1
00:01:16,360 --> 00:01:21,685
Pijev život
2
00:03:58,880 --> 00:04:01,884
Odrasli ste u zoološkom vrtu?
-Rođen i odrastao.
3
00:04:02,040 --> 00:04:05,487
U Pondichenyju, bivšem
francuskom dijelu Indije.
4
00:04:05,680 --> 00:04:07,523
Otac je bio vlasnik zoološkog,
5
00:04:07,720 --> 00:04:11,008
a zbog hitnosti
porodio me herpetolog
6
00:04:11,160 --> 00:04:14,687
koji je došao provjeriti
kako je bengalski varan.
7
00:04:15,240 --> 00:04:19,006
Majka ija bili smo zdravi,
ali siroti je gušter pobjegao
8
00:04:19,160 --> 00:04:22,243
izgazila ga je
prestrašena ptica trkačica.
9
00:04:24,520 --> 00:04:26,682
Tako radi karma.
10
00:04:27,200 --> 00:04:29,248
Tako radi Bog.
11
00:04:30,040 --> 00:04:31,929
To je izvanredna priča.
12
00:04:32,400 --> 00:04:35,370
Pretpostavio sam da je vaš otac
bio matematičar, zbog imena.
13
00:04:35,520 --> 00:04:38,569
Ni blizu, ime sam
dobio po bazenu.
14
00:04:39,400 --> 00:04:41,562
Postoji bazen koji se zove Pi?
15
00:04:43,080 --> 00:04:47,449
Moj ujak Francis rodio se
s previše vode u plućima.
16
00:04:47,800 --> 00:04:52,089
Kažu da su ga liječnici držali za
gležnjeve i vrtjeli da izbace vodu,
17
00:04:52,240 --> 00:04:54,925
zbog čega je imao
široka prsa i tanke noge
18
00:04:55,080 --> 00:04:57,401
koji su ga činili
tako dobrim plivačem.
19
00:04:58,280 --> 00:05:01,887
Je Ii vam Francis pravi ujak?
On kaže da je bio prijatelj vašeg oca.
20
00:05:02,040 --> 00:05:05,044
On je moj počasni ujak.
Zovem ga Mamaji.
21
00:05:05,240 --> 00:05:07,971
Najbolji očev prijatelj
i moj guru za plivanje.
22
00:05:08,320 --> 00:05:11,722
Trenirao sam s njime
triput na tjedan u ašramu.
23
00:05:11,880 --> 00:05:14,963
Njegove lekcije
na koncu će mi spasiti život.
24
00:05:15,600 --> 00:05:20,128
Usta puna vode
neće te ubiti, ali panika hoće.
25
00:05:21,440 --> 00:05:24,603
Sjeti se disati,
nemoj zadržavati dah.
26
00:05:25,000 --> 00:05:26,445
Dobar dečko.
27
00:05:29,920 --> 00:05:32,127
Nadam se da vam ne smeta
vegetarijanska jelo.
28
00:05:32,200 --> 00:05:34,123
Ni najmanje.
29
00:05:34,280 --> 00:05:35,770
A vaše ime?
30
00:05:36,680 --> 00:05:39,445
Htjeli ste mi reći
kako ste dobili ime.
31
00:05:39,600 --> 00:05:43,605
O, da. Dobio sam ga zbog
nečega što je Mamaji rekao ocu.
32
00:05:43,760 --> 00:05:47,207
Većina putnika kao suvenire
skuplja razglednice ili šalice za čaj,
33
00:05:47,360 --> 00:05:50,603
ali ne i Mamaji.
On skuplja bazene.
34
00:05:50,760 --> 00:05:53,491
Pliva u svakom
bazenu na koji naiđe.
35
00:05:53,640 --> 00:05:57,122
BAZEN MOLITOR
36
00:06:01,680 --> 00:06:05,446
Jednom je Mamaji rekao mom ocu
da mu je od svih bazena na svijetu
37
00:06:05,600 --> 00:06:08,968
najljepši bio
javni bazen u Parizu.
38
00:06:09,120 --> 00:06:13,011
Da je voda ondje bila tako čista
da si možeš napraviti kavu od nje.
39
00:06:13,160 --> 00:06:16,528
Da mu je jedno plivanje
u njemu promijenilo život.
40
00:06:30,320 --> 00:06:34,882
Prije nego što sam rođen, rekao je:
"Ako želiš da ti sin ima čistu dušu,
41
00:06:35,080 --> 00:06:39,483
moraš ga jednog dana odvesti
na plivanje u Piscine Molitor. "
42
00:06:39,640 --> 00:06:43,486
Nikad nisam shvatio zašto
je otac to toliko primio srcu.
43
00:06:44,160 --> 00:06:49,166
Ali jest i ja sam dobio ime
Piscine Molitor Patel.
44
00:06:50,000 --> 00:06:52,367
Zamislite kako je
objašnjavati takvo ime.
45
00:06:52,520 --> 00:06:55,205
Jedva sam navršio
11 godina prije nego što...
46
00:06:55,360 --> 00:06:57,408
Hej, Piscine!
47
00:06:58,320 --> 00:07:01,210
Piša Ii ti se sada?
48
00:07:01,840 --> 00:07:03,410
Pogledajte ga, Piša!
49
00:07:03,560 --> 00:07:07,724
Samo jednom riječju moje je ime
od elegantnog francuskog bazena
50
00:07:07,880 --> 00:07:11,680
postalo smrdljivi indijski zahod.
Stalno su me zvali Piša.
51
00:07:11,840 --> 00:07:14,525
Piši nije mjesto na dvorištu!
52
00:07:15,880 --> 00:07:19,202
Čak su i učitelji počeli
s time. Jasno, ne namjerno.
53
00:07:19,360 --> 00:07:23,251
Onda, što bi se moglo dogoditi
ako ispustimo plin previše brzo?
54
00:07:23,400 --> 00:07:27,246
Piša?
-Rekao je "Piša".
55
00:07:32,720 --> 00:07:35,530
Dosta! Mir! Mir!
56
00:07:36,040 --> 00:07:40,090
Sljedeće godine, pripremio
sam se za prvi dan škole.
57
00:07:40,240 --> 00:07:44,131
Prisutan, gospodine.
-Piscine Patel.
58
00:07:49,560 --> 00:07:53,042
Dobro jutro, ja sam
Piscine Molitor Patel.
59
00:07:53,640 --> 00:07:55,244
Svi me znaju po nadimku...
60
00:07:56,560 --> 00:07:59,723
Pi, 16. slovo grčkog alfabeta,
61
00:07:59,880 --> 00:08:03,566
a rabi se i u matematici
i predstavlja omjer
62
00:08:03,720 --> 00:08:07,247
opsega i dijametra
bilo koje kružnice.
63
00:08:07,400 --> 00:08:11,644
Iracionalan i beskonačan broj,
a obično se navode tri znamenke,
64
00:08:11,840 --> 00:08:16,448
ito 3,14.
65
00:08:17,080 --> 00:08:19,082
Pi.
66
00:08:20,080 --> 00:08:24,608
Veoma impresivno, Pi.
A sada sjedni.
67
00:08:28,160 --> 00:08:32,484
I otad su vas zvali Pi?
-Pa, ne, ne baš.
68
00:08:32,920 --> 00:08:35,446
Dobar pokušaj, Pišo.
69
00:08:36,440 --> 00:08:40,445
Ali čekao me još cijeli dan.
Sljedeći je bio francuski.
70
00:08:46,800 --> 00:08:48,325
Zatim zemljopis.
71
00:08:48,480 --> 00:08:52,121
Ovo su prvih 20
znamenki pija iza točke.
72
00:08:52,280 --> 00:08:55,284
Posljednji predmet
tog dana bila je matematika.
73
00:08:55,840 --> 00:08:59,890
Polako, polako.
74
00:09:04,360 --> 00:09:07,807
Tri. Sedam. Pet.
75
00:09:07,960 --> 00:09:11,328
Osam. Devet.
76
00:09:11,480 --> 00:09:16,122
Osam. Pet. Osam. Devet.
77
00:09:16,320 --> 00:09:19,164
Točno je. Stvarno ga zna.
78
00:09:19,320 --> 00:09:22,722
Pi! Pi! Pi!
79
00:09:22,880 --> 00:09:27,807
Do kraja dana postao sam
Pi Patel, školska legenda.
80
00:09:29,680 --> 00:09:33,890
Mamaji mi je rekao da ste legenda
i među pomorcima. Sami na moru...
81
00:09:34,040 --> 00:09:36,202
Ja čak i ne znam ploviti.
82
00:09:36,360 --> 00:09:39,489
I nisam bio sam,
već s Richardom Parkerom.
83
00:09:40,480 --> 00:09:44,041
Richard Parker?
Mamaji mi nije rekao sve.
84
00:09:44,200 --> 00:09:47,044
Rekao je da vas potražim
kad se vratim u Montreal.
85
00:09:47,200 --> 00:09:49,043
A što ste radili u Pondicherryju?
86
00:09:50,440 --> 00:09:54,365
Pisao sam roman.
-Usput,svidio mi se vaš prvijenac.
87
00:09:55,000 --> 00:09:57,002
Radnja novog odvija se u Indiji?
88
00:09:57,200 --> 00:10:00,682
Ne, zapravo u Portugalu.
AIi jeftinije je živjeti u Indiji.
89
00:10:02,600 --> 00:10:05,524
Radujem se čitanju.
90
00:10:05,680 --> 00:10:08,968
Ništa od toga. Odustao sam.
91
00:10:09,120 --> 00:10:10,884
Stvarao sam ga dvije godine,
92
00:10:11,040 --> 00:10:14,965
a onda je jednog dana
zafrfljao, zakašljao i umro.
93
00:10:16,240 --> 00:10:17,605
Žao mi je.
94
00:10:19,080 --> 00:10:23,961
Sjedio sam jedno popodne u kafiću
u Pondicherryju i oplakivao gubitak,
95
00:10:24,120 --> 00:10:28,045
kada je starac sa susjednog
stola počeo razgovor.
96
00:10:28,200 --> 00:10:29,531
Mamaji to često čini.
97
00:10:29,600 --> 00:10:31,921
Spomenuo sam odustajanje od knjige
i rekao mi je:
98
00:10:32,080 --> 00:10:36,051
"Dakle, Kanađanin koji traži
priču u Francuskoj Indiji?
99
00:10:36,200 --> 00:10:39,283
Prijatelju, ja poznajem
Indijca u Francuskoj Kanadi
100
00:10:39,440 --> 00:10:42,250
koji može ispričati
najčudesniju priču.
101
00:10:42,400 --> 00:10:46,564
Sigurno sudbina želi
da se vas dvojica sretnete."
102
00:10:49,720 --> 00:10:53,122
Godinama nisam
govorio o Richardu Parkeru.
103
00:10:53,280 --> 00:10:55,931
Što vam je Mamaji već rekao?
104
00:10:56,080 --> 00:10:59,641
Da imate priču zbog koje
ću povjerovati u Boga.
105
00:11:00,560 --> 00:11:03,245
Takvo što on bi rekao
i za dobro jelo.
106
00:11:04,680 --> 00:11:07,923
Što se Boga tiče, mogu
vam tek ispričati svoju priču.
107
00:11:08,760 --> 00:11:12,924
A onda sami odlučite u što vjerujete.
-Pošteno.
108
00:11:13,680 --> 00:11:16,001
Da vidimo onda, odakle početi?
109
00:11:17,000 --> 00:11:21,324
Pondicherry je
indijska Azurna obala.
110
00:11:25,360 --> 00:11:30,207
Na ulicama najbližim oceanu
osjećate se kao na jugu Francuske.
111
00:11:33,000 --> 00:11:35,765
Iza nekoliko blokova zgrada
prema kopnu nalazi se kanal.
112
00:11:35,960 --> 00:11:38,281
Iza njega je indijski Pondicheriy.
113
00:11:39,280 --> 00:11:42,841
Prema zapadu nalazi se
muslimanska četvrt.
114
00:11:43,000 --> 00:11:46,447
Kada su nam Francuzi
1954. g. vratili Pondicherry,
115
00:11:46,640 --> 00:11:50,122
grad je odlučio da to
treba obilježiti na neki način.
116
00:11:50,520 --> 00:11:54,127
Moj otac, koji je bio pametan
poslovni čovjek, smislio je kako.
117
00:11:54,280 --> 00:11:58,126
Vodio je hotel i sjetio se da
umjesto toga otvori zoološki vrt
118
00:11:58,320 --> 00:12:00,687
u lokalnom botaničkom vrtu.
119
00:12:02,960 --> 00:12:07,010
Također se poklopilo da je moja
majka ondje bila botaničarka.
120
00:12:07,200 --> 00:12:11,888
Upoznali su se, vjenčali i godinu
poslije rodio se moj brat Ravi.
121
00:12:12,080 --> 00:12:14,242
Ja sam došao dvije godine poslije.
122
00:12:15,000 --> 00:12:18,402
Zvuči čarobno, odrastati u...
123
00:12:24,160 --> 00:12:25,525
Amen.
124
00:12:26,320 --> 00:12:30,166
Da, hajdemo jesti.
-Nisam znao da hindusi govore "amen".
125
00:12:30,320 --> 00:12:32,766
Katolici hindusi govore.
-Katolici hindusi?
126
00:12:32,920 --> 00:12:36,891
Mi imamo privilegiju osjećati
krivnju pred stotinama bogova.
127
00:12:38,040 --> 00:12:40,441
AIi prvo ste bili hindus?
128
00:12:40,600 --> 00:12:43,570
Uvijek nas netko
mora upoznati s Bogom.
129
00:12:43,720 --> 00:12:46,530
A mene su prvi put
upoznali s Bogom kao hindusa.
130
00:12:46,680 --> 00:12:51,527
Hindusi imaju 33 milijuna bogova.
Jasno da sam upoznao nekolicinu.
131
00:12:53,280 --> 00:12:56,284
Najprije sam upoznao Krišnu.
132
00:12:56,440 --> 00:13:00,240
Jašoda je jednom optužila
malog Krišnu dajede zemlju:
133
00:13:01,040 --> 00:13:05,045
"Koješta, zločesti dječače.
Ne bi to smio činiti."
134
00:13:05,520 --> 00:13:08,285
AIi on i nije!
135
00:13:09,360 --> 00:13:12,921
To joj je i rekao:
"Nisam jeo zemlju."
136
00:13:13,640 --> 00:13:19,044
Jašoda je na to rekla:
"Nisi? Dobro, onda otvori usta."
137
00:13:19,280 --> 00:13:21,965
Pa je Krišna otvorio usta.
138
00:13:22,120 --> 00:13:25,442
I što mislite, što je Jašoda vidjela?
-Što?
139
00:13:26,240 --> 00:13:31,770
Vidjelaje u Krišninim ustima
cjelokupan svemir.
140
00:14:01,080 --> 00:14:04,129
Dok sam odrastao,
bogovi su bili moji superjunaci.
141
00:14:04,320 --> 00:14:06,607
Hanuman, majmunoliki bog,
142
00:14:06,760 --> 00:14:10,606
podigao je čitavu planinu
da spasi prijatelja Lakshmana.
143
00:14:10,760 --> 00:14:13,127
Ganeš, slonogla vi bog,
144
00:14:13,280 --> 00:14:17,524
riskirao je život kako bi obranio
čast svoje majke Parvati.
145
00:14:17,760 --> 00:14:22,766
Višnu, vrhovna duša,
izvorište svega postojećeg.
146
00:14:23,360 --> 00:14:26,887
Višnu spava, plutajući
na kozmičkom oceanu bez obala,
147
00:14:27,040 --> 00:14:29,964
a mi smo predmeti njegovih snova.
148
00:14:31,440 --> 00:14:33,329
Spektakl.
149
00:14:33,800 --> 00:14:37,805
Ne dopustite da vas te priče
i lijepo svjetlo zavaraju, dečki.
150
00:14:37,960 --> 00:14:42,045
Religija je tama.
151
00:14:44,400 --> 00:14:47,847
Moj dragi tata smatrao se
dijelom nove Indije.
152
00:14:48,680 --> 00:14:50,967
Imao je dječju paralizu.
153
00:14:51,160 --> 00:14:55,370
Ležao je u krevetu i trpio bol,
pitajući se gdje je Bog.
154
00:14:56,200 --> 00:15:00,364
Na koncu nije ga spasio Bog,
već zapadnjačka medicina.
155
00:15:03,640 --> 00:15:08,168
Moja je mama studirala ismatrala
svoju obitelj dijelom nove Indije,
156
00:15:08,320 --> 00:15:12,530
sve dok je se oni nisu odrekli
jer se udaje u nižu kastu.
157
00:15:13,680 --> 00:15:17,401
Religija joj je bila
jedina veza s prošlošću.
158
00:15:27,040 --> 00:15:30,726
Upoznao sam Krista
u planinama, s 12 g.
159
00:15:30,880 --> 00:15:34,601
Bili smo u posjetu rođacima,
uzgajivačima čaja u Munnaru.
160
00:15:34,760 --> 00:15:39,049
Bili smo već treći dan ondje i
Ravi ija užasno smo se dosađivali.
161
00:15:39,200 --> 00:15:42,124
Izazivam te.
Dat ću ti dvije rupije
162
00:15:42,280 --> 00:15:45,443
ako otrčiš u onu crkvu
i popiješ svetu vodu.
163
00:16:24,480 --> 00:16:26,050
Bit će da si žedan.
164
00:16:29,640 --> 00:16:33,361
Izvoli. Donio sam ti ovo.
165
00:16:48,560 --> 00:16:51,484
Zašto bi Bog to učinio?
166
00:16:51,640 --> 00:16:53,722
Zašto bi poslao vlastitog sina
167
00:16:53,880 --> 00:16:57,327
da ispašta za
grijehe običnih ljudi?
168
00:16:57,480 --> 00:16:59,448
Zato što nas voli.
169
00:17:00,200 --> 00:17:05,570
Bog se učinio pristupačnim nama
ljudima, da ga možemo razumjeti.
170
00:17:05,720 --> 00:17:08,371
Mi ne možemo razumjeti
Boga u njegovoj savršenosti,
171
00:17:08,520 --> 00:17:13,890
ali razumijemo Božjeg sina i njegovu
patnju, kao što bismo razumjeli brata.
172
00:17:14,040 --> 00:17:16,327
To nije imalo smisla.
173
00:17:16,480 --> 00:17:20,929
Žrtvovati nevinog
da se okaju grijesi krivih...
174
00:17:21,080 --> 00:17:23,128
Kakva je to ljubav?
175
00:17:25,800 --> 00:17:29,282
Ali taj sin... Nisam ga
mogao izbiti iz glave.
176
00:17:32,480 --> 00:17:35,484
Ako je Bog tako
savršen, a mi nismo,
177
00:17:35,880 --> 00:17:38,690
zašto je stvorio sve ovo?
178
00:17:38,840 --> 00:17:41,241
Zašto mu uopće trebamo?
179
00:17:41,400 --> 00:17:44,529
Moraš znati jedino
to da nas on voli.
180
00:17:44,920 --> 00:17:47,924
Bog toliko voli svijet
da je žrtvovao svog jedinog sina.
181
00:17:48,080 --> 00:17:53,211
Što sam više slušao svećenika,
to mi se više sviđao taj Božji sin.
182
00:17:53,360 --> 00:17:57,285
Hvala ti, Višnu,
što si me upoznao s Kristom.
183
00:18:04,880 --> 00:18:09,488
Vjeru sam upoznao preko hinduizma,
a Božju ljubav našao sam kroz Krista.
184
00:18:09,640 --> 00:18:12,120
Ali Bog još nije završio sa mnom.
185
00:18:22,280 --> 00:18:27,525
Tajanstveni su putovi Gospodnji.
Tako mi se predstavio još jednom.
186
00:18:27,840 --> 00:18:30,411
Ovaj put pod imenom Alah.
187
00:18:50,240 --> 00:18:52,527
Arapski mije uvijek bio loš,
188
00:18:52,680 --> 00:18:56,401
ali zvuk i doživljaj riječi
dodatno su me približili Bogu.
189
00:18:56,560 --> 00:19:00,087
Obavljanjem salata tlo koje
sam doticao postaja/o je sveto
190
00:19:00,280 --> 00:19:03,682
ipronašao sam osjećaje
smirenosti i bratstva.
191
00:19:13,440 --> 00:19:16,091
Janjetina je izvrsna.
192
00:19:16,520 --> 00:19:20,969
Najbolje je jelo na stolu.
Ne znate što propuštate.
193
00:19:22,400 --> 00:19:25,609
Moraš se obratiti na još
samo tri religije, Piscine,
194
00:19:25,760 --> 00:19:28,206
i svakog ćeš dana
imati neki blagdan.
195
00:19:29,160 --> 00:19:32,403
Ideš Ii u Meku
ove godine, svami Isuse?
196
00:19:32,560 --> 00:19:35,848
IIi u Rim da te
okrune za papu Pija?
197
00:19:36,000 --> 00:19:40,005
Ne petljaj se, Ravi. Ti imaš
kriket, a Pi ima svoje interese.
198
00:19:40,160 --> 00:19:42,447
Ne, Gita, Ravi ima pravo.
199
00:19:42,800 --> 00:19:47,169
Ne možeš slijediti tri različite
religije istovremeno, Pi.
200
00:19:47,320 --> 00:19:52,360
Zašto ne?
-Jer vjerovati u sve istovremeno
201
00:19:52,520 --> 00:19:55,729
isto je kao
ne vjerovati ni u što.
202
00:19:55,920 --> 00:19:59,129
Mlad je, Santošu.
Još uvijek traži svoj put.
203
00:19:59,280 --> 00:20:02,727
Kako će pronaći svoj put
ako ne odabere smjer?
204
00:20:03,440 --> 00:20:07,843
Slušaj, umjesto da skačeš
od jedne religije do druge,
205
00:20:08,000 --> 00:20:10,002
zašto ne upotrijebiš razum?
206
00:20:10,720 --> 00:20:14,884
U nekoliko stotina godina znanost
nas je naučila više o svijetu
207
00:20:15,040 --> 00:20:17,805
nego što je religija u 10.000.
208
00:20:19,560 --> 00:20:22,803
To je istina.
Tvoj otac ima pravo.
209
00:20:23,520 --> 00:20:26,524
Znanost nas može naučiti
više o onome izvana,
210
00:20:26,680 --> 00:20:28,444
ali ne i o ovome iznutra.
211
00:20:29,600 --> 00:20:34,686
Neki jedu meso, a neki biljke, i
ne očekujem da se svi slože sa svime,
212
00:20:34,840 --> 00:20:38,526
ali radije bih da vjeruješ
u nešto s čime se ne slažem
213
00:20:38,680 --> 00:20:41,445
nego da sve slijepo prihvaćaš.
214
00:20:41,600 --> 00:20:45,446
Zato moraš početi
razmišljati racionalno.
215
00:20:46,880 --> 00:20:48,689
Razumiješ Ii?
216
00:20:51,080 --> 00:20:52,570
Dobro.
217
00:20:58,480 --> 00:21:00,448
Htio bih se krstiti.
218
00:21:07,040 --> 00:21:11,045
Dakle, vi ste kršćanin I musliman?
-I hindus, naravno.
219
00:21:11,200 --> 00:21:15,489
I Židov, pretpostavljam?
-Pa, predajem o kabali na sveučilištu.
220
00:21:15,640 --> 00:21:18,325
I zašto ne? Vjera je
kuća s mnogo soba.
221
00:21:18,480 --> 00:21:21,962
Ali ni u jednoj nema sumnje?
-Ima je mnogo, na svakom katu.
222
00:21:22,120 --> 00:21:25,761
Sumnja je korisna.
Ona održava vjeru živom.
223
00:21:25,920 --> 00:21:29,367
A i ne možeš znati koliko
ti je vjera jaka dok je ne testiraš.
224
00:21:33,440 --> 00:21:36,091
Gdje je Selvam? Ne smijemo biti
ovdje bez njega.
225
00:21:36,160 --> 00:21:38,003
Prestani se brinuti.
226
00:21:39,520 --> 00:21:42,410
Tisuću sam ga puta
gledao kako ovo radi.
227
00:21:44,880 --> 00:21:47,770
Želim upoznati našeg novog tigra.
228
00:21:48,760 --> 00:21:52,526
Pi!
-Zdravo! Richarde Parkeru?
229
00:21:52,920 --> 00:21:55,969
Richard Parker bio je tigar?
230
00:21:56,120 --> 00:21:58,964
Da. A ime je dobio
činovničkom pogreškom.
231
00:21:59,120 --> 00:22:04,081
Lovac ga je uhvatio dokje kao mače
pio iz potoka te ga nazvao Žedni.
232
00:22:04,240 --> 00:22:07,244
Kada je Žedni narastao,
lovac ga je prodao nama,
233
00:22:07,400 --> 00:22:10,210
ali zamijenili su
imena na dokumentima.
234
00:22:11,000 --> 00:22:14,846
Lovacje naveden kao Žedni,
a tigarje nazvan Richard Parker.
235
00:22:15,400 --> 00:22:18,643
Smijali smo se tome
i ime se zadržalo.
236
00:22:19,000 --> 00:22:23,483
Idemo, prije nego što
upadnemo u nevolje.
237
00:22:23,640 --> 00:22:29,090
Želim ga vidjeti izbliza.
-Ti nisi čuvar životinja. Idemo!
238
00:22:47,400 --> 00:22:51,485
Tako, Richarde
Parkeru. Ovo je za tebe.
239
00:23:21,520 --> 00:23:25,320
Ne! Gdje ti je pamet?
240
00:23:25,840 --> 00:23:29,367
Jesi Ii poludio? Tko ti je
dopustio da dođeš ovamo?
241
00:23:29,520 --> 00:23:32,922
Zanemario si sve
što sam te ikad naučio.
242
00:23:33,680 --> 00:23:38,447
Samo sam ga htio pozdraviti.
-Misliš da ti je tigar prijatelj?
243
00:23:38,640 --> 00:23:41,166
On je životinja,
a ne drug za igru.
244
00:23:42,160 --> 00:23:46,848
Životinje imaju duše.
Vidio sam je u njihovim očima.
245
00:23:49,720 --> 00:23:51,085
Pronađi Selvama.
246
00:24:02,000 --> 00:24:06,847
Sigurni ste, gospodine? Pije samo dječak.
-Učini to. Hajde!
247
00:24:07,880 --> 00:24:10,531
Životinje ne razmišljaju kao mi.
248
00:24:10,680 --> 00:24:13,490
Ljudi koji to zaborave poginu.
249
00:24:13,680 --> 00:24:17,844
Taj tigar nije ti prijatelj.
250
00:24:18,000 --> 00:24:23,131
To što vidiš u njegovim očima
samo je odraz tvojih osjećaja.
251
00:24:23,280 --> 00:24:27,126
Ništa više.
-Ne budi glup, reci da ti je žao.
252
00:24:28,880 --> 00:24:33,249
Što si učinio? Znaš što ti je
otac rekao o dolaženju ovamo.
253
00:24:33,840 --> 00:24:37,208
Žao mi je. Ja sam...
254
00:24:37,720 --> 00:24:41,247
Što smjeraš?
-Ovo se tiče oca i njegovih sinova.
255
00:24:42,960 --> 00:24:45,964
Ispričao se. Želiš Ii
obilježiti ih za cijeli život?
256
00:24:46,120 --> 00:24:50,569
Obilježiti? Taj dječak zamalo je izgubio ruku.
-AIi još je dječak.
257
00:24:50,720 --> 00:24:55,521
Postat će muškarac vrlo brzo.
Zelim da upamte ovu lekciju.
258
00:24:56,320 --> 00:24:57,765
Selvame!
259
00:25:45,840 --> 00:25:48,684
Izato je zemlja
u izvanrednom stanju.
260
00:25:48,840 --> 00:25:52,128
Prema uredbi,
države Gujarati Tamil Nadu
261
00:25:52,320 --> 00:25:55,369
pod izravnom su
kontrolom centralne vlade.
262
00:25:55,520 --> 00:25:57,727
Policija će imati ovlast uhititi
263
00:25:57,880 --> 00:26:01,521
i neograničeno pritvoriti
građane odgovorne za ustanak.
264
00:26:06,080 --> 00:26:09,766
Stvari su se promijenile
nakon tatine lekcije.
265
00:26:09,960 --> 00:26:12,645
Svijet je izgubio
dio svoje čarolije.
266
00:26:13,160 --> 00:26:16,846
Škola je bila dosadna. Same
činjenice, razlomci i francuski.
267
00:26:17,360 --> 00:26:21,410
Riječi i obrasci koji se
protežu iprotežu, bez kraja.
268
00:26:21,600 --> 00:26:24,080
Baš kao moj
iracionalni nadimak.
269
00:26:24,600 --> 00:26:27,285
ALBERT CAMUS
STRANAC
270
00:26:28,960 --> 00:26:34,285
Postao sam nezadovoljan
i tražio nov smisao života.
271
00:26:35,440 --> 00:26:38,091
A onda sam upoznao Anandi.
272
00:26:47,080 --> 00:26:51,449
Majka me tjera/a u glazbenu školu
ijednog dana učitelj je imao gripu.
273
00:26:52,000 --> 00:26:55,607
Zamolio me da ga zamijenim
u sviranju ritma za plesnu školu.
274
00:27:11,840 --> 00:27:15,208
Ne. Ako niste koncentrirane,
275
00:27:15,400 --> 00:27:18,768
ne možete izraziti svoju
ljubav prema Bogu kroz ples.
276
00:27:18,920 --> 00:27:23,687
Osjetite tlo pod nogama,
gledajte prema horizontu.
277
00:27:23,840 --> 00:27:28,448
Pustite da duhovna energija
pulsira kroz vas u svijet.
278
00:27:28,600 --> 00:27:30,523
Kroz vaš izraz.
279
00:27:31,200 --> 00:27:33,806
Anandi, dođi naprijed. Vodi ih.
280
00:28:18,560 --> 00:28:21,882
Zašto me pratiš?
-Što?
281
00:28:22,280 --> 00:28:24,681
Pratio si me.
282
00:28:27,040 --> 00:28:29,122
Što ovo znači?
283
00:28:30,520 --> 00:28:33,205
U plesu, prešla si s patake...
284
00:28:33,800 --> 00:28:35,848
Što znači "šuma".
285
00:28:36,000 --> 00:28:38,810
A onda si izvela...
286
00:28:40,000 --> 00:28:44,210
Samputa. Što znači
"nešto što je skriveno".
287
00:28:44,360 --> 00:28:45,964
Potom si izvela ovo.
288
00:28:47,720 --> 00:28:50,200
Zatim chaturu.
289
00:28:50,360 --> 00:28:53,887
Ali na samom kraju
napravila si ovo.
290
00:28:54,920 --> 00:28:57,321
Druge plesačice nisu to učinile.
291
00:28:58,040 --> 00:29:00,611
Što to znači?
Bog ljubavi krije se u šumi?
292
00:29:00,800 --> 00:29:03,610
Ne, to također
znači "Iotosov cvijet".
293
00:29:04,200 --> 00:29:06,441
Lotosov cvijet krije se u šumi?
294
00:29:07,640 --> 00:29:10,405
Zašto bi se Iotosov
cvijet krio u šumi?
295
00:29:18,360 --> 00:29:20,442
A ovo je Richard Parker.
296
00:29:21,000 --> 00:29:24,527
On je najčudesnije biće
koje smo ikad imali ovdje.
297
00:29:25,360 --> 00:29:27,681
Pogledaj kako okreće glavu.
298
00:29:29,720 --> 00:29:32,883
Razmeće se. Poput plesača.
299
00:29:33,080 --> 00:29:35,367
Ne, čuo je nešto.
300
00:29:37,320 --> 00:29:40,369
On sluša, shvaćaš?
301
00:29:49,840 --> 00:29:54,164
Dugo smo razgovarali o tome.
Razumiješ Ii što govorim?
302
00:29:54,320 --> 00:29:55,685
Pi?
303
00:29:56,960 --> 00:30:00,442
Oprosti, bio si...
-Zabrinut.
304
00:30:00,600 --> 00:30:02,364
Za svoju obitelj.
305
00:30:02,520 --> 00:30:05,524
U inozemstvu naše životinje
vrijede daleko više nego u Indiji.
306
00:30:05,680 --> 00:30:09,730
A ako nas gradsko vijeće
prestane podupirati, izgubljeni smo.
307
00:30:09,880 --> 00:30:12,281
Dakle, moramo to učiniti.
308
00:30:13,240 --> 00:30:15,163
Razumiješ Ii?
309
00:30:17,240 --> 00:30:19,242
Oprosti, o čemu razgovaramo?
310
00:30:19,800 --> 00:30:21,848
Odlazimo iz Indije.
311
00:30:23,280 --> 00:30:24,645
Što?
312
00:30:26,560 --> 00:30:28,244
Prodajemo zoološki vrt.
313
00:30:29,200 --> 00:30:32,124
Ne možemo prodati zoološki,
zemlja je u vlasništvu grada.
314
00:30:32,280 --> 00:30:36,683
Ali životinje su naše i njihovom
prodajom možemo početi nov život.
315
00:30:36,840 --> 00:30:40,049
Ali, kamo ćemo otići?
Naš je život ovdje, tata.
316
00:30:40,200 --> 00:30:44,046
Kanada. Imam neke
ponude za posao u Winnipegu.
317
00:30:44,200 --> 00:30:47,249
Većinu životinja poslat ću
na prodaju u Sjevernu Ameriku.
318
00:30:47,400 --> 00:30:51,610
Čitava obitelj dobit će dozvolu
za prijevoz teretnim brodom. Dakle...
319
00:30:51,760 --> 00:30:56,288
To je riješeno.
Plovit ćemo poput Kolumba.
320
00:30:56,840 --> 00:30:59,525
Ali Kolumbo je tražio Indiju.
321
00:31:08,120 --> 00:31:10,885
Prodaja zoološkog vrta
iziskuje mnogo rada.
322
00:31:11,560 --> 00:31:16,805
Prije odlaska, Anandi ija stigli
smo slomiti srce jedno drugome.
323
00:31:16,960 --> 00:31:20,328
Naravno, obećao sam
da ću se jednog dana vratiti.
324
00:31:21,160 --> 00:31:25,961
Čudno je to. Sjećam se
svega o našem zadnjem danu,
325
00:31:26,120 --> 00:31:29,249
ali ne i oproštajnog pozdrava.
326
00:31:37,640 --> 00:31:41,201
Pi? Dolje poslužuju večeru.
327
00:31:54,280 --> 00:31:58,649
Piscine... Još je
čitav život pred tobom.
328
00:31:59,400 --> 00:32:02,006
Radimo ovo
zbog tebe i Ravija.
329
00:32:04,440 --> 00:32:06,329
Dođi unutra i večeraj.
330
00:32:15,880 --> 00:32:17,723
Vegetarijanska, molim.
331
00:32:19,320 --> 00:32:21,891
Sinovi ija smo
vegetarijanci, imate Ii što...
332
00:32:22,080 --> 00:32:25,209
Ne, ne! Nejoš
umaka od pečenja.
333
00:32:25,360 --> 00:32:26,930
Ne želite umak?
334
00:32:28,040 --> 00:32:30,281
Ne, želim nešto vegetarijanska.
335
00:32:37,600 --> 00:32:41,241
Pita imate Ii što vegetarijanska.
336
00:32:43,560 --> 00:32:46,040
Krava čija su ovo jetra
bila je vegetarijanka,
337
00:32:46,200 --> 00:32:48,931
svinje koje su u kobasicama bile
su vegetarijanke.
338
00:32:49,040 --> 00:32:50,769
Vrlo zanimljivo.
339
00:32:51,160 --> 00:32:54,004
AIi moja supruga ne jede jetra.
340
00:32:58,920 --> 00:33:02,481
Onda može jesti
kobasicu, rižu i umak.
341
00:33:03,000 --> 00:33:05,002
IIi si možete sami kuhati.
342
00:33:05,320 --> 00:33:07,800
Kako se usuđujete
tako obraćati mojoj ženi?
343
00:33:08,480 --> 00:33:10,289
Izvolite rižu.
344
00:33:12,000 --> 00:33:15,766
Ja kuham za mornare,
a ne za žderače curryja.
345
00:33:16,680 --> 00:33:18,364
Što si rekao?
-Pusti me!
346
00:33:18,520 --> 00:33:22,081
Što si ti umišljaš?
Ti si najobičniji sluga!
347
00:33:22,160 --> 00:33:24,811
Ja hranim ljude,
a ti hraniš majmune!
348
00:33:33,440 --> 00:33:36,649
Dobar dan.
Ja sam sretan budist.
349
00:33:36,960 --> 00:33:40,567
Zato jedem rižu
s umakom od pečenja.
350
00:33:40,880 --> 00:33:44,327
Na brodu, umak se
ne smatra mesom.
351
00:33:44,480 --> 00:33:47,689
To je samo okus.
Zeliš Ii kušati?
352
00:34:10,520 --> 00:34:12,409
Ne brini se.
353
00:34:12,560 --> 00:34:17,771
Uzet ćemo mnogo svježih
zaliha kad stanemo u Manili.
354
00:34:19,520 --> 00:34:23,127
Zašto daješ sredstva
za smirenje Narančadi?
355
00:34:23,280 --> 00:34:26,250
Više nam neće stvarati nevolje.
356
00:34:26,400 --> 00:34:29,370
Stres zbog putovanja
nije dobar za životinje,
357
00:34:29,520 --> 00:34:32,285
a i sprečavam da
dobiju morsku bolest.
358
00:34:33,440 --> 00:34:37,047
Ne želimo čistiti
iza orangutanke
359
00:34:37,240 --> 00:34:41,484
koja povraća zbog
morske bolesti, zar ne?
360
00:34:47,920 --> 00:34:52,562
Moj otac bio je poslovni čovjek.
Nikad se nije on brinuo za životinje.
361
00:34:54,400 --> 00:34:59,566
Shvatio sam da je njemu odlazak
iz Indije pao teže nego meni.
362
00:35:05,440 --> 00:35:09,411
Dakle...
-Zaboravio sam nešto?
363
00:35:09,560 --> 00:35:14,248
Dali ste uvod. Indijski dječak
nazvan po francuskom bazenu
364
00:35:14,400 --> 00:35:17,688
na japanskom brodu punom
životinja putuje za Kanadu.
365
00:35:17,880 --> 00:35:23,046
Da. A sada moramo poslati svojeg
dječaka nasred Tihog Oceana i...
366
00:35:23,200 --> 00:35:26,283
Natjerati mene
da povjerujem u Boga.
367
00:35:27,600 --> 00:35:31,127
Da. Doći ćemo do toga.
368
00:35:36,480 --> 00:35:38,767
Četiri dana nakon
odlaska iz Manile
369
00:35:38,920 --> 00:35:42,049
nalazili smo se iznad Marijanske
brazde, najdublje točke na Zemlji.
370
00:35:45,680 --> 00:35:51,801
Naš brod Tzimtzum probijao se
dalje, ravnodušan prema okruženju.
371
00:35:52,760 --> 00:35:57,163
Kretao se sporim, masivnim
samopouzdanjem jednog kontinenta.
372
00:36:33,600 --> 00:36:34,806
Ravi?
373
00:36:35,560 --> 00:36:38,325
Jesi Ii to čuo?
-Spavam.
374
00:36:38,480 --> 00:36:41,962
To je oluja, hajdemo je gledati.
-Jesi Ii lud?
375
00:36:42,360 --> 00:36:47,287
Udarit će nas grom.
-Neće. Najprije će udariti zapovjedni most.
376
00:36:48,760 --> 00:36:51,161
Ne izazivaj oluju, Pi.
377
00:37:55,120 --> 00:37:58,966
Još kiše! Još kiše!
378
00:38:01,480 --> 00:38:03,960
Bože oluje!
379
00:38:06,440 --> 00:38:08,010
Munja!
380
00:38:47,600 --> 00:38:49,090
Mama!
381
00:38:50,400 --> 00:38:51,481
Tata!
382
00:38:53,080 --> 00:38:56,801
Ravi! Van! Van!
383
00:39:34,440 --> 00:39:36,408
Pomozite mi!
384
00:39:41,640 --> 00:39:42,971
”Pomoći
385
00:39:45,160 --> 00:39:48,642
Ulazi u čamac!
-Molim vas, spasite moju obitelj!
386
00:39:48,800 --> 00:39:52,361
Ne boj se. Ostani ovdje.
-Morate im pomoći! Molim vas!
387
00:39:52,520 --> 00:39:56,411
Navuci ovo.
-Ne, moja obitelj! Molim vas!
388
00:39:58,720 --> 00:40:00,165
Moramo im pomoći!
389
00:40:00,280 --> 00:40:02,601
Nema vremena!
-Moja je obitelj ondje!
390
00:40:02,760 --> 00:40:05,047
Mi ćemo im pomoći, ti moraš ići!
391
00:40:05,200 --> 00:40:07,806
Tko je pustio sve životinje?
-Moraš smjesta otići!
392
00:40:07,960 --> 00:40:11,362
Ne, čekajte, moj otac ne zna plivati!
-Kreni!
393
00:40:14,280 --> 00:40:17,250
Drži se za čamac! Drži!
394
00:40:18,520 --> 00:40:20,090
Spuštaj ga!
395
00:40:28,000 --> 00:40:31,004
Hej, ti! Što radiš?
396
00:40:32,920 --> 00:40:33,728
Skači!
397
00:41:39,040 --> 00:41:43,443
Hej! Ovdje! Ovdje!
398
00:42:18,120 --> 00:42:21,681
Richarde Parkeru? Ne, ne!
399
00:42:22,600 --> 00:42:25,763
Ne! Odlazi! Odlazi!
400
00:44:34,840 --> 00:44:37,730
Mama!
401
00:44:37,880 --> 00:44:41,851
Tata! Ravi!
402
00:44:44,000 --> 00:44:46,241
Žao mi je.
403
00:44:48,440 --> 00:44:51,842
Žao mije!
404
00:46:35,160 --> 00:46:36,286
Han?
405
00:47:11,800 --> 00:47:14,849
Čini se da te sredstva
za smirenje još drže.
406
00:47:29,120 --> 00:47:33,842
Narančado! Narančado!
407
00:47:47,240 --> 00:47:49,368
Dobro došla na Pijevu arku.
408
00:48:14,280 --> 00:48:16,487
Gdje je tvoj mali, Narančado?
409
00:48:26,520 --> 00:48:30,923
Ne brini se, sigurno su ga
moji majka i otac pronašli.
410
00:48:34,320 --> 00:48:36,891
Svi će oni ubrzo biti ovdje.
411
00:48:44,760 --> 00:48:47,206
Halo!
412
00:48:50,360 --> 00:48:53,011
Halo!
413
00:48:55,040 --> 00:48:58,123
Ima Ii koga?
414
00:50:01,320 --> 00:50:02,606
Ne!
415
00:50:02,960 --> 00:50:07,966
Prekini! Ne! Dosta!
416
00:50:10,960 --> 00:50:15,409
Ne! Ne!
417
00:51:01,000 --> 00:51:05,881
Žao mi je, Narančado, nema
više lijekova za morsku bolest.
418
00:51:07,040 --> 00:51:10,123
Zalihe. Zalihe!
419
00:51:14,680 --> 00:51:17,047
PREŽIVLJAVANJE NA MORU
420
00:52:17,560 --> 00:52:20,086
Da! To!
421
00:52:30,080 --> 00:52:31,730
Ne! Ne!
422
00:52:54,760 --> 00:52:57,127
Hajde! Hajde!
423
00:57:41,800 --> 00:57:44,167
Zovem se Pi Patel.
424
00:57:44,680 --> 00:57:47,160
Doživio sam brodolom.
425
00:57:47,880 --> 00:57:50,531
Sam sam u čamcu
za spašavanje...
426
00:57:52,800 --> 00:57:54,006
S tigrom.
427
00:57:56,000 --> 00:57:58,002
Molim vas, pošaljite pomoć.
428
00:59:45,560 --> 00:59:49,884
Bože, predajem ti se.
429
00:59:50,440 --> 00:59:52,920
Prepušten sam tebi na milost.
430
00:59:54,640 --> 00:59:58,565
Što god slijedi, želim znati.
431
01:00:00,520 --> 01:00:02,363
Pokaži mi.
432
01:00:07,400 --> 01:00:10,609
STRUJE U OCEANIMA
433
01:00:11,840 --> 01:00:14,730
Nema linija.
434
01:00:18,800 --> 01:00:23,010
Organizirajte se i ukopajte
prije bitke za preživljavanje.
435
01:00:23,360 --> 01:00:28,366
Odredite strog raspored za jelo,
držanje straže i odmaranje.
436
01:00:29,000 --> 01:00:32,288
Ne pijte urin ili morsku vodu.
437
01:00:34,200 --> 01:00:38,364
Budite zaposleni, ali izbjegavajte
nepotrebna naprezanja.
438
01:00:41,000 --> 01:00:43,685
Zaokupite um kartaškim igrama,
439
01:00:44,200 --> 01:00:47,204
igrama asocijacija ili pogađanja.
440
01:00:49,880 --> 01:00:54,090
Zajedničko pjevanje još je jedan
provjeren način za dizanje morala.
441
01:00:56,760 --> 01:00:59,843
Toplo se preporučuje
pričanje priča.
442
01:01:03,920 --> 01:01:06,969
Iznad svega, ne gubite nadu.
443
01:01:15,720 --> 01:01:19,167
Rijetko što toliko iscrpi
duh kao morska bolest.
444
01:01:20,600 --> 01:01:25,208
Valovi se najjače osjete kada
čamac ide bočno na struju.
445
01:01:25,360 --> 01:01:29,968
Koristite se olujnim sidrom da
usmjerite vrh čamca prema vjetru.
446
01:01:30,160 --> 01:01:35,610
Tako možete povećati kontrolu i
smanjiti mučninu na nemirnu moru.
447
01:01:36,960 --> 01:01:41,124
Brodolomcima koji dijele čamce
s velikim, opasnim mesožderima
448
01:01:41,280 --> 01:01:44,648
savjetuje se da prisvoje teritorij.
449
01:01:44,840 --> 01:01:47,491
Iskušajte ovu metodu.
Prvi korak.'
450
01:01:47,680 --> 01:01:50,763
izaberite dan kada su
valovi umjereni ali redoviti.
451
01:01:51,040 --> 01:01:53,884
Drugi korak: usmjerite
čamac prema valovima,
452
01:01:54,040 --> 01:01:58,602
tako da je plovidba što ugodnija,
ilagano puhnite u zviždaljku.
453
01:01:59,120 --> 01:02:02,442
Treći korak: okrenite
čamac bočno na valove
454
01:02:02,600 --> 01:02:05,843
iistovremeno oštro
i agresivno pušite u zviždaljku.
455
01:02:06,000 --> 01:02:09,800
Uz dovoljno ponavljanja, životinja
će povezati zvuk zviždalj'ke
456
01:02:09,960 --> 01:02:12,531
s neugodom zbog morske bolesti.
457
01:02:13,240 --> 01:02:16,403
Sličnim metodama
služe se treneri u cirkusu,
458
01:02:16,560 --> 01:02:19,643
premda oni obično nemaju
pristup nemirnim morima.
459
01:02:20,040 --> 01:02:22,850
Neka se čuju trube!
460
01:02:23,000 --> 01:02:26,766
Neka krenu bubnjevi!
461
01:02:27,280 --> 01:02:30,124
Spremite se na oduševljenje!
462
01:02:30,280 --> 01:02:34,569
Evo je, za vašu
zabavu i poduku!
463
01:02:35,120 --> 01:02:39,523
Predstava koju ste
čekali čitav život
464
01:02:39,680 --> 01:02:42,650
uskoro će započeti!
465
01:02:44,200 --> 01:02:46,282
Jeste Ii spremni na to čudo?
466
01:02:47,440 --> 01:02:50,444
Dobro, onda vam predstavljam
467
01:02:50,600 --> 01:02:55,003
čudesnog bengalskog tigra!
468
01:03:05,480 --> 01:03:10,327
Zdravo, Richarde Parkeru.
Oprosti zbog neudobnog prijevoza.
469
01:03:44,360 --> 01:03:49,287
Moje! Razumiješ! Tvoje, moje!
470
01:03:52,440 --> 01:03:54,363
Razumiješ?
471
01:04:06,560 --> 01:04:11,851
Četvrti korak: zanemarite
korake od jedan do tri.
472
01:04:39,560 --> 01:04:43,963
Evo, Richarde Parkeru,
malo vode za tebe.
473
01:04:57,760 --> 01:05:02,322
U zoološkom, tigrovima smo
davali u prosjeku 5 kg mesa na dan.
474
01:05:02,880 --> 01:05:06,043
Richard Parker
ubrzo će postati gladan.
475
01:05:08,080 --> 01:05:11,482
Tigrovi izvrsno plivaju,
a ako dovoljno ogladni,
476
01:05:11,640 --> 01:05:15,884
bojim se da mu to malo vode
između nas neće biti prepreka.
477
01:05:16,040 --> 01:05:18,566
Moram dokučiti kako ga hraniti.
478
01:05:18,720 --> 01:05:22,167
Ja mogu jesti kekse, ali Bog
je stvorio tigrove mesožderima
479
01:05:22,320 --> 01:05:24,482
i moram naučiti loviti ribu.
480
01:05:24,640 --> 01:05:29,646
Inače, zadnji obrok bit će mu
mršavi dječak vegetarijanac.
481
01:05:39,480 --> 01:05:41,562
Strpi se!
482
01:07:47,920 --> 01:07:49,649
Što to radim?
483
01:08:07,560 --> 01:08:10,211
Čekaj! Razmišljam.
484
01:09:40,120 --> 01:09:42,805
32 kutije keksa.
485
01:09:44,720 --> 01:09:47,610
93 limenke vode.
486
01:10:59,560 --> 01:11:01,289
Žao mi je.
487
01:11:03,920 --> 01:11:05,649
Žao mi je.
488
01:11:07,720 --> 01:11:10,610
Hvala ti, bože Višna.
489
01:11:10,760 --> 01:11:14,890
Hvala ti što si došao u
obliku ribe i spasio nam živote.
490
01:11:15,880 --> 01:11:17,689
Hvala ti.
491
01:13:26,040 --> 01:13:31,046
Naravno, prebacio sam sve kekse i
vodu na svoju splav, radi sigurnosti.
492
01:13:32,080 --> 01:13:33,491
Idiot.
493
01:13:36,560 --> 01:13:41,122
Glad vas može promijeniti toliko
da više ne prepoznate sami sebe.
494
01:14:30,600 --> 01:14:32,762
Izvoli, tvoja je!
495
01:15:41,720 --> 01:15:43,165
MOJE! Moje!
496
01:16:48,680 --> 01:16:53,686
Ne mogu riskirati život svaki put
kada se penjem na čamac po zalihe.
497
01:16:53,840 --> 01:16:56,047
Vrijeme je da riješim ovo.
498
01:16:56,280 --> 01:17:00,729
Ako ćemo živjeli zajedno,
moramo naučiti komunicirati.
499
01:17:00,880 --> 01:17:06,523
Možda Richarda Parkera ne mogu
pripitomiti, ali mogu ga istrenirati.
500
01:18:16,480 --> 01:18:17,208
Ne!
501
01:18:26,000 --> 01:18:27,809
Dobro.
502
01:19:46,680 --> 01:19:49,968
Hajde, Richarde Parkeru. Idi.
503
01:19:50,240 --> 01:19:52,925
Idi kući, pustit ću te na miru.
504
01:19:53,080 --> 01:19:56,050
Poštovat ću to, obećavam.
505
01:20:00,200 --> 01:20:02,726
Hajde. Kreni.
506
01:20:11,080 --> 01:20:12,730
To!
507
01:20:46,920 --> 01:20:51,801
Tko bi rekao da će me majušni
zaklon od sunca toliko usrećiti?
508
01:20:52,360 --> 01:20:57,287
Da će hrpica alata,
kanta, nož i olovka
509
01:20:57,440 --> 01:20:59,488
postati moje najveće bogatstvo?
510
01:20:59,800 --> 01:21:03,771
I da će mi saznanje da je Richard
Parker ovdje djelovati umirujuće?
511
01:21:04,800 --> 01:21:06,290
U ovakvim situacijama...
512
01:21:06,440 --> 01:21:11,321
Sjetio sam se da imamo jednako
malo iskustva s vanjskim svijetom.
513
01:21:11,480 --> 01:21:14,848
Obojica smo odrasla u
zoološkom pod istim gospodarom.
514
01:21:15,000 --> 01:21:19,961
Sada smo obojica postali siročićii
suočavamo se s najvećim gospodarom.
515
01:21:20,120 --> 01:21:23,681
Bez Richarda Parkera
dosad bih već umro.
516
01:21:23,840 --> 01:21:26,161
Strah od njega drži me budnim.
517
01:21:26,360 --> 01:21:29,648
Briga za njegove potrebe
daje mom životu smisao.
518
01:21:34,640 --> 01:21:38,361
Dupini. Hej, Richarde Parkeru!
519
01:22:49,480 --> 01:22:53,724
Iznad svega, ne gubite nadu.
520
01:23:25,600 --> 01:23:29,650
Osam, pet, pet,
nula, tri, šest, šest,
521
01:23:29,760 --> 01:23:32,286
nula, osam, nula, jedan,
522
01:23:32,480 --> 01:23:37,281
tri, šest, nula,
četiri, šest, šest, osam...
523
01:23:45,120 --> 01:23:47,487
Što ti gledaš?
524
01:23:52,280 --> 01:23:54,282
Razgovaraj sa mnom.
525
01:23:57,640 --> 01:23:59,881
Reci mi što ti vidiš.
526
01:26:06,760 --> 01:26:10,082
Riječi su ostale
moj jedini oslonac.
527
01:26:10,680 --> 01:26:14,002
Sve je pomiješano. Razbijeno.
528
01:26:14,600 --> 01:26:19,766
Više ne mogu razlikovati
sanjarenja, snove, stvarnost...
529
01:26:37,960 --> 01:26:39,962
Oluja, Richarde Parkeru!
530
01:27:07,480 --> 01:27:08,811
Ne!
531
01:27:14,200 --> 01:27:15,565
Ne!
532
01:27:40,200 --> 01:27:45,047
Slava Bogu!
Gospodaru svih svjetova!
533
01:27:45,200 --> 01:27:48,841
Suosjećajnom i milosrdnom!
534
01:27:55,200 --> 01:27:57,202
Izađi!
535
01:27:58,200 --> 01:28:02,888
Richarde Parkeru!
Izađi, moraš vidjeti ovo!
536
01:28:03,880 --> 01:28:05,882
Predivno je!
537
01:28:16,880 --> 01:28:21,044
Ne krij se! On nam je došao!
538
01:28:21,200 --> 01:28:22,884
Ovo je čudo!
539
01:28:36,480 --> 01:28:40,087
Izađi i pogledaj Boga,
Richarde Parkeru!
540
01:28:52,840 --> 01:28:56,083
Zašto ga plašiš?
541
01:28:56,240 --> 01:28:57,241
O, Bože!
542
01:28:57,400 --> 01:29:02,088
Izgubio sam obitelj!
Izgubio sam sve!
543
01:29:02,240 --> 01:29:06,689
Predajem se! Što još želiš?
544
01:29:30,000 --> 01:29:32,321
Žao mi je, Richarde Parkeru.
545
01:32:40,000 --> 01:32:42,890
Umiremo, Richarde Parkeru.
546
01:32:46,640 --> 01:32:49,166
Žao mi je.
547
01:33:21,160 --> 01:33:25,848
Mama, tata, Ravi...
548
01:33:27,720 --> 01:33:31,202
Sretan sam što
ćemo se uskoro sresti.
549
01:33:39,360 --> 01:33:42,967
Osjetiš Ii kišu?
550
01:34:01,480 --> 01:34:06,407
Bože, hvala ti
što si mi darovao život.
551
01:34:08,560 --> 01:34:10,562
Sad sam spreman.
552
01:34:41,640 --> 01:34:43,768
Richarde Parkeru?
553
01:36:22,040 --> 01:36:24,202
Oprostite.
554
01:36:24,920 --> 01:36:26,604
Maknite se.
555
01:36:27,360 --> 01:36:29,886
Maknite se. Oprostite.
556
01:38:45,320 --> 01:38:46,845
Hej, dajte!
557
01:38:51,840 --> 01:38:55,242
Odlazite! Ovo je moj krevet.
558
01:41:03,480 --> 01:41:05,847
Bio je to ljudski zub?
559
01:41:06,000 --> 01:41:09,163
Ne shvaćate?
Otokje bio mesožderan.
560
01:41:09,320 --> 01:41:12,164
Mesožderan?
Poput biljke mesožderke?
561
01:41:12,320 --> 01:41:15,164
Da, čitav otok.
562
01:41:15,320 --> 01:41:19,769
Biljke, voda u tim
Iokvama, samo tlo...
563
01:41:20,480 --> 01:41:23,404
Preko dana, voda
u Iokvama bila je pitka,
564
01:41:23,560 --> 01:41:28,851
ali tijekom noći neki kemijski
proces pretvarao ju je u kiselinu.
565
01:41:29,760 --> 01:41:32,001
Ta je kiselina
rastvarala ribe
566
01:41:32,160 --> 01:41:36,927
i zbog nje su merkati bježali
u krošnje, a Richard u čamac.
567
01:41:37,080 --> 01:41:38,889
Ali odakle zub?
568
01:41:38,960 --> 01:41:42,089
Prije mnogo godina,
neki siroti čovjek, baš poput mene,
569
01:41:42,240 --> 01:41:45,005
sigurno se nasukao
na tom otoku
570
01:41:45,200 --> 01:41:48,522
i, poput mene, pomislio
da može ostati ondje zauvijek.
571
01:41:48,680 --> 01:41:53,527
Ali sve što mu je otok dao
po danu, uzeo je po noći.
572
01:41:55,040 --> 01:42:00,206
Tko zna koliko je sati
proveo samo u društvu merkata,
573
01:42:00,360 --> 01:42:02,761
koliko je usamljen bio.
574
01:42:03,120 --> 01:42:07,409
Znam samo da je na koncu
umro i da ga je otok progutao,
575
01:42:07,600 --> 01:42:10,365
a od njega su ostali samo zubi.
576
01:42:11,720 --> 01:42:15,122
Vidio sam kako mi život
završava ako ostanem na otoku,
577
01:42:15,280 --> 01:42:17,044
sam i zaboravljen.
578
01:42:17,880 --> 01:42:22,568
Morao sam se vratiti u svijet,
ili umrijeti pokušavajući.
579
01:42:26,400 --> 01:42:29,165
Sutradan sam
pripremao čamac.
580
01:42:29,320 --> 01:42:34,247
Obnovio sam zalihe pitke vode,
pojeo algi koliko god sam mogao
581
01:42:34,400 --> 01:42:39,930
istrpao merkata koliko ih je stalo
u spremište za Richarda Parkera.
582
01:42:41,080 --> 01:42:45,130
Nisam mogao otići bez njega,
naravno. To bi značilo ubiti ga.
583
01:42:46,920 --> 01:42:49,924
I tako sam čekao da se vrati.
584
01:42:51,960 --> 01:42:53,928
Znao sam da neće kasniti.
585
01:42:54,080 --> 01:42:57,607
Richarde Parkeru!
586
01:43:09,920 --> 01:43:12,446
Nitko nakon toga nije
vidio taj plutajući otok,
587
01:43:12,600 --> 01:43:15,843
a o tom drveću nećete
čitati u prirodoslovnim knjigama.
588
01:43:16,040 --> 01:43:20,125
Svejedno, da nisam
naišao na otok, umro bih.
589
01:43:20,280 --> 01:43:25,810
Da nisam otkrio taj zub,
bio bih izgubljen, zauvijek sam.
590
01:43:25,960 --> 01:43:30,124
Čak i kad je izgledalo da me
Bog napustio, on me čuvao.
591
01:43:30,280 --> 01:43:34,683
Čak i kad se činio ravnodušnim
na moje patnje, on me čuvao.
592
01:43:34,840 --> 01:43:38,686
I kad sam ostao bez ikakve
nade u spas, dao mije počinak,
593
01:43:38,840 --> 01:43:41,969
a potom mije dao znak
da nastavim putovanje.
594
01:43:54,800 --> 01:44:00,204
Kad smo stigli do meksičke obale,
bilo me strah prestati držati čamac.
595
01:44:00,720 --> 01:44:04,167
Ostao sam bez snage,
bio sam veoma slab.
596
01:44:04,320 --> 01:44:08,086
Plašio sam se da bih se
mogao utopiti u pola metra vode,
597
01:44:08,240 --> 01:44:10,322
toliko blizu spasu.
598
01:44:19,560 --> 01:44:23,565
S teškoćom sam se dovukao
do obale ipao na pijesak.
599
01:44:23,720 --> 01:44:28,931
Bilo je toplo imeko, kao da
stišćem lice uz Božji obraz.
600
01:44:29,840 --> 01:44:34,368
A negdje, dva su se oka
smijala što sam završio na obali.
601
01:44:38,360 --> 01:44:42,081
Bio sam toliko iscrpljen
da sam se jedva micao.
602
01:44:48,080 --> 01:44:51,243
I tako, Richard Parker
krenuo je ispred mene.
603
01:44:52,640 --> 01:44:56,725
Protegnuo je noge
ihodao uz obalu.
604
01:45:00,400 --> 01:45:03,722
Zaustavio se na rubu džungle.
605
01:45:03,880 --> 01:45:06,326
Bio sam uvjeren
da će me pogledati,
606
01:45:06,600 --> 01:45:09,729
priviti uši uz gla vu, zarežati,
607
01:45:09,880 --> 01:45:13,930
ili na neki drugi način
obilježiti kraj našeg odnosa.
608
01:45:15,880 --> 01:45:19,089
Ali on je samo
zurio ravno u džunglu.
609
01:45:22,600 --> 01:45:25,251
I tako je Richard Parker,
moj divlji suputnik,
610
01:45:25,400 --> 01:45:28,085
zastrašujuće biće
koje me držalo na životu,
611
01:45:30,840 --> 01:45:34,447
zauvijek nestao iz mog života.
612
01:45:40,440 --> 01:45:43,967
Nakon nekoliko sati
pronašao me pripadnik moje vrste.
613
01:45:44,480 --> 01:45:47,609
Otišao je i vratio se
s ljudima koji su me odnijeli.
614
01:45:49,760 --> 01:45:52,001
Plakao sam poput djeteta.
615
01:45:52,160 --> 01:45:56,529
Ne zato što su me svladali osjećaji
jer sam preživio, iako jesu,
616
01:45:57,440 --> 01:46:03,607
već zato što me Richard Parker
napustio bez ikakve ceremonije.
617
01:46:05,040 --> 01:46:07,611
To mije slomi/o srce.
618
01:46:13,040 --> 01:46:15,964
Znate, moj je otac imao pravo.
619
01:46:16,120 --> 01:46:18,851
Richard Parker nikad me
nije doživljavao kao prijatelja.
620
01:46:19,440 --> 01:46:23,331
Nakon svega što smo prošli,
nije se čak ni osvrnuo.
621
01:46:24,520 --> 01:46:29,560
Ali moram vjerovati da u njegovim
očima nisam vidio samo svoj odraz.
622
01:46:29,720 --> 01:46:32,007
Znam to, osjećao sam to.
623
01:46:32,880 --> 01:46:35,121
Čak i ako ne mogu dokazati.
624
01:46:40,400 --> 01:46:45,486
Ostavio sam toliko toga iza sebe.
Obitelj, zoološki vrt, Indiju, Anandi.
625
01:46:45,800 --> 01:46:49,885
Čini se da je na koncu cijeli
životjedan veliki čin puštanja.
626
01:46:50,640 --> 01:46:53,484
Ali ono što uvijek najviše boli
627
01:46:53,640 --> 01:46:57,247
jest ostati bez prilike
da se oprostiš.
628
01:46:59,000 --> 01:47:03,164
Nisam nikad mogao zahvaliti
ocu za sve čemu me naučio.
629
01:47:03,320 --> 01:47:09,168
Reći mu da nikad ne bih
preživio bez njegovih lekcija.
630
01:47:11,240 --> 01:47:14,926
Znam da je Richard Parker
tigar, ali da sam barem rekao:
631
01:47:15,080 --> 01:47:17,765
"Gotovo je. Preživjeli smo.
632
01:47:17,920 --> 01:47:21,720
Hvala ti što si mi spasio život.
Volim te, Richarde Parkeru.
633
01:47:21,880 --> 01:47:24,611
Uvijek ću te se sjećati.
634
01:47:26,200 --> 01:47:28,521
Neka te Bog čuva."
635
01:47:35,680 --> 01:47:38,047
Ne znam što reći.
636
01:47:44,360 --> 01:47:46,931
Teško je povjerovati, zar ne?
637
01:47:49,920 --> 01:47:55,290
Teško je to pojmiti.
Dokučiti što to sve znači.
638
01:47:55,440 --> 01:47:59,286
Ako se dogodilo, dogodilo se.
Zašto bi moralo nešto značiti?
639
01:48:00,800 --> 01:48:03,770
Neki su dijelovi
poprilično nevjerojatni.
640
01:48:03,920 --> 01:48:06,571
Vidite, ja sam jedini
preživio brodolom.
641
01:48:06,880 --> 01:48:10,089
Zato su japanski brodari poslali
dvojicu ljudi da me ispitaju
642
01:48:10,240 --> 01:48:13,084
u meksičkoj bolnici
u kojoj sam se oporavljao.
643
01:48:15,120 --> 01:48:17,088
Još imam kopiju izvješća.
644
01:48:19,240 --> 01:48:22,289
Morali su riješiti
pitanje police osiguranja
645
01:48:22,440 --> 01:48:25,410
i zanimalo ih je
zašto je brod potonuo.
646
01:48:26,120 --> 01:48:27,849
Ni oni mi nisu vjerovali.
647
01:48:28,000 --> 01:48:30,970
IZVJEŠĆE OSIGURANJA
19. veljače 1978. g.
648
01:48:31,120 --> 01:48:34,806
Tisuće merkata na plutajućem
Ijudožderskom otoku,
649
01:48:34,960 --> 01:48:39,841
a nitko ga nikad nije vidio?
-Da, baš kao što sam vam rekao.
650
01:48:40,000 --> 01:48:41,764
Banane ne plutaju.
651
01:48:41,840 --> 01:48:43,444
Zašto spominješ banane?
652
01:48:43,600 --> 01:48:48,288
Kažeš da je orangutanka doplutala
na grozdu banana, ali one ne plutaju.
653
01:48:48,440 --> 01:48:49,771
Siguran si u to?
654
01:48:49,840 --> 01:48:52,446
Naravno da plutaju, ispitajte to sami.
655
01:48:53,360 --> 01:48:57,524
U svakom slučaju, nismo došli
razgovarati o merkatima i bananama.
656
01:48:57,680 --> 01:49:01,048
Upravo sam vam dugo
pričao i veoma sam umoran.
657
01:49:01,200 --> 01:49:06,127
Došli smo jerje japanski teretni
brod potonuo u Tihom oceanu.
658
01:49:06,280 --> 01:49:08,726
To ću zauvijek pamtiti.
659
01:49:09,880 --> 01:49:12,326
Ja sam izgubio čitavu obitelj.
660
01:49:17,120 --> 01:49:18,804
Daj mu vode.
661
01:49:21,240 --> 01:49:23,481
Ne želimo vas naprezati
662
01:49:24,520 --> 01:49:27,410
i imate naše iskreno saučešće,
663
01:49:27,560 --> 01:49:29,562
ali došli smo izdaleka
664
01:49:29,720 --> 01:49:32,929
i nismo ništa bliži
odgovoru zašto je brod potonuo.
665
01:49:33,080 --> 01:49:36,926
Ali kad ne znam!
Spavao sam, nešto me probudilo,
666
01:49:37,080 --> 01:49:41,722
možda eksplozija, ne znam
zasigurno, a onda je brod potonuo.
667
01:49:42,240 --> 01:49:46,370
Što još želite od mene?
-Priču zbog koje nećemo izgledati glupo.
668
01:49:46,520 --> 01:49:49,569
Trebamo jednostavniju
priču za naše izvješće.
669
01:49:49,720 --> 01:49:54,681
Priču koju će naša tvrtka shvatiti
i u koju svi možemo povjerovati.
670
01:49:57,520 --> 01:50:00,524
Dakle, priču bez stvari koje
nikad niste vidjeli?
671
01:50:01,000 --> 01:50:02,331
Tako je.
672
01:50:02,520 --> 01:50:06,684
Bez iznenađenja,
bez životinja i otoka?
673
01:50:06,840 --> 01:50:09,525
Da. Istinu.
674
01:50:18,080 --> 01:50:20,890
Onda, što ste učinili?
675
01:50:25,040 --> 01:50:29,364
Ispričao sam im drugu priču.
Cetvero nas je preživjelo.
676
01:50:30,240 --> 01:50:32,811
Kuhari mornar
već su bili u čamcu.
677
01:50:32,960 --> 01:50:35,247
Kuhar mi je dobacio
kolut i uvukao me,
678
01:50:35,440 --> 01:50:38,649
a majka se držala za
banane i dovukla do čamca.
679
01:50:40,200 --> 01:50:43,249
Kuharje bio oduran čovjek.
680
01:50:43,400 --> 01:50:45,607
Pojeo je štakora.
681
01:50:45,760 --> 01:50:48,889
Imali smo hrane za nekoliko tjedana,
ali on je na početku našao štakora,
682
01:50:49,040 --> 01:50:52,726
ubio ga, osušio
na suncu i pojeo.
683
01:50:52,880 --> 01:50:55,121
Bio je stvarno okrutan čovjek.
684
01:50:56,920 --> 01:50:59,241
AIi i snalažIjiv.
685
01:50:59,960 --> 01:51:03,567
On se dosjetio da
sagradimo splav za lov ribe.
686
01:51:03,760 --> 01:51:06,969
Umrli bismo već u prvim
danima da njega nije bilo.
687
01:51:09,240 --> 01:51:13,768
Mornarje bio isti onaj koji
je donio rižu i umak, budist.
688
01:51:13,920 --> 01:51:17,288
Nismo ga previše
razumjeli, osim da pati.
689
01:51:17,760 --> 01:51:19,922
Gadno je slomio nogu pri padu,
690
01:51:20,080 --> 01:51:23,163
namjestili smo je koliko
smo znali, ali inficirala se
691
01:51:23,600 --> 01:51:28,083
i kuharje rekao da moramo
nešto poduzeti ili će umrijeti.
692
01:51:28,640 --> 01:51:32,008
On je htio to učiniti, ali mama
ija morali bismo držati budista.
693
01:51:32,200 --> 01:51:37,286
Vjerovao sam mu
da to treba učiniti. I tako...
694
01:51:38,960 --> 01:51:42,043
Stalno sam govorio:
"Zao mi je, žao mi je..."
695
01:51:42,200 --> 01:51:46,046
A on me stalno gledao.
Oči su mu bile tako...
696
01:51:49,200 --> 01:51:52,682
Nikad neću razumjeti
zašto je taj čovjek morao patiti.
697
01:51:53,840 --> 01:51:56,047
Još ga uvijek mogu čuti.
698
01:51:56,800 --> 01:52:00,486
Sretni budist, jeo je samo
rižu i umak od pečenja.
699
01:52:05,680 --> 01:52:09,321
Nismo ga spasili,
naravno. Umro je.
700
01:52:10,160 --> 01:52:12,481
Sljedećeg jutra kuhar
je ulovio prvu oradu,
701
01:52:12,640 --> 01:52:15,689
a ja isprva nisam shvatio
što je učinio, ali majka jest
702
01:52:15,840 --> 01:52:18,810
i nikad je prije
nisam vidio toliko ljutu.
703
01:52:19,560 --> 01:52:21,562
"Ne cvili, budi sretna", rekao je,
704
01:52:21,720 --> 01:52:24,564
"Trebamo više hrane ili ćemo
umrijeti, u tome je bila stvar."
705
01:52:24,720 --> 01:52:26,643
"U čemu?" majka je pitala.
706
01:52:26,840 --> 01:52:30,925
"Pustio si da siroti dečko umre
da dobiješ mamac, ti čudovište!"
707
01:52:32,400 --> 01:52:35,688
Kuhar se razbjesnio i krenuo je
prema njoj podignutom šakom,
708
01:52:35,840 --> 01:52:38,889
ali majka ga je snažno
pljusnula, točno preko lica.
709
01:52:39,040 --> 01:52:43,568
Bio sam zaprepašten. Mislio
sam da će je on smjesta ubiti.
710
01:52:44,880 --> 01:52:46,769
AIi nije.
711
01:52:48,680 --> 01:52:51,411
Kuhar nije prestao
ni s mamcima, ne.
712
01:52:52,600 --> 01:52:54,204
Mornar...
713
01:52:55,920 --> 01:52:58,287
Završio je na isti
način kao i štakor.
714
01:53:01,040 --> 01:53:03,520
Kuharje bio snalažljiv.
715
01:53:07,680 --> 01:53:09,887
Jedan tjedan poslije on je...
716
01:53:11,560 --> 01:53:13,767
Zbog mene.
717
01:53:13,920 --> 01:53:16,890
Zato što nisam uspio
zadržati glupu kornjaču.
718
01:53:17,400 --> 01:53:19,926
KIiznula mi je
iz ruku i otplivala.
719
01:53:20,080 --> 01:53:24,802
Kuhar me udario tako da su mi
zubi škljocnuli i vidio sam zvijezde.
720
01:53:24,960 --> 01:53:28,282
Očekivao sam nov udarac,
ali majka ga je napala šakama,
721
01:53:28,440 --> 01:53:31,887
vrišteći da je čudovište
i meni da odem na splav.
722
01:53:33,760 --> 01:53:36,570
Mislio sam da ide
sa mnom, inače nikad ne bih...
723
01:53:39,480 --> 01:53:42,131
Ne znam zašto nisam
tražio da ona prva ode.
724
01:53:44,120 --> 01:53:46,441
Svaki dan razmišljam o tome.
725
01:53:52,480 --> 01:53:56,166
Skočio sam na splav i okrenuo se
taman kad se pojavio nož.
726
01:54:00,080 --> 01:54:02,606
Nisam mogao ništa.
727
01:54:04,440 --> 01:54:06,442
Nisam mogao skrenuti pogled.
728
01:54:10,640 --> 01:54:13,086
Izbacio ju je
iz čamca u more.
729
01:54:14,760 --> 01:54:18,606
A onda su došli morski psi
i vidio sam kako su je...
730
01:54:23,320 --> 01:54:24,970
Vidio sam.
731
01:54:31,040 --> 01:54:33,611
Sutradan sam ga ubio.
732
01:54:34,800 --> 01:54:39,966
Nije se odupirao. Znao je da je
pretjerao, čak i po svojim mjerilima.
733
01:54:41,840 --> 01:54:46,641
Ostavio je svoj nož na klupi
i učinio sam mu što je on mornaru.
734
01:54:49,400 --> 01:54:52,643
Bio je tako zao čovjek,
ali ono što je još gore, on...
735
01:54:54,560 --> 01:54:57,370
Pobudio je zlo u meni.
736
01:54:58,800 --> 01:55:01,201
L moram živjeti s time.
737
01:55:07,920 --> 01:55:10,651
Bio sam sam
u čamcu za spašavanje
738
01:55:11,520 --> 01:55:14,364
i besciljno plutao
po Tihom oceanu.
739
01:55:15,080 --> 01:55:16,923
L preživio sam.
740
01:55:22,040 --> 01:55:25,328
Nakon toga više
nisu postavljali pitanja.
741
01:55:25,520 --> 01:55:29,161
Činilo se da se istražiteljima
priča baš i ne sviđa.
742
01:55:30,000 --> 01:55:34,528
AIi zahvalili su mi,
poželjeli sve najbolje i otišli.
743
01:55:41,200 --> 01:55:43,362
Dakle, priče...
744
01:55:46,040 --> 01:55:50,762
I zebra i mornar
slomili su nogu.
745
01:55:51,200 --> 01:55:54,409
A hijena je ubila
zebru i orangutanku.
746
01:55:54,880 --> 01:55:58,885
Dakle... hijena je kuhar.
747
01:55:59,200 --> 01:56:01,521
Mornarje zebra.
748
01:56:01,880 --> 01:56:04,611
Vaša je majka orangutanka.
749
01:56:04,920 --> 01:56:08,049
Avi ste...
750
01:56:08,880 --> 01:56:11,281
Tigar.
751
01:56:15,320 --> 01:56:17,084
Mogu Ii vas nešto pitati?
752
01:56:18,600 --> 01:56:20,443
Naravno.
753
01:56:20,600 --> 01:56:24,446
Ispričao sam vam dvije verzije
o tome što se dogodilo na oceanu.
754
01:56:24,600 --> 01:56:27,888
Nijedna ne objašnjava
uzrok potonuća broda
755
01:56:28,080 --> 01:56:32,244
i nitko ne može dokazati
koja je od tih priča istinita.
756
01:56:32,400 --> 01:56:35,722
U obje priče brod potone,
757
01:56:35,920 --> 01:56:40,767
moja obitelj umre, a ja patim.
-Istina.
758
01:56:43,280 --> 01:56:45,601
Onda, koja vam je draža?
759
01:56:53,080 --> 01:56:55,242
Ona s tigrom.
760
01:56:56,240 --> 01:56:58,527
To je bolja priča.
761
01:57:01,840 --> 01:57:06,607
Hvala vam. Isto tako
stvari stoje i s Bogom.
762
01:57:18,320 --> 01:57:20,163
Mamaji je imao pravo.
763
01:57:21,160 --> 01:57:23,447
To je čudesna priča.
764
01:57:24,880 --> 01:57:28,362
Doista ćete mi dopustiti da je napišem?
-Naravno.
765
01:57:28,560 --> 01:57:31,803
Napokon, nije Ii vas zato
Mamaji poslao ovamo?
766
01:57:35,800 --> 01:57:39,646
Moja je supruga stigla. Želite Ii
ostati na večeri, čudesno kuha.
767
01:57:39,800 --> 01:57:43,361
Nisam znao da imate suprugu.
-I mačku i dvoje djece.
768
01:57:43,960 --> 01:57:49,490
Vaša priča ima sretan kraj?
-To ostaje na vama.
769
01:57:49,800 --> 01:57:52,167
Priča je sada vaša.
770
01:58:09,560 --> 01:58:13,770
"Zadivljujuća priča g. Patela
o hrabrosti i ustrajnosti
771
01:58:13,920 --> 01:58:16,890
nema premca
u povijesti brodoloma.
772
01:58:17,040 --> 01:58:21,364
Rijetki su brodolomci
preživjeli toliko dugo na moru,
773
01:58:21,520 --> 01:58:26,890
a nijedan u društvu
odraslog bengalskog tigra."
774
01:58:31,040 --> 01:58:33,725
Imamo gosta.
Da vas upoznam.
775
01:58:34,600 --> 01:58:35,726
Bok.
776
01:58:36,040 --> 01:58:38,691
Drago mi je.
-Adita.
777
01:58:39,680 --> 01:58:41,045
Ravi.
778
02:06:57,360 --> 02:06:58,361
Prijevod
Danijel Birović
779
02:06:58,480 --> 02:06:59,481
Distribucija
Blitz film i video