1 00:01:15,243 --> 00:01:20,669 PIJEV ŽIVOT 2 00:03:58,532 --> 00:04:01,368 Dakle, odgajani ste u zoološkom vrtu? - Rođen i odgajan 3 00:04:01,743 --> 00:04:04,955 u Pondičeriju, onda je to bio francuski deo Indije. 4 00:04:05,497 --> 00:04:07,290 Moj otac je posedovao zoološki vrt. 5 00:04:07,374 --> 00:04:10,502 Na brzaka me je doneo na svet herpetolog, 6 00:04:10,877 --> 00:04:13,588 koji je bio tamo da obiđe bengalskog varana. 7 00:04:14,464 --> 00:04:16,633 Majka i ja smo bili dobro, 8 00:04:17,259 --> 00:04:19,017 ali je siroti gušter pobegao, 9 00:04:19,052 --> 00:04:22,139 i bio zgažen na zastrašujući način. 10 00:04:24,433 --> 00:04:26,685 Karma, a? 11 00:04:27,185 --> 00:04:29,020 Božja volja. 12 00:04:29,646 --> 00:04:31,481 Kakva priča. 13 00:04:31,815 --> 00:04:35,402 Pretpostavljao sam da je vaš otac bio matematičar, zbog vašeg imena. 14 00:04:35,437 --> 00:04:37,904 Ni izdaleka, nazvan sam po bazenu. 15 00:04:39,156 --> 00:04:40,991 Postojao je bazen po imenu "Pi"? 16 00:04:42,534 --> 00:04:46,705 Vidite, moj stric Fransis je rođen sa previše vode u plućima. 17 00:04:47,414 --> 00:04:51,752 Kažu da je doktor vitlao okolo Fransisa držeći ga za članke, da izbaci vodu. 18 00:04:52,002 --> 00:04:54,796 I zbog toga Fransis ima ogromne grudi i mršave noge, 19 00:04:54,880 --> 00:04:56,673 što ga je učinilo sjajnim plivačem. 20 00:04:58,091 --> 00:05:01,970 Da li je Fransis zaista vaš stric, on kaže da je bio prijatelj vašeg oca? 21 00:05:02,005 --> 00:05:04,689 Pa, on je moj "počasni" stric. Zovem ga "Mamadži". 22 00:05:04,931 --> 00:05:07,642 Očev najbolji prijatelj, moj plivački guru. 23 00:05:07,976 --> 00:05:10,437 Trenirao sam triput nedeljno u Aštonu, 24 00:05:11,688 --> 00:05:14,274 njegove lekcije će mi spasiti život na kraju. 25 00:05:15,525 --> 00:05:18,028 Usta puna vode neće ti nauditi. 26 00:05:18,236 --> 00:05:20,072 Ali panika hoće. 27 00:05:21,031 --> 00:05:24,201 Zapamti da sada dišeš, nemoj da zadržavaš dah. 28 00:05:25,077 --> 00:05:26,912 Dobar dečko. 29 00:05:29,831 --> 00:05:33,543 Nadam se da vam ne smeta vegetarijanska kuhinja. - Ne. Nikako. 30 00:05:34,127 --> 00:05:36,171 A vaše ime? - A? 31 00:05:36,380 --> 00:05:39,174 Mislim da ste hteli da mi ispričate kako ste dobili ime. 32 00:05:39,216 --> 00:05:42,761 O, da! Dobio sam ga zbog nečega što je Mamadži jednom rekao mom ocu. 33 00:05:43,428 --> 00:05:45,520 Vidite, većina turista sakuplja razglednice 34 00:05:45,555 --> 00:05:48,350 i nakit u vidu šoljica za čaj, ali ne i Mamadži. 35 00:05:48,385 --> 00:05:50,227 Mamadži sakuplja bazene. 36 00:05:50,394 --> 00:05:52,813 On pliva u svakom bazenu na koji naiđe. 37 00:06:01,113 --> 00:06:05,117 Jednog dana, Mamadži je rekao mom ocu, da je od svih bazena na svetu, 38 00:06:05,152 --> 00:06:08,036 najlepši bio javni bazen u Parizu. 39 00:06:08,203 --> 00:06:10,045 Da je voda tamo bila toliko bistra 40 00:06:10,080 --> 00:06:12,249 da si mogao da praviš jutarnju kafu njome. 41 00:06:12,499 --> 00:06:15,335 Da je jedno plivanje tamo promenilo njegov život. 42 00:06:29,808 --> 00:06:31,560 Pre nego da se rodim, rekao je, 43 00:06:31,727 --> 00:06:34,271 "Ako hoćete da vaš sin ima čistu dušu", 44 00:06:34,604 --> 00:06:38,608 "morate jednog dana da ga odvedete da pliva u Pisin Molitoru." 45 00:06:39,192 --> 00:06:42,904 Nikada nisam razumeo zašto je to moj otac toliko primio ka srcu. 46 00:06:43,405 --> 00:06:45,198 Ali jeste. 47 00:06:45,240 --> 00:06:47,868 I bio sam nazvan Pisin Molitor Patel. 48 00:06:49,745 --> 00:06:52,164 Zamislite mene kako pokušavam da objasnim to ime. 49 00:06:52,205 --> 00:06:54,916 Jedva da sam napunio 11 godina, pre da... 50 00:06:54,951 --> 00:06:56,668 Hej, "Pišanje"! 51 00:06:58,128 --> 00:06:59,921 Da li piškiš sada? 52 00:07:01,339 --> 00:07:03,300 Pogledajte ga, piški. 53 00:07:03,425 --> 00:07:07,554 Jednom rečju, moje ime je prešlo sa elegantnog francuskog bazena 54 00:07:07,589 --> 00:07:09,431 na smrdljivi indijski klozet. 55 00:07:09,514 --> 00:07:11,516 Svuda sam "piškio". 56 00:07:11,600 --> 00:07:13,477 Nema pišanja u školskom dvorištu! 57 00:07:15,687 --> 00:07:18,607 Čak je i učitelj to počeo da radi. Nenamerno, naravno. 58 00:07:18,982 --> 00:07:22,611 Dakle... Šta je učinilo da čajnik toliko brzo ispusti paru? 59 00:07:22,986 --> 00:07:24,745 Pišanje? 60 00:07:24,780 --> 00:07:26,907 Rekao je "pišanje", narode. 61 00:07:29,242 --> 00:07:31,078 Pišanje! 62 00:07:32,329 --> 00:07:34,081 Dosta! 63 00:07:35,582 --> 00:07:37,918 Kada smo se vratili naredne godine u školu, 64 00:07:37,953 --> 00:07:39,920 od prvog dana bio sam pripremljen. 65 00:07:39,961 --> 00:07:43,215 Prisutan, gospodine! - Pisin Patel. 66 00:07:49,096 --> 00:07:51,973 Dobro jutro. Ja sam Pisin Molitor Patel. 67 00:07:53,100 --> 00:07:54,893 Poznat kao: 68 00:07:55,852 --> 00:07:59,189 "Pi". Šesnaesto slovo grčke azbuke. 69 00:07:59,314 --> 00:08:02,776 Koje se takođe koristi u matematici da predstavi odnos 70 00:08:03,026 --> 00:08:06,613 obima bilo kog kruga i njegovog prečnika. 71 00:08:06,905 --> 00:08:11,535 Iracionalni broj beskonačne dužine, obično se zaokružuje na 3 cifre, 72 00:08:11,570 --> 00:08:15,789 kao 3.14. 73 00:08:16,331 --> 00:08:18,208 Pi. 74 00:08:19,543 --> 00:08:21,545 Veoma impresivno, Pi. 75 00:08:22,546 --> 00:08:24,339 Sada sedi. 76 00:08:26,591 --> 00:08:29,678 Arvelu Sami? - Prisutan. - I od onda, bili ste Pi? 77 00:08:29,803 --> 00:08:31,805 Pa ne, ne baš. 78 00:08:32,431 --> 00:08:34,224 Dobar pokušaj, Pišanje. 79 00:08:35,892 --> 00:08:37,978 Ali još sam imao ceo dan pred sobom. 80 00:08:38,395 --> 00:08:40,230 Čas francuskog je bio sledeći. 81 00:08:40,265 --> 00:08:42,065 Zovem se Pisin Molitor Patel. 82 00:08:42,274 --> 00:08:44,109 Alijas: Pi. 83 00:08:46,319 --> 00:08:50,657 Onda geografija. - Ovo su prve 20 cifre posle decimale broja pi. 84 00:08:51,450 --> 00:08:54,369 Poslednji čas tog dana bila je matematika. 85 00:09:02,085 --> 00:09:03,440 4... 86 00:09:03,475 --> 00:09:04,907 3... 87 00:09:04,942 --> 00:09:06,454 7... 88 00:09:06,489 --> 00:09:07,874 5... 89 00:09:07,909 --> 00:09:09,224 5... 90 00:09:09,259 --> 00:09:14,056 5... 8... 5... 8... 91 00:09:15,223 --> 00:09:18,351 Tačno je! On stvarno ovo radi! 92 00:09:21,897 --> 00:09:25,901 Do kraja dana, ja sam bio Pi Patel, legenda škole. 93 00:09:29,196 --> 00:09:31,782 Mamadži kaže da ste legenda među mornarima, je li? 94 00:09:31,990 --> 00:09:35,452 Tamo, sasvim sam. - Ja čak ni ne umem da jedrim. 95 00:09:35,660 --> 00:09:38,830 I nisam bio sam tamo, Ričard Parker je bio sa mnom. 96 00:09:39,372 --> 00:09:41,166 Ričard Parker? 97 00:09:41,541 --> 00:09:43,418 Mamadži mi nije sve rekao, 98 00:09:43,460 --> 00:09:46,713 samo je rekao da treba da vas potražim kada se vratim u Montreal. 99 00:09:46,755 --> 00:09:51,176 Pa šta ste radili u Pondičeriju? - Pisao sam roman. 100 00:09:51,593 --> 00:09:53,595 Uzgred, uživao sam u vašoj prvoj knjizi. 101 00:09:54,554 --> 00:09:56,229 Ova nova se dešava u Indiji? 102 00:09:56,264 --> 00:09:59,768 Ne, zapravo u Portugalu. Ali je jeftinije živeti u Indiji. 103 00:10:03,146 --> 00:10:04,940 Radujem se čitanju. 104 00:10:04,975 --> 00:10:06,656 Ne možete. 105 00:10:06,909 --> 00:10:09,941 Batalio sam je. 2 godine sam pokušavao da joj udahnem život, 106 00:10:09,942 --> 00:10:11,863 i onda je ona jednog dana... 107 00:10:11,947 --> 00:10:14,157 napravila pauzu, zakašljala se i umrla. 108 00:10:15,033 --> 00:10:16,868 Žao mi je. 109 00:10:18,286 --> 00:10:21,498 Sedeo sam jednog popodneva u kafiću u Pondičeriju, 110 00:10:21,533 --> 00:10:24,000 kunjao sam zbog gubitka, kada je 111 00:10:24,459 --> 00:10:27,921 starac za susednim stolom započeo razgovor. - Da, Mamadži radi to. 112 00:10:27,956 --> 00:10:31,383 Kada sam mu ispričao o svojoj nezavršenoj knjizi, rekao mi je, 113 00:10:31,418 --> 00:10:34,219 "Kanađanin. Pođimo do francuskog dela Indije, 114 00:10:34,261 --> 00:10:36,388 i potražimo priču. Dakle, prijatelju moj, 115 00:10:36,513 --> 00:10:39,036 poznajem Indijca u francuskom delu Kanade 116 00:10:39,071 --> 00:10:41,560 sa najneverovatnijom pričom za pričanje. 117 00:10:41,768 --> 00:10:45,689 Mora da je sudbina da vas dvojica treba da se sretnete." 118 00:10:49,067 --> 00:10:52,154 Nisam pričao o Ričardu Parkeru mnogo godina. 119 00:10:52,821 --> 00:10:54,948 Šta vam je Mamadži već rekao? 120 00:10:55,449 --> 00:10:58,493 Rekao je da imate priču koja će me naterati da verujem u Boga. 121 00:10:59,995 --> 00:11:01,872 To bi rekao i za ukusan obrok. 122 00:11:04,082 --> 00:11:06,835 A što se tiče Boga, mogu vam samo ispričati svoju priču. 123 00:11:08,253 --> 00:11:10,464 Vi ćete sami odlučiti u šta verujete. 124 00:11:10,589 --> 00:11:12,424 Pošteno. 125 00:11:12,758 --> 00:11:14,634 Onda da vidimo, odakle da počnemo? 126 00:11:15,969 --> 00:11:17,804 Pondičeri, 127 00:11:18,013 --> 00:11:20,265 je francuska rivijera Indije. 128 00:11:24,394 --> 00:11:26,236 Na ovom mestu, najbliže okeanu, 129 00:11:26,271 --> 00:11:28,857 možda pomislite da ste na jugu Francuske. 130 00:11:31,985 --> 00:11:34,696 Nekoliko blokova u unutrašnjosti, postoji kanal. 131 00:11:35,113 --> 00:11:37,491 Malo iza njega je indijski Pondičeri. 132 00:11:38,033 --> 00:11:41,119 A muslimanska četvrt je na zapadu. 133 00:11:42,037 --> 00:11:45,749 Kada su nam Francuzi vratili Pondičeri 1954, 134 00:11:45,832 --> 00:11:48,919 grad je odlučio da je neka vrsta komemoracije prikladna. 135 00:11:49,669 --> 00:11:53,548 Moj otac je bio pametan biznismen. Pala mu je jedna ideja na pamet. 136 00:11:53,583 --> 00:11:56,927 Upravljao je hotelom i dobio je ideju da otvori zoološki vrt 137 00:11:56,962 --> 00:11:59,888 u lokalnoj botaničkoj bašti umesto njega. 138 00:12:02,224 --> 00:12:06,353 Kao što se isto desilo da je moja majka bila botaničar u botaničkoj bašti. 139 00:12:06,395 --> 00:12:10,107 Upoznali su se, venčali i jednu godinu kasnije, moj brat Ravi je rođen. 140 00:12:11,108 --> 00:12:13,360 Ja sam se rodio 2 godine posle toga. 141 00:12:14,444 --> 00:12:18,407 Zvuči čarobno. Odrastati u... 142 00:12:23,453 --> 00:12:25,288 Amen. 143 00:12:25,580 --> 00:12:27,374 Hajde da jedemo. 144 00:12:27,874 --> 00:12:29,549 Nisam znao da Hindusi kažu amen. 145 00:12:29,584 --> 00:12:32,260 Hindusi katolici. - Hindusi katolici? 146 00:12:32,295 --> 00:12:36,383 Stignemo da se osećamo krivim pred stotinu bogova, umesto jednog. 147 00:12:37,342 --> 00:12:39,386 Ali vi ste najpre Hindus. 148 00:12:39,928 --> 00:12:42,556 Niko od nas ne poznaje Boga dok nas neko ne upozna. 149 00:12:43,098 --> 00:12:45,934 Najpre sam upoznao Boga kao Hindus. 150 00:12:46,059 --> 00:12:48,562 Postoje 33 miliona bogova u hindiustičkoj religiji. 151 00:12:48,812 --> 00:12:51,189 Kako mogu da ne spoznam nekolicinu njih? 152 00:12:52,691 --> 00:12:54,526 Najpre sam se susreo sa Krišnom. 153 00:12:55,652 --> 00:12:59,114 Jašuda je jednom optužila Krišnu da jede zemlju. 154 00:13:00,657 --> 00:13:04,119 "Fuj, fuj, ti nevaljali dečače, ne treba to da radiš." 155 00:13:04,786 --> 00:13:07,831 Ali on nije! 156 00:13:08,457 --> 00:13:12,169 To je ono što joj je on rekao, "Nisam jeo zemlju." 157 00:13:13,879 --> 00:13:15,922 Jašuda je rekla, "Nisi? Dobro onda..." 158 00:13:15,957 --> 00:13:18,133 "Otvori usta." 159 00:13:18,341 --> 00:13:21,184 Pa je Krišna otvorio usta. 160 00:13:21,219 --> 00:13:24,681 I šta misliš da je Jašuda videla? - Šta? 161 00:13:25,640 --> 00:13:30,353 Videla je u Krišninim ustima ceo univerzum. 162 00:14:00,509 --> 00:14:03,136 Bogovi su bili moji superheroji dok sam odrastao. 163 00:14:03,762 --> 00:14:05,806 Hanuman, Bog majmun. 164 00:14:06,181 --> 00:14:09,893 Podigao je čitavu planinu da spasi svog prijatelja, Lakšmana. 165 00:14:09,935 --> 00:14:12,062 Ganiš, slonoglavi, 166 00:14:12,437 --> 00:14:16,358 rizikovao je svoj život da odbrani čast svoje majke, Parvati. 167 00:14:17,275 --> 00:14:20,028 Višnu, vrhovna duša, 168 00:14:20,237 --> 00:14:22,114 izvor svega. 169 00:14:22,864 --> 00:14:26,785 Višnu spava, plutajući po bezobalnom kosmičkom okeanu, 170 00:14:26,827 --> 00:14:29,246 i mi smo bit njegovih snova. 171 00:14:31,248 --> 00:14:33,041 Predstava. 172 00:14:33,125 --> 00:14:38,004 Nemojte da dozvolite da vas priče i bele laži zavaraju, momci. 173 00:14:38,755 --> 00:14:41,800 Religija je tama. 174 00:14:43,969 --> 00:14:47,639 Moj dragi tata je smatrao sebe delom nove Indije. 175 00:14:48,223 --> 00:14:50,267 Kao dete, imao je dečju paralizu. 176 00:14:50,726 --> 00:14:54,813 Ležao je u krevetu obavijen bolom, pitajući se gde je Bog. 177 00:14:55,731 --> 00:14:59,484 Na kraju, Bog ga nije spasio, zapadnjačka medicina jeste. 178 00:15:03,280 --> 00:15:05,511 Moja mama je otišla na koledž i mislila je 179 00:15:05,546 --> 00:15:07,743 da je njena porodica takođe deo nove Indije. 180 00:15:07,951 --> 00:15:10,085 Ali onda su je se njeni roditelji odrekli, 181 00:15:10,120 --> 00:15:12,956 jer su mislili da se udaje za osobu nedostojnu nje. 182 00:15:13,373 --> 00:15:16,626 Naša religija je bila jedina veza koju je imala sa prošlošću. 183 00:15:27,012 --> 00:15:30,098 Susreo sam se sa Hristom kada sam imao 12 godina. 184 00:15:30,932 --> 00:15:33,977 Posećivali smo rođake, uzgajivače čaja u Monaru. 185 00:15:34,603 --> 00:15:38,899 Bili smo treći dan tamo, Ravi i ja smo bili užasno smoreni. 186 00:15:38,934 --> 00:15:41,526 Izazov. Dajem ti dva rupija. 187 00:15:41,943 --> 00:15:44,488 Utrči u onu crkvu, i popij svetu vodicu. 188 00:16:24,069 --> 00:16:25,904 Mora da si žedan. 189 00:16:29,241 --> 00:16:31,076 Evo. 190 00:16:31,159 --> 00:16:32,911 Doneo sam ti ovo. 191 00:16:48,135 --> 00:16:50,262 Zašto bi Bog uradio to? 192 00:16:51,722 --> 00:16:56,852 Zašto bi poslao sopstvenog sina da pati zbog grehova običnih ljudi? 193 00:16:57,352 --> 00:16:59,062 Jer nas voli. 194 00:16:59,896 --> 00:17:04,818 Bog je učinio sebe prijemčivim nama, ljudima, kako bi mogli da ga razumemo. 195 00:17:05,444 --> 00:17:08,029 Ne možemo mi razumeti Boga niti njegovo savršenstvo. 196 00:17:08,238 --> 00:17:10,157 Ali možemo razumeti Božjeg sina, 197 00:17:10,407 --> 00:17:13,577 i njegovu patnju, budući da smo braća. 198 00:17:13,660 --> 00:17:15,495 To nije imalo smisla! 199 00:17:16,163 --> 00:17:19,958 Žrtvovati nevine da ispaštaju za grehove krivih, 200 00:17:20,667 --> 00:17:22,502 kakva je to ljubav? 201 00:17:25,530 --> 00:17:29,409 Ali ovog sina, nisam mogao da izbacim iz glave. 202 00:17:32,120 --> 00:17:35,082 Ako je Bog toliko savršen, a mi nismo, 203 00:17:35,248 --> 00:17:37,960 zašto bi hteo da stvori sve ovo? 204 00:17:38,627 --> 00:17:40,462 Zašto smo mu mi uopšte potrebni? 205 00:17:41,129 --> 00:17:43,757 Sve što treba da znaš je da nas on voli. 206 00:17:44,716 --> 00:17:47,719 Bog je toliko voleo ovaj svet da je dao svog jedinog sina. 207 00:17:47,928 --> 00:17:49,978 Što sam duže slušao sveštenika, 208 00:17:50,013 --> 00:17:53,016 sve više je počinjao da mi se sviđa Božji sin. 209 00:17:53,058 --> 00:17:56,520 Hvala ti Višnu što si me upoznao sa Hristom. 210 00:18:04,528 --> 00:18:08,907 Pronašao sam veru kroz hinduizam, a Božju ljubav kroz Hrista. 211 00:18:09,408 --> 00:18:11,451 Ali Bog nije još završio sa mnom. 212 00:18:22,129 --> 00:18:23,964 Bog deluje na misteriozne načine. 213 00:18:24,840 --> 00:18:27,426 Tako da se desilo da mi se opet ukazao, 214 00:18:27,634 --> 00:18:29,511 ovog puta u ime Alaha. 215 00:18:49,781 --> 00:18:52,034 Moj arapski nikada nije bio nešto dobar. 216 00:18:52,284 --> 00:18:55,454 Ali zvuk i osećaj reči privukli su me bliže Bogu. 217 00:18:56,163 --> 00:18:59,791 Izvodeći "salat", zemlja koju sam dotakao postala je sveta zemlja, 218 00:19:00,083 --> 00:19:03,086 i pronašao sam osećaj spokojstva i bratstva. 219 00:19:13,180 --> 00:19:15,682 Ova jagnjetina je izvrsna. 220 00:19:16,391 --> 00:19:18,769 To je najbolje jelo na stolu. 221 00:19:19,102 --> 00:19:20,979 Sve ostavljaš nedovršeno. 222 00:19:21,813 --> 00:19:25,067 Samo ti treba da se preobratiš u još tri religije, Pisine, 223 00:19:25,192 --> 00:19:27,444 i provešćeš život po hodočašćima. 224 00:19:28,445 --> 00:19:31,865 Da li ćeš ići u Meku ove godine, Svami Isuse? 225 00:19:32,115 --> 00:19:35,535 Ili u Rim za svoje ustoličenje kao pape? 226 00:19:35,577 --> 00:19:39,539 Ne glupiraj se. Kao što ti voliš kriket, Pi ima svoja interesovanja. 227 00:19:39,790 --> 00:19:42,209 Ne, Gita, Ravi ima pravo, znaš? 228 00:19:42,459 --> 00:19:46,213 Ne možeš da pratiš tri različite religije u isto vreme, Pisine. 229 00:19:47,005 --> 00:19:52,177 Zašto da ne? - Jer, verovanje u sve to u isto vreme, 230 00:19:52,212 --> 00:19:55,138 je isto kao i neverovanje u bilo šta iole. 231 00:19:55,555 --> 00:19:58,941 Mlad je, Santoše. Još traži svoj put. 232 00:19:58,976 --> 00:20:02,479 A kako može naći svoj put, ako ne izabere putanju? 233 00:20:02,938 --> 00:20:07,442 Slušaj, umesto skakanja sa jedne religije na drugu, 234 00:20:07,484 --> 00:20:09,361 zašto ne počneš sa rezonovanjem. 235 00:20:09,945 --> 00:20:11,738 Za nekoliko stotina godina, 236 00:20:11,780 --> 00:20:14,324 nauka nas je odvela dalje u razumevanju univerzuma, 237 00:20:14,359 --> 00:20:16,743 nego što je religija za 10.000 godina. 238 00:20:18,453 --> 00:20:20,289 To je tačno. 239 00:20:20,622 --> 00:20:22,416 Tvoj otac je u pravu. 240 00:20:22,457 --> 00:20:25,252 Nauka nas može više naučiti o tome šta je tamo, 241 00:20:25,585 --> 00:20:27,713 ali ne i šta je ovde. 242 00:20:28,171 --> 00:20:30,882 Da. Neki jedu meso, neki jedu povrće. 243 00:20:31,550 --> 00:20:34,052 Ne očekujem da se svi složimo oko svega, ali, 244 00:20:34,136 --> 00:20:38,098 mnogo bih više voleo da su te ubedili da veruješ u nešto sa čime se ne slažem, 245 00:20:38,140 --> 00:20:40,475 nego da sve prihvataš slepo. 246 00:20:40,934 --> 00:20:44,438 A to počinje sa racionalnim razmišljanjem 247 00:20:45,939 --> 00:20:47,774 Razumeš? 248 00:20:50,152 --> 00:20:51,987 Dobro. 249 00:20:57,200 --> 00:20:59,161 Hteo bih da budem kršten. 250 00:21:06,609 --> 00:21:08,862 Dakle, vi ste hrišćanin i musliman. 251 00:21:08,903 --> 00:21:11,843 I Hindus, naravno. - I Jevrej, pretpostavljam. 252 00:21:11,878 --> 00:21:14,784 Predavao sam na tečaju o kabali na univerzitetu. 253 00:21:15,035 --> 00:21:17,746 I zašto da ne? Vera je kuća sa mnogo soba. 254 00:21:18,038 --> 00:21:21,458 Ali nema sobe za sumnju? - Mnogo. Na svakom spratu. 255 00:21:21,583 --> 00:21:24,878 Sumnja je korisna. Održava veru u životu. 256 00:21:25,295 --> 00:21:29,341 Naposletku, ne možete znati snagu svoje vere ako ne bude iskušana. 257 00:21:32,594 --> 00:21:35,305 Gde je Selvan? Ne treba da budemo ovde bez njega. 258 00:21:35,680 --> 00:21:37,474 Prestani da brineš. 259 00:21:38,641 --> 00:21:41,478 Video sam kako ovo radi hiljadu puta. 260 00:21:44,356 --> 00:21:46,149 Hoću da upoznam našeg novog tigra. 261 00:21:47,734 --> 00:21:51,654 Pi! - Zdravo? Ričarde Parkeru? 262 00:21:52,280 --> 00:21:54,115 Tigar? 263 00:21:54,157 --> 00:21:57,911 Ričard Parker je bio tigar. - Da, dobio je ime zbog greške u pisanju. 264 00:21:58,286 --> 00:22:01,623 Lovac ga je uhvatio kako pije vodu sa potoka kada je bio mladunac, 265 00:22:01,706 --> 00:22:03,541 i nazvao ga je "Žedni". 266 00:22:03,625 --> 00:22:06,961 Kada je Žedni porastao, lovac ga je prodao našem zoološkom vrtu, 267 00:22:07,045 --> 00:22:09,130 ali se ime zamenilo tokom papirologije. 268 00:22:10,423 --> 00:22:14,177 Lovac je naveden kao Žedni, a tigar je nazvan Ričard Parker. 269 00:22:14,844 --> 00:22:16,680 Smejali smo se zbog toga. 270 00:22:16,805 --> 00:22:18,556 A ime se zadržalo. 271 00:22:18,807 --> 00:22:20,600 Idemo... 272 00:22:20,892 --> 00:22:22,977 Pre nego što upadnemo u nevolju! 273 00:22:23,436 --> 00:22:25,195 Hoću da ga bliže vidim. 274 00:22:25,230 --> 00:22:27,065 Ti nisi čuvar zoološkog vrta! 275 00:22:27,100 --> 00:22:28,900 Hajde! 276 00:22:46,918 --> 00:22:49,004 Tako je, Ričarde Parkeru. 277 00:22:49,212 --> 00:22:51,047 To je za tebe. 278 00:23:20,994 --> 00:23:22,787 Ne! 279 00:23:23,079 --> 00:23:24,914 Šta si mislio? 280 00:23:25,749 --> 00:23:29,044 Da li si poludeo? Ko ti je dao dozvolu da se vratiš ovde? 281 00:23:29,377 --> 00:23:32,088 Ignorisao si sve što sam te naučio? 282 00:23:33,340 --> 00:23:35,925 Samo sam hteo da ga pozdravim. 283 00:23:36,593 --> 00:23:38,470 Misliš da ti je tigar prijatelj. 284 00:23:38,553 --> 00:23:41,014 On je životinja, nije ti drug u igri. 285 00:23:41,389 --> 00:23:43,224 Životinje imaju duše. 286 00:23:43,767 --> 00:23:46,644 Video sam to u njihovim očima. 287 00:23:48,813 --> 00:23:50,648 Pronađi Selvana. 288 00:24:00,867 --> 00:24:05,038 Sigurni ste, gospodine? Pi je samo dečak. - Učini to. Hajde! 289 00:24:06,748 --> 00:24:08,917 Životinje ne razmišljaju kao mi što radimo. 290 00:24:09,667 --> 00:24:13,588 Ljudi koji zaborave to, poginu. Taj tigar... 291 00:24:14,506 --> 00:24:16,800 ti nije prijatelj. 292 00:24:17,050 --> 00:24:18,850 Kada pogledaš u njegove oči, 293 00:24:18,885 --> 00:24:21,763 vidiš kako se sopstvene emocije odbijaju nazad ka tebi. 294 00:24:22,663 --> 00:24:24,499 Ništa više. 295 00:24:24,832 --> 00:24:26,876 Ne budi glup. Reci da ti je žao. 296 00:24:28,461 --> 00:24:30,296 Šta si uradio, Pisine? 297 00:24:30,588 --> 00:24:33,049 Znaš šta ti je otac rekao o vraćanju ovde? 298 00:24:33,424 --> 00:24:35,259 Žao mi je. 299 00:24:35,301 --> 00:24:37,095 Bio sam... 300 00:24:37,261 --> 00:24:40,681 Na šta si mislio? - Ovo je između oca i njegovih sinova. 301 00:24:40,748 --> 00:24:42,340 Selvane, pusti ga! 302 00:24:42,375 --> 00:24:45,461 Rekao je da mu je žao. Uplašićeš ih do kraja života. 303 00:24:45,628 --> 00:24:48,339 Da ih uplašim? Taj dečak umalo je izgubio ruku. 304 00:24:48,673 --> 00:24:51,968 Ali on je još dečak. - Postaće muškarac i pre nego što misliš. 305 00:24:52,003 --> 00:24:54,804 A ovo je lekcija koju ne želim nikada da zaboravi. 306 00:24:55,805 --> 00:24:57,640 Selvane! 307 00:25:45,396 --> 00:25:48,483 ...opasnost, tako da je proglašeno vanredno stanje u zemlji. 308 00:25:48,566 --> 00:25:50,943 Sledeći direktivu, poslovi kulture... 309 00:26:05,875 --> 00:26:09,462 Stvari su se promenile nakon tatine lekcije. 310 00:26:09,629 --> 00:26:12,006 Svet je izgubio nešto od svoje čarolije. 311 00:26:13,091 --> 00:26:16,970 Škola je bila dosadna, ništa osim činjenica, razlomaka i francuskog. 312 00:26:17,136 --> 00:26:21,015 Reči i šeme koju su se nastavljale bez kraja, 313 00:26:21,432 --> 00:26:23,685 poput mog iracionalnog nadimka. 314 00:26:28,982 --> 00:26:30,823 Postao sam nespokojan, 315 00:26:30,858 --> 00:26:33,820 tražio sam nešto što može da mi vrati smisao života. 316 00:26:35,613 --> 00:26:37,573 I onda, upoznao sam Anandi. 317 00:26:46,791 --> 00:26:48,835 Majka me je naterala da studiram muziku. 318 00:26:48,876 --> 00:26:51,254 I jednog dana, moj profesor je došao gripljiv. 319 00:26:51,629 --> 00:26:55,550 Pitao je da li mogu da zauzmem njegovo mesto, da dajem ritmove za čas plesa. 320 00:27:11,482 --> 00:27:13,199 Ne! 321 00:27:13,234 --> 00:27:17,864 Ako se ne koncentrišete, ne možete izraziti svoju ljubav Božju kroz ples. 322 00:27:18,406 --> 00:27:20,575 Osetite tlo pod nogama. 323 00:27:20,658 --> 00:27:23,119 Proširite vaše vidike. 324 00:27:23,494 --> 00:27:28,166 Neka ta spiritualna energija prođe kroz vas i isteče u svet. 325 00:27:28,333 --> 00:27:30,168 Kroz "bineju". 326 00:27:30,793 --> 00:27:33,796 Anandi, dođi napred, vodi ih. 327 00:28:17,924 --> 00:28:19,717 Zašto me pratiš? 328 00:28:20,385 --> 00:28:23,680 Šta? - Pratio si me. 329 00:28:26,849 --> 00:28:28,643 Šta ovo znači? 330 00:28:30,311 --> 00:28:32,647 U plesu, prešla si od "batanke", 331 00:28:33,439 --> 00:28:35,525 što znači šuma, 332 00:28:35,900 --> 00:28:38,903 a onda si uradila... i uradila si... 333 00:28:39,988 --> 00:28:43,783 "sanputu", što znači nešto što je sakriveno. 334 00:28:44,283 --> 00:28:46,119 Nakon toga si uradila ovo. 335 00:28:47,745 --> 00:28:49,580 A onda si uradila "čaturu". 336 00:28:49,956 --> 00:28:53,418 Ali na samom kraju, uradila si ovo. 337 00:28:54,585 --> 00:28:57,171 Nijedna od drugih plesačica nije to uradila. 338 00:28:57,714 --> 00:29:00,258 Šta si mislila, da se ljubav Božja skriva u šumi? 339 00:29:00,466 --> 00:29:02,927 Ne, to takođe znači "lotusov cvet". 340 00:29:03,970 --> 00:29:07,056 Cvetovi lotusa se kriju u šumi? 341 00:29:07,432 --> 00:29:10,184 Zašto bi se cvet lotusa krio u šumi? 342 00:29:18,318 --> 00:29:20,153 Ovo je Ričard Parker. 343 00:29:20,820 --> 00:29:24,240 On je najkrasnija životinja koju smo ovde ikada imali. 344 00:29:25,116 --> 00:29:27,410 Pogledaj kako okreće glavu. 345 00:29:29,620 --> 00:29:32,540 Razmeće se, poput plesača. 346 00:29:32,707 --> 00:29:35,418 Ne. Čuo je nešto. 347 00:29:37,295 --> 00:29:40,214 On sluša, vidiš li? 348 00:29:49,515 --> 00:29:51,601 Razgovarali smo o tome već neko vreme. 349 00:29:51,636 --> 00:29:53,519 Da li razumeš šta ti kažem? 350 00:29:54,020 --> 00:29:55,813 Pi! 351 00:29:56,648 --> 00:29:58,483 Izvini, ti si... 352 00:29:58,524 --> 00:30:00,360 Zabrinut. 353 00:30:00,401 --> 00:30:02,195 Za svoju porodicu. 354 00:30:02,236 --> 00:30:05,990 Za životinje koje su daleko vrednije u inostranstvu nego ovde u Indiji. 355 00:30:06,032 --> 00:30:09,410 I ako gradsko veće prestane da nas dotira, ne znam šta ćemo. 356 00:30:09,744 --> 00:30:12,622 Moramo da uradimo ono što je korisno. 357 00:30:13,122 --> 00:30:14,957 Da li razumete? 358 00:30:17,168 --> 00:30:18,961 Izvini, o čemu pričamo? 359 00:30:19,337 --> 00:30:21,381 Napuštamo Indiju. 360 00:30:22,924 --> 00:30:24,759 Šta? 361 00:30:26,386 --> 00:30:28,221 Prodajemo zoološki vrt. 362 00:30:28,888 --> 00:30:31,203 Zoološki nikada nije bio naš da ga prodamo, 363 00:30:31,238 --> 00:30:33,483 zemljište pripada gradu. Ali životinje su naše. 364 00:30:33,518 --> 00:30:36,604 Ako ih prodamo, imaćemo dovoljno da započnemo novi život. 365 00:30:36,729 --> 00:30:38,363 Ali kuda ćemo? 366 00:30:38,398 --> 00:30:41,074 Naš život je ovde, tata! - U Kanadu. 367 00:30:41,109 --> 00:30:43,820 Imam neke poslovne mogućnosti u Vinipegu. 368 00:30:43,945 --> 00:30:46,990 Poslaću većinu životinja brodom na prodaju u Severnu Ameriku, 369 00:30:47,115 --> 00:30:49,701 možemo putovati teretnjakom. 370 00:30:49,951 --> 00:30:52,829 Dakle, rešeno je. 371 00:30:53,287 --> 00:30:55,915 Plovićemo poput Kolumba. 372 00:30:56,499 --> 00:30:59,043 Ali Kolumbo je tražio Indiju! 373 00:31:08,011 --> 00:31:11,014 Potrebno je puno posla da se smesti zoološki vrt. 374 00:31:11,556 --> 00:31:13,398 Pre nego što smo otišli, 375 00:31:13,433 --> 00:31:16,811 Anandi i ja smo imali dosta vremena da slomimo srce jedno drugome. 376 00:31:16,894 --> 00:31:19,731 Naravno, obećao sam da ću se jednog dana vratiti. 377 00:31:21,149 --> 00:31:22,991 Zanimljivo je to... 378 00:31:23,026 --> 00:31:26,154 Sećam se svega drugoga u vezi sa poslednjim našim danom. 379 00:31:26,279 --> 00:31:28,740 Ali se ne sećam da sam rekao "zbogom". 380 00:31:37,874 --> 00:31:41,377 Pi? Služe večeru ispod. 381 00:31:54,140 --> 00:31:55,933 Pisine. 382 00:31:55,975 --> 00:31:58,102 Imaš ceo život pred sobom. 383 00:31:59,437 --> 00:32:01,648 Ovo radimo zbog tebe i Ravija. 384 00:32:04,233 --> 00:32:06,069 Uđi unutra i večeraj nešto. 385 00:32:16,037 --> 00:32:17,872 Vegetarijansku hranu, molim. 386 00:32:18,998 --> 00:32:21,250 Moji sinovi i ja smo vegetarijanci. 387 00:32:21,334 --> 00:32:23,169 Da li imate išta...? Ne, ne, ne. 388 00:32:23,586 --> 00:32:25,380 Nemojte sos. 389 00:32:25,421 --> 00:32:27,055 Nećete sos? 390 00:32:27,090 --> 00:32:29,384 Ne, hoću nešto za vegetarijance. 391 00:32:33,763 --> 00:32:37,100 Nema problema. - Pardon. 392 00:32:37,767 --> 00:32:40,311 Pitala je da li imate nešto za vegetarijance? 393 00:32:42,897 --> 00:32:45,840 Krava koja je proizvela ovu džigericu bila je vegetarijanac, 394 00:32:45,875 --> 00:32:50,113 svinje koje su završile u kobasicama bile su vegetarijanci. - Vrlo smešno. 395 00:32:50,571 --> 00:32:53,282 Ali moja žena ne jede džigericu. 396 00:32:56,035 --> 00:32:57,829 Nema problema. 397 00:32:58,454 --> 00:33:01,499 Onda ona može da jede kobasicu, pirinač i sos. 398 00:33:02,709 --> 00:33:04,676 Ili možete da spremate sopstvenu hranu. 399 00:33:04,711 --> 00:33:07,296 Kako se usuđuješ da tako pričaš sa mojom ženom? 400 00:33:07,922 --> 00:33:09,882 Evo vašeg pirinča. 401 00:33:11,426 --> 00:33:13,351 Kuvam za mornare... 402 00:33:13,386 --> 00:33:15,305 ne za ljude koji jedi kari. 403 00:33:16,014 --> 00:33:18,620 Šta si rekao? - Skloni se od mene! 404 00:33:18,655 --> 00:33:21,227 Šta misliš da si? Ništa do sluga! 405 00:33:21,561 --> 00:33:24,105 Ja hranim ljude! Vi hranite majmune! 406 00:33:32,864 --> 00:33:34,372 Zdravo. 407 00:33:34,407 --> 00:33:36,200 Ja sam srećni budista. 408 00:33:36,367 --> 00:33:39,495 Jedem pirinač zajedno sa sosom. 409 00:33:40,371 --> 00:33:43,082 Siguran sam, sos nije meso. 410 00:33:43,958 --> 00:33:46,878 Ukusno. Pokušali ste? 411 00:34:10,401 --> 00:34:12,195 Ne brini. 412 00:34:12,320 --> 00:34:17,200 Imaćemo mnogo svežih zaliha nakon što stanemo u Manili. 413 00:34:19,369 --> 00:34:22,080 Zašto dajemo sredstva za umirenje Soku od Pomorandže? 414 00:34:23,122 --> 00:34:25,333 Neće on izazvati nikakve probleme. 415 00:34:25,833 --> 00:34:29,128 Stres zbog putovanja nije dobar po životinje, 416 00:34:29,170 --> 00:34:31,547 i pomaže oko morske bolesti. 417 00:34:33,341 --> 00:34:36,344 Ne želimo da čistimo, 418 00:34:36,678 --> 00:34:39,263 nakon što orangutan dobije morsku bolest. 419 00:34:40,306 --> 00:34:42,100 Je li? 420 00:34:48,064 --> 00:34:49,899 Moj otac je bio biznismen. 421 00:34:50,191 --> 00:34:52,777 Nikada se nije brinuo o životinjama lično. 422 00:34:53,820 --> 00:34:59,075 Shvatio sam da napuštanje Indije mora da je bilo teže za njega nego za mene. 423 00:35:04,789 --> 00:35:06,624 Dakle? 424 00:35:06,916 --> 00:35:08,751 Nego, jesam li nešto zaboravio? 425 00:35:09,127 --> 00:35:11,069 Mislim da ste postavili temelje priče. 426 00:35:11,070 --> 00:35:14,069 Dosad, imamo indijskog dečaka nazvanog po francuskom bazenu, 427 00:35:14,104 --> 00:35:17,135 i japanski brod pun životinja, koji se uputio za Kanadu. 428 00:35:17,343 --> 00:35:18,935 Da! 429 00:35:18,970 --> 00:35:22,515 Sada moramo da pošaljemo našeg dečaka usred Tihog okeana, i... 430 00:35:22,598 --> 00:35:24,600 I da me naterate da verujem u Boga. 431 00:35:27,312 --> 00:35:30,148 Aha. Stići ćemo i dotle. 432 00:35:36,237 --> 00:35:40,825 Bili smo četiri dana udaljeni od Manile, iznad Marijanskog rova, 433 00:35:40,950 --> 00:35:42,785 najdubljeg mesta na zemlji. 434 00:35:45,621 --> 00:35:48,708 Naš brod, Simsum, nastavljao je da ide napred, 435 00:35:48,743 --> 00:35:51,669 kategorički ravnodušan na okolinu. 436 00:35:52,962 --> 00:35:58,092 Pomerao se sporim masivnim samopouzdanjem kontinenta. 437 00:36:36,047 --> 00:36:38,800 Da li si čuo to, Ravi? - Da, šta misliš? 438 00:36:38,835 --> 00:36:40,635 To je oluja, idemo da gledamo. 439 00:36:40,885 --> 00:36:42,720 Da li si lud? 440 00:36:42,762 --> 00:36:44,764 Pogodiće nas grom. 441 00:36:44,889 --> 00:36:47,475 Ne, neće nas, prvo će pogoditi most. 442 00:36:49,394 --> 00:36:51,688 Ne iskušavaj oluju, Pi. 443 00:37:55,335 --> 00:37:58,463 Hej! Ura! 444 00:38:01,257 --> 00:38:03,301 Božja oluja! 445 00:38:47,929 --> 00:38:49,722 Mama! 446 00:38:50,556 --> 00:38:52,392 Tata! 447 00:38:53,226 --> 00:38:55,019 Ravi! 448 00:38:55,061 --> 00:38:56,854 Izlazite! Izlazite! 449 00:39:46,070 --> 00:39:47,947 Molim vas, spasite moju porodicu! 450 00:39:48,072 --> 00:39:50,408 Ne plaši se, važi!? Ostani ovde! 451 00:39:50,658 --> 00:39:52,660 Morate da pomognete mojoj porodici! 452 00:39:58,333 --> 00:40:00,063 Morate da im pomognete! 453 00:40:00,098 --> 00:40:01,794 Moja porodica je tamo! 454 00:40:02,545 --> 00:40:06,424 Pođite smesta! Moramo da idemo! - Ko je pustio sve životinje van, a? 455 00:40:06,459 --> 00:40:09,052 Moramo odmah da idemo! - Ne, molim vas, moj otac! 456 00:40:09,135 --> 00:40:10,970 On mora da ide! 457 00:40:33,785 --> 00:40:36,037 Tamo! Pogledajte tamo! 458 00:40:36,072 --> 00:40:38,665 Zebra! Zebra! 459 00:41:38,474 --> 00:41:39,691 Hej! 460 00:41:39,726 --> 00:41:42,687 Ovamo! Ovamo! 461 00:42:18,056 --> 00:42:19,849 Ričard Parker? 462 00:42:19,884 --> 00:42:21,726 Ne! Ne! 463 00:42:22,685 --> 00:42:25,438 Ne! Odlazi! Beži! 464 00:44:34,901 --> 00:44:36,819 Mama! 465 00:44:38,321 --> 00:44:40,156 Tata! 466 00:44:40,865 --> 00:44:42,659 Ravi! 467 00:44:44,410 --> 00:44:46,287 Žao mi je. 468 00:44:48,998 --> 00:44:52,126 Žao mi je! 469 00:47:12,308 --> 00:47:15,228 Izgleda kao da te uticaj lekova još nije napustio. 470 00:47:29,575 --> 00:47:31,577 Soku od Pomorandže! 471 00:47:32,662 --> 00:47:34,998 Soku od Pomorandže! 472 00:47:47,885 --> 00:47:50,346 Dobrodošao na Pijevu arku. 473 00:48:14,162 --> 00:48:16,247 Gde ti je sin, Soku od Pomorandže? 474 00:48:26,424 --> 00:48:30,470 Ne brini. Kladim se da su ga majka i otac našli. 475 00:48:34,515 --> 00:48:36,351 Svi oni će biti ovde uskoro. 476 00:48:45,151 --> 00:48:47,987 Zdravo! 477 00:48:51,032 --> 00:48:53,076 Zdravo! 478 00:48:55,745 --> 00:48:58,122 Bilo ko! 479 00:50:01,644 --> 00:50:03,479 Nemoj! 480 00:50:03,563 --> 00:50:07,483 Prestani! Nemoj! Prestani! Prestani! 481 00:50:11,738 --> 00:50:13,531 Nemoj! 482 00:50:14,574 --> 00:50:16,367 Nemoj! 483 00:50:17,618 --> 00:50:19,329 Nemoj! 484 00:51:00,828 --> 00:51:02,545 Izvini, Soku od Pomorandže. 485 00:51:02,580 --> 00:51:05,249 Nemam nikakav lek za tebe protiv morske bolesti. 486 00:51:07,043 --> 00:51:08,795 Da li je tako? 487 00:51:09,170 --> 00:51:10,964 Da li je tako? 488 00:51:14,509 --> 00:51:16,427 PREŽIVLJAVANJE NA MORU 489 00:52:29,792 --> 00:52:32,357 Nemoj! Nemoj! 490 00:52:32,392 --> 00:52:34,922 Nemoj! Nemoj! 491 00:52:54,734 --> 00:52:57,695 Hajde! Hajde! 492 00:52:57,730 --> 00:52:59,489 Hajde! 493 00:57:42,146 --> 00:57:44,065 Zovem se Pi Patel. 494 00:57:45,066 --> 00:57:46,859 Doživeo sam brodolom. 495 00:57:48,152 --> 00:57:50,738 Ja sam u čamcu za spasavanje, sam... 496 00:57:53,074 --> 00:57:54,867 sa tigrom. 497 00:57:56,369 --> 00:57:58,204 Molim vas, pošaljite pomoć. 498 00:59:45,395 --> 00:59:47,188 Bože... 499 00:59:47,563 --> 00:59:49,565 Dajem Ti sebe. 500 00:59:50,483 --> 00:59:52,276 Ja sam Tvoj sluga. 501 00:59:54,696 --> 00:59:57,824 Šta god da naiđe, želim da znam. 502 01:00:00,410 --> 01:00:02,203 Pokaži mi. 503 01:00:11,629 --> 01:00:13,923 Nema konopaca. 504 01:00:18,678 --> 01:00:20,603 Postaviti stvari na svoje mesto, 505 01:00:20,638 --> 01:00:23,349 učvrstiti se na sigurnom za bitku da preživite. 506 01:00:23,558 --> 01:00:28,730 Započnite strogi režim ishrane, patroliranja, i odmaranja. 507 01:00:29,355 --> 01:00:32,233 Ne pijte urin ili morsku vodu. 508 01:00:34,569 --> 01:00:38,114 Ne sedite besposleni, ali izbegavajte nepotrebno naprezanje. 509 01:00:41,284 --> 01:00:44,454 Um možete držati okupiranim igrajući karte, 510 01:00:44,495 --> 01:00:46,873 "20 pitanja", ili "Na slovo na slovo". 511 01:00:50,209 --> 01:00:54,839 Zajedničko pevanje je još jedan siguran način da podignete elan. 512 01:00:57,008 --> 01:00:59,844 Pričanje priča je izuzetno preporučljivo. 513 01:01:04,140 --> 01:01:06,809 Nadasve, ne gubite nadu. 514 01:01:16,069 --> 01:01:19,656 Nekoliko stvari mogu da vam potkopaju elan brže nego morska bolest. 515 01:01:20,657 --> 01:01:23,326 Talasi se mnogo jače osećaju kada je čamac okrenut 516 01:01:23,368 --> 01:01:25,203 bočno prema morskoj struji. 517 01:01:25,787 --> 01:01:29,916 Sidro se koristi kao zatega da drži pramac čamca prema vetru. 518 01:01:30,208 --> 01:01:33,044 Njihova pravilna upotreba mogu da poboljšaju upravljanje, 519 01:01:33,079 --> 01:01:35,964 i smanje morsku bolest tokom nemirnog mora. 520 01:01:37,298 --> 01:01:40,051 Za brodolomnike koji moraju da dele čamce za spasavanje 521 01:01:40,086 --> 01:01:41,893 sa ogromnim opasnim mesojedima, 522 01:01:41,928 --> 01:01:44,847 preporučljivo je da obeleže sopstvenu teritoriju. 523 01:01:45,306 --> 01:01:47,642 Pokušajte ovu metodu. Korak 1: 524 01:01:47,934 --> 01:01:50,895 Izaberite dan kada su talasi umereni, ali pravilnog razmaka. 525 01:01:51,562 --> 01:01:54,524 Korak 2: Sa čamcem koji se suočava sa talasima, 526 01:01:54,691 --> 01:01:59,112 učinite plovidbu što je moguće prijatnijom, duvajte u pištaljku nežno. 527 01:01:59,696 --> 01:02:03,122 Korak 3: Okrenite čamac bočno prema talasima, 528 01:02:03,157 --> 01:02:05,994 što je praćeno grubom, agresivnom upotrebom pištaljke. 529 01:02:06,661 --> 01:02:10,540 Sa dovoljnim ponavljanjem, životinja će povezati zvuk pištaljke 530 01:02:10,581 --> 01:02:12,458 sa nelagodom morske bolesti. 531 01:02:13,876 --> 01:02:16,587 Slične metode dugo koriste dreseri u cirkusu, 532 01:02:17,171 --> 01:02:20,049 mada oni obično nemaju pristup nemirnom moru. 533 01:02:20,300 --> 01:02:22,802 Neka trube duvaju! 534 01:02:23,094 --> 01:02:26,889 Neka bubnjari počnu! 535 01:02:27,432 --> 01:02:29,684 Pripremite se da budete zadivljeni! 536 01:02:30,435 --> 01:02:34,981 Spremni za vaše uživanje, i instrukcije. 537 01:02:35,273 --> 01:02:39,193 Šou na koji ste čekali čitav život, 538 01:02:39,569 --> 01:02:42,155 uskoro će početi. 539 01:02:44,407 --> 01:02:46,784 Da li ste spremni za čudesan događaj? 540 01:02:47,535 --> 01:02:50,496 Dobro! Predstavljam vam 541 01:02:50,788 --> 01:02:54,792 zapanjujućeg bengalskog tigra! 542 01:03:05,595 --> 01:03:07,388 Zdravo, Ričarde Parkeru. 543 01:03:08,056 --> 01:03:09,849 Izvini zbog grube vožnje. 544 01:03:44,592 --> 01:03:46,678 Moje! Razumeš li? 545 01:03:47,220 --> 01:03:49,013 Tvoje! Moje! 546 01:03:52,725 --> 01:03:54,560 Razumeš li? 547 01:04:06,489 --> 01:04:10,618 Korak 4: Zanemarite korake od 1 do 3. 548 01:04:39,647 --> 01:04:41,399 Ovamo, Ričarde Parkeru. 549 01:04:41,691 --> 01:04:43,943 Imam malo vode za tebe. 550 01:04:57,874 --> 01:05:02,295 U zoološkom vrtu, obično smo hranili tigrove sa 5 kg mesa dnevno. 551 01:05:02,462 --> 01:05:04,964 Ričard Parker će uskoro ogladneti. 552 01:05:07,925 --> 01:05:11,561 Tigrovi su sjajni plivači, i ako postane dovoljno gladan, 553 01:05:11,596 --> 01:05:15,266 plašim se da malo vode između nas neće predstavljati nikakvu zaštitu. 554 01:05:15,892 --> 01:05:18,061 Moram da pronađem način da ga nahranim. 555 01:05:18,561 --> 01:05:22,106 Ja mogu da jedem biskvite, ali Bog je učinio tigrove mesojedima, 556 01:05:22,273 --> 01:05:24,484 tako da moram da naučim da hvatam ribu. 557 01:05:24,525 --> 01:05:29,656 Inače, bojim se da će njegov poslednji obrok biti mršavi momak vegetarijanac. 558 01:05:39,582 --> 01:05:41,417 Strpi se! 559 01:07:48,252 --> 01:07:50,338 Šta to radim? 560 01:08:07,438 --> 01:08:09,816 Čekaj! Razmišljam. 561 01:09:41,032 --> 01:09:42,992 Dve kartonske kutije biskvita... 562 01:09:45,161 --> 01:09:47,455 93 limenke vode... 563 01:10:59,819 --> 01:11:01,571 Žao mi je. 564 01:11:03,906 --> 01:11:05,658 Žao mi je. 565 01:11:08,119 --> 01:11:09,954 Hvala ti, Bože Višnu! 566 01:11:10,997 --> 01:11:15,084 Hvala ti što si došao u formi ribe i spasio nam živote! 567 01:11:16,085 --> 01:11:17,837 Hvala ti! 568 01:13:26,215 --> 01:13:29,636 Naravno, doneo sam sve biskvite i vodu u čamac sa mnom, 569 01:13:29,677 --> 01:13:31,429 da ih čuvam na sigurnom. 570 01:13:32,055 --> 01:13:33,640 Pojedi to. 571 01:13:36,643 --> 01:13:41,189 Glad može da promeni sve što ste ikada pomislili da znate o sebi. 572 01:14:30,863 --> 01:14:32,991 Evo, tvoja je! 573 01:16:53,923 --> 01:16:55,925 Vreme je da rešimo ovo! 574 01:16:56,676 --> 01:17:00,263 Ako ćemo da živimo zajedno, moramo naučiti da komuniciramo. 575 01:17:01,556 --> 01:17:04,183 Možda Ričard Parker ne može biti socijalizovan, 576 01:17:04,350 --> 01:17:07,228 ali uz Božju volju, može biti izdresiran. 577 01:18:16,714 --> 01:18:18,466 Nemoj! 578 01:18:26,265 --> 01:18:28,059 Dobro. 579 01:19:46,804 --> 01:19:49,349 Idi, Ričarde Parkeru. Idi. 580 01:19:50,266 --> 01:19:52,310 Idi kući, ostaviću te na miru. 581 01:19:52,894 --> 01:19:55,146 Poštovaću to, obećavam. 582 01:20:00,151 --> 01:20:01,945 Idi! Hajde! 583 01:20:10,787 --> 01:20:12,580 To! 584 01:20:46,739 --> 01:20:49,367 Nikada nisam pomislio da bi taj komadić hladovine 585 01:20:49,402 --> 01:20:51,369 mogao da mi donese toliko mnogo sreće. 586 01:20:52,161 --> 01:20:57,083 Da bi hrpa alata, kofa, nož, olovka, 587 01:20:57,166 --> 01:20:59,544 mogle postati moje najveće dragocenosti, 588 01:21:00,003 --> 01:21:04,299 bez saznanja da je Ričard Parker bio ovde, mogli da mi donesu spokojstvo. 589 01:21:04,841 --> 01:21:06,641 U ovakvim vremenima, 590 01:21:06,676 --> 01:21:11,055 sećam se da i on ima malo iskustva u stvarnom svetu kao i ja. 591 01:21:11,347 --> 01:21:14,350 Oboje smo odgajani u zoološkom vrtu od strane istog gospodara. 592 01:21:14,809 --> 01:21:16,644 Sada smo siročići, 593 01:21:16,853 --> 01:21:20,023 ostavljeni da se zajedno suočimo sa našim poslednjim gospodarom. 594 01:21:20,106 --> 01:21:23,484 Bez Ričarda Parkera dosad bih umro. 595 01:21:23,860 --> 01:21:25,903 Strah od njega drži me u pripravnosti. 596 01:21:26,321 --> 01:21:29,782 Vođenje računa o njegovim potrebama daje mom životu usredsređenost. 597 01:21:34,370 --> 01:21:36,087 Delfini. 598 01:21:36,122 --> 01:21:37,915 Hej, Ričarde Parkeru! 599 01:21:55,558 --> 01:21:57,352 Hej! 600 01:22:49,320 --> 01:22:51,155 Nadasve, 601 01:22:51,614 --> 01:22:53,992 ne gubite nadu. 602 01:23:45,251 --> 01:23:47,128 U šta gledaš? 603 01:23:52,634 --> 01:23:54,636 Pričaj sa mnom. 604 01:23:57,889 --> 01:23:59,849 Reci mi šta vidiš. 605 01:26:07,101 --> 01:26:10,897 Reči su jedino što mi je preostalo i stegao sam ih... 606 01:26:10,980 --> 01:26:14,150 Sve je stalo, razbilo se u delove. 607 01:26:15,109 --> 01:26:19,739 Ne mogu više da razlikujem dnevne i noćne sne od stvarnosti. 608 01:26:38,049 --> 01:26:40,176 Oluja, Ričarde Parkeru! 609 01:27:40,862 --> 01:27:43,323 Hristu si potreban, Bože! 610 01:27:43,740 --> 01:27:45,908 Čezne za Tvojim rečima! 611 01:27:46,034 --> 01:27:49,662 Saosećajan! Milosrdan! 612 01:27:55,585 --> 01:27:57,378 Izađi! 613 01:27:58,588 --> 01:28:02,759 Ričarde Parkeru! Izađi, moraš ovo da vidiš! 614 01:28:04,427 --> 01:28:06,220 Divno je! 615 01:28:17,440 --> 01:28:20,902 Olakšaj sebi! Došao je k nama! 616 01:28:21,778 --> 01:28:23,696 To je vizija! 617 01:28:36,960 --> 01:28:40,546 Hajde, ovo je Bog, Ričarde Parkeru! 618 01:28:53,643 --> 01:28:56,354 Zašto ga plašiš? 619 01:28:58,106 --> 01:29:00,066 Izgubio sam svoju porodicu, 620 01:29:00,400 --> 01:29:02,443 sve sam izgubio! 621 01:29:02,777 --> 01:29:07,240 Predajem se! Šta još hoćeš? 622 01:29:30,305 --> 01:29:32,223 Žao mi je, Ričarde Parkeru. 623 01:32:40,286 --> 01:32:42,664 Umiremo, Ričarde Parkeru. 624 01:32:47,001 --> 01:32:48,836 Žao mi je. 625 01:33:20,994 --> 01:33:22,787 Mama... 626 01:33:24,205 --> 01:33:26,124 Tata, Ravi. 627 01:33:27,959 --> 01:33:30,962 Videću vas uskoro. 628 01:33:39,721 --> 01:33:42,640 Možeš li da osetiš kišu? 629 01:34:01,868 --> 01:34:03,661 Bože... 630 01:34:04,162 --> 01:34:06,914 Hvala ti što si mi podario život. 631 01:34:08,833 --> 01:34:10,627 Sada sam spreman. 632 01:34:42,158 --> 01:34:44,035 Ričarde Parkeru. 633 01:38:51,616 --> 01:38:53,451 Hej. Skloni se od mene! 634 01:38:53,576 --> 01:38:55,370 To je moj krevet. 635 01:41:03,790 --> 01:41:05,583 To je bio ljudski zub. 636 01:41:06,459 --> 01:41:09,045 Zar ne kapirate da je to bilo mesoždersko ostrvo? 637 01:41:09,462 --> 01:41:12,715 Mesožder? Poput venerine muholovke? 638 01:41:12,799 --> 01:41:15,134 Da. Celo ostrvo. 639 01:41:15,802 --> 01:41:19,722 Biljke, voda i ta jezerca, samo zemljište. 640 01:41:20,890 --> 01:41:23,559 Tokom dana, ta jezerca su sadržavale slatku vodu. 641 01:41:23,935 --> 01:41:28,815 Ali noću, neki hemijski proces je pretvorio vodu u kiselinu. 642 01:41:29,691 --> 01:41:31,901 Kiselina koja je razgradila te ribe. 643 01:41:32,151 --> 01:41:34,528 Zbog toga su merkati bežali na drveće, 644 01:41:34,563 --> 01:41:36,906 a Ričard Parker je trčao ka čamcu. 645 01:41:37,282 --> 01:41:39,033 Ali odakle zub? 646 01:41:39,242 --> 01:41:42,140 Odavno, neki sirotan poput mene 647 01:41:42,175 --> 01:41:45,039 mora da se nasukao na to ostrvo. 648 01:41:45,373 --> 01:41:48,084 I poput mene, pomislio je da može tamo zauvek da bude. 649 01:41:48,876 --> 01:41:53,381 Ali sve što mu je ostrvo danju dalo, opet bi mu oduzelo noću. 650 01:41:55,341 --> 01:41:59,804 Kada pomislim koliko je sati proveo družeći se samo sa merkatima. 651 01:42:00,138 --> 01:42:02,849 Sa kolikom tugom se borio. 652 01:42:02,890 --> 01:42:05,476 Jedino znam da je na kraju umro, 653 01:42:05,852 --> 01:42:07,645 a ostrvo ga je svarilo, 654 01:42:07,979 --> 01:42:10,023 za sobom ostavljajući samo njegove zube. 655 01:42:12,191 --> 01:42:15,486 Video sam kako bi mi se život okončao, da ostanem na tom ostrvu. 656 01:42:15,695 --> 01:42:17,488 Sam, zaboravljen. 657 01:42:18,197 --> 01:42:21,909 Morao sam se vratim nazad u svet, ili da umrem pokušavajući. 658 01:42:26,372 --> 01:42:28,791 Proveo sam naredni dan pripremajući čamac. 659 01:42:29,375 --> 01:42:31,217 Napunio sam rezerve slatke vode, 660 01:42:31,252 --> 01:42:34,359 jeo morsku travu sve dok moj stomak nije mogao više da podnese, 661 01:42:34,394 --> 01:42:37,467 i poneo što je moguće više merkata koje sam mogao da smestim 662 01:42:37,502 --> 01:42:39,344 u skladišni kupe za Ričarda Parkera. 663 01:42:41,220 --> 01:42:43,348 Nisam mogao da odem bez njega, naravno. 664 01:42:43,383 --> 01:42:45,183 To bi bilo ubistvo. 665 01:42:47,101 --> 01:42:51,856 I čekao sam na njegov povratak. 666 01:42:52,231 --> 01:42:53,983 Znao sam da neće da kasni. 667 01:42:54,275 --> 01:42:57,111 Ričarde Parkeru! 668 01:43:10,166 --> 01:43:12,251 Niko više nije video to plutajuće ostrvo. 669 01:43:12,835 --> 01:43:15,964 I nećete pročitati o tom drveću u bilo kojoj knjizi o prirodi. 670 01:43:16,297 --> 01:43:19,592 A ipak, da nisam našao to kopno, umro bih. 671 01:43:20,218 --> 01:43:25,682 I da nisam otkrio taj zub, bio bih izgubljen, sam, zauvek. 672 01:43:26,349 --> 01:43:30,103 Čak i kada je izgledalo da me je Bog napustio, on je posmatrao. 673 01:43:30,687 --> 01:43:34,691 Čak kada je izgledao ravnodušan na moju patnju, on je posmatrao. 674 01:43:35,149 --> 01:43:39,070 I kada sam bio van svake nade za spašavanje, on mi je dao spokoj. 675 01:43:39,487 --> 01:43:42,740 I dao mi je znak da nastavim svoje putovanje. 676 01:43:54,919 --> 01:43:57,130 Do onda kada smo stigli do meksičke obale, 677 01:43:57,505 --> 01:43:59,674 plašio sam se da se udaljim od čamca. 678 01:44:00,842 --> 01:44:03,886 Ponestalo mi je snage, bio sam slab. 679 01:44:04,387 --> 01:44:09,684 Plašio sam se da bih se udavio u pola metra vode, tako blizu spasenja. 680 01:44:19,819 --> 01:44:23,740 Naprezao sam se da stignem do obale, i pao sam na pesak. 681 01:44:24,073 --> 01:44:28,953 On je bio topao i mekan, kao da sam priljubio svoje lice uz Božji obraz. 682 01:44:30,246 --> 01:44:33,875 A tamo negde, dva oka su se smešila, što sam stigao tamo. 683 01:44:38,796 --> 01:44:41,591 Bio sam toliko istrošen, jedva sam se pomerao. 684 01:44:48,389 --> 01:44:50,767 Tako da je Ričard Parker otišao pre mene. 685 01:44:53,186 --> 01:44:56,856 Istegnuo je svoje noge, i hodao niz obalu. 686 01:45:00,526 --> 01:45:03,154 Na rubu džungle, stao je. 687 01:45:04,364 --> 01:45:06,908 Bio sam siguran da će baciti pogled nazad ka meni. 688 01:45:07,241 --> 01:45:09,869 Da će priljubiti uši uz glavu, ponosan, 689 01:45:10,286 --> 01:45:14,040 da će okončati našu vezu na neki način. 690 01:45:15,708 --> 01:45:18,836 Ali on je samo pohrlio u džunglu. 691 01:45:22,590 --> 01:45:24,905 I onda, Ričard Parker, moj divlji saputnik, 692 01:45:24,940 --> 01:45:27,220 onaj strašni koji me održavao u životu... 693 01:45:30,264 --> 01:45:33,559 nestao je zauvek iz mog života. 694 01:45:40,233 --> 01:45:44,153 Nakon nekoliko sati, pripadnik moje vrste me je pronašao. 695 01:45:44,404 --> 01:45:47,448 Otišao je i vratio se sa grupom ljudi koji su me odneli. 696 01:45:49,826 --> 01:45:51,995 A ja sam plakao kao dete, 697 01:45:52,120 --> 01:45:55,456 ne zato što sam bio obuzet time što sam preživeo, mada jesam. 698 01:45:57,458 --> 01:46:00,670 Plakao sam jer me je Ričard Parker napustio 699 01:46:01,087 --> 01:46:03,298 tek tako... 700 01:46:05,466 --> 01:46:07,260 To mi je slomilo srce. 701 01:46:12,549 --> 01:46:14,343 Znate, moj otac je bio u pravu. 702 01:46:15,260 --> 01:46:18,096 Ričard Parker me nikada nije smatrao svojim prijateljem. 703 01:46:18,931 --> 01:46:22,142 Nakon svega što smo prošli, nije se čak ni osvrnuo. 704 01:46:23,602 --> 01:46:26,438 Ali moram da verujem da je bilo više u tim očima 705 01:46:26,473 --> 01:46:28,482 nego što je moj pogled uhvatio. 706 01:46:29,274 --> 01:46:31,109 Znam to, osetio sam. 707 01:46:32,277 --> 01:46:34,112 Čak iako ne mogu to da dokažem. 708 01:46:39,743 --> 01:46:44,414 Toliko toga sam ostavio za sobom, porodicu, zoološki vrt, Indiju, Anandi. 709 01:46:45,290 --> 01:46:49,503 Pretpostavljam da Indija i čitav život postaju čin odlaženja. 710 01:46:49,962 --> 01:46:52,381 Ali ono što me najviše boli, 711 01:46:53,006 --> 01:46:56,343 što nisam ugrabio trenutak da se oprostim. 712 01:46:58,345 --> 01:47:02,307 Nikada nisam uspeo da se zahvalim svom ocu, za sve što sam naučio od njega. 713 01:47:02,850 --> 01:47:05,352 Da mu kažem da bez njegovih lekcija... 714 01:47:06,270 --> 01:47:08,814 nikada ne bih preživeo. 715 01:47:10,858 --> 01:47:12,734 Znam da je Ričard Parker tigar, ali... 716 01:47:12,776 --> 01:47:16,446 Kamo sreće da sam rekao, "Gotovo je, preživeli smo..." 717 01:47:17,364 --> 01:47:21,243 "hvala ti što si mi spasio život. Volim te, Ričarde Parkeru." 718 01:47:21,618 --> 01:47:24,079 "Zauvek ćeš biti sa mnom." 719 01:47:25,497 --> 01:47:27,291 "Ali ja ne mogu biti sa tobom." 720 01:47:35,007 --> 01:47:36,800 Ne znam šta da kažem. 721 01:47:43,474 --> 01:47:46,226 Teško je poverovati, zar ne? 722 01:47:49,480 --> 01:47:51,356 Mnogo toga treba da se razume... 723 01:47:52,107 --> 01:47:53,984 da se shvati šta sve to znači. 724 01:47:54,610 --> 01:47:58,197 Ne, ako se desilo, desilo se. Zašto to mora išta da znači? 725 01:48:00,282 --> 01:48:02,659 Ali nešto od toga je sasvim neverovatno. 726 01:48:03,452 --> 01:48:05,871 Vidite, ja sam jedini preživeo brodolom. 727 01:48:06,330 --> 01:48:09,958 Japanska brodska kompanija je poslala 2 čoveka da razgovaraju sa mnom, 728 01:48:09,993 --> 01:48:12,294 u meksičkoj bolnici gde sam se oporavljao. 729 01:48:14,838 --> 01:48:16,632 Još imam kopiju izveštaja. 730 01:48:18,675 --> 01:48:20,803 Postoje potraživanja isplate od osiguranja. 731 01:48:22,054 --> 01:48:24,306 Hteli su da saznaju zašto je brod potonuo. 732 01:48:25,849 --> 01:48:27,768 Nisu mi poverovali. 733 01:48:30,729 --> 01:48:32,362 Na hiljade merkata, 734 01:48:32,397 --> 01:48:36,276 na plivajućem mesožderskom ostrvu, niko nikada nije to video. 735 01:48:36,401 --> 01:48:38,904 Da. Kao što sam vam ispričao. 736 01:48:39,154 --> 01:48:41,949 Banane ne plutaju. - Zašto pričaš o bananama? 737 01:48:42,199 --> 01:48:45,536 Rekli ste da je orangutan doplutao do vas na svežnju banana, 738 01:48:45,577 --> 01:48:48,872 ali banane ne plutaju. - Jesi li siguran za to? 739 01:48:48,997 --> 01:48:51,041 Naravno da plutaju, isprobajte vi to! 740 01:48:52,709 --> 01:48:57,047 U svakom slučaju, nismo ovde da pričamo o bananama niti merkatima. 741 01:48:57,089 --> 01:49:00,092 Upravo sam vam ispričao dugačku priču, i veoma sam umoran. 742 01:49:00,551 --> 01:49:05,430 Ovde smo zato što je japanski teretni brod potonuo u Tihom okeanu. 743 01:49:05,806 --> 01:49:07,599 Nešto što nikada neću zaboraviti. 744 01:49:09,309 --> 01:49:11,311 Izgubio sam celu porodicu. 745 01:49:16,859 --> 01:49:18,652 Daj mu malo vode. 746 01:49:20,779 --> 01:49:22,614 Nemamo nameru da vas gnjavimo. 747 01:49:23,991 --> 01:49:26,076 I imate naše najdublje saosećanje. 748 01:49:27,119 --> 01:49:29,204 Ali smo došli izdaleka, 749 01:49:29,371 --> 01:49:32,541 i nismo bliže razumevanju zašto je brod potonuo. 750 01:49:32,583 --> 01:49:34,376 Zato što ne znam! 751 01:49:34,793 --> 01:49:36,510 Spavao sam, nešto me je probudilo, 752 01:49:36,545 --> 01:49:39,089 mogla je biti eksplozija, ne mogu biti siguran. 753 01:49:39,256 --> 01:49:41,091 A onda je brod potonuo. 754 01:49:41,550 --> 01:49:43,343 Šta još hoćete od mene? 755 01:49:43,427 --> 01:49:45,637 Priču koja nas neće predstaviti kao budale. 756 01:49:45,804 --> 01:49:48,557 Potrebna nam je jednostavnija priča za naš izveštaj. 757 01:49:49,183 --> 01:49:51,289 Ona koju naša kompanija može da razume. 758 01:49:51,324 --> 01:49:53,395 Priča u koju svi mi možemo poverovati. 759 01:49:57,149 --> 01:49:59,818 Priča bez stvari koje nikada pre niste videli. 760 01:50:00,319 --> 01:50:02,035 Tako je. 761 01:50:02,070 --> 01:50:05,657 Bez iznenađenja, bez... životinja i ostrva. 762 01:50:06,366 --> 01:50:09,036 Da. Istinu. 763 01:50:17,211 --> 01:50:19,963 Pa, šta ste uradili? 764 01:50:24,593 --> 01:50:26,386 Ispričao sam im drugu priču. 765 01:50:27,638 --> 01:50:29,598 Četvoro nas je preživelo, 766 01:50:29,807 --> 01:50:31,767 kuvar i mornar su već bili u čamcu. 767 01:50:32,434 --> 01:50:34,651 Kuvar mi je bacio bovu i uvukao me u čamac, 768 01:50:34,686 --> 01:50:38,190 a majka se držala za neke banane i uspela da se popne u čamac. 769 01:50:39,650 --> 01:50:42,861 Kuvar... Kuvar je bio odvratan čovek. 770 01:50:42,903 --> 01:50:44,696 Pojeo je pacova! 771 01:50:44,988 --> 01:50:48,325 Imali smo dovoljno hrane za više nedelja, ali on je pronašao pacova 772 01:50:48,360 --> 01:50:51,537 u prva nekoliko dana i ubio ga, isušio ga je na suncu i pojeo. 773 01:50:52,746 --> 01:50:54,498 Okrutan, loš čovek. 774 01:50:56,500 --> 01:50:58,836 Ali bio je dovitljiv. 775 01:50:59,545 --> 01:51:02,589 Njegova ideja je bila da sagradimo splav da hvatamo ribu, 776 01:51:03,423 --> 01:51:06,260 umrli bismo tih prvih nekoliko dana bez njega. 777 01:51:08,887 --> 01:51:12,850 Mornar je bio isti onaj čovek koji nam je doneo pirinač i sos, budista. 778 01:51:13,600 --> 01:51:17,062 Nije razumeo puno toga što je on pričao, samo da pati. 779 01:51:17,312 --> 01:51:19,606 Užasno je slomio nogu prilikom pada. 780 01:51:19,731 --> 01:51:23,235 Pokušali smo da je namestimo najbolje što smo mogli, ali se inficirala. 781 01:51:23,277 --> 01:51:27,239 I kuvar je rekao da moramo nešto da učinimo ili će da umre. 782 01:51:28,365 --> 01:51:32,161 Kuvar je rekao da bi on to učinio, ali smo majka i ja morali da ga držimo. 783 01:51:32,196 --> 01:51:34,371 Poverovao sam mu, trebalo je da to učinimo. 784 01:51:35,122 --> 01:51:36,915 Dakle... 785 01:51:39,168 --> 01:51:41,503 Stalno sam ponavljao, "Žao mi je, žao mi je." 786 01:51:42,045 --> 01:51:45,716 On je samo gledao u mene, oči su mu bile tako... 787 01:51:49,219 --> 01:51:51,805 Nikada neću spoznati količinu patnje tog čoveka. 788 01:51:53,765 --> 01:51:55,559 Mogu i dalje da ga čujem, 789 01:51:55,976 --> 01:51:59,313 "Srećni budist. Tebi treba pirinač i sos." 790 01:52:05,027 --> 01:52:08,280 Naravno da ga nismo spasili. Umro je. 791 01:52:10,032 --> 01:52:12,618 Jutro nakon što je kuvar uhvatio svog prvog dorada, 792 01:52:12,653 --> 01:52:14,620 nisam razumeo šta je isprva uradio, 793 01:52:14,745 --> 01:52:17,623 ali majka jeste, i nikada nisam video majku toliko ljutu. 794 01:52:19,166 --> 01:52:21,467 "Prestani da cmizdriš i budi srećna", rekao je. 795 01:52:21,502 --> 01:52:24,588 "Treba nam još hrane ili ćemo umreti, to je bilo jedino važno!" 796 01:52:24,623 --> 01:52:26,840 "Šta je bilo jedino važno, Madraste?" 797 01:52:26,882 --> 01:52:30,928 "Dopustio si da taj sirotan umre samo da dobiješ mamac, čudovište!" 798 01:52:32,262 --> 01:52:35,307 Pobesneo je, pošao je sa podignutim pesnicama prema njoj. 799 01:52:35,390 --> 01:52:38,143 A majka ga je jako mlatnula posred lica! 800 01:52:38,519 --> 01:52:40,395 Bio sam zapanjen. 801 01:52:40,562 --> 01:52:44,024 Mislio sam da će je ubiti istog trena. 802 01:52:44,441 --> 01:52:46,318 Nije. 803 01:52:47,986 --> 01:52:50,823 Kuvar nije stao sa pravljenjem mamaca, ne... 804 01:52:52,491 --> 01:52:54,243 Mornar... 805 01:52:55,661 --> 01:52:58,205 završio je isto onako kao i pacov. 806 01:53:00,541 --> 01:53:03,168 Kuvar je bio dovitljiv čovek. 807 01:53:07,381 --> 01:53:09,299 Nedelju dana kasnije on... 808 01:53:11,260 --> 01:53:13,053 Zbog mene. 809 01:53:13,512 --> 01:53:16,056 Zbog toga što nisam mogao da ukrotim glupu kornjaču. 810 01:53:17,266 --> 01:53:19,226 Iskliznula mi je i otplivala. 811 01:53:19,393 --> 01:53:22,271 Kuvar je krenuo ka meni, i udario me je postrance u glavu, 812 01:53:22,306 --> 01:53:24,356 zubi su mi škljocnuli i video sam zvezde. 813 01:53:24,398 --> 01:53:27,734 Mislio sam da će opet da me udari, ali majka je počela da ga udara, 814 01:53:27,769 --> 01:53:29,736 cičući, "Čudovište, čudovište!" 815 01:53:29,862 --> 01:53:33,240 Vikala je na mene da idem na splav. "Nipola!" 816 01:53:33,282 --> 01:53:36,160 Mislio sam da će poći za mnom, ili nikada ne bih pošao. 817 01:53:39,329 --> 01:53:42,207 Ne znam zašto je nisam naterao da ona prva pođe. 818 01:53:43,876 --> 01:53:45,711 Razmišljam o tome svaki dan. 819 01:53:52,176 --> 01:53:55,429 Iskočio sam i okrenuo se da vidim trenutak kada je nož sevnuo. 820 01:54:00,058 --> 01:54:01,894 Nisam ništa mogao da uradim. 821 01:54:04,354 --> 01:54:06,190 Nisam mogao da skrenem pogled... 822 01:54:10,652 --> 01:54:12,696 Bacio je njeno telo u more, 823 01:54:14,656 --> 01:54:16,492 i onda su ajkule došle. 824 01:54:16,700 --> 01:54:18,577 Video sam je, one su... 825 01:54:22,998 --> 01:54:24,833 Video sam... 826 01:54:30,589 --> 01:54:32,382 Sledećeg dana sam ga ubio. 827 01:54:34,301 --> 01:54:37,179 Nije uzvratio, znao je da je preterao. 828 01:54:37,387 --> 01:54:39,223 Čak i po njegovim standardima. 829 01:54:41,433 --> 01:54:45,062 Ostavio je nož na klupi, i uradio sam mu ono što je on uradio mornaru. 830 01:54:49,024 --> 01:54:51,735 Bio je tako zao čovek, ali je i dalje bio... 831 01:54:54,196 --> 01:54:55,989 Izvukao je zlo iz mene! 832 01:54:58,450 --> 01:55:00,202 I moram da živim sa tim. 833 01:55:07,459 --> 01:55:09,670 Bio sam sam u čamcu za spasavanje, 834 01:55:11,213 --> 01:55:13,632 plutao sam Tihim okeanom, 835 01:55:14,758 --> 01:55:16,593 i preživeo sam. 836 01:55:21,765 --> 01:55:23,934 Nakon toga, nisu imali više pitanja. 837 01:55:25,352 --> 01:55:28,564 Zapravo je izgledalo da se istražiteljima nije svidela priča. 838 01:55:29,189 --> 01:55:32,526 Zahvalili su mi. Poželeli su mi dobro, 839 01:55:32,818 --> 01:55:34,653 i otišli su. 840 01:55:40,909 --> 01:55:42,828 Dakle priča je... 841 01:55:45,497 --> 01:55:47,332 I zebra i mornar... 842 01:55:48,208 --> 01:55:50,002 su slomili nogu. 843 01:55:50,669 --> 01:55:53,130 A hijena je ubila zebru i orangutana. 844 01:55:54,256 --> 01:55:56,008 Dakle... 845 01:55:56,175 --> 01:55:58,051 Hijena je kuvar, 846 01:55:58,802 --> 01:56:00,721 mornar je zebra, 847 01:56:01,346 --> 01:56:03,390 vaša majka je orangutan. 848 01:56:04,516 --> 01:56:05,899 A... 849 01:56:05,934 --> 01:56:07,728 vi ste... 850 01:56:08,353 --> 01:56:10,147 tigar. 851 01:56:14,610 --> 01:56:16,403 Mogu li vas nešto pitati? 852 01:56:18,071 --> 01:56:19,865 Naravno. 853 01:56:19,907 --> 01:56:23,368 Ispričao sam vam dve priče o tome šta se desilo na okeanu. 854 01:56:23,994 --> 01:56:26,663 Nijedna ne objašnjava razlog potonuća broda. 855 01:56:27,456 --> 01:56:30,709 I niko ne može da dokaže koja je priča istinita a koja nije. 856 01:56:31,710 --> 01:56:37,549 U obe priče, brod tone, moja porodica umire, a ja patim. 857 01:56:38,300 --> 01:56:40,135 Tačno. 858 01:56:42,554 --> 01:56:44,389 Koja vam se priča više sviđa? 859 01:56:52,105 --> 01:56:53,899 Ona sa tigrom. 860 01:56:55,359 --> 01:56:57,110 To je bolja priča. 861 01:57:00,948 --> 01:57:02,741 Hvala. 862 01:57:03,283 --> 01:57:05,452 I neka Bog bude s tom pričom. 863 01:57:17,631 --> 01:57:19,424 Mamadži je bio u pravu. 864 01:57:20,509 --> 01:57:22,511 To je neverovatna priča. 865 01:57:24,263 --> 01:57:27,537 Da li ćete mi stvarno dozvoliti da je napišem? - Naravno. 866 01:57:27,572 --> 01:57:30,811 Zar vas Mamadži nije zbog poslao ovde, u svakom slučaju? 867 01:57:35,023 --> 01:57:36,657 Moja žena je ovde. 868 01:57:36,692 --> 01:57:39,528 Hoćete li da ostanete na večeri? Neverovatna je kuvarica. 869 01:57:39,570 --> 01:57:42,281 Nisam znao da imate ženu. - I mačku i dvoje dece. 870 01:57:43,240 --> 01:57:45,325 Vaša priča ipak ima srećan kraj. 871 01:57:46,201 --> 01:57:48,745 Pa, to zavisi od vas. 872 01:57:49,246 --> 01:57:51,498 Sada je priča vaša. 873 01:58:08,807 --> 01:58:11,643 Priča gospodina Patela je zapanjujuća priča, 874 01:58:12,102 --> 01:58:16,273 o hrabrosti i istrajnosti, kojoj nema ravne u istoriji brodoloma. 875 01:58:16,440 --> 01:58:20,235 Samo nekoliko brodolomnika može da tvrdi da je toliko dugo preživelo na moru. 876 01:58:20,861 --> 01:58:22,905 Ali niko u društvu... 877 01:58:23,614 --> 01:58:26,617 odraslog bengalskog tigra. 878 01:58:29,036 --> 01:58:32,789 Ćao, tata. - Uđite. Imamo gosta, da vas upoznam. 879 01:58:34,666 --> 01:58:36,752 Ćao. Veoma mi je drago što vas upoznajem. 880 01:58:36,877 --> 01:58:38,712 Adika. 881 01:58:39,171 --> 01:58:40,964 Ravi.