, wie in einem Spiegel. 316 00:24:23,240 --> 00:24:24,730 Sonst nichts. 317 00:24:25,600 --> 00:24:27,090 Sei nicht blöd. Entschuldige dich. 318 00:24:28,920 --> 00:24:30,729 Was hast du getan, Piscine? 319 00:24:31,080 --> 00:24:33,208 Dein Vater will nicht, dass du hier bist. 320 00:24:33,800 --> 00:24:36,724 Tut mir leid. Ich wollte... 321 00:24:37,720 --> 00:24:39,210 Was hast du vor? 322 00:24:39,360 --> 00:24:41,203 Das ist etwas zwischen Vater und Sohn. 323 00:24:43,040 --> 00:24:45,805 Er hat sich entschuldigt. Sollen sie Schaden nehmen? 324 00:24:45,920 --> 00:24:46,921 Schaden nehmen? 325 00:24:47,160 --> 00:24:49,003 Er hätte fast den Arm verloren. 326 00:24:49,160 --> 00:24:50,525 Er ist noch ein Kind. 327 00:24:50,720 --> 00:24:52,324 Er ist schon bald ein Mann. 328 00:24:52,480 --> 00:24:55,404 Und diese eine Lektion dürfen sie niemals vergessen. 329 00:24:56,280 --> 00:24:57,281 Selvam. 330 00:25:45,800 --> 00:25:46,961 ...verhängte im Land 331 00:25:47,080 --> 00:25:49,765 den Ausnahmezustand. Als Folge dessen 332 00:25:49,960 --> 00:25:52,042 werden die Bundesstaaten Gujarat und Tamil Nadu 333 00:25:52,200 --> 00:25:55,363 der Zentralregierung unterstellt. 334 00:25:55,480 --> 00:25:58,689 Die Polizei erhält Befugnis zur Festnahme und Inhaftierung 335 00:25:58,840 --> 00:26:01,650 der Verantwortlichen für die Aufstände. 336 00:26:06,040 --> 00:26:09,362 Die Dinge veränderten sich nach Papas Lektion. 337 00:26:09,760 --> 00:26:12,604 Die Weit hatte etwas von ihrem Zauber eingebüßt. 338 00:26:13,080 --> 00:26:16,801 Die Schule war langweilig. Nur Fakten, Formeln und Französisch. 339 00:26:17,320 --> 00:26:21,291 Worte und Schemata, immer Wiederkehrend, nicht enden wollend. 340 00:26:21,600 --> 00:26:24,001 Genau wie mein unendlicher Spitzname. 341 00:26:29,040 --> 00:26:31,850 Ich war rastlos, auf der Suche nach etwas, 342 00:26:32,000 --> 00:26:34,321 was meinem Leben wieder einen Sinn gab. 343 00:26:35,440 --> 00:26:37,920 Und dann begegnete ich Anandi. 344 00:26:47,080 --> 00:26:48,764 Mutter wollte, dass ich Musik studiere. 345 00:26:49,000 --> 00:26:51,446 Eines Tages hatte mein Lehrer die Grippe. 346 00:26:52,000 --> 00:26:55,527 Er bat mich, ihn zu vertreten als Trommler für eine Tanzgruppe. 347 00:27:11,880 --> 00:27:12,881 Nein. 348 00:27:13,720 --> 00:27:15,529 Wenn ihr euch nicht konzentriert, 349 00:27:15,680 --> 00:27:18,763 könnt ihr eure Liebe zu Gott nicht im Tanz ausdrücken. 350 00:27:18,920 --> 00:27:21,207 Spürt den Boden unter euren Füßen. 351 00:27:21,360 --> 00:27:23,727 Öffnet euren Blick für den Horizont. 352 00:27:23,880 --> 00:27:25,405 Die spirituelle Energie 353 00:27:25,560 --> 00:27:28,564 fließt durch euch hinaus in die Welt. 354 00:27:28,720 --> 00:27:30,165 Durch "Abhinaya". 355 00:27:30,800 --> 00:27:31,801 Anandi, 356 00:27:31,960 --> 00:27:33,724 komm nach vorn. Führe sie. 357 00:28:18,400 --> 00:28:20,164 Warum läufst du mir nach? 358 00:28:20,800 --> 00:28:21,801 Was? 359 00:28:22,280 --> 00:28:24,169 Du bist mir gefolgt. 360 00:28:27,200 --> 00:28:28,804 Was bedeutet das? 361 00:28:30,640 --> 00:28:33,041 Im Tanz beginnst du mit "Pathaka"‚ 362 00:28:33,880 --> 00:28:35,644 das bedeutet der Wald. 363 00:28:36,080 --> 00:28:38,890 Und dann tanzt du 364 00:28:40,280 --> 00:28:42,567 "Samphuta", das Verborgene. 365 00:28:44,480 --> 00:28:45,891 Danach kommt diese Figur. 366 00:28:47,840 --> 00:28:49,604 Und dann kommt "Chatura". 367 00:28:50,360 --> 00:28:53,648 Und ganz am Ende machst du das. 368 00:28:54,880 --> 00:28:57,042 Das macht keine andere Tänzerin. 369 00:28:58,040 --> 00:29:00,611 Was heißt das? Der Gott der Liebe versteckt sich im Wald? 370 00:29:00,800 --> 00:29:03,167 Nein, das steht auch für die Lotusblüte. 371 00:29:04,280 --> 00:29:06,487 Die Lotusblüte versteckt sich im Wald? 372 00:29:07,840 --> 00:29:10,411 Warum versteckt sich eine Lotusblüte im Wald? 373 00:29:18,280 --> 00:29:20,408 Und das ist Richard Parker. 374 00:29:21,000 --> 00:29:24,322 Das prachtvollste Tier, das wir hier je hatten. 375 00:29:25,360 --> 00:29:27,647 Sieh nur, wie er den Kopf dreht. 376 00:29:30,000 --> 00:29:31,331 Er posiert. 377 00:29:31,520 --> 00:29:33,727 Wie eine Tänzerin. - Nein, 378 00:29:33,880 --> 00:29:35,689 er hört etwas. 379 00:29:37,360 --> 00:29:39,886 Er lauscht, siehst du? 380 00:29:49,880 --> 00:29:51,928 Wir haben es lange besprochen. 381 00:29:52,080 --> 00:29:54,048 Verstehst du, was ich sage? 382 00:29:54,320 --> 00:29:55,401 Pi? 383 00:29:57,160 --> 00:29:58,650 Entschuldige, du bist... 384 00:29:58,760 --> 00:30:00,046 Besorgt. 385 00:30:00,560 --> 00:30:02,324 Um meine Familie. 386 00:30:02,520 --> 00:30:05,763 Unsere Tiere sind im Ausland mehr wert als in Indien. 387 00:30:06,120 --> 00:30:08,930 Wenn wir keine Zuschüsse bekommen, weiß ich nicht, 388 00:30:09,080 --> 00:30:12,243 was aus uns wird. Es geht also nicht anders. 389 00:30:13,240 --> 00:30:14,571 Verstehst du das? 390 00:30:17,280 --> 00:30:19,203 Wovon sprechen wir? 391 00:30:19,840 --> 00:30:21,763 Wir gehen fort aus Indien. 392 00:30:23,440 --> 00:30:24,487 Was? 393 00:30:26,640 --> 00:30:28,210 Wir verkaufen den Zoo. 394 00:30:29,240 --> 00:30:32,130 Den Zoo nicht. Das Land gehört der Stadt. 395 00:30:32,280 --> 00:30:34,487 Die Tiere gehören uns. Wenn wir sie verkaufen, 396 00:30:34,680 --> 00:30:36,762 haben wir genug für einen Neuanfang. 397 00:30:36,920 --> 00:30:40,083 Aber wo sollen wir hin? Unser Leben ist hier. 398 00:30:40,200 --> 00:30:41,247 Kanada. 399 00:30:41,440 --> 00:30:44,091 Ich habe Aussicht auf Arbeit in Winnipeg. 400 00:30:44,240 --> 00:30:47,244 Ich verschiffe die Tiere zum Verkauf in Nordamerika. 401 00:30:47,400 --> 00:30:50,085 Wir kriegen Plätze auf dem Frachter für die ganze Familie. 402 00:30:50,280 --> 00:30:51,281 Also, 403 00:30:51,760 --> 00:30:53,125 es ist abgemacht. 404 00:30:53,520 --> 00:30:56,251 Wir stechen in See wie Kolumbus. 405 00:30:56,880 --> 00:30:59,326 Aber Kolumbus wollte nach Indien. 406 00:31:08,160 --> 00:31:10,766 Es ist viel Arbeit, einen Zoo zu verkaufen. 407 00:31:11,720 --> 00:31:14,166 Vor unserer Abreise blieb Anandi und mir Zeit genug, 408 00:31:14,320 --> 00:31:16,209 einander das Herz zu brechen. 409 00:31:16,960 --> 00:31:19,804 Natürlich versprach ich zurückzukommen. 410 00:31:21,120 --> 00:31:22,246 Schon komisch, 411 00:31:22,800 --> 00:31:24,564 ich erinnere mich ganz genau 412 00:31:24,720 --> 00:31:26,131 an unseren letzten Tag. 413 00:31:26,320 --> 00:31:28,846 Nur nicht, dass ich auf Wiedersehen sagte. 414 00:31:37,640 --> 00:31:40,564 Pi? Es gibt Abendessen unten. 415 00:31:54,280 --> 00:31:55,520 Piscine, 416 00:31:56,160 --> 00:31:58,640 du hast dein ganzes Leben noch vor dir. 417 00:31:59,400 --> 00:32:02,006 Wir tun das für dich und Ravi. 418 00:32:04,280 --> 00:32:06,248 Komm rein und iss mit uns. 419 00:32:16,000 --> 00:32:17,684 Vegetarisch, bitte. 420 00:32:19,360 --> 00:32:21,442 Meine Söhne und ich sind Vegetarier. 421 00:32:21,600 --> 00:32:24,763 Haben Sie irgendwas... Nein, keine Bratensoße. 422 00:32:25,360 --> 00:32:26,930 Keine Bratensoße? 423 00:32:28,040 --> 00:32:30,247 Nein, ich möchte etwas Vegetarisches. 424 00:32:37,600 --> 00:32:41,207 Sie möchte gern etwas Vegetarisches. 425 00:32:43,720 --> 00:32:46,041 Die Kuh, von der die Leber stammt, war Vegetarierin. 426 00:32:46,200 --> 00:32:49,044 Die Schweine, aus denen die Wurst ist, waren Vegetarier. 427 00:32:49,200 --> 00:32:50,611 Sehr witzig. 428 00:32:51,120 --> 00:32:54,010 Meine Frau isst keine Leber. 429 00:32:59,000 --> 00:33:02,482 Dann isst sie eben Wurst, Reis und Bratensoße. 430 00:33:02,920 --> 00:33:04,604 Oder Sie kochen sich selbst was. 431 00:33:05,320 --> 00:33:07,800 Wie reden Sie mit meiner Frau? 432 00:33:08,440 --> 00:33:10,249 Hier ist Ihr Reis. 433 00:33:11,960 --> 00:33:13,962 Ich koche für Matrosen, 434 00:33:14,120 --> 00:33:15,770 nicht für Curry-Fresser. 435 00:33:16,440 --> 00:33:17,441 Wie war das? 436 00:33:17,520 --> 00:33:18,487 Loslassen! 437 00:33:18,560 --> 00:33:22,042 Für wen halten Sie sich? Sie sind nur ein Dienstbote. 438 00:33:22,120 --> 00:33:24,771 Ich versorge Menschen. Sie nur Affen. 439 00:33:33,440 --> 00:33:34,601 Hallo. 440 00:33:35,080 --> 00:33:36,650 Ich glücklicher Buddhist. 441 00:33:36,920 --> 00:33:40,322 Ich esse Reis und Bratensoße. 442 00:33:40,880 --> 00:33:44,282 Auf Schiff Bratensoße ist kein Fleisch. 443 00:33:44,480 --> 00:33:45,641 Ist Würze. 444 00:33:46,360 --> 00:33:47,691 Probieren? 445 00:34:10,520 --> 00:34:12,363 Keine Sorge. 446 00:34:12,560 --> 00:34:15,086 Wir bekommen frischen Proviant 447 00:34:15,200 --> 00:34:17,771 nach dem Zwischenstopp in Manila. 448 00:34:19,640 --> 00:34:22,450 Wieso gibst du Orange Juice Beruhigungsmittel? 449 00:34:23,520 --> 00:34:25,727 Sie macht keine Probleme. 450 00:34:26,360 --> 00:34:29,330 Der Reise-Stress ist nicht gut für die Tiere, 451 00:34:29,480 --> 00:34:32,245 und es hilft gegen Seekrankheit. 452 00:34:33,440 --> 00:34:36,808 Wer wischt gern freiwillig auf, 453 00:34:36,960 --> 00:34:39,440 weil sich ein Orang-Utan erbrechen musste? 454 00:34:40,240 --> 00:34:41,401 Du etwa? 455 00:34:47,920 --> 00:34:49,968 Mein Vater war Geschäftsmann. 456 00:34:50,120 --> 00:34:52,851 Er hatte nie die Tiere selbst versorgt. 457 00:34:54,400 --> 00:34:57,802 Indien zu verlassen muss ihm noch schwerer gefallen sein 458 00:34:58,000 --> 00:34:59,843 als mir. 459 00:35:05,360 --> 00:35:06,361 Also... 460 00:35:07,240 --> 00:35:09,447 Hab ich was vergessen? 461 00:35:09,600 --> 00:35:11,682 Wir haben einen indischen Jungen, 462 00:35:11,760 --> 00:35:14,161 benannt nach einem französischen Schwimmbad, 463 00:35:14,360 --> 00:35:17,648 auf einem japanischen Schiff voller Tiere, unterwegs nach Kanada. 464 00:35:17,880 --> 00:35:18,881 Ja. 465 00:35:19,760 --> 00:35:23,048 Jetzt schicken wir unseren Jungen hinaus auf den Pazifik. 466 00:35:23,200 --> 00:35:25,168 Und geben mir den Glauben an Gott. 467 00:35:27,680 --> 00:35:28,681 Ja. 468 00:35:29,280 --> 00:35:30,725 Das kommt noch. 469 00:35:36,560 --> 00:35:40,770 Es war am vierten Tag hinter Manila, über dem Marianengraben, 470 00:35:42,360 --> 00:35:43,646 dem tiefsten Punkt der Erde. 471 00:35:45,680 --> 00:35:48,650 Unser Schiff, die Tsimtsum, zog seine Bahn, 472 00:35:48,800 --> 00:35:51,690 gleichgültig gegenüber seiner Umgebung. 473 00:35:52,760 --> 00:35:57,084 Mit der langsamen, massiven Selbstverständlichkeit eines Kontinents. 474 00:36:33,640 --> 00:36:34,687 Ravi? 475 00:36:35,560 --> 00:36:38,291 Hörst du das, Ravi? - Ich schlafe. 476 00:36:38,440 --> 00:36:40,488 Das ist ein Sturm. Sehen wir's uns an. 477 00:36:40,640 --> 00:36:41,971 Bist du verrückt? 478 00:36:42,360 --> 00:36:44,169 Wir werden vom Blitz getroffen. 479 00:36:44,440 --> 00:36:47,284 Nein. Er würde in die Brücke einschlagen. 480 00:36:48,760 --> 00:36:51,127 Fordere nie einen Sturm heraus, Pi. 481 00:37:55,120 --> 00:37:58,124 Mehr Regen. 482 00:38:01,440 --> 00:38:03,522 Herr der Stürme. 483 00:38:06,400 --> 00:38:07,925 Der Blitze. 484 00:38:47,560 --> 00:38:48,607 Mama. 485 00:38:50,400 --> 00:38:51,447 Papa. 486 00:38:53,080 --> 00:38:54,411 Ravi. 487 00:38:54,720 --> 00:38:56,609 Raus hier. 488 00:39:34,440 --> 00:39:36,124 Helft mir. 489 00:39:41,640 --> 00:39:42,721 Hilfe. 490 00:39:45,120 --> 00:39:46,201 Steig in das Boot. 491 00:39:46,320 --> 00:39:47,321 Bitte. 492 00:39:47,400 --> 00:39:49,846 Holt meine Familie. - Hab keine Angst. 493 00:39:49,960 --> 00:39:52,327 Bleib hier. - Ihr müsst ihnen helfen. 494 00:39:52,480 --> 00:39:53,766 Zieh die Weste an. 495 00:39:53,960 --> 00:39:56,361 Nein, meine Familie. Bitte. 496 00:39:58,680 --> 00:40:00,125 Wir müssen ihnen helfen. 497 00:40:00,320 --> 00:40:02,561 Keine Zeit. - Meine Familie ist noch unten. 498 00:40:02,720 --> 00:40:06,327 Wir helfen. Los jetzt. - Wer hat die Tiere rausgelassen? 499 00:40:06,480 --> 00:40:07,720 Du musst ins Boot. 500 00:40:07,960 --> 00:40:09,166 Wartet, mein Vater. 501 00:40:09,480 --> 00:40:10,970 Er kann nicht schwimmen. 502 00:40:14,280 --> 00:40:16,328 Halt dich am Boot fest. 503 00:40:18,480 --> 00:40:19,891 Zu Wasser lassen. 504 00:40:28,880 --> 00:40:31,281 Was machst du denn? 505 00:40:32,640 --> 00:40:33,641 Spring. 506 00:41:40,000 --> 00:41:42,606 Hierher! Zu mir! 507 00:42:18,120 --> 00:42:19,804 Richard Parker? 508 00:42:20,000 --> 00:42:21,286 Nein. 509 00:42:22,600 --> 00:42:24,648 Nein. Geh weg. 510 00:44:34,800 --> 00:44:36,211 Mama. 511 00:44:37,840 --> 00:44:39,729 Papa. 512 00:44:40,360 --> 00:44:41,441 Ravi. 513 00:44:43,960 --> 00:44:45,610 Es tut mir leid. 514 00:44:48,440 --> 00:44:50,329 Es tut mir so leid. 515 00:46:35,120 --> 00:46:36,246 Hari? 516 00:47:11,760 --> 00:47:14,809 Bist wohl immer noch benebelt. 517 00:47:29,080 --> 00:47:30,764 Orange Juice. 518 00:47:47,200 --> 00:47:49,328 Willkommen auf Pis Arche. 519 00:48:14,240 --> 00:48:16,368 Wo ist dein Junges, Orange Juice? 520 00:48:26,560 --> 00:48:27,891 Keine Sorge. 521 00:48:28,480 --> 00:48:30,767 Ich wette, Mutter und Vater haben es gefunden. 522 00:48:34,360 --> 00:48:36,169 Sie sind alle bald hier. 523 00:48:44,760 --> 00:48:45,841 Hallo. 524 00:48:55,000 --> 00:48:56,650 Hört mich jemand? 525 00:50:01,400 --> 00:50:02,401 Nein. 526 00:50:03,040 --> 00:50:05,042 Hör auf. Nein! 527 00:50:05,200 --> 00:50:06,440 Aufhören. 528 00:50:11,040 --> 00:50:12,405 Nein. 529 00:51:01,080 --> 00:51:02,730 Tut mir leid, Orange Juice. 530 00:51:02,880 --> 00:51:05,531 Ich hab kein Mittel mehr gegen Seekrankheit. 531 00:51:07,120 --> 00:51:09,930 Proviant. 532 00:51:14,840 --> 00:51:16,649 ÜBERLEBEN AUF SEE 533 00:52:17,680 --> 00:52:19,409 Ja. 534 00:52:30,120 --> 00:52:31,201 Nein. 535 00:52:54,840 --> 00:52:57,127 Komm her. 536 00:57:41,760 --> 00:57:43,888 Mein Name ist Pi Patel. 537 00:57:44,680 --> 00:57:46,887 Ich bin ein Schiffbrüchiger. 538 00:57:47,880 --> 00:57:50,326 Ich bin in einem Rettungsboot, allein 539 00:57:52,760 --> 00:57:53,921 mit einem Tiger. 540 00:57:55,960 --> 00:57:57,928 Bitte, schickt Hilfe. 541 00:59:45,400 --> 00:59:46,481 Gott, 542 00:59:47,680 --> 00:59:49,967 ich vertraue mich dir an. 543 00:59:50,520 --> 00:59:52,204 Ich bin dein Gefäß. 544 00:59:54,760 --> 00:59:57,969 Was auch kommt, ich will es wissen. 545 01:00:00,360 --> 01:00:01,646 Zeig es mir. 546 01:00:11,760 --> 01:00:13,489 Keine Grade verzeichnet. 547 01:00:18,680 --> 01:00:22,526 Schaffen Sie Ordnung und bereiten Sie sich auf den Überlebenskampf vor. 548 01:00:23,320 --> 01:00:25,891 Erstellen Sie einen Zeitplan, wann Sie essen, 549 01:00:26,040 --> 01:00:28,646 Ausschau halten und sich ausruhen. 550 01:00:29,000 --> 01:00:31,810 Trinken Sie weder Urin noch Salzwasser. 551 01:00:34,280 --> 01:00:37,887 Beschäftigen Sie sich, aber vermeiden Sie unnötige Anstrengung. 552 01:00:41,040 --> 01:00:43,646 Halten Sie den Geist wach durch Kartenspiele 553 01:00:44,160 --> 01:00:46,686 oder Ratespiele. 554 01:00:49,880 --> 01:00:54,169 Auch gemeinschaftliches Singen hebt die Stimmung. 555 01:00:56,720 --> 01:00:59,405 Das Geschichtenerzählen ist sehr zu empfehlen. 556 01:01:03,840 --> 01:01:06,684 Vor allem: Verlieren Sie nie die Hoffnung. 557 01:01:15,680 --> 01:01:19,048 Weniges drückt mehr auf die Stimmung als Seekrankheit. 558 01:01:20,560 --> 01:01:24,531 Wellen spürt man am stärksten, wenn das Boot seitlich zur Strömung steht. 559 01:01:25,320 --> 01:01:29,530 Ein Treibanker hält den Bug des Boots im Wind. 560 01:01:30,120 --> 01:01:32,646 Richtig eingesetzt, erhöht das die Kontrolle 561 01:01:32,760 --> 01:01:35,684 und reduziert Übelkeit bei rauer See. 562 01:01:36,920 --> 01:01:41,084 Für Schiffbrüchige, die ihr Rettungsboot mit Raubtieren teilen, 563 01:01:41,200 --> 01:01:44,602 ist es ratsam, ein eigenes Revier abzustecken. 564 01:01:44,800 --> 01:01:47,371 Versuchen Sie folgende Methode. Schritt eins: 565 01:01:47,520 --> 01:01:50,683 Wählen Sie einen Tag mit sanftem und gleichmäßigem Wellengang. 566 01:01:51,400 --> 01:01:53,971 Schritt zwei: Richten Sie das Boot so aus, 567 01:01:54,120 --> 01:01:58,409 dass die Fahrt angenehm ist und blasen Sie besänftigend in Ihre Trillerpfeife. 568 01:01:59,120 --> 01:02:02,488 Schritt drei: Drehen Sie das Boot seitlich in die Wellen, 569 01:02:02,640 --> 01:02:05,689 begleitet von kräftigem, aggressivem Pfeifen. 570 01:02:06,120 --> 01:02:09,169 Ausreichend oft wiederholt verbindet das Tier... 571 01:02:09,320 --> 01:02:12,369 das Pfeifen mit dem Unbehagen der Seekrankheit. 572 01:02:13,320 --> 01:02:16,324 Ähnliche Methoden werden von Zirkusdompteuren angewendet. 573 01:02:16,480 --> 01:02:19,643 Auch wenn diese selten auf rauer See tätig sind. 574 01:02:20,000 --> 01:02:22,446 Lasst die Trompeten schmettern. 575 01:02:22,960 --> 01:02:26,726 Möge der Trommelwirbel beginnen. 576 01:02:27,240 --> 01:02:30,961 Machen Sie sich gefasst auf die Sensation. 577 01:02:31,120 --> 01:02:34,442 Zu Ihrer Erbauung und Belehrung. 578 01:02:35,120 --> 01:02:39,170 Die Show, auf die Sie Ihr Leben lang warten, 579 01:02:39,640 --> 01:02:41,927 beginnt in Kürze. 580 01:02:44,200 --> 01:02:46,168 Sind Sie bereit für ein Wunder? 581 01:02:47,400 --> 01:02:50,370 Ich präsentiere Ihnen 582 01:02:50,560 --> 01:02:54,042 den erstaunlichen bengalischen Tiger. 583 01:03:05,440 --> 01:03:07,363 Hallo, Richard Parker. 584 01:03:07,720 --> 01:03:09,882 Entschuldige die unruhige Fahrt. 585 01:03:44,320 --> 01:03:46,800 Meins! Verstehst du das? 586 01:03:46,920 --> 01:03:48,763 Deins! Meins! 587 01:03:52,400 --> 01:03:53,890 Verstanden? 588 01:04:06,360 --> 01:04:07,805 Schritt vier: 589 01:04:08,280 --> 01:04:10,931 Vergessen Sie Schritte eins bis drei. 590 01:04:39,520 --> 01:04:41,124 Hier, Richard Parker. 591 01:04:41,960 --> 01:04:44,042 Ich hab Wasser für dich. 592 01:04:57,720 --> 01:05:02,203 Im Zoo fütterten wir die Tiger mit fünf Kilo Fleisch pro Tag. 593 01:05:02,840 --> 01:05:05,491 Richard Parker wird bald hungrig sein. 594 01:05:08,080 --> 01:05:11,368 Tiger sind gute Schwimmer, und wenn er hungrig genug ist, 595 01:05:11,520 --> 01:05:15,491 ist das bisschen Wasser zwischen uns kein Schutz vor ihm. 596 01:05:16,000 --> 01:05:18,401 Ich muss ihn irgendwie füttern. 597 01:05:18,760 --> 01:05:22,207 Ich kann Zwieback essen, aber Tiger sind Fleischfresser. 598 01:05:22,360 --> 01:05:24,522 Ich muss lernen, Fische zu fangen. 599 01:05:24,680 --> 01:05:27,365 Wenn nicht, ist sein letztes Mahl 600 01:05:27,520 --> 01:05:29,887 ein dünner, vegetarischer Junge. 601 01:05:39,680 --> 01:05:41,125 Geduld. 602 01:07:47,920 --> 01:07:49,410 Was mache ich nur? 603 01:08:07,600 --> 01:08:09,807 Warte. Ich denke nach. 604 01:09:40,120 --> 01:09:42,726 32 Kartons Zwieback. 605 01:09:44,880 --> 01:09:47,531 93 Dosen Wasser. 606 01:10:59,680 --> 01:11:01,011 Es tut mir leid. 607 01:11:04,080 --> 01:11:05,445 Es tut mir leid. 608 01:11:07,960 --> 01:11:10,088 Ich danke dir, Vishnu. 609 01:11:10,800 --> 01:11:14,566 Dass du kamst in der Gestalt des Fisches, um uns das Leben zu retten. 610 01:11:16,000 --> 01:11:17,365 Danke. 611 01:13:26,080 --> 01:13:29,482 Ich hatte den Zwieback und das Wasser aufs Floß geschafft. 612 01:13:29,640 --> 01:13:31,324 Zur Sicherheit. 613 01:13:32,120 --> 01:13:33,485 Idiot. 614 01:13:36,560 --> 01:13:40,326 Der Hunger ändert alles, was man über sich selbst zu wissen glaubt. 615 01:14:30,480 --> 01:14:31,481 Hier, für dich. 616 01:15:41,880 --> 01:15:43,041 Meiner! 617 01:16:48,680 --> 01:16:53,049 Ich kann nicht immer mein Leben riskieren, wenn ich aus dem Boot Proviant hole. 618 01:16:53,840 --> 01:16:55,524 Es wird Zeit, das zu klären. 619 01:16:56,320 --> 01:16:57,924 Wenn wir zusammenleben wollen, 620 01:16:58,080 --> 01:17:00,651 müssen wir lernen zu kommunizieren. 621 01:17:01,120 --> 01:17:03,521 Vielleicht kann man Richard Parker nicht zähmen, 622 01:17:03,720 --> 01:17:06,849 aber so Gott will, kann ich ihn bändigen. 623 01:18:16,400 --> 01:18:17,606 Nein. 624 01:18:26,120 --> 01:18:27,167 Gut. 625 01:19:46,680 --> 01:19:49,251 Geh, Richard Parker. Geh. 626 01:19:50,240 --> 01:19:52,561 Geh in dein Haus, ich lass dich in Ruhe. 627 01:19:53,080 --> 01:19:55,606 Ich respektiere es, versprochen. 628 01:20:00,200 --> 01:20:02,043 Geh. Na los. 629 01:20:10,920 --> 01:20:11,921 Ja. 630 01:20:46,800 --> 01:20:47,801 Nie dachte ich, 631 01:20:48,000 --> 01:20:51,322 ein wenig Schatten würde mich so glücklich machen. 632 01:20:52,600 --> 01:20:53,761 Ein paar Werkzeuge, 633 01:20:54,440 --> 01:20:57,284 ein Eimer, ein Messer, ein Stift, 634 01:20:57,480 --> 01:20:59,528 könnten mein größter Schatz sein. 635 01:21:00,120 --> 01:21:03,966 Oder das Wissen, dass Richard Parker da war, mich beruhigen würde. 636 01:21:04,920 --> 01:21:06,763 Dann wurde mir bewusst, 637 01:21:06,960 --> 01:21:10,601 dass er genauso wenig Erfahrung mit der realen Welt hat wie ich. 638 01:21:11,520 --> 01:21:14,603 Wir beide wuchsen im Zoo auf, beim selben Herrn. 639 01:21:15,040 --> 01:21:19,364 Jetzt sind wir Waisen, die gemeinsam vor ihren wahren Herrn treten. 640 01:21:20,160 --> 01:21:23,528 Ohne Richard Parker wäre ich längst tot. 641 01:21:23,920 --> 01:21:26,207 Durch meine Angst vor ihm bleibe ich wachsam. 642 01:21:26,400 --> 01:21:29,643 Mich um ihn zu kümmern gibt meinem Leben einen Sinn. 643 01:21:34,640 --> 01:21:36,005 Delfine. 644 01:21:36,280 --> 01:21:37,964 Hey, Richard Parker! 645 01:22:49,440 --> 01:22:51,044 Vor allem: 646 01:22:51,760 --> 01:22:53,524 Verlieren Sie nie die Hoffnung. 647 01:23:25,680 --> 01:23:27,808 Acht, fünf, fünf, null. 648 01:23:27,960 --> 01:23:29,689 Drei, sechs, sechs, 649 01:23:29,880 --> 01:23:32,406 null, acht, null, eins, 650 01:23:32,720 --> 01:23:34,927 drei, sechs, null, vier, 651 01:23:35,080 --> 01:23:37,082 sechs, sechs, acht... 652 01:23:45,200 --> 01:23:47,282 Was siehst du dir an? 653 01:23:52,360 --> 01:23:54,044 Rede mit mir. 654 01:23:57,760 --> 01:23:59,842 Sag mir, was du siehst. 655 01:26:06,920 --> 01:26:09,969 Worte sind das Einzige, das mir Halt gibt. 656 01:26:10,760 --> 01:26:13,923 Alles ist durcheinander. Bruchstückhaft. 657 01:26:14,680 --> 01:26:18,765 Ich kann Träume nicht mehr unterscheiden von der Wirklichkeit... 658 01:26:38,000 --> 01:26:39,764 Ein Sturm, Richard Parker. 659 01:27:07,560 --> 01:27:08,891 Nein! 660 01:27:14,320 --> 01:27:15,367 Nein! 661 01:27:40,320 --> 01:27:42,448 Gelobt sei Gott. 662 01:27:43,160 --> 01:27:45,128 Herr über alle Welten. 663 01:27:45,360 --> 01:27:48,762 Der Barmherzige, der Gnadenvolle. 664 01:27:55,240 --> 01:27:56,446 Komm raus. 665 01:27:58,240 --> 01:28:02,165 Richard Parker. Komm raus, das musst du sehen. 666 01:28:03,880 --> 01:28:05,689 Es ist wunderschön. 667 01:28:16,960 --> 01:28:20,442 Verkriech dich nicht. Er ist zu uns gekommen. 668 01:28:21,240 --> 01:28:22,890 Es ist ein Wunder. 669 01:28:36,680 --> 01:28:39,604 Komm raus und sieh Gott, Richard Parker. 670 01:28:53,040 --> 01:28:55,646 Warum machst du ihm Angst? 671 01:28:56,280 --> 01:28:57,281 Oh, Gott. 672 01:28:57,480 --> 01:28:59,642 Ich habe meine Familie verloren. 673 01:28:59,800 --> 01:29:02,087 Ich habe alles verloren. 674 01:29:02,280 --> 01:29:04,009 Ich kapituliere. 675 01:29:04,120 --> 01:29:06,600 Was willst du denn noch? 676 01:29:30,280 --> 01:29:32,123 Es tut mir leid, Richard Parker. 677 01:32:40,040 --> 01:32:42,486 Wir sterben, Richard Parker. 678 01:32:46,640 --> 01:32:48,290 Es tut mir leid. 679 01:33:21,160 --> 01:33:22,685 Mama, 680 01:33:24,000 --> 01:33:25,923 Papa, Ravi, 681 01:33:27,720 --> 01:33:30,769 ich freue mich, euch bald wiederzusehen. 682 01:33:39,360 --> 01:33:42,125 Spürst du den Regen? 683 01:34:01,480 --> 01:34:02,641 Gott, 684 01:34:03,760 --> 01:34:06,240 ich danke dir für mein Leben. 685 01:34:08,560 --> 01:34:10,164 Ich bin jetzt bereit. 686 01:34:41,600 --> 01:34:43,204 Richard Parker? 687 01:36:21,920 --> 01:36:23,081 Entschuldigung. 688 01:36:24,880 --> 01:36:26,086 Macht Platz. 689 01:36:27,320 --> 01:36:29,209 Weg da. Entschuldigung. 690 01:38:45,600 --> 01:38:46,761 Hey, kommt schon. 691 01:38:52,360 --> 01:38:54,601 Verschwindet. Das ist mein Bett. 692 01:41:03,760 --> 01:41:05,250 Ein menschlicher Zahn? 693 01:41:06,200 --> 01:41:09,090 Die Insel war fleischfressend. 694 01:41:09,400 --> 01:41:10,686 Fleischfressend? 695 01:41:10,840 --> 01:41:12,444 Wie eine Venusfliegenfalle? 696 01:41:12,600 --> 01:41:15,046 Ja, die ganze Insel. 697 01:41:15,560 --> 01:41:17,562 Die Pflanzen, das Wasser in den Tümpeln, 698 01:41:17,680 --> 01:41:19,682 sogar der Boden. 699 01:41:20,640 --> 01:41:24,361 Tagsüber war in den Tümpeln frisches Wasser. Aber nachts 700 01:41:24,480 --> 01:41:27,609 verwandelte ein chemischer Prozess das Wasser 701 01:41:27,720 --> 01:41:29,085 in Säure. 702 01:41:29,840 --> 01:41:32,081 Die Säure zersetzte die Fische, 703 01:41:32,240 --> 01:41:34,607 die Erdmännchen flohen deshalb auf die Bäume, 704 01:41:34,720 --> 01:41:37,007 und Richard Parker lief zum Boot. 705 01:41:37,120 --> 01:41:38,884 Aber woher stammte der Zahn? 706 01:41:39,720 --> 01:41:42,087 Jahre zuvor muss ein armer Kerl, so wie ich, 707 01:41:42,280 --> 01:41:45,011 gestrandet sein auf dieser Insel. 708 01:41:45,200 --> 01:41:48,204 Und wie ich glaubte auch er, er bliebe für immer da. 709 01:41:48,680 --> 01:41:50,808 Aber alles, was die Insel ihm am Tage gab, 710 01:41:50,920 --> 01:41:53,366 nahm sie ihm wieder in der Nacht. 711 01:41:55,160 --> 01:41:57,481 Der Gedanke, wie viele Stunden er dort verbrachte, 712 01:41:57,880 --> 01:42:00,167 nur mit Erdmännchen als Gesellschaft. 713 01:42:00,320 --> 01:42:02,687 Wie groß seine Einsamkeit war. 714 01:42:03,200 --> 01:42:07,364 Irgendwann ist er gestorben, und die Insel hat ihn verdaut. 715 01:42:07,680 --> 01:42:10,206 Übrig blieben nur seine Zähne. 716 01:42:11,840 --> 01:42:15,083 Ich sah mein eigenes Ende, bliebe ich auf dieser Insel. 717 01:42:15,440 --> 01:42:17,044 Einsam und vergessen. 718 01:42:17,960 --> 01:42:21,567 Ich musste zurück in die Welt. Und sollte ich dabei sterben. 719 01:42:26,480 --> 01:42:29,165 Am nächsten Tag bereitete ich das Boot vor. 720 01:42:29,440 --> 01:42:31,408 Ich füllte die Behälter mit Wasser, 721 01:42:31,640 --> 01:42:34,211 aß so viel Algen, bis ich fast platzte, 722 01:42:34,360 --> 01:42:36,647 und verlud so viele Erdmännchen, 723 01:42:36,760 --> 01:42:39,411 wie in den Stauraum passten für Richard Parker. 724 01:42:41,200 --> 01:42:43,248 Ich konnte nicht ohne ihn fort. 725 01:42:43,400 --> 01:42:45,243 Das hätte seinen Tod bedeutet. 726 01:42:47,080 --> 01:42:49,731 Also wartete ich auf seine Rückkehr. 727 01:42:52,000 --> 01:42:54,002 Ich wusste, er verspätet sich nicht. 728 01:42:54,200 --> 01:42:56,282 Richard Parker! 729 01:43:09,920 --> 01:43:12,491 Niemand sah die schwimmende Insel je wieder. 730 01:43:12,600 --> 01:43:15,922 Und nichts findet sich über diese Bäume in den Büchern. 731 01:43:16,120 --> 01:43:20,011 Aber wäre ich nicht an ihren Ufern gelandet, ich wäre gestorben. 732 01:43:20,320 --> 01:43:22,527 Und hätte ich den Zahn nicht gefunden, 733 01:43:22,680 --> 01:43:25,923 ich wäre verloren gewesen. Allein, für immer. 734 01:43:26,120 --> 01:43:28,521 Selbst als es so schien, als habe Gott mich verlassen, 735 01:43:28,720 --> 01:43:30,245 hat er über mich gewacht. 736 01:43:30,400 --> 01:43:33,165 Selbst als es so schien, als wäre ihm mein Leid gleich, 737 01:43:33,320 --> 01:43:34,810 hat er über mich gewacht. 738 01:43:34,960 --> 01:43:39,284 Als ich keine Hoffnung mehr hatte auf Rettung, schenkte er mir Ruhe 739 01:43:39,480 --> 01:43:42,370 und ein Zeichen, meine Reise fortzusetzen. 740 01:43:54,920 --> 01:43:57,287 Als wir die Küste Mexikos erreichten, 741 01:43:57,440 --> 01:43:59,841 hatte ich Angst, das Boot loszulassen. 742 01:44:00,760 --> 01:44:04,162 Alle Kraft hatte mich verlassen. Ich war so schwach. 743 01:44:04,360 --> 01:44:08,206 Ich fürchtete, im seichten Wasser, so kurz vor der Rettung, 744 01:44:08,360 --> 01:44:09,850 zu ertrinken. 745 01:44:19,600 --> 01:44:23,161 Ich kroch an Land und stürzte in den Sand. 746 01:44:23,840 --> 01:44:25,683 Er war warm und weich, 747 01:44:25,840 --> 01:44:29,162 als schmiegte ich mein Gesicht an die Wange Gottes. 748 01:44:30,000 --> 01:44:33,447 Und irgendwo lächelten zwei Augen, weil ich angekommen war. 749 01:44:38,480 --> 01:44:41,563 Ich war so entkräftet, ich konnte mich kaum rühren. 750 01:44:48,200 --> 01:44:51,010 Und so lief Richard Parker voraus. 751 01:44:52,800 --> 01:44:56,361 Er streckte die Beine und lief den Strand entlang. 752 01:45:00,120 --> 01:45:03,124 Am Rande des Dschungels blieb er stehen. 753 01:45:04,000 --> 01:45:06,321 Ich war sicher, er würde sich umdrehen, 754 01:45:06,680 --> 01:45:09,729 die Ohren anlegen und knurren. 755 01:45:09,920 --> 01:45:13,641 Er würde unsere Beziehung irgendwie zu einem Ende bringen. 756 01:45:16,000 --> 01:45:19,163 Doch er starrte nur in den Dschungel. 757 01:45:22,720 --> 01:45:25,246 Und dann war Richard Parker, mein wilder Gefährte, 758 01:45:25,400 --> 01:45:28,131 das grausame Raubtier, das mich am Leben hielt, 759 01:45:30,880 --> 01:45:33,770 verschwunden, für immer aus meinem Leben. 760 01:45:40,560 --> 01:45:44,087 Nach einigen Stunden fand mich ein Vertreter meiner eigenen Gattung. 761 01:45:44,600 --> 01:45:47,922 Er holte mehrere Männer, und sie trugen mich fort. 762 01:45:49,920 --> 01:45:51,843 Ich weinte wie ein Kind. 763 01:45:52,320 --> 01:45:55,767 Nicht vor Glück, überlebt zu haben. Obwohl ich glücklich war. 764 01:45:57,440 --> 01:46:00,569 Ich weinte, weil Richard Parker mich verlassen hatte. 765 01:46:01,080 --> 01:46:03,208 Ganz ohne Gruß. 766 01:46:05,160 --> 01:46:07,083 Es brach mir das Herz. 767 01:46:13,120 --> 01:46:15,202 Mein Vater hatte recht. 768 01:46:16,160 --> 01:46:18,970 Richard Parker sah mich nie als Freund. 769 01:46:19,480 --> 01:46:22,802 Nach all dem Erlebten blickte er sich nicht einmal um. 770 01:46:24,600 --> 01:46:27,570 Aber in seinen Augen war mehr als nur mein Spiegelbild, 771 01:46:27,720 --> 01:46:29,370 das mich anstarrte. 772 01:46:29,880 --> 01:46:31,803 Ich weiß es. Ich hab's gefühlt. 773 01:46:33,000 --> 01:46:35,002 Selbst wenn ich es nicht beweisen kann. 774 01:46:40,520 --> 01:46:41,931 Ich ließ so viel zurück. 775 01:46:42,120 --> 01:46:45,010 Meine Familie, den Zoo, Indien, Anandi. 776 01:46:46,000 --> 01:46:49,686 Letzten Endes wird das Leben selbst ein Akt des Loslassens. 777 01:46:50,640 --> 01:46:53,166 Aber am meisten schmerzt immer, 778 01:46:53,640 --> 01:46:57,122 wenn man sich keine Zeit nimmt für den Abschied. 779 01:46:59,040 --> 01:47:02,965 Ich konnte meinem Vater nie dafür danken, was ich von ihm lernte. 780 01:47:03,320 --> 01:47:05,607 Ihm nie sagen, dass ich ohne seine Lehren 781 01:47:07,000 --> 01:47:08,923 niemals überlebt hätte. 782 01:47:11,400 --> 01:47:14,847 Richard Parker ist nur ein Tiger, aber gern hätte ich gesagt: 783 01:47:15,000 --> 01:47:17,367 "Es ist vorbei. Wir haben überlebt. 784 01:47:18,000 --> 01:47:21,686 Ich verdanke dir mein Leben. Ich liebe dich, Richard Parker. 785 01:47:22,000 --> 01:47:24,082 Du wirst immer bei mir sein. 786 01:47:26,280 --> 01:47:28,089 Möge Gott mit dir sein." 787 01:47:35,880 --> 01:47:37,769 Ich weiß nicht, was ich sagen soll. 788 01:47:44,440 --> 01:47:46,886 Schwer zu glauben, nicht? 789 01:47:50,040 --> 01:47:52,202 Ich muss es erst mal sacken lassen. 790 01:47:52,680 --> 01:47:55,411 Und begreifen, was es bedeutet. 791 01:47:55,880 --> 01:47:58,804 Es ist passiert. Warum muss es etwas bedeuten? 792 01:48:00,960 --> 01:48:03,440 Einiges davon war recht unglaublich. 793 01:48:04,080 --> 01:48:06,287 Ich war der einzige Überlebende des Unglücks. 794 01:48:06,840 --> 01:48:10,242 Die japanische Reederei schickte zwei Männer zu mir 795 01:48:10,400 --> 01:48:13,131 in das mexikanische Krankenhaus, wo ich mich erholte. 796 01:48:15,120 --> 01:48:17,043 Ich habe noch ihren Bericht. 797 01:48:19,400 --> 01:48:21,482 Sie mussten Versicherungsansprüche klären. 798 01:48:22,440 --> 01:48:25,410 Sie wollten wissen, warum das Schiff gesunken war. 799 01:48:26,560 --> 01:48:28,244 Sie glaubten mir auch nicht. 800 01:48:31,200 --> 01:48:32,884 Tausende von Erdmännchen 801 01:48:33,080 --> 01:48:35,003 auf einer schwimmenden, fleischfressenden Insel, 802 01:48:35,080 --> 01:48:36,923 die niemand jemals sah? 803 01:48:37,080 --> 01:48:39,845 Ja, sag ich doch. 804 01:48:40,000 --> 01:48:41,570 Bananen schwimmen nicht. 805 01:48:41,920 --> 01:48:42,921 Wieso denn Bananen? 806 01:48:43,440 --> 01:48:46,284 Du sagst, der Orang-Utan wäre auf Bananen getrieben. 807 01:48:46,440 --> 01:48:48,283 Aber Bananen schwimmen nicht. 808 01:48:48,440 --> 01:48:49,441 Bist Du sicher? 809 01:48:49,800 --> 01:48:52,246 Doch, natürlich. Probieren Sie's selbst. 810 01:48:53,480 --> 01:48:55,960 Aber es geht uns auch gar nicht 811 01:48:56,120 --> 01:48:57,531 um Bananen oder Erdmännchen. 812 01:48:57,680 --> 01:49:01,048 Das war eine lange Geschichte, und ich bin sehr müde. 813 01:49:01,160 --> 01:49:02,525 Wir sind hier, 814 01:49:02,720 --> 01:49:05,451 weil ein japanischer Frachter gesunken ist, im Pazifik. 815 01:49:06,280 --> 01:49:08,248 Ich werd das niemals vergessen. 816 01:49:09,840 --> 01:49:11,683 Ich verlor meine ganze Familie. 817 01:49:17,120 --> 01:49:18,804 Gib ihm etwas Wasser. 818 01:49:21,280 --> 01:49:23,362 Wir wollen dich nicht drängen. 819 01:49:24,640 --> 01:49:27,166 Und du hast unser tiefstes Mitgefühl. 820 01:49:27,680 --> 01:49:29,682 Aber wir sind von weit her gekommen 821 01:49:29,840 --> 01:49:33,208 und wissen immer noch nicht, warum das Schiff gesunken ist. 822 01:49:33,360 --> 01:49:34,566 Weil ich es auch nicht weiß. 823 01:49:35,360 --> 01:49:36,930 Ich schlief und wurde geweckt. 824 01:49:37,080 --> 01:49:39,606 Vielleicht durch eine Explosion. Ich weiß nicht. 825 01:49:39,920 --> 01:49:41,490 Und dann sank das Schiff. 826 01:49:42,320 --> 01:49:43,890 Was wollen Sie denn noch? 827 01:49:44,160 --> 01:49:46,367 Eine Geschichte, bei der wir nicht dumm dastehen. 828 01:49:46,520 --> 01:49:49,649 Eine einfachere Geschichte für unseren Bericht. 829 01:49:49,800 --> 01:49:51,882 Eine, die unsere Firma versteht. 830 01:49:52,160 --> 01:49:54,367 Die wir alle glauben können. 831 01:49:57,600 --> 01:50:00,524 Eine ohne Dinge, die Sie nie zuvor gesehen haben. 832 01:50:01,000 --> 01:50:02,445 Ganz genau. 833 01:50:02,760 --> 01:50:06,765 Ohne Überraschungen. Oder Tiere oder Inseln. 834 01:50:06,920 --> 01:50:09,241 Ja. Die Wahrheit. 835 01:50:17,880 --> 01:50:20,406 Was geschah dann? 836 01:50:25,040 --> 01:50:26,963 Ich erzählte eine andere Geschichte. 837 01:50:28,040 --> 01:50:29,849 Vier von uns hatten überlebt. 838 01:50:30,200 --> 01:50:32,646 Der Koch und der Matrose waren schon an Bord. 839 01:50:33,200 --> 01:50:35,009 Sie zogen mich rein, 840 01:50:35,160 --> 01:50:38,642 und auch Mutter rettete sich ins Beiboot. 841 01:50:40,200 --> 01:50:43,204 Der Koch war ein widerlicher Mann. 842 01:50:43,400 --> 01:50:45,004 Er aß eine Ratte. 843 01:50:45,880 --> 01:50:48,770 Wir hatten Proviant für Wochen, aber er fand die Ratte, 844 01:50:48,920 --> 01:50:52,163 tötete sie, trocknete sie in der Sonne und aß sie. 845 01:50:53,040 --> 01:50:55,088 Er war ein Unmensch. 846 01:50:56,960 --> 01:50:58,883 Aber auch sehr einfallsreich. 847 01:51:00,080 --> 01:51:03,050 Es war seine Idee, ein Floß zu bauen, um zu fischen. 848 01:51:03,880 --> 01:51:06,770 Wir wären am Anfang gestorben ohne ihn. 849 01:51:09,160 --> 01:51:13,370 Der Matrose war der mit dem Reis und der Bratensoße, der Buddhist. 850 01:51:14,040 --> 01:51:17,283 Wir verstanden ihn kaum. Nur, dass er Schmerzen hatte. 851 01:51:17,760 --> 01:51:19,967 Er hatte sich das Bein gebrochen beim Sprung. 852 01:51:20,080 --> 01:51:23,448 Wir wollten es schienen, doch es entzündete sich. 853 01:51:23,600 --> 01:51:27,400 Der Koch sagte, wir müssten etwas tun, sonst würde er sterben. 854 01:51:28,600 --> 01:51:31,968 Er würde es selbst tun, aber Mutter und ich müssten ihn festhalten. 855 01:51:32,120 --> 01:51:34,646 Es stimmte, es musste getan werden. 856 01:51:35,440 --> 01:51:36,441 Also... 857 01:51:39,200 --> 01:51:41,885 Ich rief immerzu: "Es tut mir leid." 858 01:51:42,040 --> 01:51:45,044 Und er sah mich an. Seine Augen waren so... 859 01:51:49,280 --> 01:51:52,363 Ich hab nie verstanden, warum er so leiden musste. 860 01:51:53,880 --> 01:51:55,530 Ich höre ihn immer noch. 861 01:51:56,640 --> 01:51:59,803 Der glückliche Buddhist, aß nur Reis und Soße. 862 01:52:05,720 --> 01:52:07,802 Wir konnten ihn nicht retten. 863 01:52:08,080 --> 01:52:09,320 Er starb. 864 01:52:10,480 --> 01:52:12,562 Am Tag danach fing der Koch einen Schwertfisch. 865 01:52:12,720 --> 01:52:16,122 Ich verstand nicht, was er getan hatte, Mutter aber schon. 866 01:52:16,240 --> 01:52:18,481 Sie war so wütend. 867 01:52:19,800 --> 01:52:21,643 "Hört auf zu heulen, freut euch", sagte er. 868 01:52:21,800 --> 01:52:24,724 "Ohne Essen sterben wir. Darum geht es doch!" 869 01:52:24,920 --> 01:52:26,809 "Worum geht es?" fragte Mutter. 870 01:52:26,960 --> 01:52:30,521 "Sie ließen den Jungen sterben, um ihn als Köder zu benutzen." 871 01:52:32,640 --> 01:52:35,723 Der Koch ging wütend auf sie los, mit geballter Faust. 872 01:52:35,840 --> 01:52:39,049 Aber Mutter schlug ihm mitten ins Gesicht. 873 01:52:39,200 --> 01:52:40,611 Ich war wie gelähmt. 874 01:52:41,160 --> 01:52:43,481 Ich dachte, jetzt schlägt er sie tot. 875 01:52:45,040 --> 01:52:46,371 Aber er tat's nicht. 876 01:52:48,840 --> 01:52:51,446 Der Koch nahm das Fleisch nicht nur als Köder. 877 01:52:52,800 --> 01:52:54,165 Der Matrose... 878 01:52:56,160 --> 01:52:58,481 Ihm erging's genauso wie der Ratte. 879 01:53:01,560 --> 01:53:03,642 Der Koch war ein einfallsreicher Mann. 880 01:53:07,840 --> 01:53:09,888 Eine Woche später hat er... 881 01:53:11,760 --> 01:53:13,205 Meinetwegen. 882 01:53:14,000 --> 01:53:16,731 Weil ich die dumme Schildkröte entwischen ließ. 883 01:53:17,600 --> 01:53:20,001 Sie glitt mir aus der Hand und schwamm davon. 884 01:53:20,160 --> 01:53:22,606 Und der Koch schlug mir gegen den Kopf, 885 01:53:22,800 --> 01:53:26,202 meine Zähne krachten, und ich sah Sterne. Ich dachte, er schlägt wieder zu. 886 01:53:26,400 --> 01:53:30,246 Aber Mutter prügelte auf ihn ein und schrie: "Monster!" 887 01:53:30,400 --> 01:53:32,004 Sie schrie, ich sollte aufs Floß. 888 01:53:33,840 --> 01:53:36,650 Ich dachte, sie kommt mit. Sonst wäre ich nie... 889 01:53:39,560 --> 01:53:42,211 Ich weiß nicht, wieso ich sie nicht vorgehen ließ. 890 01:53:44,280 --> 01:53:46,487 Das verfolgt mich jeden Tag. 891 01:53:52,640 --> 01:53:56,122 Ich sprang aufs Floß und sah, wie er das Messer zog. 892 01:54:00,240 --> 01:54:02,607 Ich konnte nichts tun. 893 01:54:04,560 --> 01:54:06,483 Ich konnte nicht wegsehen. 894 01:54:10,840 --> 01:54:13,286 Er warf ihre Leiche über Bord. 895 01:54:14,840 --> 01:54:17,002 Und dann kamen die Haie. 896 01:54:17,160 --> 01:54:18,924 Und ich sah, was sie... 897 01:54:23,480 --> 01:54:25,084 Ich sah es. 898 01:54:31,240 --> 01:54:33,481 Am nächsten Tag brachte ich ihn um. 899 01:54:34,960 --> 01:54:37,804 Er wehrte sich nicht. Er wusste, er war zu weit gegangen, 900 01:54:37,960 --> 01:54:40,122 selbst nach seinen Maßstäben. 901 01:54:42,040 --> 01:54:45,840 Ich nahm das Messer und machte mit ihm dasselbe wie er mit dem Matrosen. 902 01:54:49,560 --> 01:54:52,484 Er war ein böser Mensch. Viel schlimmer aber war... 903 01:54:54,760 --> 01:54:57,331 Er weckte das Böse in mir. 904 01:54:58,960 --> 01:55:00,883 Und damit muss ich leben. 905 01:55:08,120 --> 01:55:10,930 Ich war allein in einem Rettungsboot 906 01:55:11,680 --> 01:55:14,160 und trieb über den Pazifik. 907 01:55:15,280 --> 01:55:16,930 Und ich habe überlebt. 908 01:55:22,200 --> 01:55:25,329 Danach hatten sie keine Fragen mehr. 909 01:55:25,640 --> 01:55:29,281 Den Ermittlern schien die Geschichte nicht zu gefallen. 910 01:55:30,160 --> 01:55:33,164 Aber sie dankten mir, wünschten mir alles Gute 911 01:55:33,440 --> 01:55:34,965 und gingen. 912 01:55:41,360 --> 01:55:42,930 In Ihren Geschichten... 913 01:55:46,200 --> 01:55:48,407 Sowohl das Zebra als auch der Matrose 914 01:55:49,000 --> 01:55:50,411 brechen sich das Bein. 915 01:55:51,320 --> 01:55:54,403 Und die Hyäne tötet das Zebra und den Orang-Utan. 916 01:55:54,960 --> 01:55:56,007 Heißt also, 917 01:55:57,000 --> 01:55:59,048 die Hyäne ist der Koch. 918 01:55:59,360 --> 01:56:01,442 Der Matrose ist das Zebra. 919 01:56:02,000 --> 01:56:04,367 Ihre Mutter ist der Orang-Utan. 920 01:56:05,040 --> 01:56:07,566 Und Sie sind 921 01:56:09,040 --> 01:56:10,405 der Tiger. 922 01:56:15,440 --> 01:56:17,124 Kann ich Sie etwas fragen? 923 01:56:18,600 --> 01:56:20,045 Natürlich. 924 01:56:21,240 --> 01:56:24,562 Ich erzählte zwei Geschichten über die Ereignisse auf dem Ozean. 925 01:56:24,720 --> 01:56:28,088 In keiner wird erklärt, warum das Schiff sank, 926 01:56:28,240 --> 01:56:31,767 und niemand kann beweisen, welche Geschichte wahr ist. 927 01:56:32,400 --> 01:56:35,483 In beiden Geschichten sinkt das Schiff, 928 01:56:36,000 --> 01:56:38,890 meine Familie stirbt und ich leide. 929 01:56:39,440 --> 01:56:40,566 Stimmt. 930 01:56:43,400 --> 01:56:45,721 Welche Geschichte mögen Sie mehr? 931 01:56:53,080 --> 01:56:54,889 Die mit dem Tiger. 932 01:56:56,320 --> 01:56:58,209 Das ist die bessere Geschichte. 933 01:57:02,040 --> 01:57:03,530 Danke sehr. 934 01:57:04,400 --> 01:57:06,767 Und genauso ist es mit Gott. 935 01:57:18,480 --> 01:57:20,289 Mamaji hatte recht. 936 01:57:21,320 --> 01:57:23,607 Es ist eine unglaubliche Geschichte. 937 01:57:25,080 --> 01:57:27,686 Darf ich sie wirklich schreiben? - Sicher. 938 01:57:28,560 --> 01:57:31,643 Hat Mamaji Sie nicht deswegen zu mir geschickt? 939 01:57:35,880 --> 01:57:37,484 Meine Frau ist da. 940 01:57:37,640 --> 01:57:39,927 Bleiben Sie zum Essen? Sie kocht fantastisch. 941 01:57:40,080 --> 01:57:41,366 Sie haben eine Frau? 942 01:57:41,520 --> 01:57:43,443 Und eine Katze und zwei Kinder. 943 01:57:44,000 --> 01:57:46,367 Ihre Geschichte hat also ein Happy End. 944 01:57:46,840 --> 01:57:49,446 Das bestimmen Sie. 945 01:57:49,800 --> 01:57:51,768 Die Geschichte gehört jetzt Ihnen. 946 01:58:09,480 --> 01:58:12,404 "Mr. Patels erstaunliche Geschichte 947 01:58:12,600 --> 01:58:13,840 von Mut und Ausdauer 948 01:58:14,040 --> 01:58:16,850 ist einmalig in der Geschichte aller Schiffsunglücke. 949 01:58:17,160 --> 01:58:20,881 Wenige Schiffbrüchige haben so lange auf See überlebt. 950 01:58:21,600 --> 01:58:23,489 Und keiner in Gesellschaft 951 01:58:24,360 --> 01:58:26,840 eines ausgewachsenen bengalischen Tigers." 952 01:58:30,920 --> 01:58:33,321 Wir haben einen Gast. Ich stelle euch vor. 953 01:58:36,080 --> 01:58:38,606 Sehr erfreut. - Adita. 954 01:58:39,720 --> 01:58:40,721 Ravi.