1
00:01:16,326 --> 00:01:21,664
VIAȚA LUI PI
2
00:01:23,326 --> 00:01:28,664
RETAiL SUBTiTLE
iMAX @ Titrări.ro
3
00:03:58,864 --> 00:04:00,465
Deci ai crescut
într-o grădină zoologică?
4
00:04:00,564 --> 00:04:01,824
De când m-am născut.
5
00:04:01,992 --> 00:04:05,494
În Pondicherry,
în partea franceză a Indiei.
6
00:04:05,662 --> 00:04:07,496
Tata deținea grădina zoologică
7
00:04:07,664 --> 00:04:11,000
și eu am fost moșit în ultima
clipă de un erpetolog
8
00:04:11,168 --> 00:04:15,004
care era acolo să consulte
varanul bengalez.
9
00:04:15,213 --> 00:04:19,008
Eu și mama am fost sănătoși,
dar biata șopârlă a scăpat
10
00:04:19,176 --> 00:04:22,678
și a fost călcată în picioare
de un cazuar speriat.
11
00:04:24,431 --> 00:04:26,682
Asta e karma.
12
00:04:27,184 --> 00:04:29,185
Calea Domnului.
13
00:04:30,020 --> 00:04:31,896
E o poveste pe cinste.
14
00:04:32,356 --> 00:04:35,274
Eu am presupus că tatăl tău era
matematician din cauza numelui tău.
15
00:04:35,442 --> 00:04:38,527
Nici vorbă,
am fost numit după o piscină.
16
00:04:39,363 --> 00:04:41,530
Există o piscină numită Pi?
17
00:04:43,033 --> 00:04:47,411
Vezi tu, unchiul meu, Francis,
s-a născut cu prea multă apă în plămâni.
18
00:04:47,746 --> 00:04:52,041
Se spune că doctorii l-au legănat
pe Francis de glezne ca să scoată apa
19
00:04:52,209 --> 00:04:54,696
și de-asta avea pieptul
imens și picioarele slabe
20
00:04:55,009 --> 00:04:57,296
care l-au făcut un înotător așa bun.
21
00:04:58,256 --> 00:05:01,801
Francis chiar e unchiul tău?
El a spus că era prieten cu tatăl tău.
22
00:05:01,969 --> 00:05:04,971
E unchiul meu onorific.
Eu îi spun Mamaji.
23
00:05:05,138 --> 00:05:07,932
Cel mai bun prieten al lui tata,
guru meu de înot.
24
00:05:08,266 --> 00:05:11,727
Mă antrenam cu el de trei ori
pe săptămână la ashram.
25
00:05:11,895 --> 00:05:14,897
Lecțiile lui aveau
să-mi salveze viața.
26
00:05:15,565 --> 00:05:20,069
O gură de apă n-o să-ți facă rău,
dar panica, da.
27
00:05:21,405 --> 00:05:24,573
Nu uita să respiri acum,
nu-ți ține respirația.
28
00:05:24,950 --> 00:05:26,409
Bravo.
29
00:05:29,830 --> 00:05:34,083
- Îți displace mâncarea vegetariană?
- Nu, nu. Deloc.
30
00:05:34,251 --> 00:05:35,668
Și numele tău?
31
00:05:36,628 --> 00:05:39,422
Urma să-mi spui
cum ți-ai primit numele.
32
00:05:39,589 --> 00:05:43,592
Da, l-am primit după ceva
ce Mamaji i-a spus lui tata odată.
33
00:05:43,760 --> 00:05:47,138
Vezi tu, majoritatea călătorilor
colecționează vederi sau cești de ceai.
34
00:05:47,305 --> 00:05:50,516
Nu și Mamaji.
El colecționează piscine.
35
00:05:50,684 --> 00:05:53,436
Înoată în fiecare piscină
peste care dă.
36
00:06:01,653 --> 00:06:05,448
Într-o zi, Mamaji i-a spus lui tata
că, dintre toate piscinele din lume,
37
00:06:05,615 --> 00:06:08,868
cea mai frumoasă a fost una
publică din Paris.
38
00:06:09,036 --> 00:06:12,955
Că apa era atât de limpede, că-ți puteai
face cafeaua de dimineață din ea.
39
00:06:13,123 --> 00:06:16,459
Că un singur înot acolo
i-a schimbat viața.
40
00:06:30,223 --> 00:06:32,141
Înainte să mă nasc, a spus.
41
00:06:32,309 --> 00:06:34,852
"Dacă vrei ca fiul tău
să aibă un suflet curat,"
42
00:06:35,020 --> 00:06:39,398
"trebuie să-l duci într-o zi
să înoate în Piscina Molitor."
43
00:06:39,566 --> 00:06:43,402
N-am înțeles niciodată de ce tata
a luat asta atât de în serios.
44
00:06:44,154 --> 00:06:49,158
Dar a făcut-o și am primit numele
de "Piscine Molitor Patel".
45
00:06:49,993 --> 00:06:51,964
Imaginează-ți cum e să explici
numele ăsta.
46
00:06:52,393 --> 00:06:54,964
Abia am ajuns la 11 ani când...
47
00:06:55,332 --> 00:06:57,374
Hei, Piscine!
48
00:06:58,335 --> 00:07:01,170
Ești Piș cine acum?
49
00:07:01,838 --> 00:07:03,339
Uită-te la el, e Piș!
50
00:07:03,507 --> 00:07:07,676
Cu un singur cuvânt, numele meu a devenit
dintr-o piscină franțuzească elegantă
51
00:07:07,844 --> 00:07:09,595
o latrină indiană împuțită.
52
00:07:09,721 --> 00:07:11,680
Eram "Piș" peste tot.
53
00:07:11,848 --> 00:07:14,433
Fără Piș în curtea școlii!
54
00:07:15,852 --> 00:07:19,105
Până și profesorii au început s-o facă.
Nu intenționat, firește.
55
00:07:19,272 --> 00:07:23,192
Deci, ce s-ar întâmpla,
dacă am elibera gazul prea repede?
56
00:07:23,360 --> 00:07:24,560
Pișcine?
57
00:07:25,362 --> 00:07:27,196
A spus "piș".
58
00:07:32,619 --> 00:07:35,538
Ajunge! Liniște! Liniște!
59
00:07:35,956 --> 00:07:40,042
Când ne-am întors în anul următor,
în prima zi de școală, eram pregătit.
60
00:07:40,210 --> 00:07:41,460
Prezent, dle.
61
00:07:41,962 --> 00:07:44,088
Piscine Patel.
62
00:07:49,469 --> 00:07:53,055
Bună dimineața.
Sunt Piscine Molitor Patel.
63
00:07:53,598 --> 00:07:55,224
Știut tuturor ca...
64
00:07:56,560 --> 00:07:59,645
...Pi, a 16-a literă
din alfabetul grecesc,
65
00:07:59,813 --> 00:08:03,482
care e folosită și în matematică
pentru a reprezenta proporția
66
00:08:03,650 --> 00:08:07,153
circumferinței oricărui cerc
față de diametrul său.
67
00:08:07,320 --> 00:08:11,615
Un număr irațional de lungime infinită,
de obicei rotunjit la 3 cifre
68
00:08:11,783 --> 00:08:16,412
cu 3,14.
69
00:08:17,080 --> 00:08:18,998
Pi.
70
00:08:20,000 --> 00:08:24,503
Foarte impresionant, Pi.
Acum stai jos.
71
00:08:28,133 --> 00:08:30,134
Și de atunci înainte
ai fost "Pi"?
72
00:08:30,302 --> 00:08:32,428
Ei, nu chiar.
73
00:08:32,929 --> 00:08:35,347
Frumoasă încercare, Pipi.
74
00:08:36,349 --> 00:08:40,436
Dar încă aveam toată ziua înainte.
A urmat ora de franceză.
75
00:08:40,645 --> 00:08:43,105
Mă numesc Piscine Molitor Patel,
76
00:08:43,273 --> 00:08:45,107
zis "Pi".
77
00:08:46,776 --> 00:08:48,277
Apoi geografie.
78
00:08:48,445 --> 00:08:52,114
Acestea sunt primele
20 de zecimale ale lui pi.
79
00:08:52,282 --> 00:08:55,284
Ultima oră era matematica.
80
00:08:55,785 --> 00:08:59,830
Încet, încet, încet.
81
00:09:04,336 --> 00:09:11,300
Trei. Șapte. Cinci. Opt. Nouă.
82
00:09:11,468 --> 00:09:16,055
Opt. Cinci. Opt. Nouă.
83
00:09:16,223 --> 00:09:19,058
E corect. Chiar face asta.
84
00:09:19,226 --> 00:09:22,686
Pi! Pi! Pi!
85
00:09:22,854 --> 00:09:27,733
La sfârșitul zilei,
eram Pi Patel, legenda școlii.
86
00:09:29,653 --> 00:09:32,488
Mamaji îmi spune că ești o legendă
și printre marinari.
87
00:09:32,656 --> 00:09:36,158
- Singur, acolo...
- Nici măcar nu știu să navighez.
88
00:09:36,326 --> 00:09:39,411
Și n-am fost singur.
Richard Parker era cu mine.
89
00:09:40,497 --> 00:09:43,999
Richard Parker?
Mamaji nu mi-a spus tot.
90
00:09:44,167 --> 00:09:47,002
Mi-a spus să te caut
când mă întorc la Montreal.
91
00:09:47,170 --> 00:09:49,004
Și ce făceai în Pondicherry?
92
00:09:50,382 --> 00:09:54,260
- Scriam un roman.
- Apropo, mi-a plăcut prima ta carte.
93
00:09:55,178 --> 00:09:57,012
Asta nouă are loc în India?
94
00:09:57,180 --> 00:10:00,599
Nu, în Portugalia, de fapt.
Dar e mai ieftin să trăiești în India.
95
00:10:02,560 --> 00:10:05,521
Abia aștept s-o citesc.
96
00:10:05,689 --> 00:10:06,889
Nu poți.
97
00:10:07,274 --> 00:10:08,899
Am aruncat-o.
98
00:10:09,067 --> 00:10:10,859
Doi ani am încercat
s-o aduc la viață
99
00:10:11,027 --> 00:10:14,905
și-apoi, într-o zi,
a scuipat, a tușit și a murit.
100
00:10:16,199 --> 00:10:17,574
Îmi pare rău.
101
00:10:19,035 --> 00:10:23,914
Stăteam la o cafenea în Pondicherry
într-o după amiază, jelindu-mi pierderea,
102
00:10:24,082 --> 00:10:27,960
când bătrânul de la masa de lângă
mine a început o conversație.
103
00:10:28,128 --> 00:10:29,878
Da, Mamaji, face asta.
104
00:10:30,046 --> 00:10:31,926
Când i-am spus de cartea
mea abandonată, a spus.
105
00:10:32,048 --> 00:10:35,968
"Așadar un canadian care vine în India
franceză în căutarea unei povești."
106
00:10:36,136 --> 00:10:39,221
"Ei bine, prietene,
eu știu un indian în Canada franceză"
107
00:10:39,389 --> 00:10:42,224
"cu o poveste nemaipomenită."
108
00:10:42,392 --> 00:10:46,562
"Trebuie să fie menit
să vă întâlniți."
109
00:10:49,649 --> 00:10:53,068
N-am vorbit de Richard Parker
de atâția ani.
110
00:10:53,236 --> 00:10:55,904
Deci, ce ți-a spus Mamaji deja?
111
00:10:56,072 --> 00:10:59,616
A spus că ai o poveste care
o să mă facă să cred în Dumnezeu.
112
00:11:00,577 --> 00:11:03,162
Spunea asta și de o masă bună.
113
00:11:04,622 --> 00:11:07,249
Cât despre Dumnezeu,
îți pot spune povestea mea.
114
00:11:08,668 --> 00:11:12,921
- Te hotărăști singur ce crezi.
- Mi se pare corect.
115
00:11:13,631 --> 00:11:15,966
Ia să vedem. De unde să încep?
116
00:11:16,968 --> 00:11:21,263
Pondicherry
e Riviera Franceză a Indiei.
117
00:11:25,310 --> 00:11:30,147
Pe străzile de lângă ocean,
ai zice că ești în sudul Franței.
118
00:11:32,942 --> 00:11:35,680
La câteva străzi spre interior
e un canal.
119
00:11:35,942 --> 00:11:38,280
Imediat după,
e Pondicherry indian.
120
00:11:39,199 --> 00:11:42,785
Și sectorul musulman e la vest.
121
00:11:42,952 --> 00:11:46,455
Când francezii ne-au dat înapoi
Pondicherry în 1954,
122
00:11:46,623 --> 00:11:50,042
primăria a hotărât
că se cuvine o comemorare.
123
00:11:50,460 --> 00:11:54,129
Tata, care era un om de afaceri
deștept, a conceput una.
124
00:11:54,297 --> 00:11:57,674
Avea un hotel și a venit cu ideea
de a deschide o grădină zoologică
125
00:11:57,842 --> 00:12:00,636
în locul grădinii botanice.
126
00:12:02,889 --> 00:12:06,975
Întâmplător, mama era botanistă
la grădina botanică.
127
00:12:07,143 --> 00:12:11,855
S-au întâlnit, s-au căsătorit și un an
mai târziu s-a născut fratele meu, Ravi.
128
00:12:12,023 --> 00:12:14,191
Eu am venit doi ani mai târziu.
129
00:12:14,984 --> 00:12:18,362
Sună magic să crești în...
130
00:12:24,077 --> 00:12:25,494
Amin.
131
00:12:26,246 --> 00:12:28,080
Da, hai să mâncăm.
132
00:12:28,415 --> 00:12:31,667
- Nu știam că hindușii spun "amin".
- Hindușii catolici, da.
133
00:12:31,835 --> 00:12:32,709
Hindușii catolici?
134
00:12:32,877 --> 00:12:36,839
Noi ne simțim vinovați
față de sute de zei, în loc de unu.
135
00:12:38,007 --> 00:12:40,384
Dar ești întâi și-ntâi hindus?
136
00:12:40,552 --> 00:12:43,512
Niciunul dintre noi nu-L cunoaște
pe Dumnezeu până nu ne învață cineva.
137
00:12:43,680 --> 00:12:46,432
Eu am aflat prima oară
de Dumnezeu ca hindus.
138
00:12:46,599 --> 00:12:49,226
Sunt 33 de milioane de zei
în religia hindusă.
139
00:12:49,394 --> 00:12:51,520
Cum să nu cunosc câțiva?
140
00:12:53,231 --> 00:12:56,233
Prima oară l-am cunoscut
pe Krishna.
141
00:12:56,401 --> 00:13:00,195
Yashoda l-a acuzat odată
pe micul Krishna că a mâncat pământ.
142
00:13:01,030 --> 00:13:05,033
"Țț-țț, băiat rău,
n-ar trebui să faci asta."
143
00:13:05,452 --> 00:13:08,245
Dar n-a făcut-o!
144
00:13:09,289 --> 00:13:10,789
Asta i-a spus și el.
145
00:13:10,915 --> 00:13:12,875
"N-am mâncat pământ."
146
00:13:13,585 --> 00:13:16,712
Yashoda a spus. "Nu? Bine atunci..."
147
00:13:16,921 --> 00:13:19,047
"Deschide gura."
148
00:13:19,257 --> 00:13:21,925
Și Krishna a deschis gura.
149
00:13:22,093 --> 00:13:24,052
Și ce crezi că a văzut Yashoda?
150
00:13:24,220 --> 00:13:25,420
Ce?
151
00:13:26,222 --> 00:13:28,265
A văzutîn gura lui Krishna
152
00:13:28,433 --> 00:13:33,061
întregul univers.
153
00:14:01,090 --> 00:14:04,092
Zeii au fost supereroii mei
în copilărie.
154
00:14:04,260 --> 00:14:06,512
Hanuman, zeul-maimuță,
155
00:14:06,679 --> 00:14:10,599
ridicând un munte întreg ca să-l
salveze pe prietenul lui, Lakshman.
156
00:14:10,767 --> 00:14:13,018
Ganesh, cel cu cap de elefant,
157
00:14:13,186 --> 00:14:17,481
riscându-și viața ca să apere
onoarea mamei sale, Parvati.
158
00:14:17,690 --> 00:14:22,694
Vishnu, sufletul suprem,
sursa tuturor lucrurilor.
159
00:14:23,321 --> 00:14:26,823
Vishnu doarme, plutind
pe oceanul cosmic nemărginit,
160
00:14:26,991 --> 00:14:29,952
iar noi suntem creațiile
viselor sale.
161
00:14:31,454 --> 00:14:33,288
Spectacol.
162
00:14:33,790 --> 00:14:37,793
Nu vă lăsați păcăliți de aceste
povești și lumini frumoase, băieți.
163
00:14:37,961 --> 00:14:42,005
Religia e întuneric.
164
00:14:44,342 --> 00:14:47,803
Dragul meu tată credea
că făcea parte din noua Indie.
165
00:14:48,638 --> 00:14:50,889
În copilărie avusese poliomielită.
166
00:14:51,057 --> 00:14:55,310
A zăcut în pat copleșit de durere,
întrebându-se unde e Dumnezeu.
167
00:14:56,145 --> 00:15:00,315
Până la urmă, nu Dumnezeu l-a salvat,
ci medicina occidentală.
168
00:15:03,570 --> 00:15:08,156
Mama a făcut facultate și și ea a crezut
că familia ei făcea parte din noua Indie
169
00:15:08,324 --> 00:15:12,494
până părinții au dezmoștenit-o deoarece
au considerat că s-a măritat prost.
170
00:15:13,663 --> 00:15:17,374
Religia era singura legătură
pe care o avea cu trecutul ei.
171
00:15:27,010 --> 00:15:30,679
Eu l-am întâlnit pe Cristos
în munți, la 12 ani.
172
00:15:30,847 --> 00:15:34,558
Vizitam niște rude,
cultivatori de ceai din Munnar.
173
00:15:34,726 --> 00:15:39,021
Era a treia noastră zi acolo.
Eu și Ravi eram extrem de plictisiți.
174
00:15:39,188 --> 00:15:42,065
Provocare. Îți dau două rupii.
175
00:15:42,233 --> 00:15:45,402
Fugi în biserica aia
și bea apa sfințită.
176
00:16:24,442 --> 00:16:25,984
Trebuie să-ți fie sete.
177
00:16:29,614 --> 00:16:31,406
Poftim.
178
00:16:31,574 --> 00:16:33,325
Ți-am adus ăsta.
179
00:16:48,508 --> 00:16:50,326
De ce ar face un zeu asta?
180
00:16:51,594 --> 00:16:53,265
De ce și-ar trimite propriul fiu
181
00:16:53,494 --> 00:16:57,265
să sufere pentru păcatele
oamenilor de rând?
182
00:16:57,433 --> 00:16:59,434
Pentru că ne iubește.
183
00:17:00,144 --> 00:17:05,524
Dumnezeu s-a făcut accesibil nouă,
oamenilor, ca să-L înțelegem.
184
00:17:05,692 --> 00:17:08,318
Pe El nu-L putem înțelege
în toată perfecțiunea Sa.
185
00:17:08,486 --> 00:17:13,824
Dar îl putem înțelege pe fiul Său
și suferința Lui ca pe cea a unui frate.
186
00:17:13,991 --> 00:17:16,284
Asta n-avea sens.
187
00:17:16,452 --> 00:17:20,872
A sacrifica nevinovații pentru a ispăși
pentru păcatele celor vinovați...
188
00:17:21,040 --> 00:17:23,125
Ce fel de dragoste e asta?
189
00:17:25,795 --> 00:17:29,297
Pe fiul Lui, însă, nu mi-l
puteam scoate din minte.
190
00:17:32,468 --> 00:17:35,470
Dacă Dumnezeu e atât de perfect
și noi nu suntem,
191
00:17:35,847 --> 00:17:38,640
de ce ar vrea să creeze
toate astea?
192
00:17:38,808 --> 00:17:41,184
De ce are nevoie de noi?
193
00:17:41,352 --> 00:17:44,479
Tot ce trebuie să știi
e că ne iubește.
194
00:17:44,897 --> 00:17:47,858
Dumnezeu a iubit atât de mult
lumea asta, încât și-a dat propriul fiu.
195
00:17:48,025 --> 00:17:49,985
Cu cât îl ascultam
mai mult pe preot,
196
00:17:50,153 --> 00:17:53,155
cu atât îmi plăcea mai mult
acest fiu al lui Dumnezeu.
197
00:17:53,322 --> 00:17:57,242
Mulțumesc, Vishnu,
că mi L-ai arătat pe Cristos.
198
00:18:04,834 --> 00:18:09,421
Am descoperit credința prin hinduism
și dragostea lui Dumnezeu prin Cristos.
199
00:18:09,589 --> 00:18:12,090
Dar Dumnezeu nu terminase cu mine.
200
00:18:22,226 --> 00:18:24,770
Necunoscute sunt căile Domnului.
201
00:18:24,937 --> 00:18:27,522
Așa că S-a arătat din nou.
202
00:18:27,857 --> 00:18:30,358
De data asta,
cu numele de Allah.
203
00:18:50,213 --> 00:18:52,464
Araba mea n-a fost niciodată
foarte bună,
204
00:18:52,632 --> 00:18:56,384
dar sunetul și sentimentul cuvintelor
m-au apropiat de Dumnezeu.
205
00:18:56,552 --> 00:19:00,055
În timpul Salah-ului, pământul
pe care-l atingeam devenea sacru
206
00:19:00,223 --> 00:19:03,642
și am descoperit un sentiment
de seninătate și frăție.
207
00:19:13,402 --> 00:19:18,740
Mielul ăsta e nemaipomenit.
E cea mai bună mâncare de pe masă.
208
00:19:19,158 --> 00:19:20,909
Aveți de pierdut.
209
00:19:22,411 --> 00:19:25,580
Trebuie doar să te mai convertești
la trei religii, Piscine,
210
00:19:25,748 --> 00:19:28,166
și-o să-ți petreci viața
în vacanță.
211
00:19:29,126 --> 00:19:32,337
Te duci la Mecca anul ăsta,
"Swami" Iisus?
212
00:19:32,505 --> 00:19:35,799
Sau la Roma pentru încoronare
ca Papa Pi-us?
213
00:19:35,967 --> 00:19:37,167
Nu te amesteca, Ravi.
214
00:19:37,467 --> 00:19:39,970
Așa cum ție îți place crichetul,
Pi are interesele lui.
215
00:19:40,137 --> 00:19:42,430
Nu, Gita. Ravi are dreptate.
216
00:19:42,765 --> 00:19:47,102
Nu poți urma trei religii diferite
în același timp, Piscine.
217
00:19:47,270 --> 00:19:48,603
De ce nu?
218
00:19:48,771 --> 00:19:52,315
Pentru că a crede în tot
în același timp,
219
00:19:52,483 --> 00:19:55,694
e același lucru
ca a nu crede în nimic.
220
00:19:55,862 --> 00:19:59,114
E tânăr, Santosh.
Încă își caută drumul.
221
00:19:59,282 --> 00:20:02,659
Și cum își poate găsi drumul,
dacă nu alege o cale?
222
00:20:03,452 --> 00:20:07,789
Ascultă, în loc să sari
de la o religie la alta,
223
00:20:07,957 --> 00:20:09,958
de ce nu începi cu rațiunea?
224
00:20:10,668 --> 00:20:11,538
În câteva sute de ani,
225
00:20:11,868 --> 00:20:14,838
știința ne-a ajutat
să înțelegem universul mai bine
226
00:20:15,006 --> 00:20:17,799
decât a făcut-o religia
în zece mii de ani.
227
00:20:19,510 --> 00:20:22,804
Asta e adevărat.
Tatăl tău are dreptate.
228
00:20:23,472 --> 00:20:26,474
Știința ne poate învăța mai multe
despre ce e în lume,
229
00:20:26,642 --> 00:20:28,810
dar nu despre ce e aici.
230
00:20:29,562 --> 00:20:32,147
Unii sunt carnivori,
alții, vegetarieni.
231
00:20:32,315 --> 00:20:34,649
Nu mă aștept să fim de acord
vizavi de orice,
232
00:20:34,817 --> 00:20:38,486
dar aș prefera să crezi în ceva
cu care nu sunt de acord
233
00:20:38,654 --> 00:20:41,406
decât să accepți totul orbește.
234
00:20:41,574 --> 00:20:45,410
Iar asta începe
cu gândirea rațională.
235
00:20:46,829 --> 00:20:48,663
Înțelegi?
236
00:20:51,042 --> 00:20:52,500
Bine.
237
00:20:58,424 --> 00:21:00,383
Aș vrea să fiu botezat.
238
00:21:07,016 --> 00:21:11,019
- Așadar ești și creștin și musulman?
- Și hindus, bineînțeles.
239
00:21:11,187 --> 00:21:12,387
Și evreu, bănuiesc.
240
00:21:12,521 --> 00:21:15,440
Predau un curs de Cabala
la universitate.
241
00:21:15,608 --> 00:21:18,276
Și de ce nu?
Credința e o casă cu multe încăperi.
242
00:21:18,444 --> 00:21:21,905
- Dar fără loc pentru îndoieli?
- Ba din plin. La fiecare etaj.
243
00:21:22,073 --> 00:21:23,448
Îndoiala e utilă.
244
00:21:23,616 --> 00:21:25,700
Menține credința vie.
245
00:21:25,868 --> 00:21:29,371
Până la urmă, nu știi tăria
credinței până n-o testezi.
246
00:21:33,417 --> 00:21:36,211
Unde e Selvam?
N-ar trebui să fim aici fără el.
247
00:21:36,379 --> 00:21:37,796
Nu-ți mai face griji.
248
00:21:39,465 --> 00:21:42,384
L-am văzut făcând asta
de o mie de ori.
249
00:21:44,887 --> 00:21:47,722
Vreau să întâlnesc noul tigru.
250
00:21:48,724 --> 00:21:49,724
Pi!
251
00:21:49,892 --> 00:21:52,477
Alo! Richard Parker?
252
00:21:52,895 --> 00:21:55,897
Un tigru?
Richard Parker era un tigru?
253
00:21:56,065 --> 00:21:58,900
Da, și-a primit numele
din greșeala unui funcționar.
254
00:21:59,068 --> 00:22:02,070
Un vânător l-a prins bând
dintr-un izvor când era pui
255
00:22:02,238 --> 00:22:04,072
și l-a numit Setilă.
256
00:22:04,240 --> 00:22:07,242
Când s-a făcut prea mare, l-a vândut
la grădina noastră zoologică,
257
00:22:07,410 --> 00:22:10,161
dar numele s-au încurcat pe hârtie.
258
00:22:10,955 --> 00:22:14,791
Vânătorul a fost trecut ca Setilă
și tigrul a fost numit Richard Parker.
259
00:22:15,418 --> 00:22:18,586
Am râs de asta
și numele a rămas așa.
260
00:22:18,963 --> 00:22:20,463
Hai să mergem...
261
00:22:21,173 --> 00:22:23,425
...până nu dăm de necaz.
262
00:22:23,592 --> 00:22:27,012
- Vreau să-l văd de-aproape.
- Nu ești paznic de zoo.
263
00:22:27,471 --> 00:22:29,097
Haide!
264
00:22:47,366 --> 00:22:49,534
Așa, Richard Parker.
265
00:22:49,702 --> 00:22:51,453
E pentru tine.
266
00:23:21,484 --> 00:23:22,684
Nu!
267
00:23:23,152 --> 00:23:25,320
Ce-i în mintea ta?
268
00:23:25,821 --> 00:23:29,324
Ai înnebunit?
Cine ți-a dat voie să vii aici?
269
00:23:29,492 --> 00:23:32,869
Ai ignorat absolut
tot ce te-am învățat!
270
00:23:33,662 --> 00:23:36,206
Am vrut doar să-l salut.
271
00:23:36,665 --> 00:23:40,919
Crezi că tigrul ăla e prietenul tău?
E un animal, nu un coleg de joacă!
272
00:23:42,171 --> 00:23:44,255
Animalele au suflet.
273
00:23:44,423 --> 00:23:46,841
Am văzut-o în ochii lor.
274
00:23:49,678 --> 00:23:51,054
Găsește-l pe Selvam.
275
00:24:01,941 --> 00:24:04,776
Sunteți sigur, dle?
Pi e doar un băiat.
276
00:24:04,860 --> 00:24:06,778
Fă-o. Hai!
277
00:24:07,863 --> 00:24:10,532
Animalele nu gândesc ca noi.
278
00:24:10,699 --> 00:24:13,451
Cei care uită asta sunt omorâți.
279
00:24:13,619 --> 00:24:17,789
Tigrul ăla... nu e prietenul tău.
280
00:24:17,957 --> 00:24:23,086
Când te uiți în ochii lui, vezi
doar reflexia propriilor tale emoții.
281
00:24:23,254 --> 00:24:25,046
Nimic altceva.
282
00:24:25,297 --> 00:24:27,090
Nu fi prost.
Spune că-ți pare rău.
283
00:24:28,884 --> 00:24:33,221
Ce ai făcut, Piscine?
Ți-a spus tata să nu vii aici.
284
00:24:33,806 --> 00:24:37,142
Îmi pare rău. Eram...
285
00:24:37,726 --> 00:24:41,229
- La ce te gândești?
- Asta e între un tată și fiii lui.
286
00:24:42,898 --> 00:24:44,274
A spus că-i pare rău.
287
00:24:44,441 --> 00:24:48,987
- Vrei să-i marchezi pe viață?
- Băiatul ăla era să-și piardă brațul.
288
00:24:49,155 --> 00:24:52,407
- Dar e tot un băiețel.
- Va fi bărbat mai curând decât crezi.
289
00:24:52,575 --> 00:24:55,493
Iar asta e o lecție pe care
nu vreau s-o uite niciodată.
290
00:24:56,287 --> 00:24:57,745
Selvam!
291
00:25:45,794 --> 00:25:48,630
...lăsând țara
într-o stare de urgență.
292
00:25:48,797 --> 00:25:52,133
Conform directivei, statele
Gujarat și Tamil Nadu
293
00:25:52,301 --> 00:25:55,303
vor trece sub autoritatea
directă a guvernului central.
294
00:25:55,471 --> 00:25:58,280
Poliția va avea puterea
de a aresta și reține
295
00:25:58,548 --> 00:26:01,476
pe timp nedeterminat cetățenii
responsabili pentru răscoală.
296
00:26:06,023 --> 00:26:09,734
Lucrurile s-au schimbat
după ziua lecției lui tata.
297
00:26:09,902 --> 00:26:12,654
Lumea își pierduse din farmec.
298
00:26:13,155 --> 00:26:16,824
Școala era plictisitoare.
Numai date, fracții și franceză.
299
00:26:17,326 --> 00:26:21,371
Cuvinte și tipare care continuau
iar și iar, la nesfârșit.
300
00:26:21,538 --> 00:26:24,040
Ca și porecla mea irațională.
301
00:26:24,541 --> 00:26:27,252
ALBERT CAMUS
STRĂINUL
302
00:26:28,921 --> 00:26:34,217
Am devenit nerăbdător să caut ceva
care să dea din nou sens vieții mele.
303
00:26:35,386 --> 00:26:38,054
După aia am întâlnit-o pe Anandi.
304
00:26:47,022 --> 00:26:48,773
Mama m-a pus să studiez muzica.
305
00:26:48,941 --> 00:26:51,401
Și într-o zi, profesorul meu
s-a îmbolnăvit de gripă.
306
00:26:51,944 --> 00:26:55,571
A întrebat dacă-i pot ține locul,
bătând ritmuri pentru o oră de dans.
307
00:27:11,797 --> 00:27:13,047
Nu.
308
00:27:13,549 --> 00:27:15,216
Dacă nu vă concentrați,
309
00:27:15,384 --> 00:27:18,720
nu vă puteți exprima iubirea
față de Dumnezeu prin dans.
310
00:27:18,887 --> 00:27:23,641
Simțiți pământul sub picioare.
Deschideți privirea spre orizont.
311
00:27:23,809 --> 00:27:28,396
Lăsați energia spirituală să pulseze
prin voi și să iasă în lume.
312
00:27:28,564 --> 00:27:30,481
Prin "abhinaya".
313
00:27:31,150 --> 00:27:33,776
Anandi, vino în față. Condu-le.
314
00:28:18,530 --> 00:28:20,615
De ce mă urmărești?
315
00:28:20,783 --> 00:28:21,983
Ce?
316
00:28:22,284 --> 00:28:24,619
Mă urmăreai.
317
00:28:26,997 --> 00:28:29,123
Ce înseamnă asta?
318
00:28:30,459 --> 00:28:33,169
În timpul dansului,
ai trecut de la "pataka",
319
00:28:33,796 --> 00:28:35,797
care înseamnă pădure.
320
00:28:35,964 --> 00:28:38,800
Și după aia ai făcut...
321
00:28:39,968 --> 00:28:41,302
..."samputa",
322
00:28:41,470 --> 00:28:44,138
care înseamnă ceva ascuns.
323
00:28:44,306 --> 00:28:45,973
Și după aia, ai făcut asta.
324
00:28:47,684 --> 00:28:50,144
Și după aia, "chatura".
325
00:28:50,312 --> 00:28:53,856
Dar chiar la sfârșit,
ai făcut asta.
326
00:28:54,858 --> 00:28:57,318
Nicio altă dansatoare
n-a făcut asta.
327
00:28:57,986 --> 00:29:00,571
Ce-ai vrut să spui, că zeul
iubirii se ascunde în pădure?
328
00:29:00,739 --> 00:29:03,574
Nu, aia e tot floarea de lotus.
329
00:29:04,159 --> 00:29:07,078
Floarea de lotus
se ascunde în pădure?
330
00:29:07,579 --> 00:29:10,373
De ce s-ar ascunde
o floare de lotus în pădure?
331
00:29:18,340 --> 00:29:20,383
Și ăsta e Richard Parker.
332
00:29:21,009 --> 00:29:24,512
E cea mai magnifică creatură
pe care am avut-o aici.
333
00:29:25,347 --> 00:29:27,682
Uită-te cum își întoarce capul.
334
00:29:29,685 --> 00:29:32,854
Se dă mare. Ca un dansator.
335
00:29:33,021 --> 00:29:35,356
Nu, a auzit ceva.
336
00:29:37,276 --> 00:29:40,361
Ascultă. Înțelegi?
337
00:29:49,788 --> 00:29:54,125
Vorbim de asta de ceva vreme.
Înțelegi ce spun?
338
00:29:54,293 --> 00:29:55,626
Pi.
339
00:29:56,920 --> 00:29:58,629
Scuze, ai fost...?
340
00:29:58,797 --> 00:30:00,381
Îngrijorat.
341
00:30:00,549 --> 00:30:05,470
Pentru familie. Animalele valorează
mai mult în străinătate decât în India.
342
00:30:05,637 --> 00:30:09,724
Și dacă primăria nu ne mai sprijină,
nu știu unde o să ajungem.
343
00:30:09,892 --> 00:30:12,226
Așa că asta trebuie să facem.
344
00:30:13,228 --> 00:30:15,104
Înțelegi?
345
00:30:17,232 --> 00:30:21,777
- Îmi pare rău, despre ce vorbim?
- Părăsim India.
346
00:30:23,238 --> 00:30:24,614
Ce?
347
00:30:26,575 --> 00:30:28,242
Vindem grădina zoologică.
348
00:30:29,161 --> 00:30:32,079
N-a fost niciodată a noastră.
Pământul e al primăriei.
349
00:30:32,247 --> 00:30:36,626
Dar animalele sunt, și dacă le vindem,
o să avem destul pentru o viață nouă.
350
00:30:36,793 --> 00:30:40,004
Dar unde ne-am duce?
Viața noastră e aici, tată.
351
00:30:40,172 --> 00:30:41,372
În Canada.
352
00:30:41,423 --> 00:30:44,008
Am niște oportunități
de muncă în Winnipeg.
353
00:30:44,176 --> 00:30:47,178
O să trimit majoritatea animalelor
la vânzare în America de Nord.
354
00:30:47,346 --> 00:30:51,599
Putem obține permis de trecere
pentru toată familia. Așa că...
355
00:30:51,767 --> 00:30:53,309
E stabilit.
356
00:30:53,477 --> 00:30:56,270
O să navigăm ca și Columb.
357
00:30:56,813 --> 00:30:59,482
Dar Columb căuta India.
358
00:31:08,116 --> 00:31:11,118
E nevoie de multă muncă pentru
a vinde o grădină zoologică.
359
00:31:11,537 --> 00:31:12,870
Înainte să plecăm,
360
00:31:13,038 --> 00:31:16,791
eu și Anandi am avut destul timp
ca să ne frângem inimile reciproc.
361
00:31:16,959 --> 00:31:20,294
Firește, am promis
că o să mă întorc într-o zi.
362
00:31:21,129 --> 00:31:22,630
E ciudat.
363
00:31:22,798 --> 00:31:25,967
Îmi amintesc totul
despre ultima zi împreună.
364
00:31:26,134 --> 00:31:29,178
Dar nu-mi amintesc
să-mi fi luat rămas bun.
365
00:31:37,646 --> 00:31:41,148
Pi... Se servește cina jos.
366
00:31:54,246 --> 00:31:55,913
Piscine...
367
00:31:56,081 --> 00:31:58,583
...ai o viață întreagă înainte.
368
00:31:59,376 --> 00:32:02,003
Facem asta pentru tine și Ravi.
369
00:32:04,381 --> 00:32:06,257
Hai să mănânci ceva.
370
00:32:15,851 --> 00:32:17,685
Vegetarian, vă rog.
371
00:32:19,271 --> 00:32:21,856
Eu și fiul meu suntem vegetarieni.
Aveți ceva...?
372
00:32:22,024 --> 00:32:25,192
Nu, nu! Ajunge cu sosul.
373
00:32:25,360 --> 00:32:26,861
Nu vreți sos?
374
00:32:28,030 --> 00:32:30,239
Nu, aș vrea ceva vegetarian.
375
00:32:34,411 --> 00:32:36,621
- Nicio problemă.
- Stati...
376
00:32:37,539 --> 00:32:41,208
A întrebat dacă aveți
ceva vegetarian.
377
00:32:43,712 --> 00:32:46,047
Vaca de la care eficatul ăsta
era vegetariană,
378
00:32:46,214 --> 00:32:49,091
porcii din care sunt cârnații
ăștia erau vegetarieni.
379
00:32:49,217 --> 00:32:50,551
Foarte nostim.
380
00:32:51,136 --> 00:32:53,971
Dar sotia mea nu mănâncă ficat.
381
00:32:56,600 --> 00:32:58,643
Nicio problemă.
382
00:32:58,894 --> 00:33:02,438
Atunci să mănânce cârnatul,
orezul și sosul.
383
00:33:02,939 --> 00:33:04,940
Sau îți poate găti singură.
384
00:33:05,275 --> 00:33:07,777
Cum îndrăzniți să-i vorbiți
așa soției mele?
385
00:33:08,445 --> 00:33:10,237
Poftim orezul.
386
00:33:11,948 --> 00:33:15,743
Eu gătesc pentru marinari,
nu mâncători de curry.
387
00:33:16,620 --> 00:33:17,411
Ce-ai spus?!
388
00:33:17,579 --> 00:33:18,329
Lasă-mă!
389
00:33:18,497 --> 00:33:22,041
Cine te crezi?
Ești doar un servitor!
390
00:33:22,125 --> 00:33:24,752
Eu hrănesc oameni!
Tu, maimuțe!
391
00:33:33,428 --> 00:33:34,845
Bună.
392
00:33:35,013 --> 00:33:36,597
Eu, budist fericit.
393
00:33:36,932 --> 00:33:40,518
Așa că mănânc orez cu sos.
394
00:33:40,852 --> 00:33:44,271
Pe vas, sosul nu e carne.
395
00:33:44,439 --> 00:33:45,639
E gust.
396
00:33:46,316 --> 00:33:47,650
Încerci?
397
00:34:10,465 --> 00:34:12,341
Nu-ți face griji.
398
00:34:12,509 --> 00:34:17,722
O să avem destule provizii proaspete
după ce ne oprim în Manila.
399
00:34:19,474 --> 00:34:23,060
De ce să-i dai tranchilizante
lui Suc-de-Portocală?
400
00:34:23,228 --> 00:34:26,188
N-o să creeze probleme.
401
00:34:26,356 --> 00:34:29,316
Stresul călătoriilor
nu e bun pentru animale
402
00:34:29,484 --> 00:34:32,236
și ajută la răul de mare.
403
00:34:33,405 --> 00:34:36,532
Nu vrem să curățăm...
404
00:34:36,992 --> 00:34:39,869
...după un urangutan
cu rău de mare.
405
00:34:40,203 --> 00:34:41,495
Nu?
406
00:34:47,878 --> 00:34:52,506
Tata era om de afaceri. Nu se ocupase
niciodată personal de animale.
407
00:34:54,342 --> 00:34:59,513
Mi-am dat seama că părăsirea Indiei era
mai dificilă pentru el decât pentru mine.
408
00:35:05,395 --> 00:35:06,729
Deci...
409
00:35:07,189 --> 00:35:10,608
- Am uitat ceva?
- Cred că ai pregătit scena.
410
00:35:10,776 --> 00:35:14,195
Până acum, avem un băiat indian
numit după o piscină franțuzească
411
00:35:14,362 --> 00:35:17,698
pe un vas japonez plin de animale,
în drum spre Canada.
412
00:35:17,866 --> 00:35:19,074
Da.
413
00:35:19,242 --> 00:35:23,037
Acum trebuie să trimitem băiatul
în mijlocul Pacificului și...
414
00:35:23,205 --> 00:35:26,248
Și să mă faci
să cred în Dumnezeu.
415
00:35:27,542 --> 00:35:29,043
Da.
416
00:35:29,211 --> 00:35:31,086
O să ajungem și acolo.
417
00:35:36,426 --> 00:35:38,719
Părăsisem Manila de 4 zile,
418
00:35:38,887 --> 00:35:42,056
eram deasupra Gropii Marianelor,
cel mai adânc loc de pe Pământ.
419
00:35:45,644 --> 00:35:51,774
Vasul nostru, Tsimtsum, înainta
vânjos, indiferent la împrejurimi.
420
00:35:52,734 --> 00:35:57,112
Se mișca cu încrederea lentă
și masivă a unui continent.
421
00:36:33,608 --> 00:36:34,808
Ravi...
422
00:36:35,527 --> 00:36:36,944
Ai auzit asta, Ravi?
423
00:36:37,112 --> 00:36:38,312
Dorm.
424
00:36:38,446 --> 00:36:40,447
E furtună. Hai să vedem.
425
00:36:40,615 --> 00:36:41,949
Ești nebun?
426
00:36:42,325 --> 00:36:47,288
- O să ne trăsnească fulgerul.
- Nu, o să lovească puntea întâi.
427
00:36:48,707 --> 00:36:51,125
Nu ispiti furtuna, Pi.
428
00:37:55,106 --> 00:37:58,942
Mai multă ploaie!
Mai multă ploaie!
429
00:38:01,488 --> 00:38:03,947
Stăpânul furtunilor!
430
00:38:06,451 --> 00:38:07,993
Fulger!
431
00:38:47,617 --> 00:38:49,076
Mamă!
432
00:38:50,412 --> 00:38:51,612
Tată!
433
00:38:53,081 --> 00:38:56,792
Ravi! Ieși! Ieși!
434
00:39:34,456 --> 00:39:36,415
Ajutați-mă!
435
00:39:41,629 --> 00:39:42,963
Ajutor!
436
00:39:44,716 --> 00:39:46,467
Repede! Treci în barcă!
437
00:39:46,634 --> 00:39:50,596
- Vă rog! Salvați-mi familia!
- Nu te speria, bine? Stai aici!
438
00:39:50,764 --> 00:39:53,807
- Trebuie să-i ajutați! Vă rog!
- Pune-ți ăsta.
439
00:39:53,975 --> 00:39:56,393
Nu, nu, familia mea! Vă rog!
440
00:39:58,730 --> 00:40:02,232
Trebuie să-i ajutăm!
Familia mea e acolo!
441
00:40:02,776 --> 00:40:06,361
- Noi ajutăm! Tu trebuie să pleci!
- Cine a dat drumul animalelor?
442
00:40:06,529 --> 00:40:10,240
- Trebuie să pleci acum!
- Nu, stai, tata! Nu știe să înoate!
443
00:40:10,408 --> 00:40:11,608
Du-te!
444
00:40:14,287 --> 00:40:17,247
Ține-te de barcă!
Ține-te, ține-te!
445
00:40:18,500 --> 00:40:20,083
Las-o jos!
446
00:40:28,009 --> 00:40:31,011
Hei! Tu! Ce faci?
447
00:40:32,931 --> 00:40:33,722
Sari!
448
00:40:34,057 --> 00:40:36,058
Hei, hei!
449
00:41:39,038 --> 00:41:43,458
Hei! Aici! Aici!
450
00:42:18,119 --> 00:42:19,828
Richard Parker?
451
00:42:19,996 --> 00:42:21,663
Nu! Nu!
452
00:42:22,582 --> 00:42:25,751
Nu! Pleacă! Pleacă!
453
00:44:34,839 --> 00:44:37,716
Mamă!
454
00:44:37,884 --> 00:44:41,845
Tată! Ravi.
455
00:44:44,015 --> 00:44:46,224
Îmi pare rău.
456
00:44:48,436 --> 00:44:51,855
Îmi pare rău!
457
00:46:35,168 --> 00:46:36,368
Hari?
458
00:47:11,787 --> 00:47:14,831
Se pare că nu s-a dus încă
efectul tranchilizantelor.
459
00:47:29,138 --> 00:47:33,850
Suc-de-Portocală! Suc-de-Portocală!
460
00:47:47,240 --> 00:47:49,366
Bun venit pe Arca lui Pi.
461
00:48:14,267 --> 00:48:16,476
Unde e băiatul tău,
Suc-de-Portocală?
462
00:48:26,529 --> 00:48:30,907
Nu-ți face griji, sunt sigur
că mama și tata l-au găsit.
463
00:48:34,328 --> 00:48:36,871
O să fie toți aici în curând.
464
00:48:44,755 --> 00:48:47,215
Alo!
465
00:48:50,344 --> 00:48:53,013
Alo!
466
00:48:55,057 --> 00:48:58,101
E cineva?!
467
00:50:01,332 --> 00:50:02,582
Nu!
468
00:50:02,958 --> 00:50:07,962
Termină! Nu! Termină! Termină!
469
00:50:10,966 --> 00:50:15,387
Nu! Nu!
470
00:51:01,016 --> 00:51:02,559
Îmi pare rău, Suc-de-Portocală.
471
00:51:02,726 --> 00:51:05,895
Nu am medicamente
pentru rău de mare pentru tine.
472
00:51:07,022 --> 00:51:10,108
Provizii. Provizii!
473
00:51:14,697 --> 00:51:17,031
SUPRAVIEȚUIRE PE MARE
474
00:51:23,414 --> 00:51:25,498
APĂ POTABILĂ
APĂ DE MARE - NU BEȚI!
475
00:52:17,551 --> 00:52:20,094
Da! Da!
476
00:52:30,064 --> 00:52:31,731
Nu! Nu!
477
00:52:54,755 --> 00:52:57,131
Haide! Haide!
478
00:57:41,834 --> 00:57:43,876
Numele meu e Pi Patel.
479
00:57:44,711 --> 00:57:47,213
Am fost într-un naufragiu.
480
00:57:47,923 --> 00:57:50,550
Sunt singur,
pe o barcă de salvare...
481
00:57:52,845 --> 00:57:54,053
...cu un tigru.
482
00:57:56,056 --> 00:57:58,057
Trimiteți ajutoare, vă rog.
483
00:59:45,582 --> 00:59:49,919
Doamne, mă las în voia Ta.
484
00:59:50,462 --> 00:59:52,964
Sunt vasul tău.
485
00:59:54,675 --> 00:59:58,594
Orice-ar urma, vreau să știu.
486
01:00:00,555 --> 01:00:02,390
Arată-mi.
487
01:00:07,396 --> 01:00:10,606
CURENȚII OCEANICI AI LUMII
488
01:00:11,900 --> 01:00:14,777
Nu sunt linii.
489
01:00:18,824 --> 01:00:23,035
Rânduiește-ți lucrurile și pregătește-te
de lupta pentru supraviețuire.
490
01:00:23,412 --> 01:00:28,416
Stabilește-ți un program strict
de masă, pază și odihnă.
491
01:00:29,042 --> 01:00:32,336
Nu bea urină sau apă de mare.
492
01:00:34,256 --> 01:00:38,384
Umple-ți timpul,
dar evită epuizarea inutilă.
493
01:00:41,054 --> 01:00:43,723
Îți poți ține mintea ocupată
cu jocuri de cărți,
494
01:00:44,224 --> 01:00:47,226
"20 de întrebări" sau "Spionez".
495
01:00:49,938 --> 01:00:54,108
Cântările comunitare e un alt mod
sigur de a ridica moralul.
496
01:00:56,820 --> 01:00:59,864
Poveștile sunt foarte recomandate.
497
01:01:03,952 --> 01:01:06,996
Mai presus de orice,
nu-ți pierde speranța.
498
01:01:15,756 --> 01:01:19,216
Puține lucruri pot vlăgui spiritul
mai repede decât răul de mare.
499
01:01:20,635 --> 01:01:25,222
Valurile se simt cel mai tare
când barca e cu latul spre curent.
500
01:01:25,390 --> 01:01:30,019
Ancora se folosește ca dragă pentru
a menține vârful bărcii spre vânt.
501
01:01:30,187 --> 01:01:32,349
Utilizarea lor corectă
poate mări controlul
502
01:01:32,687 --> 01:01:35,649
și reduce răul de mare
pe ape tulburi.
503
01:01:36,985 --> 01:01:38,945
Pentru naufragiații care
împart bărcile de salvare
504
01:01:39,085 --> 01:01:41,155
cu animale carnivore periculoase
505
01:01:41,323 --> 01:01:44,700
e recomandat să-și stabilească
un teritoriu al lor.
506
01:01:44,868 --> 01:01:47,536
Încercați următoarea metodă.
Primul pas.
507
01:01:47,704 --> 01:01:50,790
Alegeți o zi când valurile
sunt moderate, dar regulate.
508
01:01:51,083 --> 01:01:53,918
Pasul doi.
cu barca orientată spre valuri,
509
01:01:54,086 --> 01:01:58,631
făcând călătoria cât mai confortabilă,
suflați din fluier liniștitor.
510
01:01:59,174 --> 01:02:02,468
Pasul trei. întoarceți barca
cu latul spre valuri
511
01:02:02,636 --> 01:02:05,888
și folosiți fluierul agresiv.
512
01:02:06,056 --> 01:02:09,850
Repetat suficient, animalul
va asocia sunetul fluierului
513
01:02:10,018 --> 01:02:12,561
cu disconfortul răului de mare.
514
01:02:13,271 --> 01:02:16,440
Metode similare s-au folosit
de antrenorii de circ,
515
01:02:16,608 --> 01:02:19,693
deși, în general,
ei nu au acces la mări tulburi.
516
01:02:20,070 --> 01:02:22,863
Să sune trompetele!
517
01:02:23,031 --> 01:02:26,784
Să bată tobele!
518
01:02:27,327 --> 01:02:30,162
Pregătiți-vă să fiți uluiți!
519
01:02:30,330 --> 01:02:34,583
E aici, pentru amuzamentul
și instruirea voastră!
520
01:02:35,168 --> 01:02:39,547
Spectacolul pe care l-ați așteptat
toată viața
521
01:02:39,714 --> 01:02:42,675
va începe în curând!
522
01:02:44,261 --> 01:02:46,303
Sunteți gata pentru miracol?
523
01:02:47,472 --> 01:02:50,474
Atunci vă prezint
524
01:02:50,642 --> 01:02:55,020
uimitorul tigru bengalez!
525
01:03:05,532 --> 01:03:10,369
Bună, Richard Parker.
Îmi pare rău că ne-am clătinat așa.
526
01:03:44,404 --> 01:03:49,325
A mea! Înțelegi? A ta, a mea!
527
01:03:52,495 --> 01:03:54,413
Înțelegi?
528
01:04:06,593 --> 01:04:08,093
Pasul patru.
529
01:04:08,261 --> 01:04:11,847
Ignorați pașii unu,
doi și trei.
530
01:04:39,584 --> 01:04:44,004
Hai, Richard Parker.
Am niște apă pentru tine.
531
01:04:57,811 --> 01:05:02,356
La grădina zoologică, ne hrăneam tigrii
cu o medie de 5 kg de carne pe zi.
532
01:05:02,941 --> 01:05:06,068
Lui Richard Parker o să i se facă
foame în curând.
533
01:05:08,113 --> 01:05:11,532
Tigrii sunt înotători puternici
și dacă i se face suficient de foame,
534
01:05:11,700 --> 01:05:15,911
mă tem că apa asta puțină dintre
noi n-o să fie mare protecție.
535
01:05:16,079 --> 01:05:18,580
Trebuie să găsesc o cale
să-l hrănesc.
536
01:05:18,748 --> 01:05:22,209
Eu pot mânca biscuiți,
dar Dumnezeu a făcut tigrii carnivori,
537
01:05:22,377 --> 01:05:24,503
așa că trebuie să prind pește.
538
01:05:24,671 --> 01:05:29,675
Dacă nu prind, mă tem că ultima sa masă
va fi un băiat vegetarian slăbuț.
539
01:05:39,519 --> 01:05:41,603
Răbdare!
540
01:07:47,981 --> 01:07:49,690
Ce fac?
541
01:08:07,584 --> 01:08:10,252
Așteaptă! Mă gândesc.
542
01:09:40,176 --> 01:09:42,844
32 de cutii de biscuiți.
543
01:09:44,764 --> 01:09:47,641
93 de cutii de apă.
544
01:10:59,589 --> 01:11:01,340
Îmi pare rău.
545
01:11:03,968 --> 01:11:05,677
Îmi pare rău.
546
01:11:07,764 --> 01:11:10,641
Mulțumesc, Mărite Vishnu.
547
01:11:10,808 --> 01:11:14,936
Îți mulțumesc că ai venit sub formă
de pește și ne-ai savat viața.
548
01:11:15,938 --> 01:11:17,731
Mulțumesc.
549
01:13:26,068 --> 01:13:31,072
Firește, am luat toți biscuiții și apa
pe plută cu mine, ca să fie în siguranță.
550
01:13:32,116 --> 01:13:33,533
Ce idiot.
551
01:13:36,621 --> 01:13:41,166
Foamea poate schimba tot ce
ai crezut că știi despre tine.
552
01:14:30,550 --> 01:14:32,717
Poftim, e al tău!
553
01:15:41,662 --> 01:15:43,121
Al meu! Al meu!
554
01:16:48,688 --> 01:16:50,192
Nu-mi pot risca viața
de fiecare dată
555
01:16:50,388 --> 01:16:52,992
când trebuie să urc
în barcă după provizii.
556
01:16:53,859 --> 01:16:56,027
E timpul să rezolvăm asta.
557
01:16:56,237 --> 01:17:00,657
Dacă o să trăim împreună,
trebuie să învățăm să comunicăm.
558
01:17:00,825 --> 01:17:03,196
Poate Richard Parker
nu poate fi îmblânzit,
559
01:17:03,625 --> 01:17:06,496
dar cu voia lui Dumnezeu,
poate fi dresat.
560
01:18:16,442 --> 01:18:17,642
Nu!
561
01:18:25,951 --> 01:18:27,744
Bine.
562
01:19:46,657 --> 01:19:49,909
Du-te, Richard Parker. Du-te!
563
01:19:50,202 --> 01:19:52,871
Du-te acasă, te las în pace.
564
01:19:53,038 --> 01:19:56,040
O să respect asta, promit.
565
01:20:00,171 --> 01:20:02,672
Du-te. Hai.
566
01:20:11,056 --> 01:20:12,724
Da!
567
01:20:46,884 --> 01:20:51,763
N-am crezut niciodată că un colț de umbră
mi-ar putea aduce atâta fericire.
568
01:20:52,306 --> 01:20:57,268
Că un morman de unelte,
o găleată, un cuțit, un creion
569
01:20:57,436 --> 01:20:59,437
ar putea deveni
cele mai mari comori ale mele.
570
01:20:59,772 --> 01:21:03,733
Sau că a ști că Richard Parker era aici
mi-ar putea aduce vreodată liniște.
571
01:21:04,777 --> 01:21:06,077
În astfel de vremuri,
572
01:21:06,345 --> 01:21:11,282
îmi amintesc că și el are la fel de puțină
experiență în lumea reală ca și mine.
573
01:21:11,450 --> 01:21:14,786
Am fost amândoi crescuți într-o
grădină zoologică de același stăpân.
574
01:21:14,954 --> 01:21:19,958
Acum am rămas orfani, lăsați
să ne înfruntăm singuri stăpânul suprem.
575
01:21:20,125 --> 01:21:23,628
Fără Richard Parker,
aș fi murit până acum.
576
01:21:23,796 --> 01:21:26,130
Teama de el mă menține în alertă.
577
01:21:26,298 --> 01:21:29,592
A mă îngriji de nevoile lui
îmi dă un scop.
578
01:21:34,598 --> 01:21:36,015
Delfini.
579
01:21:36,183 --> 01:21:38,309
Hei, Richard Parker!
580
01:21:55,619 --> 01:21:57,370
Hei!
581
01:22:49,423 --> 01:22:53,676
Mai presus de orice,
nu-ți pierde speranța.
582
01:23:25,584 --> 01:23:29,587
Opt, cinci, cinci,
zero, trei, șase, șase...
583
01:23:29,755 --> 01:23:32,256
...zero, opt, zero, unu...
584
01:23:32,424 --> 01:23:37,261
...trei, șase, zero,
patru, șase, șase, opt...
585
01:23:45,104 --> 01:23:47,438
La ce te uiți?
586
01:23:52,277 --> 01:23:53,986
Vorbește cu mine.
587
01:23:57,616 --> 01:23:59,826
Spune-mi ce vezi.
588
01:26:06,745 --> 01:26:10,039
Numai cuvintele mi-au mai rămas.
589
01:26:10,624 --> 01:26:13,960
Totul e încurcat. Fragmentat.
590
01:26:14,586 --> 01:26:19,715
Nu mai fac diferența dintre ce visez
ziua și noaptea și realitate...
591
01:26:37,943 --> 01:26:39,944
Furtună, Richard Parker.
592
01:27:07,472 --> 01:27:08,806
Nu!
593
01:27:14,146 --> 01:27:15,521
Nu!
594
01:27:40,172 --> 01:27:42,340
Laudă Domnului!
595
01:27:43,050 --> 01:27:45,009
Stăpânul tuturor lumilor!
596
01:27:45,177 --> 01:27:48,846
Cel înțelegător și milostiv!
597
01:27:55,145 --> 01:27:57,188
Ieși de-acolo!
598
01:27:58,148 --> 01:28:02,818
Richard Parker!
Ieși, trebuie să vezi asta!
599
01:28:03,820 --> 01:28:05,863
E frumos!
600
01:28:16,875 --> 01:28:21,003
Nu te ascunde! A venit la noi!
601
01:28:21,171 --> 01:28:22,838
E un miracol!
602
01:28:36,436 --> 01:28:40,022
Hai să-L vezi pe Dumnezeu,
Richard Parker!
603
01:28:52,786 --> 01:28:56,038
De ce-l sperii?
604
01:28:56,206 --> 01:28:57,406
O, Doamne!
605
01:28:57,416 --> 01:29:02,044
Mi-am pierdut familia!
Am pierdut tot!
606
01:29:02,212 --> 01:29:03,921
Mă predau!
607
01:29:04,089 --> 01:29:06,757
Ce mai vrei?!
608
01:29:29,948 --> 01:29:32,283
Îmi pare rău, Richard Parker.
609
01:32:39,930 --> 01:32:42,806
Murim, Richard Parker.
610
01:32:46,561 --> 01:32:49,021
Îmi pare rău.
611
01:33:21,096 --> 01:33:23,055
Mamă...
612
01:33:23,932 --> 01:33:25,849
...tată, Ravi...
613
01:33:27,644 --> 01:33:31,105
Mă bucur că o să vă văd
în curând.
614
01:33:39,280 --> 01:33:42,866
Simți ploaia?
615
01:34:01,386 --> 01:34:06,306
Doamne, îți mulțumesc
că mi-ai dat viață.
616
01:34:08,476 --> 01:34:10,436
Sunt pregătit acum.
617
01:34:41,551 --> 01:34:43,635
Richard Parker?
618
01:36:21,901 --> 01:36:24,069
Scuzați-mă.
619
01:36:24,821 --> 01:36:26,530
Dați-vă.
620
01:36:27,282 --> 01:36:29,741
Dați-vă. Scuzați-mă.
621
01:38:42,000 --> 01:38:44,334
Hei! Hei!
622
01:38:45,253 --> 01:38:46,712
Hei, haide!
623
01:38:51,718 --> 01:38:55,137
Hei, plecați. Ăsta e patul meu.
624
01:41:03,391 --> 01:41:05,767
Era un dinte de om?
625
01:41:05,935 --> 01:41:09,020
Nu înțelegi? Insula era carnivoră.
626
01:41:09,188 --> 01:41:12,065
Carnivoră? Ca o Prinde-Muște?
627
01:41:12,233 --> 01:41:15,068
Da, toată insula.
628
01:41:15,236 --> 01:41:19,656
Plantele, apa din ochiurile de apă,
până și pământul.
629
01:41:20,408 --> 01:41:23,326
Ziua, ochiurile aveau apă proaspătă,
630
01:41:23,494 --> 01:41:28,748
dar noaptea, un proces chimic
a transformat apa în acid.
631
01:41:29,667 --> 01:41:31,918
Acid care a dizolvat peștii,
632
01:41:32,086 --> 01:41:36,840
a alungat suricatele în copaci
și pe Richard Parker în barcă.
633
01:41:37,008 --> 01:41:39,009
Dar de unde era dintele?
634
01:41:39,177 --> 01:41:41,970
Cu ani în urmă, un biet băiat,
ca mine,
635
01:41:42,138 --> 01:41:44,890
s-o fi trezit pe insula aia
636
01:41:45,057 --> 01:41:48,393
și, ca mine, s-o fi gândit
că ar putea sta acolo pentru totdeauna.
637
01:41:48,561 --> 01:41:53,398
Însă tot ce-i dădea insula ziua,
îi lua înapoi noaptea.
638
01:41:54,942 --> 01:42:00,071
Când te gândești câte ore petrecute
numai în compania suricatelor.
639
01:42:00,239 --> 01:42:02,657
Câtă singurătate suportată.
640
01:42:03,034 --> 01:42:07,329
Tot ce știu e că până la urmă
a murit și insula l-a digerat,
641
01:42:07,497 --> 01:42:10,248
lăsându-i în urmă doar dinții.
642
01:42:11,584 --> 01:42:15,045
Am văzut cum s-ar termina viața mea,
dacă rămâneam pe insulă.
643
01:42:15,213 --> 01:42:16,922
Singur și uitat.
644
01:42:17,757 --> 01:42:22,469
Trebuia să mă întorc în lume
sau să mor încercând.
645
01:42:26,265 --> 01:42:29,059
Am petrecut următoarea zi
pregătind barca.
646
01:42:29,227 --> 01:42:31,311
Am făcut provizii de apă,
647
01:42:31,521 --> 01:42:34,147
am mâncat alge până stomacul
n-a mai suportat
648
01:42:34,315 --> 01:42:39,778
și am adus câte suricate au încăput
sub prelată pentru Richard Parker.
649
01:42:40,988 --> 01:42:45,033
Nu puteam pleca fără el, firește.
Ar fi însemnat să-l omor.
650
01:42:46,827 --> 01:42:49,788
Așa că am așteptat să se întoarcă.
651
01:42:51,874 --> 01:42:53,833
Știam că n-o să întârzie.
652
01:42:54,001 --> 01:42:57,462
Richard Parker!
653
01:43:09,809 --> 01:43:12,310
Nimeni n-a mai văzut
insula aia plutitoare.
654
01:43:12,478 --> 01:43:15,772
Și n-o să citești despre copacii
ăia în nicio carte despre natură.
655
01:43:15,940 --> 01:43:19,985
Și totuși, dacă n-aș fi găsit
malul ăla, aș fi murit.
656
01:43:20,152 --> 01:43:21,999
Dacă n-aș fi descoperit
dintele ăla,
657
01:43:22,452 --> 01:43:25,699
aș fi fost pierdut,
singur pentru totdeauna.
658
01:43:25,866 --> 01:43:30,036
Chiar și când Dumnezeu părea
să mă fi abandonat, El mă veghea.
659
01:43:30,204 --> 01:43:34,583
Chiar și când părea indiferent
la suferința mea, El mă veghea.
660
01:43:34,750 --> 01:43:38,587
Și când nu mai era nicio speranță
ca să fiu salvat, El mi-a dat odihnă,
661
01:43:38,754 --> 01:43:41,881
apoi un semn
ca să-mi continui călătoria.
662
01:43:54,687 --> 01:44:00,108
Când am ajuns pe malul mexican,
mi-a fost frică să renunț la barcă.
663
01:44:00,651 --> 01:44:04,029
Eram sleit de puteri.
Eram atât de slăbit.
664
01:44:04,196 --> 01:44:07,991
Mi-era teamă că în apă de jumătate
de metru, atât de aproape de izbăvire,
665
01:44:08,159 --> 01:44:10,243
aveam să mă înec.
666
01:44:19,462 --> 01:44:23,465
M-am zbătut să ajung pe mal
și am căzut pe nisip.
667
01:44:23,633 --> 01:44:25,425
Era cald și moale,
668
01:44:25,593 --> 01:44:28,845
ca și cum îmi apăsam fața
de obrazul lui Dumnezeu.
669
01:44:29,764 --> 01:44:34,267
Și undeva, doi ochi îmi zâmbeau
că eram acolo.
670
01:44:38,272 --> 01:44:41,983
Eram atât de ostenit,
că abia mă puteam mișca.
671
01:44:47,990 --> 01:44:51,159
Așa că Richard Parker
a luat-o înainte.
672
01:44:52,536 --> 01:44:56,623
Și-a întins picioarele
și a pornit de-a lungul malului.
673
01:45:00,336 --> 01:45:03,588
La marginea junglei,
s-a oprit.
674
01:45:03,756 --> 01:45:06,216
Eram sigur
că o să se uite la mine,
675
01:45:06,509 --> 01:45:09,636
că o să-și pleoștească
urechile și o să mârâie.
676
01:45:09,804 --> 01:45:13,848
Că avea să încheie
relația noastră într-un fel.
677
01:45:15,768 --> 01:45:18,978
Însă el doar a privit
spre junglă.
678
01:45:22,525 --> 01:45:25,110
Și-apoi Richard Parker,
însoțitorul meu fioros,
679
01:45:25,277 --> 01:45:27,946
cel înfiorător care
m-a ținut în viață...
680
01:45:30,741 --> 01:45:34,369
...a dispărut pentru totdeauna
din viața mea.
681
01:45:40,376 --> 01:45:43,878
După câteva ore, un membru
din specia mea m-a găsit.
682
01:45:44,380 --> 01:45:47,507
A plecat și s-a întors cu
un grup care m-a luat cu ei.
683
01:45:49,677 --> 01:45:51,928
Am plâns ca un copil.
684
01:45:52,096 --> 01:45:56,433
Nu pentru că eram copleșit
că supraviețuisem, deși supraviețuisem.
685
01:45:57,309 --> 01:46:03,481
Plângeam pentru că Richard Parker
m-a părăsit atât de neceremonios.
686
01:46:04,942 --> 01:46:07,527
Mi-a frânt inima.
687
01:46:12,950 --> 01:46:15,827
Știi, tata avea dreptate.
688
01:46:15,995 --> 01:46:18,747
Richard Parker nu m-a văzut
niciodată ca prieten.
689
01:46:19,331 --> 01:46:23,251
După tot ce-am pătimit împreună,
nici măcar nu s-a uitat înapoi.
690
01:46:24,420 --> 01:46:29,466
Dar trebuie să cred că era mai mult
în ochii lui decât propria mea reflexie.
691
01:46:29,633 --> 01:46:31,926
Știu. Am simțit asta.
692
01:46:32,803 --> 01:46:35,013
Deși n-o pot dovedi.
693
01:46:40,311 --> 01:46:41,811
Știi, am lăsat atâtea în urmă.
694
01:46:41,979 --> 01:46:45,356
Familia, grădina zoologică,
India, pe Anandi.
695
01:46:45,733 --> 01:46:49,778
Bănuiesc că, până la urmă, toată
viața devine un act de abandonare.
696
01:46:50,529 --> 01:46:53,406
Dar ce doare întotdeauna
cel mai mult
697
01:46:53,574 --> 01:46:57,160
e că nu-ți rupi un moment
să-ți iei rămas bun.
698
01:46:58,871 --> 01:47:03,041
N-am reușit să-i mulțumesc lui tata
pentru tot ce-am învățat de la el.
699
01:47:03,209 --> 01:47:06,252
Să-i spun că, fără lecțiile lui...
700
01:47:06,796 --> 01:47:09,047
...n-aș fi supraviețuit.
701
01:47:11,175 --> 01:47:14,844
Știu că Richard Parker e un tigru,
dar aș vrea să-i fi spus.
702
01:47:15,012 --> 01:47:17,680
"S-a terminat. Am supraviețuit."
703
01:47:17,848 --> 01:47:21,643
"Îți mulțumesc că mi-ai salvat viața.
Te iubesc, Richard Parker."
704
01:47:21,811 --> 01:47:24,521
"O să fii întotdeauna cu mine."
705
01:47:26,065 --> 01:47:28,441
"Domnul fie cu tine."
706
01:47:35,616 --> 01:47:37,951
Nu știu ce să spun.
707
01:47:44,250 --> 01:47:46,835
E greu de crezut, nu-i așa?
708
01:47:49,839 --> 01:47:52,048
E mult de acceptat.
709
01:47:52,466 --> 01:47:55,176
De înțeles ce înseamnă totul.
710
01:47:55,344 --> 01:47:59,180
Dacă s-a întâmplat, s-a întâmplat.
De ce ar trebui să însemne ceva?
711
01:48:00,724 --> 01:48:06,187
- Ceva din toate astea e incredibil.
- Numai eu am supraviețuit din naufragiu.
712
01:48:06,772 --> 01:48:09,983
Compania japoneză de transport maritim
a trimis doi oameni să vorbească cu mine
713
01:48:10,150 --> 01:48:12,944
la spitalul mexican
unde mă recuperam.
714
01:48:15,030 --> 01:48:16,948
Mai am o copie a raportului lor.
715
01:48:19,159 --> 01:48:22,203
Aveau de rezolvat
cererile de asigurare
716
01:48:22,371 --> 01:48:25,290
și vroiau să știe
de ce se scufundase vasul.
717
01:48:26,333 --> 01:48:27,750
Și nu m-au crezut.
718
01:48:27,918 --> 01:48:30,879
19 februarie 1978
719
01:48:31,046 --> 01:48:34,716
Mii de suricate pe o insulă
carnivoră plutitoare
720
01:48:34,884 --> 01:48:36,843
și nimeni n-a văzut-o?
721
01:48:37,011 --> 01:48:39,762
Da, exact cum ți-am spus.
722
01:48:39,930 --> 01:48:41,681
Bananele nu plutesc.
723
01:48:41,849 --> 01:48:43,308
De ce vorbești de banane?
724
01:48:43,475 --> 01:48:48,146
Ai spus că urangutanul a plutit spre tine
pe niște banane, dar bananele nu plutesc.
725
01:48:48,314 --> 01:48:49,689
Ești sigur?
726
01:48:49,857 --> 01:48:52,358
Firește că plutesc.
Încearcă și tu.
727
01:48:53,277 --> 01:48:57,447
În orice caz, nu suntem aici
ca să vorbim de banane sau suricate.
728
01:48:57,615 --> 01:49:00,950
Uite, v-am spus o poveste lungă
și sunt foarte obosit.
729
01:49:01,118 --> 01:49:05,997
Suntem aici pentru că un vas de marfă
japonez s-a scufundat în Pacific.
730
01:49:06,165 --> 01:49:08,625
Ceva ce n-o să uit niciodată.
731
01:49:09,793 --> 01:49:12,253
Mi-am pierdut toată familia.
732
01:49:17,051 --> 01:49:18,718
Dă-i niște apă.
733
01:49:21,138 --> 01:49:23,389
Nu vrem să te presăm.
734
01:49:24,433 --> 01:49:27,310
Și ai condoleanțele noastre sincere.
735
01:49:27,478 --> 01:49:29,479
Dar am bătut cale lungă
736
01:49:29,647 --> 01:49:32,815
și tot nu înțelegem
de ce s-a scufundat vasul.
737
01:49:32,983 --> 01:49:35,109
Pentru că nu știu.
738
01:49:35,277 --> 01:49:39,530
Dormeam. Ceva m-a trezit. Se poate
să fi fost o explozie, nu pot fi sigur.
739
01:49:39,698 --> 01:49:43,826
Și după aia vasul s-a scufundat.
Ce altceva mai vreți de la mine?
740
01:49:43,994 --> 01:49:46,287
O poveste care să nu ne facă
să părem niște proști.
741
01:49:46,455 --> 01:49:51,793
Ne trebuie o poveste mai simplă pentru
raport, pe care compania s-o înțeleagă.
742
01:49:52,044 --> 01:49:54,587
O poveste credibilă.
743
01:49:57,383 --> 01:50:00,385
Deci o poveste
fără lucruri nemaivăzute.
744
01:50:00,886 --> 01:50:02,220
Exact.
745
01:50:02,388 --> 01:50:06,557
Fără surprize.
Fără animale sau insule.
746
01:50:06,725 --> 01:50:09,435
Da. Adevărul.
747
01:50:18,028 --> 01:50:20,863
Și ce-ai făcut?
748
01:50:25,035 --> 01:50:27,370
Le-am spus altă poveste.
749
01:50:28,163 --> 01:50:29,998
Am supraviețuit patru.
750
01:50:30,207 --> 01:50:32,750
Bucătarul și marinarul
erau deja în barcă.
751
01:50:33,043 --> 01:50:34,877
Bucătarul mi-a aruncat un colac
și m-a tras în barcă,
752
01:50:35,045 --> 01:50:38,589
iar mama se ținea de niște banane
și a ajuns la barcă.
753
01:50:40,217 --> 01:50:43,177
Bucătarul era un om dezgustător.
754
01:50:43,345 --> 01:50:45,555
A mâncat un șobolan.
755
01:50:45,723 --> 01:50:48,891
Aveam mâncare pentru câteva săptămâni,
dar a găsit șobolanul în primele zile
756
01:50:49,059 --> 01:50:52,729
și l-a omorât, l-a uscat
la soare și l-a mâncat.
757
01:50:52,896 --> 01:50:55,064
Așa o brută de om!
758
01:50:56,900 --> 01:50:59,193
Dar era ingenios.
759
01:50:59,903 --> 01:51:03,573
A fost idea lui să facem
pluta ca să prindem pește.
760
01:51:03,741 --> 01:51:06,909
Fără el, am fi murit
în primele zile.
761
01:51:09,204 --> 01:51:13,750
Marinarul era același care
adusese orez și sos, budistul.
762
01:51:13,917 --> 01:51:17,253
Nu înțelegeam multe din ce spunea,
doar că suferea.
763
01:51:17,755 --> 01:51:19,922
Își rupsese piciorul în căzătură.
764
01:51:20,090 --> 01:51:23,134
Am încercat să-l punem la loc
cât am putut de bine, dar s-a infectat
765
01:51:23,594 --> 01:51:28,097
și bucătarul a spus că trebuie
să facem ceva sau avea să moară.
766
01:51:28,599 --> 01:51:31,976
Bucătarul a spus că o face el,
dar eu și mama trebuia să-l ținem.
767
01:51:32,144 --> 01:51:34,771
Și l-am crezut. Trebuia s-o facem.
768
01:51:35,439 --> 01:51:37,231
Așa că...
769
01:51:38,901 --> 01:51:41,986
Spuneam întruna.
"Îmi pare rău, îmi pare rău."
770
01:51:42,154 --> 01:51:45,990
Și el se uita la mine.
Ochii lui erau atât de...
771
01:51:49,161 --> 01:51:52,622
N-o să înțeleg niciodată
sensul suferinței acelui om.
772
01:51:53,791 --> 01:51:56,000
Încă-l aud.
773
01:51:56,752 --> 01:52:00,421
Budistul fericit.
Mânca numai orez cu sos.
774
01:52:05,636 --> 01:52:07,678
Nu l-am salvat, firește.
775
01:52:07,846 --> 01:52:09,263
A murit.
776
01:52:10,349 --> 01:52:12,475
A doua zi, bucătarul
a prins prima sa doradă
777
01:52:12,643 --> 01:52:15,645
și n-am înțeles ce făcuse
la început, dar mama, da
778
01:52:15,813 --> 01:52:18,815
și n-am mai văzut-o așa mânioasă.
779
01:52:19,650 --> 01:52:21,526
"Nu te mai văicări și bucură-te",
a spus el.
780
01:52:21,693 --> 01:52:24,529
"Ne mai trebuie mâncare
sau o să murim. Asta era ideea."
781
01:52:24,696 --> 01:52:26,614
"Care?", a întrebat mama.
782
01:52:26,782 --> 01:52:30,868
"Ai lăsat băiatul ăla să moară
ca să ai momeală, monstrule!"
783
01:52:32,371 --> 01:52:35,665
Bucătarul s-a înfuriat,
s-a pornit spre ea cu pumnul ridicat
784
01:52:35,833 --> 01:52:38,835
și mama l-a plesnit tare,
peste față.
785
01:52:39,002 --> 01:52:40,878
Am încremenit.
786
01:52:41,046 --> 01:52:43,506
Am crezut că o s-o omoare pe loc.
787
01:52:44,842 --> 01:52:46,717
Dar n-a făcut-o.
788
01:52:48,637 --> 01:52:51,347
Și bucătarul nu s-a rezumat
la momeală.
789
01:52:52,558 --> 01:52:54,183
Marinarul...
790
01:52:55,894 --> 01:52:58,229
...s-a dus la fel ca șobolanul.
791
01:53:01,024 --> 01:53:03,484
Bucătarul era ingenios.
792
01:53:07,656 --> 01:53:09,824
O săptămână mai târziu a...
793
01:53:11,535 --> 01:53:13,703
Din cauza mea.
794
01:53:13,871 --> 01:53:16,831
Pentru că n-am putut
ține o țestoasă.
795
01:53:17,374 --> 01:53:19,876
Mi-a alunecat din mâini
și-a plecat înot.
796
01:53:20,043 --> 01:53:24,755
Bucătarul mi-a dat una de mi-au
clănțănit dinții și am văzut stele verzi.
797
01:53:24,923 --> 01:53:28,217
Am crezut că o să mă lovească iar,
dar mama începuse să dea cu pumnii în el
798
01:53:28,385 --> 01:53:30,178
strigând. "Monstrule! Monstrule!"
799
01:53:30,345 --> 01:53:32,513
A țipat la mine să mă duc pe plută.
800
01:53:33,724 --> 01:53:36,559
Am crezut că o să vină cu mine,
altfel n-aș fi...
801
01:53:39,438 --> 01:53:42,064
Nu știu de ce n-am pus-o
să se ducă ea prima.
802
01:53:44,067 --> 01:53:47,069
Mă gândesc la asta în fiecare zi.
803
01:53:52,451 --> 01:53:56,120
Am sărit și m-am întors
exact când a ieșit cuțitul.
804
01:54:00,083 --> 01:54:02,543
N-aș fi putut face nimic.
805
01:54:04,379 --> 01:54:06,380
Și n-am putut întoarce privirea.
806
01:54:10,594 --> 01:54:13,054
I-a aruncat cadavrul peste bord.
807
01:54:14,723 --> 01:54:18,601
Apoi au venit rechinii.
Și am văzut ce...
808
01:54:23,273 --> 01:54:24,899
Am văzut.
809
01:54:30,989 --> 01:54:33,616
A doua zi, l-am omorât.
810
01:54:34,743 --> 01:54:39,956
Nici nu s-a împotrivit. Știa că întrecuse
măsura, chiar și după standardele lui.
811
01:54:41,792 --> 01:54:46,629
Lăsase cuțitul pe bancă și eu i-am făcut
ce i-a făcut el marinarului.
812
01:54:49,341 --> 01:54:52,635
Era un om atât de rău,
dar și mai rău, a...
813
01:54:54,513 --> 01:54:57,306
...a scos ce e mai rău în mine.
814
01:54:58,809 --> 01:55:01,143
Și trebuie să trăiesc cu asta.
815
01:55:07,859 --> 01:55:10,611
Eram singur într-o barcă
de salvare...
816
01:55:11,488 --> 01:55:14,323
...plutind în Oceanul Pacific.
817
01:55:15,033 --> 01:55:16,867
Și am supraviețuit.
818
01:55:21,999 --> 01:55:25,293
După asta, n-au mai avut întrebări.
819
01:55:25,460 --> 01:55:29,171
Dar anchetatorilor nu pare
să le fi plăcut povestea.
820
01:55:29,965 --> 01:55:34,510
Însă mi-au mulțumit, mi-au urat
numai bine și au plecat.
821
01:55:41,184 --> 01:55:43,311
Deci poveștile...
822
01:55:45,981 --> 01:55:48,357
Atât zebra, cât și marinarul...
823
01:55:48,859 --> 01:55:50,735
...și-au rupt piciorul.
824
01:55:51,194 --> 01:55:54,363
Și hiena a ucis zebra
și urangutanul.
825
01:55:54,823 --> 01:55:58,868
Așadar, hiena e bucătarul.
826
01:55:59,161 --> 01:56:01,495
Marinarul e zebra.
827
01:56:01,830 --> 01:56:04,540
Mama ta e urangutanul.
828
01:56:04,875 --> 01:56:08,002
Și tu ești...
829
01:56:08,879 --> 01:56:11,255
...tigrul.
830
01:56:15,260 --> 01:56:17,053
Pot să te întreb ceva?
831
01:56:18,555 --> 01:56:20,389
Desigur.
832
01:56:20,557 --> 01:56:24,393
Ți-am spus două povești
despre ce s-a întâmplat pe ocean.
833
01:56:24,561 --> 01:56:27,897
Niciuna nu explică ce a cauzat
scufundarea vasului
834
01:56:28,065 --> 01:56:32,193
și nimeni nu poate dovedi care
poveste e adevărată și care nu.
835
01:56:32,361 --> 01:56:35,738
În ambele povești,
vasul se scufundă,
836
01:56:35,906 --> 01:56:38,783
familia mea moare și eu sufăr.
837
01:56:39,242 --> 01:56:40,701
Adevărat.
838
01:56:43,246 --> 01:56:45,581
Pe care o preferi?
839
01:56:53,090 --> 01:56:55,257
Pe cea cu tigrul.
840
01:56:56,218 --> 01:56:58,469
E povestea mai bună.
841
01:57:01,807 --> 01:57:03,557
Mulțumesc.
842
01:57:04,142 --> 01:57:06,560
Așa e și cu Dumnezeu.
843
01:57:18,281 --> 01:57:20,116
Mamaji a avut dreptate.
844
01:57:21,118 --> 01:57:23,411
E o poveste uimitoare.
845
01:57:24,830 --> 01:57:28,332
- Chiar o să mă lași să o scriu?
- Bineînțeles.
846
01:57:28,500 --> 01:57:31,752
Nu de-asta te-a trimis
Mamaji aici?
847
01:57:35,757 --> 01:57:39,635
A venit soția mea. Vrei să rămâi
la cină? Gătește incredibil.
848
01:57:39,803 --> 01:57:43,305
- Nu știam că ai soție.
- Și o pisică și doi copii.
849
01:57:43,974 --> 01:57:46,642
Așadar povestea ta
are un final fericit.
850
01:57:46,810 --> 01:57:49,437
Asta e la latitudinea ta.
851
01:57:49,813 --> 01:57:52,148
E povestea ta acum.
852
01:58:09,499 --> 01:58:13,711
"Povestea dlui Patel e o poveste
uluitoare despre curaj și anduranță,"
853
01:58:13,879 --> 01:58:16,839
"fără egal în istoria naufragiilor."
854
01:58:17,007 --> 01:58:21,302
"Foarte puțini naufragiați pot spune
că au rezistat atât de mult pe mare"
855
01:58:21,470 --> 01:58:24,013
"și niciunul în compania"
856
01:58:24,181 --> 01:58:26,849
"unui tigru bengalez adult."
857
01:58:31,021 --> 01:58:33,689
Avem un musafir.
Dați-mi voie să fac prezentările.
858
01:58:34,566 --> 01:58:35,766
- Bună.
- Bună.
859
01:58:36,026 --> 01:58:37,234
Îmi pare bine.
860
01:58:37,402 --> 01:58:38,694
Adita.
861
01:58:39,654 --> 01:58:40,863
Ravi.
862
01:59:13,132 --> 02:59:18,133
RETAiL SUBTiTLE
iMAX @ Titrări.ro