1 00:01:16,360 --> 00:01:21,685 Pijev život 2 00:03:58,880 --> 00:04:01,884 Odrasli ste u zoološkom vrtu? -Rođen i odrastao. 3 00:04:02,040 --> 00:04:05,487 U Pondichenyju, bivšem francuskom dijelu Indije. 4 00:04:05,680 --> 00:04:07,523 Otac je bio vlasnik zoološkog, 5 00:04:07,720 --> 00:04:11,008 a zbog hitnosti porodio me herpetolog 6 00:04:11,160 --> 00:04:14,687 koji je došao provjeriti kako je bengalski varan. 7 00:04:15,240 --> 00:04:19,006 Majka ija bili smo zdravi, ali siroti je gušter pobjegao 8 00:04:19,160 --> 00:04:22,243 izgazila ga je prestrašena ptica trkačica. 9 00:04:24,520 --> 00:04:26,682 Tako radi karma. 10 00:04:27,200 --> 00:04:29,248 Tako radi Bog. 11 00:04:30,040 --> 00:04:31,929 To je izvanredna priča. 12 00:04:32,400 --> 00:04:35,370 Pretpostavio sam da je vaš otac bio matematičar, zbog imena. 13 00:04:35,520 --> 00:04:38,569 Ni blizu, ime sam dobio po bazenu. 14 00:04:39,400 --> 00:04:41,562 Postoji bazen koji se zove Pi? 15 00:04:43,080 --> 00:04:47,449 Moj ujak Francis rodio se s previše vode u plućima. 16 00:04:47,800 --> 00:04:52,089 Kažu da su ga liječnici držali za gležnjeve i vrtjeli da izbace vodu, 17 00:04:52,240 --> 00:04:54,925 zbog čega je imao široka prsa i tanke noge 18 00:04:55,080 --> 00:04:57,401 koji su ga činili tako dobrim plivačem. 19 00:04:58,280 --> 00:05:01,887 Je Ii vam Francis pravi ujak? On kaže da je bio prijatelj vašeg oca. 20 00:05:02,040 --> 00:05:05,044 On je moj počasni ujak. Zovem ga Mamaji. 21 00:05:05,240 --> 00:05:07,971 Najbolji očev prijatelj i moj guru za plivanje. 22 00:05:08,320 --> 00:05:11,722 Trenirao sam s njime triput na tjedan u ašramu. 23 00:05:11,880 --> 00:05:14,963 Njegove lekcije na koncu će mi spasiti život. 24 00:05:15,600 --> 00:05:20,128 Usta puna vode neće te ubiti, ali panika hoće. 25 00:05:21,440 --> 00:05:24,603 Sjeti se disati, nemoj zadržavati dah. 26 00:05:25,000 --> 00:05:26,445 Dobar dečko. 27 00:05:29,920 --> 00:05:32,127 Nadam se da vam ne smeta vegetarijanska jelo. 28 00:05:32,200 --> 00:05:34,123 Ni najmanje. 29 00:05:34,280 --> 00:05:35,770 A vaše ime? 30 00:05:36,680 --> 00:05:39,445 Htjeli ste mi reći kako ste dobili ime. 31 00:05:39,600 --> 00:05:43,605 O, da. Dobio sam ga zbog nečega što je Mamaji rekao ocu. 32 00:05:43,760 --> 00:05:47,207 Većina putnika kao suvenire skuplja razglednice ili šalice za čaj, 33 00:05:47,360 --> 00:05:50,603 ali ne i Mamaji. On skuplja bazene. 34 00:05:50,760 --> 00:05:53,491 Pliva u svakom bazenu na koji naiđe. 35 00:05:53,640 --> 00:05:57,122 BAZEN MOLITOR 36 00:06:01,680 --> 00:06:05,446 Jednom je Mamaji rekao mom ocu da mu je od svih bazena na svijetu 37 00:06:05,600 --> 00:06:08,968 najljepši bio javni bazen u Parizu. 38 00:06:09,120 --> 00:06:13,011 Da je voda ondje bila tako čista da si možeš napraviti kavu od nje. 39 00:06:13,160 --> 00:06:16,528 Da mu je jedno plivanje u njemu promijenilo život. 40 00:06:30,320 --> 00:06:34,882 Prije nego što sam rođen, rekao je: "Ako želiš da ti sin ima čistu dušu, 41 00:06:35,080 --> 00:06:39,483 moraš ga jednog dana odvesti na plivanje u Piscine Molitor. " 42 00:06:39,640 --> 00:06:43,486 Nikad nisam shvatio zašto je otac to toliko primio srcu. 43 00:06:44,160 --> 00:06:49,166 Ali jest i ja sam dobio ime Piscine Molitor Patel. 44 00:06:50,000 --> 00:06:52,367 Zamislite kako je objašnjavati takvo ime. 45 00:06:52,520 --> 00:06:55,205 Jedva sam navršio 11 godina prije nego što... 46 00:06:55,360 --> 00:06:57,408 Hej, Piscine! 47 00:06:58,320 --> 00:07:01,210 Piša Ii ti se sada? 48 00:07:01,840 --> 00:07:03,410 Pogledajte ga, Piša! 49 00:07:03,560 --> 00:07:07,724 Samo jednom riječju moje je ime od elegantnog francuskog bazena 50 00:07:07,880 --> 00:07:11,680 postalo smrdljivi indijski zahod. Stalno su me zvali Piša. 51 00:07:11,840 --> 00:07:14,525 Piši nije mjesto na dvorištu! 52 00:07:15,880 --> 00:07:19,202 Čak su i učitelji počeli s time. Jasno, ne namjerno. 53 00:07:19,360 --> 00:07:23,251 Onda, što bi se moglo dogoditi ako ispustimo plin previše brzo? 54 00:07:23,400 --> 00:07:27,246 Piša? -Rekao je "Piša". 55 00:07:32,720 --> 00:07:35,530 Dosta! Mir! Mir! 56 00:07:36,040 --> 00:07:40,090 Sljedeće godine, pripremio sam se za prvi dan škole. 57 00:07:40,240 --> 00:07:44,131 Prisutan, gospodine. -Piscine Patel. 58 00:07:49,560 --> 00:07:53,042 Dobro jutro, ja sam Piscine Molitor Patel. 59 00:07:53,640 --> 00:07:55,244 Svi me znaju po nadimku... 60 00:07:56,560 --> 00:07:59,723 Pi, 16. slovo grčkog alfabeta, 61 00:07:59,880 --> 00:08:03,566 a rabi se i u matematici i predstavlja omjer 62 00:08:03,720 --> 00:08:07,247 opsega i dijametra bilo koje kružnice. 63 00:08:07,400 --> 00:08:11,644 Iracionalan i beskonačan broj, a obično se navode tri znamenke, 64 00:08:11,840 --> 00:08:16,448 ito 3,14. 65 00:08:17,080 --> 00:08:19,082 Pi. 66 00:08:20,080 --> 00:08:24,608 Veoma impresivno, Pi. A sada sjedni. 67 00:08:28,160 --> 00:08:32,484 I otad su vas zvali Pi? -Pa, ne, ne baš. 68 00:08:32,920 --> 00:08:35,446 Dobar pokušaj, Pišo. 69 00:08:36,440 --> 00:08:40,445 Ali čekao me još cijeli dan. Sljedeći je bio francuski. 70 00:08:46,800 --> 00:08:48,325 Zatim zemljopis. 71 00:08:48,480 --> 00:08:52,121 Ovo su prvih 20 znamenki pija iza točke. 72 00:08:52,280 --> 00:08:55,284 Posljednji predmet tog dana bila je matematika. 73 00:08:55,840 --> 00:08:59,890 Polako, polako. 74 00:09:04,360 --> 00:09:07,807 Tri. Sedam. Pet. 75 00:09:07,960 --> 00:09:11,328 Osam. Devet. 76 00:09:11,480 --> 00:09:16,122 Osam. Pet. Osam. Devet. 77 00:09:16,320 --> 00:09:19,164 Točno je. Stvarno ga zna. 78 00:09:19,320 --> 00:09:22,722 Pi! Pi! Pi! 79 00:09:22,880 --> 00:09:27,807 Do kraja dana postao sam Pi Patel, školska legenda. 80 00:09:29,680 --> 00:09:33,890 Mamaji mi je rekao da ste legenda i među pomorcima. Sami na moru... 81 00:09:34,040 --> 00:09:36,202 Ja čak i ne znam ploviti. 82 00:09:36,360 --> 00:09:39,489 I nisam bio sam, već s Richardom Parkerom. 83 00:09:40,480 --> 00:09:44,041 Richard Parker? Mamaji mi nije rekao sve. 84 00:09:44,200 --> 00:09:47,044 Rekao je da vas potražim kad se vratim u Montreal. 85 00:09:47,200 --> 00:09:49,043 A što ste radili u Pondicherryju? 86 00:09:50,440 --> 00:09:54,365 Pisao sam roman. -Usput,svidio mi se vaš prvijenac. 87 00:09:55,000 --> 00:09:57,002 Radnja novog odvija se u Indiji? 88 00:09:57,200 --> 00:10:00,682 Ne, zapravo u Portugalu. AIi jeftinije je živjeti u Indiji. 89 00:10:02,600 --> 00:10:05,524 Radujem se čitanju. 90 00:10:05,680 --> 00:10:08,968 Ništa od toga. Odustao sam. 91 00:10:09,120 --> 00:10:10,884 Stvarao sam ga dvije godine, 92 00:10:11,040 --> 00:10:14,965 a onda je jednog dana zafrfljao, zakašljao i umro. 93 00:10:16,240 --> 00:10:17,605 Žao mi je. 94 00:10:19,080 --> 00:10:23,961 Sjedio sam jedno popodne u kafiću u Pondicherryju i oplakivao gubitak, 95 00:10:24,120 --> 00:10:28,045 kada je starac sa susjednog stola počeo razgovor. 96 00:10:28,200 --> 00:10:29,531 Mamaji to često čini. 97 00:10:29,600 --> 00:10:31,921 Spomenuo sam odustajanje od knjige i rekao mi je: 98 00:10:32,080 --> 00:10:36,051 "Dakle, Kanađanin koji traži priču u Francuskoj Indiji? 99 00:10:36,200 --> 00:10:39,283 Prijatelju, ja poznajem Indijca u Francuskoj Kanadi 100 00:10:39,440 --> 00:10:42,250 koji može ispričati najčudesniju priču. 101 00:10:42,400 --> 00:10:46,564 Sigurno sudbina želi da se vas dvojica sretnete." 102 00:10:49,720 --> 00:10:53,122 Godinama nisam govorio o Richardu Parkeru. 103 00:10:53,280 --> 00:10:55,931 Što vam je Mamaji već rekao? 104 00:10:56,080 --> 00:10:59,641 Da imate priču zbog koje ću povjerovati u Boga. 105 00:11:00,560 --> 00:11:03,245 Takvo što on bi rekao i za dobro jelo. 106 00:11:04,680 --> 00:11:07,923 Što se Boga tiče, mogu vam tek ispričati svoju priču. 107 00:11:08,760 --> 00:11:12,924 A onda sami odlučite u što vjerujete. -Pošteno. 108 00:11:13,680 --> 00:11:16,001 Da vidimo onda, odakle početi? 109 00:11:17,000 --> 00:11:21,324 Pondicherry je indijska Azurna obala. 110 00:11:25,360 --> 00:11:30,207 Na ulicama najbližim oceanu osjećate se kao na jugu Francuske. 111 00:11:33,000 --> 00:11:35,765 Iza nekoliko blokova zgrada prema kopnu nalazi se kanal. 112 00:11:35,960 --> 00:11:38,281 Iza njega je indijski Pondicheriy. 113 00:11:39,280 --> 00:11:42,841 Prema zapadu nalazi se muslimanska četvrt. 114 00:11:43,000 --> 00:11:46,447 Kada su nam Francuzi 1954. g. vratili Pondicherry, 115 00:11:46,640 --> 00:11:50,122 grad je odlučio da to treba obilježiti na neki način. 116 00:11:50,520 --> 00:11:54,127 Moj otac, koji je bio pametan poslovni čovjek, smislio je kako. 117 00:11:54,280 --> 00:11:58,126 Vodio je hotel i sjetio se da umjesto toga otvori zoološki vrt 118 00:11:58,320 --> 00:12:00,687 u lokalnom botaničkom vrtu. 119 00:12:02,960 --> 00:12:07,010 Također se poklopilo da je moja majka ondje bila botaničarka. 120 00:12:07,200 --> 00:12:11,888 Upoznali su se, vjenčali i godinu poslije rodio se moj brat Ravi. 121 00:12:12,080 --> 00:12:14,242 Ja sam došao dvije godine poslije. 122 00:12:15,000 --> 00:12:18,402 Zvuči čarobno, odrastati u... 123 00:12:24,160 --> 00:12:25,525 Amen. 124 00:12:26,320 --> 00:12:30,166 Da, hajdemo jesti. -Nisam znao da hindusi govore "amen". 125 00:12:30,320 --> 00:12:32,766 Katolici hindusi govore. -Katolici hindusi? 126 00:12:32,920 --> 00:12:36,891 Mi imamo privilegiju osjećati krivnju pred stotinama bogova. 127 00:12:38,040 --> 00:12:40,441 AIi prvo ste bili hindus? 128 00:12:40,600 --> 00:12:43,570 Uvijek nas netko mora upoznati s Bogom. 129 00:12:43,720 --> 00:12:46,530 A mene su prvi put upoznali s Bogom kao hindusa. 130 00:12:46,680 --> 00:12:51,527 Hindusi imaju 33 milijuna bogova. Jasno da sam upoznao nekolicinu. 131 00:12:53,280 --> 00:12:56,284 Najprije sam upoznao Krišnu. 132 00:12:56,440 --> 00:13:00,240 Jašoda je jednom optužila malog Krišnu dajede zemlju: 133 00:13:01,040 --> 00:13:05,045 "Koješta, zločesti dječače. Ne bi to smio činiti." 134 00:13:05,520 --> 00:13:08,285 AIi on i nije! 135 00:13:09,360 --> 00:13:12,921 To joj je i rekao: "Nisam jeo zemlju." 136 00:13:13,640 --> 00:13:19,044 Jašoda je na to rekla: "Nisi? Dobro, onda otvori usta." 137 00:13:19,280 --> 00:13:21,965 Pa je Krišna otvorio usta. 138 00:13:22,120 --> 00:13:25,442 I što mislite, što je Jašoda vidjela? -Što? 139 00:13:26,240 --> 00:13:31,770 Vidjelaje u Krišninim ustima cjelokupan svemir. 140 00:14:01,080 --> 00:14:04,129 Dok sam odrastao, bogovi su bili moji superjunaci. 141 00:14:04,320 --> 00:14:06,607 Hanuman, majmunoliki bog, 142 00:14:06,760 --> 00:14:10,606 podigao je čitavu planinu da spasi prijatelja Lakshmana. 143 00:14:10,760 --> 00:14:13,127 Ganeš, slonogla vi bog, 144 00:14:13,280 --> 00:14:17,524 riskirao je život kako bi obranio čast svoje majke Parvati. 145 00:14:17,760 --> 00:14:22,766 Višnu, vrhovna duša, izvorište svega postojećeg. 146 00:14:23,360 --> 00:14:26,887 Višnu spava, plutajući na kozmičkom oceanu bez obala, 147 00:14:27,040 --> 00:14:29,964 a mi smo predmeti njegovih snova. 148 00:14:31,440 --> 00:14:33,329 Spektakl. 149 00:14:33,800 --> 00:14:37,805 Ne dopustite da vas te priče i lijepo svjetlo zavaraju, dečki. 150 00:14:37,960 --> 00:14:42,045 Religija je tama. 151 00:14:44,400 --> 00:14:47,847 Moj dragi tata smatrao se dijelom nove Indije. 152 00:14:48,680 --> 00:14:50,967 Imao je dječju paralizu. 153 00:14:51,160 --> 00:14:55,370 Ležao je u krevetu i trpio bol, pitajući se gdje je Bog. 154 00:14:56,200 --> 00:15:00,364 Na koncu nije ga spasio Bog, već zapadnjačka medicina. 155 00:15:03,640 --> 00:15:08,168 Moja je mama studirala ismatrala svoju obitelj dijelom nove Indije, 156 00:15:08,320 --> 00:15:12,530 sve dok je se oni nisu odrekli jer se udaje u nižu kastu. 157 00:15:13,680 --> 00:15:17,401 Religija joj je bila jedina veza s prošlošću. 158 00:15:27,040 --> 00:15:30,726 Upoznao sam Krista u planinama, s 12 g. 159 00:15:30,880 --> 00:15:34,601 Bili smo u posjetu rođacima, uzgajivačima čaja u Munnaru. 160 00:15:34,760 --> 00:15:39,049 Bili smo već treći dan ondje i Ravi ija užasno smo se dosađivali. 161 00:15:39,200 --> 00:15:42,124 Izazivam te. Dat ću ti dvije rupije 162 00:15:42,280 --> 00:15:45,443 ako otrčiš u onu crkvu i popiješ svetu vodu. 163 00:16:24,480 --> 00:16:26,050 Bit će da si žedan. 164 00:16:29,640 --> 00:16:33,361 Izvoli. Donio sam ti ovo. 165 00:16:48,560 --> 00:16:51,484 Zašto bi Bog to učinio? 166 00:16:51,640 --> 00:16:53,722 Zašto bi poslao vlastitog sina 167 00:16:53,880 --> 00:16:57,327 da ispašta za grijehe običnih ljudi? 168 00:16:57,480 --> 00:16:59,448 Zato što nas voli. 169 00:17:00,200 --> 00:17:05,570 Bog se učinio pristupačnim nama ljudima, da ga možemo razumjeti. 170 00:17:05,720 --> 00:17:08,371 Mi ne možemo razumjeti Boga u njegovoj savršenosti, 171 00:17:08,520 --> 00:17:13,890 ali razumijemo Božjeg sina i njegovu patnju, kao što bismo razumjeli brata. 172 00:17:14,040 --> 00:17:16,327 To nije imalo smisla. 173 00:17:16,480 --> 00:17:20,929 Žrtvovati nevinog da se okaju grijesi krivih... 174 00:17:21,080 --> 00:17:23,128 Kakva je to ljubav? 175 00:17:25,800 --> 00:17:29,282 Ali taj sin... Nisam ga mogao izbiti iz glave. 176 00:17:32,480 --> 00:17:35,484 Ako je Bog tako savršen, a mi nismo, 177 00:17:35,880 --> 00:17:38,690 zašto je stvorio sve ovo? 178 00:17:38,840 --> 00:17:41,241 Zašto mu uopće trebamo? 179 00:17:41,400 --> 00:17:44,529 Moraš znati jedino to da nas on voli. 180 00:17:44,920 --> 00:17:47,924 Bog toliko voli svijet da je žrtvovao svog jedinog sina. 181 00:17:48,080 --> 00:17:53,211 Što sam više slušao svećenika, to mi se više sviđao taj Božji sin. 182 00:17:53,360 --> 00:17:57,285 Hvala ti, Višnu, što si me upoznao s Kristom. 183 00:18:04,880 --> 00:18:09,488 Vjeru sam upoznao preko hinduizma, a Božju ljubav našao sam kroz Krista. 184 00:18:09,640 --> 00:18:12,120 Ali Bog još nije završio sa mnom. 185 00:18:22,280 --> 00:18:27,525 Tajanstveni su putovi Gospodnji. Tako mi se predstavio još jednom. 186 00:18:27,840 --> 00:18:30,411 Ovaj put pod imenom Alah. 187 00:18:50,240 --> 00:18:52,527 Arapski mije uvijek bio loš, 188 00:18:52,680 --> 00:18:56,401 ali zvuk i doživljaj riječi dodatno su me približili Bogu. 189 00:18:56,560 --> 00:19:00,087 Obavljanjem salata tlo koje sam doticao postaja/o je sveto 190 00:19:00,280 --> 00:19:03,682 ipronašao sam osjećaje smirenosti i bratstva. 191 00:19:13,440 --> 00:19:16,091 Janjetina je izvrsna. 192 00:19:16,520 --> 00:19:20,969 Najbolje je jelo na stolu. Ne znate što propuštate. 193 00:19:22,400 --> 00:19:25,609 Moraš se obratiti na još samo tri religije, Piscine, 194 00:19:25,760 --> 00:19:28,206 i svakog ćeš dana imati neki blagdan. 195 00:19:29,160 --> 00:19:32,403 Ideš Ii u Meku ove godine, svami Isuse? 196 00:19:32,560 --> 00:19:35,848 IIi u Rim da te okrune za papu Pija? 197 00:19:36,000 --> 00:19:40,005 Ne petljaj se, Ravi. Ti imaš kriket, a Pi ima svoje interese. 198 00:19:40,160 --> 00:19:42,447 Ne, Gita, Ravi ima pravo. 199 00:19:42,800 --> 00:19:47,169 Ne možeš slijediti tri različite religije istovremeno, Pi. 200 00:19:47,320 --> 00:19:52,360 Zašto ne? -Jer vjerovati u sve istovremeno 201 00:19:52,520 --> 00:19:55,729 isto je kao ne vjerovati ni u što. 202 00:19:55,920 --> 00:19:59,129 Mlad je, Santošu. Još uvijek traži svoj put. 203 00:19:59,280 --> 00:20:02,727 Kako će pronaći svoj put ako ne odabere smjer? 204 00:20:03,440 --> 00:20:07,843 Slušaj, umjesto da skačeš od jedne religije do druge, 205 00:20:08,000 --> 00:20:10,002 zašto ne upotrijebiš razum? 206 00:20:10,720 --> 00:20:14,884 U nekoliko stotina godina znanost nas je naučila više o svijetu 207 00:20:15,040 --> 00:20:17,805 nego što je religija u 10.000. 208 00:20:19,560 --> 00:20:22,803 To je istina. Tvoj otac ima pravo. 209 00:20:23,520 --> 00:20:26,524 Znanost nas može naučiti više o onome izvana, 210 00:20:26,680 --> 00:20:28,444 ali ne i o ovome iznutra. 211 00:20:29,600 --> 00:20:34,686 Neki jedu meso, a neki biljke, i ne očekujem da se svi slože sa svime, 212 00:20:34,840 --> 00:20:38,526 ali radije bih da vjeruješ u nešto s čime se ne slažem 213 00:20:38,680 --> 00:20:41,445 nego da sve slijepo prihvaćaš. 214 00:20:41,600 --> 00:20:45,446 Zato moraš početi razmišljati racionalno. 215 00:20:46,880 --> 00:20:48,689 Razumiješ Ii? 216 00:20:51,080 --> 00:20:52,570 Dobro. 217 00:20:58,480 --> 00:21:00,448 Htio bih se krstiti. 218 00:21:07,040 --> 00:21:11,045 Dakle, vi ste kršćanin I musliman? -I hindus, naravno. 219 00:21:11,200 --> 00:21:15,489 I Židov, pretpostavljam? -Pa, predajem o kabali na sveučilištu. 220 00:21:15,640 --> 00:21:18,325 I zašto ne? Vjera je kuća s mnogo soba. 221 00:21:18,480 --> 00:21:21,962 Ali ni u jednoj nema sumnje? -Ima je mnogo, na svakom katu. 222 00:21:22,120 --> 00:21:25,761 Sumnja je korisna. Ona održava vjeru živom. 223 00:21:25,920 --> 00:21:29,367 A i ne možeš znati koliko ti je vjera jaka dok je ne testiraš. 224 00:21:33,440 --> 00:21:36,091 Gdje je Selvam? Ne smijemo biti ovdje bez njega. 225 00:21:36,160 --> 00:21:38,003 Prestani se brinuti. 226 00:21:39,520 --> 00:21:42,410 Tisuću sam ga puta gledao kako ovo radi. 227 00:21:44,880 --> 00:21:47,770 Želim upoznati našeg novog tigra. 228 00:21:48,760 --> 00:21:52,526 Pi! -Zdravo! Richarde Parkeru? 229 00:21:52,920 --> 00:21:55,969 Richard Parker bio je tigar? 230 00:21:56,120 --> 00:21:58,964 Da. A ime je dobio činovničkom pogreškom. 231 00:21:59,120 --> 00:22:04,081 Lovac ga je uhvatio dokje kao mače pio iz potoka te ga nazvao Žedni. 232 00:22:04,240 --> 00:22:07,244 Kada je Žedni narastao, lovac ga je prodao nama, 233 00:22:07,400 --> 00:22:10,210 ali zamijenili su imena na dokumentima. 234 00:22:11,000 --> 00:22:14,846 Lovacje naveden kao Žedni, a tigarje nazvan Richard Parker. 235 00:22:15,400 --> 00:22:18,643 Smijali smo se tome i ime se zadržalo. 236 00:22:19,000 --> 00:22:23,483 Idemo, prije nego što upadnemo u nevolje. 237 00:22:23,640 --> 00:22:29,090 Želim ga vidjeti izbliza. -Ti nisi čuvar životinja. Idemo! 238 00:22:47,400 --> 00:22:51,485 Tako, Richarde Parkeru. Ovo je za tebe. 239 00:23:21,520 --> 00:23:25,320 Ne! Gdje ti je pamet? 240 00:23:25,840 --> 00:23:29,367 Jesi Ii poludio? Tko ti je dopustio da dođeš ovamo? 241 00:23:29,520 --> 00:23:32,922 Zanemario si sve što sam te ikad naučio. 242 00:23:33,680 --> 00:23:38,447 Samo sam ga htio pozdraviti. -Misliš da ti je tigar prijatelj? 243 00:23:38,640 --> 00:23:41,166 On je životinja, a ne drug za igru. 244 00:23:42,160 --> 00:23:46,848 Životinje imaju duše. Vidio sam je u njihovim očima. 245 00:23:49,720 --> 00:23:51,085 Pronađi Selvama. 246 00:24:02,000 --> 00:24:06,847 Sigurni ste, gospodine? Pije samo dječak. -Učini to. Hajde! 247 00:24:07,880 --> 00:24:10,531 Životinje ne razmišljaju kao mi. 248 00:24:10,680 --> 00:24:13,490 Ljudi koji to zaborave poginu. 249 00:24:13,680 --> 00:24:17,844 Taj tigar nije ti prijatelj. 250 00:24:18,000 --> 00:24:23,131 To što vidiš u njegovim očima samo je odraz tvojih osjećaja. 251 00:24:23,280 --> 00:24:27,126 Ništa više. -Ne budi glup, reci da ti je žao. 252 00:24:28,880 --> 00:24:33,249 Što si učinio? Znaš što ti je otac rekao o dolaženju ovamo. 253 00:24:33,840 --> 00:24:37,208 Žao mi je. Ja sam... 254 00:24:37,720 --> 00:24:41,247 Što smjeraš? -Ovo se tiče oca i njegovih sinova. 255 00:24:42,960 --> 00:24:45,964 Ispričao se. Želiš Ii obilježiti ih za cijeli život? 256 00:24:46,120 --> 00:24:50,569 Obilježiti? Taj dječak zamalo je izgubio ruku. -AIi još je dječak. 257 00:24:50,720 --> 00:24:55,521 Postat će muškarac vrlo brzo. Zelim da upamte ovu lekciju. 258 00:24:56,320 --> 00:24:57,765 Selvame! 259 00:25:45,840 --> 00:25:48,684 Izato je zemlja u izvanrednom stanju. 260 00:25:48,840 --> 00:25:52,128 Prema uredbi, države Gujarati Tamil Nadu 261 00:25:52,320 --> 00:25:55,369 pod izravnom su kontrolom centralne vlade. 262 00:25:55,520 --> 00:25:57,727 Policija će imati ovlast uhititi 263 00:25:57,880 --> 00:26:01,521 i neograničeno pritvoriti građane odgovorne za ustanak. 264 00:26:06,080 --> 00:26:09,766 Stvari su se promijenile nakon tatine lekcije. 265 00:26:09,960 --> 00:26:12,645 Svijet je izgubio dio svoje čarolije. 266 00:26:13,160 --> 00:26:16,846 Škola je bila dosadna. Same činjenice, razlomci i francuski. 267 00:26:17,360 --> 00:26:21,410 Riječi i obrasci koji se protežu iprotežu, bez kraja. 268 00:26:21,600 --> 00:26:24,080 Baš kao moj iracionalni nadimak. 269 00:26:24,600 --> 00:26:27,285 ALBERT CAMUS STRANAC 270 00:26:28,960 --> 00:26:34,285 Postao sam nezadovoljan i tražio nov smisao života. 271 00:26:35,440 --> 00:26:38,091 A onda sam upoznao Anandi. 272 00:26:47,080 --> 00:26:51,449 Majka me tjera/a u glazbenu školu ijednog dana učitelj je imao gripu. 273 00:26:52,000 --> 00:26:55,607 Zamolio me da ga zamijenim u sviranju ritma za plesnu školu. 274 00:27:11,840 --> 00:27:15,208 Ne. Ako niste koncentrirane, 275 00:27:15,400 --> 00:27:18,768 ne možete izraziti svoju ljubav prema Bogu kroz ples. 276 00:27:18,920 --> 00:27:23,687 Osjetite tlo pod nogama, gledajte prema horizontu. 277 00:27:23,840 --> 00:27:28,448 Pustite da duhovna energija pulsira kroz vas u svijet. 278 00:27:28,600 --> 00:27:30,523 Kroz vaš izraz. 279 00:27:31,200 --> 00:27:33,806 Anandi, dođi naprijed. Vodi ih. 280 00:28:18,560 --> 00:28:21,882 Zašto me pratiš? -Što? 281 00:28:22,280 --> 00:28:24,681 Pratio si me. 282 00:28:27,040 --> 00:28:29,122 Što ovo znači? 283 00:28:30,520 --> 00:28:33,205 U plesu, prešla si s patake... 284 00:28:33,800 --> 00:28:35,848 Što znači "šuma". 285 00:28:36,000 --> 00:28:38,810 A onda si izvela... 286 00:28:40,000 --> 00:28:44,210 Samputa. Što znači "nešto što je skriveno". 287 00:28:44,360 --> 00:28:45,964 Potom si izvela ovo. 288 00:28:47,720 --> 00:28:50,200 Zatim chaturu. 289 00:28:50,360 --> 00:28:53,887 Ali na samom kraju napravila si ovo. 290 00:28:54,920 --> 00:28:57,321 Druge plesačice nisu to učinile. 291 00:28:58,040 --> 00:29:00,611 Što to znači? Bog ljubavi krije se u šumi? 292 00:29:00,800 --> 00:29:03,610 Ne, to također znači "Iotosov cvijet". 293 00:29:04,200 --> 00:29:06,441 Lotosov cvijet krije se u šumi? 294 00:29:07,640 --> 00:29:10,405 Zašto bi se Iotosov cvijet krio u šumi? 295 00:29:18,360 --> 00:29:20,442 A ovo je Richard Parker. 296 00:29:21,000 --> 00:29:24,527 On je najčudesnije biće koje smo ikad imali ovdje. 297 00:29:25,360 --> 00:29:27,681 Pogledaj kako okreće glavu. 298 00:29:29,720 --> 00:29:32,883 Razmeće se. Poput plesača. 299 00:29:33,080 --> 00:29:35,367 Ne, čuo je nešto. 300 00:29:37,320 --> 00:29:40,369 On sluša, shvaćaš? 301 00:29:49,840 --> 00:29:54,164 Dugo smo razgovarali o tome. Razumiješ Ii što govorim? 302 00:29:54,320 --> 00:29:55,685 Pi? 303 00:29:56,960 --> 00:30:00,442 Oprosti, bio si... -Zabrinut. 304 00:30:00,600 --> 00:30:02,364 Za svoju obitelj. 305 00:30:02,520 --> 00:30:05,524 U inozemstvu naše životinje vrijede daleko više nego u Indiji. 306 00:30:05,680 --> 00:30:09,730 A ako nas gradsko vijeće prestane podupirati, izgubljeni smo. 307 00:30:09,880 --> 00:30:12,281 Dakle, moramo to učiniti. 308 00:30:13,240 --> 00:30:15,163 Razumiješ Ii? 309 00:30:17,240 --> 00:30:19,242 Oprosti, o čemu razgovaramo? 310 00:30:19,800 --> 00:30:21,848 Odlazimo iz Indije. 311 00:30:23,280 --> 00:30:24,645 Što? 312 00:30:26,560 --> 00:30:28,244 Prodajemo zoološki vrt. 313 00:30:29,200 --> 00:30:32,124 Ne možemo prodati zoološki, zemlja je u vlasništvu grada. 314 00:30:32,280 --> 00:30:36,683 Ali životinje su naše i njihovom prodajom možemo početi nov život. 315 00:30:36,840 --> 00:30:40,049 Ali, kamo ćemo otići? Naš je život ovdje, tata. 316 00:30:40,200 --> 00:30:44,046 Kanada. Imam neke ponude za posao u Winnipegu. 317 00:30:44,200 --> 00:30:47,249 Većinu životinja poslat ću na prodaju u Sjevernu Ameriku. 318 00:30:47,400 --> 00:30:51,610 Čitava obitelj dobit će dozvolu za prijevoz teretnim brodom. Dakle... 319 00:30:51,760 --> 00:30:56,288 To je riješeno. Plovit ćemo poput Kolumba. 320 00:30:56,840 --> 00:30:59,525 Ali Kolumbo je tražio Indiju. 321 00:31:08,120 --> 00:31:10,885 Prodaja zoološkog vrta iziskuje mnogo rada. 322 00:31:11,560 --> 00:31:16,805 Prije odlaska, Anandi ija stigli smo slomiti srce jedno drugome. 323 00:31:16,960 --> 00:31:20,328 Naravno, obećao sam da ću se jednog dana vratiti. 324 00:31:21,160 --> 00:31:25,961 Čudno je to. Sjećam se svega o našem zadnjem danu, 325 00:31:26,120 --> 00:31:29,249 ali ne i oproštajnog pozdrava. 326 00:31:37,640 --> 00:31:41,201 Pi? Dolje poslužuju večeru. 327 00:31:54,280 --> 00:31:58,649 Piscine... Još je čitav život pred tobom. 328 00:31:59,400 --> 00:32:02,006 Radimo ovo zbog tebe i Ravija. 329 00:32:04,440 --> 00:32:06,329 Dođi unutra i večeraj. 330 00:32:15,880 --> 00:32:17,723 Vegetarijanska, molim. 331 00:32:19,320 --> 00:32:21,891 Sinovi ija smo vegetarijanci, imate Ii što... 332 00:32:22,080 --> 00:32:25,209 Ne, ne! Nejoš umaka od pečenja. 333 00:32:25,360 --> 00:32:26,930 Ne želite umak? 334 00:32:28,040 --> 00:32:30,281 Ne, želim nešto vegetarijanska. 335 00:32:37,600 --> 00:32:41,241 Pita imate Ii što vegetarijanska. 336 00:32:43,560 --> 00:32:46,040 Krava čija su ovo jetra bila je vegetarijanka, 337 00:32:46,200 --> 00:32:48,931 svinje koje su u kobasicama bile su vegetarijanke. 338 00:32:49,040 --> 00:32:50,769 Vrlo zanimljivo. 339 00:32:51,160 --> 00:32:54,004 AIi moja supruga ne jede jetra. 340 00:32:58,920 --> 00:33:02,481 Onda može jesti kobasicu, rižu i umak. 341 00:33:03,000 --> 00:33:05,002 IIi si možete sami kuhati. 342 00:33:05,320 --> 00:33:07,800 Kako se usuđujete tako obraćati mojoj ženi? 343 00:33:08,480 --> 00:33:10,289 Izvolite rižu. 344 00:33:12,000 --> 00:33:15,766 Ja kuham za mornare, a ne za žderače curryja. 345 00:33:16,680 --> 00:33:18,364 Što si rekao? -Pusti me! 346 00:33:18,520 --> 00:33:22,081 Što si ti umišljaš? Ti si najobičniji sluga! 347 00:33:22,160 --> 00:33:24,811 Ja hranim ljude, a ti hraniš majmune! 348 00:33:33,440 --> 00:33:36,649 Dobar dan. Ja sam sretan budist. 349 00:33:36,960 --> 00:33:40,567 Zato jedem rižu s umakom od pečenja. 350 00:33:40,880 --> 00:33:44,327 Na brodu, umak se ne smatra mesom. 351 00:33:44,480 --> 00:33:47,689 To je samo okus. Zeliš Ii kušati? 352 00:34:10,520 --> 00:34:12,409 Ne brini se. 353 00:34:12,560 --> 00:34:17,771 Uzet ćemo mnogo svježih zaliha kad stanemo u Manili. 354 00:34:19,520 --> 00:34:23,127 Zašto daješ sredstva za smirenje Narančadi? 355 00:34:23,280 --> 00:34:26,250 Više nam neće stvarati nevolje. 356 00:34:26,400 --> 00:34:29,370 Stres zbog putovanja nije dobar za životinje, 357 00:34:29,520 --> 00:34:32,285 a i sprečavam da dobiju morsku bolest. 358 00:34:33,440 --> 00:34:37,047 Ne želimo čistiti iza orangutanke 359 00:34:37,240 --> 00:34:41,484 koja povraća zbog morske bolesti, zar ne? 360 00:34:47,920 --> 00:34:52,562 Moj otac bio je poslovni čovjek. Nikad se nije on brinuo za životinje. 361 00:34:54,400 --> 00:34:59,566 Shvatio sam da je njemu odlazak iz Indije pao teže nego meni. 362 00:35:05,440 --> 00:35:09,411 Dakle... -Zaboravio sam nešto? 363 00:35:09,560 --> 00:35:14,248 Dali ste uvod. Indijski dječak nazvan po francuskom bazenu 364 00:35:14,400 --> 00:35:17,688 na japanskom brodu punom životinja putuje za Kanadu. 365 00:35:17,880 --> 00:35:23,046 Da. A sada moramo poslati svojeg dječaka nasred Tihog Oceana i... 366 00:35:23,200 --> 00:35:26,283 Natjerati mene da povjerujem u Boga. 367 00:35:27,600 --> 00:35:31,127 Da. Doći ćemo do toga. 368 00:35:36,480 --> 00:35:38,767 Četiri dana nakon odlaska iz Manile 369 00:35:38,920 --> 00:35:42,049 nalazili smo se iznad Marijanske brazde, najdublje točke na Zemlji. 370 00:35:45,680 --> 00:35:51,801 Naš brod Tzimtzum probijao se dalje, ravnodušan prema okruženju. 371 00:35:52,760 --> 00:35:57,163 Kretao se sporim, masivnim samopouzdanjem jednog kontinenta. 372 00:36:33,600 --> 00:36:34,806 Ravi? 373 00:36:35,560 --> 00:36:38,325 Jesi Ii to čuo? -Spavam. 374 00:36:38,480 --> 00:36:41,962 To je oluja, hajdemo je gledati. -Jesi Ii lud? 375 00:36:42,360 --> 00:36:47,287 Udarit će nas grom. -Neće. Najprije će udariti zapovjedni most. 376 00:36:48,760 --> 00:36:51,161 Ne izazivaj oluju, Pi. 377 00:37:55,120 --> 00:37:58,966 Još kiše! Još kiše! 378 00:38:01,480 --> 00:38:03,960 Bože oluje! 379 00:38:06,440 --> 00:38:08,010 Munja! 380 00:38:47,600 --> 00:38:49,090 Mama! 381 00:38:50,400 --> 00:38:51,481 Tata! 382 00:38:53,080 --> 00:38:56,801 Ravi! Van! Van! 383 00:39:34,440 --> 00:39:36,408 Pomozite mi! 384 00:39:41,640 --> 00:39:42,971 ”Pomoći 385 00:39:45,160 --> 00:39:48,642 Ulazi u čamac! -Molim vas, spasite moju obitelj! 386 00:39:48,800 --> 00:39:52,361 Ne boj se. Ostani ovdje. -Morate im pomoći! Molim vas! 387 00:39:52,520 --> 00:39:56,411 Navuci ovo. -Ne, moja obitelj! Molim vas! 388 00:39:58,720 --> 00:40:00,165 Moramo im pomoći! 389 00:40:00,280 --> 00:40:02,601 Nema vremena! -Moja je obitelj ondje! 390 00:40:02,760 --> 00:40:05,047 Mi ćemo im pomoći, ti moraš ići! 391 00:40:05,200 --> 00:40:07,806 Tko je pustio sve životinje? -Moraš smjesta otići! 392 00:40:07,960 --> 00:40:11,362 Ne, čekajte, moj otac ne zna plivati! -Kreni! 393 00:40:14,280 --> 00:40:17,250 Drži se za čamac! Drži! 394 00:40:18,520 --> 00:40:20,090 Spuštaj ga! 395 00:40:28,000 --> 00:40:31,004 Hej, ti! Što radiš? 396 00:40:32,920 --> 00:40:33,728 Skači! 397 00:41:39,040 --> 00:41:43,443 Hej! Ovdje! Ovdje! 398 00:42:18,120 --> 00:42:21,681 Richarde Parkeru? Ne, ne! 399 00:42:22,600 --> 00:42:25,763 Ne! Odlazi! Odlazi! 400 00:44:34,840 --> 00:44:37,730 Mama! 401 00:44:37,880 --> 00:44:41,851 Tata! Ravi! 402 00:44:44,000 --> 00:44:46,241 Žao mi je. 403 00:44:48,440 --> 00:44:51,842 Žao mije! 404 00:46:35,160 --> 00:46:36,286 Han? 405 00:47:11,800 --> 00:47:14,849 Čini se da te sredstva za smirenje još drže. 406 00:47:29,120 --> 00:47:33,842 Narančado! Narančado! 407 00:47:47,240 --> 00:47:49,368 Dobro došla na Pijevu arku. 408 00:48:14,280 --> 00:48:16,487 Gdje je tvoj mali, Narančado? 409 00:48:26,520 --> 00:48:30,923 Ne brini se, sigurno su ga moji majka i otac pronašli. 410 00:48:34,320 --> 00:48:36,891 Svi će oni ubrzo biti ovdje. 411 00:48:44,760 --> 00:48:47,206 Halo! 412 00:48:50,360 --> 00:48:53,011 Halo! 413 00:48:55,040 --> 00:48:58,123 Ima Ii koga? 414 00:50:01,320 --> 00:50:02,606 Ne! 415 00:50:02,960 --> 00:50:07,966 Prekini! Ne! Dosta! 416 00:50:10,960 --> 00:50:15,409 Ne! Ne! 417 00:51:01,000 --> 00:51:05,881 Žao mi je, Narančado, nema više lijekova za morsku bolest. 418 00:51:07,040 --> 00:51:10,123 Zalihe. Zalihe! 419 00:51:14,680 --> 00:51:17,047 PREŽIVLJAVANJE NA MORU 420 00:52:17,560 --> 00:52:20,086 Da! To! 421 00:52:30,080 --> 00:52:31,730 Ne! Ne! 422 00:52:54,760 --> 00:52:57,127 Hajde! Hajde! 423 00:57:41,800 --> 00:57:44,167 Zovem se Pi Patel. 424 00:57:44,680 --> 00:57:47,160 Doživio sam brodolom. 425 00:57:47,880 --> 00:57:50,531 Sam sam u čamcu za spašavanje... 426 00:57:52,800 --> 00:57:54,006 S tigrom. 427 00:57:56,000 --> 00:57:58,002 Molim vas, pošaljite pomoć. 428 00:59:45,560 --> 00:59:49,884 Bože, predajem ti se. 429 00:59:50,440 --> 00:59:52,920 Prepušten sam tebi na milost. 430 00:59:54,640 --> 00:59:58,565 Što god slijedi, želim znati. 431 01:00:00,520 --> 01:00:02,363 Pokaži mi. 432 01:00:07,400 --> 01:00:10,609 STRUJE U OCEANIMA 433 01:00:11,840 --> 01:00:14,730 Nema linija. 434 01:00:18,800 --> 01:00:23,010 Organizirajte se i ukopajte prije bitke za preživljavanje. 435 01:00:23,360 --> 01:00:28,366 Odredite strog raspored za jelo, držanje straže i odmaranje. 436 01:00:29,000 --> 01:00:32,288 Ne pijte urin ili morsku vodu. 437 01:00:34,200 --> 01:00:38,364 Budite zaposleni, ali izbjegavajte nepotrebna naprezanja. 438 01:00:41,000 --> 01:00:43,685 Zaokupite um kartaškim igrama, 439 01:00:44,200 --> 01:00:47,204 igrama asocijacija ili pogađanja. 440 01:00:49,880 --> 01:00:54,090 Zajedničko pjevanje još je jedan provjeren način za dizanje morala. 441 01:00:56,760 --> 01:00:59,843 Toplo se preporučuje pričanje priča. 442 01:01:03,920 --> 01:01:06,969 Iznad svega, ne gubite nadu. 443 01:01:15,720 --> 01:01:19,167 Rijetko što toliko iscrpi duh kao morska bolest. 444 01:01:20,600 --> 01:01:25,208 Valovi se najjače osjete kada čamac ide bočno na struju. 445 01:01:25,360 --> 01:01:29,968 Koristite se olujnim sidrom da usmjerite vrh čamca prema vjetru. 446 01:01:30,160 --> 01:01:35,610 Tako možete povećati kontrolu i smanjiti mučninu na nemirnu moru. 447 01:01:36,960 --> 01:01:41,124 Brodolomcima koji dijele čamce s velikim, opasnim mesožderima 448 01:01:41,280 --> 01:01:44,648 savjetuje se da prisvoje teritorij. 449 01:01:44,840 --> 01:01:47,491 Iskušajte ovu metodu. Prvi korak.' 450 01:01:47,680 --> 01:01:50,763 izaberite dan kada su valovi umjereni ali redoviti. 451 01:01:51,040 --> 01:01:53,884 Drugi korak: usmjerite čamac prema valovima, 452 01:01:54,040 --> 01:01:58,602 tako da je plovidba što ugodnija, ilagano puhnite u zviždaljku. 453 01:01:59,120 --> 01:02:02,442 Treći korak: okrenite čamac bočno na valove 454 01:02:02,600 --> 01:02:05,843 iistovremeno oštro i agresivno pušite u zviždaljku. 455 01:02:06,000 --> 01:02:09,800 Uz dovoljno ponavljanja, životinja će povezati zvuk zviždalj'ke 456 01:02:09,960 --> 01:02:12,531 s neugodom zbog morske bolesti. 457 01:02:13,240 --> 01:02:16,403 Sličnim metodama služe se treneri u cirkusu, 458 01:02:16,560 --> 01:02:19,643 premda oni obično nemaju pristup nemirnim morima. 459 01:02:20,040 --> 01:02:22,850 Neka se čuju trube! 460 01:02:23,000 --> 01:02:26,766 Neka krenu bubnjevi! 461 01:02:27,280 --> 01:02:30,124 Spremite se na oduševljenje! 462 01:02:30,280 --> 01:02:34,569 Evo je, za vašu zabavu i poduku! 463 01:02:35,120 --> 01:02:39,523 Predstava koju ste čekali čitav život 464 01:02:39,680 --> 01:02:42,650 uskoro će započeti! 465 01:02:44,200 --> 01:02:46,282 Jeste Ii spremni na to čudo? 466 01:02:47,440 --> 01:02:50,444 Dobro, onda vam predstavljam 467 01:02:50,600 --> 01:02:55,003 čudesnog bengalskog tigra! 468 01:03:05,480 --> 01:03:10,327 Zdravo, Richarde Parkeru. Oprosti zbog neudobnog prijevoza. 469 01:03:44,360 --> 01:03:49,287 Moje! Razumiješ! Tvoje, moje! 470 01:03:52,440 --> 01:03:54,363 Razumiješ? 471 01:04:06,560 --> 01:04:11,851 Četvrti korak: zanemarite korake od jedan do tri. 472 01:04:39,560 --> 01:04:43,963 Evo, Richarde Parkeru, malo vode za tebe. 473 01:04:57,760 --> 01:05:02,322 U zoološkom, tigrovima smo davali u prosjeku 5 kg mesa na dan. 474 01:05:02,880 --> 01:05:06,043 Richard Parker ubrzo će postati gladan. 475 01:05:08,080 --> 01:05:11,482 Tigrovi izvrsno plivaju, a ako dovoljno ogladni, 476 01:05:11,640 --> 01:05:15,884 bojim se da mu to malo vode između nas neće biti prepreka. 477 01:05:16,040 --> 01:05:18,566 Moram dokučiti kako ga hraniti. 478 01:05:18,720 --> 01:05:22,167 Ja mogu jesti kekse, ali Bog je stvorio tigrove mesožderima 479 01:05:22,320 --> 01:05:24,482 i moram naučiti loviti ribu. 480 01:05:24,640 --> 01:05:29,646 Inače, zadnji obrok bit će mu mršavi dječak vegetarijanac. 481 01:05:39,480 --> 01:05:41,562 Strpi se! 482 01:07:47,920 --> 01:07:49,649 Što to radim? 483 01:08:07,560 --> 01:08:10,211 Čekaj! Razmišljam. 484 01:09:40,120 --> 01:09:42,805 32 kutije keksa. 485 01:09:44,720 --> 01:09:47,610 93 limenke vode. 486 01:10:59,560 --> 01:11:01,289 Žao mi je. 487 01:11:03,920 --> 01:11:05,649 Žao mi je. 488 01:11:07,720 --> 01:11:10,610 Hvala ti, bože Višna. 489 01:11:10,760 --> 01:11:14,890 Hvala ti što si došao u obliku ribe i spasio nam živote. 490 01:11:15,880 --> 01:11:17,689 Hvala ti. 491 01:13:26,040 --> 01:13:31,046 Naravno, prebacio sam sve kekse i vodu na svoju splav, radi sigurnosti. 492 01:13:32,080 --> 01:13:33,491 Idiot. 493 01:13:36,560 --> 01:13:41,122 Glad vas može promijeniti toliko da više ne prepoznate sami sebe. 494 01:14:30,600 --> 01:14:32,762 Izvoli, tvoja je! 495 01:15:41,720 --> 01:15:43,165 MOJE! Moje! 496 01:16:48,680 --> 01:16:53,686 Ne mogu riskirati život svaki put kada se penjem na čamac po zalihe. 497 01:16:53,840 --> 01:16:56,047 Vrijeme je da riješim ovo. 498 01:16:56,280 --> 01:17:00,729 Ako ćemo živjeli zajedno, moramo naučiti komunicirati. 499 01:17:00,880 --> 01:17:06,523 Možda Richarda Parkera ne mogu pripitomiti, ali mogu ga istrenirati. 500 01:18:16,480 --> 01:18:17,208 Ne! 501 01:18:26,000 --> 01:18:27,809 Dobro. 502 01:19:46,680 --> 01:19:49,968 Hajde, Richarde Parkeru. Idi. 503 01:19:50,240 --> 01:19:52,925 Idi kući, pustit ću te na miru. 504 01:19:53,080 --> 01:19:56,050 Poštovat ću to, obećavam. 505 01:20:00,200 --> 01:20:02,726 Hajde. Kreni. 506 01:20:11,080 --> 01:20:12,730 To! 507 01:20:46,920 --> 01:20:51,801 Tko bi rekao da će me majušni zaklon od sunca toliko usrećiti? 508 01:20:52,360 --> 01:20:57,287 Da će hrpica alata, kanta, nož i olovka 509 01:20:57,440 --> 01:20:59,488 postati moje najveće bogatstvo? 510 01:20:59,800 --> 01:21:03,771 I da će mi saznanje da je Richard Parker ovdje djelovati umirujuće? 511 01:21:04,800 --> 01:21:06,290 U ovakvim situacijama... 512 01:21:06,440 --> 01:21:11,321 Sjetio sam se da imamo jednako malo iskustva s vanjskim svijetom. 513 01:21:11,480 --> 01:21:14,848 Obojica smo odrasla u zoološkom pod istim gospodarom. 514 01:21:15,000 --> 01:21:19,961 Sada smo obojica postali siročićii suočavamo se s najvećim gospodarom. 515 01:21:20,120 --> 01:21:23,681 Bez Richarda Parkera dosad bih već umro. 516 01:21:23,840 --> 01:21:26,161 Strah od njega drži me budnim. 517 01:21:26,360 --> 01:21:29,648 Briga za njegove potrebe daje mom životu smisao. 518 01:21:34,640 --> 01:21:38,361 Dupini. Hej, Richarde Parkeru! 519 01:22:49,480 --> 01:22:53,724 Iznad svega, ne gubite nadu. 520 01:23:25,600 --> 01:23:29,650 Osam, pet, pet, nula, tri, šest, šest, 521 01:23:29,760 --> 01:23:32,286 nula, osam, nula, jedan, 522 01:23:32,480 --> 01:23:37,281 tri, šest, nula, četiri, šest, šest, osam... 523 01:23:45,120 --> 01:23:47,487 Što ti gledaš? 524 01:23:52,280 --> 01:23:54,282 Razgovaraj sa mnom. 525 01:23:57,640 --> 01:23:59,881 Reci mi što ti vidiš. 526 01:26:06,760 --> 01:26:10,082 Riječi su ostale moj jedini oslonac. 527 01:26:10,680 --> 01:26:14,002 Sve je pomiješano. Razbijeno. 528 01:26:14,600 --> 01:26:19,766 Više ne mogu razlikovati sanjarenja, snove, stvarnost... 529 01:26:37,960 --> 01:26:39,962 Oluja, Richarde Parkeru! 530 01:27:07,480 --> 01:27:08,811 Ne! 531 01:27:14,200 --> 01:27:15,565 Ne! 532 01:27:40,200 --> 01:27:45,047 Slava Bogu! Gospodaru svih svjetova! 533 01:27:45,200 --> 01:27:48,841 Suosjećajnom i milosrdnom! 534 01:27:55,200 --> 01:27:57,202 Izađi! 535 01:27:58,200 --> 01:28:02,888 Richarde Parkeru! Izađi, moraš vidjeti ovo! 536 01:28:03,880 --> 01:28:05,882 Predivno je! 537 01:28:16,880 --> 01:28:21,044 Ne krij se! On nam je došao! 538 01:28:21,200 --> 01:28:22,884 Ovo je čudo! 539 01:28:36,480 --> 01:28:40,087 Izađi i pogledaj Boga, Richarde Parkeru! 540 01:28:52,840 --> 01:28:56,083 Zašto ga plašiš? 541 01:28:56,240 --> 01:28:57,241 O, Bože! 542 01:28:57,400 --> 01:29:02,088 Izgubio sam obitelj! Izgubio sam sve! 543 01:29:02,240 --> 01:29:06,689 Predajem se! Što još želiš? 544 01:29:30,000 --> 01:29:32,321 Žao mi je, Richarde Parkeru. 545 01:32:40,000 --> 01:32:42,890 Umiremo, Richarde Parkeru. 546 01:32:46,640 --> 01:32:49,166 Žao mi je. 547 01:33:21,160 --> 01:33:25,848 Mama, tata, Ravi... 548 01:33:27,720 --> 01:33:31,202 Sretan sam što ćemo se uskoro sresti. 549 01:33:39,360 --> 01:33:42,967 Osjetiš Ii kišu? 550 01:34:01,480 --> 01:34:06,407 Bože, hvala ti što si mi darovao život. 551 01:34:08,560 --> 01:34:10,562 Sad sam spreman. 552 01:34:41,640 --> 01:34:43,768 Richarde Parkeru? 553 01:36:22,040 --> 01:36:24,202 Oprostite. 554 01:36:24,920 --> 01:36:26,604 Maknite se. 555 01:36:27,360 --> 01:36:29,886 Maknite se. Oprostite. 556 01:38:45,320 --> 01:38:46,845 Hej, dajte! 557 01:38:51,840 --> 01:38:55,242 Odlazite! Ovo je moj krevet. 558 01:41:03,480 --> 01:41:05,847 Bio je to ljudski zub? 559 01:41:06,000 --> 01:41:09,163 Ne shvaćate? Otokje bio mesožderan. 560 01:41:09,320 --> 01:41:12,164 Mesožderan? Poput biljke mesožderke? 561 01:41:12,320 --> 01:41:15,164 Da, čitav otok. 562 01:41:15,320 --> 01:41:19,769 Biljke, voda u tim Iokvama, samo tlo... 563 01:41:20,480 --> 01:41:23,404 Preko dana, voda u Iokvama bila je pitka, 564 01:41:23,560 --> 01:41:28,851 ali tijekom noći neki kemijski proces pretvarao ju je u kiselinu. 565 01:41:29,760 --> 01:41:32,001 Ta je kiselina rastvarala ribe 566 01:41:32,160 --> 01:41:36,927 i zbog nje su merkati bježali u krošnje, a Richard u čamac. 567 01:41:37,080 --> 01:41:38,889 Ali odakle zub? 568 01:41:38,960 --> 01:41:42,089 Prije mnogo godina, neki siroti čovjek, baš poput mene, 569 01:41:42,240 --> 01:41:45,005 sigurno se nasukao na tom otoku 570 01:41:45,200 --> 01:41:48,522 i, poput mene, pomislio da može ostati ondje zauvijek. 571 01:41:48,680 --> 01:41:53,527 Ali sve što mu je otok dao po danu, uzeo je po noći. 572 01:41:55,040 --> 01:42:00,206 Tko zna koliko je sati proveo samo u društvu merkata, 573 01:42:00,360 --> 01:42:02,761 koliko je usamljen bio. 574 01:42:03,120 --> 01:42:07,409 Znam samo da je na koncu umro i da ga je otok progutao, 575 01:42:07,600 --> 01:42:10,365 a od njega su ostali samo zubi. 576 01:42:11,720 --> 01:42:15,122 Vidio sam kako mi život završava ako ostanem na otoku, 577 01:42:15,280 --> 01:42:17,044 sam i zaboravljen. 578 01:42:17,880 --> 01:42:22,568 Morao sam se vratiti u svijet, ili umrijeti pokušavajući. 579 01:42:26,400 --> 01:42:29,165 Sutradan sam pripremao čamac. 580 01:42:29,320 --> 01:42:34,247 Obnovio sam zalihe pitke vode, pojeo algi koliko god sam mogao 581 01:42:34,400 --> 01:42:39,930 istrpao merkata koliko ih je stalo u spremište za Richarda Parkera. 582 01:42:41,080 --> 01:42:45,130 Nisam mogao otići bez njega, naravno. To bi značilo ubiti ga. 583 01:42:46,920 --> 01:42:49,924 I tako sam čekao da se vrati. 584 01:42:51,960 --> 01:42:53,928 Znao sam da neće kasniti. 585 01:42:54,080 --> 01:42:57,607 Richarde Parkeru! 586 01:43:09,920 --> 01:43:12,446 Nitko nakon toga nije vidio taj plutajući otok, 587 01:43:12,600 --> 01:43:15,843 a o tom drveću nećete čitati u prirodoslovnim knjigama. 588 01:43:16,040 --> 01:43:20,125 Svejedno, da nisam naišao na otok, umro bih. 589 01:43:20,280 --> 01:43:25,810 Da nisam otkrio taj zub, bio bih izgubljen, zauvijek sam. 590 01:43:25,960 --> 01:43:30,124 Čak i kad je izgledalo da me Bog napustio, on me čuvao. 591 01:43:30,280 --> 01:43:34,683 Čak i kad se činio ravnodušnim na moje patnje, on me čuvao. 592 01:43:34,840 --> 01:43:38,686 I kad sam ostao bez ikakve nade u spas, dao mije počinak, 593 01:43:38,840 --> 01:43:41,969 a potom mije dao znak da nastavim putovanje. 594 01:43:54,800 --> 01:44:00,204 Kad smo stigli do meksičke obale, bilo me strah prestati držati čamac. 595 01:44:00,720 --> 01:44:04,167 Ostao sam bez snage, bio sam veoma slab. 596 01:44:04,320 --> 01:44:08,086 Plašio sam se da bih se mogao utopiti u pola metra vode, 597 01:44:08,240 --> 01:44:10,322 toliko blizu spasu. 598 01:44:19,560 --> 01:44:23,565 S teškoćom sam se dovukao do obale ipao na pijesak. 599 01:44:23,720 --> 01:44:28,931 Bilo je toplo imeko, kao da stišćem lice uz Božji obraz. 600 01:44:29,840 --> 01:44:34,368 A negdje, dva su se oka smijala što sam završio na obali. 601 01:44:38,360 --> 01:44:42,081 Bio sam toliko iscrpljen da sam se jedva micao. 602 01:44:48,080 --> 01:44:51,243 I tako, Richard Parker krenuo je ispred mene. 603 01:44:52,640 --> 01:44:56,725 Protegnuo je noge ihodao uz obalu. 604 01:45:00,400 --> 01:45:03,722 Zaustavio se na rubu džungle. 605 01:45:03,880 --> 01:45:06,326 Bio sam uvjeren da će me pogledati, 606 01:45:06,600 --> 01:45:09,729 priviti uši uz gla vu, zarežati, 607 01:45:09,880 --> 01:45:13,930 ili na neki drugi način obilježiti kraj našeg odnosa. 608 01:45:15,880 --> 01:45:19,089 Ali on je samo zurio ravno u džunglu. 609 01:45:22,600 --> 01:45:25,251 I tako je Richard Parker, moj divlji suputnik, 610 01:45:25,400 --> 01:45:28,085 zastrašujuće biće koje me držalo na životu, 611 01:45:30,840 --> 01:45:34,447 zauvijek nestao iz mog života. 612 01:45:40,440 --> 01:45:43,967 Nakon nekoliko sati pronašao me pripadnik moje vrste. 613 01:45:44,480 --> 01:45:47,609 Otišao je i vratio se s ljudima koji su me odnijeli. 614 01:45:49,760 --> 01:45:52,001 Plakao sam poput djeteta. 615 01:45:52,160 --> 01:45:56,529 Ne zato što su me svladali osjećaji jer sam preživio, iako jesu, 616 01:45:57,440 --> 01:46:03,607 već zato što me Richard Parker napustio bez ikakve ceremonije. 617 01:46:05,040 --> 01:46:07,611 To mije slomi/o srce. 618 01:46:13,040 --> 01:46:15,964 Znate, moj je otac imao pravo. 619 01:46:16,120 --> 01:46:18,851 Richard Parker nikad me nije doživljavao kao prijatelja. 620 01:46:19,440 --> 01:46:23,331 Nakon svega što smo prošli, nije se čak ni osvrnuo. 621 01:46:24,520 --> 01:46:29,560 Ali moram vjerovati da u njegovim očima nisam vidio samo svoj odraz. 622 01:46:29,720 --> 01:46:32,007 Znam to, osjećao sam to. 623 01:46:32,880 --> 01:46:35,121 Čak i ako ne mogu dokazati. 624 01:46:40,400 --> 01:46:45,486 Ostavio sam toliko toga iza sebe. Obitelj, zoološki vrt, Indiju, Anandi. 625 01:46:45,800 --> 01:46:49,885 Čini se da je na koncu cijeli životjedan veliki čin puštanja. 626 01:46:50,640 --> 01:46:53,484 Ali ono što uvijek najviše boli 627 01:46:53,640 --> 01:46:57,247 jest ostati bez prilike da se oprostiš. 628 01:46:59,000 --> 01:47:03,164 Nisam nikad mogao zahvaliti ocu za sve čemu me naučio. 629 01:47:03,320 --> 01:47:09,168 Reći mu da nikad ne bih preživio bez njegovih lekcija. 630 01:47:11,240 --> 01:47:14,926 Znam da je Richard Parker tigar, ali da sam barem rekao: 631 01:47:15,080 --> 01:47:17,765 "Gotovo je. Preživjeli smo. 632 01:47:17,920 --> 01:47:21,720 Hvala ti što si mi spasio život. Volim te, Richarde Parkeru. 633 01:47:21,880 --> 01:47:24,611 Uvijek ću te se sjećati. 634 01:47:26,200 --> 01:47:28,521 Neka te Bog čuva." 635 01:47:35,680 --> 01:47:38,047 Ne znam što reći. 636 01:47:44,360 --> 01:47:46,931 Teško je povjerovati, zar ne? 637 01:47:49,920 --> 01:47:55,290 Teško je to pojmiti. Dokučiti što to sve znači. 638 01:47:55,440 --> 01:47:59,286 Ako se dogodilo, dogodilo se. Zašto bi moralo nešto značiti? 639 01:48:00,800 --> 01:48:03,770 Neki su dijelovi poprilično nevjerojatni. 640 01:48:03,920 --> 01:48:06,571 Vidite, ja sam jedini preživio brodolom. 641 01:48:06,880 --> 01:48:10,089 Zato su japanski brodari poslali dvojicu ljudi da me ispitaju 642 01:48:10,240 --> 01:48:13,084 u meksičkoj bolnici u kojoj sam se oporavljao. 643 01:48:15,120 --> 01:48:17,088 Još imam kopiju izvješća. 644 01:48:19,240 --> 01:48:22,289 Morali su riješiti pitanje police osiguranja 645 01:48:22,440 --> 01:48:25,410 i zanimalo ih je zašto je brod potonuo. 646 01:48:26,120 --> 01:48:27,849 Ni oni mi nisu vjerovali. 647 01:48:28,000 --> 01:48:30,970 IZVJEŠĆE OSIGURANJA 19. veljače 1978. g. 648 01:48:31,120 --> 01:48:34,806 Tisuće merkata na plutajućem Ijudožderskom otoku, 649 01:48:34,960 --> 01:48:39,841 a nitko ga nikad nije vidio? -Da, baš kao što sam vam rekao. 650 01:48:40,000 --> 01:48:41,764 Banane ne plutaju. 651 01:48:41,840 --> 01:48:43,444 Zašto spominješ banane? 652 01:48:43,600 --> 01:48:48,288 Kažeš da je orangutanka doplutala na grozdu banana, ali one ne plutaju. 653 01:48:48,440 --> 01:48:49,771 Siguran si u to? 654 01:48:49,840 --> 01:48:52,446 Naravno da plutaju, ispitajte to sami. 655 01:48:53,360 --> 01:48:57,524 U svakom slučaju, nismo došli razgovarati o merkatima i bananama. 656 01:48:57,680 --> 01:49:01,048 Upravo sam vam dugo pričao i veoma sam umoran. 657 01:49:01,200 --> 01:49:06,127 Došli smo jerje japanski teretni brod potonuo u Tihom oceanu. 658 01:49:06,280 --> 01:49:08,726 To ću zauvijek pamtiti. 659 01:49:09,880 --> 01:49:12,326 Ja sam izgubio čitavu obitelj. 660 01:49:17,120 --> 01:49:18,804 Daj mu vode. 661 01:49:21,240 --> 01:49:23,481 Ne želimo vas naprezati 662 01:49:24,520 --> 01:49:27,410 i imate naše iskreno saučešće, 663 01:49:27,560 --> 01:49:29,562 ali došli smo izdaleka 664 01:49:29,720 --> 01:49:32,929 i nismo ništa bliži odgovoru zašto je brod potonuo. 665 01:49:33,080 --> 01:49:36,926 Ali kad ne znam! Spavao sam, nešto me probudilo, 666 01:49:37,080 --> 01:49:41,722 možda eksplozija, ne znam zasigurno, a onda je brod potonuo. 667 01:49:42,240 --> 01:49:46,370 Što još želite od mene? -Priču zbog koje nećemo izgledati glupo. 668 01:49:46,520 --> 01:49:49,569 Trebamo jednostavniju priču za naše izvješće. 669 01:49:49,720 --> 01:49:54,681 Priču koju će naša tvrtka shvatiti i u koju svi možemo povjerovati. 670 01:49:57,520 --> 01:50:00,524 Dakle, priču bez stvari koje nikad niste vidjeli? 671 01:50:01,000 --> 01:50:02,331 Tako je. 672 01:50:02,520 --> 01:50:06,684 Bez iznenađenja, bez životinja i otoka? 673 01:50:06,840 --> 01:50:09,525 Da. Istinu. 674 01:50:18,080 --> 01:50:20,890 Onda, što ste učinili? 675 01:50:25,040 --> 01:50:29,364 Ispričao sam im drugu priču. Cetvero nas je preživjelo. 676 01:50:30,240 --> 01:50:32,811 Kuhari mornar već su bili u čamcu. 677 01:50:32,960 --> 01:50:35,247 Kuhar mi je dobacio kolut i uvukao me, 678 01:50:35,440 --> 01:50:38,649 a majka se držala za banane i dovukla do čamca. 679 01:50:40,200 --> 01:50:43,249 Kuharje bio oduran čovjek. 680 01:50:43,400 --> 01:50:45,607 Pojeo je štakora. 681 01:50:45,760 --> 01:50:48,889 Imali smo hrane za nekoliko tjedana, ali on je na početku našao štakora, 682 01:50:49,040 --> 01:50:52,726 ubio ga, osušio na suncu i pojeo. 683 01:50:52,880 --> 01:50:55,121 Bio je stvarno okrutan čovjek. 684 01:50:56,920 --> 01:50:59,241 AIi i snalažIjiv. 685 01:50:59,960 --> 01:51:03,567 On se dosjetio da sagradimo splav za lov ribe. 686 01:51:03,760 --> 01:51:06,969 Umrli bismo već u prvim danima da njega nije bilo. 687 01:51:09,240 --> 01:51:13,768 Mornarje bio isti onaj koji je donio rižu i umak, budist. 688 01:51:13,920 --> 01:51:17,288 Nismo ga previše razumjeli, osim da pati. 689 01:51:17,760 --> 01:51:19,922 Gadno je slomio nogu pri padu, 690 01:51:20,080 --> 01:51:23,163 namjestili smo je koliko smo znali, ali inficirala se 691 01:51:23,600 --> 01:51:28,083 i kuharje rekao da moramo nešto poduzeti ili će umrijeti. 692 01:51:28,640 --> 01:51:32,008 On je htio to učiniti, ali mama ija morali bismo držati budista. 693 01:51:32,200 --> 01:51:37,286 Vjerovao sam mu da to treba učiniti. I tako... 694 01:51:38,960 --> 01:51:42,043 Stalno sam govorio: "Zao mi je, žao mi je..." 695 01:51:42,200 --> 01:51:46,046 A on me stalno gledao. Oči su mu bile tako... 696 01:51:49,200 --> 01:51:52,682 Nikad neću razumjeti zašto je taj čovjek morao patiti. 697 01:51:53,840 --> 01:51:56,047 Još ga uvijek mogu čuti. 698 01:51:56,800 --> 01:52:00,486 Sretni budist, jeo je samo rižu i umak od pečenja. 699 01:52:05,680 --> 01:52:09,321 Nismo ga spasili, naravno. Umro je. 700 01:52:10,160 --> 01:52:12,481 Sljedećeg jutra kuhar je ulovio prvu oradu, 701 01:52:12,640 --> 01:52:15,689 a ja isprva nisam shvatio što je učinio, ali majka jest 702 01:52:15,840 --> 01:52:18,810 i nikad je prije nisam vidio toliko ljutu. 703 01:52:19,560 --> 01:52:21,562 "Ne cvili, budi sretna", rekao je, 704 01:52:21,720 --> 01:52:24,564 "Trebamo više hrane ili ćemo umrijeti, u tome je bila stvar." 705 01:52:24,720 --> 01:52:26,643 "U čemu?" majka je pitala. 706 01:52:26,840 --> 01:52:30,925 "Pustio si da siroti dečko umre da dobiješ mamac, ti čudovište!" 707 01:52:32,400 --> 01:52:35,688 Kuhar se razbjesnio i krenuo je prema njoj podignutom šakom, 708 01:52:35,840 --> 01:52:38,889 ali majka ga je snažno pljusnula, točno preko lica. 709 01:52:39,040 --> 01:52:43,568 Bio sam zaprepašten. Mislio sam da će je on smjesta ubiti. 710 01:52:44,880 --> 01:52:46,769 AIi nije. 711 01:52:48,680 --> 01:52:51,411 Kuhar nije prestao ni s mamcima, ne. 712 01:52:52,600 --> 01:52:54,204 Mornar... 713 01:52:55,920 --> 01:52:58,287 Završio je na isti način kao i štakor. 714 01:53:01,040 --> 01:53:03,520 Kuharje bio snalažljiv. 715 01:53:07,680 --> 01:53:09,887 Jedan tjedan poslije on je... 716 01:53:11,560 --> 01:53:13,767 Zbog mene. 717 01:53:13,920 --> 01:53:16,890 Zato što nisam uspio zadržati glupu kornjaču. 718 01:53:17,400 --> 01:53:19,926 KIiznula mi je iz ruku i otplivala. 719 01:53:20,080 --> 01:53:24,802 Kuhar me udario tako da su mi zubi škljocnuli i vidio sam zvijezde. 720 01:53:24,960 --> 01:53:28,282 Očekivao sam nov udarac, ali majka ga je napala šakama, 721 01:53:28,440 --> 01:53:31,887 vrišteći da je čudovište i meni da odem na splav. 722 01:53:33,760 --> 01:53:36,570 Mislio sam da ide sa mnom, inače nikad ne bih... 723 01:53:39,480 --> 01:53:42,131 Ne znam zašto nisam tražio da ona prva ode. 724 01:53:44,120 --> 01:53:46,441 Svaki dan razmišljam o tome. 725 01:53:52,480 --> 01:53:56,166 Skočio sam na splav i okrenuo se taman kad se pojavio nož. 726 01:54:00,080 --> 01:54:02,606 Nisam mogao ništa. 727 01:54:04,440 --> 01:54:06,442 Nisam mogao skrenuti pogled. 728 01:54:10,640 --> 01:54:13,086 Izbacio ju je iz čamca u more. 729 01:54:14,760 --> 01:54:18,606 A onda su došli morski psi i vidio sam kako su je... 730 01:54:23,320 --> 01:54:24,970 Vidio sam. 731 01:54:31,040 --> 01:54:33,611 Sutradan sam ga ubio. 732 01:54:34,800 --> 01:54:39,966 Nije se odupirao. Znao je da je pretjerao, čak i po svojim mjerilima. 733 01:54:41,840 --> 01:54:46,641 Ostavio je svoj nož na klupi i učinio sam mu što je on mornaru. 734 01:54:49,400 --> 01:54:52,643 Bio je tako zao čovjek, ali ono što je još gore, on... 735 01:54:54,560 --> 01:54:57,370 Pobudio je zlo u meni. 736 01:54:58,800 --> 01:55:01,201 L moram živjeti s time. 737 01:55:07,920 --> 01:55:10,651 Bio sam sam u čamcu za spašavanje 738 01:55:11,520 --> 01:55:14,364 i besciljno plutao po Tihom oceanu. 739 01:55:15,080 --> 01:55:16,923 L preživio sam. 740 01:55:22,040 --> 01:55:25,328 Nakon toga više nisu postavljali pitanja. 741 01:55:25,520 --> 01:55:29,161 Činilo se da se istražiteljima priča baš i ne sviđa. 742 01:55:30,000 --> 01:55:34,528 AIi zahvalili su mi, poželjeli sve najbolje i otišli. 743 01:55:41,200 --> 01:55:43,362 Dakle, priče... 744 01:55:46,040 --> 01:55:50,762 I zebra i mornar slomili su nogu. 745 01:55:51,200 --> 01:55:54,409 A hijena je ubila zebru i orangutanku. 746 01:55:54,880 --> 01:55:58,885 Dakle... hijena je kuhar. 747 01:55:59,200 --> 01:56:01,521 Mornarje zebra. 748 01:56:01,880 --> 01:56:04,611 Vaša je majka orangutanka. 749 01:56:04,920 --> 01:56:08,049 Avi ste... 750 01:56:08,880 --> 01:56:11,281 Tigar. 751 01:56:15,320 --> 01:56:17,084 Mogu Ii vas nešto pitati? 752 01:56:18,600 --> 01:56:20,443 Naravno. 753 01:56:20,600 --> 01:56:24,446 Ispričao sam vam dvije verzije o tome što se dogodilo na oceanu. 754 01:56:24,600 --> 01:56:27,888 Nijedna ne objašnjava uzrok potonuća broda 755 01:56:28,080 --> 01:56:32,244 i nitko ne može dokazati koja je od tih priča istinita. 756 01:56:32,400 --> 01:56:35,722 U obje priče brod potone, 757 01:56:35,920 --> 01:56:40,767 moja obitelj umre, a ja patim. -Istina. 758 01:56:43,280 --> 01:56:45,601 Onda, koja vam je draža? 759 01:56:53,080 --> 01:56:55,242 Ona s tigrom. 760 01:56:56,240 --> 01:56:58,527 To je bolja priča. 761 01:57:01,840 --> 01:57:06,607 Hvala vam. Isto tako stvari stoje i s Bogom. 762 01:57:18,320 --> 01:57:20,163 Mamaji je imao pravo. 763 01:57:21,160 --> 01:57:23,447 To je čudesna priča. 764 01:57:24,880 --> 01:57:28,362 Doista ćete mi dopustiti da je napišem? -Naravno. 765 01:57:28,560 --> 01:57:31,803 Napokon, nije Ii vas zato Mamaji poslao ovamo? 766 01:57:35,800 --> 01:57:39,646 Moja je supruga stigla. Želite Ii ostati na večeri, čudesno kuha. 767 01:57:39,800 --> 01:57:43,361 Nisam znao da imate suprugu. -I mačku i dvoje djece. 768 01:57:43,960 --> 01:57:49,490 Vaša priča ima sretan kraj? -To ostaje na vama. 769 01:57:49,800 --> 01:57:52,167 Priča je sada vaša. 770 01:58:09,560 --> 01:58:13,770 "Zadivljujuća priča g. Patela o hrabrosti i ustrajnosti 771 01:58:13,920 --> 01:58:16,890 nema premca u povijesti brodoloma. 772 01:58:17,040 --> 01:58:21,364 Rijetki su brodolomci preživjeli toliko dugo na moru, 773 01:58:21,520 --> 01:58:26,890 a nijedan u društvu odraslog bengalskog tigra." 774 01:58:31,040 --> 01:58:33,725 Imamo gosta. Da vas upoznam. 775 01:58:34,600 --> 01:58:35,726 Bok. 776 01:58:36,040 --> 01:58:38,691 Drago mi je. -Adita. 777 01:58:39,680 --> 01:58:41,045 Ravi. 778 02:06:57,360 --> 02:06:58,361 Prijevod Danijel Birović 779 02:06:58,480 --> 02:06:59,481 Distribucija Blitz film i video