1 00:03:58,921 --> 00:04:00,622 Så du vokste opp i en dyrehage? 2 00:04:00,624 --> 00:04:02,390 Født og oppvokst ... 3 00:04:02,392 --> 00:04:05,760 i Pondicherry, som var den franske delen av India. 4 00:04:05,762 --> 00:04:08,163 Min far eide dyrehagen ... 5 00:04:08,165 --> 00:04:11,433 og jeg ble tatt imot, i all hast, av en herpetolog ... 6 00:04:11,435 --> 00:04:15,404 som var der for å sjekke en Bengal øgle. 7 00:04:15,406 --> 00:04:17,273 Min mor og jeg var begge sunne ... 8 00:04:17,275 --> 00:04:19,475 men den stakkars øgla stakk av ... 9 00:04:19,477 --> 00:04:22,044 og ble trampet ihjel av en forskremt bøling med dyr. 10 00:04:24,348 --> 00:04:26,416 Litt av en Karma hva? 11 00:04:26,984 --> 00:04:29,052 Guds vei. 12 00:04:29,921 --> 00:04:32,455 Det er litt av en historie. 13 00:04:32,457 --> 00:04:33,924 Din far var vel en matematiker.. 14 00:04:33,926 --> 00:04:35,825 Jeg tenker på navnet ditt. 15 00:04:35,827 --> 00:04:39,563 Nei, jeg ble oppkalt etter et basseng. 16 00:04:39,565 --> 00:04:41,332 Det er et basseng som heter "Pi"? 17 00:04:43,035 --> 00:04:45,102 Du skjønner, min onkel Francis ble født ... 18 00:04:45,104 --> 00:04:47,738 med for mye vann i lungene. 19 00:04:47,740 --> 00:04:49,941 De sier at legen snurret Francis ... 20 00:04:49,943 --> 00:04:52,276 etter anklene for å få vannet ut ... 21 00:04:52,278 --> 00:04:55,080 og det ga han den store brystkassen og de tynne beina ... 22 00:04:55,082 --> 00:04:57,015 som gjorde han til en fantastisk svømmer. 23 00:04:58,117 --> 00:05:00,085 Er Francis virkelig din onkel? 24 00:05:00,087 --> 00:05:01,954 Han sa at han var en venn av din far. 25 00:05:01,956 --> 00:05:05,157 Han er min æres onkel, jeg kaller han Mamaji. 26 00:05:05,159 --> 00:05:08,460 Min fars beste venn, min svømmeguru. 27 00:05:08,462 --> 00:05:11,931 Jeg trente med han tre ganger i uken ved ashram. 28 00:05:11,933 --> 00:05:15,735 Hans opplæring var det som reddet meg til slutt. 29 00:05:15,737 --> 00:05:19,605 En munnfull av vann vil ikke skade deg, men panikken vil. 30 00:05:21,342 --> 00:05:24,711 Husk å puste nå, ikke hold pusten. 31 00:05:24,713 --> 00:05:26,080 Flink gutt. 32 00:05:29,851 --> 00:05:31,552 Håper du ikke har noe imot vegetarmat. 33 00:05:31,554 --> 00:05:34,021 Nei, nei. Ikke i det hele tatt. 34 00:05:34,023 --> 00:05:36,724 Og navn ditt? 35 00:05:36,726 --> 00:05:39,593 Du skulle fortelle meg hvordan du fikk navnet ditt. 36 00:05:39,595 --> 00:05:43,498 Jeg fikk utfra noe Mamaji fortalte min far. 37 00:05:43,500 --> 00:05:45,500 De fleste reisende samler ... 38 00:05:45,502 --> 00:05:46,968 postkort eller tekopper på deres reiser ... 39 00:05:46,970 --> 00:05:48,269 men ikke Mamaji. 40 00:05:48,271 --> 00:05:50,505 Mamaji samlet på bassenger. 41 00:05:50,507 --> 00:05:53,108 Han svømmer i alle basseng han kan finne. 42 00:06:01,752 --> 00:06:03,552 En dag, Mamaji sa til min far at, ... 43 00:06:03,554 --> 00:06:05,721 av alle basseng i verden ... 44 00:06:05,723 --> 00:06:09,025 så var det vakreste bassenget et offentlig bad i Paris. 45 00:06:09,027 --> 00:06:10,960 Vannet var krystallklart, ... 46 00:06:10,962 --> 00:06:13,130 og en kunne lage morgenkaffe av det. 47 00:06:13,132 --> 00:06:16,133 En eneste svømmetur endret livet hans. 48 00:06:30,115 --> 00:06:32,283 Før jeg ble født, sa han ... 49 00:06:32,285 --> 00:06:35,019 hvis du vil at din sønn skal ha en ren sjel ... 50 00:06:35,021 --> 00:06:39,791 så må du la han svømme i bassenget ved Piscine Molitor. 51 00:06:39,793 --> 00:06:44,096 Jeg forsto aldri hvorfor min far tok rådet til hjertet sitt. 52 00:06:44,098 --> 00:06:48,667 Men han gjorde det og jeg ble gitt navnet "Piscine Molitor Patel." 53 00:06:49,869 --> 00:06:52,471 Forestill deg meg forsøke å forklare det navnet. 54 00:06:52,473 --> 00:06:55,107 Da jeg fylte 11 så ... 55 00:06:55,109 --> 00:06:57,076 Hei, Piscine! 56 00:06:58,278 --> 00:07:00,713 Pisser du akkurat nå? 57 00:07:01,549 --> 00:07:03,716 Se på han, han pisser! 58 00:07:03,718 --> 00:07:07,754 Med et ord ble mitt navn forvandlet fra et elegant fransk basseng ... 59 00:07:07,756 --> 00:07:09,489 til en stinkende latrine. 60 00:07:09,491 --> 00:07:11,691 Jeg "Pisset" overalt. 61 00:07:11,693 --> 00:07:14,160 Ingen pissing i skolegården! 62 00:07:15,931 --> 00:07:17,565 Selv lærerne gjorde det. 63 00:07:17,567 --> 00:07:19,433 Ikke med vilje. 64 00:07:19,435 --> 00:07:22,970 Så, hva kan skje hvis vi slipper ut gass for fort? 65 00:07:22,972 --> 00:07:24,171 Pissing? 66 00:07:25,073 --> 00:07:27,174 Han sa "Pissing." 67 00:07:32,483 --> 00:07:36,151 Nok. Stille, stille! 68 00:07:36,153 --> 00:07:38,653 Når vi kom tilbake neste år ... 69 00:07:38,655 --> 00:07:39,988 var jeg forberedt. 70 00:07:39,990 --> 00:07:41,189 Tilstede, sir. 71 00:07:41,724 --> 00:07:43,658 Piscine Patel. 72 00:07:49,533 --> 00:07:52,602 God morgen. Jeg er Piscine Molitor Patel. 73 00:07:53,337 --> 00:07:54,737 Kjent for alle som ... 74 00:07:56,473 --> 00:08:00,176 Pi, den 16 bokstaven i det greske alfabetet ... 75 00:08:00,178 --> 00:08:03,647 som og er brukt i matematikken for å representere forholdet... 76 00:08:03,649 --> 00:08:07,417 mellom sirkelens omkrets og diameter. 77 00:08:07,419 --> 00:08:09,553 Et irrasjonelt nummer av uendelig lengde, 78 00:08:09,555 --> 00:08:11,522 vanligvis avrundet til to desimaler ... 79 00:08:11,524 --> 00:08:15,926 som 3,14. 80 00:08:16,761 --> 00:08:18,630 Pi. 81 00:08:19,899 --> 00:08:24,235 Veldig imponerende, Pi. Sitt ned. 82 00:08:28,040 --> 00:08:29,374 Fra da av var du "Pi"? 83 00:08:30,176 --> 00:08:32,510 Vel, ikke akkurat. 84 00:08:32,512 --> 00:08:34,346 Godt forsøk, Pissing. 85 00:08:36,484 --> 00:08:38,517 Men jeg hadde ennå hele dagen på meg. 86 00:08:38,519 --> 00:08:40,686 Fransk timen var neste mulighet. 87 00:08:40,688 --> 00:08:42,388 Mitt navn er Piscine Molitor Patel. 88 00:08:42,956 --> 00:08:44,256 kalt Pi. 89 00:08:46,459 --> 00:08:48,395 Så geografi. 90 00:08:48,397 --> 00:08:52,199 Dette er de første 20 desimalene av Pi. 91 00:08:52,201 --> 00:08:54,801 Min siste time var matte. 92 00:08:55,469 --> 00:08:59,472 Sakte... 93 00:09:04,279 --> 00:09:11,285 3. 7. 5. 8. 9. 94 00:09:11,287 --> 00:09:16,190 8. 5. 8. 9.. 95 00:09:16,192 --> 00:09:19,060 Det er riktig. Han kan virkelig dette. 96 00:09:19,062 --> 00:09:22,898 Pi! Pi! Pi! 97 00:09:22,900 --> 00:09:27,436 Ved slutten av dagen var jeg Pi Patel, skole legende. 98 00:09:29,172 --> 00:09:32,341 Mamaji sier du er en legende blant seilerne også. 99 00:09:32,343 --> 00:09:33,875 Der ute, helt alene. 100 00:09:33,877 --> 00:09:36,346 Jeg vet ikke engang hvordan man seiler. 101 00:09:36,348 --> 00:09:38,982 Jeg var ikke alene der ute. Richard Parker var med meg. 102 00:09:40,150 --> 00:09:42,418 Richard Parker? 103 00:09:42,420 --> 00:09:44,254 Mamaji fortalte ikke meg alt. 104 00:09:44,256 --> 00:09:47,090 Han sa bare at jeg burde oppsøke deg når jeg kom tilbake til Montreal. 105 00:09:47,092 --> 00:09:48,625 Så, hva gjør du i Pondicherry? 106 00:09:50,127 --> 00:09:52,429 Skriver på en novelle. 107 00:09:52,431 --> 00:09:53,864 Forresten, jeg likte din første bok. 108 00:09:55,133 --> 00:09:57,201 Så, denne nye, er den fra India? 109 00:09:57,203 --> 00:10:00,337 Nei, Portugal, faktisk. Men det er billigere å bo i India. 110 00:10:02,207 --> 00:10:05,142 Jeg ser fram til å lese den. 111 00:10:05,144 --> 00:10:06,043 Det kan du ikke. 112 00:10:07,113 --> 00:10:09,080 Jeg kastet den ut. 113 00:10:09,082 --> 00:10:11,016 To år på å få den ferdig ... 114 00:10:11,018 --> 00:10:14,552 og en dag så bare dør det ut. 115 00:10:15,955 --> 00:10:17,289 Å, Det var leit og høre. 116 00:10:19,392 --> 00:10:22,895 Jeg satt i en kaffesjappe i Pondicherry en dag og ... 117 00:10:22,897 --> 00:10:24,363 sørget over mitt tap. 118 00:10:24,365 --> 00:10:28,067 Da denne gamle mannen satt seg ved bordet ved siden av og begynte å prate. 119 00:10:28,069 --> 00:10:30,069 Ja, Mamaji, han er slik. 120 00:10:30,071 --> 00:10:32,204 Når jeg fortalte om min "avdøde" bok, sa han ... 121 00:10:32,206 --> 00:10:34,140 Så, en kanadier er kommet til det Franske India ..." 122 00:10:34,142 --> 00:10:36,208 på jakt etter en historie. 123 00:10:36,210 --> 00:10:39,413 Min venn, jeg kjenner en Indisk person i den Franske delen av Kanada ... 124 00:10:39,415 --> 00:10:42,316 med den mest utrolige historien. 125 00:10:42,318 --> 00:10:46,053 Det må ha vært skjebnen som gjorde slik at dere kan møttes. 126 00:10:49,891 --> 00:10:53,193 Vel, jeg har ikke snakket med Richard Parker på mange år. 127 00:10:53,195 --> 00:10:56,130 Så, hva har Mamaji allerede fortalt deg? 128 00:10:56,132 --> 00:10:59,734 Han sa at du hadde en historie som ville gjøre meg til en troende igjen. 129 00:10:59,736 --> 00:11:02,804 Han ville si det samme om et godt måltid. 130 00:11:04,573 --> 00:11:06,808 Som for Gud, kan jeg bare fortelle min historie. 131 00:11:08,844 --> 00:11:10,979 Du må selv avgjøre hva du tror på. 132 00:11:10,981 --> 00:11:13,682 Rimelig nok. 133 00:11:13,684 --> 00:11:15,617 Hvor skal jeg starte? 134 00:11:16,986 --> 00:11:20,856 Pondicherry er den franske Riviera av India. 135 00:11:25,196 --> 00:11:27,530 I gatene nærmest sjøen ... 136 00:11:27,532 --> 00:11:29,766 kan en tror at en er i Sør Frankrike. 137 00:11:32,970 --> 00:11:35,805 Noen kvartaler innover, er det en kanal. 138 00:11:35,807 --> 00:11:37,841 Rett forbi Indian Pondicherr. 139 00:11:39,110 --> 00:11:43,180 Og muslim-kvartalene er mot vest. 140 00:11:43,182 --> 00:11:46,717 Når Franskmennene ga Pondicherry tilbake til oss i 1954 ... 141 00:11:46,719 --> 00:11:50,554 bestemte byen seg for at en markering ville være passende. 142 00:11:50,556 --> 00:11:54,325 Min far, som var en klok forretningsmann, fikk en god ide. 143 00:11:54,327 --> 00:11:57,763 Han drev et hotell men fikk en ide om å åpne en dyrehage ... 144 00:11:57,765 --> 00:12:00,165 i de lokale botaniske hagene i stedet. 145 00:12:03,070 --> 00:12:07,339 Tilfeldigvis var min mor botaniker der. 146 00:12:07,341 --> 00:12:11,978 De møttes, giftet seg, og et år senere ble min bror Ravi født. 147 00:12:11,980 --> 00:12:14,947 Jeg ble født to år senere. 148 00:12:14,949 --> 00:12:17,950 Det høres magisk ut, å vokse opp i en.. 149 00:12:23,891 --> 00:12:25,057 Amen. 150 00:12:26,126 --> 00:12:28,429 La oss spise. 151 00:12:28,431 --> 00:12:30,097 Jeg visste ikke at Hinduer sa "amen." 152 00:12:30,099 --> 00:12:31,498 Katolske Hinduer gjør det. 153 00:12:31,500 --> 00:12:33,500 Katolske Hinduer? 154 00:12:33,502 --> 00:12:36,637 Vi får føle skyld overfor hundrevis av guder, fremfor bare en. 155 00:12:37,906 --> 00:12:40,574 Men du er en Hindu først og fremst? 156 00:12:40,576 --> 00:12:43,845 Ingen av oss kjenner Gud før noen introduserer oss. 157 00:12:43,847 --> 00:12:46,781 Jeg ble først introdusert til Gud som Hindu. 158 00:12:46,783 --> 00:12:49,317 Det er 33 millioner guder i Hindu religionen. 159 00:12:49,319 --> 00:12:51,052 Hvorfor kan jeg ikke kjenne noen av dem? 160 00:12:53,122 --> 00:12:54,456 Jeg møtte Krishna først. 161 00:12:56,393 --> 00:12:59,795 Yashoda beskyldte engang Krishna for å spise skitt. 162 00:13:00,964 --> 00:13:04,667 "Tut, tut din slemme gutt - du skulle ikke ha gjort det." 163 00:13:05,202 --> 00:13:07,903 Men han gjorde det ikke! 164 00:13:09,206 --> 00:13:10,673 Det er hva han fortalte henne. 165 00:13:10,675 --> 00:13:12,541 "Jeg spiste ikke skitt." 166 00:13:13,543 --> 00:13:16,646 Yashoda sa, "Nei? Ok da.." 167 00:13:16,648 --> 00:13:18,982 "Åpne munnen." 168 00:13:18,984 --> 00:13:21,885 Så Krishna åpnet munnen. 169 00:13:21,887 --> 00:13:23,920 Og hva tror du Yashoda så? 170 00:13:23,922 --> 00:13:26,122 Hva? 171 00:13:26,124 --> 00:13:32,964 Hun så hele universet i Krishna's munn. 172 00:14:01,028 --> 00:14:04,063 Gudene var mine helter når jeg vokste opp. 173 00:14:04,065 --> 00:14:06,766 Hanuman, ape guden ... 174 00:14:06,768 --> 00:14:10,570 løftet hele fjellet for å redde sin venn Laksh. 175 00:14:10,572 --> 00:14:13,306 Ganesh, elefant hodet ... 176 00:14:13,308 --> 00:14:17,845 risikerte sitt liv for å forsvare æren til sin mor Parvati. 177 00:14:17,847 --> 00:14:23,350 Vishnu, den ultimate sjel, kilden til alt. 178 00:14:23,352 --> 00:14:27,121 Vishnu sover, flytende på de strand-løse kosmiske hav ... 179 00:14:27,123 --> 00:14:29,623 og vi er elementene i hans drømmer. 180 00:14:31,226 --> 00:14:33,862 Utrolig. 181 00:14:33,864 --> 00:14:37,666 Ikke la disse historiene og det fine lyset lure dere. 182 00:14:37,668 --> 00:14:41,703 Religion er mørke. 183 00:14:44,407 --> 00:14:47,342 Min kjære pappa trodde han var en del av det nye India. 184 00:14:48,579 --> 00:14:51,447 Som barn hadde han polio. 185 00:14:51,449 --> 00:14:56,319 Han brukte å ligge i sengen med smerter og lurte på hvor Gud var hen. 186 00:14:56,321 --> 00:14:59,956 Gud reddet ham ikke, men Vestens medisiner gjorde det. 187 00:15:03,561 --> 00:15:05,362 Mamma dro til høyskolen ... 188 00:15:05,364 --> 00:15:08,198 og trodde hennes familie var en del av det nye India ... 189 00:15:08,200 --> 00:15:10,200 inntil hennes foreldre avviste henne ... 190 00:15:10,202 --> 00:15:12,102 fordi de trodde hun giftet under sin kaste. 191 00:15:13,571 --> 00:15:17,007 Hennes religion var det eneste hun hadde som minne fra sin fortid. 192 00:15:27,019 --> 00:15:30,922 Jeg møtte Kristus i fjellene når jeg var tolv. 193 00:15:30,924 --> 00:15:35,027 Vi besøkte slektninger, te-dyrkere i Munnart. 194 00:15:35,029 --> 00:15:39,064 Det var vår tredje dag der. Ravi og jeg kjedet oss. 195 00:15:39,066 --> 00:15:42,301 En utfordring. Jeg gir deg to rupies. 196 00:15:42,303 --> 00:15:45,037 Løp inn i kirken og drikk det hellige vannet. 197 00:16:24,547 --> 00:16:25,847 Du må være tørst. 198 00:16:29,318 --> 00:16:31,386 Her. 199 00:16:31,388 --> 00:16:33,021 Jeg tok dette til deg. 200 00:16:48,439 --> 00:16:51,607 Hvorfor ville en Gud gjøre det? 201 00:16:51,609 --> 00:16:53,911 Hvorfor ville han sende sin egen sønn ... 202 00:16:53,913 --> 00:16:57,347 for å lide for andres synder? 203 00:16:57,349 --> 00:16:59,049 Fordi han elsker oss. 204 00:17:00,151 --> 00:17:02,786 Gud gjorde seg tilgjengelig for ... 205 00:17:02,788 --> 00:17:05,689 mennesket så vi skulle forstå han. 206 00:17:05,691 --> 00:17:08,358 Vi kan ikke forstå Gud og hans oppgaver. 207 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 Men vi kan forstå Guds sønn ... 208 00:17:11,198 --> 00:17:13,832 og hans lidelse. 209 00:17:13,834 --> 00:17:16,601 Det henger ikke på greip. 210 00:17:16,603 --> 00:17:21,072 Ofre uskyldige for å sone for syndene til den skyldige ... 211 00:17:21,074 --> 00:17:22,807 Hva slags kjærlighet er det? 212 00:17:25,512 --> 00:17:27,680 Men hans sønn... 213 00:17:27,682 --> 00:17:28,948 Jeg kunne ikke få han ut av tankene mine. 214 00:17:32,486 --> 00:17:35,921 Hvis Gud er så perfekt og vi ikke er det. 215 00:17:35,923 --> 00:17:38,824 Hvorfor ville han da skape alt dette? 216 00:17:38,826 --> 00:17:41,294 Hvorfor trenger han oss i det hele tatt? 217 00:17:41,296 --> 00:17:45,031 Alt du trenger å vite er at han elsker oss. 218 00:17:45,033 --> 00:17:48,168 Gud elsket denne verden så mye at han ga sin eneste sønn. 219 00:17:48,170 --> 00:17:50,270 Jo lengre jeg hørte på presten ... 220 00:17:50,272 --> 00:17:53,406 jo mere elsket jeg Guds sønn. 221 00:17:53,408 --> 00:17:56,978 Takk, Vishnu, for å introdusere meg for Kristus. 222 00:18:04,926 --> 00:18:07,288 Jeg kom til troen via Hinduismen. 223 00:18:07,290 --> 00:18:09,557 Og jeg fant Guds kjærlighet via Kristus. 224 00:18:09,559 --> 00:18:11,860 Men Gud var ikke ferdig med meg ennå. 225 00:18:22,205 --> 00:18:25,140 Guds veier er uransakelige. 226 00:18:25,142 --> 00:18:27,811 Han introduserte seg selv igjen. 227 00:18:27,813 --> 00:18:30,046 Denne gang ved navnet Allah. 228 00:18:45,831 --> 00:18:47,298 Allah Akbar. 229 00:18:50,235 --> 00:18:52,870 Min arabisk var aldri noe god ... 230 00:18:52,872 --> 00:18:56,240 men lyden og følelsene av ordene brakte meg nærmere Gud. 231 00:18:56,242 --> 00:18:57,942 I utførelsen Salah ... 232 00:18:57,944 --> 00:19:00,412 ble bakken jeg berørte den hellige jord ... 233 00:19:00,414 --> 00:19:03,315 og jeg fant en tilhørighet i ro og brorskap. 234 00:19:13,125 --> 00:19:16,395 Lammet er utsøkt. 235 00:19:16,397 --> 00:19:18,364 Det er den beste retten på bordet. 236 00:19:18,966 --> 00:19:20,499 Du går glipp av dette. 237 00:19:22,436 --> 00:19:25,872 Du trenger bare konvertere til tre andre religioner, Piscine ... 238 00:19:25,874 --> 00:19:29,141 og du vil bruke all din tid på ferie. 239 00:19:29,143 --> 00:19:32,579 Skal du til Mecka i år, Swami Jesus? 240 00:19:32,581 --> 00:19:36,016 Eller til Roma for å krones som Pave Pi-us? 241 00:19:36,018 --> 00:19:37,918 Hold kjeft, Ravi. 242 00:19:37,920 --> 00:19:40,053 Akkurat som du liker Cricket, har Pi sine interesser. 243 00:19:40,055 --> 00:19:42,956 Nei, Gita, Ravi har et poeng. 244 00:19:42,958 --> 00:19:46,995 Du kan ikke følge tre religioner samtidig, Piscine. 245 00:19:46,997 --> 00:19:48,796 Hvorfor ikke? 246 00:19:48,798 --> 00:19:52,567 Fordi å tro på alt samtidig ... 247 00:19:52,569 --> 00:19:55,970 er det samme som å ikke tro på noe i det hele tatt. 248 00:19:55,972 --> 00:19:59,374 Han er ung Santosh. Han vil finne sin vei. 249 00:19:59,376 --> 00:20:03,579 Hvordan kan han finne sin vei når han ikke følger en sti? 250 00:20:03,581 --> 00:20:07,883 Hør, fremfor å hoppe fra religion til religion ... 251 00:20:07,885 --> 00:20:09,551 Hvorfor ikke starte med en grunn? 252 00:20:10,453 --> 00:20:12,388 Et par hundre år ... 253 00:20:12,390 --> 00:20:15,024 med vitenskap har tatt oss lengre i å forstå universet ... 254 00:20:15,026 --> 00:20:17,394 enn religion har gjort på titusen år. 255 00:20:19,230 --> 00:20:21,197 Sant. 256 00:20:21,199 --> 00:20:23,800 Din far har rett. 257 00:20:23,802 --> 00:20:26,436 Vitenskapen kan lære oss mere om hva som er der ute ... 258 00:20:26,438 --> 00:20:28,138 men ikke hva som er inne her. 259 00:20:29,473 --> 00:20:32,443 Noen spiser kjøtt, andre grønnsaker. 260 00:20:32,445 --> 00:20:34,845 Jeg forventer ikke at vi alle skal være enig om alt ... 261 00:20:34,847 --> 00:20:36,647 men jeg viller heller ha deg ... 262 00:20:36,649 --> 00:20:38,516 troende på noe jeg ikke er enig i ... 263 00:20:38,518 --> 00:20:41,619 fremfor å akseptere alt blindt. 264 00:20:41,621 --> 00:20:45,156 Og det starter med å tenke rasjonelt. 265 00:20:46,725 --> 00:20:48,293 Forstår du? 266 00:20:50,730 --> 00:20:52,197 Bra. 267 00:20:58,471 --> 00:21:00,472 Det vil være som å bli døpt. 268 00:21:07,014 --> 00:21:09,482 Så, du er Kristen og Muslimsk? 269 00:21:09,484 --> 00:21:10,917 Og en Hindu så klart. 270 00:21:10,919 --> 00:21:12,785 Og en jøde går jeg ut i fra. 271 00:21:12,787 --> 00:21:15,888 Jeg underviser i Kabbalah ved universitetet. 272 00:21:15,890 --> 00:21:18,224 Og hvorfor ikke? Tro er et rom med mange rom. 273 00:21:18,226 --> 00:21:20,094 Men ingen rom for tvil? 274 00:21:20,096 --> 00:21:21,929 Mange. På hvert rom. 275 00:21:21,931 --> 00:21:23,430 Tvil er nødvendig. 276 00:21:23,432 --> 00:21:25,933 Det beholder troen i et oppholdsrom. 277 00:21:25,935 --> 00:21:27,935 Tross alt, Du kjenner ikke styrken i din tro ... 278 00:21:27,937 --> 00:21:29,069 før den har blitt testet. 279 00:21:33,575 --> 00:21:36,011 Hvor er Selvam? Vi burde ikke være her uten han. 280 00:21:36,013 --> 00:21:37,479 Slutt å bekymre deg. 281 00:21:39,548 --> 00:21:42,083 Jeg har sett han gjøre dette mange ganger. 282 00:21:44,787 --> 00:21:47,389 Jeg vil møte vår nye tiger. 283 00:21:48,491 --> 00:21:49,724 Pi! 284 00:21:49,726 --> 00:21:52,895 Hei? Richard Parker? 285 00:21:52,897 --> 00:21:56,198 En tiger? Richard Parker var en tiger? 286 00:21:56,200 --> 00:21:59,168 Ja, han fikk navnet via en geistlig feil. 287 00:21:59,170 --> 00:22:02,038 En jeger så han drikke fra et vann når han var en baby ... 288 00:22:02,040 --> 00:22:04,273 og kalte han Tørst. 289 00:22:04,275 --> 00:22:07,644 Når Tørsten ble for stor, solgte jegeren han til vår dyrehage ... 290 00:22:07,646 --> 00:22:09,780 men navnet ble forvekslet ifm papirarbeidet. 291 00:22:10,848 --> 00:22:12,816 Jegeren ble oppført som Tørsten ... 292 00:22:12,818 --> 00:22:15,519 og tigeren ble kalt Richard Parker. 293 00:22:15,521 --> 00:22:18,288 Vi lo av det og navnet ble stående. 294 00:22:18,723 --> 00:22:20,190 Kom igjen ... 295 00:22:21,225 --> 00:22:23,528 før vi havner i trøbbel. 296 00:22:23,530 --> 00:22:25,530 Jeg vil se han på nært hold. 297 00:22:25,532 --> 00:22:26,664 Du er ikke en dyrepasser. 298 00:22:27,199 --> 00:22:28,666 Kom igjen! 299 00:22:47,420 --> 00:22:49,588 Her, Richard Parker. 300 00:22:49,590 --> 00:22:51,190 Det er til deg. 301 00:23:20,790 --> 00:23:21,589 Nei! 302 00:23:22,991 --> 00:23:25,660 Hva tenker du på? 303 00:23:25,662 --> 00:23:27,395 Er du gal? 304 00:23:27,397 --> 00:23:29,664 Hvem ga deg tillatelse til å være bak her? 305 00:23:29,666 --> 00:23:32,534 Du har nettopp ignorert alt jeg har lært deg. 306 00:23:33,536 --> 00:23:36,738 Jeg ville bare si hallo til han. 307 00:23:36,740 --> 00:23:38,473 Du tror at den tigeren er din venn? 308 00:23:38,475 --> 00:23:40,610 Han er et dyr, ikke en lekekamerat. 309 00:23:41,979 --> 00:23:44,380 Dyr har sjel. 310 00:23:44,382 --> 00:23:46,716 Jeg har sett det i øynene deres. 311 00:23:49,386 --> 00:23:50,686 Finn Selvam. 312 00:24:01,934 --> 00:24:04,735 Er du sikker? Pi er bare en gutt. 313 00:24:04,737 --> 00:24:06,537 Gjør det! 314 00:24:07,705 --> 00:24:10,674 Dyr tenker ikke som oss. 315 00:24:10,676 --> 00:24:13,545 Folk som glemmer det blir drept. 316 00:24:13,547 --> 00:24:17,949 Den tigeren er ikke din venn. 317 00:24:17,951 --> 00:24:19,817 Når du ser i øynene hans ... 318 00:24:19,819 --> 00:24:23,021 ser du dine egne følelser reflektert tilbake til deg. 319 00:24:23,023 --> 00:24:25,356 Ikke noe annet. 320 00:24:25,358 --> 00:24:26,725 Ikke vær dum. Be om unnskyldning. 321 00:24:28,762 --> 00:24:31,096 Hva har du gjort Piscine? 322 00:24:31,098 --> 00:24:32,798 Du vet hva din far har sagt om å komme bak her. 323 00:24:33,633 --> 00:24:36,802 Unnskyld, jeg var.. 324 00:24:37,437 --> 00:24:39,305 Hva tenker du på? 325 00:24:39,307 --> 00:24:41,006 Dette er mellom faren og hans sønner. 326 00:24:42,778 --> 00:24:44,344 Han sa unnskyld. 327 00:24:44,346 --> 00:24:45,979 Vil du traumatisere dem for alltid? 328 00:24:45,981 --> 00:24:49,082 Traumatisere dem? Gutten kunne ha mistet armen sin. 329 00:24:49,084 --> 00:24:50,650 Men han er ennå et barn. 330 00:24:50,652 --> 00:24:52,752 Han vil bli en mann raskere enn du tror. 331 00:24:52,754 --> 00:24:55,288 Og dette er en lærepenge jeg ikke vil at de skal glemme noensinne. 332 00:24:56,057 --> 00:24:57,424 Selvam! 333 00:25:46,067 --> 00:25:49,246 ...og har plassert landet i en nødssituasjon. 334 00:25:49,248 --> 00:25:52,683 Stater som Gujarat og Tamil Nadu ... 335 00:25:52,685 --> 00:25:55,686 vil bli plassert under styre til de sentrale partier. 336 00:25:55,688 --> 00:25:57,421 Politiet vil få utvidede fullmakter ... 337 00:25:57,423 --> 00:25:59,623 til å arrestere og anholde borgere ... 338 00:25:59,625 --> 00:26:01,059 som er ansvarlige for bråket. 339 00:26:06,098 --> 00:26:09,901 Ting forandret seg etter pappas leksjon. 340 00:26:09,903 --> 00:26:13,305 Verden hadde mistet noe av sin fortryllelse. 341 00:26:13,307 --> 00:26:17,510 Skolen var kjedelig. Ikke annet enn fakta, brøk og Fransk. 342 00:26:17,512 --> 00:26:21,580 Ord og mønstre gikk og gikk uten stopp. 343 00:26:21,582 --> 00:26:23,716 Akkurat som mitt irrasjonale kallenavn. 344 00:26:28,922 --> 00:26:31,725 Jeg vokste opp urolig, på jakt etter noe ... 345 00:26:31,727 --> 00:26:33,860 som kunne bringe mening tilbake i mitt liv. 346 00:26:35,296 --> 00:26:38,098 Så møtte jeg Anandi. 347 00:26:46,841 --> 00:26:49,210 Mamma fikk meg til å studere musikk. 348 00:26:49,212 --> 00:26:52,046 Og en dag ble min lærer syk. 349 00:26:52,048 --> 00:26:53,915 Han spurte om jeg kunne ta hans plass og ... 350 00:26:53,917 --> 00:26:55,350 spille rytmisk for en danse klasse. 351 00:27:11,768 --> 00:27:13,569 Nei. 352 00:27:13,571 --> 00:27:15,471 Hvis du ikke konsentrerer deg ... 353 00:27:15,473 --> 00:27:18,742 kan du ikke uttrykke din kjærlighet gjennom dans til Gud. 354 00:27:18,744 --> 00:27:21,211 Føl bakken under føttene. 355 00:27:21,213 --> 00:27:24,247 Stirr ut over horisonten. 356 00:27:24,249 --> 00:27:28,418 La den spirituelle energien pulsere gjennom deg og ut i verden. 357 00:27:28,420 --> 00:27:30,120 Gjennom Abhinaya. 358 00:27:31,088 --> 00:27:33,523 Anandi, kom fram. Vis dem. 359 00:28:18,472 --> 00:28:20,406 Hvorfor følger du etter meg? 360 00:28:20,408 --> 00:28:22,209 Hva? 361 00:28:22,211 --> 00:28:24,211 Du fulgte etter meg. 362 00:28:26,748 --> 00:28:28,782 Hva betyr dette? 363 00:28:30,552 --> 00:28:32,853 I dansen, du gikk fra pataka ... 364 00:28:33,588 --> 00:28:35,722 som betyr skog. 365 00:28:35,724 --> 00:28:38,526 Og så gjorde du ... 366 00:28:39,862 --> 00:28:41,529 samputa ... 367 00:28:41,531 --> 00:28:44,332 Som betyr at noe er skjult. 368 00:28:44,334 --> 00:28:45,667 Og etterpå gjorde du dette. 369 00:28:47,570 --> 00:28:50,238 Så gjorde du chatura. 370 00:28:50,240 --> 00:28:53,609 Men på slutten gjorde du dette. 371 00:28:54,978 --> 00:28:58,380 Ingen av de andre gjorde det. 372 00:28:58,382 --> 00:29:00,850 Hva mente du? Kjærlighetens Gud er skjult i skogen? 373 00:29:00,852 --> 00:29:04,086 Nei, det betyr også lotus blomst. 374 00:29:04,088 --> 00:29:06,088 Lotus blomsten er skjult i skogen? 375 00:29:07,657 --> 00:29:10,026 Hvorfor ville en lotus blomst skjule seg i skogen? 376 00:29:18,236 --> 00:29:20,904 Dette er Richard Parker. 377 00:29:20,906 --> 00:29:22,706 Han er den mest fantastiske skapningen ... 378 00:29:22,708 --> 00:29:24,108 vi har hatt her. 379 00:29:25,210 --> 00:29:27,245 Se hvordan han snur hodet sitt. 380 00:29:29,581 --> 00:29:32,817 Skrytende som en danser. 381 00:29:32,819 --> 00:29:34,986 Nei, han hørte noe. 382 00:29:37,256 --> 00:29:39,958 Han lytter, ser du? 383 00:29:49,836 --> 00:29:51,937 Vi har snakket om det en god stund. 384 00:29:51,939 --> 00:29:54,139 Forstår du hva jeg sier? 385 00:29:54,141 --> 00:29:55,275 Pi? 386 00:29:56,710 --> 00:29:58,511 Beklager, du har vært bekymret ... 387 00:29:58,513 --> 00:30:00,346 og engstelig. 388 00:30:00,348 --> 00:30:02,515 For min familie er ... 389 00:30:02,517 --> 00:30:05,852 våre dyr mer verd utenfor India. 390 00:30:05,854 --> 00:30:07,787 Og hvis byen sluttet å støtte oss ... 391 00:30:07,789 --> 00:30:09,789 vet jeg ikke hvor vi ville vært nå. 392 00:30:09,791 --> 00:30:11,926 Så det er det vi må gjøre. 393 00:30:12,961 --> 00:30:14,828 Forstår du? 394 00:30:17,132 --> 00:30:18,899 Unnskyld, hva snakker vi om? 395 00:30:19,634 --> 00:30:21,569 Vi må forlate India. 396 00:30:23,104 --> 00:30:24,238 Hva? 397 00:30:26,509 --> 00:30:29,511 Vi selger dyrehagen. 398 00:30:29,513 --> 00:30:32,314 Dyrehagen var ikke lenger vår til å selge. Eiendommen tilhørte byen nå. 399 00:30:32,316 --> 00:30:34,649 Men dyrene er våre og hvis vi selger dem ... 400 00:30:34,651 --> 00:30:36,918 vil vi ha nok til å starte et nytt liv. 401 00:30:36,920 --> 00:30:40,088 Men hvor skal vi dra? Livet vårt er her pappa. 402 00:30:40,090 --> 00:30:41,456 Canada. 403 00:30:41,458 --> 00:30:44,427 Jeg har mulighet for jobb i Winnipeg. 404 00:30:44,429 --> 00:30:47,530 Jeg vil sende mesteparten av dyrene til Nord Amerika. 405 00:30:47,532 --> 00:30:49,732 Vi kan få passasje for hele familien. 406 00:30:49,734 --> 00:30:51,500 Så.. 407 00:30:51,502 --> 00:30:53,469 Det er bestemt. 408 00:30:53,471 --> 00:30:56,806 Vi reiser som Columbus. 409 00:30:56,808 --> 00:30:59,142 Men Columbus lette etter India. 410 00:31:08,219 --> 00:31:10,621 Det er mye arbeid å selge dyrene. 411 00:31:11,423 --> 00:31:17,228 Anandi og jeg har nok tid til å såre hverandre. 412 00:31:17,230 --> 00:31:19,998 Selvfølgelig ville jeg komme tilbake en dag. 413 00:31:20,866 --> 00:31:22,900 Morsomt. 414 00:31:22,902 --> 00:31:26,204 Jeg husker alt fra vår siste dag. 415 00:31:26,206 --> 00:31:28,907 Men jeg husker ikke å ha sagt adjø. 416 00:31:37,784 --> 00:31:40,886 Pi? De serverer middag. 417 00:31:54,135 --> 00:31:56,102 Piscine ... 418 00:31:56,104 --> 00:31:58,271 du har et helt liv foran deg. 419 00:31:59,306 --> 00:32:01,742 Vi gjør dette for deg og Ravi. 420 00:32:04,146 --> 00:32:06,047 Kom inn å spis litt. 421 00:32:15,725 --> 00:32:17,292 Vegetar takk. 422 00:32:19,228 --> 00:32:22,030 Mine sønner og jeg er vegetarianere. Har du noe.. 423 00:32:22,032 --> 00:32:25,200 Nei. Ikke mere saus. 424 00:32:25,202 --> 00:32:26,735 Du vil ikke ha saus? Nei. 425 00:32:28,038 --> 00:32:30,038 Nei, jeg vil ha vegetar mat. 426 00:32:30,740 --> 00:32:32,208 Nå.. 427 00:32:34,411 --> 00:32:35,311 Ikke noe problem. 428 00:32:37,848 --> 00:32:40,917 Hun spurte om du hadde vegetar mat. 429 00:32:43,887 --> 00:32:46,222 Kua som hadde denne leveren var vegetarianer ... 430 00:32:46,224 --> 00:32:48,892 grisene i pølsene var vegetarianere. 431 00:32:48,894 --> 00:32:50,194 Morsomt. 432 00:32:51,029 --> 00:32:53,330 Men min kone spiser ikke lever. 433 00:32:56,468 --> 00:32:59,169 Ikke noe problem. 434 00:32:59,171 --> 00:33:02,172 Hun kan spise pølse, ris og saus. 435 00:33:02,908 --> 00:33:05,210 Eller hun kan lage sin egen mat. 436 00:33:05,212 --> 00:33:07,345 Hvordan våger du å prate slikt til min kone? 437 00:33:08,380 --> 00:33:09,981 Her er risen. 438 00:33:11,751 --> 00:33:13,785 Jeg lager mat for seilere ... 439 00:33:13,787 --> 00:33:15,253 ikke karri spisere. 440 00:33:16,489 --> 00:33:17,422 Hva sier du?! 441 00:33:17,424 --> 00:33:22,094 Hvem tror du at du er? Du er en tjener! 442 00:33:22,096 --> 00:33:24,363 Jeg mater mennesker! Du mater aper! 443 00:33:33,206 --> 00:33:34,908 Hei. 444 00:33:35,208 --> 00:33:36,710 Jeg er en glad Buddhist. 445 00:33:36,712 --> 00:33:38,512 Så jeg spiser ris ... 446 00:33:38,514 --> 00:33:40,847 ved siden av sausen. 447 00:33:40,849 --> 00:33:44,351 På skipet er ikke saus kjøtt. 448 00:33:44,353 --> 00:33:45,285 Det er smak. 449 00:33:46,187 --> 00:33:47,320 Prøv du? 450 00:34:10,380 --> 00:34:12,714 Ikke vær redd. 451 00:34:12,716 --> 00:34:17,319 Vi vil få mere proviant når vi stopper i Manila. 452 00:34:19,422 --> 00:34:23,326 Hvorfor gi dem beroligende midler? 453 00:34:23,328 --> 00:34:26,462 Hun vil ikke lage noe bråk. 454 00:34:26,464 --> 00:34:29,465 Reise stresset for dyrene er ikke bra ... 455 00:34:29,467 --> 00:34:33,870 og det hjelper mot sjøsyke. 456 00:34:33,872 --> 00:34:39,310 Vi vil ikke rengjøre etter en sjøsyk orangutang ... 457 00:34:39,945 --> 00:34:41,178 gjør vi vel? 458 00:34:48,053 --> 00:34:50,354 Min far var en forretningsmann. 459 00:34:50,356 --> 00:34:52,224 Han hadde aldri passet på dyrene selv. 460 00:34:54,060 --> 00:34:55,760 Jeg forsto ... 461 00:34:55,762 --> 00:34:59,231 at å forlate India må ha vært tyngre for han enn for meg. 462 00:35:05,204 --> 00:35:07,239 Så.. 463 00:35:07,241 --> 00:35:09,408 Har jeg glemt noe? 464 00:35:09,410 --> 00:35:11,143 Jeg tror du har satt standarden. 465 00:35:11,145 --> 00:35:14,647 Så langt har vi en Indisk gutt navngitt etter et fransk basseng ... 466 00:35:14,649 --> 00:35:17,583 på et japansk skip fullt av dyr på vei mot Kanada. 467 00:35:17,585 --> 00:35:19,552 Ja. 468 00:35:19,554 --> 00:35:23,055 Nå må vi sende vår gutt til midten av Stillehavet ... 469 00:35:23,057 --> 00:35:25,959 og få meg til å tro på Gud. 470 00:35:27,328 --> 00:35:28,996 Ja. 471 00:35:28,998 --> 00:35:30,898 Vi skal klare det. 472 00:35:36,371 --> 00:35:39,107 Det var fire dager fra Manila ... 473 00:35:39,109 --> 00:35:43,111 over Mariana Trench, det dypeste havstykket på jorden. 474 00:35:45,714 --> 00:35:48,716 Vårt skip Tsimtsum, kjørte på 475 00:35:48,718 --> 00:35:52,954 selvsikker og likegyldig til omgivelsene. 476 00:35:52,956 --> 00:35:56,926 Det drev sakte fremover med selvsikkerhet over kontinentene. 477 00:36:33,498 --> 00:36:34,465 Ravi? 478 00:36:35,567 --> 00:36:36,901 Hørte du det Ravi? 479 00:36:36,903 --> 00:36:38,436 Jeg sover. 480 00:36:38,438 --> 00:36:40,504 Det er torden og lyn. La oss se på det. 481 00:36:40,506 --> 00:36:42,207 Er du gal? 482 00:36:42,209 --> 00:36:44,543 Vi vil bli truffet av lynet. 483 00:36:44,545 --> 00:36:47,045 Nei det vil vi ikke. Det vil ramme broen først. 484 00:36:48,781 --> 00:36:50,749 Ikke frist en storm, Pi. 485 00:37:04,465 --> 00:37:05,565 Åh.. 486 00:37:19,414 --> 00:37:20,347 Ah.. 487 00:37:54,951 --> 00:37:58,587 Mere regn, mere regn! 488 00:38:01,192 --> 00:38:03,960 Herre av stormen! 489 00:38:03,962 --> 00:38:05,295 Åh.. 490 00:38:06,197 --> 00:38:07,631 Lyn! 491 00:38:25,851 --> 00:38:26,684 Hei. 492 00:38:47,441 --> 00:38:48,708 Mamma! 493 00:38:50,111 --> 00:38:51,244 Pappa! 494 00:38:52,947 --> 00:38:56,483 Ravi! Kom dere ut! Kom dere ut! 495 00:39:34,124 --> 00:39:36,192 Hjelp meg! 496 00:39:41,431 --> 00:39:42,632 Hjelp! 497 00:39:44,968 --> 00:39:46,435 Gå ombord i båten! 498 00:39:46,437 --> 00:39:48,704 Vær så snill! Redd familien min! 499 00:39:48,706 --> 00:39:50,641 Ikke vær redd ok? Vent, bli her! 500 00:39:50,643 --> 00:39:52,309 Du må hjelpe dem! Vær så snill! 501 00:39:52,311 --> 00:39:53,977 Ta på denne. 502 00:39:53,979 --> 00:39:56,180 Nei, nei, min familie! Vær så snill! 503 00:39:58,517 --> 00:40:00,384 Vi må hjelpe dem! 504 00:40:00,386 --> 00:40:02,586 Vi har ikke tid. Min familie er der! 505 00:40:02,588 --> 00:40:05,323 Vi hjelper! Du må gå nå! 506 00:40:05,325 --> 00:40:06,324 Hvem slapp ut alle dyrene? 507 00:40:06,326 --> 00:40:07,959 Du må gå nå! 508 00:40:07,961 --> 00:40:09,994 Nei vent, min far! Han kan ikke svømme! 509 00:40:09,996 --> 00:40:10,962 Gå! 510 00:40:14,366 --> 00:40:16,868 Hold fast i båten! 511 00:40:18,204 --> 00:40:19,737 Senk den ned! 512 00:40:27,981 --> 00:40:30,683 Hei! Du! Hva gjør du? 513 00:40:32,285 --> 00:40:33,419 Hopp! 514 00:40:33,820 --> 00:40:35,721 Hei, hei! 515 00:41:39,057 --> 00:41:43,060 Hei! Over hit! Over hit! 516 00:42:17,964 --> 00:42:19,799 Richard Parker? 517 00:42:19,801 --> 00:42:21,434 Nei! Nei! 518 00:42:22,402 --> 00:42:25,504 Nei! Gå bort! Gå bort! 519 00:44:34,543 --> 00:44:37,679 Mamma! 520 00:44:37,681 --> 00:44:41,616 Pappa Ravi. 521 00:44:43,352 --> 00:44:45,920 Beklager. 522 00:44:48,291 --> 00:44:51,627 Beklager! 523 00:46:35,037 --> 00:46:36,005 Hari? 524 00:47:12,011 --> 00:47:14,646 Ser ut som de beroligende midlene ikke har sluttet å virke ennå. 525 00:47:29,062 --> 00:47:33,666 Appelsin juice! Appelsin juice! 526 00:47:47,214 --> 00:47:49,082 Velkommen til Pi's Ark. 527 00:48:14,343 --> 00:48:16,178 Hvor er din gutt, appelsin juice? 528 00:48:26,590 --> 00:48:30,727 Ikke vær redd, jeg er sikker på at mor og far fant han. 529 00:48:34,198 --> 00:48:36,499 De vil være her snart. 530 00:48:44,509 --> 00:48:46,977 Hei! 531 00:48:50,181 --> 00:48:52,816 Hei! 532 00:48:54,786 --> 00:48:57,889 Hvem som helst! 533 00:50:01,225 --> 00:50:03,091 Nei! 534 00:50:03,093 --> 00:50:07,596 Stopp! Nei! Stopp! Stopp! 535 00:50:10,700 --> 00:50:15,138 Nei! Nei! 536 00:51:00,887 --> 00:51:02,788 Beklager, appelsin juice. 537 00:51:02,790 --> 00:51:05,558 Jeg har ikke noe sjøsyke pille til deg. 538 00:51:07,060 --> 00:51:09,929 Forsyninger! 539 00:52:17,501 --> 00:52:19,736 Ja! 540 00:52:29,816 --> 00:52:31,449 Nei! 541 00:52:32,684 --> 00:52:34,318 Nei! 542 00:52:54,742 --> 00:52:56,776 Kom igjen! 543 00:52:57,511 --> 00:52:58,911 Kom igjen! 544 00:54:46,193 --> 00:54:47,260 Åh.. 545 00:57:41,646 --> 00:57:44,648 Mitt navn er Pi Patel. 546 00:57:44,650 --> 00:57:46,917 Jeg har vært på dette skipsvraket. 547 00:57:47,786 --> 00:57:50,388 Jeg er på en båt alene ... 548 00:57:52,792 --> 00:57:53,792 med en tiger. 549 00:57:56,095 --> 00:57:57,796 Vær så snill hjelp oss. 550 00:59:45,545 --> 00:59:49,681 Gud, jeg gir meg selv til deg. 551 00:59:50,383 --> 00:59:52,717 Jeg er ditt fartøy. 552 00:59:54,655 --> 00:59:58,224 Hva som en skjer, jeg vil vite. 553 01:00:00,294 --> 01:00:02,061 Vis meg. 554 01:00:11,421 --> 01:00:14,575 Det er ingen linjer. 555 01:00:19,214 --> 01:00:23,584 Få orden i ditt hus og gå på med krum rygg for å overleve. 556 01:00:23,586 --> 01:00:26,020 Lag et strengt skjema for måltider, ... 557 01:00:26,022 --> 01:00:29,090 vakthold og søvn. 558 01:00:29,092 --> 01:00:32,026 Ikke drikk urin eller sjøvann. 559 01:00:34,363 --> 01:00:38,099 Hold deg opptatt, men unngå unødvendig utmattelse. 560 01:00:41,271 --> 01:00:44,273 Sinnet kan bli holdt opptatt med kortspill, ... 561 01:00:44,275 --> 01:00:46,976 "20 spørsmål" eller "jeg ser". 562 01:00:50,280 --> 01:00:53,849 Allsang er en måte og holde motet oppe på. 563 01:00:56,922 --> 01:00:59,656 Og fortelle historier kan anbefales. 564 01:01:03,828 --> 01:01:06,763 Ikke mist håpet. 565 01:01:16,074 --> 01:01:18,943 Få ting kan senke håpet fortere en sjøsyke. 566 01:01:20,913 --> 01:01:25,683 Bølger er mest merkbar når båten snur sidelengs mot strømmen. 567 01:01:25,685 --> 01:01:30,222 Et anker er brukt for å holde båten mot vinden. 568 01:01:30,224 --> 01:01:33,091 Riktig bruk kan øke kontrollen ... 569 01:01:33,093 --> 01:01:35,294 og redusere sjøsyke på tøffe hav. 570 01:01:37,263 --> 01:01:39,731 For skipbrudne som må dele deres livbåt med store, ... 571 01:01:39,733 --> 01:01:41,466 farlige, rovdyr ... 572 01:01:41,468 --> 01:01:44,671 er det anbefalt at du finner ditt eget område. 573 01:01:44,673 --> 01:01:46,372 Prøv dette. 574 01:01:46,374 --> 01:01:47,974 Steg 1. 575 01:01:47,976 --> 01:01:51,311 Velg en dag når bølgene er moderate men regelmessige. 576 01:01:51,313 --> 01:01:54,714 Steg 2. Med livbåten framover mot bølgene ... 577 01:01:54,716 --> 01:01:59,420 driver du så komfortabelt som mulig. Blås din fløyte forsiktig. 578 01:01:59,422 --> 01:02:02,790 Steg 3. Snu livbåten sidelengs mot bølgene ... 579 01:02:02,792 --> 01:02:05,960 fulgt av en hard aggressivt bruk av fløyten. 580 01:02:05,962 --> 01:02:08,095 Med gjentagende repetisjoner ... 581 01:02:08,097 --> 01:02:10,130 vil dyrene knytte lyden av fløyta ... 582 01:02:10,132 --> 01:02:13,500 med den ukomfortable sjøsyken. 583 01:02:13,502 --> 01:02:16,871 Lignende metoder har lenge blitt brukt av sirkus trenere ... 584 01:02:16,873 --> 01:02:19,874 men de mangler tilgang til røff sjø. 585 01:02:19,876 --> 01:02:22,944 La trompetene blåse! 586 01:02:22,946 --> 01:02:26,615 La trommingen begynne! 587 01:02:27,316 --> 01:02:30,353 Forbered deg til å bli forbløffet! 588 01:02:30,355 --> 01:02:35,257 Her er det, for din fornøyelse og instruksjon! 589 01:02:35,259 --> 01:02:39,528 Showet du alltid har ventet på ... 590 01:02:39,530 --> 01:02:42,732 vil snart begynne! 591 01:02:44,369 --> 01:02:46,036 Er du klar for mirakelet? 592 01:02:47,505 --> 01:02:50,641 Vel, da gir jeg deg ... 593 01:02:50,643 --> 01:02:54,845 den forbløffende Bengal tigeren! 594 01:03:05,658 --> 01:03:10,128 Hei, Richard Parker. Beklager den dårlige reisen. 595 01:03:44,532 --> 01:03:49,070 Min! Forstår du? Din, min! 596 01:03:52,374 --> 01:03:54,175 Forstår du? 597 01:04:01,850 --> 01:04:03,184 Uh! 598 01:04:06,556 --> 01:04:08,457 Steg 4. 599 01:04:08,459 --> 01:04:11,727 Se bort fra steg 1 til 3. 600 01:04:39,691 --> 01:04:43,827 Her, Richard Parker. Jeg har vann til deg. 601 01:04:58,110 --> 01:05:03,114 I dyrehagen foret vi våre tigre gjennomsnittlig med 5 kg kjøtt pr dag. 602 01:05:03,116 --> 01:05:05,884 Richard Parker vil bli sulten snart. 603 01:05:08,455 --> 01:05:11,891 Tigere er sterke svømmere og hvis den blir sulten nok ... 604 01:05:11,893 --> 01:05:13,793 Jeg er redd for den lille stykke med vann mellom oss ... 605 01:05:13,795 --> 01:05:16,295 ikke vil gi noe beskyttelse. 606 01:05:16,297 --> 01:05:18,931 Jeg må finne en måte å fore han på. 607 01:05:18,933 --> 01:05:22,502 Jeg kan spise kjeks, men Gud lagde tigere til rovdyr ... 608 01:05:22,504 --> 01:05:24,838 så jeg må lære meg å fiske. 609 01:05:24,840 --> 01:05:27,641 Hvis ikke vil hans siste måltid ... 610 01:05:27,643 --> 01:05:29,409 være en tynn vegetar gutt. 611 01:05:39,488 --> 01:05:41,322 Tålmodighet! 612 01:07:47,857 --> 01:07:49,425 Hva er det jeg gjør? 613 01:08:07,612 --> 01:08:10,080 Vent! Jeg tenker. 614 01:09:40,343 --> 01:09:42,578 32 pakker med kjeks. 615 01:09:44,881 --> 01:09:47,416 93 bokser med vann. 616 01:10:59,394 --> 01:11:01,228 Beklager. 617 01:11:03,965 --> 01:11:05,499 Beklager. 618 01:11:07,803 --> 01:11:11,106 Takk Herre Vishnu. 619 01:11:11,108 --> 01:11:14,676 Takk for at du kom i form av en fisk så vi kan overleve. 620 01:11:15,845 --> 01:11:17,512 Takk. 621 01:13:26,450 --> 01:13:28,752 Selvfølgelig tok jeg all kjeksen og vannet ... 622 01:13:28,754 --> 01:13:30,854 med på flåten for å holde dem sikker. 623 01:13:31,990 --> 01:13:33,390 Idiot. 624 01:13:36,728 --> 01:13:38,662 Sult kan ikke forandre alt for deg. 625 01:13:38,664 --> 01:13:40,931 Hver tanke du visste om deg selv. 626 01:14:30,552 --> 01:14:32,620 Her, den er din! 627 01:14:46,536 --> 01:14:48,070 Åh. 628 01:15:41,594 --> 01:15:43,195 Min! Min! 629 01:16:48,765 --> 01:16:51,268 Jeg kan ikke risikere livet mitt hele tiden ... 630 01:16:51,270 --> 01:16:53,904 Jeg må entre båten for forsyninger. 631 01:16:53,906 --> 01:16:56,473 Det er tid for å avgjøre dette. 632 01:16:56,475 --> 01:16:58,174 Hvis vi skal bo sammen ... 633 01:16:58,176 --> 01:17:01,044 må vi lære å kommunisere. 634 01:17:01,046 --> 01:17:03,880 Kanskje Richard Parker ikke kan bli temmet ... 635 01:17:03,882 --> 01:17:06,150 men med Guds vilje kan han bli trent. 636 01:18:16,259 --> 01:18:17,158 Nei! 637 01:18:25,969 --> 01:18:27,703 Bra. 638 01:19:46,722 --> 01:19:50,291 Gå, Richard Parker. Gå. 639 01:19:50,293 --> 01:19:53,194 Gå inn, jeg vil la deg være i fred. 640 01:19:53,196 --> 01:19:55,930 Jeg vil respektere det, jeg lover. 641 01:20:00,269 --> 01:20:02,471 Gå. Kom igjen. 642 01:20:10,646 --> 01:20:12,214 Ja! 643 01:20:47,153 --> 01:20:49,387 Jeg trodde aldri at en litt skygge ... 644 01:20:49,389 --> 01:20:52,557 kunne gi meg så mye glede. 645 01:20:52,559 --> 01:20:57,629 At en dynge av verktøy, en bøtte, en kniv, en blyant ... 646 01:20:57,631 --> 01:21:00,366 kunne bli min største skatt. 647 01:21:00,368 --> 01:21:03,536 Eller å vite at Richard Parker var her kunne bringe meg fred. 648 01:21:04,838 --> 01:21:06,605 I tider som disse ... 649 01:21:06,607 --> 01:21:08,874 husket jeg at han har liten erfaring ... 650 01:21:08,876 --> 01:21:11,777 med den virkelige verden i forhold til meg. 651 01:21:11,779 --> 01:21:15,514 Vi ble begge fostret opp av den samme herren. 652 01:21:15,516 --> 01:21:20,554 Nå har vi vært foreldreløse, forlatt til å møte vår herre sammen. 653 01:21:20,556 --> 01:21:23,890 Uten Richard Parker ville jeg ha vært død nå. 654 01:21:23,892 --> 01:21:26,526 Min frykt for han holder meg på vakt. 655 01:21:26,528 --> 01:21:29,429 Hans behov gir livet mening. 656 01:21:34,536 --> 01:21:36,204 Delfiner. 657 01:21:36,206 --> 01:21:38,206 Hei Richard Parker! 658 01:21:55,525 --> 01:21:57,259 Hei! 659 01:22:49,448 --> 01:22:53,519 Av alt, ikke mist håpet. 660 01:23:25,821 --> 01:23:29,857 8,5,5,0,3,6,6.. 661 01:23:29,859 --> 01:23:32,527 0,8,0,1... 662 01:23:32,529 --> 01:23:37,166 3,6,0,4,6,6,8... 663 01:23:45,075 --> 01:23:47,343 Hva ser du på? 664 01:23:52,183 --> 01:23:53,984 Snakk til meg. 665 01:23:57,722 --> 01:23:59,656 Fortell meg hva du ser. 666 01:26:06,992 --> 01:26:10,862 Ord er alt jeg har igjen å holde på. 667 01:26:10,864 --> 01:26:14,900 Alt sammenrullet. Fragmentert. 668 01:26:14,902 --> 01:26:19,605 Kan ikke skille dagdrømmer fra nattdrømmer lengre i realiteten.. 669 01:26:37,992 --> 01:26:39,759 Storm, Richard Parker. 670 01:27:07,523 --> 01:27:08,657 Nei! 671 01:27:14,096 --> 01:27:15,464 Nei! 672 01:27:40,258 --> 01:27:42,326 Hyll Gud! 673 01:27:43,161 --> 01:27:45,529 Herre over alle verdener! 674 01:27:45,531 --> 01:27:48,900 Den omsorgsfulle, den nådefulle! 675 01:27:55,174 --> 01:27:56,975 Kom ut. 676 01:27:58,577 --> 01:28:02,715 Richard Parker! Kom ut, du må se dette! 677 01:28:03,883 --> 01:28:05,718 Det er vakkert! 678 01:28:17,030 --> 01:28:21,167 Ikke gjem deg! Han har kommet til oss! 679 01:28:21,169 --> 01:28:22,736 Det er et mirakel! 680 01:28:36,652 --> 01:28:39,887 Kom ut å se Gud Richard Parker! 681 01:28:52,935 --> 01:28:56,238 Hvorfor skremmer du han? 682 01:28:56,240 --> 01:28:57,639 Å Gud! 683 01:28:57,641 --> 01:29:02,444 Jeg har mistet familien! Jeg har mistet alt! 684 01:29:02,446 --> 01:29:06,582 Jeg overgir meg! Hva mere vil du ha fra meg? 685 01:29:30,175 --> 01:29:32,109 Beklager Richard Parker. 686 01:32:40,243 --> 01:32:42,845 Vi er døende Richard Parker. 687 01:32:46,551 --> 01:32:49,019 Beklager. 688 01:33:21,287 --> 01:33:25,791 Mamma, Pappa, Ravi... 689 01:33:28,027 --> 01:33:31,064 Jeg er glad for at jeg kan møte deg snart. 690 01:33:39,440 --> 01:33:42,909 Kan du føle regnet? 691 01:34:01,896 --> 01:34:06,234 Gud takk for at du gir meg liv. 692 01:34:08,537 --> 01:34:10,372 Jeg er klar nå. 693 01:34:41,706 --> 01:34:43,740 Richard Parker? 694 01:35:32,026 --> 01:35:33,493 Mmmm.. 695 01:36:21,979 --> 01:36:24,114 Unnskyld meg. 696 01:36:24,816 --> 01:36:26,483 Flytt deg. 697 01:36:27,452 --> 01:36:29,853 Flytt deg. Unnskyld meg. 698 01:38:42,094 --> 01:38:44,363 Hei! Hei! 699 01:38:45,432 --> 01:38:46,666 Hei, kom igjen! 700 01:38:49,403 --> 01:38:50,670 Hei. 701 01:38:51,972 --> 01:38:55,207 Hei, gå bort. Dette er min seng. 702 01:41:03,645 --> 01:41:06,314 Det var en menneske tann? 703 01:41:06,316 --> 01:41:09,484 Skjønner du ikke? Øya var kjøttetende. 704 01:41:09,486 --> 01:41:12,320 Kjøttetende? Som en Venus fluefanger plante? 705 01:41:12,322 --> 01:41:15,890 Ja, hele øya. 706 01:41:15,892 --> 01:41:20,896 Plantene, vannet i kjernene, selve bakken. 707 01:41:20,898 --> 01:41:23,899 i løpet av dagen hadde kjernene ferskt vann. 708 01:41:23,901 --> 01:41:26,135 Men om kvelden så gjorde en kjemiske prosessen ... 709 01:41:26,137 --> 01:41:28,704 vannet om til syre. 710 01:41:30,073 --> 01:41:32,575 syre som oppløste fiskene ... 711 01:41:32,577 --> 01:41:35,010 og som sendte surrikattene flyktende opp i trærne ... 712 01:41:37,282 --> 01:41:39,716 Men hvor kom tannen fra? 713 01:41:39,718 --> 01:41:42,586 For mange år siden må en stakkar som meg ... 714 01:41:42,588 --> 01:41:45,589 ha strandet på øya ... 715 01:41:45,591 --> 01:41:49,359 og som meg trodde han at han måtte være der for alltid. 716 01:41:49,361 --> 01:41:53,464 Men alt øya ga han på dagen ble tatt bort igjen av natten. 717 01:41:55,567 --> 01:42:00,438 Tenk hvor mange timer med bare surrikatter som selskap. 718 01:42:00,440 --> 01:42:03,407 Hvor mye ensomhet man opplever. 719 01:42:03,409 --> 01:42:05,710 Alt jeg vet et han døde til slutt ... 720 01:42:05,712 --> 01:42:07,846 og at øya slukte han ... 721 01:42:07,848 --> 01:42:10,349 å la bare en tann igjen. 722 01:42:11,951 --> 01:42:15,420 Jeg så hvordan livet mitt ville ende hvis jeg forble på øya. 723 01:42:15,422 --> 01:42:18,223 Alene og glemt. 724 01:42:18,225 --> 01:42:22,495 Jeg måtte tilbake til verden eller dø i forsøket. 725 01:42:26,767 --> 01:42:29,702 Jeg brukte neste dag til å forberede båten. 726 01:42:29,704 --> 01:42:32,038 Jeg fylte opp med friskt vann. 727 01:42:32,040 --> 01:42:34,674 åt sjøgress inntil magen ikke klarte mer ... 728 01:42:34,676 --> 01:42:37,010 og tok med meg så mange surrikatter som mulig ... 729 01:42:37,012 --> 01:42:39,780 inn på lageret til Richard Parker. 730 01:42:41,383 --> 01:42:43,517 Jeg kunne ikke dra uten han. 731 01:42:43,519 --> 01:42:45,319 Det ville drepe han. 732 01:42:47,190 --> 01:42:50,090 Jeg ventet på hans tilbakekomst. 733 01:42:52,328 --> 01:42:54,196 Jeg viste han ikke ville være for sen. 734 01:42:54,198 --> 01:42:57,532 Richard Parker! 735 01:43:10,147 --> 01:43:13,149 Ingen har sett den øya siden da. 736 01:43:13,151 --> 01:43:16,552 Du vil ikke lese om de trærne i noen naturbøker. 737 01:43:16,554 --> 01:43:20,556 Hvis jeg ikke hadde funnet de strendene kunne jeg ha mistet livet. 738 01:43:20,558 --> 01:43:22,858 Hvis jeg ikke hadde funnet den tannen ... 739 01:43:22,860 --> 01:43:26,330 ville jeg ha vært fortapt, alene for alltid. 740 01:43:26,332 --> 01:43:28,732 Selv når Gud så ut til å ha forlatt meg ... 741 01:43:28,734 --> 01:43:30,867 overvåket han meg. 742 01:43:30,869 --> 01:43:33,237 Selv når han virket likegyldig til min lidelse ... 743 01:43:33,239 --> 01:43:35,505 overvåket han meg. 744 01:43:35,507 --> 01:43:39,076 Og når jeg hadde mistet alt håp om overlevelse, gan han meg ro ... 745 01:43:39,078 --> 01:43:41,846 så et tegn om å fortsette min reise. 746 01:43:55,060 --> 01:43:57,796 Når vi nådde Mexican stranden ... 747 01:43:57,798 --> 01:44:01,000 var jeg redd for å gå av båten. 748 01:44:01,002 --> 01:44:04,937 Min styrke var borte. Jeg var så svak. 749 01:44:04,939 --> 01:44:08,307 Jeg var redd for med bare to meters dyp, så nær befrielsen ... 750 01:44:08,309 --> 01:44:10,342 så ville jeg drukne. 751 01:44:19,854 --> 01:44:23,923 Jeg kjempet meg på land og falt i sanden. 752 01:44:23,925 --> 01:44:26,159 Det var varmt og mykt ... 753 01:44:26,161 --> 01:44:30,264 som å trykke ansiktet mitt mot Guds kinn. 754 01:44:30,266 --> 01:44:34,368 Og et sted var det to øyne som smilte for at jeg var der. 755 01:44:38,740 --> 01:44:41,976 Jeg var så utslitt at jeg nesten ikke kunne røre meg. 756 01:44:48,518 --> 01:44:51,320 Så Richard Parker dro før meg. 757 01:44:53,089 --> 01:44:56,658 Han strakte på beina og vandret langs stranda. 758 01:45:00,898 --> 01:45:04,434 Ved kanten av jungelen stoppet han. 759 01:45:04,436 --> 01:45:06,969 Jeg var sikker på at han ville snu å se på meg ... 760 01:45:06,971 --> 01:45:10,340 legge ørene mot hodet og brøle. 761 01:45:10,342 --> 01:45:13,876 At han ville bringe vårt forhold til ende en dag. 762 01:45:16,081 --> 01:45:18,949 Men han bare stirret inn i jungelen. 763 01:45:23,021 --> 01:45:25,789 Richard Parker, min voldsomme følgesvenn, ... 764 01:45:25,791 --> 01:45:27,958 som hadde holdt meg i live ... 765 01:45:30,996 --> 01:45:34,499 forsvant for alltid ut av mitt liv. 766 01:45:41,006 --> 01:45:45,009 Etter noen timer ble jeg funnet av en av min art. 767 01:45:45,011 --> 01:45:47,580 Han forlot og kom tilbake med en gruppe som bar meg bort. 768 01:45:49,784 --> 01:45:52,685 Jeg gråt som et barn. 769 01:45:52,687 --> 01:45:57,923 Ikke fordi jeg var overveldet over å ha overlevd. 770 01:45:57,925 --> 01:46:03,597 Jeg gråt fordi Richard Parker forlot meg så lett. 771 01:46:05,266 --> 01:46:07,601 Det knuste hjertet mitt. 772 01:46:13,408 --> 01:46:16,343 Du vet, min far hadde rett. 773 01:46:16,345 --> 01:46:20,047 Richard Parker så meg aldri som en venn. 774 01:46:20,049 --> 01:46:23,418 Etter alt vi hadde vært igjennom, han så seg ikke bak engang. 775 01:46:24,987 --> 01:46:26,788 Men jeg må tro det var mere i hans øyne ... 776 01:46:26,790 --> 01:46:29,957 enn mitt eget speilbildet stirrende tilbake. 777 01:46:29,959 --> 01:46:31,959 Jeg vet det. Jeg følte det. 778 01:46:33,163 --> 01:46:35,030 Selv om jeg ikke kan bevise det. 779 01:46:40,770 --> 01:46:42,337 Du vet, jeg har forlatt så mye. 780 01:46:42,339 --> 01:46:46,442 Min familie, dyrehagen, India, Anandi. 781 01:46:46,444 --> 01:46:49,846 Jeg går ut ifra at på slutten så handler livet om å slippe taket. 782 01:46:50,915 --> 01:46:53,883 Men det som såret mest ... 783 01:46:53,885 --> 01:46:57,153 var å ikke ta et øyeblikk til å si farvel. 784 01:46:59,323 --> 01:47:03,593 Jeg klarte aldri å takka far for alt jeg hadde lært. 785 01:47:03,595 --> 01:47:07,097 Å fortelle ham at uten hans kunnskaper ... 786 01:47:07,099 --> 01:47:09,066 ville jeg aldri ha overlevd. 787 01:47:11,837 --> 01:47:15,306 Jeg vet at Richard Parker er en tiger, men jeg skulle ønske at jeg sa ... 788 01:47:15,308 --> 01:47:18,275 Det er over. Vi overlevde. 789 01:47:18,277 --> 01:47:22,113 Takk for at du reddet livet mitt. Jeg elsker deg Richard Parker. 790 01:47:22,115 --> 01:47:24,649 Du vil alltid være med meg. 791 01:47:26,319 --> 01:47:28,553 Må Gud være med deg. 792 01:47:35,963 --> 01:47:37,964 Jeg vet ikke hva jeg skal si til det. 793 01:47:44,705 --> 01:47:46,906 Det er vanskelig å tro ikke sant? 794 01:47:50,210 --> 01:47:52,779 Det er mye å ta inn. 795 01:47:52,781 --> 01:47:55,816 For å finne ut hva alt betyr. 796 01:47:55,818 --> 01:47:56,884 Hvis det skjedde, så skjedde det. 797 01:47:56,886 --> 01:47:59,186 Hvorfor må det bety noe? 798 01:48:01,022 --> 01:48:04,224 Noe av det er utrolig. 799 01:48:04,226 --> 01:48:07,562 Jeg var den eneste som overlevde på båten. 800 01:48:07,564 --> 01:48:10,598 Så det Japanske rederiet sendte to menn for å snakke med meg ... 801 01:48:10,600 --> 01:48:13,001 på det Meksikanske sykehus hvor jeg lå. 802 01:48:15,371 --> 01:48:17,005 Jeg har ennå en kopi av deres rapport. 803 01:48:19,642 --> 01:48:22,778 Det hadde med forsikring og gjøre ... 804 01:48:22,780 --> 01:48:25,281 og de ville vite hvorfor skipet sank. 805 01:48:26,616 --> 01:48:27,850 De trodde ikke meg heller. 806 01:48:31,655 --> 01:48:35,190 Tusenvis av surrikatter på en flytende kjøttetende øy ... 807 01:48:35,192 --> 01:48:37,293 og ingen har noensinne sett den? 808 01:48:37,295 --> 01:48:40,230 Ja, akkurat som jeg fortalte deg. 809 01:48:40,232 --> 01:48:41,965 Bananer flyter ikke. 810 01:48:41,967 --> 01:48:43,800 Hvorfor snakker du om bananer? 811 01:48:43,802 --> 01:48:46,570 Du sa at orangutangen fløt mot deg på en bunke bananer. 812 01:48:46,572 --> 01:48:48,605 Men bananer flyter ikke. 813 01:48:48,607 --> 01:48:50,073 Er du sikker på det? 814 01:48:50,075 --> 01:48:53,978 Selvfølgelig gjør de det. Bare prøv. 815 01:48:53,980 --> 01:48:58,215 Vi er ikke her for å snakke om bananer eller surrikatter. 816 01:48:58,217 --> 01:49:01,752 Jeg har akkurat fortalt deg en lang historie og jeg er sliten. 817 01:49:01,754 --> 01:49:06,524 Vi er her fordi et Japansk fraktskip sank i Stillehavet. 818 01:49:06,526 --> 01:49:08,759 Noe jeg aldri glemmer. 819 01:49:10,129 --> 01:49:12,264 Jeg mistet hele familien. 820 01:49:17,170 --> 01:49:18,704 Gi han vann. 821 01:49:21,574 --> 01:49:23,342 Vi mener ikke å presse deg. 822 01:49:24,979 --> 01:49:27,747 Og du har våre dypeste sympatier. 823 01:49:27,749 --> 01:49:30,416 Men vi har kommet langt ... 824 01:49:30,418 --> 01:49:33,252 og vi forstår ennå ikke hvorfor skipet sank. 825 01:49:33,254 --> 01:49:35,722 Jeg vet ikke. 826 01:49:35,724 --> 01:49:37,557 Jeg sov. Noe vekte meg. 827 01:49:37,559 --> 01:49:39,859 Det kunne vært en eksplosjon, jeg er ikke sikker. 828 01:49:39,861 --> 01:49:42,630 Og så sank skipet. 829 01:49:42,632 --> 01:49:44,331 Hva mer vil dere ha fra meg? 830 01:49:44,333 --> 01:49:46,834 En historie som ikke framstiller oss som idioter. 831 01:49:46,836 --> 01:49:49,903 Vi trenger en enkel historie til vår rapport. 832 01:49:49,905 --> 01:49:52,406 En vårt firma kan forstå. 833 01:49:52,408 --> 01:49:54,708 En historie vi kan tro på. 834 01:49:57,947 --> 01:50:00,382 Så en historie uten ting du ikke har sett før. 835 01:50:01,183 --> 01:50:02,851 Riktig. 836 01:50:02,853 --> 01:50:06,821 Uten overraskelser. Uten dyr og øyer. 837 01:50:06,823 --> 01:50:09,391 Ja. Sannheten. 838 01:50:18,301 --> 01:50:20,870 Så hva gjorde du? 839 01:50:25,208 --> 01:50:27,277 Jeg fortalte dem en annen historie. 840 01:50:28,446 --> 01:50:30,614 Fire av oss overlevde. 841 01:50:30,616 --> 01:50:33,550 Kokken og seileren var allerede ombord. 842 01:50:33,552 --> 01:50:35,652 Kokken kastet en livbøye til meg og dro meg ombord ... 843 01:50:35,654 --> 01:50:38,689 og mamma holdt noen bananer som hun tok ombord livbåten. 844 01:50:40,391 --> 01:50:43,428 Kokken var en avskyelig mann. 845 01:50:43,430 --> 01:50:46,297 Han spiste en rotte. 846 01:50:46,299 --> 01:50:49,333 Vi hadde mat nok i ukesvis, men han fant rotta de første dagene ... 847 01:50:49,335 --> 01:50:53,004 og han drepte den, tørket den i sola og spiste den. 848 01:50:53,006 --> 01:50:55,073 Han var en dust den mannen. 849 01:50:57,009 --> 01:51:00,279 Men han var resurssterk. 850 01:51:00,281 --> 01:51:04,216 Det var hans ide om å bygge en flåte til å fange fisk. 851 01:51:04,218 --> 01:51:06,952 Vi hadde dødd de første dagene uten han. 852 01:51:09,656 --> 01:51:14,394 Seileren var den samme som bragte ris og saus, Buddhisten. 853 01:51:14,396 --> 01:51:18,164 Vi forsto ikke mye av det han sa, bare at han lidde. 854 01:51:18,166 --> 01:51:20,500 Han hadde knekt foten i et stygt fall. 855 01:51:20,502 --> 01:51:24,137 Vi prøvde å stabilisere det men når det ble infeksjon ... 856 01:51:24,139 --> 01:51:28,808 sa kokken at vi måtte gjøre noe ellers vil han dø. 857 01:51:28,810 --> 01:51:30,077 Kokken sa han skulle ordne det, ... 858 01:51:30,079 --> 01:51:32,480 men Mamma og jeg måtte holde mannen nede. 859 01:51:32,482 --> 01:51:34,815 Og jeg trodde han.., vi måtte gjøre det. 860 01:51:35,484 --> 01:51:37,218 Så.. 861 01:51:39,121 --> 01:51:42,690 Jeg sa hele tiden. Beklager. 862 01:51:42,692 --> 01:51:46,027 Han bare fortsatte å se på meg. Hans øyne var så.. 863 01:51:49,499 --> 01:51:52,534 Jeg vil aldri forstå poenget med den mannens lidelser. 864 01:51:53,903 --> 01:51:57,239 Jeg kan ennå høre han. 865 01:51:57,241 --> 01:52:00,375 Den glade Buddhisten, som bare spiste ris og saus. 866 01:52:05,983 --> 01:52:07,817 Vi reddet ham ikke selvfølgelig. 867 01:52:07,819 --> 01:52:09,252 Han døde. 868 01:52:10,854 --> 01:52:13,289 Neste morgen fanget kokken sin første dorado ... 869 01:52:13,291 --> 01:52:16,125 og jeg forsto ikke hva han hadde gjort først, men Mamma sa.. 870 01:52:16,127 --> 01:52:18,862 Og jeg har aldri sett Mamma så sint. 871 01:52:20,031 --> 01:52:22,266 Slutt å sipe og vær glad, sa hun. 872 01:52:22,268 --> 01:52:25,135 Vi trenger mere mat ellers vil vi dø. Det var hele poenget. 873 01:52:25,137 --> 01:52:27,271 Hva var poenget? Spurte Mamma. 874 01:52:27,273 --> 01:52:30,941 Du lar den stakkar gutten dø så du kan få agn, ditt monster! 875 01:52:32,578 --> 01:52:33,978 Kokken ble rasende. 876 01:52:33,980 --> 01:52:36,281 Han gikk mot henne med knyttneven hevet ... 877 01:52:36,283 --> 01:52:39,017 og slo mamma hardt rett over ansiktet. 878 01:52:39,019 --> 01:52:41,319 Jeg var sjokkert. 879 01:52:41,321 --> 01:52:43,454 Jeg trodde han ville drepe henne da. 880 01:52:44,857 --> 01:52:46,825 Men han gjorde ikke det. 881 01:52:49,095 --> 01:52:51,330 Kokken stoppet ikke for agn heller. 882 01:52:52,666 --> 01:52:54,166 Seileren ... 883 01:52:56,303 --> 01:52:58,237 han dro samme vei som rotta. 884 01:53:01,341 --> 01:53:03,442 Kokken var en ressurssterk man. 885 01:53:08,015 --> 01:53:09,916 Det var en uke senere at han.. 886 01:53:11,652 --> 01:53:14,321 på grunn av meg. 887 01:53:14,323 --> 01:53:17,757 Fordi jeg ikke kunne holde på en dum skilpadde. 888 01:53:17,759 --> 01:53:20,595 Den glapp ut av hendene mine og svømte bort. 889 01:53:20,597 --> 01:53:22,997 Og kokken kom opp å slo meg i hodet ... 890 01:53:22,999 --> 01:53:25,199 så tennene skranglet og jeg så stjerner. 891 01:53:25,201 --> 01:53:26,901 Jeg trodde han ville slå meg igjen ... 892 01:53:26,903 --> 01:53:28,603 men mamma slo han og ... 893 01:53:28,605 --> 01:53:30,671 skrek "Monster, monster!" 894 01:53:30,673 --> 01:53:32,039 Hun kjeftet på meg å ba meg gå til livbåten. 895 01:53:34,177 --> 01:53:36,478 Jeg trodde hun ville være med meg, ellers ville jeg aldri ... 896 01:53:39,983 --> 01:53:42,117 Jeg vet ikke hvorfor jeg ikke fikk henne til å gå først. 897 01:53:44,420 --> 01:53:46,388 Tenker på det hver dag. 898 01:53:52,897 --> 01:53:56,165 Jeg hoppet i båten og snudde meg samtidig som kniven kom ut. 899 01:54:00,371 --> 01:54:02,505 Det var ikke noe jeg kunne gjøre. 900 01:54:04,608 --> 01:54:06,377 Jeg kunne ikke se bort. 901 01:54:10,882 --> 01:54:13,117 Han kaste kroppen hennes overbord. 902 01:54:15,120 --> 01:54:18,522 Så kom haiene. Jeg så de.. 903 01:54:23,396 --> 01:54:24,996 Jeg så. 904 01:54:31,237 --> 01:54:35,340 Neste dag drepte jeg han. 905 01:54:35,342 --> 01:54:38,010 Han sloss ikke tilbake. Han viste at han hadde gått for langt ... 906 01:54:38,012 --> 01:54:40,012 selv etter hans standard. 907 01:54:42,215 --> 01:54:43,783 Han la kniven ute på benken, 908 01:54:43,785 --> 01:54:46,552 og jeg gjorde mot han som han hadde gjort mot seileren. 909 01:54:49,589 --> 01:54:52,558 Han var en ond mann.. 910 01:54:54,929 --> 01:54:57,331 Han brakte ut det onde i meg. 911 01:54:59,067 --> 01:55:01,201 Og jeg må leve med det. 912 01:55:08,142 --> 01:55:10,578 Jeg var alene i en livbåt ... 913 01:55:11,814 --> 01:55:14,349 drivende rundt i Stillehavet. 914 01:55:15,084 --> 01:55:16,985 Og jeg overlevde. 915 01:55:22,624 --> 01:55:25,928 Etter det hadde de ikke flere spørsmål. 916 01:55:25,930 --> 01:55:30,499 Etterforskerne så ikke ut til å like historien akkurat. 917 01:55:30,501 --> 01:55:34,470 Men de takket meg, ønsket meg alt godt og dro. 918 01:55:41,245 --> 01:55:43,346 Så fortellingene ... 919 01:55:46,417 --> 01:55:48,385 om sebra og seileren ... 920 01:55:49,020 --> 01:55:51,621 som brakk benet. 921 01:55:51,623 --> 01:55:55,058 Og hyene som drepte sebraen og orangutangen. 922 01:55:55,060 --> 01:55:59,363 Så... hyenen er kokken. 923 01:55:59,365 --> 01:56:02,266 Seileren er sebraen. 924 01:56:02,268 --> 01:56:04,969 Din mor er orangutangen. 925 01:56:04,971 --> 01:56:08,105 og du er ... 926 01:56:08,974 --> 01:56:11,309 tigeren. 927 01:56:15,448 --> 01:56:17,149 Kan jeg spørre deg om noe? 928 01:56:18,718 --> 01:56:21,186 Selvsagt. 929 01:56:21,188 --> 01:56:25,057 Jeg har fortalt deg to historier om hva som skjedde på sjøen. 930 01:56:25,059 --> 01:56:28,594 Ingenting forklarer hva som fikk skipet til å synke .. 931 01:56:28,596 --> 01:56:32,665 Ingen kan bevise hvilken historie som er sann eller ikke. 932 01:56:32,667 --> 01:56:36,302 I begge historiene synker skipet ... 933 01:56:36,304 --> 01:56:38,738 og min familie dør og jeg lider. 934 01:56:39,273 --> 01:56:40,673 Sant. 935 01:56:43,611 --> 01:56:45,546 Så hvilken historie foretrekker du? 936 01:56:53,288 --> 01:56:55,289 Den med tigeren. 937 01:56:56,391 --> 01:56:58,493 Det er den beste historien. 938 01:57:01,931 --> 01:57:03,565 Takk. 939 01:57:04,366 --> 01:57:06,568 Så går det med Gud. 940 01:57:18,381 --> 01:57:20,216 Mamaji hadde rett. 941 01:57:21,318 --> 01:57:23,452 Det er en utrolig historie. 942 01:57:25,255 --> 01:57:27,056 Vil du virkelig la meg skrive den? 943 01:57:27,058 --> 01:57:28,924 Selvsagt. 944 01:57:28,926 --> 01:57:31,728 Er det ikke derfor Mamaji sendte deg hit? 945 01:57:35,933 --> 01:57:38,101 Min kone er her. 946 01:57:38,103 --> 01:57:40,237 Vil du bli til middag? Hun er en utrolig kokk. 947 01:57:40,239 --> 01:57:41,304 Jeg visste ikke at du hadde en kone. 948 01:57:41,306 --> 01:57:43,373 og en katt og to barn. 949 01:57:44,275 --> 01:57:46,377 Så din historie fikk en lykkelig slutt. 950 01:57:46,979 --> 01:57:49,981 Vel, det er opp til deg. 951 01:57:49,983 --> 01:57:52,316 Historien er din nå. 952 01:58:10,171 --> 01:58:14,373 Mr. Patel's er en utrolig historie om mot og utholdenhet ... 953 01:58:14,375 --> 01:58:17,577 uten sidestykke i historien om skipsforlis. 954 01:58:17,579 --> 01:58:21,614 Veldig få strandede har overlevd så lenge på sjøen ... 955 01:58:21,616 --> 01:58:24,384 og ingen hadde selskap ... 956 01:58:24,386 --> 01:58:26,819 av en Bengalsk tiger. 957 01:58:29,356 --> 01:58:31,457 Hei, Pappa. 958 01:58:31,459 --> 01:58:33,694 Vi har en gjest. La meg introdusere deg. 959 01:58:34,796 --> 01:58:36,163 Hei. Hei. 960 01:58:36,165 --> 01:58:37,565 Hyggelig å møte deg. 961 01:58:37,567 --> 01:58:38,666 Adita. 962 01:58:39,801 --> 01:58:40,768 Ravi.