1 00:00:16,047 --> 00:00:24,047 Cuộc đời của chàng Pi Hdvietnam.com Translated by Fctraucho. 2 00:03:58,989 --> 00:04:00,707 Vậy là anh lớn lên ở sở thú à? 3 00:04:00,866 --> 00:04:02,083 Sinh ra và lớn lên... 4 00:04:02,242 --> 00:04:05,712 ở Pondicherry, nơi đó từng là của thuộc địa của Pháp, là 1 phần của Ấn Độ. 5 00:04:05,871 --> 00:04:07,748 Cha tôi là người trông coi sở thú. 6 00:04:07,914 --> 00:04:11,214 Và tôi được chú ý bởi 1 nhà nghiên cứu bò sát, 7 00:04:11,376 --> 00:04:14,880 người mà ở đó để kiểm tra con thằn lằn Bengal. 8 00:04:15,464 --> 00:04:17,432 Mẹ tôi và tôi đều khỏe mạnh, 9 00:04:17,591 --> 00:04:19,218 nhưng con thằn lằn đáng thương đã trốn thoát, 10 00:04:19,384 --> 00:04:22,433 và bị con đà điểu giẫm lên. 11 00:04:24,681 --> 00:04:26,900 Theo cách của Karma, hả? 12 00:04:27,392 --> 00:04:29,440 Theo cách của chúa. 13 00:04:30,228 --> 00:04:32,151 Đó là chuyện cũ rồi. 14 00:04:32,606 --> 00:04:34,028 Tôi giả sử cha của anh là 1 nhà toán học 15 00:04:34,149 --> 00:04:35,526 bởi vì cái tên của anh. 16 00:04:35,692 --> 00:04:38,787 Cũng gần như thế, tôi được đặt tên phía sau 1 hồ bơi. 17 00:04:39,613 --> 00:04:41,786 Đó là tên 1 cái hồ bơi "PI" đúng không? 18 00:04:43,074 --> 00:04:45,202 Anh thấy đó, chú Francis của tôi được sinh ra 19 00:04:45,327 --> 00:04:47,455 với nhiều nước ở trong phổi. 20 00:04:47,788 --> 00:04:49,882 Họ nói bác sĩ đã túm 2 chân Francis quay 1 vòng trên đầu, 21 00:04:49,998 --> 00:04:52,092 để nước thoát hết ra ngoài. 22 00:04:52,250 --> 00:04:54,924 Và điều đó cho chú ấy 1 bộ ngực đồ sộ và đôi chân khẳng khiu, 23 00:04:55,086 --> 00:04:57,384 thế nên chú ấy bơi rất cừ. 24 00:04:58,298 --> 00:05:00,016 Francis có đúng là chú của anh không? 25 00:05:00,133 --> 00:05:01,885 Ông ta nói là bạn của bố anh. 26 00:05:02,052 --> 00:05:05,056 À, chú ấy là chức danh thôi. Tôi gọi chú ấy là "Mamaji". 27 00:05:05,222 --> 00:05:07,975 Bạn tốt nhất của bố tôi, bậc thầy bơi lội của tôi. 28 00:05:08,308 --> 00:05:11,733 Tôi luyện tập với ông 3 lần trong 1 tuần tại Ashram. 29 00:05:11,895 --> 00:05:14,944 Các bài học của ông ấy đã cứu mạng tôi trong phút chót. 30 00:05:15,607 --> 00:05:20,113 1 miệng đầy nước sẽ không gây hại cho cháu. Nhưng sự hoảng sợ sẽ làm điều đó. 31 00:05:21,446 --> 00:05:24,620 Và hãy nhớ giờ hãy thở ra, đừng ngậm miệng cháu lại. 32 00:05:24,991 --> 00:05:26,459 Tốt lắm. 33 00:05:29,913 --> 00:05:31,631 Tôi hy vọng anh không là người ăn chay. 34 00:05:31,790 --> 00:05:34,134 Không, không. Không sao. 35 00:05:34,292 --> 00:05:36,260 - Và cái tên của anh? - Sao? 36 00:05:36,670 --> 00:05:39,423 Anh sẽ kể cho tôi nghe làm sao anh có cái tên như thế. 37 00:05:39,589 --> 00:05:43,594 Ồ vâng! Tôi có cái tên đó từ vài thứ Mamaji 1 lần đã nói với cha tôi. 38 00:05:43,760 --> 00:05:45,478 Phần lớn những người du lịch sưu tập 39 00:05:45,554 --> 00:05:47,181 những bưa thiếp hay các ly trà và đồ trang sức, 40 00:05:47,347 --> 00:05:48,348 nhưng Mamaji thì không. 41 00:05:48,515 --> 00:05:50,609 Mamaji thu thập các hồ bơi. 42 00:05:50,767 --> 00:05:53,486 Chú ấy bơi trong mọi bể bơi chú nhảy từ trên xuống. 43 00:06:01,695 --> 00:06:03,493 1 ngày nọ, Mamaji nói với bố tôi rằng, 44 00:06:03,613 --> 00:06:05,456 tất cả các hồ bơi trên thế giới, 45 00:06:05,615 --> 00:06:08,960 hồ bơi từng đẹp nhất là hồ bơi công cộng ở Paris. 46 00:06:09,119 --> 00:06:10,712 Nước ở đó rất sạch, 47 00:06:10,787 --> 00:06:13,006 anh có thể uống cafe mỗi sáng với nó. 48 00:06:13,164 --> 00:06:16,509 Bơi 1 mình ở đó đã thay đổi cuộc sống chú ấy. 49 00:06:30,307 --> 00:06:32,150 Trước khi tôi được sinh ra, chú ấy đã nói: 50 00:06:32,309 --> 00:06:34,903 " Nếu anh muốn con anh trai anh có 1 tâm hồn trong sạch, 51 00:06:35,061 --> 00:06:39,487 anh phải cho nó 1 ngày để bơi trong "Piscine Molitor". 52 00:06:39,649 --> 00:06:43,495 Tôi chưa bao giờ hiểu được tại sao bố tôi làm điều này tận tâm như vậy. 53 00:06:44,154 --> 00:06:49,160 Nhưng ông ấy đã làm. Và tên tôi được đặt "Piscine Molitor Patel". 54 00:06:49,993 --> 00:06:52,371 Thử hình dung tôi để giải thích cho cái tên đó. 55 00:06:52,537 --> 00:06:55,211 Tôi có cái tên đó khi tôi lên 11. 56 00:06:55,373 --> 00:06:57,421 trước đó... - Chào, Pissing! 57 00:06:58,335 --> 00:07:01,214 Cậu đang đi đái đó à? 58 00:07:01,838 --> 00:07:03,385 Nhìn cậu ta kìa, cậu ta đang đi đái! 59 00:07:03,548 --> 00:07:07,724 Với từ đó, tên tôi được biết đến từ người Pháp thanh lịch trong hồ bơi 60 00:07:07,886 --> 00:07:09,684 đến những người Ấn Độ trong xó xỉnh. 61 00:07:09,763 --> 00:07:11,686 Tôi là Pi khắp mọi nơi. 62 00:07:11,848 --> 00:07:14,522 Không được đái trong sân trường nhé! 63 00:07:15,894 --> 00:07:17,692 Dù vậy thầy giáo cũng làm điều đó. 64 00:07:17,854 --> 00:07:19,197 Không phải là cố ý, tất nhiên là vậy. 65 00:07:19,356 --> 00:07:23,236 Vậy là...Cái gì làm nước sôi để giải phóng khí 1 cách nhanh chóng như thế? 66 00:07:23,401 --> 00:07:24,527 Pissing? 67 00:07:25,403 --> 00:07:27,246 Thầy đang nói đến Pissing kìa. 68 00:07:32,702 --> 00:07:35,546 Pissing! 69 00:07:36,039 --> 00:07:38,792 Thôi đi các em! 70 00:07:38,875 --> 00:07:40,092 Khi chúng tôi trở lại học vào đầu năm sau, tôi đã chuẩn bị sẵn sàng. 71 00:07:40,251 --> 00:07:41,548 Hiện tại, thưa thầy! 72 00:07:42,045 --> 00:07:44,139 Piscine Patel. 73 00:07:49,552 --> 00:07:53,056 Xin chào. Mình là Piscine Molitor Patel. 74 00:07:53,640 --> 00:07:55,233 Như các bạn đã biết: 75 00:07:56,559 --> 00:07:59,733 "PI" Là từ thứ 16 của bảng chữ cái Hy Lạp. 76 00:07:59,896 --> 00:08:03,571 Từ này được sử dụng rộng rãi trong toán học để đại diện cho tỉ lệ 77 00:08:03,733 --> 00:08:07,237 của bất kỳ đường kính của đường tròn nào. 78 00:08:07,404 --> 00:08:09,452 Là 1 con số vô tỷ của chiều dài, 79 00:08:09,572 --> 00:08:11,666 được biết đến với 3 chữ số, 80 00:08:11,825 --> 00:08:12,369 là 3,14 81 00:08:17,080 --> 00:08:19,082 PI. 82 00:08:20,083 --> 00:08:24,589 Rất là ấn tượng...PI. Về chổ đi em. 83 00:08:28,174 --> 00:08:29,767 Và kể từ đó, anh là PI à? 84 00:08:30,343 --> 00:08:32,471 Không đâu, chưa đâu. 85 00:08:32,846 --> 00:08:34,689 Khá lắm, "đái". 86 00:08:36,433 --> 00:08:38,686 Nhưng tôi vẫn phải nói trước cho bình an vô sự. 87 00:08:38,852 --> 00:08:40,445 Lớp tiếng Pháp là tiếp theo. 88 00:08:40,729 --> 00:08:42,777 Tôi là Piscine Molitor Patel. 89 00:08:43,273 --> 00:08:44,616 Viết tắt là: Pi. 90 00:08:46,818 --> 00:08:48,320 Đến là lớp địa lý. 91 00:08:48,486 --> 00:08:52,116 Có 20 chữ số thập phân đầu tiên của số PI. 92 00:08:52,282 --> 00:08:55,286 Lớp cuối của ngày đó là lớp toán. 93 00:08:55,827 --> 00:08:59,877 Chậm nào, chậm nào. 94 00:09:04,377 --> 00:09:11,306 3, 7, 5, 8, 9. 95 00:09:11,468 --> 00:09:16,144 8, 5, 8, 9. 96 00:09:16,306 --> 00:09:19,150 Đúng rồi đó! Cậu ta thực sự làm được điều này. 97 00:09:19,309 --> 00:09:22,734 Pi! Pi! Pi! 98 00:09:22,896 --> 00:09:27,823 Cuối ngày đó, tôi đã là "PI Patel", huyền thoại trường học. 99 00:09:29,027 --> 00:09:32,577 Mamaji nói cho tôi biết anh là huyền thoại của thủy thủ, đúng không? 100 00:09:32,655 --> 00:09:33,872 1 mình đơn độc ở ngoài biển khơi. 101 00:09:34,032 --> 00:09:36,205 Ồ, tôi chưa từng biết cách kéo buồm như thế nào nữa. 102 00:09:36,367 --> 00:09:39,496 Và tôi không ở 1 mình ngoài đó, Richard Parker đã ở với tôi. 103 00:09:40,497 --> 00:09:42,374 Richard Parker? 104 00:09:42,540 --> 00:09:44,042 Mamaji, ông ấy đã không nói với tôi mọi thứ, 105 00:09:44,209 --> 00:09:47,053 ông ấy nói tôi nên tìm anh sau khi tôi quay lại Montreal. 106 00:09:47,212 --> 00:09:49,055 Vậy anh đang làm điều gì ở Pondicherry? 107 00:09:50,423 --> 00:09:52,346 Viết 1 cuốn tiểu thuyết. 108 00:09:52,509 --> 00:09:54,352 Nhân tiên đây, tôi rất thích cuốn sách đầu tay của anh. 109 00:09:55,220 --> 00:09:57,018 Vậy cuốn sách mới viết về Ấn Độ à? 110 00:09:57,180 --> 00:10:00,684 Không, thực ra ở Bồ Đào Nha. Nhưng nó rẻ tiền hơn khi sống ở Ấn Độ. 111 00:10:02,268 --> 00:10:05,442 À, tôi sẽ tìm để đọc được nó. 112 00:10:05,522 --> 00:10:06,569 Anh không thể đâu. 113 00:10:07,357 --> 00:10:08,950 Tôi đã hủy nó rồi. 114 00:10:09,109 --> 00:10:10,950 2 năm trước tôi đã cố gắng mang những điều để sống, 115 00:10:11,027 --> 00:10:14,952 và 1 ngày nọ...nói cà lâm, ho và chết thôi. 116 00:10:16,241 --> 00:10:17,618 Ồ, tôi xin lỗi. 117 00:10:19,077 --> 00:10:22,957 Vậy là tôi đã ngồi ở đây trong nhà càfê ở Pondicherry vào 1 buổi chiều, 118 00:10:23,039 --> 00:10:24,165 1 buổi chiều đáng thương của ông chủ tôi, khi... 119 00:10:24,249 --> 00:10:28,095 người đàn ông này ngồi cái bàn ngay cạnh tôi, trao đổi thông tin. 120 00:10:28,211 --> 00:10:29,929 Đúng thế, Mamaji chú đã làm điều đó. 121 00:10:30,088 --> 00:10:32,088 Khi tôi nói với ông ấy cuốn sách phóng đãng của tôi, ông ấy nói: 122 00:10:32,090 --> 00:10:34,309 Vậy, 1 người Canada. người đến Ấn Độ, 123 00:10:34,384 --> 00:10:36,057 và tìm kiếm 1 câu chuyện. 124 00:10:36,219 --> 00:10:39,268 Bạn của tôi à, tôi biết 1 người Ấn ở Canada, 125 00:10:39,430 --> 00:10:42,229 với 1 câu chuyện không thể tin được. 126 00:10:42,392 --> 00:10:46,568 Đó phải là số mệnh mà cả 2 gặp nhau. 127 00:10:49,732 --> 00:10:53,111 À, tôi đã không nhắc đến Richard Parker lâu rồi. 128 00:10:53,278 --> 00:10:55,906 Vậy điều gì mà Mamaji đã kể với anh? 129 00:10:56,072 --> 00:10:59,667 Ông ấy nói anh có 1 câu chuyện sẽ làm tôi tin là có chúa. 130 00:10:59,826 --> 00:11:03,251 Ông ấy muốn nói về 1 bữa ăn tuyệt vời. 131 00:11:04,664 --> 00:11:07,258 Vì chúa, tôi có thể kể lại cho anh nghe câu chuyện của tôi. 132 00:11:08,751 --> 00:11:11,095 Anh sẽ quyết định cho bản thân mình cái điều mà anh tin tưởng. 133 00:11:11,254 --> 00:11:12,927 Được được. 134 00:11:13,673 --> 00:11:16,017 Để xem nào. Bắt đầu từ đâu nhỉ? 135 00:11:17,010 --> 00:11:21,311 Pondicherry...là 1 đốm nhỏ trên bản đồ Ấn Độ còn ảnh hưởng nhiều từ Pháp. 136 00:11:25,351 --> 00:11:27,399 Nơi này gần với biển cả nhất, 137 00:11:27,478 --> 00:11:30,197 bạn có thể nghĩ bạn đang ở miền Nam nước Pháp. 138 00:11:32,984 --> 00:11:35,783 Là 1 vùng đất liền, có 1 con kênh. 139 00:11:35,945 --> 00:11:38,289 Phía bên kia là Pondicherry Ấn Độ. 140 00:11:39,282 --> 00:11:42,832 Và 1/4 Muslin là về phía Tây. 141 00:11:42,994 --> 00:11:46,464 Khi Pháp trao trả Pondicherry trở lại cho chúng tôi vào năm 1954, 142 00:11:46,623 --> 00:11:50,127 thị trấn đã quyết định rằng vài lễ kỹ niệm sẽ được diễn ra. 143 00:11:50,501 --> 00:11:54,131 Cha tôi là 1 thương gia thông minh. Ông ấy đã đạt được điều đó. 144 00:11:54,297 --> 00:11:57,722 Ông ấy vừa kinh doanh khách sạn, và vừa có ý mở 1 sở thú 145 00:11:57,884 --> 00:12:00,683 trong 1 khu vườn bách thú khổng lồ. 146 00:12:02,972 --> 00:12:07,022 Và nó đã xảy ra, mẹ tôi 1 nhà thực vật học trong khu vườn. 147 00:12:07,185 --> 00:12:11,907 Họ đã gặp, kết hôn và 1 năm sau, anh trai Ravi được sinh ra. 148 00:12:12,065 --> 00:12:14,238 Tôi được sinh ra 2 năm sau đó. 149 00:12:14,984 --> 00:12:18,409 Nghe như là phép màu ấy. Lớn lên trong... 150 00:12:24,160 --> 00:12:25,537 Lạy chúa. 151 00:12:26,329 --> 00:12:28,172 Vâng, chúng ta hãy ăn nào. 152 00:12:28,498 --> 00:12:30,171 Tôi đã không biết rằng đạo Hinđu nói Amen đó. 153 00:12:30,333 --> 00:12:31,676 Catholics Hindus 154 00:12:31,834 --> 00:12:32,926 Catholic Hindus? 155 00:12:33,002 --> 00:12:37,007 Chúng ta cảm thấy có lỗi trước khi 100 vị chúa thay vì là chỉ có 1. 156 00:12:38,049 --> 00:12:40,427 Nhưng anh theo đạo Hinđu đầu tiên. 157 00:12:40,593 --> 00:12:43,563 Tất cả chúng ta đều biết chúa cho đến khi ai đó giới thiệu cho chúng ta. 158 00:12:43,721 --> 00:12:46,520 Tôi được giới thiệu đến chúa như là 1 người Hinđu vậy. 159 00:12:46,683 --> 00:12:49,277 Có 33 triệu chúa trong đạo Hinđu. 160 00:12:49,435 --> 00:12:51,529 Làm sao mà tôi có thể không biết vài người trong số họ được? 161 00:12:53,273 --> 00:12:56,277 Tôi đã gặp Krishna, đầu tiên. 162 00:12:58,236 --> 00:13:00,238 Yashoda cáo buộc Krishna ăn nói thô tục. 163 00:13:01,030 --> 00:13:05,080 Cậu bé hư đốn... Con không nên làm thế. 164 00:13:05,493 --> 00:13:08,292 Nhưng nó đã không! 165 00:13:09,372 --> 00:13:10,840 Rằng cái điều mà anh ta nói với bà ta. 166 00:13:10,957 --> 00:13:12,925 Tôi đã không ăn bụi bẩn. 167 00:13:13,626 --> 00:13:16,721 Yashoda nói, "Không ư? Thế mà..." 168 00:13:16,921 --> 00:13:19,049 " Há miệng con ra". 169 00:13:19,215 --> 00:13:21,968 Vậy là Krishna há miệng ra. 170 00:13:22,135 --> 00:13:24,137 Điều mà Yashoda thấy là gì? 171 00:13:24,220 --> 00:13:25,437 Gì ạ? 172 00:13:26,222 --> 00:13:33,822 Cô ta thấy miệng của Krishna đã nuối toàn bộ vũ trụ. 173 00:14:01,090 --> 00:14:04,139 Chúa là những siêu anh hùng trong tôi. 174 00:14:04,302 --> 00:14:06,600 Khỉ đuôi dài, chúa khỉ. 175 00:14:06,763 --> 00:14:10,609 Nâng cả hòn núi để bảo vệ bạn ông ấy, Lakshmana. 176 00:14:10,767 --> 00:14:13,111 Ganesh, con voi đầu đàn, liều mạng để cứu mẹ mình là Parwati. 177 00:14:13,269 --> 00:14:17,524 cuộc đời mạo hiểm của ông để bảo vệ tôn thờ mẹ của ông, Parvati. 178 00:14:17,774 --> 00:14:22,780 Vishnu, linh hồn tối thượng, suối nguồn của mọi vật 179 00:14:23,363 --> 00:14:26,867 Vishnu ngủ giữa biển không gian vô định, 180 00:14:27,033 --> 00:14:29,957 Và tất cả chúng ta đều xuất phát từ giấc mơ của ngài. 181 00:14:31,454 --> 00:14:33,331 Buổi biểu diễn. 182 00:14:33,790 --> 00:14:37,795 Đừng nghe những câu chuyện và những tên điên dối trá, các cậu bé. 183 00:14:37,960 --> 00:14:42,056 Tín ngưỡng là xám xịt. 184 00:14:44,384 --> 00:14:47,854 Bố tôi tin rằng chính bản thân ông là 1 phần của Ấn Độ mới. 185 00:14:48,679 --> 00:14:50,977 Như 1 đứa trẻ, anh ấy mắc bệnh bại liệt. 186 00:14:51,140 --> 00:14:55,361 Anh ấy nằm trên 1 cái giường cũ kỹ với nỗi đâu, cứ luôn tự hỏi chúa ở đâu rồi. 187 00:14:56,187 --> 00:15:00,363 Trong phút cuối, chúa đã không bảo vệ anh ấy, y học phương Tây đã làm được. 188 00:15:03,653 --> 00:15:05,155 Mẹ tôi học đại học... 189 00:15:05,321 --> 00:15:08,165 và nghĩ rằng gia đình bà ấy như là 1 phần của Ấn Độ mới, 190 00:15:08,324 --> 00:15:09,997 Nhưng bà ngoại đã ngăn cấm, 191 00:15:10,159 --> 00:15:12,537 bởi vì họ nghĩ bà ấy là thân phận thấp hèn. 192 00:15:13,663 --> 00:15:17,418 Tôn giáo của chúng tôi là 1 sự ràng buộc mà bà ấy phải vượt qua. 193 00:15:27,051 --> 00:15:30,726 Tôi gặp Christ trên núi khi tôi 12 tuổi. 194 00:15:30,888 --> 00:15:34,609 Chúng tôi qua lại rất thân thuộc, trồng những cây trà ở Munnar. 195 00:15:34,767 --> 00:15:39,022 Đó là ngày thứ 3, Ravi và tôi rất buồn chán. 196 00:15:39,188 --> 00:15:42,112 Thiên tài. Anh cho em 2 Rupi. 197 00:15:42,275 --> 00:15:45,449 Chạy đến nhà thờ, và uống nước thánh đi. 198 00:16:24,609 --> 00:16:26,202 Con chắc là đang khát lắm. 199 00:16:29,655 --> 00:16:31,453 Đây này. 200 00:16:31,616 --> 00:16:33,414 Cha đã mang cho con cái này. 201 00:16:48,591 --> 00:16:51,470 Tại sao chúa muốn làm điều này? 202 00:16:51,636 --> 00:16:53,764 Tại sao người lại để con trai mình 203 00:16:53,930 --> 00:16:57,309 phải gánh chịu cho những tội lỗi từ những con người tầm thường? 204 00:16:57,475 --> 00:16:59,443 Bởi vì đức chúa yêu thương chúng ta. 205 00:17:00,186 --> 00:17:02,814 Chúa biến bản thân mình gần với chúng ta, 206 00:17:02,939 --> 00:17:05,613 con người, để chúng ta có thể hiểu được đức ngài. 207 00:17:05,775 --> 00:17:08,369 Chúng ta không thể hiểu được chúa và cũng không hiểu được sự hoàn hỏa của đức ngài. 208 00:17:08,528 --> 00:17:11,122 Nhưng chúng ta có thể hiểu được con trai của chúa, 209 00:17:11,280 --> 00:17:13,874 và sự chịu đựng của ngài ấy, chúng ta sẽ trở thành các anh em. 210 00:17:14,116 --> 00:17:16,335 Điều đó sẽ làm ý nghĩa hơn! 211 00:17:16,494 --> 00:17:20,965 Sự hy sinh, chuộc lại lỗi lầm, 212 00:17:21,123 --> 00:17:23,125 sự yêu thương là điều đó hả? 213 00:17:25,795 --> 00:17:27,638 Nhưng người con trai này, 214 00:17:27,797 --> 00:17:29,299 tôi không thể không nghĩ đến được. 215 00:17:32,468 --> 00:17:35,472 Nếu đức chúa là quá hoàn hảo, và chúng ta thì không, 216 00:17:35,888 --> 00:17:38,687 tại sao ông ấy muốn tạo ra tất cả điều này? 217 00:17:38,849 --> 00:17:41,227 Tại sao đức ngài cần chúng ta làm tất cả điều này? 218 00:17:41,394 --> 00:17:44,523 Tất cả chúng ta phải biết 1 điều là đức ngài yêu thương tất cả chúng ta. 219 00:17:44,981 --> 00:17:47,905 Chúa yêu thương thế giới của mình giống như yêu thương đứa con trai duy nhất của mình vậy. 220 00:17:48,067 --> 00:17:50,035 Tôi đã lắng nghe vị tu sĩ rất lâu, 221 00:17:50,194 --> 00:17:53,198 tôi đã muốn giống như người con của chúa vậy. 222 00:17:53,364 --> 00:17:57,335 Cảm ơn Vishnu, đã giới thiệu tôi với chúa. 223 00:18:04,875 --> 00:18:07,128 Tôi được xuyên suốt từ Ấn Độ Giáo, 224 00:18:07,253 --> 00:18:09,506 và tôi thấy được tình yêu của đức chúa. 225 00:18:09,672 --> 00:18:12,175 Nhưng đức chúa vẫn còn thử thách tôi. 226 00:18:22,268 --> 00:18:24,862 Cách làm của chúa là huyền bí. 227 00:18:25,021 --> 00:18:27,524 Và vì thế nó là anh ấy giới thiệu bản thân mình với tôi 1 lần nữa, 228 00:18:27,857 --> 00:18:30,406 lần này là cái tên Allah. 229 00:18:46,083 --> 00:18:47,710 Allahu Akbar. 230 00:18:50,254 --> 00:18:52,552 Tiếng A Rập của tôi chưa bao giờ tốt cả. 231 00:18:52,715 --> 00:18:56,390 Nhưng nghe và cảm nhận đã mang tôi đến gần với chúa hơn. 232 00:18:56,552 --> 00:18:57,769 Trong vợ kịch của "Salah", 233 00:18:57,928 --> 00:19:00,101 vùng đất mà tôi chạm vào đã thành vùng đất thánh, 234 00:19:00,264 --> 00:19:03,734 và tôi đã biết được cảm giác thanh thản và tình anh em. 235 00:19:13,444 --> 00:19:16,072 Con cừu non này rất tuyệt. 236 00:19:16,572 --> 00:19:18,791 Nó là đĩa ngon nhất trên bàn. 237 00:19:19,241 --> 00:19:20,959 Con không ăn sao. 238 00:19:22,411 --> 00:19:25,585 Con chỉ cần chuyển đổi thêm 3 tôn giáo, Piscine, 239 00:19:25,748 --> 00:19:28,922 và con sẽ có lễ hội cả đời con. 240 00:19:29,168 --> 00:19:32,422 Em sẽ đi đến Mecca năm nay à, Swami Jesus? 241 00:19:32,588 --> 00:19:35,842 Hoặc là đến Rome để được đội mũ giống như Pope Pius? 242 00:19:36,092 --> 00:19:37,765 Con cũng khác gì Ravi đâu. 243 00:19:37,927 --> 00:19:40,021 Cũng giống như con thích chơi dế thôi, Pi có sở thích giống ông ấy. 244 00:19:40,179 --> 00:19:42,432 Không, Gita à. Ravi mới giống, đúng không? 245 00:19:42,807 --> 00:19:47,153 Con không thể tham gia 3 tôn giáo khác nhau cùng lúc được, Piscine. 246 00:19:47,311 --> 00:19:48,608 Tại sao không ạ? 247 00:19:48,771 --> 00:19:52,366 Bởi vì, tin tưởng mọi thứ cùng 1 lúc, 248 00:19:52,525 --> 00:19:55,779 cũng giống như là không tin vào điều gì cả. 249 00:19:55,945 --> 00:19:59,119 Con còn trẻ mà anh, Santosh. Con vẫn đang chọn con đường cho nó mà. 250 00:19:59,281 --> 00:20:02,706 Và làm thế nào nó tìm ra con đường của nó, nếu nó không lựa chọn 1 lối đi? 251 00:20:03,452 --> 00:20:07,832 Nghe này, thay vì nhảy từ đạo này đến đạo khác, 252 00:20:07,998 --> 00:20:10,000 thì tại sao lại không bắt đầu từ lẽ phải? 253 00:20:10,710 --> 00:20:12,007 Trong hang trăm năm, 254 00:20:12,169 --> 00:20:14,888 khoa học đã cho chúng ta hiểu biết về vũ trụ, 255 00:20:15,047 --> 00:20:17,800 hơn là tôn giáo đã có trong 10 ngàn năm. 256 00:20:19,552 --> 00:20:21,350 Đó là sự thật. 257 00:20:21,512 --> 00:20:22,809 Bố con đúng đó. 258 00:20:23,514 --> 00:20:26,518 Khoa học có thể dạy cho ta nhiều điều, 259 00:20:26,684 --> 00:20:28,482 nhưng không phải là ở đây. 260 00:20:29,645 --> 00:20:32,194 Ừ. Vài người ăn mặn, vài người ăn chay, 261 00:20:32,356 --> 00:20:34,700 Ta không mong đợi tất cả chúng ta đồng ý về mọi thứ, nhưng 262 00:20:34,859 --> 00:20:36,702 bố muốn con có niềm tin vào mọi thứ. 263 00:20:36,777 --> 00:20:38,529 mà ta không đồng ý với điều đó, 264 00:20:38,696 --> 00:20:41,495 hơn là mù quáng mà chấp nhận mọi thứ. 265 00:20:41,657 --> 00:20:45,503 Và điều đó sẽ bắt đầu với suy nghĩ đúng đắn. 266 00:20:46,871 --> 00:20:48,669 Con có hiểu không? 267 00:20:51,083 --> 00:20:52,551 Tốt lắm. 268 00:20:58,507 --> 00:21:00,430 Con muốn được rửa tội. 269 00:21:07,057 --> 00:21:09,435 Vậy, anh theo Christian, và Muslim. 270 00:21:09,602 --> 00:21:11,024 Và cả Hinđu, tất nhiên rồi. 271 00:21:11,187 --> 00:21:12,359 Và Jew, mình đoán vậy. 272 00:21:12,521 --> 00:21:15,525 À, mình đang theo học khóa học Kabala tại trường đại học. 273 00:21:15,691 --> 00:21:18,365 Và tại sao không? Niềm tin là 1 ngôi nhà với nhiều căn phòng. 274 00:21:18,527 --> 00:21:20,120 Nhưng không có phòng nào chứa đựng sự nghi ngờ cả? 275 00:21:20,279 --> 00:21:21,952 Ồ, đúng vậy. Mọi phòng. 276 00:21:22,114 --> 00:21:23,536 Sự nghi ngờ là hữu ích. 277 00:21:23,699 --> 00:21:25,747 Nó cất giữ niềm tin. 278 00:21:25,910 --> 00:21:28,083 Sau tất cả, anh không thể biết được sức mạnh của niềm tin 279 00:21:28,162 --> 00:21:29,379 cho đến khi nó được kiểm nghiệm. 280 00:21:33,459 --> 00:21:36,212 Sothom đâu rồi? Chúng ta không nên ở đây mà không có ông ta. 281 00:21:36,378 --> 00:21:37,880 Đừng lo gì cả. 282 00:21:39,548 --> 00:21:42,392 Em đã thấy ông ấy làm điều này cả ngàn lần rồi. 283 00:21:44,887 --> 00:21:47,766 Em muốn gặp con hổ mới của chúng ta. 284 00:21:48,766 --> 00:21:49,813 Pi! 285 00:21:49,892 --> 00:21:52,566 Xin chào? Richard Parker? 286 00:21:52,937 --> 00:21:55,941 Hổ ư? Richard Parker là con hổ à? 287 00:21:56,106 --> 00:21:58,950 Ừ, nó có cái tên này là do lỗi ghi chép. 288 00:21:59,109 --> 00:22:02,113 1 thợ săn bắt được nó đang uống nước từ con suối khi nó còn bé tí, 289 00:22:02,279 --> 00:22:04,077 và tên của nó là ""Thirsty". 290 00:22:04,240 --> 00:22:07,244 Khi "Thirsty" được công nhận, thợ săn đã bán nó cho sở thú của chúng ta, 291 00:22:07,409 --> 00:22:10,253 nhưng cái tên đó bị nhầm lẫn trên giấy tờ. 292 00:22:10,996 --> 00:22:12,873 Thợ săn được ghi trong sổ là "Thirsty", 293 00:22:12,957 --> 00:22:14,834 và con hổ được gọi là "Richard Parker". 294 00:22:15,417 --> 00:22:18,637 Chúng ta đã rất buồn cười về điều đó. Và cái tên được đặt như vậy đó! 295 00:22:19,004 --> 00:22:20,506 Đi nào... 296 00:22:21,257 --> 00:22:23,476 Trước khi chúng ta gặp rắc rối! 297 00:22:23,634 --> 00:22:25,477 Em muốn nhìn thấy nó gần hơn. 298 00:22:25,636 --> 00:22:27,104 Em không phải là người trông coi sở thú! 299 00:22:27,513 --> 00:22:29,106 Thôi nào! 300 00:22:47,449 --> 00:22:49,622 Đúng thế đó Richard Parker. 301 00:22:49,785 --> 00:22:51,503 Cho mày đó. 302 00:23:20,983 --> 00:23:21,984 Không! 303 00:23:23,193 --> 00:23:25,321 Con đang nghĩ gì vậy? 304 00:23:25,821 --> 00:23:27,164 Con mất trí rồi à? 305 00:23:27,323 --> 00:23:29,371 Ai cho phép con vào đây hả? 306 00:23:29,533 --> 00:23:32,912 Con không nghe mọi thứ mà ta nói với con sao hả? 307 00:23:33,662 --> 00:23:36,256 Con chỉ muốn nói chào với nó thôi. 308 00:23:36,707 --> 00:23:38,505 Con nghĩ rằng con hổ ấy là bạn của con sao? 309 00:23:38,667 --> 00:23:41,011 Nó là thú vật, không phải là bạn bè! 310 00:23:42,171 --> 00:23:44,344 Thú vật cũng có linh hồn mà. 311 00:23:44,506 --> 00:23:46,850 Con đã nhìn thấy điều đó trong mắt chúng. 312 00:23:49,720 --> 00:23:51,097 Gọi Selvan đến đây. 313 00:24:02,024 --> 00:24:04,777 Ông có chắc không thưa ngài? Pi chỉ là đứa bé thôi. 314 00:24:04,860 --> 00:24:06,862 Làm đi. Cứ tiếp tục đi. 315 00:24:07,863 --> 00:24:10,537 Thú vật không như chúng ta nghĩ đâu. 316 00:24:10,699 --> 00:24:13,543 Ai mà quên điều đó thì sẽ làm hại bản thân mình. 317 00:24:13,702 --> 00:24:17,878 Con hổ đó không phải là bạn của con. 318 00:24:18,040 --> 00:24:19,542 Khi con nhìn vào mắt của nó, 319 00:24:19,708 --> 00:24:23,133 con thấy đôi mắt cảm xúc của chính mình phản chiếu con. 320 00:24:23,295 --> 00:24:25,047 Không gì khác nữa. 321 00:24:25,381 --> 00:24:27,141 Em thật ngu ngốc. Nói "Xin lỗi đi". 322 00:24:28,884 --> 00:24:30,761 Con đã làm điều gì hả, Piscine? 323 00:24:30,928 --> 00:24:33,226 Con có biết là bố đã dặn dò trước khi con đến đây không? 324 00:24:33,889 --> 00:24:37,234 Con xin lỗi. Con đã... 325 00:24:37,726 --> 00:24:39,148 Anh đang nghĩ gì vậy hả? 326 00:24:39,311 --> 00:24:41,063 Đây là chuyện giữa 2 cha con. 327 00:24:42,940 --> 00:24:44,317 Nó đã nói là nó xin lỗi rồi. 328 00:24:44,483 --> 00:24:45,951 Anh sẽ làm chúng thêm sợ đó. 329 00:24:46,110 --> 00:24:49,080 Sợ chúng sao? Thằng bé sắp mất bàn tay rồi. 330 00:24:49,238 --> 00:24:50,581 Nhưng nó vẫn còn nhỏ mà. 331 00:24:50,739 --> 00:24:52,457 Anh sẽ làm cho nó trở nên mạnh mẽ hơn. 332 00:24:52,616 --> 00:24:55,586 Và đây là 1 bài học mà anh không muốn chúng quên! 333 00:24:56,328 --> 00:24:57,750 Selvan! 334 00:25:45,836 --> 00:25:48,756 và tình trạng đất nước đang bị báo động khẩn cấp 335 00:25:59,808 --> 00:26:01,526 Dưới sức ép, sự lo lắng về văn hóa... 336 00:26:06,065 --> 00:26:09,820 Mọi thứ đã thay đổi sau bài học của Apa. 337 00:26:09,985 --> 00:26:12,659 Thế giới đã mất vài điều thú vị. 338 00:26:13,155 --> 00:26:16,830 Trường học thì buồn chán, không có thứ gì là thực cả, nơi nhỏ xíu và nước Pháp. 339 00:26:17,367 --> 00:26:21,417 Từ ngữ và mẫu câu điều đó đã không xảy ra và cũng không kết thúc, 340 00:26:21,580 --> 00:26:24,083 giống như là biệt danh vô lý mà tôi có. 341 00:26:29,004 --> 00:26:31,553 Tôi tìm toài không ngừng 342 00:26:31,673 --> 00:26:34,267 tìm kiếm thứ gì đó mang lại ý nghĩa cho cuộc sống của tôi. 343 00:26:35,427 --> 00:26:38,101 Và rồi, tôi gặp Anandi. 344 00:26:47,064 --> 00:26:48,862 Mẹ tôi bắt tôi học nhạc. 345 00:26:49,024 --> 00:26:51,447 Một ngày nọ, giáo viên của tôi bị cảm cúm. 346 00:26:52,027 --> 00:26:53,745 Ông ấy yêu cầu tôi thay thế vị trí ông ấy, 347 00:26:53,821 --> 00:26:55,619 chơi trống cho lớp học nhảy. 348 00:27:11,880 --> 00:27:13,097 Không! 349 00:27:13,590 --> 00:27:15,217 Nếu các em không tập trung, 350 00:27:15,384 --> 00:27:18,763 các em không thể thể hiện tình yêu đối với Thánh qua điệu nhảy được. 351 00:27:18,929 --> 00:27:21,057 Phải cảm nhận được từ bước nhảy của em. 352 00:27:21,223 --> 00:27:23,726 Hãy mở đôi mắt thoáng đãng về phía chân trời. 353 00:27:23,892 --> 00:27:28,443 Hãy để tâm hồn xuyên suốt, và hòa mình vào thế giới. 354 00:27:28,647 --> 00:27:30,570 Bỏ khuôn mặt đó đi "Bineia". 355 00:27:31,233 --> 00:27:33,827 Anandi, tiến lên phía trước, làm mẫu đi. 356 00:28:18,614 --> 00:28:20,616 Tại sao cậu lại đi theo tôi? 357 00:28:20,782 --> 00:28:21,874 Sao hả? 358 00:28:22,284 --> 00:28:24,662 Cậu đã đi theo tôi. 359 00:28:27,039 --> 00:28:29,133 Điều này có nghĩa là gì? 360 00:28:30,500 --> 00:28:33,219 Trong lớp nhảy, cậu đến từ " Batanka", 361 00:28:33,795 --> 00:28:35,843 nó có nghĩa là khu rừng, 362 00:28:36,006 --> 00:28:38,805 Và sau đó cậu đã... và cậu đã... 363 00:28:40,010 --> 00:28:41,353 'Sanputa', 364 00:28:41,511 --> 00:28:44,185 có nghĩa là điều gì đó ẩn dấu. 365 00:28:44,348 --> 00:28:45,975 Giờ thì cậu làm thế này. 366 00:28:47,726 --> 00:28:50,195 Và sau đó cậu làm thế này "Chatura". 367 00:28:50,354 --> 00:28:53,904 Nhưng lúc kết, cậu đã làm thế này. 368 00:28:54,900 --> 00:28:57,323 Không ai khác nhảy được như thế cả. 369 00:28:58,028 --> 00:29:00,656 Điều đó là gì, thần tình yêu đang ẩn dấu trong rừng à? 370 00:29:00,822 --> 00:29:03,666 Không, nó có nghĩa là "Bông hoa Sen". 371 00:29:04,201 --> 00:29:06,499 Hoa sen ẩn trong rừng sao? 372 00:29:07,663 --> 00:29:10,416 Tại sao hoa Sen lại dấu trong rừng? 373 00:29:18,340 --> 00:29:20,434 Đây là Richard Parker. 374 00:29:21,009 --> 00:29:22,807 Nó là con vật tuyệt vời 375 00:29:22,886 --> 00:29:24,513 mà chúng ta có kể từ trước đến giờ. 376 00:29:25,347 --> 00:29:27,691 Hãy nhìn đường vằn trên đầu nó mà xem. 377 00:29:29,726 --> 00:29:32,900 Phô trương...như 1 vũ công. 378 00:29:33,063 --> 00:29:35,361 Không đâu. Nó đang lắng nghe điều gì đó. 379 00:29:37,359 --> 00:29:40,329 Nó đang lắng nghe, cậu thấy không? 380 00:29:49,871 --> 00:29:51,873 Chúng ta đã nói về điều này trước đây rồi. 381 00:29:52,040 --> 00:29:54,213 Con có hiểu bố đang nói gì không? 382 00:29:54,376 --> 00:29:55,719 Pi? 383 00:29:56,962 --> 00:29:58,714 À, con xin lỗi, bố đã từng... 384 00:29:58,880 --> 00:30:00,427 Lo lắng. 385 00:30:00,590 --> 00:30:02,388 Cho gia đình mình. 386 00:30:02,551 --> 00:30:05,555 Những con thú này ở nước ngoài đáng giá hơn khi ở Ấn Độ. 387 00:30:05,721 --> 00:30:07,723 Và nếu hội đồng thành phố dừng việc hộ trở cho chúng ta, 388 00:30:07,889 --> 00:30:09,732 bố không biết chúng ta sẽ ở đâu nữa. 389 00:30:09,891 --> 00:30:12,269 Vậy nên điều đó đáng giá, chúng ta phải làm thôi. 390 00:30:13,228 --> 00:30:15,151 Con có hiểu không? 391 00:30:17,232 --> 00:30:19,234 Con xin lỗi, bố đang nói về điều gì vậy? 392 00:30:19,818 --> 00:30:21,820 Chúng ta sẽ rời Ấn Độ. 393 00:30:23,280 --> 00:30:24,657 Gì hả? 394 00:30:26,575 --> 00:30:28,248 Chúng ta đang bán đi sở thú. 395 00:30:29,244 --> 00:30:32,123 Sở thú không là của ta để bán, nó thuộc về thị trấn này. 396 00:30:32,289 --> 00:30:34,417 Nhưng động vật là của chúng ta. 397 00:30:34,583 --> 00:30:36,677 Và nếu chúng ta bán chúng, ta sẽ có đủ tiền để sống 1 cuộc sống mới. 398 00:30:36,835 --> 00:30:40,089 Nhưng chúng ta sẽ đi đâu? Sống ở đây bố à! 399 00:30:40,255 --> 00:30:41,256 Canada. 400 00:30:41,423 --> 00:30:44,097 Bố có cơ hội để làm việc ở thủ phủ Winnipeg. 401 00:30:44,259 --> 00:30:47,263 Bố sẽ chuyển tất cả động vật bằng tàu để bán cho Bắc Mỹ, 402 00:30:47,429 --> 00:30:49,978 chúng ta có thể thuê tàu chở hành lý cho toàn bộ gia đình. 403 00:30:50,098 --> 00:30:51,600 Vậy là... 404 00:30:51,767 --> 00:30:53,360 nó sẽ ổn thôi. 405 00:30:53,518 --> 00:30:56,271 Chúng ta sẽ giăng buồm như Columbus. 406 00:30:56,855 --> 00:30:59,529 Nhưng Columbus đã tìm ra Ấn Độ! 407 00:31:08,116 --> 00:31:10,869 Thật mất nhiều công sưc để gây dựng 1 sở thú. 408 00:31:11,620 --> 00:31:12,712 Trước khi chúng tôi rời đi, 409 00:31:12,788 --> 00:31:16,509 Anandi và tôi đã có đủ thời gian để làm rung động trái tim của mỗi người. 410 00:31:16,958 --> 00:31:20,337 Tất nhiên là, tôi đã hứa tôi sẽ quay trở lại 1 ngày không xa. 411 00:31:21,171 --> 00:31:22,673 Thật vui... 412 00:31:22,839 --> 00:31:25,968 Tôi nhớ nhiều điều từ buổi cuối đó. 413 00:31:26,134 --> 00:31:29,229 Nhưng tôi đã không nhớ để nói lời chào tạm biệt. 414 00:31:37,646 --> 00:31:41,196 Pi? Họ đã chuẩn bị buổi tối ở dưới rồi. 415 00:31:54,329 --> 00:31:56,002 Piscine... 416 00:31:56,164 --> 00:31:58,667 Con sẽ có 1 cuộc sống tốt hơn ở phía trước. 417 00:31:59,418 --> 00:32:02,012 Bố mẹ đang làm điều này cho con và Ravi. 418 00:32:04,256 --> 00:32:06,384 Vào bên trong và ăn tối đi con. 419 00:32:15,892 --> 00:32:17,690 Thức ăn chay, làm ơn. 420 00:32:19,020 --> 00:32:21,899 Ồ, con trai tôi và tôi là người ăn chay. Anh có có thứ gì... 421 00:32:22,065 --> 00:32:25,194 Không không không không! Không phải là nước thịt. 422 00:32:25,360 --> 00:32:27,112 Cô không muốn nước thịt sao? 423 00:32:28,363 --> 00:32:30,240 Không, tôi muốn 1 vài thứ chay gì đó. 424 00:32:31,074 --> 00:32:32,576 Oh. 425 00:32:34,494 --> 00:32:35,711 Pas de problème. 426 00:32:37,539 --> 00:32:41,260 Cô ấy hỏi anh là anh có đồ chay không. 427 00:32:43,712 --> 00:32:46,056 Gan của con bò cái này là đồ chay 428 00:32:46,214 --> 00:32:49,138 miếng thịt heo súc xích này cũng là đồ chay. 429 00:32:49,217 --> 00:32:50,594 Vui tính quá nhỉ. 430 00:32:51,219 --> 00:32:54,063 Nhưng vợ tôi không ăn gan được. 431 00:32:56,600 --> 00:32:58,523 Pas de problème. 432 00:32:58,894 --> 00:33:02,489 Cô ta có thể ăn súc xích, cơm và nước thịt. 433 00:33:02,981 --> 00:33:04,983 Hoặc là tự nấu mà ăn. 434 00:33:05,317 --> 00:33:07,820 Anh dám nói vợ tôi với thái độ như thế à? 435 00:33:08,487 --> 00:33:10,285 Gạo đây. 436 00:33:11,948 --> 00:33:14,076 Tôi chỉ nấu ăn cho các thủy thủ mà thôi... 437 00:33:14,159 --> 00:33:15,752 nhưng không nấu cà ry đâu. 438 00:33:16,661 --> 00:33:17,412 Mày nói gì hả?! 439 00:33:18,538 --> 00:33:22,133 Mày nghĩ mày là ai hả? 440 00:33:22,209 --> 00:33:24,758 Tao nấu ăn cho mọi người! Tao nấu ăn cho lũ khỉ! 441 00:33:33,428 --> 00:33:34,930 Xin chào. 442 00:33:35,096 --> 00:33:36,643 Tôi là Buddist vui tính. 443 00:33:36,973 --> 00:33:38,600 Vậy là tôi ăn cơm 444 00:33:38,683 --> 00:33:40,606 với nước thịt. 445 00:33:40,936 --> 00:33:44,315 Tôi chắc chắn, nước thịt là không có thịt. 446 00:33:44,481 --> 00:33:45,653 Là vị ngọt. 447 00:33:46,358 --> 00:33:47,701 Cứ thử đi? 448 00:34:10,507 --> 00:34:12,384 Đừng lo. 449 00:34:12,551 --> 00:34:17,682 Chúng ta sẽ có nhiều nguyên liệu tươi sau khi chúng ta dừng lại ở Manila. 450 00:34:19,516 --> 00:34:23,146 Tại sao lại tiêm thuốc ngủ cho Nước Cam vậy? 451 00:34:23,311 --> 00:34:26,235 Để nó không gây nhiều rắc rối. 452 00:34:26,398 --> 00:34:29,368 Chuyến đi này không tốt cho động vật, 453 00:34:29,526 --> 00:34:32,325 và nó sẽ say sóng. 454 00:34:33,488 --> 00:34:39,666 Chúng ta không muốn dọn sạch, sau khi con đười ưi say sóng. 455 00:34:40,245 --> 00:34:41,497 Chúng ta sao? 456 00:34:47,919 --> 00:34:50,047 Cha tôi là thương gia. 457 00:34:50,130 --> 00:34:52,553 Ông chưa bao giờ chăm sóc động vật cả. 458 00:34:54,384 --> 00:34:55,431 Tôi nhận ra 459 00:34:55,594 --> 00:34:59,565 khi rời Ấn Độ ông ấy chăm sóc cho nó nhiều hơn cho tôi. 460 00:35:05,437 --> 00:35:06,780 Vậy là... 461 00:35:07,230 --> 00:35:09,403 À, anh có quên điều gì không? 462 00:35:09,566 --> 00:35:10,726 Tôi nghĩ anh đã bước vào thời kỳ, 463 00:35:10,859 --> 00:35:14,238 Vậy là, chúng tôi có 1 tên Ấn Độ sau 1 hồ bơi Pháp, 464 00:35:14,404 --> 00:35:17,704 và con tàu người Nhật chở đầy động vật, tiến đến Canada. 465 00:35:17,866 --> 00:35:19,118 Đúng vậy! 466 00:35:19,284 --> 00:35:23,039 Bây giờ chúng ta hãy đến với thằng bé ngay giữa biển Thái Bình Dương, và... 467 00:35:23,204 --> 00:35:26,208 Và làm cho tôi tin vào Thượng đế. 468 00:35:27,584 --> 00:35:29,086 Đúng thế. 469 00:35:29,252 --> 00:35:31,129 Chúng ta sẽ có mặt ở ngoài đó. 470 00:35:36,468 --> 00:35:38,766 Đã 4 ngày sau khi rời Manila, 471 00:35:38,928 --> 00:35:42,057 phía trên con kênh Mariana, 1 phần sâu nhất trái đất. 472 00:35:45,727 --> 00:35:48,697 Tàu của chúng tôi, Simsum vẫn tiến lên, 473 00:35:48,813 --> 00:35:51,817 bất chấp mọi thứ khác lạ xung quanh. 474 00:35:52,776 --> 00:35:57,156 Nó di chuyển chậm chạm trên lục địa. 475 00:36:33,608 --> 00:36:34,825 Ravi? 476 00:36:35,610 --> 00:36:36,953 Anh có nghe gì không, Ravi? 477 00:36:37,112 --> 00:36:38,329 Anh đang ngủ mà. 478 00:36:38,488 --> 00:36:40,490 Đó là bão sấm sét, chúng ta ra xem đi. 479 00:36:40,657 --> 00:36:41,954 Em có điên không? 480 00:36:42,367 --> 00:36:44,210 Chúng ta sẽ bị sét đánh đó. 481 00:36:44,452 --> 00:36:47,296 Không đâu, sét sẽ đánh vào cây cầu trước tiên. 482 00:36:48,790 --> 00:36:51,168 Đừng có chọc giận cơn bão, Pi. 483 00:37:04,639 --> 00:37:05,936 Whoa. 484 00:37:19,529 --> 00:37:20,655 Oh! 485 00:37:55,106 --> 00:37:58,952 Lớn hơn nữa đi! Lớn hơn nữa! 486 00:38:01,488 --> 00:38:03,957 Bão của Thánh Thần. 487 00:38:04,240 --> 00:38:05,583 Whoa! 488 00:38:06,451 --> 00:38:07,998 Sấm chớp! 489 00:38:26,054 --> 00:38:27,055 Ah! 490 00:38:47,617 --> 00:38:49,085 Mẹ ơi! 491 00:38:50,411 --> 00:38:51,503 Bố ơi! 492 00:38:53,081 --> 00:38:56,802 Anh Ravi! Ra ngoài! Ra ngoài! 493 00:39:34,455 --> 00:39:36,423 Cứu tôi với! 494 00:39:41,629 --> 00:39:42,972 Giúp! 495 00:39:45,174 --> 00:39:46,471 Lên tàu đi! 496 00:39:46,634 --> 00:39:48,636 Làm ơn cứu gia đình cháu! 497 00:39:48,803 --> 00:39:50,601 Đừng hoảng loạn, được chứ? Ở yên đây đi. 498 00:39:50,763 --> 00:39:52,356 Ông phải cứu gia đình cháu! 499 00:39:52,515 --> 00:39:53,812 Đặt lên đi. 500 00:39:53,975 --> 00:39:56,398 Không, không, gia đình cháu! Làm ơn! 501 00:39:58,730 --> 00:40:00,152 Chúng ta phải giúp họ! 502 00:40:00,315 --> 00:40:02,613 Chúng ta không có thời gian. Gia đình cháu còn ở trong đó! 503 00:40:02,775 --> 00:40:05,028 Đi ngay đi! Chúng ta phải đi thôi! 504 00:40:05,194 --> 00:40:06,366 Ai để những con thú này xổng ra ngoài vậy? 505 00:40:06,529 --> 00:40:07,781 Chúng ta phai đi ngay! 506 00:40:07,947 --> 00:40:10,245 Không, làm ơn, bố của cháu! 507 00:40:10,325 --> 00:40:11,372 Đi! 508 00:40:14,287 --> 00:40:17,257 Thả thuyền xuống đi! Giữ chặt, giữ chặt! 509 00:40:18,499 --> 00:40:20,092 Đưa nó xuống! 510 00:40:28,009 --> 00:40:31,013 Này! Cậu! Cậu đang làm gì vậy? 511 00:40:32,639 --> 00:40:33,686 Nhảy đi! 512 00:40:34,057 --> 00:40:36,059 Này, này! 513 00:41:39,038 --> 00:41:43,464 Đằng này! Đằng này! 514 00:42:18,119 --> 00:42:19,837 Richard Parker? 515 00:42:19,996 --> 00:42:21,669 Không! Không! 516 00:42:22,582 --> 00:42:25,756 Không! Đi đi! Tránh ra! 517 00:44:34,839 --> 00:44:37,718 Mẹ ơi! 518 00:44:37,884 --> 00:44:41,855 Bố ơi! Anh Ravi! 519 00:44:43,389 --> 00:44:46,233 Con xin lỗi. 520 00:44:48,436 --> 00:44:51,861 Con xin lỗi! 521 00:46:35,209 --> 00:46:36,301 Hari? 522 00:47:11,787 --> 00:47:14,836 Mày cũng chưa mệt sao. 523 00:47:29,138 --> 00:47:33,860 Nước Cam! Nước Cam! 524 00:47:47,239 --> 00:47:49,367 Chào mừng đến thuyền của Pi. 525 00:48:14,266 --> 00:48:16,485 Con mày ở đâu, Nước Cam? 526 00:48:26,529 --> 00:48:30,909 Đừng lo. Tao cá là mẹ và bố đã tìm thấy bọn nó. 527 00:48:34,328 --> 00:48:36,877 Tất cả họ sẽ ở đây sớm thôi. 528 00:48:44,755 --> 00:48:47,224 Xin chào! 529 00:48:50,344 --> 00:48:53,018 Xin chào! 530 00:48:55,057 --> 00:48:58,106 Có ai không! 531 00:50:01,332 --> 00:50:02,584 Không! 532 00:50:02,958 --> 00:50:07,964 Dừng lại! Không! Dừng lại! Dừng lại! 533 00:50:10,966 --> 00:50:11,466 Không! Không! 534 00:51:01,016 --> 00:51:02,563 Xin lỗi Nước Cam, 535 00:51:02,726 --> 00:51:05,900 Tao không có thuốc say sóng cho mày. 536 00:51:07,022 --> 00:51:10,117 Lương thực. Ồ, lương thực! 537 00:52:17,551 --> 00:52:20,100 Đúng thế! Đúng thế! 538 00:52:30,064 --> 00:52:31,737 Không! Không! 539 00:52:32,900 --> 00:52:34,573 Không! Không! 540 00:52:54,755 --> 00:52:57,133 Đến đây! Đến đây! 541 00:52:57,591 --> 00:52:59,013 Đến đây! 542 00:54:46,450 --> 00:54:47,451 Mmm. 543 00:57:41,792 --> 00:57:44,215 Tên tôi là Pi Patel. 544 00:57:44,711 --> 00:57:47,214 Tàu của tôi đã bị đắm. 545 00:57:47,881 --> 00:57:50,555 Tôi sống trên 1 con thuyền cứu nạn, 1 mình... 546 00:57:52,803 --> 00:57:54,055 với 1 con hổ. 547 00:57:56,056 --> 00:57:58,058 Làm ơn đến giúp tôi. 548 00:59:45,540 --> 00:59:49,886 Lạy chúa... Con phó thác bản thân mình cho Ngài. 549 00:59:50,420 --> 00:59:52,923 Con lệ thuộc vào ngài. 550 00:59:54,674 --> 00:59:58,554 Cho dù co chuyện gì xảy ra, con đều muốn biết cả. 551 01:00:00,514 --> 01:00:02,357 Hãy dẫn đường cho con. 552 01:00:11,858 --> 01:00:14,737 Không có đường nào cả. 553 01:00:18,782 --> 01:00:23,037 Nghiên cứu các bộ phận của tàu, và tìm kiếm thứ gì đó để sống sót. 554 01:00:23,370 --> 01:00:25,839 Thiết lập lịch trình ăn uống, 555 01:00:25,956 --> 01:00:28,379 theo dõi, và nghĩ ngơi. 556 01:00:29,042 --> 01:00:32,296 Không được uống nước tiểu hay nước biển. 557 01:00:34,214 --> 01:00:38,390 Luôn làm mình bận rộn, nhưng tránh mất sức. 558 01:00:41,054 --> 01:00:43,728 Tâm trí phải được giữ minh mẫn như chơi bài vậy, 559 01:00:44,224 --> 01:00:47,228 " 20 câu hỏi" hoặc " Mắt gián điệp" 560 01:00:49,896 --> 01:00:54,072 Hát đồng ca là cách để lấy lại tinh thần. 561 01:00:56,778 --> 01:00:59,827 Kể những câu chuyện có ý nghĩa nhất. 562 01:01:03,910 --> 01:01:06,959 Trên tất cả là "đừng mất hy vọng". 563 01:01:15,755 --> 01:01:19,180 Vài thứ có thể làm suy sụp tinh thần còn hơn bệnh tật nữa. 564 01:01:20,594 --> 01:01:25,191 Những con sóng ngày càng mạnh hơn nên khi nào con thuyền cũng dạt về 1 bên theo hướng của nó. 565 01:01:25,348 --> 01:01:29,979 Cái neo được dùng như là cái cân để giữ con thuyền tiến theo hướng gió. 566 01:01:30,145 --> 01:01:32,819 Dùng thích hợp chúng có thể điều khiển dể dàng, 567 01:01:32,939 --> 01:01:35,613 và giảm bớt ảnh hưởng khi biển động. 568 01:01:36,943 --> 01:01:39,742 Người sống sót phải chia sẽ thuyền cứu hộ 569 01:01:39,821 --> 01:01:41,198 với 1 loại ăn thịt nguy hiểm tột cùng, 570 01:01:41,281 --> 01:01:44,660 Nó khôn ngoan để thiết lập vùng lãnh thổ riêng cho nó. 571 01:01:44,826 --> 01:01:46,328 Tôi đã cố thực hiện 1 kế hoạch. 572 01:01:46,494 --> 01:01:47,586 Bước 1: 573 01:01:47,662 --> 01:01:50,791 Chọn ngày có sóng vừa phải, nhưng đều đặn. 574 01:01:51,041 --> 01:01:54,170 Bước 2: Khi con thuyền cứu hộ đối mặt với những đợt sóng, 575 01:01:54,294 --> 01:01:58,800 thả hết dây neo để leo lên thoải mái nhất có thể, thổi còi nhỏ nhẹ. 576 01:01:59,132 --> 01:02:02,511 Bước 3: Quay con thuyền sang 1 bên để đón các con sóng, 577 01:02:02,636 --> 01:02:05,856 mà không bị lật, dùng còi để xâm lược. 578 01:02:06,014 --> 01:02:07,641 Cứ lặp đi lặp lại như thế, 579 01:02:07,807 --> 01:02:09,935 bọn động vật sẽ làm quen dần khi nghe tiếng còi 580 01:02:10,018 --> 01:02:12,567 với sự mệt mỏi của việc say sóng. 581 01:02:13,230 --> 01:02:16,404 Các phương pháp tương tự được sử dụng từ lâu bởi người huấn luyện trong rạc xiếc, 582 01:02:16,566 --> 01:02:19,661 chúng phải được luyện tập thói quen ở biển cả. 583 01:02:20,028 --> 01:02:22,827 Nổi kèn lên đi! 584 01:02:22,989 --> 01:02:26,744 Hãy thổi kèn lên đi! 585 01:02:27,327 --> 01:02:30,171 Chuẩn bị cho điều bất ngờ! 586 01:02:30,330 --> 01:02:34,551 Chuẩn bị thưởng thức, và mở mang tầm mắt nào! 587 01:02:35,168 --> 01:02:39,514 Buổi trình diễn mà quí vị chờ đón suốt cả đời, 588 01:02:39,673 --> 01:02:42,643 sắp bắt đầu! 589 01:02:44,219 --> 01:02:46,267 Quí vị đã sẵn sàng cho điều kỳ diệu chưa? 590 01:02:47,430 --> 01:02:50,434 Được rồi! Tôi sẽ cho quí vị thấy, 591 01:02:50,600 --> 01:02:55,026 kinh ngạc bởi loài hổ Bengal! 592 01:03:05,532 --> 01:03:10,379 Xin chào, Richard Parker. Xin lỗi mày vì sự bập bềnh này. 593 01:03:44,404 --> 01:03:49,285 Của tao! Mày hiểu chứ? Của mày! Của tao! 594 01:03:52,454 --> 01:03:54,422 Mày hiểu không? 595 01:04:06,593 --> 01:04:08,095 Bước 4: 596 01:04:08,261 --> 01:04:11,856 Bỏ bước 1 đến bước 3 luôn. 597 01:04:39,542 --> 01:04:43,968 Đây này, Richard Parker. Tao có nước ngọt cho mày này. 598 01:04:57,811 --> 01:05:02,317 Trong sở thú, chúng tôi cho hổ ăn trung bình 5kg thịt mỗi ngày. 599 01:05:02,899 --> 01:05:06,028 Richard Parker sẽ nhanh chóng bị đói. 600 01:05:08,071 --> 01:05:11,575 Loài hổ biết bơi giỏi, và nếu nó đói, 601 01:05:11,658 --> 01:05:13,752 Tôi e rằng khoảng nước ngăn cách giữa 2 chúng tôi 602 01:05:13,827 --> 01:05:15,875 sẽ không an toàn. 603 01:05:16,037 --> 01:05:18,540 Tôi cần tìm cách cho nó ăn. 604 01:05:18,706 --> 01:05:22,256 Tôi có thể cho nó ăn bánh qui, nhưng Chúa đã tạo ra hổ là loài ăn thịt, 605 01:05:22,335 --> 01:05:24,508 vậy nên tôi phải học cách để bắt cá. 606 01:05:24,671 --> 01:05:27,390 Nếu không làm như thế, tôi e rằng bữa ăn cuối của nó 607 01:05:27,465 --> 01:05:29,684 sẽ là cậu bé ăn chay ốm nhom này. 608 01:05:39,519 --> 01:05:41,567 Trật tự. 609 01:07:47,981 --> 01:07:49,654 Tôi đang làm gì vậy? 610 01:08:07,542 --> 01:08:10,216 Chờ chút! Suy nghĩ cái đã. 611 01:09:40,134 --> 01:09:42,808 2 thùng đựng bánh qui... 612 01:09:44,764 --> 01:09:47,608 3 can đựng nước... 613 01:10:59,547 --> 01:11:01,345 Tao xin lỗi. 614 01:11:03,926 --> 01:11:05,678 Tao xin lỗi. 615 01:11:07,722 --> 01:11:10,601 Cảm ơn chúa Vishnu! 616 01:11:10,767 --> 01:11:14,897 Cảm ơn đã mang cho con cá và cứu mạng chúng con! 617 01:11:15,897 --> 01:11:17,695 Cảm ơn! 618 01:13:26,027 --> 01:13:28,405 Tất nhiên là, tôi đã mang tất cả bánh qui và nước 619 01:13:28,487 --> 01:13:31,081 lên trên chiếc bè của tôi, để giữ chúng được an toàn... 620 01:13:32,074 --> 01:13:33,496 Đúng là ngu xuẩn. 621 01:13:36,162 --> 01:13:38,256 Đói khát có thể thay đổi mọi thứ 622 01:13:38,331 --> 01:13:40,584 thay đổi bản thân của bạn. 623 01:14:30,591 --> 01:14:32,764 Này, của mày đó! 624 01:14:46,691 --> 01:14:48,318 Oh! Ah! 625 01:15:41,704 --> 01:15:43,172 Của tao! Của tao! 626 01:16:48,687 --> 01:16:50,815 Tôi không thể mạo hiểm đời tôi nhiều lần, 627 01:16:50,898 --> 01:16:53,697 tôi phải leo lên tàu để lấy vật liệu. 628 01:16:53,859 --> 01:16:56,032 Đến lúc để giải hòa. 629 01:16:56,278 --> 01:16:58,076 Nếu chúng tôi chung sống cùng nhau, 630 01:16:58,155 --> 01:17:00,704 chúng tôi phải học cách để giao tiếp. 631 01:17:00,866 --> 01:17:03,494 Có lẽ là Richard Parker không thể thuần hóa được. 632 01:17:03,577 --> 01:17:06,376 Nhưng Chúa sẽ làm điều đó, nó sẽ được thuần hóa. 633 01:18:16,317 --> 01:18:17,364 Không! 634 01:18:25,993 --> 01:18:27,791 Tốt lắm. 635 01:19:46,699 --> 01:19:49,953 Đi, Richard Parker. Đi! 636 01:19:50,244 --> 01:19:52,918 Vào nhà của mày đi, tao sẽ để mày yên. 637 01:19:53,080 --> 01:19:56,050 Tao sẽ tôn trọng điều đó, tao hứa. 638 01:20:00,212 --> 01:20:02,715 Đi! Coi nào! 639 01:20:10,764 --> 01:20:12,391 Có thế chứ! 640 01:20:46,925 --> 01:20:49,019 Tôi chưa bao giờ dám nghĩ là trong lúc đen tối này 641 01:20:49,094 --> 01:20:51,813 có thể mang lại nhiều niềm vui đến như vậy. 642 01:20:52,348 --> 01:20:57,275 Đó là 1 đống dụng cụ, 1 cái thùng, 1 con dao, 1 cay bút chì, 643 01:20:57,436 --> 01:20:59,484 trở thành thứ quí giá nhất của tôi, 644 01:20:59,813 --> 01:21:03,784 không có Richard Parker ở đây sẽ không mang lại sự bình an trong tôi. 645 01:21:04,818 --> 01:21:06,286 Như trong lúc này, 646 01:21:06,445 --> 01:21:08,698 tôi nhớ ra rằng nó có ít khinh nghiệm 647 01:21:08,781 --> 01:21:11,330 từ thế giới hoang dã. 648 01:21:11,492 --> 01:21:14,837 Cả 2 chúng tôi đều lớn lên trong sở thú bởi cùng 1 chủ nhân. 649 01:21:14,995 --> 01:21:19,967 Giờ thì chúng tôi đã mồ côi, chúng tôi chăm sóc lẫn nhau. 650 01:21:20,125 --> 01:21:23,675 Nếu không có Richard Parker, giờ thì có lẽ tôi đã chết. 651 01:21:23,837 --> 01:21:26,181 Nỗi sợ từ nó làm tôi luôn cảnh giác. 652 01:21:26,340 --> 01:21:29,640 Chăm sóc cho nó để cuộc sống của tôi được đảm bảo. 653 01:21:34,640 --> 01:21:36,062 Cá heo. 654 01:21:36,225 --> 01:21:38,353 Này, Richard Parker. 655 01:21:55,661 --> 01:21:57,413 Này! 656 01:22:49,465 --> 01:22:53,720 Trên tất cả, là đừng mất hy vọng. 657 01:23:25,584 --> 01:23:29,634 8, 5, 5, 0, 3, 6, 6... 658 01:23:29,755 --> 01:23:32,304 0801... 659 01:23:32,466 --> 01:23:37,267 3604668... 660 01:23:45,103 --> 01:23:47,481 Mày đang nhìn gì vậy? 661 01:23:52,277 --> 01:23:54,029 Nói với tao đi. 662 01:23:57,658 --> 01:23:59,877 Nói cho tao biết là mày thấy gì vậy. 663 01:26:06,745 --> 01:26:10,090 Lời nói là tất cả mà tao có và cố giữ lấy nó. 664 01:26:10,666 --> 01:26:14,011 Mọi thứ là hỗn tạp và không đâu vào đâu cả. 665 01:26:14,586 --> 01:26:19,763 Không thể nói ngày mơ, đêm mơ như thế được... 666 01:26:37,943 --> 01:26:39,945 1 cơn bão, Richard Parker! 667 01:27:07,472 --> 01:27:08,815 Không! 668 01:27:14,187 --> 01:27:15,564 Không! 669 01:27:40,213 --> 01:27:42,386 Tạ ơn chúa! 670 01:27:43,091 --> 01:27:45,059 Đức chúa toàn năng! 671 01:27:45,218 --> 01:27:48,848 Xin hãy thương xót! Xin hãy khoan dung! 672 01:27:48,930 --> 01:27:50,227 Ah! 673 01:27:55,187 --> 01:27:57,189 Ra đi! 674 01:27:58,190 --> 01:28:02,866 Richard Parker! Ra đây đi, mày phải thấy điều này! 675 01:28:03,862 --> 01:28:05,864 Thật tuyệt! 676 01:28:16,875 --> 01:28:21,051 Cứ yên tâm đi! Đức ngài đến với chúng ta! 677 01:28:21,213 --> 01:28:22,886 Thật dịu kỳ! 678 01:28:36,478 --> 01:28:40,073 Ra đây, đây là Thánh Thần, Richard Parker! 679 01:28:52,828 --> 01:28:56,082 Tại sao mày lại sợ ông ấy? 680 01:28:56,248 --> 01:28:57,249 Chúa ơi! 681 01:28:57,415 --> 01:29:02,091 Con đã mất gia đình. Con đã mất mọi thứ! 682 01:29:02,254 --> 01:29:06,680 Con vẫn không đầu hàng! Người còn muốn điều gì nữa đây? 683 01:29:29,990 --> 01:29:32,334 Tao xin lỗi mày, Richard Parker. 684 01:32:40,055 --> 01:32:42,934 Chúng ta đang hấp hôi, Richard Parker. 685 01:32:46,644 --> 01:32:49,147 Tao xin lỗi. 686 01:33:21,179 --> 01:33:25,855 Mẹ ơi...Bố, Ravi. 687 01:33:27,769 --> 01:33:31,194 Bố, Ravi, con sẽ gặp mọi người sớm thôi. 688 01:33:39,364 --> 01:33:42,994 Mày có cảm thấy mưa không? 689 01:34:01,511 --> 01:34:06,392 Lạy chúa, cảm ơn đã mang cho con cuộc sống. 690 01:34:08,560 --> 01:34:10,562 Giờ thì con đã sẵn sàng. 691 01:34:41,676 --> 01:34:43,770 Richard Parker. 692 01:35:32,018 --> 01:35:33,691 Mmm. 693 01:36:22,026 --> 01:36:24,199 Xin lỗi. 694 01:36:24,946 --> 01:36:26,664 Đi nào. 695 01:36:27,365 --> 01:36:29,868 Đi nào. Xin lỗi. 696 01:38:42,125 --> 01:38:44,469 Này này! 697 01:38:45,336 --> 01:38:46,838 Này tránh ra! 698 01:38:49,340 --> 01:38:50,842 Này! 699 01:38:51,843 --> 01:38:55,268 Này. Tránh xa tao ra! Đó là giường của tao. 700 01:41:03,474 --> 01:41:05,897 Đó là 1 cái răng người. 701 01:41:06,060 --> 01:41:09,155 Anh có biết hòn đảo ăn thịt không? 702 01:41:09,313 --> 01:41:12,157 Ăn thịt? Giống như con chim Venus bị mắc bẫy? 703 01:41:12,316 --> 01:41:15,160 Đúng vậy. Toàn bộ hòn đảo. 704 01:41:15,319 --> 01:41:19,790 Những cái cây, nước và vũng hồ đó, tự phát sáng. 705 01:41:20,491 --> 01:41:23,461 Vào ban ngày, vũng hồ đó chứa nước ngọt. 706 01:41:23,619 --> 01:41:25,747 Nhưng vào ban đêm, xảy ra quá trình 707 01:41:25,830 --> 01:41:28,834 biến đổi hóa học trong nước thành hồ axit. 708 01:41:29,792 --> 01:41:32,011 Axit phân hủy những con cá. 709 01:41:32,169 --> 01:41:34,672 Âm thanh hãi hùng từ những con Meerket phát ra từ những ngọn cây, 710 01:41:34,755 --> 01:41:36,974 và Richard Parker phải chạy ra phía con thuyền. 711 01:41:37,133 --> 01:41:39,135 Nhưng cái răng đó là từ đâu ra? 712 01:41:39,302 --> 01:41:42,101 Nhiều năm trước, vài người như tôi... 713 01:41:42,263 --> 01:41:45,016 đã tìm 1 người đàn ông bị đắm tàu và trôi dạt vào hòn đảo đó. 714 01:41:45,182 --> 01:41:48,527 Và cũng giống tôi, anh ta cứ nghĩ sẽ ở lại đó mãi mãi. 715 01:41:48,686 --> 01:41:53,533 Nhưng tất cả mọi điều mà hòn đảo ban cho anh ta là vào ban ngày, còn ban đêm thì ngược lại. 716 01:41:55,026 --> 01:42:00,203 Anh ấy sống ở đó bất bao lâu, với duy nhất đại đội Meerket. 717 01:42:00,364 --> 01:42:02,787 Anh ta đã cô độc biết nhường nào. 718 01:42:03,159 --> 01:42:05,378 Tất cả mà biết là, cuối cùng anh ta đã chết, 719 01:42:05,453 --> 01:42:07,455 và hòn đảo đã chôn cất anh ta, 720 01:42:07,622 --> 01:42:10,375 chỉ còn lại cái răng duy nhất của anh ta. 721 01:42:11,709 --> 01:42:15,179 Tôi đã thấy cuộc đời tôi sẽ kết thúc, nếu tôi ở lại hòn đảo đó. 722 01:42:15,338 --> 01:42:17,056 Cô độc, lãng quên. 723 01:42:17,882 --> 01:42:22,558 Tôi phải trở lại thế giới, hoặc là chết từ từ. 724 01:42:26,390 --> 01:42:29,189 Tôi dành cả ngày để sữa con thuyền. 725 01:42:29,352 --> 01:42:31,400 Tôi đổ đầy nước sạch vào kho của tôi, 726 01:42:31,646 --> 01:42:34,240 ăn hết rong biển vào bụng cho đến no căng, 727 01:42:34,398 --> 01:42:36,742 và mang thật nhiều con Meerket 728 01:42:36,817 --> 01:42:39,912 bỏ đầy tủ cho Richard Parker. 729 01:42:41,072 --> 01:42:43,166 Tôi không thể rời đi mà không có nó, tất nhiên rồi. 730 01:42:43,324 --> 01:42:45,167 Điều đó sẽ giết chết nó. 731 01:42:46,911 --> 01:42:49,881 Và thế là tôi đợi nó quay lại. 732 01:42:51,999 --> 01:42:53,922 Tôi biết nó sẽ không đến muộn. 733 01:42:54,085 --> 01:42:57,589 Richard Parker! 734 01:43:09,934 --> 01:43:12,437 Kể từ đó không ai còn nhìn thấy hòn đảo nỗi đó nữa. 735 01:43:12,603 --> 01:43:15,903 Và bạn sẽ không biết được những cây đó từ trong các cuốn sách về thiên nhiên. 736 01:43:16,065 --> 01:43:20,115 Và chưa hết, nếu tôi không tìm thấy vũng hồ đó, thì tôi đã chết rồi. 737 01:43:20,277 --> 01:43:22,621 Và nếu tôi không phát hiện ra cái răng đó, 738 01:43:22,697 --> 01:43:25,792 tôi sẽ thất bại, cô đơn mãi mãi. 739 01:43:25,950 --> 01:43:28,453 Thậm chí khi chúa dường như ruồng bỏ tôi, 740 01:43:28,619 --> 01:43:30,121 ông ấy vẫn đang trông chừng. 741 01:43:30,287 --> 01:43:33,086 Thậm chí khi chúa thờ ơ với sự đau khổ của tôi, 742 01:43:33,249 --> 01:43:34,717 ông ấy vẫn đang trong chừng tôi. 743 01:43:34,875 --> 01:43:38,721 Và khi tôi hết hy vọng thì ông ấy đã cho tôi nghĩ ngơi. 744 01:43:38,879 --> 01:43:41,974 Và cho tôi 1 dấu hiệu để tiếp tục cuộc hành trình đời tôi. 745 01:43:54,812 --> 01:43:57,361 Ngay lúc này tôi đã tiến đến gần bờ biển Mexico, 746 01:43:57,440 --> 01:44:00,239 Tôi sợ rằng con thuyền sẽ trôi mất. 747 01:44:00,776 --> 01:44:04,155 Chân tôi đã bước đi, tôi đã rất yếu. 748 01:44:04,321 --> 01:44:08,121 Tôi sợ với khoảng cách 2 feet, 749 01:44:08,284 --> 01:44:10,332 tôi sẽ chết đuối. 750 01:44:19,587 --> 01:44:23,592 Tôi đã vật lộn với biển cả, và ngã xuống trên bãi cát. 751 01:44:23,758 --> 01:44:25,510 Nó ấm và dể chịu, 752 01:44:25,676 --> 01:44:28,976 như áp má tôi vào má của chúa vậy. 753 01:44:29,847 --> 01:44:34,353 Và nơi nào đó, 2 mắt đang mỉnh cười khi thấy tôi ở đó. 754 01:44:38,355 --> 01:44:42,110 Tôi đã kiệt sức, tôi không đi nỗi nữa. 755 01:44:48,115 --> 01:44:51,289 Và thế là Richard Parker nhảy qua đầu tôi. 756 01:44:52,661 --> 01:44:56,711 Nó duỗi thẳng chân, và đi bộ dọc theo bờ biển. 757 01:45:00,461 --> 01:45:03,715 Khi đến bìa rừng, nó dừng lại. 758 01:45:03,881 --> 01:45:06,350 Tôi chắc chắn là nó sẽ quay lại để nhìn tôi. 759 01:45:06,634 --> 01:45:09,729 Quặp 2 lỗ tai xuống đầu, gầm gừ, 760 01:45:09,887 --> 01:45:13,983 điều mà nó muốn mang mối quan hệ của chúng tôi đi đến hồi kết. 761 01:45:15,893 --> 01:45:19,067 Nhưng nó đã ngước mắt về phía khu rừng. 762 01:45:22,650 --> 01:45:25,244 Và sau đó, Richard Parker, người bạn dữ tợn của tôi, 763 01:45:25,402 --> 01:45:28,076 1 con vật khủng đã giữ cho tôi sóng sót... 764 01:45:30,866 --> 01:45:34,496 đã biến mất mãi mãi khỏi đời tôi. 765 01:45:40,501 --> 01:45:44,005 Sau vài giờ, 1 thành viên con người đã tìm thấy tôi. 766 01:45:44,505 --> 01:45:47,600 Anh ta rời đi và trở lại với 1 nhóm người đã mang tôi đi. 767 01:45:49,760 --> 01:45:52,058 Và tôi khóc như 1 đứa trẻ, 768 01:45:52,221 --> 01:45:56,567 bởi vì tôi không tin là mình còn sống, 769 01:45:57,434 --> 01:46:03,612 Tôi đã khóc vì Richard Parker đã rời bỏ tôi...không tiếc nuối. 770 01:46:05,067 --> 01:46:07,616 Điều đó làm tan nát tim tôi. 771 01:46:13,075 --> 01:46:15,954 Anh biết không, bố tôi đã đúng. 772 01:46:16,120 --> 01:46:18,873 Richard Parker không bao giờ coi tôi như bạn. 773 01:46:19,456 --> 01:46:23,381 Sau tất cả mọi thứ mà chúng tôi trải qua, nó cũng không thèm quay lại nhìn tôi. 774 01:46:24,545 --> 01:46:26,545 Nhưng tôi vẫn tin là có nhiều điều hơn trong ánh mắt của nó 775 01:46:26,589 --> 01:46:29,593 phản chiếu lại với tôi. 776 01:46:29,758 --> 01:46:32,056 Tôi biết điều đó, tôi cảm nhận được điều đó. 777 01:46:32,928 --> 01:46:35,147 Thậm chí tôi cũng không thể chứng minh được điều đó. 778 01:46:40,436 --> 01:46:41,938 Anh biết không, tôi đã mất nhiều thứ, 779 01:46:42,104 --> 01:46:45,483 gia đình, sở thú, Ấn Độ, Anandi... 780 01:46:45,816 --> 01:46:49,912 Tôi giả sử Ấn Độ và toàn bộ cuộc sống là 1 tài sản cho thuê. 781 01:46:50,654 --> 01:46:53,498 Nhưng điều đó luôn là nỗi đau trong tôi, 782 01:46:53,657 --> 01:46:57,287 là vì không thể nói lời chào tạm biệt được. 783 01:46:58,996 --> 01:47:03,172 Tôi chưa bao giờ nói lời cảm ơn bố, vì mọi điều mà ông ấy đã làm. 784 01:47:03,334 --> 01:47:06,338 Nói cho ông ấy biết nếu không có bài học của ông ấy... 785 01:47:06,921 --> 01:47:09,174 Tôi sẽ không bao giờ còn sống sót được! 786 01:47:11,300 --> 01:47:14,975 Tôi biết Richard Parker là 1 con hổ, nhưng... Tôi mong rằng là mình đã nói... 787 01:47:15,137 --> 01:47:17,811 "Mọi chuyện kết thúc rồi, chúng ta vẫn còn sống... 788 01:47:17,973 --> 01:47:21,773 cảm ơn mày vì đã cứu mạng tao. Tao yêu mày, Richard Parker. 789 01:47:21,936 --> 01:47:24,655 Mày sẽ luôn ở bên tao" 790 01:47:26,190 --> 01:47:28,534 "Có thể chúa sẽ ở bên mày". 791 01:47:35,699 --> 01:47:38,043 Tôi không biết phải nói sao nữa. 792 01:47:44,375 --> 01:47:46,969 Thật khó tin phải không? 793 01:47:49,964 --> 01:47:52,183 Nó mang lại nhiều điều... 794 01:47:52,549 --> 01:47:55,302 có rất nhiều ý nghĩa. 795 01:47:55,469 --> 01:47:56,641 Không, nếu điều đó xảy ra, nó đã xảy ra. 796 01:47:56,720 --> 01:47:59,314 Tại sao phải có thứ gì đó ý nghĩa chứ? 797 01:48:00,849 --> 01:48:03,819 Nhưng có nhiều điều tuyệt vời không thể tin được. 798 01:48:03,978 --> 01:48:06,322 Tôi là người sống sót duy nhất sau vụ đắm tàu. 799 01:48:06,897 --> 01:48:10,071 Tập đoàn hàng hải Nhật Bản đã cử 2 người đến nói chuyện với tôi, 800 01:48:10,234 --> 01:48:13,078 trong bệnh viện Mexico nơi tôi đang điều trị. 801 01:48:15,155 --> 01:48:17,078 Tôi vẫn còn 1 bản sao báo cáo. 802 01:48:19,243 --> 01:48:22,338 Có những hợp đồng bảo hiểm để giải quyết ổn thỏa. 803 01:48:22,496 --> 01:48:25,420 Họ muốn tìm ra lý do tại sao con tàu bị đắm. 804 01:48:26,417 --> 01:48:27,885 Họ không tin tôi. 805 01:48:31,171 --> 01:48:34,846 Hàng ngàn con Meerket, trên 1 hòn đảo nỗi, 806 01:48:35,009 --> 01:48:36,932 và đã không ai từng thấy nó sao? 807 01:48:37,094 --> 01:48:39,893 Đúng thế. Tôi đã nói với các ông rồi. 808 01:48:40,055 --> 01:48:41,773 Chuối không làm phao được. 809 01:48:41,932 --> 01:48:43,434 Tại sao anh lại nói về chuối? 810 01:48:43,600 --> 01:48:46,274 Cậu đã nói con đười ươi bơi phao đến chổ cậu bằng các bó phao chuối, 811 01:48:46,437 --> 01:48:48,280 nhưng chuối không làm phao được. 812 01:48:48,439 --> 01:48:49,782 Cậu có chắc về điều đó không? 813 01:48:49,940 --> 01:48:52,443 Tất nhiên là được, các ông tự mình đi thử đi. 814 01:48:53,402 --> 01:48:57,578 Chúng tôi đến đây, không phải nói về những quả chuối hay là những con Meerket. 815 01:48:57,740 --> 01:49:01,085 Tôi đã kể 1 câu chuyện dài, và tôi thấy rất mệt. 816 01:49:01,243 --> 01:49:06,124 Chúng tôi ở đây bởi vì hàng hóa trên tàu Nhật đã chìm xuống Thái Bình Dương! 817 01:49:06,290 --> 01:49:08,759 Cái điều mà tôi không bao giờ quên được. 818 01:49:09,918 --> 01:49:12,387 Tôi đã mất hết gia đình. 819 01:49:17,134 --> 01:49:18,807 Lấy cho cậu ta ít nước đi. 820 01:49:21,263 --> 01:49:23,482 Chúng tôi không có ý là ép cậu. 821 01:49:24,558 --> 01:49:27,437 Và chúng tôi rất lấy làm thông cảm với cậu. 822 01:49:27,603 --> 01:49:29,605 Nhưng chúng tôi đã đi rất xa, 823 01:49:29,772 --> 01:49:32,946 và chúng tôi không hiểu sao con tàu bị đắm. 824 01:49:33,108 --> 01:49:35,236 Bởi vì tôi không biết! 825 01:49:35,402 --> 01:49:36,949 Tôi đang ngủ thì có thứ gì đó làm tôi thức giấc, 826 01:49:37,112 --> 01:49:39,661 nó có thể là 1 tiếng nỗ, tôi cũng không chắc cho lắm. 827 01:49:39,823 --> 01:49:41,746 Và sau đó thì con tàu chìm xuống. 828 01:49:42,284 --> 01:49:43,957 Các ông còn muốn gì ở tôi nữa? 829 01:49:44,119 --> 01:49:46,417 Câu chuyện đó sẽ không biến chúng tôi thành những tên ngốc. 830 01:49:46,580 --> 01:49:49,584 Chúng tôi cần 1 câu chuyện đơn giản để báo cáo lại. 831 01:49:49,750 --> 01:49:51,923 Cho toàn bộ công ty chúng tôi có thể hiểu được. 832 01:49:52,169 --> 01:49:54,672 1 câu chuyện mà tất cả chúng tôi có thể tin. 833 01:49:57,508 --> 01:50:00,512 Vậy là mọi điều trong câu chuyện các ông chưa bao giờ thấy được trước đó. 834 01:50:01,011 --> 01:50:02,354 Đúng vậy. 835 01:50:02,513 --> 01:50:06,689 Không điều bất ngờ, không... động vật hoặc đảo... 836 01:50:06,850 --> 01:50:09,524 Đúng vậy. Sự thật. 837 01:50:18,070 --> 01:50:20,869 Vậy cậu đã làm gì? 838 01:50:25,035 --> 01:50:27,379 Tôi đã kể cho họ 1 câu chuyện khác. 839 01:50:28,205 --> 01:50:29,377 4 người chúng tôi vẫn còn sống, 840 01:50:30,249 --> 01:50:32,798 đầu bếp và thủy thủ trên boang tàu. 841 01:50:33,085 --> 01:50:34,928 Tên đầu bếp ném cho tôi áo phao và đẩy tôi xuống tàu, 842 01:50:35,087 --> 01:50:38,637 và người mẹ đã giữ những quả chuối và mang sự sống đến cho con thuyền. 843 01:50:40,217 --> 01:50:43,221 Tên đầu bếp là người thô lỗ. 844 01:50:43,387 --> 01:50:45,606 Hắn ta ăn chuột! 845 01:50:45,764 --> 01:50:48,893 Chúng tôi có đủ thức ăn cho 1 tuần, nhưng hắn ta tìm thấy chuột trong vài ngày đầu 846 01:50:49,059 --> 01:50:52,734 và hắn ta đã giết nó, hắn ta sấy khô bằng ánh mặt trời và ăn nó. 847 01:50:52,896 --> 01:50:55,115 1 kẻ súc vật. 848 01:50:56,900 --> 01:50:59,244 Nhưng hắn ta có tài xoay sở. 849 01:50:59,945 --> 01:51:03,575 Làm 1 cái bè để bắt cá, 850 01:51:03,740 --> 01:51:06,960 chúng tôi đã chết trong vài ngày rồi nếu không có anh ta. 851 01:51:09,246 --> 01:51:13,752 Thủy thủ đã cùng với người khác mang gạo và nước sốt, cho tín đồ phật giáo. 852 01:51:13,917 --> 01:51:17,296 Anh ta đã không hiểu là mình nói gì, chỉ có điều là anh ta đang đau đớn. 853 01:51:17,754 --> 01:51:19,927 Anh ta bị gẫy chân khi bị ngã. 854 01:51:20,090 --> 01:51:23,185 Chúng tôi đã cố làm điều tốt nhất có thể, nhưng chân đã bị nhiễm trùng. 855 01:51:23,594 --> 01:51:28,100 Và tên đầu bếp đã nói là chúng tôi phải làm điều gì đó, hoặc là anh ta sẽ chết. 856 01:51:28,599 --> 01:51:29,646 Tên đầu bếp nói là anh ta sẽ làm điều đó, 857 01:51:29,766 --> 01:51:32,110 nhưng người mẹ và tôi đã ngăn hắn lại. 858 01:51:32,186 --> 01:51:34,780 Và tôi đã tin vào hắn, chúng tôi cần làm điều đó. 859 01:51:35,439 --> 01:51:37,282 Vậy là... 860 01:51:38,942 --> 01:51:42,037 Tôi đã nói " Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi". 861 01:51:42,196 --> 01:51:46,042 Anh ta nhìn vào mắt tôi, mắt anh ấy đã... 862 01:51:49,203 --> 01:51:52,673 Tôi sẽ không bao giờ hiểu được nỗi đau của anh ấy. 863 01:51:53,832 --> 01:51:56,051 Tôi có thể vẫn nghe thấy anh ấy, 864 01:51:56,793 --> 01:52:00,468 niềm an ủi của tín đồ phật giáo chỉ có gạo và nước sốt 865 01:52:05,677 --> 01:52:07,725 Chúng tôi đã không bảo vệ được anh ta, tất nhiên. 866 01:52:07,888 --> 01:52:09,310 Anh ta đã chết. 867 01:52:10,390 --> 01:52:12,510 Sáng hôm sau tên đầu bếp cắt chân anh ta 868 01:52:12,643 --> 01:52:15,692 và tôi không thể hiểu được cái điều mà hắn ta làm, 869 01:52:15,854 --> 01:52:18,824 nhưng người mẹ đã phản ứng, và tôi chưa bao giờ thấy người mẹ giận giữ như thế. 870 01:52:19,650 --> 01:52:21,573 " Đừng có rên rỉ và vui vẽ đi", hắn ta nói thế. 871 01:52:21,735 --> 01:52:24,579 " Chúng ta cần nhiều thức ăn hay sẽ chết, đó là mấu chốt"! 872 01:52:24,738 --> 01:52:26,661 " Mấu chốt là cái gì hả?", người mẹ hỏi? 873 01:52:26,823 --> 01:52:30,919 Mày lấy cái xác chết đó làm thức ăn, mày là quái vật! 874 01:52:32,412 --> 01:52:33,584 Hắn ta điên lên. 875 01:52:33,664 --> 01:52:35,666 Hắn bắt đầu tiến về phía người mẹ, 876 01:52:35,832 --> 01:52:38,881 Và người mẹ đã tát hắn rất mạnh vào mặt! 877 01:52:39,044 --> 01:52:40,921 Tôi rất sửng sốt! 878 01:52:41,088 --> 01:52:43,557 Tôi nghĩ là hắn sẽ giết bà ngay lập tức. 879 01:52:44,883 --> 01:52:46,760 Nhưng hắn ta không. 880 01:52:48,679 --> 01:52:51,398 Tên đầu bếp vẫn không dừng lại với miếng thức ăn, không... 881 01:52:52,599 --> 01:52:54,192 Tên thủy thủ... 882 01:52:55,936 --> 01:52:58,280 anh ta cũng bị làm theo cách giống như con chuột vậy. 883 01:53:01,024 --> 01:53:03,527 Tên đầu bếp rất nhanh nhẹn. 884 01:53:07,698 --> 01:53:09,871 1 tuần sau đó hắn ta... 885 01:53:11,576 --> 01:53:13,749 bởi vì tôi. 886 01:53:13,912 --> 01:53:16,882 Bởi vì tôi không thể bắt được con rùa ngu ngốc. 887 01:53:17,416 --> 01:53:19,919 Nó lướt qua tay tôi và bơi ra xa, 888 01:53:20,085 --> 01:53:22,429 và khi đến bữa ăn, và hắn ta đấm vào bên đầu tôi, 889 01:53:22,587 --> 01:53:24,806 và răng tôi kêu lách cách và tôi đã choáng váng, 890 01:53:24,965 --> 01:53:26,137 Tôi nghĩ là hắn ta lại đánh tôi lần nữa, 891 01:53:26,300 --> 01:53:28,340 nhưng người mẹ bắt đầu xông vào hắn ta, 892 01:53:28,427 --> 01:53:30,225 với khuôn mặt giận giữ " đồ quái vật, quái vật"! 893 01:53:30,387 --> 01:53:31,855 Bà ấy để tôi đi đến chiếc bè. 894 01:53:33,765 --> 01:53:36,564 Tôi nghĩ là bà ấy đang đến với tôi, hoặc là tôi sẽ không bao giờ có được! 895 01:53:39,479 --> 01:53:42,107 Tôi không biết tại sao tôi không để bà ấy đi trước tiên. 896 01:53:44,109 --> 01:53:46,453 Tôi nghĩ về điều đó hằng ngày. 897 01:53:52,492 --> 01:53:56,167 Tôi nhảy lên và quay lại rút dao ra. 898 01:54:00,083 --> 01:54:02,586 Đó không phải mọi thứ mà tôi có thể làm. 899 01:54:04,421 --> 01:54:06,423 Không thể theo cách này được... 900 01:54:10,635 --> 01:54:13,104 Hắn ta ném xác bà ấy qua mạng tàu, 901 01:54:14,765 --> 01:54:18,611 và sau đó cá mập đến. Và tôi nhìn thấy cái điều mà chúng... 902 01:54:23,315 --> 01:54:24,942 tôi thấy... 903 01:54:31,031 --> 01:54:33,625 Ngày tiếp theo đó, tôi đã giết hắn. 904 01:54:34,785 --> 01:54:37,629 Hắn sẽ không bao giờ đánh nữa, hắn biết là mình sẽ đi rất xa. 905 01:54:37,788 --> 01:54:39,961 Giống như cách của hắn. 906 01:54:41,833 --> 01:54:43,380 Hắn bỏ con dao ra băng ghế, 907 01:54:43,460 --> 01:54:46,634 và tôi đã xử hắn ta vì điều mà hắn đã làm với tên thủy thủ. 908 01:54:49,383 --> 01:54:52,637 Hắn là người ác độc, nhưng vẫn gầm gừ... 909 01:54:54,554 --> 01:54:57,353 Hắn đã khơi đậy điều ác trong tôi! 910 01:54:58,809 --> 01:55:01,187 Và tôi phải sống với điều đó. 911 01:55:07,901 --> 01:55:10,654 Tôi đã sống 1 mình trên thuyền cứu hộ... 912 01:55:11,530 --> 01:55:14,374 trôi dạt giữa biển Thái Bình Dương... 913 01:55:15,075 --> 01:55:16,918 và tôi đã sống sót. 914 01:55:22,040 --> 01:55:25,340 Sau đó, không còn thêm câu hỏi nào nữa cả. 915 01:55:25,502 --> 01:55:29,177 Mấy người điều tra dường như không thích câu chuyện đó, chính xác vậy. 916 01:55:30,006 --> 01:55:34,512 Họ cảm ơn tôi. Họ chúc tôi mau khỏe lại...và họ ra đi. 917 01:55:41,184 --> 01:55:43,357 Vậy câu chuyện là... 918 01:55:46,022 --> 01:55:48,400 Cả 2 ngựa vằn và thủy thủ... 919 01:55:48,859 --> 01:55:50,782 chân bọn họ bị gẫy. 920 01:55:51,194 --> 01:55:54,414 Và con linh cẩu đã giết ngựa vằn và con đười ươi. 921 01:55:54,865 --> 01:55:58,870 Vậy là...Linh cẩu là tên đầu bếp... 922 01:55:59,202 --> 01:56:01,546 thủy thủ là con ngựa vằn... 923 01:56:01,872 --> 01:56:04,591 mẹ của anh là con đười ươi 924 01:56:04,916 --> 01:56:08,045 và...anh là... 925 01:56:08,879 --> 01:56:11,302 con hổ. 926 01:56:15,302 --> 01:56:17,100 Tôi có thể hỏi anh 1 điều được không? 927 01:56:18,597 --> 01:56:20,440 Tất nhiên. 928 01:56:20,599 --> 01:56:24,445 Tôi đã kể với anh 2 câu chuyện về cái điều đã xảy ra trên biển cả... 929 01:56:24,603 --> 01:56:27,903 Không giải thích gì về nguyên nhân tàu đắm. 930 01:56:28,064 --> 01:56:32,240 Và không ai có thể chứng minh được câu chuyện là có thật hay giả. 931 01:56:32,402 --> 01:56:35,747 Trong cả 2 câu chuyện, con tàu đắm, 932 01:56:35,906 --> 01:56:38,830 gia đình của tôi chết, và tôi đau khổ. 933 01:56:39,284 --> 01:56:40,752 Đó là sự thật. 934 01:56:43,288 --> 01:56:45,586 Vậy anh thích câu chuyện nào hơn? 935 01:56:53,089 --> 01:56:55,262 Câu chuyện với con hổ. 936 01:56:56,259 --> 01:56:58,512 Đó là câu chuyện hay hơn. 937 01:57:01,848 --> 01:57:03,600 Cảm ơn. 938 01:57:04,184 --> 01:57:06,607 Và điều đó sẽ mang đến với chúa. 939 01:57:18,323 --> 01:57:20,166 Mamaji đã đúng. 940 01:57:21,159 --> 01:57:23,457 Đó là 1 câu chuyện tuyệt vời. 941 01:57:24,871 --> 01:57:26,794 Anh sẵn sàng cho tôi viết về nó chứ? 942 01:57:26,957 --> 01:57:28,379 Tất nhiên rồi. 943 01:57:28,542 --> 01:57:31,796 Không phải là tại sao Mamaji lại gửi anh đến đây đúng không? 944 01:57:35,799 --> 01:57:37,392 Vợ tôi về rồi. 945 01:57:37,551 --> 01:57:39,792 Anh có muốn ở lại dùng bữa tối không? Cô ấy là 1 đầu bếp cừ khôi đó! 946 01:57:39,803 --> 01:57:40,975 Tôi không biết là anh đã có vợ. 947 01:57:41,137 --> 01:57:43,356 Và 1 con mèo và 2 đứa con. 948 01:57:43,974 --> 01:57:46,352 Vậy là câu chuyện của anh kết thúc có hậu rồi. 949 01:57:46,810 --> 01:57:49,484 À thì...tùy vào anh thôi. 950 01:57:49,813 --> 01:57:52,157 Giờ thì câu chuyện là của anh. 951 01:58:07,497 --> 01:58:08,544 Hmm. 952 01:58:09,541 --> 01:58:13,762 Câu chuyện kinh ngạc của Patel. 953 01:58:13,920 --> 01:58:16,890 Lòng dũng cảm và tính nhẫn nại, chưa từng có trong lịch sử hàng hải. 954 01:58:17,048 --> 01:58:21,349 Rất ít người có thể sống lâu như thế trên biển. 955 01:58:21,511 --> 01:58:24,060 Và chẳng một ai trong công ty... 956 01:58:24,222 --> 01:58:26,896 1 con hổ Bengal trưởng thành. 957 01:58:29,352 --> 01:58:30,649 - Chào bố. - Về đến nhà rồi. 958 01:58:31,021 --> 01:58:33,740 Chúng ta có khách, để anh giới thiệu với em. 959 01:58:34,608 --> 01:58:35,734 Chào. Chào. 960 01:58:36,026 --> 01:58:37,278 Rất vui được gặp chị. 961 01:58:37,444 --> 01:58:38,696 Adika. 962 01:58:39,696 --> 01:58:40,913 Ravi. 963 01:59:03,453 --> 01:59:11,453 Hdvietnam.com Translated by Fctraucho.