1
00:01:17,700 --> 00:01:21,900
PIIN ELÄMÄ
2
00:03:59,075 --> 00:04:01,987
- Vartuit siis eläintarhassa?
- Niin.
3
00:04:02,328 --> 00:04:05,604
Pondicherryssä, Ranskan Intiassa.
4
00:04:05,957 --> 00:04:07,709
Eläintarha oli isäni.
5
00:04:08,000 --> 00:04:11,117
Minut auttoi maailmaan herpetologi,
6
00:04:11,462 --> 00:04:14,772
joka oli saapunut tutkimaan varaania.
7
00:04:15,549 --> 00:04:19,098
Synnyin terveenä, mutta varaani karkasi,
8
00:04:19,512 --> 00:04:22,345
ja pelästynyt kasuaari talloi sen.
9
00:04:24,767 --> 00:04:26,883
Niin karma toimii.
10
00:04:27,478 --> 00:04:29,389
Niin Jumala toimii.
11
00:04:30,356 --> 00:04:32,108
Melkoinen tarina.
12
00:04:32,691 --> 00:04:35,444
Nimesi takia pidin isääsi matemaatikkona.
13
00:04:35,778 --> 00:04:38,690
Ei, minut nimettiin uima-altaan mukaan.
14
00:04:39,698 --> 00:04:41,734
Onko jossain Pii-niminen allas?
15
00:04:43,201 --> 00:04:47,353
Francis-setäni syntyi vettä keuhkoissa.
16
00:04:47,914 --> 00:04:51,987
Kun lääkäri roikotti häntä nilkoista,
17
00:04:52,377 --> 00:04:54,891
hän sai leveän rinnan ja hoikat sääret,
18
00:04:55,213 --> 00:04:57,329
joiden ansiosta hän ui niin hyvin.
19
00:04:58,425 --> 00:05:01,781
Setä? Hän sanoi olleensa isäsi ystävä.
20
00:05:02,137 --> 00:05:04,970
Hän oli minulle kuin setä, mamaji.
21
00:05:05,306 --> 00:05:07,820
Isäni paras ystävä, uintiopettajani.
22
00:05:08,434 --> 00:05:11,710
Hän opetti minua kolmesti viikossa.
23
00:05:12,021 --> 00:05:14,899
Ne oppitunnit pelastivat lopulta henkeni.
24
00:05:15,733 --> 00:05:20,011
Vesi suussa ei ole pahaksi, paniikki on.
25
00:05:21,572 --> 00:05:24,564
Muista hengittää. Älä pidätä hengitystä.
26
00:05:25,117 --> 00:05:26,470
Niin sitä pitää.
27
00:05:29,997 --> 00:05:34,036
- Kai kasvisruoka käy?
- Totta kai.
28
00:05:34,418 --> 00:05:35,737
Entä nimesi?
29
00:05:36,796 --> 00:05:39,390
Aioit kertoa, miten sait nimesi.
30
00:05:39,715 --> 00:05:43,503
Nimeni on peräisin mamajilta.
31
00:05:43,886 --> 00:05:47,117
Moni matkailija keräilee postikortteja,
32
00:05:47,431 --> 00:05:50,503
mutta mamaji keräilee uima-altaita.
33
00:05:50,851 --> 00:05:53,445
Hän ui kaikissa näkemissään altaissa.
34
00:06:01,820 --> 00:06:05,369
Hän sanoi isälle, että kaikista kaunein
35
00:06:05,741 --> 00:06:08,858
oli eräs julkinen allas Pariisissa.
36
00:06:09,202 --> 00:06:12,911
Sen vesi oli uskomattoman kirkasta.
37
00:06:13,290 --> 00:06:16,441
Allas muutti mamajin elämän.
38
00:06:30,390 --> 00:06:32,142
Ennen syntymääni hän sanoi:
39
00:06:32,433 --> 00:06:34,822
"Jos haluat pojallesi puhtaan sielun,
40
00:06:35,186 --> 00:06:39,338
vie hänet uimaan Piscine Molitoriin."
41
00:06:39,732 --> 00:06:43,361
En tiedä, miksi isä otti sen vakavasti,
42
00:06:44,278 --> 00:06:49,033
mutta minusta tuli Piscine Molitor Patel.
43
00:06:50,117 --> 00:06:52,347
Sitä nimeä ei ollut helppo selittää.
44
00:06:52,661 --> 00:06:55,175
Olin hädin tuskin 11-vuotias, kun...
45
00:06:55,498 --> 00:06:57,375
Hei, Piscine!
46
00:06:58,459 --> 00:07:01,178
Oletko pissillä?
47
00:07:02,004 --> 00:07:03,403
Hän pissii!
48
00:07:03,672 --> 00:07:07,631
Elegantista ranskalaisesta altaasta
49
00:07:08,010 --> 00:07:09,648
tuli löyhkäävä käymälä.
50
00:07:09,887 --> 00:07:11,684
Minusta tuli "Pissi".
51
00:07:12,014 --> 00:07:14,448
Älä pissi koulun pihalle!
52
00:07:16,018 --> 00:07:19,090
Nimi lipsahti opettajienkin puheeseen.
53
00:07:19,438 --> 00:07:23,147
Mitä tapahtuu, jos kaasu vapautuu?
54
00:07:23,525 --> 00:07:24,560
Pissi?
55
00:07:25,527 --> 00:07:27,245
Hän sanoi "pissi".
56
00:07:32,784 --> 00:07:35,503
Riittää! Hiljaa!
57
00:07:36,121 --> 00:07:40,000
Kun uusi lukuvuosi alkoi, olin valmis.
58
00:07:40,375 --> 00:07:44,004
- Paikalla!
- Piscine Patel.
59
00:07:49,634 --> 00:07:52,990
Huomenta. Olen Piscine Molitor Patel.
60
00:07:53,763 --> 00:07:55,276
Lempinimeni on...
61
00:07:56,682 --> 00:07:59,640
Pii, 16. kreikkalainen aakkonen.
62
00:07:59,977 --> 00:08:03,447
Matematiikassa pii on yhtä kuin
63
00:08:03,814 --> 00:08:07,124
ympyrän kehän suhde halkaisijaan.
64
00:08:07,485 --> 00:08:11,524
Tämä ääretön luku pyöristetään yleensä
65
00:08:11,947 --> 00:08:16,338
muotoon 3,14.
66
00:08:17,202 --> 00:08:19,033
Pii.
67
00:08:20,164 --> 00:08:24,442
Erittäin vaikuttavaa, Pii. Istu alas.
68
00:08:28,297 --> 00:08:32,370
- Niinkö sinusta tuli Pii?
- Ei ihan.
69
00:08:33,051 --> 00:08:35,360
Hyvä yritys, Pissi.
70
00:08:36,513 --> 00:08:38,663
Mutta päivä ei ollut vielä ohi.
71
00:08:38,974 --> 00:08:40,248
Seuraavaksi oli ranskaa.
72
00:08:46,940 --> 00:08:48,339
Sitten maantietoa.
73
00:08:48,608 --> 00:08:52,044
Nämä ovat Piin ensimmäiset
20 desimaalia.
74
00:08:52,403 --> 00:08:55,281
Viimeinen tunti oli matematiikkaa.
75
00:08:55,949 --> 00:08:59,783
Hitaasti, älkää juosko!
76
00:09:04,499 --> 00:09:11,098
Kolme, seitsemän, viisi, kahdeksan...
77
00:09:11,589 --> 00:09:15,980
Kahdeksan, viisi, kahdeksan, yhdeksän.
78
00:09:16,385 --> 00:09:19,058
Hän todella osaa sen.
79
00:09:19,388 --> 00:09:22,664
Pii! Pii! Pii!
80
00:09:23,017 --> 00:09:27,568
Minusta tuli Pii Patel, koulun legenda.
81
00:09:29,815 --> 00:09:32,454
Olet kuulemma myös purjehtijalegenda.
82
00:09:32,776 --> 00:09:36,132
- Yksin merellä...
- En edes osaa purjehtia.
83
00:09:36,488 --> 00:09:39,400
Ja mukanani oli Richard Parker.
84
00:09:40,617 --> 00:09:43,973
Richard Parker? Mamaji kertoi vain osan.
85
00:09:44,329 --> 00:09:47,002
Käski etsiä sinut kun palaan Montrealiin.
86
00:09:47,332 --> 00:09:49,050
Mitä teit Pondicherryssä?
87
00:09:50,544 --> 00:09:52,296
Kirjoitin romaania.
88
00:09:52,587 --> 00:09:54,305
Pidin esikoiskirjastasi.
89
00:09:55,340 --> 00:09:57,058
Sijoittuuko uusin Intiaan?
90
00:09:57,300 --> 00:10:00,576
Portugaliin. Intiassa on halvempi elää.
91
00:10:02,681 --> 00:10:05,479
Odotan innolla sen lukemista.
92
00:10:05,809 --> 00:10:08,881
Älä suotta. Heitin sen pois.
93
00:10:09,229 --> 00:10:10,867
Kirjoitin sitä kaksi vuotta,
94
00:10:11,105 --> 00:10:14,814
ja eräänä päivänä se vain kuoli.
95
00:10:16,319 --> 00:10:17,547
Olen pahoillani.
96
00:10:19,113 --> 00:10:23,789
Istuin kahvilassa surren menetystäni,
97
00:10:24,202 --> 00:10:26,642
kun eräs vanhus aloitti keskustelun.
98
00:10:28,247 --> 00:10:29,839
Sellainen mamaji on.
99
00:10:30,124 --> 00:10:31,876
Kuultuaan kirjastani hän sanoi:
100
00:10:32,168 --> 00:10:35,877
"Kanadalainen etsii tarinaa Intiasta."
101
00:10:36,255 --> 00:10:39,133
"Tunnen Kanadassa asuvan intialaisen,
102
00:10:39,508 --> 00:10:42,147
jolla on uskomaton tarina."
103
00:10:42,469 --> 00:10:46,428
"Kohtalo haluaa teidän tapaavan."
104
00:10:49,768 --> 00:10:52,999
En ole puhunut Richard Parkerista vuosiin.
105
00:10:53,313 --> 00:10:55,827
Mitä mamaji sanoi sinulle?
106
00:10:56,149 --> 00:10:59,539
Että tarinasi saa uskomaan Jumalaan.
107
00:11:00,654 --> 00:11:03,122
Hän sanoo samaa hyvästä ateriasta.
108
00:11:04,741 --> 00:11:07,175
Minä voin vain kertoa tarinani.
109
00:11:08,787 --> 00:11:10,982
Päätä itse, mitä uskot.
110
00:11:11,289 --> 00:11:12,847
Hyvä on.
111
00:11:13,750 --> 00:11:15,900
Mistä aloittaisin?
112
00:11:17,087 --> 00:11:20,682
Pondicherry on Intian Ranskan Riviera.
113
00:11:25,428 --> 00:11:29,979
Rantakadut muistuttavat Etelä-Ranskaa.
114
00:11:33,061 --> 00:11:35,655
Muutaman korttelin päässä on kanava.
115
00:11:35,980 --> 00:11:38,210
Siitä alkaa intialainen kaupunginosa.
116
00:11:39,317 --> 00:11:42,707
Muslimikortteli on siitä länteen.
117
00:11:43,070 --> 00:11:46,346
Kun Ranska luopui kaupungista 1954,
118
00:11:46,699 --> 00:11:49,691
tapahtumalle haluttiin muistomerkki.
119
00:11:50,578 --> 00:11:54,014
Isäni, fiksu liikemies, keksi sellaisen.
120
00:11:54,373 --> 00:11:57,570
Hän päätti perustaa eläintarhan
121
00:11:57,960 --> 00:12:00,428
kasvitieteellisen puutarhan yhteyteen.
122
00:12:03,007 --> 00:12:06,886
Äitini oli kasvitieteilijä puutarhassa.
123
00:12:07,261 --> 00:12:11,698
Isä nai hänet, ja veljeni Ravi syntyi.
124
00:12:12,140 --> 00:12:14,176
Minä synnyin kaksi vuotta myöhemmin.
125
00:12:15,060 --> 00:12:18,291
Oli varmasti kiehtovaa varttua...
126
00:12:24,194 --> 00:12:25,513
Aamen.
127
00:12:26,363 --> 00:12:29,992
- Syödään.
- Sanovatko hindut aamen?
128
00:12:30,367 --> 00:12:32,642
Katolilaiset hindut sanovat.
129
00:12:32,994 --> 00:12:36,703
Sovitamme syntejämme sadoille jumalille.
130
00:12:38,124 --> 00:12:40,354
Olitko ensin hindu?
131
00:12:40,668 --> 00:12:43,421
Kukaan ei tutustu Jumalaan ilman apua.
132
00:12:43,796 --> 00:12:46,390
Sain ensikosketuksen Jumalaan hinduna.
133
00:12:46,716 --> 00:12:49,184
Hindujumalia on 33 miljoonaa.
134
00:12:49,469 --> 00:12:51,425
Muutamaan tutustuu väkisinkin.
135
00:12:53,347 --> 00:12:56,180
Ensimmäiseksi tapasin Krishnan.
136
00:12:56,517 --> 00:13:00,066
Yashoda sanoi Krishnan syöneen maata
137
00:13:01,063 --> 00:13:04,851
"Tuhma poika Ei niin saa tehdä"
138
00:13:05,568 --> 00:13:08,207
Ei hän syönyt sitä!
139
00:13:09,405 --> 00:13:12,761
Niin Krishna sanoi: "En syönyt maata"
140
00:13:13,659 --> 00:13:16,571
Yashoda vastasi: "Etkö?"
141
00:13:16,996 --> 00:13:18,952
"Avaa sitten suusi"
142
00:13:19,331 --> 00:13:21,845
Niinpä Krishna avasi suunsa
143
00:13:22,209 --> 00:13:25,246
Ja mitä Yashoda näkikään?
No?
144
00:13:26,797 --> 00:13:33,475
Krishnan suussa oli maailmankaikkeus
145
00:14:01,122 --> 00:14:04,034
Minulle jumalat olivat supersankareita.
146
00:14:04,334 --> 00:14:06,484
Hanuman, apinajumala,
147
00:14:06,794 --> 00:14:10,469
siirsi vuorta pelastaakseen ystävänsä.
148
00:14:10,798 --> 00:14:12,993
Norsunpäinen Ganesha
149
00:14:13,301 --> 00:14:17,260
vaaransi henkensä äitinsä kunnian vuoksi.
150
00:14:17,805 --> 00:14:22,560
Vishnu, kaiken alkulähde.
151
00:14:23,436 --> 00:14:26,746
Vishnu uinuu kosmisen meren aalloilla,
152
00:14:27,064 --> 00:14:29,817
ja me olemme hänen uniaan.
153
00:14:31,527 --> 00:14:33,279
Pelkkää näytöstä.
154
00:14:33,821 --> 00:14:37,609
Älkää antako tarinoiden hämätä.
155
00:14:37,991 --> 00:14:41,870
Uskonto on pimeyttä.
156
00:14:44,456 --> 00:14:47,687
Appa piti itseään osana uutta Intiaa.
157
00:14:48,710 --> 00:14:50,860
Hän oli sairastanut polion
158
00:14:51,171 --> 00:14:55,164
ja tuskissaan miettinyt, missä Jumala on.
159
00:14:56,218 --> 00:15:00,177
Isää ei pelastanut Luoja vaan lääketiede.
160
00:15:03,683 --> 00:15:05,082
Amma meni yliopistoon
161
00:15:05,352 --> 00:15:08,071
ja piti vanhempiaan osana uutta Intiaa,
162
00:15:08,354 --> 00:15:12,267
kunnes he katkaisivat välit isäni takia.
163
00:15:13,693 --> 00:15:17,288
Uskonto oli äidin ainoa yhteys entiseen.
164
00:15:27,081 --> 00:15:30,596
Minä kohtasin Kristuksen 12-vuotiaana.
165
00:15:30,960 --> 00:15:34,430
Olimme sukulaisten luona Munnarissa.
166
00:15:34,839 --> 00:15:38,878
Ravilla ja minulla oli todella tylsää.
167
00:15:39,218 --> 00:15:41,971
Haaste. Saat kaksi rupiaa,
168
00:15:42,346 --> 00:15:45,304
jos juokset kirkkoon ja juot vihkiveden.
169
00:16:24,554 --> 00:16:25,953
Taidat olla janoinen.
170
00:16:29,726 --> 00:16:31,364
Ole hyvä.
171
00:16:31,644 --> 00:16:33,316
Tämä on sinulle.
172
00:16:48,577 --> 00:16:51,330
Miksi mikään jumala tekisi tuollaista?
173
00:16:51,664 --> 00:16:53,655
Miksi hän lähettäisi poikansa
174
00:16:53,958 --> 00:16:57,155
kärsimään ihmisten syntien takia?
175
00:16:57,503 --> 00:16:59,334
Koska Hän rakastaa meitä.
176
00:17:00,214 --> 00:17:05,368
Jotta voisimme ymmärtää Häntä.
177
00:17:05,803 --> 00:17:08,237
Emme voi ymmärtää täydellistä Jumalaa,
178
00:17:08,555 --> 00:17:13,675
mutta Jumalan Pojan kärsimystä voimme.
179
00:17:14,102 --> 00:17:16,252
Siinä ei ollut mitään järkeä.
180
00:17:16,521 --> 00:17:20,753
Viaton uhrattiin syntisten edestä.
181
00:17:21,109 --> 00:17:23,020
Onko se muka rakkautta?
182
00:17:25,822 --> 00:17:29,132
Mutta en saanut poikaa mielestäni.
183
00:17:32,495 --> 00:17:35,328
Jos Jumala on täydellinen ja me emme,
184
00:17:35,915 --> 00:17:38,554
miksi Hän loi tämän kaiken?
185
00:17:38,918 --> 00:17:41,148
Mihin Hän tarvitsee meitä?
186
00:17:41,462 --> 00:17:44,374
Tämä tieto riittää: Hän rakastaa meitä.
187
00:17:45,008 --> 00:17:47,806
Siksi Hän antoi ainoan Poikansa.
188
00:17:48,136 --> 00:17:49,933
Mitä kauemmin kuuntelin,
189
00:17:50,221 --> 00:17:53,054
sitä enemmän pidin Jumalan Pojasta.
190
00:17:53,391 --> 00:17:57,145
Vishnu, kiitos että kerroit Kristuksesta.
191
00:18:04,902 --> 00:18:09,259
Olin hindu, joka löysi kristinuskon.
192
00:18:09,698 --> 00:18:12,053
Mutta Jumala ei tyytynyt siihen.
193
00:18:22,336 --> 00:18:24,725
Tutkimattomat ovat Jumalan tiet.
194
00:18:25,047 --> 00:18:27,436
Hän esittäytyi minulle vielä kerran.
195
00:18:27,925 --> 00:18:30,280
Tällä kertaa nimellä Allah.
196
00:18:50,280 --> 00:18:52,430
En osannut arabiaa hyvin,
197
00:18:52,741 --> 00:18:56,256
mutta sen sanat toivat Jumalan lähelleni.
198
00:18:56,619 --> 00:18:59,929
Maasta, jota kosketin, tuli pyhää.
199
00:19:00,290 --> 00:19:03,521
Minut valtasi tyyneys ja yhteenkuuluvuus.
200
00:19:13,469 --> 00:19:15,983
Tämä lammas on herkullista.
201
00:19:16,597 --> 00:19:18,667
Parasta mitä pöydällä on.
202
00:19:19,266 --> 00:19:20,858
Jäätte paljosta paitsi.
203
00:19:22,478 --> 00:19:25,470
Jos käännyt vielä kolmeen uskoon,
204
00:19:25,815 --> 00:19:28,124
joka päivä on sinulle vapaapäivä.
205
00:19:29,235 --> 00:19:32,272
Aiotko lähteä Mekkaan, Swami Jeesus?
206
00:19:32,613 --> 00:19:35,730
Tai Roomaan, paavi Piius?
207
00:19:36,033 --> 00:19:39,867
Ravi, anna Piin pitää mistä hän haluaa.
208
00:19:40,204 --> 00:19:42,354
Ei, Gita. Ravi on oikeassa.
209
00:19:42,831 --> 00:19:46,949
Et voi harjoittaa kolmea eri uskontoa.
210
00:19:47,377 --> 00:19:48,571
Miksen?
211
00:19:48,837 --> 00:19:52,227
Koska jos uskoo kaikkeen,
212
00:19:52,591 --> 00:19:55,628
se on sama kuin ei uskoisi mihinkään.
213
00:19:55,969 --> 00:19:59,006
Pii etsii yhä omaa tietään.
214
00:19:59,347 --> 00:20:02,544
Se löytyy vain valitsemalla.
215
00:20:03,518 --> 00:20:07,636
Älä hypi uskonnosta toiseen,
216
00:20:08,022 --> 00:20:09,899
vaan anna järjelle mahdollisuus.
217
00:20:10,775 --> 00:20:14,734
Tiede on jo nyt kertonut meille enemmän
218
00:20:15,113 --> 00:20:17,707
kuin uskonto 10000 vuodessa.
219
00:20:19,575 --> 00:20:22,692
Se on totta. Isäsi on oikeassa.
220
00:20:23,538 --> 00:20:26,416
Tiede voi opettaa maailmankaikkeudesta,
221
00:20:26,707 --> 00:20:28,379
mutta ei sielustamme.
222
00:20:29,627 --> 00:20:32,061
Toiset syövät lihaa, toiset kasviksia.
223
00:20:32,421 --> 00:20:34,571
Kaikesta ei voi olla samaa mieltä.
224
00:20:34,924 --> 00:20:38,360
Saat uskoa eri asioihin kuin minä,
225
00:20:38,719 --> 00:20:41,358
kunhan et hyväksy kaikkea varauksetta.
226
00:20:41,680 --> 00:20:45,275
Muista siis käyttää järkeä.
227
00:20:46,894 --> 00:20:48,612
Ymmärrätkö?
228
00:20:51,106 --> 00:20:52,459
Hyvä.
229
00:20:58,530 --> 00:21:00,327
Haluaisin saada kasteen.
230
00:21:07,080 --> 00:21:09,310
Olet siis kristitty ja muslimi?
231
00:21:09,624 --> 00:21:12,263
- Ja hindu.
- Ja varmaan juutalainenkin.
232
00:21:12,586 --> 00:21:15,339
Pidän kyllä kabbala-kurssia yliopistolla.
233
00:21:15,714 --> 00:21:18,228
Usko on talo, jossa on monta huonetta.
234
00:21:18,550 --> 00:21:21,830
- Onko siellä tilaa epäilykselle?
- On.
235
00:21:22,137 --> 00:21:25,607
Epäilys vahvistaa uskoa.
236
00:21:25,932 --> 00:21:29,242
Sen vahvuus selviää, kun sitä koetellaan.
237
00:21:33,523 --> 00:21:36,117
Emme saisi olla täällä.
238
00:21:36,442 --> 00:21:37,795
Älä huoli.
239
00:21:39,570 --> 00:21:42,289
Olen nähnyt, miten tämä tehdään.
240
00:21:44,951 --> 00:21:47,624
Haluan tavata uuden tiikerimme.
241
00:21:48,788 --> 00:21:52,258
- Pii!
- Huhuu? Richard Parker?
242
00:21:52,958 --> 00:21:55,791
Oliko Richard Parker tiikeri?
243
00:21:56,128 --> 00:21:58,801
Se sai nimensä virheen takia.
244
00:21:59,173 --> 00:22:01,971
Metsästäjä näki sen juomassa pentuna
245
00:22:02,301 --> 00:22:04,019
ja antoi sille nimen Janoinen.
246
00:22:04,303 --> 00:22:07,136
Metsästäjä myi Janoisen eläintarhaan -
247
00:22:07,473 --> 00:22:10,112
mutta heidän nimensä kirjattiin väärin.
248
00:22:11,059 --> 00:22:14,688
Mies sai tiikerin nimen ja päinvastoin.
249
00:22:15,480 --> 00:22:18,472
Virhe oli hauska, ja nimi jäi voimaan.
250
00:22:19,067 --> 00:22:23,265
Lähdetään ennen kuin joudumme pulaan.
251
00:22:23,655 --> 00:22:25,373
Haluan nähdä sen läheltä.
252
00:22:25,657 --> 00:22:28,967
Et ole eläintenhoitaja. Lähdetään.
253
00:22:47,470 --> 00:22:49,506
Tule vain, Richard Parker.
254
00:22:49,764 --> 00:22:51,402
Tämä on sinulle.
255
00:23:21,378 --> 00:23:22,731
Ei!
256
00:23:23,213 --> 00:23:26,967
Mitä kuvittelet tekeväsi? Oletko hullu?
257
00:23:27,301 --> 00:23:29,257
Kenen luvalla tulit tänne?
258
00:23:29,553 --> 00:23:32,750
Uhmasit kaikkia opetuksiani.
259
00:23:33,724 --> 00:23:36,113
Halusin vain tervehtiä sitä.
260
00:23:36,768 --> 00:23:40,807
Tiikeri ei ole ystäväsi. Se on eläin!
261
00:23:42,232 --> 00:23:44,223
Eläimilläkin on sielu.
262
00:23:44,526 --> 00:23:46,756
Olen nähnyt sen niiden silmissä.
263
00:23:49,739 --> 00:23:51,058
Hae Selvam.
264
00:24:02,043 --> 00:24:04,682
Oletteko varma? Pii on vasta lapsi
265
00:24:04,921 --> 00:24:06,752
Tee mitä käskin
266
00:24:07,924 --> 00:24:10,438
Eläimet eivät ajattele kuten me.
267
00:24:10,760 --> 00:24:13,399
Jos unohtaa sen, menettää henkensä.
268
00:24:13,721 --> 00:24:17,680
Tiikeri ei ole ystäväsi.
269
00:24:18,059 --> 00:24:22,894
Näet sen silmissä vain omat tunteesi.
270
00:24:23,355 --> 00:24:24,993
Et mitään muuta.
271
00:24:25,399 --> 00:24:27,037
Pyydä anteeksi.
272
00:24:28,944 --> 00:24:30,662
Mitä olet tehnyt?
273
00:24:30,988 --> 00:24:33,138
Isäsi kielsi tulemasta tänne.
274
00:24:33,907 --> 00:24:37,058
Anteeksi. Minä olin...
275
00:24:37,786 --> 00:24:41,096
- Mitä aiot?
- Minä hoidan tämän.
276
00:24:42,958 --> 00:24:45,836
Aiheutat heille elinikäisen trauman.
277
00:24:46,128 --> 00:24:48,881
Trauman? Poika oli menettää kätensä.
278
00:24:49,256 --> 00:24:52,293
- Hän on vasta poika.
- Mutta pian mies.
279
00:24:52,676 --> 00:24:55,429
Tätä opetusta he eivät saa unohtaa.
280
00:24:56,346 --> 00:24:57,699
Selvam!
281
00:25:45,853 --> 00:25:47,053
...asettanut maan hätätilaan.
282
00:25:47,104 --> 00:25:48,583
...asettanut maan hätätilaan.
283
00:25:48,856 --> 00:25:52,007
Gujaratin ja Tamil Nadun osavaltiot -
284
00:25:52,359 --> 00:25:55,192
asetetaan keskushallinnon alaisuuteen.
285
00:25:55,529 --> 00:25:57,121
Poliisilla on valtuudet
286
00:25:57,406 --> 00:26:01,319
pidättää kapinasta vastuussa olevat.
287
00:26:06,123 --> 00:26:09,638
Appan opetus muutti asioita.
288
00:26:09,960 --> 00:26:12,394
Maailma ei ollut enää yhtä lumoava.
289
00:26:13,213 --> 00:26:16,683
Koulu oli vain murtolukuja ja kielioppia.
290
00:26:17,384 --> 00:26:21,218
Kaavoja jotka jatkuivat loputtomiin.
291
00:26:21,596 --> 00:26:23,951
Kuten lempinimeni.
292
00:26:29,020 --> 00:26:34,048
Yritin löytää merkitystä elämälleni.
293
00:26:35,485 --> 00:26:37,760
Sitten tapasin Anandin.
294
00:26:47,079 --> 00:26:48,751
Kävin musiikkitunneilla.
295
00:26:49,040 --> 00:26:51,315
Kerran opettajani oli sairas
296
00:26:52,043 --> 00:26:55,433
ja pyysi minua säestämään tanssituntia.
297
00:27:11,895 --> 00:27:15,092
Ei. Jos ette keskity
298
00:27:15,440 --> 00:27:18,591
ette voi ilmaista rakkauttanne Jumalaan.
299
00:27:18,944 --> 00:27:20,980
Tuntekaa maa jalkojenne alla.
300
00:27:21,279 --> 00:27:23,588
Kohdistakaa katseenne horisonttiin.
301
00:27:23,907 --> 00:27:28,219
Päästäkää sielun energia ulos
302
00:27:28,662 --> 00:27:30,459
abhinayan kautta.
303
00:27:31,248 --> 00:27:33,637
Anandi, näytä mallia muille.
304
00:28:18,627 --> 00:28:21,744
- Miksi seuraat minua?
- Mitä?
305
00:28:22,339 --> 00:28:24,534
Sinä seurasit minua.
306
00:28:27,094 --> 00:28:29,050
Mitä tämä tarkoittaa?
307
00:28:30,514 --> 00:28:33,074
Kun tanssit, teit ensin patakan.
308
00:28:33,850 --> 00:28:35,727
Se tarkoittaa metsää.
309
00:28:36,019 --> 00:28:38,692
Sitten teit...
310
00:28:40,023 --> 00:28:43,982
Samputan. Se tarkoittaa jotain kätkettyä.
311
00:28:44,361 --> 00:28:45,919
Sitten teit tämän.
312
00:28:47,781 --> 00:28:50,056
Ja sitten chaturan.
313
00:28:50,408 --> 00:28:53,764
Ja ihan lopuksi teit tämän.
314
00:28:54,913 --> 00:28:57,222
Muut eivät tehneet sitä.
315
00:28:58,041 --> 00:29:00,509
"Rakkauden jumala piileksii metsässä"?
316
00:29:00,835 --> 00:29:03,508
Ei, se tarkoittaa myös lootuksen kukkaa.
317
00:29:04,213 --> 00:29:06,363
"Lootuksen kukka piileksii metsässä"?
318
00:29:07,633 --> 00:29:10,306
Miksi se piileksisi metsässä?
319
00:29:18,394 --> 00:29:20,350
Tuo on Richard Parker.
320
00:29:21,063 --> 00:29:24,373
Se on tarhan suurenmoisin eläin.
321
00:29:25,401 --> 00:29:27,596
Katso miten se kääntää päätään.
322
00:29:29,738 --> 00:29:32,775
Se pöyhkeilee. Kuin tanssija.
323
00:29:33,075 --> 00:29:35,270
Ei, se kuuli jotain.
324
00:29:37,371 --> 00:29:40,249
Se kuuntelee.
325
00:29:49,883 --> 00:29:51,714
Asiasta on puhuttu kauan.
326
00:29:52,052 --> 00:29:55,522
Ymmärrätkö? Pii?
327
00:29:57,015 --> 00:30:00,291
- Anteeksi. Olet ollut...
- Huolissani.
328
00:30:00,602 --> 00:30:02,274
Perheeni vuoksi.
329
00:30:02,562 --> 00:30:05,395
Eläimet ovat arvokkaampia ulkomailla.
330
00:30:05,732 --> 00:30:07,643
Jos kaupungin tuki loppuu,
331
00:30:07,942 --> 00:30:09,660
olemme pulassa.
332
00:30:09,944 --> 00:30:12,139
Vaihtoehtoja ei ole.
333
00:30:13,281 --> 00:30:15,033
Ymmärrätkö?
334
00:30:17,285 --> 00:30:19,162
Mistä me oikein puhumme?
335
00:30:19,871 --> 00:30:21,702
Muutamme pois Intiasta.
336
00:30:23,291 --> 00:30:24,610
Mitä?
337
00:30:26,627 --> 00:30:28,185
Myymme eläintarhan.
338
00:30:29,255 --> 00:30:32,008
Kaupunki omistaa maan,
339
00:30:32,300 --> 00:30:34,336
mutta myymällä eläimet,
340
00:30:34,635 --> 00:30:36,546
voimme aloittaa uuden elämän.
341
00:30:36,846 --> 00:30:39,918
Mihin me voisimme lähteä, appa?
342
00:30:40,224 --> 00:30:43,899
Kanadaan. Voin saada töitä sieltä.
343
00:30:44,270 --> 00:30:47,103
Myyn eläimet Pohjois-Amerikassa.
344
00:30:47,439 --> 00:30:49,828
Voimme matkustaa rahtialuksella.
345
00:30:50,150 --> 00:30:53,187
Asia on siis sovittu.
346
00:30:53,529 --> 00:30:56,168
Seilaamme kuin Kolumbus.
347
00:30:56,865 --> 00:30:59,425
Mutta Kolumbushan etsi Intiaa.
348
00:31:08,168 --> 00:31:10,728
Eläintarhaa ei myydä hetkessä.
349
00:31:11,630 --> 00:31:12,858
Ennen lähtöä
350
00:31:13,131 --> 00:31:16,646
ehdimme särkeä toistemme sydämen.
351
00:31:17,010 --> 00:31:20,161
Lupasin tietysti, että palaisin vielä.
352
00:31:21,181 --> 00:31:22,580
Hassu juttu.
353
00:31:22,849 --> 00:31:25,841
Muistan viimeisestä päivästä kaiken,
354
00:31:26,186 --> 00:31:29,064
mutta en muista jättäneeni hyvästejä.
355
00:31:37,697 --> 00:31:41,007
Pii? Ruokatarjoilu alkoi.
356
00:31:54,338 --> 00:31:55,896
Piscine,
357
00:31:56,132 --> 00:31:58,487
sinulla on koko elämä edessäsi.
358
00:31:59,426 --> 00:32:01,894
Teemme tämän sinun ja Ravin vuoksi.
359
00:32:04,431 --> 00:32:06,228
Tulisit syömään.
360
00:32:15,901 --> 00:32:17,619
Kasvisateria, kiitos.
361
00:32:19,363 --> 00:32:21,752
Olemme kasvissyöjiä...
362
00:32:22,074 --> 00:32:25,066
Ei, ei lisää paistinkastiketta.
363
00:32:25,410 --> 00:32:26,809
Ei kastiketta?
364
00:32:28,079 --> 00:32:30,149
Haluan kasvisruokaa
365
00:32:37,589 --> 00:32:41,059
Hän pyysi kasvisruokaa
366
00:32:43,761 --> 00:32:45,956
Tämä lehmä oli vegetaristi
367
00:32:46,264 --> 00:32:48,983
Nämä siat olivat vegetaristeja
368
00:32:49,267 --> 00:32:50,541
Hyvin vitsikästä
369
00:32:51,185 --> 00:32:53,904
vaimoni ei syö nautaa
370
00:32:58,943 --> 00:33:02,299
Syököön sitten makkarat ja riisin
371
00:33:03,030 --> 00:33:04,907
Tai kokatkoon itse
372
00:33:05,324 --> 00:33:07,679
Miten kehtaat puhua vaimolleni noin?
373
00:33:08,494 --> 00:33:10,166
Siinä on riisisi
374
00:33:11,997 --> 00:33:15,592
Kokkaan seiloreille, en currynpurijoille
375
00:33:16,710 --> 00:33:18,302
Mitä? Näpit irti!
376
00:33:18,587 --> 00:33:21,897
Sinä olet pelkkä palvelija!
377
00:33:22,174 --> 00:33:24,642
Ruokin ihmisiä, sinä ruokit apinoita!
378
00:33:33,477 --> 00:33:36,514
Hei. Olen buddhalainen.
379
00:33:37,022 --> 00:33:40,412
Syön riisiä paistinkastikkeen kanssa.
380
00:33:40,942 --> 00:33:44,173
Laivalla paistinkastike ei ole lihaa.
381
00:33:44,529 --> 00:33:45,598
Se on makua.
382
00:33:46,406 --> 00:33:47,600
Maistatko?
383
00:34:10,555 --> 00:34:12,307
Älä huoli.
384
00:34:12,598 --> 00:34:17,547
Saamme lisää tarvikkeita Manilasta.
385
00:34:19,563 --> 00:34:22,953
Annatko Appelsiinimehulle rauhoittavia?
386
00:34:23,317 --> 00:34:26,070
Ei se aiheuta ongelmia.
387
00:34:26,445 --> 00:34:29,243
Stressi ei tee hyvää eläimille,
388
00:34:29,573 --> 00:34:32,167
ja lääke auttaa merisairauteen.
389
00:34:33,494 --> 00:34:39,330
Emme halua siivota orangin oksennusta.
390
00:34:40,250 --> 00:34:41,444
Vai mitä?
391
00:34:47,925 --> 00:34:52,362
Isä ei ollut ennen hoitanut eläimiä itse.
392
00:34:54,431 --> 00:34:59,346
Lähtö oli hänelle rankempi kuin minulle.
393
00:35:05,442 --> 00:35:06,716
Eli...
394
00:35:07,277 --> 00:35:10,508
- Unohdinko jotain?
- Pohjustit tarinasi.
395
00:35:10,864 --> 00:35:14,095
Intialainen, jolla on ranskalainen nimi,
396
00:35:14,450 --> 00:35:17,567
matkaa japanilaisella aluksella Kanadaan.
397
00:35:17,912 --> 00:35:19,061
Niin.
398
00:35:19,330 --> 00:35:22,879
Nyt hänet pitää lähettää avomerelle ja...
399
00:35:23,251 --> 00:35:26,129
Minut pitää saada uskomaan Jumalaan.
400
00:35:27,630 --> 00:35:29,029
Aivan.
401
00:35:29,298 --> 00:35:31,016
Kaikki ajallaan.
402
00:35:36,514 --> 00:35:38,664
Olimme lähteneet Manilasta
403
00:35:38,974 --> 00:35:41,932
ja saapuneet Mariaanien haudan ylle.
404
00:35:45,731 --> 00:35:51,567
Alus eteni ympäristöstään piittaamatta.
405
00:35:52,821 --> 00:35:55,701
Se liikkui mantereen itsevarmuudella.
406
00:36:33,653 --> 00:36:36,804
Ravi? Kuulitko tuon?
407
00:36:37,156 --> 00:36:40,353
- Minä nukun.
- Mennään katsomaan myrskyä.
408
00:36:40,701 --> 00:36:44,057
Oletko hullu? Meihin voi iskeä salama.
409
00:36:44,455 --> 00:36:47,174
Se osuu ensin komentosiltaan.
410
00:36:48,793 --> 00:36:51,068
Älä uhmaa myrskyä, Pii.
411
00:37:55,108 --> 00:37:58,737
Lisää sadetta! Lisää sadetta!
412
00:38:01,489 --> 00:38:03,798
Myrskyjen valtias!
413
00:38:06,452 --> 00:38:07,885
Salama!
414
00:38:47,617 --> 00:38:48,970
Amma!
415
00:38:50,412 --> 00:38:51,401
Appa!
416
00:38:53,081 --> 00:38:56,596
Ravi! Tulkaa ulos!
417
00:39:34,455 --> 00:39:36,286
Apua!
418
00:39:41,628 --> 00:39:42,856
Auttakaa!
419
00:39:45,174 --> 00:39:48,450
- Mene veneeseen.
- Pelastakaa perheeni!
420
00:39:48,802 --> 00:39:52,158
- Älä pelkää.
- Auttakaa heitä.
421
00:39:52,514 --> 00:39:56,189
- Pue tämä.
- Ei! Perheeni!
422
00:39:58,728 --> 00:40:02,357
- Heitä pitää auttaa!
- Ei ole aikaa.
423
00:40:02,774 --> 00:40:04,890
Me autamme heitä.
424
00:40:05,193 --> 00:40:07,627
- Kuka vapautti eläimet?
- Mene!
425
00:40:07,946 --> 00:40:11,177
- Isäni ei osaa uida.
- Mene!
426
00:40:14,244 --> 00:40:17,077
Pidä kiinni veneestä!
427
00:40:18,498 --> 00:40:19,977
Laske se alas!
428
00:40:28,007 --> 00:40:30,840
Mitä sinä oikein teet?
429
00:40:32,720 --> 00:40:33,755
Hypätkää!
430
00:41:39,035 --> 00:41:43,233
Hei! Täällä! Olen täällä!
431
00:42:18,115 --> 00:42:21,471
Richard Parker? Ei!
432
00:42:22,577 --> 00:42:25,569
Ei! Häivy!
433
00:44:34,832 --> 00:44:37,551
Amma!
434
00:44:37,835 --> 00:44:41,623
Appa! Ravi...
435
00:44:44,007 --> 00:44:46,043
Anteeksi.
436
00:44:48,428 --> 00:44:51,659
Anteeksi!
437
00:46:35,158 --> 00:46:36,193
Hari?
438
00:47:11,777 --> 00:47:14,655
Olet näköjään vielä lääketokkurassa.
439
00:47:29,169 --> 00:47:33,606
Appelsiinimehu! Appelsiinimehu!
440
00:47:47,187 --> 00:47:49,223
Tervetuloa Piin arkkiin.
441
00:48:14,255 --> 00:48:16,325
Missä poikasesi on?
442
00:48:26,517 --> 00:48:30,669
Äiti ja isä varmaan löysivät sen.
443
00:48:34,316 --> 00:48:36,705
He kaikki tulevat pian.
444
00:48:44,743 --> 00:48:47,052
Haloo!
445
00:48:55,086 --> 00:48:57,919
Kuuleeko kukaan?
446
00:50:01,318 --> 00:50:02,467
Ei!
447
00:50:02,944 --> 00:50:07,699
Lopeta! Lopeta heti!
448
00:50:10,994 --> 00:50:15,146
Ei, ei!
449
00:51:01,043 --> 00:51:02,442
Olen pahoillani.
450
00:51:02,711 --> 00:51:05,703
Minulla ei ole merisairauslääkettä.
451
00:51:07,007 --> 00:51:09,919
Tarvikkeita!
452
00:52:17,534 --> 00:52:19,923
Hyvä!
453
00:52:30,046 --> 00:52:31,604
Ei!
454
00:52:54,737 --> 00:52:56,967
Ala tulla!
455
00:57:41,810 --> 00:57:44,005
Nimeni on Pii Patel.
456
00:57:44,687 --> 00:57:47,042
Alukseni haaksirikkoutui.
457
00:57:47,899 --> 00:57:50,367
Olen pelastusveneessä yksin
458
00:57:52,820 --> 00:57:53,935
tiikerin kanssa.
459
00:57:56,032 --> 00:57:57,909
Lähettäkää apua.
460
00:59:45,514 --> 00:59:49,632
Jumala, uskon itseni käsiisi.
461
00:59:50,435 --> 00:59:52,790
Olen käytettävissäsi.
462
00:59:54,648 --> 00:59:58,323
Haluan tietää, mitä tuleman pitää.
463
01:00:00,529 --> 01:00:02,247
Näytä minulle.
464
01:00:12,039 --> 01:00:14,712
Vedessä ei ole viivoja.
465
01:00:18,962 --> 01:00:22,955
Valmistautukaa henkiinjäämistaisteluun.
466
01:00:23,550 --> 01:00:28,305
Jakakaa ruokailu-, vahti-ja lepovuorot.
467
01:00:29,181 --> 01:00:32,298
Älkää juoko virtsaa tai merivettä.
468
01:00:34,394 --> 01:00:38,307
Puuhastelkaa mutta välttäkää rasitusta.
469
01:00:41,151 --> 01:00:43,711
Mieli pysyy vireänä pelaamalla korttia
470
01:00:44,362 --> 01:00:47,195
tai "Arvaa mitä näen" -peliä.
471
01:00:50,076 --> 01:00:54,035
Myös yhteislaulu piristää aina.
472
01:00:56,916 --> 01:00:59,828
Tarinoiden kertominen on suositeltavaa.
473
01:01:04,090 --> 01:01:06,923
Tärkeintä on olla menettämättä toivoa.
474
01:01:15,893 --> 01:01:19,124
Merisairaus lannistaa helposti mielen.
475
01:01:20,773 --> 01:01:25,085
Sivuaallokko tuntuu erityisen ikävältä.
476
01:01:25,527 --> 01:01:29,884
Ajoankkuri pitää keulan kohti tuulta.
477
01:01:30,282 --> 01:01:35,515
Sen avulla voi helpottaa pahoinvointia.
478
01:01:37,122 --> 01:01:41,081
Jos veneessä on myös vaarallinen peto,
479
01:01:41,460 --> 01:01:44,657
on suositeltavaa vallata oma reviiri.
480
01:01:44,963 --> 01:01:47,477
Kokeile seuraavaa. Ensimmäinen vaihe:
481
01:01:47,799 --> 01:01:50,757
odota, että aallokko on kohtuullista.
482
01:01:51,177 --> 01:01:53,896
Toinen vaihe: suuntaa keula aallokkoon
483
01:01:54,222 --> 01:01:58,500
ja puhalla pilliin rauhoittavasti.
484
01:01:59,310 --> 01:02:02,427
Kolmas vaihe: suuntaa laita aallokkoon
485
01:02:02,772 --> 01:02:05,809
ja puhalla pilliin aggressiivisesti.
486
01:02:06,150 --> 01:02:09,779
Eläin alkaa yhdistää pillin äänen
487
01:02:10,154 --> 01:02:12,543
aaltojen aiheuttamaan pahoinvointiin.
488
01:02:13,408 --> 01:02:16,400
Vastaavia metodeja on käytetty jo kauan,
489
01:02:16,744 --> 01:02:19,656
mutta ei yleensä avomerellä.
490
01:02:20,206 --> 01:02:22,845
Saanko fanfaarin!
491
01:02:23,167 --> 01:02:26,682
Saanko rummunpärinää!
492
01:02:27,463 --> 01:02:30,136
Valmistautukaa hämmästymään.
493
01:02:30,424 --> 01:02:34,497
Teitä odottaa opettavainen esitys.
494
01:02:35,304 --> 01:02:39,456
Show, jota olette odottaneet,
495
01:02:39,850 --> 01:02:42,648
on juuri alkamassa!
496
01:02:44,396 --> 01:02:46,307
Oletteko valmiita näkemään ihmeen?
497
01:02:47,608 --> 01:02:50,441
Saanko esitellä:
498
01:02:50,777 --> 01:02:54,850
uskomaton bengalintiikeri!
499
01:03:05,667 --> 01:03:10,218
Hei. Pahoittelen epätasaista menoa.
500
01:03:44,538 --> 01:03:49,214
Minun! Ymmärrätkö? Sinun, minun!
501
01:03:52,630 --> 01:03:54,427
Ymmärrätkö?
502
01:04:06,727 --> 01:04:08,126
Neljäs vaihe:
503
01:04:08,395 --> 01:04:11,705
unohda ensimmäiset kolme vaihetta.
504
01:04:39,676 --> 01:04:43,908
Richard Parker, toin sinulle vettä.
505
01:04:57,943 --> 01:05:02,255
Tiikeri syö viisi kiloa lihaa päivässä.
506
01:05:03,032 --> 01:05:06,024
Richard Parkerilla on pian nälkä.
507
01:05:08,245 --> 01:05:11,476
Tiikerit ovat hyviä uimareita
508
01:05:11,832 --> 01:05:15,825
eikä vesi välillämme suojele minua.
509
01:05:16,211 --> 01:05:18,566
Minun pitää hankkia sille syömistä.
510
01:05:18,881 --> 01:05:22,157
Koska tiikerit ovat lihansyöjiä,
511
01:05:22,509 --> 01:05:24,500
minun pitää oppia kalastamaan.
512
01:05:24,761 --> 01:05:29,516
Muuten päädyn tiikerin ateriaksi.
513
01:05:39,651 --> 01:05:41,607
Kärsivällisyyttä!
514
01:07:48,110 --> 01:07:49,702
Mitä minä teen?
515
01:08:07,754 --> 01:08:10,222
Odota. Yritän ajatella.
516
01:09:40,345 --> 01:09:42,813
32 rasiallista keksejä.
517
01:09:44,891 --> 01:09:47,610
93 tölkkiä vettä.
518
01:10:59,714 --> 01:11:01,352
Anteeksi.
519
01:11:04,093 --> 01:11:05,685
Anteeksi.
520
01:11:07,930 --> 01:11:10,603
Kiitos, Vishnu,
521
01:11:10,933 --> 01:11:14,846
että muutuit kalaksi ja pelastit meidät.
522
01:11:16,063 --> 01:11:17,735
Kiitos!
523
01:13:26,190 --> 01:13:30,945
Olin tuonut ruoat lautalle turvaan.
524
01:13:32,238 --> 01:13:33,557
Idiootti.
525
01:13:36,742 --> 01:13:41,054
Nälkä opettaa uusia asioita itsestä.
526
01:14:30,795 --> 01:14:32,831
Pidä hyvänäsi.
527
01:15:41,906 --> 01:15:43,259
Minun!
528
01:16:48,847 --> 01:16:53,602
En voi jatkuvasti vaarantaa henkeäni.
529
01:16:54,019 --> 01:16:56,055
On aika ratkaista tämä.
530
01:16:56,438 --> 01:17:00,590
Meidän pitää opetella kommunikoimaan.
531
01:17:00,984 --> 01:17:06,377
Ehkä Richard Parkeria voi kouluttaa.
532
01:18:16,641 --> 01:18:17,756
Ei!
533
01:18:26,192 --> 01:18:27,784
Hyvä.
534
01:19:46,813 --> 01:19:49,930
Mene, Richard Parker.
535
01:19:50,441 --> 01:19:52,955
Mene kotiisi. Jätän sinut rauhaan.
536
01:19:53,236 --> 01:19:56,069
Kunnioitan reviiriäsi.
537
01:20:00,326 --> 01:20:02,681
Mene nyt.
538
01:20:11,295 --> 01:20:12,808
Onnistuin!
539
01:20:47,038 --> 01:20:51,748
Miten pieni varjo voikin ilahduttaa niin?
540
01:20:52,502 --> 01:20:57,178
Miten ämpäristä, veitsestä ja kynästä
541
01:20:57,590 --> 01:20:59,546
voi tulla suurimmat aarteeni?
542
01:20:59,967 --> 01:21:03,676
Miten tiikerin seura voi rauhoittaa?
543
01:21:04,972 --> 01:21:06,883
Tällaisina hetkinä muistan,
544
01:21:07,183 --> 01:21:11,301
että se on yhtä kokematon kuin minä.
545
01:21:11,646 --> 01:21:14,797
Vartuimme saman isännän kasvattamina.
546
01:21:15,149 --> 01:21:19,859
Nyt olemme orpoja, eri isännän armoilla.
547
01:21:20,279 --> 01:21:23,669
Ilman Richard Parkeria olisin jo kuollut.
548
01:21:24,033 --> 01:21:26,228
Se pitää minut valppaana.
549
01:21:26,535 --> 01:21:29,572
Sen hoitaminen antaa minulle päämäärän.
550
01:21:34,751 --> 01:21:36,104
Delfiinejä.
551
01:21:36,378 --> 01:21:38,369
Hei, Richard Parker!
552
01:22:49,616 --> 01:22:53,609
Tärkeintä on olla menettämättä toivoa.
553
01:23:25,735 --> 01:23:29,569
8, 5, 5, 0, 3, 6, 6,
554
01:23:29,906 --> 01:23:32,295
0, 8, 0, 1,
555
01:23:32,617 --> 01:23:37,168
3, 6, 0, 4, 6, 6, 8...
556
01:23:45,254 --> 01:23:47,484
Mitä sinä katselet?
557
01:23:52,428 --> 01:23:54,066
Puhu minulle.
558
01:23:57,808 --> 01:23:59,878
Kerro mitä näet.
559
01:26:06,893 --> 01:26:10,010
Sanat ovat kaikki, mitä minulla on.
560
01:26:10,813 --> 01:26:13,964
Kaikki on sekaisin, palasina.
561
01:26:15,568 --> 01:26:19,641
En enää erota unia todellisuudesta...
562
01:26:38,090 --> 01:26:39,967
Myrsky, Richard Parker.
563
01:27:40,359 --> 01:27:42,395
Ylistäkää Jumalaa!
564
01:27:43,237 --> 01:27:45,068
Maailmojen valtiasta!
565
01:27:45,364 --> 01:27:48,800
Hän on myötätuntoinen ja armelias!
566
01:27:55,290 --> 01:27:57,201
Tule ulos.
567
01:27:58,293 --> 01:28:02,730
Richard Parker, sinun pitää nähdä tämä.
568
01:28:03,965 --> 01:28:05,876
Miten kaunista!
569
01:28:17,020 --> 01:28:20,933
Älä piileskele! Hän on tullut luoksemme!
570
01:28:21,316 --> 01:28:22,874
Tämä on ihme!
571
01:28:36,622 --> 01:28:39,978
Tule katsomaan Jumalaa, Richard Parker.
572
01:28:52,972 --> 01:28:56,009
Miksi pelottelet sitä?
573
01:28:56,350 --> 01:28:57,305
Hyvä Jumala.
574
01:28:57,601 --> 01:29:01,958
Menetin perheeni. Menetin kaiken!
575
01:29:02,356 --> 01:29:06,588
Mitä sinä vielä haluat?
576
01:29:30,133 --> 01:29:32,328
Anteeksi, Richard Parker.
577
01:32:40,152 --> 01:32:42,871
Teemme kuolemaa, Richard Parker.
578
01:32:46,784 --> 01:32:49,093
Olen pahoillani.
579
01:33:21,317 --> 01:33:25,708
Amma, appa, Ravi...
580
01:33:27,865 --> 01:33:31,141
Olen iloinen, että näen teidät pian.
581
01:33:39,544 --> 01:33:42,900
Tunnetko sateen?
582
01:34:01,607 --> 01:34:06,283
Jumala, kiitos että sain sinulta elämän.
583
01:34:08,739 --> 01:34:10,536
Nyt olen valmis.
584
01:34:41,771 --> 01:34:43,727
Richard Parker?
585
01:36:22,119 --> 01:36:24,155
Anteeksi.
586
01:36:24,997 --> 01:36:26,635
Väistäkää.
587
01:36:27,499 --> 01:36:29,808
Voisitteko väistää?
588
01:38:45,468 --> 01:38:46,821
Älkää nyt viitsikö.
589
01:38:51,932 --> 01:38:55,129
Häipykää. Tämä on minun sänkyni.
590
01:41:03,603 --> 01:41:05,833
Oliko se ihmisen hammas?
591
01:41:06,731 --> 01:41:09,086
Saari oli lihansyöjä.
592
01:41:09,400 --> 01:41:12,119
Niin kuin kärpäsloukku?
593
01:41:12,445 --> 01:41:15,118
Niin, koko saari.
594
01:41:15,448 --> 01:41:19,646
Kasvit, lampien vesi, jopa maaperä.
595
01:41:20,619 --> 01:41:23,372
Päivisin lammet olivat makeavetisiä.
596
01:41:23,706 --> 01:41:28,700
Öisin jokin muutti veden hapoksi,
597
01:41:29,878 --> 01:41:31,994
joka syövytti kalat
598
01:41:32,297 --> 01:41:36,813
ja säikytti mangustit ja Richard Parkerin.
599
01:41:37,177 --> 01:41:39,088
Mistä hammas oli peräisin?
600
01:41:39,388 --> 01:41:41,982
Vuosia aiemmin joku toinen poloinen
601
01:41:42,349 --> 01:41:44,943
oli kaiketi ajautunut saarelle
602
01:41:45,268 --> 01:41:48,419
ja luullut voivansa elää siellä.
603
01:41:48,772 --> 01:41:53,368
Saari otti takaisin kaiken mitä antoi.
604
01:41:55,153 --> 01:42:00,022
Hänellä oli vain mangustit seuranaan.
605
01:42:00,450 --> 01:42:02,680
Miten yksinäinen hän olikaan.
606
01:42:03,244 --> 01:42:07,317
Lopulta hän kuoli, ja saari söi hänet.
607
01:42:07,707 --> 01:42:10,301
Jäljelle jäivät vain hänen hampaansa.
608
01:42:11,794 --> 01:42:15,070
Olisin kuollut samoin, jos olisin jäänyt.
609
01:42:15,423 --> 01:42:17,015
Yksin ja unohdettuna.
610
01:42:17,967 --> 01:42:22,165
Oli pakko yrittää palata ihmisten pariin.
611
01:42:26,475 --> 01:42:29,114
Seuraavana päivänä
valmistauduin lähtöön.
612
01:42:29,437 --> 01:42:31,393
Täytin vesivarastoni,
613
01:42:31,731 --> 01:42:34,199
söin vatsani täyteen merilevää
614
01:42:34,525 --> 01:42:39,724
ja pyydystin mangusteja
Richard Parkerille.
615
01:42:41,198 --> 01:42:43,109
En voinut lähteä ilman sitä.
616
01:42:43,409 --> 01:42:45,127
Se olisi kuollut.
617
01:42:47,037 --> 01:42:49,835
Niinpä odotin sen paluuta.
618
01:42:52,042 --> 01:42:53,919
Tiesin että se tulisi.
619
01:42:54,211 --> 01:42:57,487
Richard Parker!
620
01:43:10,018 --> 01:43:12,373
Saarta ei ole sittemmin nähty.
621
01:43:12,687 --> 01:43:15,804
Eikä niistä puista kerrota kirjoissa.
622
01:43:16,149 --> 01:43:19,983
Mutta ilman saarta minä olisin kuollut.
623
01:43:20,361 --> 01:43:25,640
Samoin, jos en olisi löytänyt hammasta.
624
01:43:26,034 --> 01:43:28,389
Vaikka Jumala näytti hylänneen minut,
625
01:43:28,703 --> 01:43:30,102
Hän katsoi perääni.
626
01:43:30,371 --> 01:43:32,965
Hän näytti unohtaneen kärsimykseni,
627
01:43:33,332 --> 01:43:34,651
mutta katsoi perääni.
628
01:43:34,959 --> 01:43:38,554
Kun toivoni hiipui, Hän soi lepoa
629
01:43:38,921 --> 01:43:41,879
ja antoi sitten merkin jatkaa matkaa.
630
01:43:54,895 --> 01:44:00,049
Lopulta päädyimme Meksikon rannikolle.
631
01:44:00,859 --> 01:44:04,056
Voimani olivat täysin lopussa.
632
01:44:04,405 --> 01:44:07,954
Olin niin lähellä pelastumista,
633
01:44:08,367 --> 01:44:10,278
mutta pelkäsin hukkuvani.
634
01:44:19,628 --> 01:44:23,462
Ryömin maihin ja lyyhistyin hiekalle.
635
01:44:23,799 --> 01:44:25,471
Ranta oli pehmeä ja lämmin
636
01:44:25,759 --> 01:44:28,831
kuin Jumalan poski kasvojani vasten.
637
01:44:29,929 --> 01:44:34,207
Ja jossain Hän hymyili minulle.
638
01:44:38,480 --> 01:44:41,950
Jaksoin tuskin hievahtaakaan.
639
01:44:48,156 --> 01:44:51,148
Niinpä Richard Parker meni edeltä.
640
01:44:52,743 --> 01:44:56,622
Se venytteli ja asteli rantaa pitkin.
641
01:45:00,501 --> 01:45:03,618
Viidakon laidalla se pysähtyi.
642
01:45:03,963 --> 01:45:06,272
Olin varma, että se katsoisi minua,
643
01:45:06,715 --> 01:45:09,627
luimistaisi korviaan ja murisisi.
644
01:45:09,969 --> 01:45:13,803
Että se toisi suhteemme päätökseen.
645
01:45:15,975 --> 01:45:18,967
Mutta se vain tuijotti viidakkoon.
646
01:45:22,731 --> 01:45:25,165
Ja sitten Richard Parker,
647
01:45:25,484 --> 01:45:27,998
peto, joka oli pitänyt minut hengissä,
648
01:45:30,947 --> 01:45:34,383
katosi elämästäni ikuisiksi ajoiksi.
649
01:45:40,540 --> 01:45:43,850
Myöhemmin eräs lajitoverini löysi minut.
650
01:45:44,586 --> 01:45:47,544
Hän haki apua, ja minut kannettiin pois.
651
01:45:49,841 --> 01:45:51,991
Itkin kuin lapsi.
652
01:45:52,302 --> 01:45:56,375
En siksi, että olin selvinnyt hengissä,
653
01:45:57,515 --> 01:46:03,147
vaan koska Richard Parker ei hyvästellyt.
654
01:46:05,148 --> 01:46:07,582
Se särki sydämeni.
655
01:46:13,155 --> 01:46:15,874
Isäni oli oikeassa.
656
01:46:16,200 --> 01:46:18,760
Richard Parker ei pitänyt minua ystävänä.
657
01:46:19,537 --> 01:46:23,246
Se ei edes vilkaissut taakseen.
658
01:46:24,625 --> 01:46:26,377
Uskon silti, että sen silmissä
659
01:46:26,627 --> 01:46:29,505
näkyi muutakin kuin omat tunteeni.
660
01:46:29,838 --> 01:46:31,988
Tiedän sen. Tunsin sen.
661
01:46:33,008 --> 01:46:35,078
Vaikka en voikaan todistaa sitä.
662
01:46:40,516 --> 01:46:41,915
Menetin paljon.
663
01:46:42,184 --> 01:46:45,381
Perheeni, eläintarhan, Intian, Anandin.
664
01:46:45,896 --> 01:46:49,730
Loppujen lopuksi elämä on luopumista.
665
01:46:50,734 --> 01:46:53,453
Mutta eniten satuttaa
666
01:46:53,737 --> 01:46:57,173
hyvästien sanomatta jättäminen.
667
01:46:59,075 --> 01:47:03,034
En saanut tilaisuutta kiittää isääni.
668
01:47:03,413 --> 01:47:06,246
Ja kertoa, että ilman hänen opetuksiaan
669
01:47:07,000 --> 01:47:09,116
en olisi selvinnyt.
670
01:47:11,379 --> 01:47:14,815
Olisinpa sanonut Richard Parkerille:
671
01:47:15,216 --> 01:47:17,730
"Se on ohi. Me selvisimme."
672
01:47:18,052 --> 01:47:21,647
"Pelastit henkeni. Rakastan sinua."
673
01:47:22,014 --> 01:47:24,574
"En unohda sinua koskaan."
674
01:47:26,269 --> 01:47:28,499
"Olkoon Jumala kanssasi."
675
01:47:35,778 --> 01:47:37,973
En tiedä mitä sanoa.
676
01:47:44,453 --> 01:47:46,887
Tarinaa on vaikea uskoa, vai mitä?
677
01:47:50,000 --> 01:47:52,116
Siinä on sulateltavaa.
678
01:47:52,628 --> 01:47:55,222
Mitä se kaikki mahtaa tarkoittaa?
679
01:47:55,547 --> 01:47:59,176
Miksi sen pitäisi tarkoittaa mitään?
680
01:48:00,886 --> 01:48:03,719
Jotkin kohdat olivat aika uskomattomia.
681
01:48:04,014 --> 01:48:06,244
Olin ainoa henkiin jäänyt,
682
01:48:06,975 --> 01:48:09,967
joten laivayhtiö lähetti kaksi miestä
683
01:48:10,353 --> 01:48:12,992
puhuttamaan minua sairaalaan.
684
01:48:15,233 --> 01:48:17,030
Minulla on kopio raportista.
685
01:48:19,320 --> 01:48:22,198
Vakuutuskorvausten takia
686
01:48:22,532 --> 01:48:25,330
he halusivat tietää, miksi alus upposi.
687
01:48:26,494 --> 01:48:27,847
Hekään eivät uskoneet minua.
688
01:48:31,249 --> 01:48:34,685
Mangusteja kuhiseva lihansyöjäsaari,
689
01:48:35,044 --> 01:48:36,921
jota kukaan ei ole nähnyt?
690
01:48:37,171 --> 01:48:39,810
Niin, aivan kuten kerroin.
691
01:48:40,091 --> 01:48:41,729
Banaanit eivät kellu.
692
01:48:41,926 --> 01:48:43,405
Mitä höpiset?
693
01:48:43,678 --> 01:48:46,192
Oranki muka ajelehti banaanien päällä.
694
01:48:46,514 --> 01:48:48,106
Banaanit eivät kellu.
695
01:48:48,516 --> 01:48:49,744
Oletko varma?
696
01:48:50,017 --> 01:48:52,372
Tietysti kelluvat. Kokeile vaikka.
697
01:48:53,437 --> 01:48:57,396
Emme tulleet puhumaan banaaneista.
698
01:48:57,816 --> 01:49:00,967
Kerroin pitkän tarinan ja olen väsynyt.
699
01:49:01,320 --> 01:49:05,950
Tulimme koska japanilainen alus upposi.
700
01:49:06,366 --> 01:49:08,675
En unohda sitä koskaan.
701
01:49:09,995 --> 01:49:12,270
Menetin koko perheeni.
702
01:49:17,210 --> 01:49:18,768
Anna pojalle vettä
703
01:49:21,339 --> 01:49:23,409
Tarkoitus ei ole painostaa sinua.
704
01:49:24,634 --> 01:49:27,353
Ja otamme vilpittömästi osaa suruusi.
705
01:49:27,637 --> 01:49:29,548
Mutta tulimme kaukaa,
706
01:49:29,848 --> 01:49:32,840
eikä uppoamissyy ole vieläkään selvä.
707
01:49:33,184 --> 01:49:35,175
Koska en tiedä sitä.
708
01:49:35,478 --> 01:49:39,517
Jokin herätti minut. Ehkä räjähdys.
709
01:49:39,899 --> 01:49:41,651
Sitten alus upposi.
710
01:49:42,360 --> 01:49:43,918
Mitä te vielä tahdotte?
711
01:49:44,195 --> 01:49:46,345
Tarinan, jonka kehtaamme kertoa.
712
01:49:46,614 --> 01:49:49,492
Tarvitsemme yksinkertaisemman tarinan,
713
01:49:49,826 --> 01:49:51,862
jonka yhtiö ymmärtää.
714
01:49:52,245 --> 01:49:54,600
Tarinan, jonka voimme uskoa.
715
01:49:57,583 --> 01:50:00,416
Jossa ei ole ennennäkemättömiä asioita?
716
01:50:01,087 --> 01:50:02,315
Niin.
717
01:50:02,588 --> 01:50:06,547
Ei yllätyksiä, eläimiä eikä saaria.
718
01:50:06,926 --> 01:50:09,486
Niin. Pelkkä totuus.
719
01:50:18,187 --> 01:50:20,781
Mitä sinä sitten teit?
720
01:50:25,110 --> 01:50:27,340
Kerroin toisen tarinan.
721
01:50:28,280 --> 01:50:29,349
Neljä selvisi.
722
01:50:30,324 --> 01:50:32,758
Kokki ja merimies olivat jo veneessä.
723
01:50:33,201 --> 01:50:34,919
Kokki auttoi minut kyytiin.
724
01:50:35,203 --> 01:50:38,559
Äiti kellui banaanitertun varassa.
725
01:50:40,292 --> 01:50:43,125
Kokki oli kuvottava mies.
726
01:50:43,461 --> 01:50:45,577
Hän söi rotan.
727
01:50:45,880 --> 01:50:48,792
Meillä oli ruokaa, mutta hän löysi rotan,
728
01:50:49,175 --> 01:50:52,611
kuivatti sen auringossa ja söi sen.
729
01:50:52,971 --> 01:50:55,087
Hän oli oikea elukka.
730
01:50:56,975 --> 01:50:59,170
Mutta hän oli kekseliäs.
731
01:51:00,061 --> 01:51:03,451
Hän keksi pyytää kaloja lautan avulla.
732
01:51:03,815 --> 01:51:06,852
Olisimme kuolleet ilman häntä.
733
01:51:09,320 --> 01:51:13,598
Merimies oli se kastikkeensyöjä.
734
01:51:13,991 --> 01:51:17,222
Emme ymmärtäneet häntä,
mutta hän kärsi.
735
01:51:17,828 --> 01:51:19,898
Hänen säärensä oli murtunut.
736
01:51:20,164 --> 01:51:23,122
Yritimme auttaa, mutta sääri tulehtui
737
01:51:23,667 --> 01:51:27,945
ja kokki sanoi, että jotain pitää tehdä.
738
01:51:28,714 --> 01:51:31,945
Äidin ja minun piti pidellä merimiestä.
739
01:51:32,259 --> 01:51:34,693
Uskoin, että se oli pakko tehdä.
740
01:51:38,974 --> 01:51:41,966
Minä hoin: "Anteeksi. Anteeksi."
741
01:51:42,269 --> 01:51:45,944
Merimies vain tuijotti minua.
742
01:51:49,317 --> 01:51:52,593
En ymmärrä, miksi hänen piti kärsiä niin.
743
01:51:53,905 --> 01:51:56,021
Kuulen hänet yhä.
744
01:51:56,825 --> 01:52:00,295
Buddhalainen, joka söi paistinkastiketta.
745
01:52:05,792 --> 01:52:09,148
Emme pystyneet pelastamaan häntä.
746
01:52:10,505 --> 01:52:12,461
Seuraavana aamuna kokki sai kalan.
747
01:52:12,715 --> 01:52:15,627
En heti tajunnut, mitä hän oli tehnyt,
748
01:52:15,969 --> 01:52:18,722
mutta äiti oli raivoissaan.
749
01:52:19,722 --> 01:52:21,553
"Älä valita", kokki sanoi.
750
01:52:21,849 --> 01:52:24,522
"Tarvitsemme ruokaa tai kuolemme."
751
01:52:24,811 --> 01:52:26,563
"Miten saatoit?" äiti sanoi.
752
01:52:26,854 --> 01:52:30,813
"Poika kuoli, jotta saisit syöttejä!"
753
01:52:32,526 --> 01:52:35,563
Kokki raivostui ja aikoi lyödä äitiä,
754
01:52:35,946 --> 01:52:38,779
mutta äiti läimäisi häntä kasvoihin.
755
01:52:39,158 --> 01:52:40,910
Olin järkyttynyt.
756
01:52:41,202 --> 01:52:43,511
Luulin, että kokki tappaisi äidin.
757
01:52:44,997 --> 01:52:46,749
Mutta ei hän tappanut.
758
01:52:48,709 --> 01:52:51,303
Kokki ei tyytynyt pelkkiin syötteihin.
759
01:52:52,713 --> 01:52:54,192
Merimies...
760
01:52:56,049 --> 01:52:58,244
Hän koki rotan kohtalon.
761
01:53:01,096 --> 01:53:03,405
Kokki oli neuvokas mies.
762
01:53:07,727 --> 01:53:09,763
Viikkoa myöhemmin hän...
763
01:53:11,690 --> 01:53:13,681
Se oli minun syytäni.
764
01:53:13,984 --> 01:53:16,737
En saanut napattua kilpikonnaa.
765
01:53:17,529 --> 01:53:19,884
Se lipsahti käsistäni ja pakeni.
766
01:53:20,198 --> 01:53:24,635
Kokki iski minua nyrkillä. Näin tähtiä.
767
01:53:25,078 --> 01:53:28,195
Äiti alkoi takoa kokkia nyrkeillään
768
01:53:28,540 --> 01:53:30,132
ja huusi: "Julmuri!"
769
01:53:30,416 --> 01:53:32,452
Äiti käski minut lautalle.
770
01:53:33,836 --> 01:53:36,475
Luulin, että hän tulisi perässä...
771
01:53:39,592 --> 01:53:42,026
Miksi en käskenyt hänen mennä ensin?
772
01:53:44,222 --> 01:53:46,372
Mietin sitä joka päivä.
773
01:53:52,605 --> 01:53:56,075
Käännyin kohti venettä ja näin veitsen.
774
01:54:00,195 --> 01:54:02,470
En voinut tehdä mitään.
775
01:54:04,450 --> 01:54:06,327
En voinut kääntää katsettani.
776
01:54:10,706 --> 01:54:12,981
Kokki heitti äidin ruumiin mereen.
777
01:54:14,793 --> 01:54:18,468
Sitten hait tulivat, ja näin miten...
778
01:54:23,427 --> 01:54:24,860
Minä näin.
779
01:54:31,142 --> 01:54:33,531
Seuraavana päivänä tapoin kokin.
780
01:54:34,813 --> 01:54:37,486
Hän ei edes pannut vastaan.
781
01:54:37,816 --> 01:54:39,886
Hän tiesi ylittäneensä rajan.
782
01:54:41,945 --> 01:54:46,461
Tein hänelle saman kuin hän merimiehelle.
783
01:54:49,494 --> 01:54:52,566
Hän oli julma mies, ja mikä pahinta...
784
01:54:54,665 --> 01:54:57,259
Hän teki minusta julman.
785
01:54:58,878 --> 01:55:01,153
Joudun elämään sen kanssa.
786
01:55:08,012 --> 01:55:10,526
Olin yksin pelastusveneessä
787
01:55:11,599 --> 01:55:14,318
keskellä Tyyntä valtamerta.
788
01:55:15,185 --> 01:55:16,903
Ja minä selvisin.
789
01:55:22,151 --> 01:55:25,188
Miehet eivät kysyneet enää mitään.
790
01:55:25,529 --> 01:55:29,044
He eivät näyttäneet pitävän tarinastani,
791
01:55:30,033 --> 01:55:34,345
mutta he kiittivät ja toivottivat onnea.
792
01:55:41,253 --> 01:55:43,244
Eli tarinat...
793
01:55:46,049 --> 01:55:48,358
Sekä seepra että merimies
794
01:55:48,927 --> 01:55:50,724
katkaisivat jalkansa.
795
01:55:51,262 --> 01:55:54,334
Hyeena tappoi seepran ja orangin.
796
01:55:54,891 --> 01:55:58,725
Eli hyeena on kokki.
797
01:55:59,229 --> 01:56:01,424
Merimies on seepra.
798
01:56:01,898 --> 01:56:04,537
Äitisi on oranki.
799
01:56:04,984 --> 01:56:07,896
Ja sinä olet...
800
01:56:08,946 --> 01:56:11,255
...tiikeri.
801
01:56:15,411 --> 01:56:17,083
Saanko kysyä jotain?
802
01:56:18,706 --> 01:56:20,424
Totta kai.
803
01:56:21,250 --> 01:56:24,367
Olen kertonut sinulle kaksi tarinaa.
804
01:56:24,712 --> 01:56:27,784
Kumpikaan ei selitä aluksen uppoamista
805
01:56:28,132 --> 01:56:32,045
ja kumpaakaan ei voi todistaa todeksi.
806
01:56:32,428 --> 01:56:35,625
Kummassakin tarinassa alus uppoaa,
807
01:56:35,973 --> 01:56:38,771
perheeni kuolee ja minä kärsin.
808
01:56:39,393 --> 01:56:40,667
Totta.
809
01:56:43,355 --> 01:56:45,505
Kummasta tarinasta pidit enemmän?
810
01:56:53,156 --> 01:56:55,226
Siitä, jossa oli tiikeri.
811
01:56:56,284 --> 01:56:58,479
Se on parempi tarina.
812
01:57:01,957 --> 01:57:03,515
Kiitos.
813
01:57:04,250 --> 01:57:06,480
Sama pätee Jumalaan.
814
01:57:18,389 --> 01:57:20,141
Mamaji oli oikeassa.
815
01:57:21,267 --> 01:57:23,337
Tarinasi on uskomaton.
816
01:57:24,979 --> 01:57:28,255
- Saanko tosiaan kirjoittaa sen?
- Tietysti.
817
01:57:28,649 --> 01:57:31,641
Siksihän mamaji sinut tänne lähetti.
818
01:57:35,823 --> 01:57:39,498
Vaimoni saapui. Jäätkö syömään?
819
01:57:39,869 --> 01:57:43,225
- Onko sinulla vaimo?
- Ja kaksi lasta.
820
01:57:44,039 --> 01:57:46,314
Tarinallasi on onnellinen loppu.
821
01:57:46,875 --> 01:57:49,343
Siitä päätät sinä.
822
01:57:49,878 --> 01:57:51,914
Tarina on nyt sinun.
823
01:58:09,648 --> 01:58:13,641
"Herra Patelin uskomaton tarina
824
01:58:14,027 --> 01:58:16,825
on vertaansa vailla."
825
01:58:17,155 --> 01:58:21,148
"Harva on selvinnyt merellä yhtä kauan
826
01:58:21,534 --> 01:58:23,968
eikä yksikään samassa veneessä
827
01:58:24,287 --> 01:58:26,847
täysikasvuisen bengalintiikerin kanssa."
828
01:58:31,085 --> 01:58:33,679
Meillä on vieras. Esittelen teidät.
829
01:58:34,714 --> 01:58:37,228
- Hei.
- Hauska tutustua.
830
01:58:37,550 --> 01:58:40,781
Adita. Ravi.
831
01:59:12,277 --> 01:59:17,247
Katja Paanala
www.O P E N S U B T I T L E S.org
Broadcast Text International