1 00:01:17,700 --> 00:01:21,900 PIIN ELÄMÄ 2 00:03:59,075 --> 00:04:01,987 - Vartuit siis eläintarhassa? - Niin. 3 00:04:02,328 --> 00:04:05,604 Pondicherryssä, Ranskan Intiassa. 4 00:04:05,957 --> 00:04:07,709 Eläintarha oli isäni. 5 00:04:08,000 --> 00:04:11,117 Minut auttoi maailmaan herpetologi, 6 00:04:11,462 --> 00:04:14,772 joka oli saapunut tutkimaan varaania. 7 00:04:15,549 --> 00:04:19,098 Synnyin terveenä, mutta varaani karkasi, 8 00:04:19,512 --> 00:04:22,345 ja pelästynyt kasuaari talloi sen. 9 00:04:24,767 --> 00:04:26,883 Niin karma toimii. 10 00:04:27,478 --> 00:04:29,389 Niin Jumala toimii. 11 00:04:30,356 --> 00:04:32,108 Melkoinen tarina. 12 00:04:32,691 --> 00:04:35,444 Nimesi takia pidin isääsi matemaatikkona. 13 00:04:35,778 --> 00:04:38,690 Ei, minut nimettiin uima-altaan mukaan. 14 00:04:39,698 --> 00:04:41,734 Onko jossain Pii-niminen allas? 15 00:04:43,201 --> 00:04:47,353 Francis-setäni syntyi vettä keuhkoissa. 16 00:04:47,914 --> 00:04:51,987 Kun lääkäri roikotti häntä nilkoista, 17 00:04:52,377 --> 00:04:54,891 hän sai leveän rinnan ja hoikat sääret, 18 00:04:55,213 --> 00:04:57,329 joiden ansiosta hän ui niin hyvin. 19 00:04:58,425 --> 00:05:01,781 Setä? Hän sanoi olleensa isäsi ystävä. 20 00:05:02,137 --> 00:05:04,970 Hän oli minulle kuin setä, mamaji. 21 00:05:05,306 --> 00:05:07,820 Isäni paras ystävä, uintiopettajani. 22 00:05:08,434 --> 00:05:11,710 Hän opetti minua kolmesti viikossa. 23 00:05:12,021 --> 00:05:14,899 Ne oppitunnit pelastivat lopulta henkeni. 24 00:05:15,733 --> 00:05:20,011 Vesi suussa ei ole pahaksi, paniikki on. 25 00:05:21,572 --> 00:05:24,564 Muista hengittää. Älä pidätä hengitystä. 26 00:05:25,117 --> 00:05:26,470 Niin sitä pitää. 27 00:05:29,997 --> 00:05:34,036 - Kai kasvisruoka käy? - Totta kai. 28 00:05:34,418 --> 00:05:35,737 Entä nimesi? 29 00:05:36,796 --> 00:05:39,390 Aioit kertoa, miten sait nimesi. 30 00:05:39,715 --> 00:05:43,503 Nimeni on peräisin mamajilta. 31 00:05:43,886 --> 00:05:47,117 Moni matkailija keräilee postikortteja, 32 00:05:47,431 --> 00:05:50,503 mutta mamaji keräilee uima-altaita. 33 00:05:50,851 --> 00:05:53,445 Hän ui kaikissa näkemissään altaissa. 34 00:06:01,820 --> 00:06:05,369 Hän sanoi isälle, että kaikista kaunein 35 00:06:05,741 --> 00:06:08,858 oli eräs julkinen allas Pariisissa. 36 00:06:09,202 --> 00:06:12,911 Sen vesi oli uskomattoman kirkasta. 37 00:06:13,290 --> 00:06:16,441 Allas muutti mamajin elämän. 38 00:06:30,390 --> 00:06:32,142 Ennen syntymääni hän sanoi: 39 00:06:32,433 --> 00:06:34,822 "Jos haluat pojallesi puhtaan sielun, 40 00:06:35,186 --> 00:06:39,338 vie hänet uimaan Piscine Molitoriin." 41 00:06:39,732 --> 00:06:43,361 En tiedä, miksi isä otti sen vakavasti, 42 00:06:44,278 --> 00:06:49,033 mutta minusta tuli Piscine Molitor Patel. 43 00:06:50,117 --> 00:06:52,347 Sitä nimeä ei ollut helppo selittää. 44 00:06:52,661 --> 00:06:55,175 Olin hädin tuskin 11-vuotias, kun... 45 00:06:55,498 --> 00:06:57,375 Hei, Piscine! 46 00:06:58,459 --> 00:07:01,178 Oletko pissillä? 47 00:07:02,004 --> 00:07:03,403 Hän pissii! 48 00:07:03,672 --> 00:07:07,631 Elegantista ranskalaisesta altaasta 49 00:07:08,010 --> 00:07:09,648 tuli löyhkäävä käymälä. 50 00:07:09,887 --> 00:07:11,684 Minusta tuli "Pissi". 51 00:07:12,014 --> 00:07:14,448 Älä pissi koulun pihalle! 52 00:07:16,018 --> 00:07:19,090 Nimi lipsahti opettajienkin puheeseen. 53 00:07:19,438 --> 00:07:23,147 Mitä tapahtuu, jos kaasu vapautuu? 54 00:07:23,525 --> 00:07:24,560 Pissi? 55 00:07:25,527 --> 00:07:27,245 Hän sanoi "pissi". 56 00:07:32,784 --> 00:07:35,503 Riittää! Hiljaa! 57 00:07:36,121 --> 00:07:40,000 Kun uusi lukuvuosi alkoi, olin valmis. 58 00:07:40,375 --> 00:07:44,004 - Paikalla! - Piscine Patel. 59 00:07:49,634 --> 00:07:52,990 Huomenta. Olen Piscine Molitor Patel. 60 00:07:53,763 --> 00:07:55,276 Lempinimeni on... 61 00:07:56,682 --> 00:07:59,640 Pii, 16. kreikkalainen aakkonen. 62 00:07:59,977 --> 00:08:03,447 Matematiikassa pii on yhtä kuin 63 00:08:03,814 --> 00:08:07,124 ympyrän kehän suhde halkaisijaan. 64 00:08:07,485 --> 00:08:11,524 Tämä ääretön luku pyöristetään yleensä 65 00:08:11,947 --> 00:08:16,338 muotoon 3,14. 66 00:08:17,202 --> 00:08:19,033 Pii. 67 00:08:20,164 --> 00:08:24,442 Erittäin vaikuttavaa, Pii. Istu alas. 68 00:08:28,297 --> 00:08:32,370 - Niinkö sinusta tuli Pii? - Ei ihan. 69 00:08:33,051 --> 00:08:35,360 Hyvä yritys, Pissi. 70 00:08:36,513 --> 00:08:38,663 Mutta päivä ei ollut vielä ohi. 71 00:08:38,974 --> 00:08:40,248 Seuraavaksi oli ranskaa. 72 00:08:46,940 --> 00:08:48,339 Sitten maantietoa. 73 00:08:48,608 --> 00:08:52,044 Nämä ovat Piin ensimmäiset 20 desimaalia. 74 00:08:52,403 --> 00:08:55,281 Viimeinen tunti oli matematiikkaa. 75 00:08:55,949 --> 00:08:59,783 Hitaasti, älkää juosko! 76 00:09:04,499 --> 00:09:11,098 Kolme, seitsemän, viisi, kahdeksan... 77 00:09:11,589 --> 00:09:15,980 Kahdeksan, viisi, kahdeksan, yhdeksän. 78 00:09:16,385 --> 00:09:19,058 Hän todella osaa sen. 79 00:09:19,388 --> 00:09:22,664 Pii! Pii! Pii! 80 00:09:23,017 --> 00:09:27,568 Minusta tuli Pii Patel, koulun legenda. 81 00:09:29,815 --> 00:09:32,454 Olet kuulemma myös purjehtijalegenda. 82 00:09:32,776 --> 00:09:36,132 - Yksin merellä... - En edes osaa purjehtia. 83 00:09:36,488 --> 00:09:39,400 Ja mukanani oli Richard Parker. 84 00:09:40,617 --> 00:09:43,973 Richard Parker? Mamaji kertoi vain osan. 85 00:09:44,329 --> 00:09:47,002 Käski etsiä sinut kun palaan Montrealiin. 86 00:09:47,332 --> 00:09:49,050 Mitä teit Pondicherryssä? 87 00:09:50,544 --> 00:09:52,296 Kirjoitin romaania. 88 00:09:52,587 --> 00:09:54,305 Pidin esikoiskirjastasi. 89 00:09:55,340 --> 00:09:57,058 Sijoittuuko uusin Intiaan? 90 00:09:57,300 --> 00:10:00,576 Portugaliin. Intiassa on halvempi elää. 91 00:10:02,681 --> 00:10:05,479 Odotan innolla sen lukemista. 92 00:10:05,809 --> 00:10:08,881 Älä suotta. Heitin sen pois. 93 00:10:09,229 --> 00:10:10,867 Kirjoitin sitä kaksi vuotta, 94 00:10:11,105 --> 00:10:14,814 ja eräänä päivänä se vain kuoli. 95 00:10:16,319 --> 00:10:17,547 Olen pahoillani. 96 00:10:19,113 --> 00:10:23,789 Istuin kahvilassa surren menetystäni, 97 00:10:24,202 --> 00:10:26,642 kun eräs vanhus aloitti keskustelun. 98 00:10:28,247 --> 00:10:29,839 Sellainen mamaji on. 99 00:10:30,124 --> 00:10:31,876 Kuultuaan kirjastani hän sanoi: 100 00:10:32,168 --> 00:10:35,877 "Kanadalainen etsii tarinaa Intiasta." 101 00:10:36,255 --> 00:10:39,133 "Tunnen Kanadassa asuvan intialaisen, 102 00:10:39,508 --> 00:10:42,147 jolla on uskomaton tarina." 103 00:10:42,469 --> 00:10:46,428 "Kohtalo haluaa teidän tapaavan." 104 00:10:49,768 --> 00:10:52,999 En ole puhunut Richard Parkerista vuosiin. 105 00:10:53,313 --> 00:10:55,827 Mitä mamaji sanoi sinulle? 106 00:10:56,149 --> 00:10:59,539 Että tarinasi saa uskomaan Jumalaan. 107 00:11:00,654 --> 00:11:03,122 Hän sanoo samaa hyvästä ateriasta. 108 00:11:04,741 --> 00:11:07,175 Minä voin vain kertoa tarinani. 109 00:11:08,787 --> 00:11:10,982 Päätä itse, mitä uskot. 110 00:11:11,289 --> 00:11:12,847 Hyvä on. 111 00:11:13,750 --> 00:11:15,900 Mistä aloittaisin? 112 00:11:17,087 --> 00:11:20,682 Pondicherry on Intian Ranskan Riviera. 113 00:11:25,428 --> 00:11:29,979 Rantakadut muistuttavat Etelä-Ranskaa. 114 00:11:33,061 --> 00:11:35,655 Muutaman korttelin päässä on kanava. 115 00:11:35,980 --> 00:11:38,210 Siitä alkaa intialainen kaupunginosa. 116 00:11:39,317 --> 00:11:42,707 Muslimikortteli on siitä länteen. 117 00:11:43,070 --> 00:11:46,346 Kun Ranska luopui kaupungista 1954, 118 00:11:46,699 --> 00:11:49,691 tapahtumalle haluttiin muistomerkki. 119 00:11:50,578 --> 00:11:54,014 Isäni, fiksu liikemies, keksi sellaisen. 120 00:11:54,373 --> 00:11:57,570 Hän päätti perustaa eläintarhan 121 00:11:57,960 --> 00:12:00,428 kasvitieteellisen puutarhan yhteyteen. 122 00:12:03,007 --> 00:12:06,886 Äitini oli kasvitieteilijä puutarhassa. 123 00:12:07,261 --> 00:12:11,698 Isä nai hänet, ja veljeni Ravi syntyi. 124 00:12:12,140 --> 00:12:14,176 Minä synnyin kaksi vuotta myöhemmin. 125 00:12:15,060 --> 00:12:18,291 Oli varmasti kiehtovaa varttua... 126 00:12:24,194 --> 00:12:25,513 Aamen. 127 00:12:26,363 --> 00:12:29,992 - Syödään. - Sanovatko hindut aamen? 128 00:12:30,367 --> 00:12:32,642 Katolilaiset hindut sanovat. 129 00:12:32,994 --> 00:12:36,703 Sovitamme syntejämme sadoille jumalille. 130 00:12:38,124 --> 00:12:40,354 Olitko ensin hindu? 131 00:12:40,668 --> 00:12:43,421 Kukaan ei tutustu Jumalaan ilman apua. 132 00:12:43,796 --> 00:12:46,390 Sain ensikosketuksen Jumalaan hinduna. 133 00:12:46,716 --> 00:12:49,184 Hindujumalia on 33 miljoonaa. 134 00:12:49,469 --> 00:12:51,425 Muutamaan tutustuu väkisinkin. 135 00:12:53,347 --> 00:12:56,180 Ensimmäiseksi tapasin Krishnan. 136 00:12:56,517 --> 00:13:00,066 Yashoda sanoi Krishnan syöneen maata 137 00:13:01,063 --> 00:13:04,851 "Tuhma poika Ei niin saa tehdä" 138 00:13:05,568 --> 00:13:08,207 Ei hän syönyt sitä! 139 00:13:09,405 --> 00:13:12,761 Niin Krishna sanoi: "En syönyt maata" 140 00:13:13,659 --> 00:13:16,571 Yashoda vastasi: "Etkö?" 141 00:13:16,996 --> 00:13:18,952 "Avaa sitten suusi" 142 00:13:19,331 --> 00:13:21,845 Niinpä Krishna avasi suunsa 143 00:13:22,209 --> 00:13:25,246 Ja mitä Yashoda näkikään? No? 144 00:13:26,797 --> 00:13:33,475 Krishnan suussa oli maailmankaikkeus 145 00:14:01,122 --> 00:14:04,034 Minulle jumalat olivat supersankareita. 146 00:14:04,334 --> 00:14:06,484 Hanuman, apinajumala, 147 00:14:06,794 --> 00:14:10,469 siirsi vuorta pelastaakseen ystävänsä. 148 00:14:10,798 --> 00:14:12,993 Norsunpäinen Ganesha 149 00:14:13,301 --> 00:14:17,260 vaaransi henkensä äitinsä kunnian vuoksi. 150 00:14:17,805 --> 00:14:22,560 Vishnu, kaiken alkulähde. 151 00:14:23,436 --> 00:14:26,746 Vishnu uinuu kosmisen meren aalloilla, 152 00:14:27,064 --> 00:14:29,817 ja me olemme hänen uniaan. 153 00:14:31,527 --> 00:14:33,279 Pelkkää näytöstä. 154 00:14:33,821 --> 00:14:37,609 Älkää antako tarinoiden hämätä. 155 00:14:37,991 --> 00:14:41,870 Uskonto on pimeyttä. 156 00:14:44,456 --> 00:14:47,687 Appa piti itseään osana uutta Intiaa. 157 00:14:48,710 --> 00:14:50,860 Hän oli sairastanut polion 158 00:14:51,171 --> 00:14:55,164 ja tuskissaan miettinyt, missä Jumala on. 159 00:14:56,218 --> 00:15:00,177 Isää ei pelastanut Luoja vaan lääketiede. 160 00:15:03,683 --> 00:15:05,082 Amma meni yliopistoon 161 00:15:05,352 --> 00:15:08,071 ja piti vanhempiaan osana uutta Intiaa, 162 00:15:08,354 --> 00:15:12,267 kunnes he katkaisivat välit isäni takia. 163 00:15:13,693 --> 00:15:17,288 Uskonto oli äidin ainoa yhteys entiseen. 164 00:15:27,081 --> 00:15:30,596 Minä kohtasin Kristuksen 12-vuotiaana. 165 00:15:30,960 --> 00:15:34,430 Olimme sukulaisten luona Munnarissa. 166 00:15:34,839 --> 00:15:38,878 Ravilla ja minulla oli todella tylsää. 167 00:15:39,218 --> 00:15:41,971 Haaste. Saat kaksi rupiaa, 168 00:15:42,346 --> 00:15:45,304 jos juokset kirkkoon ja juot vihkiveden. 169 00:16:24,554 --> 00:16:25,953 Taidat olla janoinen. 170 00:16:29,726 --> 00:16:31,364 Ole hyvä. 171 00:16:31,644 --> 00:16:33,316 Tämä on sinulle. 172 00:16:48,577 --> 00:16:51,330 Miksi mikään jumala tekisi tuollaista? 173 00:16:51,664 --> 00:16:53,655 Miksi hän lähettäisi poikansa 174 00:16:53,958 --> 00:16:57,155 kärsimään ihmisten syntien takia? 175 00:16:57,503 --> 00:16:59,334 Koska Hän rakastaa meitä. 176 00:17:00,214 --> 00:17:05,368 Jotta voisimme ymmärtää Häntä. 177 00:17:05,803 --> 00:17:08,237 Emme voi ymmärtää täydellistä Jumalaa, 178 00:17:08,555 --> 00:17:13,675 mutta Jumalan Pojan kärsimystä voimme. 179 00:17:14,102 --> 00:17:16,252 Siinä ei ollut mitään järkeä. 180 00:17:16,521 --> 00:17:20,753 Viaton uhrattiin syntisten edestä. 181 00:17:21,109 --> 00:17:23,020 Onko se muka rakkautta? 182 00:17:25,822 --> 00:17:29,132 Mutta en saanut poikaa mielestäni. 183 00:17:32,495 --> 00:17:35,328 Jos Jumala on täydellinen ja me emme, 184 00:17:35,915 --> 00:17:38,554 miksi Hän loi tämän kaiken? 185 00:17:38,918 --> 00:17:41,148 Mihin Hän tarvitsee meitä? 186 00:17:41,462 --> 00:17:44,374 Tämä tieto riittää: Hän rakastaa meitä. 187 00:17:45,008 --> 00:17:47,806 Siksi Hän antoi ainoan Poikansa. 188 00:17:48,136 --> 00:17:49,933 Mitä kauemmin kuuntelin, 189 00:17:50,221 --> 00:17:53,054 sitä enemmän pidin Jumalan Pojasta. 190 00:17:53,391 --> 00:17:57,145 Vishnu, kiitos että kerroit Kristuksesta. 191 00:18:04,902 --> 00:18:09,259 Olin hindu, joka löysi kristinuskon. 192 00:18:09,698 --> 00:18:12,053 Mutta Jumala ei tyytynyt siihen. 193 00:18:22,336 --> 00:18:24,725 Tutkimattomat ovat Jumalan tiet. 194 00:18:25,047 --> 00:18:27,436 Hän esittäytyi minulle vielä kerran. 195 00:18:27,925 --> 00:18:30,280 Tällä kertaa nimellä Allah. 196 00:18:50,280 --> 00:18:52,430 En osannut arabiaa hyvin, 197 00:18:52,741 --> 00:18:56,256 mutta sen sanat toivat Jumalan lähelleni. 198 00:18:56,619 --> 00:18:59,929 Maasta, jota kosketin, tuli pyhää. 199 00:19:00,290 --> 00:19:03,521 Minut valtasi tyyneys ja yhteenkuuluvuus. 200 00:19:13,469 --> 00:19:15,983 Tämä lammas on herkullista. 201 00:19:16,597 --> 00:19:18,667 Parasta mitä pöydällä on. 202 00:19:19,266 --> 00:19:20,858 Jäätte paljosta paitsi. 203 00:19:22,478 --> 00:19:25,470 Jos käännyt vielä kolmeen uskoon, 204 00:19:25,815 --> 00:19:28,124 joka päivä on sinulle vapaapäivä. 205 00:19:29,235 --> 00:19:32,272 Aiotko lähteä Mekkaan, Swami Jeesus? 206 00:19:32,613 --> 00:19:35,730 Tai Roomaan, paavi Piius? 207 00:19:36,033 --> 00:19:39,867 Ravi, anna Piin pitää mistä hän haluaa. 208 00:19:40,204 --> 00:19:42,354 Ei, Gita. Ravi on oikeassa. 209 00:19:42,831 --> 00:19:46,949 Et voi harjoittaa kolmea eri uskontoa. 210 00:19:47,377 --> 00:19:48,571 Miksen? 211 00:19:48,837 --> 00:19:52,227 Koska jos uskoo kaikkeen, 212 00:19:52,591 --> 00:19:55,628 se on sama kuin ei uskoisi mihinkään. 213 00:19:55,969 --> 00:19:59,006 Pii etsii yhä omaa tietään. 214 00:19:59,347 --> 00:20:02,544 Se löytyy vain valitsemalla. 215 00:20:03,518 --> 00:20:07,636 Älä hypi uskonnosta toiseen, 216 00:20:08,022 --> 00:20:09,899 vaan anna järjelle mahdollisuus. 217 00:20:10,775 --> 00:20:14,734 Tiede on jo nyt kertonut meille enemmän 218 00:20:15,113 --> 00:20:17,707 kuin uskonto 10000 vuodessa. 219 00:20:19,575 --> 00:20:22,692 Se on totta. Isäsi on oikeassa. 220 00:20:23,538 --> 00:20:26,416 Tiede voi opettaa maailmankaikkeudesta, 221 00:20:26,707 --> 00:20:28,379 mutta ei sielustamme. 222 00:20:29,627 --> 00:20:32,061 Toiset syövät lihaa, toiset kasviksia. 223 00:20:32,421 --> 00:20:34,571 Kaikesta ei voi olla samaa mieltä. 224 00:20:34,924 --> 00:20:38,360 Saat uskoa eri asioihin kuin minä, 225 00:20:38,719 --> 00:20:41,358 kunhan et hyväksy kaikkea varauksetta. 226 00:20:41,680 --> 00:20:45,275 Muista siis käyttää järkeä. 227 00:20:46,894 --> 00:20:48,612 Ymmärrätkö? 228 00:20:51,106 --> 00:20:52,459 Hyvä. 229 00:20:58,530 --> 00:21:00,327 Haluaisin saada kasteen. 230 00:21:07,080 --> 00:21:09,310 Olet siis kristitty ja muslimi? 231 00:21:09,624 --> 00:21:12,263 - Ja hindu. - Ja varmaan juutalainenkin. 232 00:21:12,586 --> 00:21:15,339 Pidän kyllä kabbala-kurssia yliopistolla. 233 00:21:15,714 --> 00:21:18,228 Usko on talo, jossa on monta huonetta. 234 00:21:18,550 --> 00:21:21,830 - Onko siellä tilaa epäilykselle? - On. 235 00:21:22,137 --> 00:21:25,607 Epäilys vahvistaa uskoa. 236 00:21:25,932 --> 00:21:29,242 Sen vahvuus selviää, kun sitä koetellaan. 237 00:21:33,523 --> 00:21:36,117 Emme saisi olla täällä. 238 00:21:36,442 --> 00:21:37,795 Älä huoli. 239 00:21:39,570 --> 00:21:42,289 Olen nähnyt, miten tämä tehdään. 240 00:21:44,951 --> 00:21:47,624 Haluan tavata uuden tiikerimme. 241 00:21:48,788 --> 00:21:52,258 - Pii! - Huhuu? Richard Parker? 242 00:21:52,958 --> 00:21:55,791 Oliko Richard Parker tiikeri? 243 00:21:56,128 --> 00:21:58,801 Se sai nimensä virheen takia. 244 00:21:59,173 --> 00:22:01,971 Metsästäjä näki sen juomassa pentuna 245 00:22:02,301 --> 00:22:04,019 ja antoi sille nimen Janoinen. 246 00:22:04,303 --> 00:22:07,136 Metsästäjä myi Janoisen eläintarhaan - 247 00:22:07,473 --> 00:22:10,112 mutta heidän nimensä kirjattiin väärin. 248 00:22:11,059 --> 00:22:14,688 Mies sai tiikerin nimen ja päinvastoin. 249 00:22:15,480 --> 00:22:18,472 Virhe oli hauska, ja nimi jäi voimaan. 250 00:22:19,067 --> 00:22:23,265 Lähdetään ennen kuin joudumme pulaan. 251 00:22:23,655 --> 00:22:25,373 Haluan nähdä sen läheltä. 252 00:22:25,657 --> 00:22:28,967 Et ole eläintenhoitaja. Lähdetään. 253 00:22:47,470 --> 00:22:49,506 Tule vain, Richard Parker. 254 00:22:49,764 --> 00:22:51,402 Tämä on sinulle. 255 00:23:21,378 --> 00:23:22,731 Ei! 256 00:23:23,213 --> 00:23:26,967 Mitä kuvittelet tekeväsi? Oletko hullu? 257 00:23:27,301 --> 00:23:29,257 Kenen luvalla tulit tänne? 258 00:23:29,553 --> 00:23:32,750 Uhmasit kaikkia opetuksiani. 259 00:23:33,724 --> 00:23:36,113 Halusin vain tervehtiä sitä. 260 00:23:36,768 --> 00:23:40,807 Tiikeri ei ole ystäväsi. Se on eläin! 261 00:23:42,232 --> 00:23:44,223 Eläimilläkin on sielu. 262 00:23:44,526 --> 00:23:46,756 Olen nähnyt sen niiden silmissä. 263 00:23:49,739 --> 00:23:51,058 Hae Selvam. 264 00:24:02,043 --> 00:24:04,682 Oletteko varma? Pii on vasta lapsi 265 00:24:04,921 --> 00:24:06,752 Tee mitä käskin 266 00:24:07,924 --> 00:24:10,438 Eläimet eivät ajattele kuten me. 267 00:24:10,760 --> 00:24:13,399 Jos unohtaa sen, menettää henkensä. 268 00:24:13,721 --> 00:24:17,680 Tiikeri ei ole ystäväsi. 269 00:24:18,059 --> 00:24:22,894 Näet sen silmissä vain omat tunteesi. 270 00:24:23,355 --> 00:24:24,993 Et mitään muuta. 271 00:24:25,399 --> 00:24:27,037 Pyydä anteeksi. 272 00:24:28,944 --> 00:24:30,662 Mitä olet tehnyt? 273 00:24:30,988 --> 00:24:33,138 Isäsi kielsi tulemasta tänne. 274 00:24:33,907 --> 00:24:37,058 Anteeksi. Minä olin... 275 00:24:37,786 --> 00:24:41,096 - Mitä aiot? - Minä hoidan tämän. 276 00:24:42,958 --> 00:24:45,836 Aiheutat heille elinikäisen trauman. 277 00:24:46,128 --> 00:24:48,881 Trauman? Poika oli menettää kätensä. 278 00:24:49,256 --> 00:24:52,293 - Hän on vasta poika. - Mutta pian mies. 279 00:24:52,676 --> 00:24:55,429 Tätä opetusta he eivät saa unohtaa. 280 00:24:56,346 --> 00:24:57,699 Selvam! 281 00:25:45,853 --> 00:25:47,053 ...asettanut maan hätätilaan. 282 00:25:47,104 --> 00:25:48,583 ...asettanut maan hätätilaan. 283 00:25:48,856 --> 00:25:52,007 Gujaratin ja Tamil Nadun osavaltiot - 284 00:25:52,359 --> 00:25:55,192 asetetaan keskushallinnon alaisuuteen. 285 00:25:55,529 --> 00:25:57,121 Poliisilla on valtuudet 286 00:25:57,406 --> 00:26:01,319 pidättää kapinasta vastuussa olevat. 287 00:26:06,123 --> 00:26:09,638 Appan opetus muutti asioita. 288 00:26:09,960 --> 00:26:12,394 Maailma ei ollut enää yhtä lumoava. 289 00:26:13,213 --> 00:26:16,683 Koulu oli vain murtolukuja ja kielioppia. 290 00:26:17,384 --> 00:26:21,218 Kaavoja jotka jatkuivat loputtomiin. 291 00:26:21,596 --> 00:26:23,951 Kuten lempinimeni. 292 00:26:29,020 --> 00:26:34,048 Yritin löytää merkitystä elämälleni. 293 00:26:35,485 --> 00:26:37,760 Sitten tapasin Anandin. 294 00:26:47,079 --> 00:26:48,751 Kävin musiikkitunneilla. 295 00:26:49,040 --> 00:26:51,315 Kerran opettajani oli sairas 296 00:26:52,043 --> 00:26:55,433 ja pyysi minua säestämään tanssituntia. 297 00:27:11,895 --> 00:27:15,092 Ei. Jos ette keskity 298 00:27:15,440 --> 00:27:18,591 ette voi ilmaista rakkauttanne Jumalaan. 299 00:27:18,944 --> 00:27:20,980 Tuntekaa maa jalkojenne alla. 300 00:27:21,279 --> 00:27:23,588 Kohdistakaa katseenne horisonttiin. 301 00:27:23,907 --> 00:27:28,219 Päästäkää sielun energia ulos 302 00:27:28,662 --> 00:27:30,459 abhinayan kautta. 303 00:27:31,248 --> 00:27:33,637 Anandi, näytä mallia muille. 304 00:28:18,627 --> 00:28:21,744 - Miksi seuraat minua? - Mitä? 305 00:28:22,339 --> 00:28:24,534 Sinä seurasit minua. 306 00:28:27,094 --> 00:28:29,050 Mitä tämä tarkoittaa? 307 00:28:30,514 --> 00:28:33,074 Kun tanssit, teit ensin patakan. 308 00:28:33,850 --> 00:28:35,727 Se tarkoittaa metsää. 309 00:28:36,019 --> 00:28:38,692 Sitten teit... 310 00:28:40,023 --> 00:28:43,982 Samputan. Se tarkoittaa jotain kätkettyä. 311 00:28:44,361 --> 00:28:45,919 Sitten teit tämän. 312 00:28:47,781 --> 00:28:50,056 Ja sitten chaturan. 313 00:28:50,408 --> 00:28:53,764 Ja ihan lopuksi teit tämän. 314 00:28:54,913 --> 00:28:57,222 Muut eivät tehneet sitä. 315 00:28:58,041 --> 00:29:00,509 "Rakkauden jumala piileksii metsässä"? 316 00:29:00,835 --> 00:29:03,508 Ei, se tarkoittaa myös lootuksen kukkaa. 317 00:29:04,213 --> 00:29:06,363 "Lootuksen kukka piileksii metsässä"? 318 00:29:07,633 --> 00:29:10,306 Miksi se piileksisi metsässä? 319 00:29:18,394 --> 00:29:20,350 Tuo on Richard Parker. 320 00:29:21,063 --> 00:29:24,373 Se on tarhan suurenmoisin eläin. 321 00:29:25,401 --> 00:29:27,596 Katso miten se kääntää päätään. 322 00:29:29,738 --> 00:29:32,775 Se pöyhkeilee. Kuin tanssija. 323 00:29:33,075 --> 00:29:35,270 Ei, se kuuli jotain. 324 00:29:37,371 --> 00:29:40,249 Se kuuntelee. 325 00:29:49,883 --> 00:29:51,714 Asiasta on puhuttu kauan. 326 00:29:52,052 --> 00:29:55,522 Ymmärrätkö? Pii? 327 00:29:57,015 --> 00:30:00,291 - Anteeksi. Olet ollut... - Huolissani. 328 00:30:00,602 --> 00:30:02,274 Perheeni vuoksi. 329 00:30:02,562 --> 00:30:05,395 Eläimet ovat arvokkaampia ulkomailla. 330 00:30:05,732 --> 00:30:07,643 Jos kaupungin tuki loppuu, 331 00:30:07,942 --> 00:30:09,660 olemme pulassa. 332 00:30:09,944 --> 00:30:12,139 Vaihtoehtoja ei ole. 333 00:30:13,281 --> 00:30:15,033 Ymmärrätkö? 334 00:30:17,285 --> 00:30:19,162 Mistä me oikein puhumme? 335 00:30:19,871 --> 00:30:21,702 Muutamme pois Intiasta. 336 00:30:23,291 --> 00:30:24,610 Mitä? 337 00:30:26,627 --> 00:30:28,185 Myymme eläintarhan. 338 00:30:29,255 --> 00:30:32,008 Kaupunki omistaa maan, 339 00:30:32,300 --> 00:30:34,336 mutta myymällä eläimet, 340 00:30:34,635 --> 00:30:36,546 voimme aloittaa uuden elämän. 341 00:30:36,846 --> 00:30:39,918 Mihin me voisimme lähteä, appa? 342 00:30:40,224 --> 00:30:43,899 Kanadaan. Voin saada töitä sieltä. 343 00:30:44,270 --> 00:30:47,103 Myyn eläimet Pohjois-Amerikassa. 344 00:30:47,439 --> 00:30:49,828 Voimme matkustaa rahtialuksella. 345 00:30:50,150 --> 00:30:53,187 Asia on siis sovittu. 346 00:30:53,529 --> 00:30:56,168 Seilaamme kuin Kolumbus. 347 00:30:56,865 --> 00:30:59,425 Mutta Kolumbushan etsi Intiaa. 348 00:31:08,168 --> 00:31:10,728 Eläintarhaa ei myydä hetkessä. 349 00:31:11,630 --> 00:31:12,858 Ennen lähtöä 350 00:31:13,131 --> 00:31:16,646 ehdimme särkeä toistemme sydämen. 351 00:31:17,010 --> 00:31:20,161 Lupasin tietysti, että palaisin vielä. 352 00:31:21,181 --> 00:31:22,580 Hassu juttu. 353 00:31:22,849 --> 00:31:25,841 Muistan viimeisestä päivästä kaiken, 354 00:31:26,186 --> 00:31:29,064 mutta en muista jättäneeni hyvästejä. 355 00:31:37,697 --> 00:31:41,007 Pii? Ruokatarjoilu alkoi. 356 00:31:54,338 --> 00:31:55,896 Piscine, 357 00:31:56,132 --> 00:31:58,487 sinulla on koko elämä edessäsi. 358 00:31:59,426 --> 00:32:01,894 Teemme tämän sinun ja Ravin vuoksi. 359 00:32:04,431 --> 00:32:06,228 Tulisit syömään. 360 00:32:15,901 --> 00:32:17,619 Kasvisateria, kiitos. 361 00:32:19,363 --> 00:32:21,752 Olemme kasvissyöjiä... 362 00:32:22,074 --> 00:32:25,066 Ei, ei lisää paistinkastiketta. 363 00:32:25,410 --> 00:32:26,809 Ei kastiketta? 364 00:32:28,079 --> 00:32:30,149 Haluan kasvisruokaa 365 00:32:37,589 --> 00:32:41,059 Hän pyysi kasvisruokaa 366 00:32:43,761 --> 00:32:45,956 Tämä lehmä oli vegetaristi 367 00:32:46,264 --> 00:32:48,983 Nämä siat olivat vegetaristeja 368 00:32:49,267 --> 00:32:50,541 Hyvin vitsikästä 369 00:32:51,185 --> 00:32:53,904 vaimoni ei syö nautaa 370 00:32:58,943 --> 00:33:02,299 Syököön sitten makkarat ja riisin 371 00:33:03,030 --> 00:33:04,907 Tai kokatkoon itse 372 00:33:05,324 --> 00:33:07,679 Miten kehtaat puhua vaimolleni noin? 373 00:33:08,494 --> 00:33:10,166 Siinä on riisisi 374 00:33:11,997 --> 00:33:15,592 Kokkaan seiloreille, en currynpurijoille 375 00:33:16,710 --> 00:33:18,302 Mitä? Näpit irti! 376 00:33:18,587 --> 00:33:21,897 Sinä olet pelkkä palvelija! 377 00:33:22,174 --> 00:33:24,642 Ruokin ihmisiä, sinä ruokit apinoita! 378 00:33:33,477 --> 00:33:36,514 Hei. Olen buddhalainen. 379 00:33:37,022 --> 00:33:40,412 Syön riisiä paistinkastikkeen kanssa. 380 00:33:40,942 --> 00:33:44,173 Laivalla paistinkastike ei ole lihaa. 381 00:33:44,529 --> 00:33:45,598 Se on makua. 382 00:33:46,406 --> 00:33:47,600 Maistatko? 383 00:34:10,555 --> 00:34:12,307 Älä huoli. 384 00:34:12,598 --> 00:34:17,547 Saamme lisää tarvikkeita Manilasta. 385 00:34:19,563 --> 00:34:22,953 Annatko Appelsiinimehulle rauhoittavia? 386 00:34:23,317 --> 00:34:26,070 Ei se aiheuta ongelmia. 387 00:34:26,445 --> 00:34:29,243 Stressi ei tee hyvää eläimille, 388 00:34:29,573 --> 00:34:32,167 ja lääke auttaa merisairauteen. 389 00:34:33,494 --> 00:34:39,330 Emme halua siivota orangin oksennusta. 390 00:34:40,250 --> 00:34:41,444 Vai mitä? 391 00:34:47,925 --> 00:34:52,362 Isä ei ollut ennen hoitanut eläimiä itse. 392 00:34:54,431 --> 00:34:59,346 Lähtö oli hänelle rankempi kuin minulle. 393 00:35:05,442 --> 00:35:06,716 Eli... 394 00:35:07,277 --> 00:35:10,508 - Unohdinko jotain? - Pohjustit tarinasi. 395 00:35:10,864 --> 00:35:14,095 Intialainen, jolla on ranskalainen nimi, 396 00:35:14,450 --> 00:35:17,567 matkaa japanilaisella aluksella Kanadaan. 397 00:35:17,912 --> 00:35:19,061 Niin. 398 00:35:19,330 --> 00:35:22,879 Nyt hänet pitää lähettää avomerelle ja... 399 00:35:23,251 --> 00:35:26,129 Minut pitää saada uskomaan Jumalaan. 400 00:35:27,630 --> 00:35:29,029 Aivan. 401 00:35:29,298 --> 00:35:31,016 Kaikki ajallaan. 402 00:35:36,514 --> 00:35:38,664 Olimme lähteneet Manilasta 403 00:35:38,974 --> 00:35:41,932 ja saapuneet Mariaanien haudan ylle. 404 00:35:45,731 --> 00:35:51,567 Alus eteni ympäristöstään piittaamatta. 405 00:35:52,821 --> 00:35:55,701 Se liikkui mantereen itsevarmuudella. 406 00:36:33,653 --> 00:36:36,804 Ravi? Kuulitko tuon? 407 00:36:37,156 --> 00:36:40,353 - Minä nukun. - Mennään katsomaan myrskyä. 408 00:36:40,701 --> 00:36:44,057 Oletko hullu? Meihin voi iskeä salama. 409 00:36:44,455 --> 00:36:47,174 Se osuu ensin komentosiltaan. 410 00:36:48,793 --> 00:36:51,068 Älä uhmaa myrskyä, Pii. 411 00:37:55,108 --> 00:37:58,737 Lisää sadetta! Lisää sadetta! 412 00:38:01,489 --> 00:38:03,798 Myrskyjen valtias! 413 00:38:06,452 --> 00:38:07,885 Salama! 414 00:38:47,617 --> 00:38:48,970 Amma! 415 00:38:50,412 --> 00:38:51,401 Appa! 416 00:38:53,081 --> 00:38:56,596 Ravi! Tulkaa ulos! 417 00:39:34,455 --> 00:39:36,286 Apua! 418 00:39:41,628 --> 00:39:42,856 Auttakaa! 419 00:39:45,174 --> 00:39:48,450 - Mene veneeseen. - Pelastakaa perheeni! 420 00:39:48,802 --> 00:39:52,158 - Älä pelkää. - Auttakaa heitä. 421 00:39:52,514 --> 00:39:56,189 - Pue tämä. - Ei! Perheeni! 422 00:39:58,728 --> 00:40:02,357 - Heitä pitää auttaa! - Ei ole aikaa. 423 00:40:02,774 --> 00:40:04,890 Me autamme heitä. 424 00:40:05,193 --> 00:40:07,627 - Kuka vapautti eläimet? - Mene! 425 00:40:07,946 --> 00:40:11,177 - Isäni ei osaa uida. - Mene! 426 00:40:14,244 --> 00:40:17,077 Pidä kiinni veneestä! 427 00:40:18,498 --> 00:40:19,977 Laske se alas! 428 00:40:28,007 --> 00:40:30,840 Mitä sinä oikein teet? 429 00:40:32,720 --> 00:40:33,755 Hypätkää! 430 00:41:39,035 --> 00:41:43,233 Hei! Täällä! Olen täällä! 431 00:42:18,115 --> 00:42:21,471 Richard Parker? Ei! 432 00:42:22,577 --> 00:42:25,569 Ei! Häivy! 433 00:44:34,832 --> 00:44:37,551 Amma! 434 00:44:37,835 --> 00:44:41,623 Appa! Ravi... 435 00:44:44,007 --> 00:44:46,043 Anteeksi. 436 00:44:48,428 --> 00:44:51,659 Anteeksi! 437 00:46:35,158 --> 00:46:36,193 Hari? 438 00:47:11,777 --> 00:47:14,655 Olet näköjään vielä lääketokkurassa. 439 00:47:29,169 --> 00:47:33,606 Appelsiinimehu! Appelsiinimehu! 440 00:47:47,187 --> 00:47:49,223 Tervetuloa Piin arkkiin. 441 00:48:14,255 --> 00:48:16,325 Missä poikasesi on? 442 00:48:26,517 --> 00:48:30,669 Äiti ja isä varmaan löysivät sen. 443 00:48:34,316 --> 00:48:36,705 He kaikki tulevat pian. 444 00:48:44,743 --> 00:48:47,052 Haloo! 445 00:48:55,086 --> 00:48:57,919 Kuuleeko kukaan? 446 00:50:01,318 --> 00:50:02,467 Ei! 447 00:50:02,944 --> 00:50:07,699 Lopeta! Lopeta heti! 448 00:50:10,994 --> 00:50:15,146 Ei, ei! 449 00:51:01,043 --> 00:51:02,442 Olen pahoillani. 450 00:51:02,711 --> 00:51:05,703 Minulla ei ole merisairauslääkettä. 451 00:51:07,007 --> 00:51:09,919 Tarvikkeita! 452 00:52:17,534 --> 00:52:19,923 Hyvä! 453 00:52:30,046 --> 00:52:31,604 Ei! 454 00:52:54,737 --> 00:52:56,967 Ala tulla! 455 00:57:41,810 --> 00:57:44,005 Nimeni on Pii Patel. 456 00:57:44,687 --> 00:57:47,042 Alukseni haaksirikkoutui. 457 00:57:47,899 --> 00:57:50,367 Olen pelastusveneessä yksin 458 00:57:52,820 --> 00:57:53,935 tiikerin kanssa. 459 00:57:56,032 --> 00:57:57,909 Lähettäkää apua. 460 00:59:45,514 --> 00:59:49,632 Jumala, uskon itseni käsiisi. 461 00:59:50,435 --> 00:59:52,790 Olen käytettävissäsi. 462 00:59:54,648 --> 00:59:58,323 Haluan tietää, mitä tuleman pitää. 463 01:00:00,529 --> 01:00:02,247 Näytä minulle. 464 01:00:12,039 --> 01:00:14,712 Vedessä ei ole viivoja. 465 01:00:18,962 --> 01:00:22,955 Valmistautukaa henkiinjäämistaisteluun. 466 01:00:23,550 --> 01:00:28,305 Jakakaa ruokailu-, vahti-ja lepovuorot. 467 01:00:29,181 --> 01:00:32,298 Älkää juoko virtsaa tai merivettä. 468 01:00:34,394 --> 01:00:38,307 Puuhastelkaa mutta välttäkää rasitusta. 469 01:00:41,151 --> 01:00:43,711 Mieli pysyy vireänä pelaamalla korttia 470 01:00:44,362 --> 01:00:47,195 tai "Arvaa mitä näen" -peliä. 471 01:00:50,076 --> 01:00:54,035 Myös yhteislaulu piristää aina. 472 01:00:56,916 --> 01:00:59,828 Tarinoiden kertominen on suositeltavaa. 473 01:01:04,090 --> 01:01:06,923 Tärkeintä on olla menettämättä toivoa. 474 01:01:15,893 --> 01:01:19,124 Merisairaus lannistaa helposti mielen. 475 01:01:20,773 --> 01:01:25,085 Sivuaallokko tuntuu erityisen ikävältä. 476 01:01:25,527 --> 01:01:29,884 Ajoankkuri pitää keulan kohti tuulta. 477 01:01:30,282 --> 01:01:35,515 Sen avulla voi helpottaa pahoinvointia. 478 01:01:37,122 --> 01:01:41,081 Jos veneessä on myös vaarallinen peto, 479 01:01:41,460 --> 01:01:44,657 on suositeltavaa vallata oma reviiri. 480 01:01:44,963 --> 01:01:47,477 Kokeile seuraavaa. Ensimmäinen vaihe: 481 01:01:47,799 --> 01:01:50,757 odota, että aallokko on kohtuullista. 482 01:01:51,177 --> 01:01:53,896 Toinen vaihe: suuntaa keula aallokkoon 483 01:01:54,222 --> 01:01:58,500 ja puhalla pilliin rauhoittavasti. 484 01:01:59,310 --> 01:02:02,427 Kolmas vaihe: suuntaa laita aallokkoon 485 01:02:02,772 --> 01:02:05,809 ja puhalla pilliin aggressiivisesti. 486 01:02:06,150 --> 01:02:09,779 Eläin alkaa yhdistää pillin äänen 487 01:02:10,154 --> 01:02:12,543 aaltojen aiheuttamaan pahoinvointiin. 488 01:02:13,408 --> 01:02:16,400 Vastaavia metodeja on käytetty jo kauan, 489 01:02:16,744 --> 01:02:19,656 mutta ei yleensä avomerellä. 490 01:02:20,206 --> 01:02:22,845 Saanko fanfaarin! 491 01:02:23,167 --> 01:02:26,682 Saanko rummunpärinää! 492 01:02:27,463 --> 01:02:30,136 Valmistautukaa hämmästymään. 493 01:02:30,424 --> 01:02:34,497 Teitä odottaa opettavainen esitys. 494 01:02:35,304 --> 01:02:39,456 Show, jota olette odottaneet, 495 01:02:39,850 --> 01:02:42,648 on juuri alkamassa! 496 01:02:44,396 --> 01:02:46,307 Oletteko valmiita näkemään ihmeen? 497 01:02:47,608 --> 01:02:50,441 Saanko esitellä: 498 01:02:50,777 --> 01:02:54,850 uskomaton bengalintiikeri! 499 01:03:05,667 --> 01:03:10,218 Hei. Pahoittelen epätasaista menoa. 500 01:03:44,538 --> 01:03:49,214 Minun! Ymmärrätkö? Sinun, minun! 501 01:03:52,630 --> 01:03:54,427 Ymmärrätkö? 502 01:04:06,727 --> 01:04:08,126 Neljäs vaihe: 503 01:04:08,395 --> 01:04:11,705 unohda ensimmäiset kolme vaihetta. 504 01:04:39,676 --> 01:04:43,908 Richard Parker, toin sinulle vettä. 505 01:04:57,943 --> 01:05:02,255 Tiikeri syö viisi kiloa lihaa päivässä. 506 01:05:03,032 --> 01:05:06,024 Richard Parkerilla on pian nälkä. 507 01:05:08,245 --> 01:05:11,476 Tiikerit ovat hyviä uimareita 508 01:05:11,832 --> 01:05:15,825 eikä vesi välillämme suojele minua. 509 01:05:16,211 --> 01:05:18,566 Minun pitää hankkia sille syömistä. 510 01:05:18,881 --> 01:05:22,157 Koska tiikerit ovat lihansyöjiä, 511 01:05:22,509 --> 01:05:24,500 minun pitää oppia kalastamaan. 512 01:05:24,761 --> 01:05:29,516 Muuten päädyn tiikerin ateriaksi. 513 01:05:39,651 --> 01:05:41,607 Kärsivällisyyttä! 514 01:07:48,110 --> 01:07:49,702 Mitä minä teen? 515 01:08:07,754 --> 01:08:10,222 Odota. Yritän ajatella. 516 01:09:40,345 --> 01:09:42,813 32 rasiallista keksejä. 517 01:09:44,891 --> 01:09:47,610 93 tölkkiä vettä. 518 01:10:59,714 --> 01:11:01,352 Anteeksi. 519 01:11:04,093 --> 01:11:05,685 Anteeksi. 520 01:11:07,930 --> 01:11:10,603 Kiitos, Vishnu, 521 01:11:10,933 --> 01:11:14,846 että muutuit kalaksi ja pelastit meidät. 522 01:11:16,063 --> 01:11:17,735 Kiitos! 523 01:13:26,190 --> 01:13:30,945 Olin tuonut ruoat lautalle turvaan. 524 01:13:32,238 --> 01:13:33,557 Idiootti. 525 01:13:36,742 --> 01:13:41,054 Nälkä opettaa uusia asioita itsestä. 526 01:14:30,795 --> 01:14:32,831 Pidä hyvänäsi. 527 01:15:41,906 --> 01:15:43,259 Minun! 528 01:16:48,847 --> 01:16:53,602 En voi jatkuvasti vaarantaa henkeäni. 529 01:16:54,019 --> 01:16:56,055 On aika ratkaista tämä. 530 01:16:56,438 --> 01:17:00,590 Meidän pitää opetella kommunikoimaan. 531 01:17:00,984 --> 01:17:06,377 Ehkä Richard Parkeria voi kouluttaa. 532 01:18:16,641 --> 01:18:17,756 Ei! 533 01:18:26,192 --> 01:18:27,784 Hyvä. 534 01:19:46,813 --> 01:19:49,930 Mene, Richard Parker. 535 01:19:50,441 --> 01:19:52,955 Mene kotiisi. Jätän sinut rauhaan. 536 01:19:53,236 --> 01:19:56,069 Kunnioitan reviiriäsi. 537 01:20:00,326 --> 01:20:02,681 Mene nyt. 538 01:20:11,295 --> 01:20:12,808 Onnistuin! 539 01:20:47,038 --> 01:20:51,748 Miten pieni varjo voikin ilahduttaa niin? 540 01:20:52,502 --> 01:20:57,178 Miten ämpäristä, veitsestä ja kynästä 541 01:20:57,590 --> 01:20:59,546 voi tulla suurimmat aarteeni? 542 01:20:59,967 --> 01:21:03,676 Miten tiikerin seura voi rauhoittaa? 543 01:21:04,972 --> 01:21:06,883 Tällaisina hetkinä muistan, 544 01:21:07,183 --> 01:21:11,301 että se on yhtä kokematon kuin minä. 545 01:21:11,646 --> 01:21:14,797 Vartuimme saman isännän kasvattamina. 546 01:21:15,149 --> 01:21:19,859 Nyt olemme orpoja, eri isännän armoilla. 547 01:21:20,279 --> 01:21:23,669 Ilman Richard Parkeria olisin jo kuollut. 548 01:21:24,033 --> 01:21:26,228 Se pitää minut valppaana. 549 01:21:26,535 --> 01:21:29,572 Sen hoitaminen antaa minulle päämäärän. 550 01:21:34,751 --> 01:21:36,104 Delfiinejä. 551 01:21:36,378 --> 01:21:38,369 Hei, Richard Parker! 552 01:22:49,616 --> 01:22:53,609 Tärkeintä on olla menettämättä toivoa. 553 01:23:25,735 --> 01:23:29,569 8, 5, 5, 0, 3, 6, 6, 554 01:23:29,906 --> 01:23:32,295 0, 8, 0, 1, 555 01:23:32,617 --> 01:23:37,168 3, 6, 0, 4, 6, 6, 8... 556 01:23:45,254 --> 01:23:47,484 Mitä sinä katselet? 557 01:23:52,428 --> 01:23:54,066 Puhu minulle. 558 01:23:57,808 --> 01:23:59,878 Kerro mitä näet. 559 01:26:06,893 --> 01:26:10,010 Sanat ovat kaikki, mitä minulla on. 560 01:26:10,813 --> 01:26:13,964 Kaikki on sekaisin, palasina. 561 01:26:15,568 --> 01:26:19,641 En enää erota unia todellisuudesta... 562 01:26:38,090 --> 01:26:39,967 Myrsky, Richard Parker. 563 01:27:40,359 --> 01:27:42,395 Ylistäkää Jumalaa! 564 01:27:43,237 --> 01:27:45,068 Maailmojen valtiasta! 565 01:27:45,364 --> 01:27:48,800 Hän on myötätuntoinen ja armelias! 566 01:27:55,290 --> 01:27:57,201 Tule ulos. 567 01:27:58,293 --> 01:28:02,730 Richard Parker, sinun pitää nähdä tämä. 568 01:28:03,965 --> 01:28:05,876 Miten kaunista! 569 01:28:17,020 --> 01:28:20,933 Älä piileskele! Hän on tullut luoksemme! 570 01:28:21,316 --> 01:28:22,874 Tämä on ihme! 571 01:28:36,622 --> 01:28:39,978 Tule katsomaan Jumalaa, Richard Parker. 572 01:28:52,972 --> 01:28:56,009 Miksi pelottelet sitä? 573 01:28:56,350 --> 01:28:57,305 Hyvä Jumala. 574 01:28:57,601 --> 01:29:01,958 Menetin perheeni. Menetin kaiken! 575 01:29:02,356 --> 01:29:06,588 Mitä sinä vielä haluat? 576 01:29:30,133 --> 01:29:32,328 Anteeksi, Richard Parker. 577 01:32:40,152 --> 01:32:42,871 Teemme kuolemaa, Richard Parker. 578 01:32:46,784 --> 01:32:49,093 Olen pahoillani. 579 01:33:21,317 --> 01:33:25,708 Amma, appa, Ravi... 580 01:33:27,865 --> 01:33:31,141 Olen iloinen, että näen teidät pian. 581 01:33:39,544 --> 01:33:42,900 Tunnetko sateen? 582 01:34:01,607 --> 01:34:06,283 Jumala, kiitos että sain sinulta elämän. 583 01:34:08,739 --> 01:34:10,536 Nyt olen valmis. 584 01:34:41,771 --> 01:34:43,727 Richard Parker? 585 01:36:22,119 --> 01:36:24,155 Anteeksi. 586 01:36:24,997 --> 01:36:26,635 Väistäkää. 587 01:36:27,499 --> 01:36:29,808 Voisitteko väistää? 588 01:38:45,468 --> 01:38:46,821 Älkää nyt viitsikö. 589 01:38:51,932 --> 01:38:55,129 Häipykää. Tämä on minun sänkyni. 590 01:41:03,603 --> 01:41:05,833 Oliko se ihmisen hammas? 591 01:41:06,731 --> 01:41:09,086 Saari oli lihansyöjä. 592 01:41:09,400 --> 01:41:12,119 Niin kuin kärpäsloukku? 593 01:41:12,445 --> 01:41:15,118 Niin, koko saari. 594 01:41:15,448 --> 01:41:19,646 Kasvit, lampien vesi, jopa maaperä. 595 01:41:20,619 --> 01:41:23,372 Päivisin lammet olivat makeavetisiä. 596 01:41:23,706 --> 01:41:28,700 Öisin jokin muutti veden hapoksi, 597 01:41:29,878 --> 01:41:31,994 joka syövytti kalat 598 01:41:32,297 --> 01:41:36,813 ja säikytti mangustit ja Richard Parkerin. 599 01:41:37,177 --> 01:41:39,088 Mistä hammas oli peräisin? 600 01:41:39,388 --> 01:41:41,982 Vuosia aiemmin joku toinen poloinen 601 01:41:42,349 --> 01:41:44,943 oli kaiketi ajautunut saarelle 602 01:41:45,268 --> 01:41:48,419 ja luullut voivansa elää siellä. 603 01:41:48,772 --> 01:41:53,368 Saari otti takaisin kaiken mitä antoi. 604 01:41:55,153 --> 01:42:00,022 Hänellä oli vain mangustit seuranaan. 605 01:42:00,450 --> 01:42:02,680 Miten yksinäinen hän olikaan. 606 01:42:03,244 --> 01:42:07,317 Lopulta hän kuoli, ja saari söi hänet. 607 01:42:07,707 --> 01:42:10,301 Jäljelle jäivät vain hänen hampaansa. 608 01:42:11,794 --> 01:42:15,070 Olisin kuollut samoin, jos olisin jäänyt. 609 01:42:15,423 --> 01:42:17,015 Yksin ja unohdettuna. 610 01:42:17,967 --> 01:42:22,165 Oli pakko yrittää palata ihmisten pariin. 611 01:42:26,475 --> 01:42:29,114 Seuraavana päivänä valmistauduin lähtöön. 612 01:42:29,437 --> 01:42:31,393 Täytin vesivarastoni, 613 01:42:31,731 --> 01:42:34,199 söin vatsani täyteen merilevää 614 01:42:34,525 --> 01:42:39,724 ja pyydystin mangusteja Richard Parkerille. 615 01:42:41,198 --> 01:42:43,109 En voinut lähteä ilman sitä. 616 01:42:43,409 --> 01:42:45,127 Se olisi kuollut. 617 01:42:47,037 --> 01:42:49,835 Niinpä odotin sen paluuta. 618 01:42:52,042 --> 01:42:53,919 Tiesin että se tulisi. 619 01:42:54,211 --> 01:42:57,487 Richard Parker! 620 01:43:10,018 --> 01:43:12,373 Saarta ei ole sittemmin nähty. 621 01:43:12,687 --> 01:43:15,804 Eikä niistä puista kerrota kirjoissa. 622 01:43:16,149 --> 01:43:19,983 Mutta ilman saarta minä olisin kuollut. 623 01:43:20,361 --> 01:43:25,640 Samoin, jos en olisi löytänyt hammasta. 624 01:43:26,034 --> 01:43:28,389 Vaikka Jumala näytti hylänneen minut, 625 01:43:28,703 --> 01:43:30,102 Hän katsoi perääni. 626 01:43:30,371 --> 01:43:32,965 Hän näytti unohtaneen kärsimykseni, 627 01:43:33,332 --> 01:43:34,651 mutta katsoi perääni. 628 01:43:34,959 --> 01:43:38,554 Kun toivoni hiipui, Hän soi lepoa 629 01:43:38,921 --> 01:43:41,879 ja antoi sitten merkin jatkaa matkaa. 630 01:43:54,895 --> 01:44:00,049 Lopulta päädyimme Meksikon rannikolle. 631 01:44:00,859 --> 01:44:04,056 Voimani olivat täysin lopussa. 632 01:44:04,405 --> 01:44:07,954 Olin niin lähellä pelastumista, 633 01:44:08,367 --> 01:44:10,278 mutta pelkäsin hukkuvani. 634 01:44:19,628 --> 01:44:23,462 Ryömin maihin ja lyyhistyin hiekalle. 635 01:44:23,799 --> 01:44:25,471 Ranta oli pehmeä ja lämmin 636 01:44:25,759 --> 01:44:28,831 kuin Jumalan poski kasvojani vasten. 637 01:44:29,929 --> 01:44:34,207 Ja jossain Hän hymyili minulle. 638 01:44:38,480 --> 01:44:41,950 Jaksoin tuskin hievahtaakaan. 639 01:44:48,156 --> 01:44:51,148 Niinpä Richard Parker meni edeltä. 640 01:44:52,743 --> 01:44:56,622 Se venytteli ja asteli rantaa pitkin. 641 01:45:00,501 --> 01:45:03,618 Viidakon laidalla se pysähtyi. 642 01:45:03,963 --> 01:45:06,272 Olin varma, että se katsoisi minua, 643 01:45:06,715 --> 01:45:09,627 luimistaisi korviaan ja murisisi. 644 01:45:09,969 --> 01:45:13,803 Että se toisi suhteemme päätökseen. 645 01:45:15,975 --> 01:45:18,967 Mutta se vain tuijotti viidakkoon. 646 01:45:22,731 --> 01:45:25,165 Ja sitten Richard Parker, 647 01:45:25,484 --> 01:45:27,998 peto, joka oli pitänyt minut hengissä, 648 01:45:30,947 --> 01:45:34,383 katosi elämästäni ikuisiksi ajoiksi. 649 01:45:40,540 --> 01:45:43,850 Myöhemmin eräs lajitoverini löysi minut. 650 01:45:44,586 --> 01:45:47,544 Hän haki apua, ja minut kannettiin pois. 651 01:45:49,841 --> 01:45:51,991 Itkin kuin lapsi. 652 01:45:52,302 --> 01:45:56,375 En siksi, että olin selvinnyt hengissä, 653 01:45:57,515 --> 01:46:03,147 vaan koska Richard Parker ei hyvästellyt. 654 01:46:05,148 --> 01:46:07,582 Se särki sydämeni. 655 01:46:13,155 --> 01:46:15,874 Isäni oli oikeassa. 656 01:46:16,200 --> 01:46:18,760 Richard Parker ei pitänyt minua ystävänä. 657 01:46:19,537 --> 01:46:23,246 Se ei edes vilkaissut taakseen. 658 01:46:24,625 --> 01:46:26,377 Uskon silti, että sen silmissä 659 01:46:26,627 --> 01:46:29,505 näkyi muutakin kuin omat tunteeni. 660 01:46:29,838 --> 01:46:31,988 Tiedän sen. Tunsin sen. 661 01:46:33,008 --> 01:46:35,078 Vaikka en voikaan todistaa sitä. 662 01:46:40,516 --> 01:46:41,915 Menetin paljon. 663 01:46:42,184 --> 01:46:45,381 Perheeni, eläintarhan, Intian, Anandin. 664 01:46:45,896 --> 01:46:49,730 Loppujen lopuksi elämä on luopumista. 665 01:46:50,734 --> 01:46:53,453 Mutta eniten satuttaa 666 01:46:53,737 --> 01:46:57,173 hyvästien sanomatta jättäminen. 667 01:46:59,075 --> 01:47:03,034 En saanut tilaisuutta kiittää isääni. 668 01:47:03,413 --> 01:47:06,246 Ja kertoa, että ilman hänen opetuksiaan 669 01:47:07,000 --> 01:47:09,116 en olisi selvinnyt. 670 01:47:11,379 --> 01:47:14,815 Olisinpa sanonut Richard Parkerille: 671 01:47:15,216 --> 01:47:17,730 "Se on ohi. Me selvisimme." 672 01:47:18,052 --> 01:47:21,647 "Pelastit henkeni. Rakastan sinua." 673 01:47:22,014 --> 01:47:24,574 "En unohda sinua koskaan." 674 01:47:26,269 --> 01:47:28,499 "Olkoon Jumala kanssasi." 675 01:47:35,778 --> 01:47:37,973 En tiedä mitä sanoa. 676 01:47:44,453 --> 01:47:46,887 Tarinaa on vaikea uskoa, vai mitä? 677 01:47:50,000 --> 01:47:52,116 Siinä on sulateltavaa. 678 01:47:52,628 --> 01:47:55,222 Mitä se kaikki mahtaa tarkoittaa? 679 01:47:55,547 --> 01:47:59,176 Miksi sen pitäisi tarkoittaa mitään? 680 01:48:00,886 --> 01:48:03,719 Jotkin kohdat olivat aika uskomattomia. 681 01:48:04,014 --> 01:48:06,244 Olin ainoa henkiin jäänyt, 682 01:48:06,975 --> 01:48:09,967 joten laivayhtiö lähetti kaksi miestä 683 01:48:10,353 --> 01:48:12,992 puhuttamaan minua sairaalaan. 684 01:48:15,233 --> 01:48:17,030 Minulla on kopio raportista. 685 01:48:19,320 --> 01:48:22,198 Vakuutuskorvausten takia 686 01:48:22,532 --> 01:48:25,330 he halusivat tietää, miksi alus upposi. 687 01:48:26,494 --> 01:48:27,847 Hekään eivät uskoneet minua. 688 01:48:31,249 --> 01:48:34,685 Mangusteja kuhiseva lihansyöjäsaari, 689 01:48:35,044 --> 01:48:36,921 jota kukaan ei ole nähnyt? 690 01:48:37,171 --> 01:48:39,810 Niin, aivan kuten kerroin. 691 01:48:40,091 --> 01:48:41,729 Banaanit eivät kellu. 692 01:48:41,926 --> 01:48:43,405 Mitä höpiset? 693 01:48:43,678 --> 01:48:46,192 Oranki muka ajelehti banaanien päällä. 694 01:48:46,514 --> 01:48:48,106 Banaanit eivät kellu. 695 01:48:48,516 --> 01:48:49,744 Oletko varma? 696 01:48:50,017 --> 01:48:52,372 Tietysti kelluvat. Kokeile vaikka. 697 01:48:53,437 --> 01:48:57,396 Emme tulleet puhumaan banaaneista. 698 01:48:57,816 --> 01:49:00,967 Kerroin pitkän tarinan ja olen väsynyt. 699 01:49:01,320 --> 01:49:05,950 Tulimme koska japanilainen alus upposi. 700 01:49:06,366 --> 01:49:08,675 En unohda sitä koskaan. 701 01:49:09,995 --> 01:49:12,270 Menetin koko perheeni. 702 01:49:17,210 --> 01:49:18,768 Anna pojalle vettä 703 01:49:21,339 --> 01:49:23,409 Tarkoitus ei ole painostaa sinua. 704 01:49:24,634 --> 01:49:27,353 Ja otamme vilpittömästi osaa suruusi. 705 01:49:27,637 --> 01:49:29,548 Mutta tulimme kaukaa, 706 01:49:29,848 --> 01:49:32,840 eikä uppoamissyy ole vieläkään selvä. 707 01:49:33,184 --> 01:49:35,175 Koska en tiedä sitä. 708 01:49:35,478 --> 01:49:39,517 Jokin herätti minut. Ehkä räjähdys. 709 01:49:39,899 --> 01:49:41,651 Sitten alus upposi. 710 01:49:42,360 --> 01:49:43,918 Mitä te vielä tahdotte? 711 01:49:44,195 --> 01:49:46,345 Tarinan, jonka kehtaamme kertoa. 712 01:49:46,614 --> 01:49:49,492 Tarvitsemme yksinkertaisemman tarinan, 713 01:49:49,826 --> 01:49:51,862 jonka yhtiö ymmärtää. 714 01:49:52,245 --> 01:49:54,600 Tarinan, jonka voimme uskoa. 715 01:49:57,583 --> 01:50:00,416 Jossa ei ole ennennäkemättömiä asioita? 716 01:50:01,087 --> 01:50:02,315 Niin. 717 01:50:02,588 --> 01:50:06,547 Ei yllätyksiä, eläimiä eikä saaria. 718 01:50:06,926 --> 01:50:09,486 Niin. Pelkkä totuus. 719 01:50:18,187 --> 01:50:20,781 Mitä sinä sitten teit? 720 01:50:25,110 --> 01:50:27,340 Kerroin toisen tarinan. 721 01:50:28,280 --> 01:50:29,349 Neljä selvisi. 722 01:50:30,324 --> 01:50:32,758 Kokki ja merimies olivat jo veneessä. 723 01:50:33,201 --> 01:50:34,919 Kokki auttoi minut kyytiin. 724 01:50:35,203 --> 01:50:38,559 Äiti kellui banaanitertun varassa. 725 01:50:40,292 --> 01:50:43,125 Kokki oli kuvottava mies. 726 01:50:43,461 --> 01:50:45,577 Hän söi rotan. 727 01:50:45,880 --> 01:50:48,792 Meillä oli ruokaa, mutta hän löysi rotan, 728 01:50:49,175 --> 01:50:52,611 kuivatti sen auringossa ja söi sen. 729 01:50:52,971 --> 01:50:55,087 Hän oli oikea elukka. 730 01:50:56,975 --> 01:50:59,170 Mutta hän oli kekseliäs. 731 01:51:00,061 --> 01:51:03,451 Hän keksi pyytää kaloja lautan avulla. 732 01:51:03,815 --> 01:51:06,852 Olisimme kuolleet ilman häntä. 733 01:51:09,320 --> 01:51:13,598 Merimies oli se kastikkeensyöjä. 734 01:51:13,991 --> 01:51:17,222 Emme ymmärtäneet häntä, mutta hän kärsi. 735 01:51:17,828 --> 01:51:19,898 Hänen säärensä oli murtunut. 736 01:51:20,164 --> 01:51:23,122 Yritimme auttaa, mutta sääri tulehtui 737 01:51:23,667 --> 01:51:27,945 ja kokki sanoi, että jotain pitää tehdä. 738 01:51:28,714 --> 01:51:31,945 Äidin ja minun piti pidellä merimiestä. 739 01:51:32,259 --> 01:51:34,693 Uskoin, että se oli pakko tehdä. 740 01:51:38,974 --> 01:51:41,966 Minä hoin: "Anteeksi. Anteeksi." 741 01:51:42,269 --> 01:51:45,944 Merimies vain tuijotti minua. 742 01:51:49,317 --> 01:51:52,593 En ymmärrä, miksi hänen piti kärsiä niin. 743 01:51:53,905 --> 01:51:56,021 Kuulen hänet yhä. 744 01:51:56,825 --> 01:52:00,295 Buddhalainen, joka söi paistinkastiketta. 745 01:52:05,792 --> 01:52:09,148 Emme pystyneet pelastamaan häntä. 746 01:52:10,505 --> 01:52:12,461 Seuraavana aamuna kokki sai kalan. 747 01:52:12,715 --> 01:52:15,627 En heti tajunnut, mitä hän oli tehnyt, 748 01:52:15,969 --> 01:52:18,722 mutta äiti oli raivoissaan. 749 01:52:19,722 --> 01:52:21,553 "Älä valita", kokki sanoi. 750 01:52:21,849 --> 01:52:24,522 "Tarvitsemme ruokaa tai kuolemme." 751 01:52:24,811 --> 01:52:26,563 "Miten saatoit?" äiti sanoi. 752 01:52:26,854 --> 01:52:30,813 "Poika kuoli, jotta saisit syöttejä!" 753 01:52:32,526 --> 01:52:35,563 Kokki raivostui ja aikoi lyödä äitiä, 754 01:52:35,946 --> 01:52:38,779 mutta äiti läimäisi häntä kasvoihin. 755 01:52:39,158 --> 01:52:40,910 Olin järkyttynyt. 756 01:52:41,202 --> 01:52:43,511 Luulin, että kokki tappaisi äidin. 757 01:52:44,997 --> 01:52:46,749 Mutta ei hän tappanut. 758 01:52:48,709 --> 01:52:51,303 Kokki ei tyytynyt pelkkiin syötteihin. 759 01:52:52,713 --> 01:52:54,192 Merimies... 760 01:52:56,049 --> 01:52:58,244 Hän koki rotan kohtalon. 761 01:53:01,096 --> 01:53:03,405 Kokki oli neuvokas mies. 762 01:53:07,727 --> 01:53:09,763 Viikkoa myöhemmin hän... 763 01:53:11,690 --> 01:53:13,681 Se oli minun syytäni. 764 01:53:13,984 --> 01:53:16,737 En saanut napattua kilpikonnaa. 765 01:53:17,529 --> 01:53:19,884 Se lipsahti käsistäni ja pakeni. 766 01:53:20,198 --> 01:53:24,635 Kokki iski minua nyrkillä. Näin tähtiä. 767 01:53:25,078 --> 01:53:28,195 Äiti alkoi takoa kokkia nyrkeillään 768 01:53:28,540 --> 01:53:30,132 ja huusi: "Julmuri!" 769 01:53:30,416 --> 01:53:32,452 Äiti käski minut lautalle. 770 01:53:33,836 --> 01:53:36,475 Luulin, että hän tulisi perässä... 771 01:53:39,592 --> 01:53:42,026 Miksi en käskenyt hänen mennä ensin? 772 01:53:44,222 --> 01:53:46,372 Mietin sitä joka päivä. 773 01:53:52,605 --> 01:53:56,075 Käännyin kohti venettä ja näin veitsen. 774 01:54:00,195 --> 01:54:02,470 En voinut tehdä mitään. 775 01:54:04,450 --> 01:54:06,327 En voinut kääntää katsettani. 776 01:54:10,706 --> 01:54:12,981 Kokki heitti äidin ruumiin mereen. 777 01:54:14,793 --> 01:54:18,468 Sitten hait tulivat, ja näin miten... 778 01:54:23,427 --> 01:54:24,860 Minä näin. 779 01:54:31,142 --> 01:54:33,531 Seuraavana päivänä tapoin kokin. 780 01:54:34,813 --> 01:54:37,486 Hän ei edes pannut vastaan. 781 01:54:37,816 --> 01:54:39,886 Hän tiesi ylittäneensä rajan. 782 01:54:41,945 --> 01:54:46,461 Tein hänelle saman kuin hän merimiehelle. 783 01:54:49,494 --> 01:54:52,566 Hän oli julma mies, ja mikä pahinta... 784 01:54:54,665 --> 01:54:57,259 Hän teki minusta julman. 785 01:54:58,878 --> 01:55:01,153 Joudun elämään sen kanssa. 786 01:55:08,012 --> 01:55:10,526 Olin yksin pelastusveneessä 787 01:55:11,599 --> 01:55:14,318 keskellä Tyyntä valtamerta. 788 01:55:15,185 --> 01:55:16,903 Ja minä selvisin. 789 01:55:22,151 --> 01:55:25,188 Miehet eivät kysyneet enää mitään. 790 01:55:25,529 --> 01:55:29,044 He eivät näyttäneet pitävän tarinastani, 791 01:55:30,033 --> 01:55:34,345 mutta he kiittivät ja toivottivat onnea. 792 01:55:41,253 --> 01:55:43,244 Eli tarinat... 793 01:55:46,049 --> 01:55:48,358 Sekä seepra että merimies 794 01:55:48,927 --> 01:55:50,724 katkaisivat jalkansa. 795 01:55:51,262 --> 01:55:54,334 Hyeena tappoi seepran ja orangin. 796 01:55:54,891 --> 01:55:58,725 Eli hyeena on kokki. 797 01:55:59,229 --> 01:56:01,424 Merimies on seepra. 798 01:56:01,898 --> 01:56:04,537 Äitisi on oranki. 799 01:56:04,984 --> 01:56:07,896 Ja sinä olet... 800 01:56:08,946 --> 01:56:11,255 ...tiikeri. 801 01:56:15,411 --> 01:56:17,083 Saanko kysyä jotain? 802 01:56:18,706 --> 01:56:20,424 Totta kai. 803 01:56:21,250 --> 01:56:24,367 Olen kertonut sinulle kaksi tarinaa. 804 01:56:24,712 --> 01:56:27,784 Kumpikaan ei selitä aluksen uppoamista 805 01:56:28,132 --> 01:56:32,045 ja kumpaakaan ei voi todistaa todeksi. 806 01:56:32,428 --> 01:56:35,625 Kummassakin tarinassa alus uppoaa, 807 01:56:35,973 --> 01:56:38,771 perheeni kuolee ja minä kärsin. 808 01:56:39,393 --> 01:56:40,667 Totta. 809 01:56:43,355 --> 01:56:45,505 Kummasta tarinasta pidit enemmän? 810 01:56:53,156 --> 01:56:55,226 Siitä, jossa oli tiikeri. 811 01:56:56,284 --> 01:56:58,479 Se on parempi tarina. 812 01:57:01,957 --> 01:57:03,515 Kiitos. 813 01:57:04,250 --> 01:57:06,480 Sama pätee Jumalaan. 814 01:57:18,389 --> 01:57:20,141 Mamaji oli oikeassa. 815 01:57:21,267 --> 01:57:23,337 Tarinasi on uskomaton. 816 01:57:24,979 --> 01:57:28,255 - Saanko tosiaan kirjoittaa sen? - Tietysti. 817 01:57:28,649 --> 01:57:31,641 Siksihän mamaji sinut tänne lähetti. 818 01:57:35,823 --> 01:57:39,498 Vaimoni saapui. Jäätkö syömään? 819 01:57:39,869 --> 01:57:43,225 - Onko sinulla vaimo? - Ja kaksi lasta. 820 01:57:44,039 --> 01:57:46,314 Tarinallasi on onnellinen loppu. 821 01:57:46,875 --> 01:57:49,343 Siitä päätät sinä. 822 01:57:49,878 --> 01:57:51,914 Tarina on nyt sinun. 823 01:58:09,648 --> 01:58:13,641 "Herra Patelin uskomaton tarina 824 01:58:14,027 --> 01:58:16,825 on vertaansa vailla." 825 01:58:17,155 --> 01:58:21,148 "Harva on selvinnyt merellä yhtä kauan 826 01:58:21,534 --> 01:58:23,968 eikä yksikään samassa veneessä 827 01:58:24,287 --> 01:58:26,847 täysikasvuisen bengalintiikerin kanssa." 828 01:58:31,085 --> 01:58:33,679 Meillä on vieras. Esittelen teidät. 829 01:58:34,714 --> 01:58:37,228 - Hei. - Hauska tutustua. 830 01:58:37,550 --> 01:58:40,781 Adita. Ravi. 831 01:59:12,277 --> 01:59:17,247 Katja Paanala www.O P E N S U B T I T L E S.org Broadcast Text International