1 00:01:17,328 --> 00:01:22,634 - ЖИЗНЬ ПИ - 2 00:03:58,857 --> 00:04:01,709 - Так вы выросли в зоопарке? - Родился и вырос. 3 00:04:02,049 --> 00:04:05,242 В Пондишерри, это была французская часть Индии. 4 00:04:05,765 --> 00:04:07,312 Мой отец был владельцем зоопарка. 5 00:04:07,648 --> 00:04:10,815 И роды в срочном порядке принимал герпетолог, 6 00:04:11,159 --> 00:04:13,874 приехавший проведать бенгальского варана. 7 00:04:14,730 --> 00:04:16,919 У нас с мамой всё прошло благополучно, 8 00:04:17,545 --> 00:04:19,268 а вот бедный варан сбежал, 9 00:04:19,284 --> 00:04:22,322 и его затоптал напуганный казуар. 10 00:04:24,606 --> 00:04:26,873 Вот такая карма, да? 11 00:04:27,394 --> 00:04:28,684 Божья воля. 12 00:04:29,815 --> 00:04:30,812 Вот так история. 13 00:04:32,179 --> 00:04:34,921 Я думал, ваш отец был математиком, у вас такое имя. 14 00:04:35,300 --> 00:04:38,020 Нет, нет, мне дали имя в честь одного бассейна. 15 00:04:39,240 --> 00:04:40,782 Пи? Есть такой бассейн? 16 00:04:42,648 --> 00:04:46,782 Знаете, мой дядя Френсис родился с избытком воды в легких. 17 00:04:47,522 --> 00:04:51,791 Врач крутил его, держа за лодыжки, чтобы вытряхнуть воду. 18 00:04:52,043 --> 00:04:54,835 И поэтому у него большой объем грудной клетки и худые ноги, 19 00:04:54,891 --> 00:04:56,543 что и сделало его отличным пловцом. 20 00:04:58,114 --> 00:05:01,413 Френсис ваш дядя? Он сказал, что был другом вашего отца. 21 00:05:01,740 --> 00:05:04,406 Он мой названный дядя. Я зову его "Мамаджи". 22 00:05:04,964 --> 00:05:07,596 Ближайший друг моего отца, мой гуру по плаванию. 23 00:05:07,960 --> 00:05:10,434 Он тренировал меня в Ашраме, три раза в неделю. 24 00:05:11,637 --> 00:05:14,216 В конечном счете, его уроки спасли мне жизнь. 25 00:05:15,443 --> 00:05:17,909 Запомни, глоток воды тебя не погубит. 26 00:05:18,177 --> 00:05:19,845 А паника может. 27 00:05:20,921 --> 00:05:24,119 Все время дыши, это главное. 28 00:05:24,985 --> 00:05:25,952 Ты - молодец. 29 00:05:31,189 --> 00:05:32,964 Едите вегетарианские блюда? 30 00:05:33,055 --> 00:05:34,738 Да, да, конечно. 31 00:05:35,471 --> 00:05:37,449 - Продолжайте? - А? 32 00:05:37,700 --> 00:05:40,349 Вы хотели рассказать откуда такое имя. 33 00:05:40,485 --> 00:05:44,015 А, да! мне дали это имя из-за слов, сказанных Мамаджи. 34 00:05:44,655 --> 00:05:48,426 Многие путешественники коллекционируют открытки или чашки, 35 00:05:48,450 --> 00:05:49,354 а Мамаджи 36 00:05:49,449 --> 00:05:51,233 коллекционирует плавательные бассейны. 37 00:05:51,665 --> 00:05:54,015 Он плавает во всех увиденных бассейнах. 38 00:06:02,286 --> 00:06:06,313 Однажды Мамаджи сказал моему отцу, что ни один бассейн мира 39 00:06:06,321 --> 00:06:09,165 не сравнится с общественным бассейном в Париже. 40 00:06:09,548 --> 00:06:11,128 И вода в нем такая чистая, 41 00:06:11,129 --> 00:06:13,386 что на ней можно варить утренний кофе. 42 00:06:13,599 --> 00:06:16,422 Плавание в этом бассейне изменило его жизнь. 43 00:06:30,825 --> 00:06:32,588 Перед тем, как я родился, он сказал: 44 00:06:32,777 --> 00:06:35,269 "Если ты хочешь, чтобы у твоего сына была чистая душа, 45 00:06:35,599 --> 00:06:39,202 непременно дай ему когда-нибудь поплавать в "Писин Молитор". 46 00:06:39,202 --> 00:06:42,886 Я так и не понял, почему эти слова запали моему отцу в душу. 47 00:06:43,362 --> 00:06:44,520 Но это так. 48 00:06:45,208 --> 00:06:47,834 Меня назвали "Писин Молитор Патель". 49 00:06:49,109 --> 00:06:51,247 Знаете, какого было жить с таким именем? 50 00:06:51,598 --> 00:06:53,905 Мне едва исполнилось 11, и тут... 51 00:06:53,919 --> 00:06:54,267 До того... 52 00:06:55,468 --> 00:06:56,834 - До того... - Эй, Писун! 53 00:06:58,672 --> 00:07:00,381 Ты сейчас писаешь, да? 54 00:07:01,879 --> 00:07:03,829 Глядите, он - писун! 55 00:07:03,939 --> 00:07:08,071 Одна буква, и вместо дивного французского бассейна 56 00:07:08,082 --> 00:07:09,927 получился вечно писающий мальчик. 57 00:07:10,002 --> 00:07:11,951 Все стали звать меня писуном. 58 00:07:12,040 --> 00:07:13,948 Писунам здесь не место! 59 00:07:16,160 --> 00:07:19,093 Даже учителя стали сбиваться. Нечаянно, конечно. 60 00:07:19,474 --> 00:07:20,115 Итак... 61 00:07:20,384 --> 00:07:23,063 Что произойдет, если мы выпустим газ слишком быстро? 62 00:07:23,451 --> 00:07:24,544 Писун? 63 00:07:25,205 --> 00:07:27,308 Он сказал "писун", слышали? 64 00:07:29,644 --> 00:07:31,044 Перестаньте! 65 00:07:32,706 --> 00:07:33,615 Я сказал тихо! 66 00:07:35,958 --> 00:07:40,186 Но за время каникул я хорошо подготовился к новому учебному году. 67 00:07:40,326 --> 00:07:41,355 Здесь, сэр! 68 00:07:41,762 --> 00:07:43,152 Писин Патель. 69 00:07:49,417 --> 00:07:50,091 Доброе утро. 70 00:07:50,309 --> 00:07:52,276 Я - Писин Молитор Патель. 71 00:07:53,397 --> 00:07:54,742 Известный всем, как 72 00:07:56,128 --> 00:07:57,022 "Пи". 73 00:07:57,476 --> 00:07:59,435 Шестнадцатая буква греческого алфавита, 74 00:07:59,630 --> 00:08:03,012 которая применяется в математике для обозначения отношения 75 00:08:03,246 --> 00:08:06,791 длины любой окружности к длине диаметра. 76 00:08:07,071 --> 00:08:11,682 Это бесконечная десятичная дробь, которая округляется до сотых, 77 00:08:11,683 --> 00:08:15,954 и равна 3.14 . 78 00:08:16,496 --> 00:08:17,380 Пи. 79 00:08:19,656 --> 00:08:21,646 Впечатляюще, Пи. 80 00:08:22,630 --> 00:08:24,091 Садись. 81 00:08:26,684 --> 00:08:27,983 - Эрвелу Сами? - Здесь. 82 00:08:27,998 --> 00:08:29,775 И все стали звать вас Пи? 83 00:08:29,910 --> 00:08:31,881 Да нет, не сразу. 84 00:08:32,470 --> 00:08:34,164 Не пройдет, писун. 85 00:08:35,950 --> 00:08:38,011 Но впереди еще был целый день. 86 00:08:38,427 --> 00:08:39,598 Следующим был урок французского. 87 00:08:40,053 --> 00:08:42,097 Je m'appelle Piscine Molitor Patel. 88 00:08:42,277 --> 00:08:43,580 Dit: Пи. 89 00:08:46,272 --> 00:08:47,504 Затем урок географии. 90 00:08:47,753 --> 00:08:50,656 Первые десятичные цифры числа Пи. 91 00:08:51,449 --> 00:08:54,325 Последним уроком в тот день была математика. 92 00:08:55,149 --> 00:08:57,525 Тише! Тише! Тише! 93 00:09:02,022 --> 00:09:02,669 4... 94 00:09:03,215 --> 00:09:03,921 3... 95 00:09:04,668 --> 00:09:05,575 7... 96 00:09:06,255 --> 00:09:07,090 5... 97 00:09:07,908 --> 00:09:08,628 8... 98 00:09:09,156 --> 00:09:13,919 5...8...5...8... 99 00:09:16,758 --> 00:09:19,827 Верно! Он все это помнит! 100 00:09:23,400 --> 00:09:27,348 Под конец того дня я стал Пи Пателем. Легендой всей школы. 101 00:09:30,056 --> 00:09:32,646 Мамаджи сказал, вы стали легендой и среди моряков. 102 00:09:32,821 --> 00:09:34,000 Такое плавание, и в одиночку. 103 00:09:34,001 --> 00:09:36,247 В мореплавании я не смыслю. 104 00:09:36,470 --> 00:09:39,598 И я там был не один, со мной был Ричард Паркер. 105 00:09:40,131 --> 00:09:41,871 Ричард Паркер? 106 00:09:42,353 --> 00:09:44,299 Мамаджи рассказал мне не все. 107 00:09:44,315 --> 00:09:46,781 Он посоветовал разыскать вас в Монреале. 108 00:09:47,251 --> 00:09:48,812 А что вы делали в Пондишери? 109 00:09:50,127 --> 00:09:51,855 Писал роман. 110 00:09:52,311 --> 00:09:54,328 А... Мне понравилась ваша первая книга. 111 00:09:55,283 --> 00:09:56,836 А действие этой происходит в Индии? 112 00:09:56,978 --> 00:10:00,432 Нет, в Португалии. Просто в Индии жить дешевле. 113 00:10:03,873 --> 00:10:05,355 А, ясно. Мы прочтем ее скоро? 114 00:10:05,609 --> 00:10:07,009 Никогда. 115 00:10:07,353 --> 00:10:08,406 Я ее выкинул. 116 00:10:08,993 --> 00:10:12,068 Я 2 года пытался сделать книгу живой, но она... 117 00:10:12,589 --> 00:10:14,093 Зачахла и умерла. 118 00:10:15,658 --> 00:10:17,235 Мне очень жаль. 119 00:10:18,901 --> 00:10:22,113 Ну... Я сидел в кофейне в Пандишери как-то днем, 120 00:10:22,114 --> 00:10:24,597 как раз оплакивал свою потерю, 121 00:10:25,066 --> 00:10:28,019 и пожилой мужчина завел со мной разговор. 122 00:10:28,069 --> 00:10:29,497 Да, Мамаджи часто так делает. 123 00:10:29,667 --> 00:10:31,877 Когда я рассказал ему о неудаче с книгой, он сказал: 124 00:10:31,893 --> 00:10:34,705 "У, канадец приехал во французскую Индию, 125 00:10:34,729 --> 00:10:36,875 в поисках истории. О, друг мой, 126 00:10:36,973 --> 00:10:42,011 я знаю индийца во французской Канаде, который может поведать просто невероятную историю." 127 00:10:42,210 --> 00:10:46,120 Видимо сама судьба решила, что мы должны встретиться. 128 00:10:49,510 --> 00:10:52,545 Ну, я ее уже много лет никому не рассказывал. 129 00:10:53,189 --> 00:10:55,304 А что Мамаджи еще сказал? 130 00:10:55,835 --> 00:10:58,492 Он сказал, что услышав ее, я поверю в Бога. 131 00:11:00,400 --> 00:11:02,238 Он сказал бы это и о вкусной еде. 132 00:11:04,453 --> 00:11:06,476 Я могу рассказать только историю. 133 00:11:08,547 --> 00:11:10,790 А вы сами решите, во что верить. 134 00:11:10,926 --> 00:11:12,326 Идет. 135 00:11:13,030 --> 00:11:14,943 Ну хорошо, слушайте. 136 00:11:17,292 --> 00:11:18,667 Пондишери. 137 00:11:19,303 --> 00:11:21,551 Это французская Ривьера в Индии. 138 00:11:25,641 --> 00:11:27,502 На улицах, расположенных ближе к океану, 139 00:11:27,503 --> 00:11:30,036 можно подумать, что ты на юге Франции. 140 00:11:33,208 --> 00:11:35,848 В нескольких кварталах от океана протекает канал. 141 00:11:36,316 --> 00:11:38,695 За ним находится индийский Понтишери. 142 00:11:39,246 --> 00:11:42,300 А мусульманский квартал расположен западнее. 143 00:11:43,207 --> 00:11:46,895 Когда французы вернули нам Пондишери в 1954, 144 00:11:46,979 --> 00:11:49,984 город решил, что это надо каким-то образом отметить. 145 00:11:50,732 --> 00:11:52,977 Мой отце, будучи ловким бизнесменом, 146 00:11:53,106 --> 00:11:54,339 придумал как именно. 147 00:11:54,589 --> 00:11:58,006 Он управлял отелем, и задумал вместо этого, открыть зоопарк 148 00:11:58,042 --> 00:12:00,929 в городском ботаническом саду. 149 00:12:03,254 --> 00:12:06,767 А моя мама как раз работала в том саду ботаником. 150 00:12:07,414 --> 00:12:11,100 Они познакомились, поженились, и, спустя год, родился мой брат Рави. 151 00:12:12,083 --> 00:12:14,369 Я родился еще 2 года спустя. 152 00:12:15,409 --> 00:12:19,397 Просто сказка, родиться в зоопарке. 153 00:12:24,417 --> 00:12:25,549 Аминь. 154 00:12:26,493 --> 00:12:27,869 Давайте есть. 155 00:12:28,766 --> 00:12:30,351 Разве индусы говорят "Аминь"? 156 00:12:30,447 --> 00:12:32,030 Католические индусы - да. 157 00:12:32,116 --> 00:12:32,930 Католические? 158 00:12:33,226 --> 00:12:37,227 Мы чувствуем свою вину перед множеством богов, а не перед одним. 159 00:12:38,239 --> 00:12:40,254 Но вы, прежде всего, индуист. 160 00:12:40,796 --> 00:12:43,412 Мы не знаем о Боге, пока нас с ним не познакомят. 161 00:12:43,910 --> 00:12:46,754 Впервые меня познакомили с Богом в рамках индуизма. 162 00:12:46,851 --> 00:12:49,372 В индуистском пантеоне 33 миллиона Богов. 163 00:12:49,605 --> 00:12:52,024 Я не мог не узнать хотя бы нескольких. 164 00:12:53,517 --> 00:12:55,082 Сначала я познакомился с Кришной. 165 00:14:00,949 --> 00:14:03,494 Когда я рос, моими супергероями были Боги. 166 00:14:04,116 --> 00:14:06,265 Хануман, обезьяноподобный Бог. 167 00:14:06,615 --> 00:14:10,311 Который поднял целый холм, чтобы спасти своего друга Лакшма. 168 00:14:10,346 --> 00:14:12,456 Ганеша, Бог с головой слона, 169 00:14:12,784 --> 00:14:16,669 который, рискую жизнью, защищал честь своей матери Парвати. 170 00:14:17,554 --> 00:14:20,277 Вишну, высшее божество, 171 00:14:20,500 --> 00:14:22,366 источник всего сущего. 172 00:14:23,124 --> 00:14:27,086 Вишну спит, плавая в безбрежном космическом океане, 173 00:14:27,122 --> 00:14:29,469 а мы созданы им во сне. 174 00:14:31,496 --> 00:14:32,636 Спектакль. 175 00:14:33,369 --> 00:14:38,197 Смотрите, чтобы эти красивые огни не одурачили вас, мальчики. 176 00:14:38,973 --> 00:14:42,034 Религия - это мрак для ума. 177 00:14:44,100 --> 00:14:47,772 Мой дорогой папа считал себя частью новой Индии. 178 00:14:48,402 --> 00:14:50,387 В детстве он болел полиомиелитом. 179 00:14:50,845 --> 00:14:54,892 Он лежал в кровати, мучаясь от боли, и думая где же Бог. 180 00:14:55,824 --> 00:14:59,537 В конце концов его спас не Бог, а западная медицина. 181 00:15:03,289 --> 00:15:05,288 Мама тоже считала, 182 00:15:05,296 --> 00:15:07,767 что ее семья - часть новой Индии. 183 00:15:07,965 --> 00:15:12,196 Но родители отреклись от нее, считая, что она вышла за того, кто ниже по социальному статусу. 184 00:15:13,391 --> 00:15:16,583 Религия была единственной ниточкой, связывавшей ее с прошлым. 185 00:15:26,849 --> 00:15:29,892 Христа я встретил в горах, когда мне было 12. 186 00:15:30,756 --> 00:15:33,773 Мы гостили у родственников, которые выращивали чай в Мунаре. 187 00:15:34,427 --> 00:15:38,559 Шел третий день нашего пребывания там. И нам с Рави было жутко скучно. 188 00:15:39,233 --> 00:15:41,849 Хочешь, я дам 2 рупии? 189 00:15:42,246 --> 00:15:44,766 Сбегай в ту церковь и попей святой воды. 190 00:16:25,245 --> 00:16:26,386 Пить хочешь? 191 00:16:30,341 --> 00:16:31,147 Вот. 192 00:16:32,251 --> 00:16:33,539 Я налил тебе. 193 00:16:49,058 --> 00:16:51,190 Почему Бог это сделал? 194 00:16:52,615 --> 00:16:57,637 Почему он заставил своего сына страдать за грехи всего человечества? 195 00:16:58,138 --> 00:16:59,279 Потому что любит нас. 196 00:17:00,656 --> 00:17:05,538 Господь пожелал открыться нам, людям, чтобы стать к нам ближе. 197 00:17:06,175 --> 00:17:08,204 Бог непостижим для нас. 198 00:17:08,902 --> 00:17:10,815 Но мы можем понять... 199 00:17:11,057 --> 00:17:14,235 ...страдания его сына, как понимаем страдания брата. 200 00:17:14,352 --> 00:17:15,749 Это была бессмыслица! 201 00:17:16,830 --> 00:17:20,513 Принести в жертву безвинного чтобы искупить грехи виновных, 202 00:17:21,221 --> 00:17:23,048 что это за любовь? 203 00:17:26,127 --> 00:17:30,018 А вот его сын никак не выходил у меня из головы. 204 00:17:32,688 --> 00:17:35,593 Если Бог так совершенен, а мы нет, 205 00:17:35,794 --> 00:17:38,432 зачем же он создал всё это? 206 00:17:39,131 --> 00:17:40,910 Для чего мы ему нужны? 207 00:17:41,628 --> 00:17:44,163 Следует знать лишь одно - он любит нас. 208 00:17:45,133 --> 00:17:48,126 Бог так любил этот мир, что дал ему своего сына. 209 00:17:48,365 --> 00:17:52,893 Чем дольше я слушал священника, тем сильнее мне нравился Сын Божий. 210 00:17:53,453 --> 00:17:56,863 Спасибо, Вишну, что познакомил меня с Христом. 211 00:18:04,732 --> 00:18:09,040 Я пришёл к вере благодаря Индуизму и открыл любовь Божию благодаря Христу. 212 00:18:09,554 --> 00:18:11,494 Но Бог на этом со мной не закончил. 213 00:18:22,154 --> 00:18:23,861 Пути Господни неисповедимы. 214 00:18:24,815 --> 00:18:27,421 И он открылся мне снова, на этот раз... 215 00:18:27,647 --> 00:18:29,283 ...под именем Аллаха. 216 00:18:50,212 --> 00:18:52,377 Я не очень-то хорошо говорил по-арабски. 217 00:18:52,651 --> 00:18:55,835 Но само звучание слов приближало меня к Богу. 218 00:18:56,491 --> 00:19:00,124 Когда я совершал Намаз, я обретал безмятежность... 219 00:19:00,337 --> 00:19:03,374 ...и чувство принадлежности к братству. 220 00:19:13,349 --> 00:19:15,834 Баранина восхитительна. 221 00:19:16,575 --> 00:19:18,918 Это самое вкусное, что есть на столе. 222 00:19:19,196 --> 00:19:20,606 Многое теряете. 223 00:19:21,904 --> 00:19:25,088 Советую тебе обратиться ещё в три веры, Писин, 224 00:19:25,224 --> 00:19:27,425 и ты не будешь работать ни дня в жизни. 225 00:19:28,494 --> 00:19:31,797 Ты отправишься в Мекку в этом году, Кришна-Иисус? 226 00:19:32,071 --> 00:19:35,457 Или в Рим, где ты скоро станешь новым Папой, Пи? 227 00:19:35,513 --> 00:19:36,864 Не ёрничай, Рави. 228 00:19:37,057 --> 00:19:39,379 Тебе нравится крикет, а у Пи свои интересы. 229 00:19:39,642 --> 00:19:42,089 Нет, Гита, Рави в чём-то прав. 230 00:19:42,311 --> 00:19:45,945 Нельзя всё-таки исповедовать три религии сразу, Писин. 231 00:19:46,777 --> 00:19:47,920 Почему? 232 00:19:48,240 --> 00:19:51,936 Потому что, верить во всё сразу, что тебе будет предложено... 233 00:19:51,937 --> 00:19:54,839 ...всё равно, что вообще ни во что не верить. 234 00:19:55,240 --> 00:19:58,649 Сантош, он юный. Он ещё ищет свой путь. 235 00:19:58,650 --> 00:20:02,192 А как он найдёт свой путь, если не выберет тропу? 236 00:20:03,063 --> 00:20:07,522 Слушай, вместо того чтобы кидаться от одной религии к другой, 237 00:20:07,565 --> 00:20:09,453 почему бы не начать со здравого смысла? 238 00:20:10,018 --> 00:20:14,132 Ведь за последние несколько столетий наука дала нам больше для понимания вселенной, 239 00:20:14,193 --> 00:20:16,747 чем религия за десять тысяч лет. 240 00:20:19,860 --> 00:20:21,137 Это так. 241 00:20:22,000 --> 00:20:23,244 Твой отец прав. 242 00:20:23,873 --> 00:20:26,609 Наука больше расскажет о том, что вокруг, 243 00:20:26,952 --> 00:20:29,026 но не о том, что здесь. 244 00:20:29,470 --> 00:20:32,157 Да, одни едят мясо, другим - овощи. 245 00:20:32,860 --> 00:20:35,668 Я не жду, что моё мнение будет единым, но, 246 00:20:36,025 --> 00:20:39,284 на мой взгляд, уж лучше бы тебе верить в то, с чем я не согласен, 247 00:20:39,301 --> 00:20:41,586 чем принимать всё подряд вслепую. 248 00:20:42,087 --> 00:20:45,561 Нужно научиться мыслить рационально. 249 00:20:47,062 --> 00:20:48,091 Ты понял? 250 00:20:51,217 --> 00:20:52,014 Хорошо. 251 00:20:58,211 --> 00:21:00,187 Я хотел бы покреститься. 252 00:21:07,159 --> 00:21:09,371 Значит, вы Христианин-Мусульманин. 253 00:21:09,419 --> 00:21:10,775 И Индуист разумеется. 254 00:21:10,903 --> 00:21:12,023 И, наверное, Индуист? 255 00:21:12,390 --> 00:21:15,207 Я читаю лекции по Кабале в университете. 256 00:21:15,459 --> 00:21:18,177 Вера - дом, в котором есть место для множества комнат. 257 00:21:18,462 --> 00:21:19,713 Но нет места сомнениям, да? 258 00:21:19,754 --> 00:21:21,801 Есть, очень много. На любом этаже. 259 00:21:21,921 --> 00:21:23,045 При сомнениях... 260 00:21:23,441 --> 00:21:25,183 ...вера не может закостенеть. 261 00:21:25,650 --> 00:21:29,435 А узнать, прочна ли твоя вера, можно только пройдя испытание. 262 00:21:32,895 --> 00:21:35,540 А где Сельван? Нам нельзя сюда без него. 263 00:21:35,913 --> 00:21:37,062 Не волнуйся. 264 00:21:38,866 --> 00:21:41,674 Я тысячу раз видел, как он это делает. 265 00:21:44,508 --> 00:21:46,323 Познакомимся с нашим новым тигром. 266 00:21:47,886 --> 00:21:49,115 Зачем? 267 00:21:49,386 --> 00:21:51,693 Эй? Ричард Паркер? 268 00:21:52,344 --> 00:21:53,540 Тигр? 269 00:21:54,184 --> 00:21:55,533 Ричард Паркер - это тигр? 270 00:21:55,534 --> 00:21:57,920 Да, так вышло из-за канцелярской ошибки. 271 00:21:58,536 --> 00:22:01,645 Охотник поймал тигрёнка, когда он пил воду, 272 00:22:01,724 --> 00:22:02,994 и назвал его "Жаждущий". 273 00:22:03,582 --> 00:22:06,901 Когда тигрёнок подрос, охотник продал его нам. 274 00:22:06,980 --> 00:22:09,041 При оформлении их имена перепутали. 275 00:22:10,293 --> 00:22:14,032 Охотника записали - "Жаждущий", а тигра - "Ричард Паркер". 276 00:22:14,693 --> 00:22:16,378 Это было смешно. 277 00:22:16,601 --> 00:22:17,729 Но имя прижилось. 278 00:22:19,902 --> 00:22:20,814 Пошли... 279 00:22:21,993 --> 00:22:24,040 Пока нам не влетело! 280 00:22:24,480 --> 00:22:26,085 Хочу увидеть его вблизи. 281 00:22:26,331 --> 00:22:27,882 Это же опасно! 282 00:22:28,124 --> 00:22:28,949 Пошли! 283 00:22:47,771 --> 00:22:49,850 Бери, Ричард Паркер. 284 00:22:50,058 --> 00:22:51,534 Это тебе. 285 00:23:21,486 --> 00:23:22,331 Нет! 286 00:23:23,560 --> 00:23:25,079 Что ты делаешь? 287 00:23:26,184 --> 00:23:27,412 Ты с ума сошёл? 288 00:23:27,632 --> 00:23:29,515 Кто тебе разрешил приходить сюда? 289 00:23:29,810 --> 00:23:32,468 Ты наплевал на всё, чему я тебя обучал? 290 00:23:33,749 --> 00:23:36,318 Я... Я хотел поздороваться с ним. 291 00:23:36,994 --> 00:23:38,712 Ты решил, он твой приятель? 292 00:23:38,885 --> 00:23:41,362 Он зверь, а не приятель! 293 00:23:42,462 --> 00:23:44,209 У зверей есть душа. 294 00:23:44,776 --> 00:23:47,626 Я видел это по их глазам. 295 00:23:49,797 --> 00:23:50,869 Позови Сельвана. 296 00:24:07,512 --> 00:24:09,661 Звери думают не так, как мы. 297 00:24:10,362 --> 00:24:14,306 Ты глуп. Люди, забывающие об этом, становятся их жертвой. 298 00:24:15,187 --> 00:24:17,449 Этот тигр... Он тебе не приятель. 299 00:24:17,690 --> 00:24:19,190 Когда ты смотришь ему в глаза, 300 00:24:19,198 --> 00:24:22,359 ты видишь лишь отражения своих собственных эмоций и мыслей. 301 00:24:22,812 --> 00:24:24,212 И только. 302 00:24:24,985 --> 00:24:27,017 Перестань. Проси прощения. 303 00:24:28,580 --> 00:24:30,067 Ну что ты наделал? 304 00:24:30,668 --> 00:24:33,095 Папа же не велел вам ходить сюда одним. 305 00:24:33,467 --> 00:24:34,605 Прости. 306 00:24:35,344 --> 00:24:36,744 Я просто... 307 00:24:37,300 --> 00:24:38,561 Что ты задумал? 308 00:24:38,657 --> 00:24:40,650 Это касается отца и его сыновей. 309 00:24:40,795 --> 00:24:42,031 Сельван, не встревай! 310 00:24:42,418 --> 00:24:45,455 Ты хочешь, чтобы у них остался на сердце шрам? 311 00:24:45,622 --> 00:24:48,326 Шрам? Он мог остаться без руки. 312 00:24:48,668 --> 00:24:50,046 Но он ещё мальчик. 313 00:24:50,109 --> 00:24:51,883 Этот мальчик станет мужчиной. 314 00:24:51,914 --> 00:24:54,717 И я надеюсь, что этот урок они не забудут! 315 00:24:55,715 --> 00:24:56,657 Сельван! 316 00:25:44,693 --> 00:25:47,724 Индии грозит опасность извне. И поэтому в стране ввели чрезвычайное положение. 317 00:25:47,809 --> 00:25:50,227 Согласно директиве, управление штатами будет осуществляться непосредственно центральным правительством. 318 00:26:06,474 --> 00:26:09,979 После уроков папы всё изменилось. 319 00:26:10,151 --> 00:26:12,503 Мир утратил часть своего очарования. 320 00:26:13,555 --> 00:26:17,436 В школе было скучно, одни лишь факты, дроби, французский язык, 321 00:26:17,627 --> 00:26:21,419 слова и структуры. И всё это тянулось без конца, 322 00:26:21,835 --> 00:26:24,074 как цифры в моём иррациональном имени. 323 00:26:29,306 --> 00:26:30,426 Я утратил покой, 324 00:26:30,448 --> 00:26:34,061 и стал искать то, что вернуло бы моей жизни смысл. 325 00:26:35,806 --> 00:26:37,780 А затем я встретил Ананди. 326 00:26:46,878 --> 00:26:48,494 Мама заставила меня учиться музыке. 327 00:26:48,721 --> 00:26:50,740 И однажды мой учитель заболел. 328 00:26:51,709 --> 00:26:55,540 Он попросил меня пойти вместо него отбивать ритм на уроке танцев. 329 00:27:11,297 --> 00:27:12,411 Нет! 330 00:27:14,112 --> 00:27:18,718 Если вы не сосредоточитесь, то вы не выразите в своём танце любовь Бога. 331 00:27:19,281 --> 00:27:21,404 Почувствуйте землю под ногами. 332 00:27:21,476 --> 00:27:23,874 Устреми взгляд к горизонту. 333 00:27:24,254 --> 00:27:28,919 Энергия духа должна, пульсируя, протекать через тело в мир. 334 00:27:29,056 --> 00:27:30,181 В ходе "Абинея". 335 00:27:31,485 --> 00:27:34,478 Ананди, выйди, покажи. 336 00:28:18,066 --> 00:28:19,675 Почему ты за мной ходишь? 337 00:28:20,517 --> 00:28:21,214 Что? 338 00:28:21,954 --> 00:28:23,436 Ты шёл следом за мной. 339 00:28:26,907 --> 00:28:28,565 Что это значит? 340 00:28:30,323 --> 00:28:32,600 В танце ты сделала жест "Батанка". 341 00:28:34,012 --> 00:28:36,087 Это означает лес. 342 00:28:36,447 --> 00:28:39,365 А затем ты сделала... ты сделала... 343 00:28:40,518 --> 00:28:44,226 Жест "Санпута". Это означает спрятанное. 344 00:28:44,715 --> 00:28:46,527 Потом ты сделала вот так. 345 00:28:48,143 --> 00:28:49,911 А после - жест "Чатура". 346 00:28:50,331 --> 00:28:53,754 А в самом конце ты сделала... вот так. 347 00:28:54,950 --> 00:28:56,853 Остальные этого не делали. 348 00:28:58,012 --> 00:29:00,482 Что это значит, Бог любви прячется в лесу? 349 00:29:00,691 --> 00:29:03,153 Нет, это ещё значит "Цветок лотоса". 350 00:29:04,157 --> 00:29:07,230 Цветок лотоса прячется в лесу? 351 00:29:07,621 --> 00:29:10,317 Но зачем ему прятаться в лесу? 352 00:29:18,386 --> 00:29:20,114 А это Ричард Паркер. 353 00:29:20,810 --> 00:29:24,220 Самое величественное создание из живущих здесь. 354 00:29:25,085 --> 00:29:27,305 Посмотри как он поворачивает голову. 355 00:29:29,581 --> 00:29:32,424 Рисуется... как танцовщица. 356 00:29:32,572 --> 00:29:35,259 Нет. Он задумался. 357 00:29:37,098 --> 00:29:39,962 Он просто слушает. 358 00:29:49,192 --> 00:29:51,237 Мы уже давно это обсуждали. 359 00:29:51,238 --> 00:29:53,174 Понимаешь о чём я говорю? 360 00:29:53,664 --> 00:29:54,489 Пи! 361 00:29:56,266 --> 00:29:57,669 Прости, ты... 362 00:29:58,121 --> 00:29:59,180 Волнуюсь. 363 00:29:59,933 --> 00:30:01,516 За свою семью. 364 00:30:01,800 --> 00:30:04,901 Наши животные за границей стоят куда дороже, чем здесь. 365 00:30:05,118 --> 00:30:08,877 И если муниципальный совет лишит нас финансовой поддержки, мы не справимся. 366 00:30:09,210 --> 00:30:12,029 Значит нам придётся это сделать. 367 00:30:12,510 --> 00:30:14,336 Ты понимаешь? 368 00:30:16,505 --> 00:30:18,254 Я прослушал, о чём идёт речь? 369 00:30:18,684 --> 00:30:20,703 Мы уезжаем из Индии. 370 00:30:23,643 --> 00:30:24,821 Что? 371 00:30:27,040 --> 00:30:28,530 Продаём зоопарк. 372 00:30:29,563 --> 00:30:32,679 Зоопарк не наш, земля принадлежит городу. 373 00:30:32,696 --> 00:30:33,957 Животные - наши. 374 00:30:34,074 --> 00:30:37,167 И если их продать, нам хватит на то, чтобы начать жизнь заново. 375 00:30:37,280 --> 00:30:38,318 Куда мы поедем? 376 00:30:38,903 --> 00:30:40,242 Вся наша жизнь здесь! 377 00:30:40,314 --> 00:30:41,434 Канада. 378 00:30:41,578 --> 00:30:44,319 У меня есть пара вариантов работы в Виннипеге. 379 00:30:44,432 --> 00:30:47,425 Я вывезу большинство животных, чтобы продать их там. 380 00:30:47,529 --> 00:30:50,087 Мы сможем отплыть на грузовом судне. 381 00:30:50,352 --> 00:30:53,175 Итак... всё решено. 382 00:30:53,625 --> 00:30:56,207 Мы отправляемся в плавание как Колумб. 383 00:30:56,820 --> 00:30:59,312 Вот только Колумб искал Индию! 384 00:31:08,191 --> 00:31:11,181 Продать животных из зоопарка было не просто. 385 00:31:11,706 --> 00:31:15,942 Нам с Ананди хватило времени, чтобы разбить друг другу сердца до моего отъезда. 386 00:31:16,915 --> 00:31:19,768 Конечно, я пообещал ей, что вернусь. 387 00:31:21,281 --> 00:31:22,030 Забавно... 388 00:31:22,814 --> 00:31:26,113 Я помню абсолютно всё про наш последний день. 389 00:31:26,233 --> 00:31:28,632 Но не помню, как попрощался с ней. 390 00:31:37,713 --> 00:31:38,663 Пи? 391 00:31:38,930 --> 00:31:41,161 Внизу уже кормят обедом. 392 00:31:55,045 --> 00:31:56,165 Писин. 393 00:31:56,886 --> 00:31:59,025 У тебя ещё вся жизнь впереди. 394 00:32:00,311 --> 00:32:02,503 Всё это ради тебя и Рави. 395 00:32:05,046 --> 00:32:06,772 Пойдём пообедаем. 396 00:32:16,705 --> 00:32:17,980 Не мясное, пожалуйста. 397 00:32:19,633 --> 00:32:21,885 Мы с сыновьями вегетарианцы. 398 00:32:21,954 --> 00:32:23,773 У вас есть что-нибудь... Нет, нет! 399 00:32:24,181 --> 00:32:25,504 Не надо подливки. 400 00:32:26,007 --> 00:32:27,297 Пардон, вы не хотите? 401 00:32:34,869 --> 00:32:36,123 Pas de probleme. 402 00:32:36,391 --> 00:32:37,511 Pardon. 403 00:32:56,899 --> 00:32:58,230 Pas de probleme. 404 00:33:33,380 --> 00:33:34,500 Привет. 405 00:33:34,911 --> 00:33:36,384 Я - счастливый буддист. 406 00:33:36,872 --> 00:33:39,882 И я ем рис вместе с подливкой. 407 00:33:40,774 --> 00:33:43,447 На корабле подливка - не мясо. 408 00:33:44,344 --> 00:33:47,194 Это вкус. Попробуйте. 409 00:34:10,471 --> 00:34:11,500 Ничего. 410 00:34:12,410 --> 00:34:17,211 У нас будет много свежих продуктов, только дождёмся захода в Манилу. 411 00:34:19,374 --> 00:34:21,858 Зачем Апельсинке транквилизаторы? 412 00:34:23,139 --> 00:34:25,237 Она ничего не натворит. 413 00:34:25,747 --> 00:34:29,062 Стресс во время переезда животным не полезен. 414 00:34:29,076 --> 00:34:31,466 Вдобавок, они хорошо помогают от тошноты. 415 00:34:33,202 --> 00:34:36,178 Мы же не хотим убирать за... 416 00:34:36,483 --> 00:34:39,054 ...орангутангом, которого укачало. 417 00:34:40,059 --> 00:34:41,479 Верно? 418 00:34:47,783 --> 00:34:49,336 Мой отец был бизнесменом. 419 00:34:49,884 --> 00:34:52,430 И сам за животными никогда не ухаживал. 420 00:34:54,910 --> 00:35:00,208 Я понял, что ему было куда тяжелее покинуть Индию, чем мне. 421 00:35:05,838 --> 00:35:06,861 Итак? 422 00:35:07,929 --> 00:35:09,744 Да, на чём я остановился? 423 00:35:10,105 --> 00:35:11,474 Ну вы обрисовали предысторию. 424 00:35:11,475 --> 00:35:15,051 Индийский мальчик, названный в честь французского бассейна... 425 00:35:15,078 --> 00:35:17,523 ...плывёт в Канаду на японском судне. 426 00:35:18,363 --> 00:35:19,567 Да! 427 00:35:19,865 --> 00:35:23,378 Теперь этот мальчик должен оказаться посреди Тихого океана, а... 428 00:35:23,489 --> 00:35:25,449 А я - поверить в Бога, да? 429 00:35:28,117 --> 00:35:30,932 Да. Дождитесь. 430 00:35:36,971 --> 00:35:41,456 Это случилось через четыре дня после захода в Манилу, 431 00:35:41,570 --> 00:35:43,458 над Марианской впадиной. 432 00:35:46,228 --> 00:35:52,377 Наше судно "Цимцум" продолжало путь глядя на морские просторы с оптимистичным равнодушием. 433 00:35:53,495 --> 00:35:58,594 Оно двигалось с медленной массивной уверенностью континента. 434 00:36:36,061 --> 00:36:37,298 Рави? Ты слышишь, Рави? 435 00:36:37,299 --> 00:36:38,724 Я сплю. 436 00:36:38,845 --> 00:36:40,670 Там гроза, пошли посмотрим. 437 00:36:40,962 --> 00:36:42,299 Ты спятил? 438 00:36:42,825 --> 00:36:44,730 В нас ударит молния. 439 00:36:44,844 --> 00:36:47,375 Нет, сначала она в мостик ударит. 440 00:36:49,217 --> 00:36:51,501 Не дразни бурю, Пи. 441 00:37:54,633 --> 00:37:55,903 Сильней! 442 00:37:56,415 --> 00:37:57,456 Сильней! 443 00:38:00,992 --> 00:38:03,021 Повелитель бурь! 444 00:38:48,379 --> 00:38:49,190 Мама! 445 00:38:51,014 --> 00:38:51,821 Папа! 446 00:38:53,619 --> 00:38:54,661 Рави! 447 00:38:55,442 --> 00:38:56,986 Скорей! Скорей! 448 00:39:45,993 --> 00:39:47,867 Пожалуйста, спасите моих родных! 449 00:39:48,008 --> 00:39:50,291 Не бояться! Стой здесь! 450 00:39:50,563 --> 00:39:52,522 Но вы должны, пожалуйста! 451 00:39:58,085 --> 00:39:59,188 Мы должны спасти их! 452 00:39:59,816 --> 00:40:01,311 Мы не можем их оставить! 453 00:40:02,340 --> 00:40:03,169 Мы должны спасти их! 454 00:40:03,266 --> 00:40:04,641 Мы спасем! А ты уплывай! 455 00:40:04,804 --> 00:40:06,189 Кто выпустил животных? 456 00:40:06,190 --> 00:40:08,746 - Уплывай сейчас же! - Нет, стойте, мой отец! 457 00:40:08,874 --> 00:40:10,456 Он не умеет плавать! 458 00:40:33,291 --> 00:40:35,554 Эй! Посмотри туда! 459 00:40:35,555 --> 00:40:38,130 Зебра! Зебра! 460 00:41:37,440 --> 00:41:38,234 Эй! 461 00:41:38,665 --> 00:41:41,632 На помощь! На помощь! 462 00:42:16,747 --> 00:42:18,226 Ричард Паркер? 463 00:42:18,498 --> 00:42:19,844 Нет! Нет! 464 00:42:21,218 --> 00:42:23,960 Отвали! Отвали! 465 00:44:35,197 --> 00:44:37,101 Мама! 466 00:44:38,615 --> 00:44:40,162 Папа! 467 00:44:41,111 --> 00:44:42,334 Рави! 468 00:44:44,701 --> 00:44:46,335 Простите. 469 00:44:49,208 --> 00:44:52,306 Я виноват! 470 00:48:13,480 --> 00:48:15,557 Где твой сын, Апельсинка? 471 00:48:26,712 --> 00:48:30,745 Не волнуйся. Мама и папа его не бросят. 472 00:48:34,713 --> 00:48:36,266 Мы их дождёмся. 473 00:48:44,884 --> 00:48:47,708 Эй! 474 00:48:50,750 --> 00:48:52,736 Эй! 475 00:48:55,434 --> 00:48:57,832 Кто-нибудь! 476 00:50:01,024 --> 00:50:01,967 Нет! 477 00:50:02,903 --> 00:50:06,758 Нельзя! Нет! Нельзя! Нельзя! 478 00:50:11,019 --> 00:50:12,397 Нет! 479 00:50:13,834 --> 00:50:14,954 Нет! 480 00:50:16,865 --> 00:50:17,985 Нет! 481 00:51:01,498 --> 00:51:02,988 Извини, Апельсинка, 482 00:51:03,210 --> 00:51:05,811 у меня нет лекарства от укачивания. 483 00:51:07,605 --> 00:51:08,725 Припасы? 484 00:51:09,801 --> 00:51:11,201 Припасы? 485 00:52:29,977 --> 00:52:30,959 Да! 486 00:52:31,502 --> 00:52:32,419 Да! 487 00:52:32,818 --> 00:52:35,046 Нет! Нет! 488 00:52:54,757 --> 00:52:55,877 Давай! 489 00:52:56,329 --> 00:52:57,449 Иди сюда! 490 00:52:57,757 --> 00:52:59,065 Давай! 491 00:57:42,278 --> 00:57:44,258 Меня зовут Пи Патель. 492 00:57:45,220 --> 00:57:46,948 Я выжил после кораблекрушения. 493 00:57:48,295 --> 00:57:50,880 И сейчас я плыву в шлюпке... 494 00:57:53,226 --> 00:57:54,778 С тигром. 495 00:57:56,551 --> 00:57:58,001 Пожалуйста, спасите. 496 00:59:45,786 --> 00:59:46,935 Боже... 497 00:59:47,959 --> 00:59:49,987 Да будет воля Твоя. 498 00:59:50,901 --> 00:59:52,504 Я в руках твоих. 499 00:59:55,108 --> 00:59:58,304 И чтобы не произошло, я хочу знать. 500 01:00:00,878 --> 01:00:02,104 Знать всё. 501 01:00:12,101 --> 01:00:14,373 Судоходных линий нет. 502 01:00:19,162 --> 01:00:23,130 Наведите у себя порядок и приготовьтесь к борьбе за выживание. 503 01:00:23,837 --> 01:00:28,961 Питаться, нести вахту и отдыхать нужно строго по расписанию. 504 01:00:29,623 --> 01:00:32,386 Не пейте мочу и морскую воду. 505 01:00:34,798 --> 01:00:38,353 Не сидите без дела, но и не тратьте силы понапрасну. 506 01:00:41,515 --> 01:00:44,632 Можно занять ум играми в карты, 507 01:00:44,707 --> 01:00:47,046 в "Двадцать Вопросов" или в "Ассоциации." 508 01:00:50,365 --> 01:00:55,038 Петь хором песни - ещё один надёжный способ поднять настроение. 509 01:00:57,140 --> 01:00:59,973 Рекомендуется рассказывать истории. 510 01:01:04,266 --> 01:01:06,911 Самое главное - не терять надежды. 511 01:01:16,126 --> 01:01:19,764 Морская болезнь подрывает силу духа как ничто другое. 512 01:01:21,051 --> 01:01:25,137 Качка ощущается сильнее всего, когда шлюпка развернута лагом к волне. 513 01:01:25,763 --> 01:01:29,911 Плавучие якоря используют для того, чтобы шлюпка держалась против ветра. 514 01:01:30,566 --> 01:01:33,118 Правильное применение плавучих якорей улучшает управляемость, 515 01:01:33,119 --> 01:01:35,925 и позволяет бороться с морской болезнью. 516 01:01:37,270 --> 01:01:41,410 Тем, кто после кораблекрушения оказался в одной шлюпке с крупными опасными хищниками... 517 01:01:41,609 --> 01:01:44,819 ...нужно обозначить границы своей территории. 518 01:01:45,304 --> 01:01:47,590 Испробуйте следующий метод. Шаг 1: 519 01:01:47,874 --> 01:01:50,698 Выберите день, когда волнение будет умеренным. 520 01:01:51,521 --> 01:01:54,417 Шаг 2: развернув шлюпку носом против волны, 521 01:01:54,642 --> 01:01:58,948 чтобы, по возможности, уменьшить качку, свистите ровно и спокойно. 522 01:01:59,522 --> 01:02:03,052 Шаг 3: разверните шлюпку лагом к волне, 523 01:02:03,055 --> 01:02:05,832 сопровождая это резким агрессивным свистом. 524 01:02:06,512 --> 01:02:10,460 Раз за разом, животные начнут ассоциировать звуки свистка... 525 01:02:10,468 --> 01:02:12,298 ...с неприятными ощущениями морской болезни. 526 01:02:13,703 --> 01:02:16,447 Цирковые дрессировщики применяют аналогичные методы. 527 01:02:16,966 --> 01:02:19,853 Хотя у них, по большей части, нет доступа к бурному морю. 528 01:02:20,134 --> 01:02:22,662 Бейте в барабан! 529 01:02:22,936 --> 01:02:26,659 Трубите в трубы громче! 530 01:02:27,224 --> 01:02:29,485 Вы будете потрясены! 531 01:02:30,204 --> 01:02:34,817 Приготовьтесь, вас ждет радость и изумление. 532 01:02:35,090 --> 01:02:38,933 Шоу, которое вы ждали всю свою жизнь, 533 01:02:39,319 --> 01:02:41,918 скоро начнется! 534 01:02:44,112 --> 01:02:46,553 Вы готовы узреть это чудо? 535 01:02:47,330 --> 01:02:50,216 Ну что ж! Поприветствуйте... 536 01:02:50,488 --> 01:02:54,489 ...великолепного Бенгальского тигра! 537 01:03:05,185 --> 01:03:06,388 Привет, Ричард Паркер. 538 01:03:07,642 --> 01:03:09,392 Извини, такая вот качка. 539 01:03:43,918 --> 01:03:46,008 Мое! Ты понял? 540 01:03:46,550 --> 01:03:48,120 Твое! Мое! 541 01:03:51,994 --> 01:03:53,240 Я спрашиваю, понял? 542 01:04:05,904 --> 01:04:09,829 Шаг 4: забудьте про шаги с 1 по 3. 543 01:04:38,679 --> 01:04:39,992 Вот, Ричард Паркер. 544 01:04:40,770 --> 01:04:42,998 Здесь немного воды для тебя. 545 01:04:56,695 --> 01:05:01,184 В зоопарке мы давали тиграм около пяти килограммов мяса в день. 546 01:05:01,373 --> 01:05:03,790 Скоро его начнёт мучить голод. 547 01:05:06,760 --> 01:05:08,346 Тигры прекрасно плавают. 548 01:05:08,727 --> 01:05:10,201 И если он сильно проголодается, 549 01:05:10,263 --> 01:05:13,955 боюсь, разделяющая нас полоска воды меня не спасет. 550 01:05:14,572 --> 01:05:16,743 Я должен придумать, чем его кормить. 551 01:05:17,273 --> 01:05:20,770 Я могу есть галеты, а вот тигров Бог создал хищниками, 552 01:05:20,987 --> 01:05:22,691 Поэтому я должен научиться ловить рыбу. 553 01:05:23,161 --> 01:05:24,157 А иначе, 554 01:05:24,430 --> 01:05:28,255 последнее, что он съест в этой жизни, будет худенький вегетарианец. 555 01:05:39,722 --> 01:05:41,373 Терпение! 556 01:08:06,097 --> 01:08:08,402 Сейчас! Я думаю. 557 01:09:38,732 --> 01:09:40,663 32 упаковки с галетами... 558 01:09:42,825 --> 01:09:45,178 93 банки с водой... 559 01:10:59,735 --> 01:11:00,720 Прости. 560 01:11:03,898 --> 01:11:05,611 Прости. 561 01:11:08,114 --> 01:11:09,940 Спасибо тебе, Вишну! 562 01:11:10,978 --> 01:11:15,051 Спасибо, что явился в образе рыбы и спас нас от смерти! 563 01:11:16,034 --> 01:11:17,118 Спасибо! 564 01:13:25,792 --> 01:13:29,439 Конечно же, я перенес все галеты и воду к себе на плот, 565 01:13:29,479 --> 01:13:31,299 чтобы уберечь... 566 01:13:31,918 --> 01:13:33,038 Идиот. 567 01:13:36,489 --> 01:13:40,219 Голод может изменить все ваши представления о самом себе. 568 01:14:31,486 --> 01:14:32,871 На, держи! 569 01:16:27,673 --> 01:16:29,473 Я не могу рисковать жизнью каждый раз, когда лезу в шлюпку за припасами. 570 01:16:53,372 --> 01:16:55,273 Пора с этим разобраться. 571 01:16:56,465 --> 01:16:59,885 Чтобы жить вместе, нам надо научиться общаться. 572 01:17:01,230 --> 01:17:03,672 Если не приручить, то, возможно, удастся 573 01:17:03,871 --> 01:17:06,671 с Божьей помощью обучить Ричарда Паркера. 574 01:18:16,853 --> 01:18:17,826 Нет! 575 01:18:26,431 --> 01:18:27,206 Вот так. 576 01:19:46,663 --> 01:19:49,152 Иди, Ричард Паркер. Иди! 577 01:19:50,101 --> 01:19:52,162 Иди к себе, и я отстану. 578 01:19:52,756 --> 01:19:55,004 Не потревожу, обещаю. 579 01:19:59,932 --> 01:20:01,606 Иди! Иди! 580 01:20:10,629 --> 01:20:11,770 Да! 581 01:20:46,390 --> 01:20:50,567 Я даже и не думал, что кончик тени может доставить мне столько радости. 582 01:20:51,795 --> 01:20:56,713 Что горстка инструментов, ведро, нож, карандаш, 583 01:20:56,785 --> 01:20:59,165 могут стать величайшим сокровищем, 584 01:20:59,615 --> 01:21:03,889 а мысль о том, что Ричард Паркер здесь может меня успокоить. 585 01:21:04,396 --> 01:21:05,849 В такие моменты 586 01:21:05,854 --> 01:21:10,265 я вспоминаю о том, что его жизнь имеет опыт в реальной жизни также мало, как и мой. 587 01:21:10,958 --> 01:21:13,951 Мы оба выросли в зоопарке у одного и того же отца и хозяина. 588 01:21:14,379 --> 01:21:15,977 А потом осиротели, 589 01:21:16,357 --> 01:21:18,698 и вдвоем остались лицом к лицу с верховным хозяином. 590 01:21:19,666 --> 01:21:22,982 Не будь здесь Ричарда Паркера, я бы уже умер. 591 01:21:23,359 --> 01:21:25,440 Мой страх перед ним не дает мне терять бдительность. 592 01:21:25,830 --> 01:21:28,977 Уход за ним привносит смысл в мою жизнь. 593 01:21:33,868 --> 01:21:35,129 Дельфины. 594 01:21:35,640 --> 01:21:37,340 Эй, Ричард Паркер! 595 01:21:54,977 --> 01:21:56,373 Эй! 596 01:22:49,773 --> 01:22:51,773 Самое главное - не терять надежды. 597 01:23:43,773 --> 01:23:44,773 На что ты смотришь? 598 01:23:50,773 --> 01:23:51,773 Говори со мной. 599 01:23:56,773 --> 01:23:57,773 Расскажи, что ты видишь. 600 01:26:05,873 --> 01:26:09,484 Кроме слов, мне больше не за что держаться. 601 01:26:09,553 --> 01:26:12,725 Все путается, рассыпается. 602 01:26:13,646 --> 01:26:18,130 Я уже не могу понять, где сны, а где реальность. 603 01:26:36,812 --> 01:26:38,878 Шторм, Ричард Паркер! 604 01:27:39,512 --> 01:27:41,954 Хвала тебе, Боже! 605 01:27:42,342 --> 01:27:44,502 Повелитель всех миров! 606 01:27:44,656 --> 01:27:48,292 Сострадательный! Милосердный! 607 01:27:54,198 --> 01:27:55,450 Выходи! 608 01:27:57,193 --> 01:28:01,340 Ричард Паркер! Выходи, это надо видеть! 609 01:28:03,026 --> 01:28:04,714 Это великолепно! 610 01:28:16,011 --> 01:28:19,428 Не прячься! Он пришел к нам! 611 01:28:20,309 --> 01:28:22,259 Это чудо! 612 01:28:35,441 --> 01:28:39,016 Иди посмотри на Бога, Ричард Паркер! 613 01:28:52,123 --> 01:28:54,797 Зачем ты пугаешь его? 614 01:28:56,562 --> 01:28:58,535 Я потерял своих родных, 615 01:28:58,876 --> 01:29:00,909 Я потерял все и всех! 616 01:29:01,244 --> 01:29:05,702 Я сдаюсь! Чего еще ты хочешь? 617 01:29:29,930 --> 01:29:31,804 Мне жаль, Ричард Паркер! 618 01:32:39,717 --> 01:32:42,051 Мы умираем, Ричард Паркер. 619 01:32:46,411 --> 01:32:47,735 Прости. 620 01:33:20,242 --> 01:33:21,731 Амма... 621 01:33:23,440 --> 01:33:25,295 Апа, Рави. 622 01:33:27,162 --> 01:33:30,132 Я уже очень скоро с вами увижусь. 623 01:33:38,833 --> 01:33:41,797 Этот дождь ты чувствуешь? 624 01:34:00,904 --> 01:34:02,187 Боже... 625 01:34:03,195 --> 01:34:05,938 Спасибо, что дал мне жизнь. 626 01:34:07,825 --> 01:34:09,409 Теперь я готов. 627 01:34:41,043 --> 01:34:42,863 Ричард Паркер. 628 01:36:22,323 --> 01:36:23,323 Отойди. 629 01:36:27,323 --> 01:36:28,323 Извини. 630 01:38:42,323 --> 01:38:43,323 Эй! А ну пошел. 631 01:38:49,331 --> 01:38:51,078 Эй. Это моя! 632 01:38:51,216 --> 01:38:52,578 ...постель. 633 01:41:00,833 --> 01:41:02,646 Это был зуб человека. 634 01:41:03,510 --> 01:41:05,754 Догадались? Тот остров был хищником. 635 01:41:07,600 --> 01:41:10,797 Хищником? Как Венерина мухоловка? 636 01:41:10,876 --> 01:41:13,216 Да. Но весь остров. 637 01:41:13,897 --> 01:41:17,819 Растения, вода в тех водоемах, и даже сама земля. 638 01:41:19,006 --> 01:41:21,665 Днем в тех водоемах была пресная вода. 639 01:41:22,049 --> 01:41:26,912 А ночью, в ходе какого-то химического процесса эта вода превращалась в кислоту. 640 01:41:27,754 --> 01:41:29,924 И в ней растворялась рыба. 641 01:41:30,282 --> 01:41:32,712 Поэтому сурикаты забирались на деревья, 642 01:41:32,713 --> 01:41:34,922 а Ричард Паркер поспешил в шлюпку. 643 01:41:36,999 --> 01:41:38,489 Но откуда взялся зуб? 644 01:41:39,015 --> 01:41:41,952 Давным давно, какого-то бедолагу вроде меня 645 01:41:41,953 --> 01:41:44,762 очевидно вынесло волнами на тот остров. 646 01:41:45,111 --> 01:41:47,538 И он был безмерно рад этому пристанищу. 647 01:41:48,577 --> 01:41:53,046 Но все, что этот остров давал днем, по ночам он отбирал обратно. 648 01:41:54,997 --> 01:41:59,471 Представьте, сколько времени он провел в обществе одних лишь сурикатов. 649 01:41:59,810 --> 01:42:02,496 Как остро он ощущал одиночество. 650 01:42:02,531 --> 01:42:05,100 Естественно, в конце концов, он умер, 651 01:42:05,485 --> 01:42:06,736 а остров его переварил, 652 01:42:07,535 --> 01:42:09,654 и оставил одни только зубы. 653 01:42:11,781 --> 01:42:14,555 Я увидел как закончится моя жизнь, если... 654 01:42:15,260 --> 01:42:16,662 Я останусь на острове. 655 01:42:17,755 --> 01:42:21,443 Лучше уж погибнуть при попытке вернуться к людям. 656 01:42:25,904 --> 01:42:28,292 Весь следующий день я готовился к отплытию. 657 01:42:28,914 --> 01:42:30,979 Я пополнил запасы питьевой воды, 658 01:42:31,090 --> 01:42:33,794 до отвала наелся водорослей, 659 01:42:33,875 --> 01:42:36,243 и в отсек для хранения битком напихал сурикатов 660 01:42:36,244 --> 01:42:38,611 для Ричарда Паркера. 661 01:42:40,673 --> 01:42:42,775 Уплыть без него было бы все равно, 662 01:42:42,776 --> 01:42:44,141 что убить его. 663 01:42:46,540 --> 01:42:51,250 И я стал ждать его возвращения. 664 01:42:51,596 --> 01:42:53,025 Допоздна он бы не задержался. 665 01:42:54,737 --> 01:42:57,525 Ричард Паркер! 666 01:43:10,523 --> 01:43:12,632 Я не знаю людей, которые видели бы тот остров. 667 01:43:13,202 --> 01:43:16,329 И в книгах о природе про него ничего не написано. 668 01:43:16,578 --> 01:43:19,892 И все же, не окажись я у его берегов, я бы погиб. 669 01:43:20,554 --> 01:43:26,002 А если бы мне не попался тот зуб, я бы пропал навек. 670 01:43:26,630 --> 01:43:30,413 В одиночестве, даже когда казалось, что Бог оставил меня, он был рядом. 671 01:43:30,988 --> 01:43:34,954 И когда казалось, что ему нет дела до моих страданий, он был рядом. 672 01:43:35,366 --> 01:43:39,316 А когда всякая надежда на спасение пропала, он дал мне отдохнуть, 673 01:43:39,693 --> 01:43:42,977 а потом дал знак, что пора продолжить путь. 674 01:43:55,369 --> 01:43:57,596 Когда мы достигли берегов Мексики, 675 01:43:57,937 --> 01:44:00,069 я боялся выпустить из рук канат. 676 01:44:01,270 --> 01:44:04,270 Мои силы иссякли, я был так слаб. 677 01:44:04,799 --> 01:44:10,055 Я боялся захлебнуться на глубине меньше метра, в двух шагах от спасения. 678 01:44:20,128 --> 01:44:24,032 С трудом выбравшись на берег, я упал на песок. 679 01:44:24,343 --> 01:44:29,181 Он был мягким и теплым. Я как-будто уткнулся лицом в щеку Бога. 680 01:44:30,510 --> 01:44:34,079 А где-то 2 глаза светились улыбкой радости за меня. 681 01:44:39,015 --> 01:44:41,759 Я был так истощен, что едва мог пошевелиться. 682 01:44:48,528 --> 01:44:50,925 Поэтому Ричард Паркер пошел первым. 683 01:44:53,301 --> 01:44:56,941 Он потянулся и пошел по берегу. 684 01:45:00,607 --> 01:45:03,197 У кромки джунглей он остановился. 685 01:45:04,426 --> 01:45:06,628 Я был уверен, что он обернется, 686 01:45:07,284 --> 01:45:09,899 опустит уши и зарычит. 687 01:45:10,306 --> 01:45:14,045 Что он каким-то образом поставит точку в наших отношениях. 688 01:45:15,710 --> 01:45:18,830 Но он смотрел лишь вперед в джунгли. 689 01:45:22,519 --> 01:45:25,041 А затем, Ричард Паркер, зверь, мой свирепый спутник, 690 01:45:25,042 --> 01:45:27,134 который не давал мне умереть... 691 01:45:30,153 --> 01:45:33,486 Ушел из моей жизни навсегда. 692 01:45:40,103 --> 01:45:43,975 Несколько часов спустя, представители того же вида, что и я, 693 01:45:44,219 --> 01:45:47,258 обнаружили меня и унесли оттуда. 694 01:45:49,599 --> 01:45:51,771 Я плакал как ребенок. 695 01:45:51,874 --> 01:45:55,197 Не от восторга, хоть и был рад тому, что выжил. 696 01:45:57,182 --> 01:46:00,394 Я плакал от того, что Ричард Паркер 697 01:46:00,806 --> 01:46:02,984 с такой легкостью меня бросил. 698 01:46:04,934 --> 01:46:06,565 Это разбило мне сердце. 699 01:46:12,726 --> 01:46:14,510 Получается, отец был прав. 700 01:46:15,511 --> 01:46:18,111 Ричард Паркер не был мне другом. 701 01:46:19,099 --> 01:46:22,256 После пережитого вместе, он даже не оглянулся. 702 01:46:23,771 --> 01:46:25,840 Но я знаю, что в его взгляде 703 01:46:25,856 --> 01:46:28,592 было нечто большее, чем мое отражение. 704 01:46:29,386 --> 01:46:31,063 Я это чувствовал. 705 01:46:32,391 --> 01:46:33,986 Хоть и не могу доказать. 706 01:46:39,836 --> 01:46:44,475 Знаете, я пережил много разлук: с родными, Индией, Ананди... 707 01:46:45,306 --> 01:46:49,513 Наверное, в конечном счете вся жизнь - это череда расставаний. 708 01:46:49,945 --> 01:46:52,355 Но больнее всего бывает, 709 01:46:53,060 --> 01:46:56,324 если с тобой даже не удосужились проститься. 710 01:46:58,360 --> 01:47:02,236 Мне не удалось поблагодарить отца за все то, чему он меня научил. 711 01:47:02,812 --> 01:47:05,302 Ведь, если бы не его уроки... 712 01:47:06,232 --> 01:47:08,695 Я бы ни за что не выжил. 713 01:47:10,784 --> 01:47:12,686 Да, Ричард Паркер - тигр, но... 714 01:47:12,756 --> 01:47:16,357 Я не сказал тогда: "Мы с тобой остались живы... 715 01:47:17,263 --> 01:47:21,117 Спасибо, что спас мне жизнь. Я очень люблю тебя. 716 01:47:21,540 --> 01:47:23,915 Ты всегда будешь со мной." 717 01:47:25,346 --> 01:47:26,855 Храни тебя Бог. 718 01:47:36,184 --> 01:47:37,850 Это просто... 719 01:47:44,658 --> 01:47:47,331 В это трудно поверить, правда? 720 01:47:50,636 --> 01:47:51,941 Это трудно осмыслить. 721 01:47:53,243 --> 01:47:55,110 И понять, что это означает. 722 01:47:55,745 --> 01:47:59,250 Просто так было. Почему это должно что-то означать? 723 01:48:01,400 --> 01:48:03,710 Просто это так невероятно. 724 01:48:04,485 --> 01:48:06,897 После кораблекрушения уцелел только я. 725 01:48:07,482 --> 01:48:10,658 И судоходная компания направила двух представителей 726 01:48:10,938 --> 01:48:13,312 в мексиканскую больницу, где я лежал. 727 01:48:15,844 --> 01:48:17,455 У меня есть копия их отчета. 728 01:48:19,688 --> 01:48:21,824 Решался вопрос выплат по страховкам. 729 01:48:22,997 --> 01:48:25,225 Они выясняли почему судно затонуло. 730 01:48:26,843 --> 01:48:28,723 Они мне тоже не поверили. 731 01:48:31,645 --> 01:48:33,264 Тысячи сурикатов 732 01:48:33,351 --> 01:48:37,161 на плавучем хищном острове, которого никто никогда не видел? 733 01:48:37,272 --> 01:48:39,817 Да. Все как я говорю. 734 01:48:40,081 --> 01:48:41,459 Бананы тонут. 735 01:48:43,089 --> 01:48:46,436 Вы сказали, что орангутанг поплыл на связке бананов. 736 01:48:46,468 --> 01:48:47,936 Но бананы не плавают. 737 01:48:49,865 --> 01:48:51,895 Конечно же плавают, проверьте! 738 01:48:53,516 --> 01:48:57,815 В любом случае, мы пришли не затем, чтобы говорить о бананах или сурикатах. 739 01:48:57,884 --> 01:49:00,519 Слушайте, я рассказал вам длинную историю и очень устал. 740 01:49:01,360 --> 01:49:06,200 Мы пришли, потому что японское грузовое судно затонуло в Тихом океане. 741 01:49:06,569 --> 01:49:08,351 И я этого не забуду. 742 01:49:10,076 --> 01:49:11,984 Я потерял свою семью. 743 01:49:21,452 --> 01:49:23,280 Мы не хотим на вас давить. 744 01:49:24,686 --> 01:49:26,719 И мы глубоко вам сочувствуем. 745 01:49:27,799 --> 01:49:29,876 Но мы проделали большой путь, 746 01:49:30,035 --> 01:49:33,183 и не приблизились к пониманию того, почему судно затонуло. 747 01:49:33,223 --> 01:49:35,043 Я-то откуда знаю! 748 01:49:35,421 --> 01:49:37,167 Я спал, что-то меня разбудило, 749 01:49:37,168 --> 01:49:39,711 может что-то взорвалось и стало... 750 01:49:40,043 --> 01:49:41,454 затапливать... 751 01:49:42,242 --> 01:49:43,706 Что еще вам нужно? 752 01:49:44,179 --> 01:49:46,147 Историю, в которую можно поверить. 753 01:49:46,537 --> 01:49:49,243 Для отчета нам нужна история попроще, 754 01:49:49,810 --> 01:49:51,989 которую у нас в компании смогут понять. 755 01:49:51,990 --> 01:49:54,027 И мы не будем выглядеть глупцами. 756 01:49:57,780 --> 01:50:00,366 То есть история без невероятных событий. 757 01:50:01,366 --> 01:50:02,440 Ну да. 758 01:50:03,145 --> 01:50:06,657 Что-то попроще, без... Животных и островов. 759 01:50:07,379 --> 01:50:10,047 Да. Как было. 760 01:50:11,778 --> 01:50:14,504 И... Что вы сделали? 761 01:50:25,560 --> 01:50:27,008 Рассказал другую историю. 762 01:50:28,670 --> 01:50:30,579 Выживших было четверо, 763 01:50:30,767 --> 01:50:32,775 кок и моряк уже были в шлюпке. 764 01:50:33,414 --> 01:50:35,372 Кок бросил мне круг и втащил на борт, 765 01:50:35,386 --> 01:50:38,532 а мама проплыла рядом, держась за связку бананов. 766 01:50:40,625 --> 01:50:43,752 Кок... Кок был мерзкий человек. 767 01:50:43,805 --> 01:50:45,336 Он съел крысу. 768 01:50:46,384 --> 01:50:47,679 Нам в общем-то хватало еды, 769 01:50:47,703 --> 01:50:50,118 но в первый же день он убил крысу, 770 01:50:50,499 --> 01:50:52,458 завялил на солнце и съел. 771 01:50:53,633 --> 01:50:55,218 Неприятный человек. 772 01:50:57,439 --> 01:50:59,721 Но он был находчив. 773 01:51:00,490 --> 01:51:03,505 Это он соорудил плот, чтобы ловить рыбу. 774 01:51:04,330 --> 01:51:07,114 Без него бы мы погибли в те первые дни. 775 01:51:09,759 --> 01:51:13,682 Моряк был тот самый, который говорил про рис и подливку, буддист. 776 01:51:14,397 --> 01:51:17,904 Мы плохо понимали его, но видели, что он мучается. 777 01:51:18,213 --> 01:51:20,447 Он сломал себе ногу при падении. 778 01:51:20,764 --> 01:51:23,767 Мы пытались помочь ему, но в ногу попала инфекция. 779 01:51:24,100 --> 01:51:28,023 И кок сказал: "Надо что-то делать, иначе он... Умрет". 780 01:51:29,178 --> 01:51:32,391 Кок сказал, что нам с мамой надо только подержать его. 781 01:51:32,516 --> 01:51:35,202 И я поверил, что это необходимо. 782 01:51:35,872 --> 01:51:36,992 Так что... 783 01:51:39,928 --> 01:51:42,265 Я все говорил: "Терпи, терпи". 784 01:51:42,830 --> 01:51:46,429 А он просто смотрел на меня, и взгляд был... 785 01:51:49,948 --> 01:51:52,518 Я не мог понять за что ему такие муки. 786 01:51:54,447 --> 01:51:56,178 Он всегда ел... 787 01:51:56,702 --> 01:52:00,009 Ел только рис с подливкой. Счастливый буддист. 788 01:52:05,681 --> 01:52:08,965 Конечно, мы его не спасли. Он умер. 789 01:52:10,748 --> 01:52:12,737 На следующее утро кок поймал рыбу Дорадо. 790 01:52:12,738 --> 01:52:15,102 Я сначала не понял, как он это сделал, 791 01:52:15,238 --> 01:52:18,047 а мама поняла и она ужасно рассердилась. 792 01:52:19,943 --> 01:52:21,852 "Хватит ныть!" - прокричал он. 793 01:52:21,853 --> 01:52:24,844 Нам нужна еда и это самое главное! 794 01:52:24,879 --> 01:52:26,452 Что самое главное? 795 01:52:26,809 --> 01:52:30,335 Ты дал бедняге умереть, чтобы раздобыть наживку, монстр! 796 01:52:32,657 --> 01:52:35,693 Кок сжал свои руки в кулачищи и пошел на нее. 797 01:52:35,776 --> 01:52:38,576 А мама дала ему сильно, прямо по лицу! 798 01:52:38,912 --> 01:52:40,211 Я застыл. 799 01:52:41,384 --> 01:52:44,910 Я подумал, он убьет ее. 800 01:52:45,316 --> 01:52:46,774 Он не убил... 801 01:52:48,817 --> 01:52:51,655 Но он не остановился на наживке... 802 01:52:53,232 --> 01:52:54,713 Моряк... 803 01:52:56,445 --> 01:52:58,951 С ним было то же, что с крысой. 804 01:53:01,281 --> 01:53:03,945 Кок был такой находчивый. 805 01:53:08,091 --> 01:53:10,018 Спустя неделю он... 806 01:53:11,913 --> 01:53:13,337 Из-за меня. 807 01:53:14,223 --> 01:53:16,735 Я не удержал дурацкую черепаху. 808 01:53:17,874 --> 01:53:19,900 Она выскользнула из рук и уплыла. 809 01:53:20,474 --> 01:53:22,816 А как рассвирепел и стукнул меня по голове так, 810 01:53:22,817 --> 01:53:25,050 что из глаз посыпались искры. 811 01:53:25,308 --> 01:53:28,039 Я сжался, а мама стала лупить его кулаками. 812 01:53:28,133 --> 01:53:30,296 Била и кричала: "Монстр! Монстр!" 813 01:53:30,442 --> 01:53:31,966 А мне велела прыгать на плот. 814 01:53:32,020 --> 01:53:33,572 Нипола! 815 01:53:33,859 --> 01:53:36,220 Я думал, что она последует за мной. 816 01:53:39,884 --> 01:53:42,034 Я не заставил ее прыгнуть первой. 817 01:53:44,401 --> 01:53:46,223 Я не могу это забыть. 818 01:53:52,663 --> 01:53:55,870 Я прыгнул за борт и оглянулся, как раз, когда он вытащил нож. 819 01:54:00,484 --> 01:54:02,174 Я ничего не мог сделать. 820 01:54:04,779 --> 01:54:06,359 Я смотрел... 821 01:54:11,033 --> 01:54:13,025 Он швырнул тело за борт. 822 01:54:15,003 --> 01:54:16,536 Приплыли акулы. 823 01:54:17,070 --> 01:54:18,714 Я видел как... 824 01:54:23,295 --> 01:54:24,321 Видел... 825 01:54:31,735 --> 01:54:33,413 Я убил его на следующий день. 826 01:54:35,481 --> 01:54:38,298 Он даже не сопротивлялся, 827 01:54:38,487 --> 01:54:39,918 понял, что зашел слишком уж далеко. 828 01:54:42,527 --> 01:54:46,145 Нож лежал на скамейке и я сделал с ним то, что он сделал с моряком. 829 01:54:50,060 --> 01:54:52,801 Он был злой человек. Но что еще хуже, он... 830 01:54:55,202 --> 01:54:56,921 Он пробудил зло во мне! 831 01:54:59,438 --> 01:55:00,763 И мне с этим жить. 832 01:55:08,414 --> 01:55:10,634 И я остался один в шлюпке... 833 01:55:12,166 --> 01:55:14,512 И дрейфовал в Тихом океане... 834 01:55:15,705 --> 01:55:16,991 И я выжил. 835 01:55:22,631 --> 01:55:24,824 После этого они больше не задавали вопросов. 836 01:55:26,225 --> 01:55:29,377 Страховщикам эта история явно не понравилась, как казалось. 837 01:55:30,055 --> 01:55:33,348 Но они меня поблагодарили... 838 01:55:33,634 --> 01:55:34,800 И удалились. 839 01:55:41,728 --> 01:55:43,606 Эти истории... 840 01:55:46,245 --> 01:55:48,106 Моряк сломал ногу, как... 841 01:55:48,965 --> 01:55:50,085 Как и зебра. 842 01:55:51,382 --> 01:55:53,864 А гиена убила зебру и орангутанга. 843 01:55:54,953 --> 01:55:56,556 Значит... 844 01:55:56,895 --> 01:55:58,459 Гиена - это кок... 845 01:55:59,472 --> 01:56:01,390 Моряк - это зебра... 846 01:56:02,060 --> 01:56:04,021 Ваша мама - орангутанг. 847 01:56:05,145 --> 01:56:05,939 А... 848 01:56:06,587 --> 01:56:07,687 ...вы... 849 01:56:09,007 --> 01:56:10,263 ...тигр. 850 01:56:15,212 --> 01:56:16,670 А можно вопрос? 851 01:56:18,612 --> 01:56:19,705 Конечно. 852 01:56:21,775 --> 01:56:25,181 Я рассказал вам две истории о случившемся в океане... 853 01:56:25,795 --> 01:56:28,525 Из них не понятно, почему же судно затонуло. 854 01:56:29,295 --> 01:56:32,551 И никто не может знать какая из них правдива, а какая - нет. 855 01:56:33,517 --> 01:56:39,333 В обоих историях судно тонет, мои родные погибают, а я страдаю. 856 01:56:40,063 --> 01:56:40,973 Да. 857 01:56:44,323 --> 01:56:46,064 А какую предпочтёте вы? 858 01:56:53,764 --> 01:56:55,525 Ту, где тигр. 859 01:56:56,996 --> 01:56:58,503 Она куда лучше. 860 01:57:02,609 --> 01:57:04,196 Спасибо. 861 01:57:04,930 --> 01:57:07,035 И в ней определённо есть Бог. 862 01:57:19,172 --> 01:57:20,751 Мамаджи прав. 863 01:57:22,060 --> 01:57:24,059 Это поразительная история. 864 01:57:25,762 --> 01:57:27,639 Вы подарите её мне? 865 01:57:27,878 --> 01:57:28,912 Конечно. 866 01:57:29,293 --> 01:57:32,250 Разве Мамаджи послал вас не за этим? 867 01:57:36,467 --> 01:57:37,939 Жена приехала. 868 01:57:38,114 --> 01:57:40,540 Оставайтесь на обед. Она великолепно готовит. 869 01:57:40,679 --> 01:57:41,839 Я не знал, что вы женаты. 870 01:57:41,873 --> 01:57:43,558 У меня жена, кошка и двое детей. 871 01:57:44,671 --> 01:57:46,705 Значит, у истории счастливый конец. 872 01:57:47,635 --> 01:57:50,129 Ну это... вам решать. 873 01:57:50,617 --> 01:57:52,916 Теперь она ваша. 874 01:58:10,101 --> 01:58:12,865 Этот случай - рассказ о храбрости 875 01:58:13,366 --> 01:58:17,494 и стойкости, подобных которым не было в истории кораблекрушений. 876 01:58:17,687 --> 01:58:21,425 Продержаться так долго в открытом море удавалось немногим. 877 01:58:22,064 --> 01:58:24,102 А в компании... 878 01:58:24,842 --> 01:58:27,784 Бенгальского тигра вообще никому. 879 01:58:30,241 --> 01:58:31,509 Привет, пап. 880 01:58:31,694 --> 01:58:33,942 У нас гости. Познакомьтесь. 881 01:58:35,807 --> 01:58:37,872 - Здравствуйте. Очень приятно. - Взаимно. 882 01:58:38,015 --> 01:58:39,135 Адика. 883 01:58:40,283 --> 01:58:41,313 Рави.