1
00:01:16,576 --> 00:01:21,872
PIJEVO ŽIVLJENJE
2
00:03:58,988 --> 00:04:02,074
Torej ste odraščali v živalskem vrtu.
-Rodil in odraščal.
3
00:04:02,242 --> 00:04:05,702
V Pondicherryju,
francoskem delu Indije.
4
00:04:05,870 --> 00:04:07,746
Oče je imel živalski vrt,
5
00:04:07,914 --> 00:04:11,208
pri porodu pa je pomagal
herpetolog,
6
00:04:11,376 --> 00:04:14,878
ki je prišel pregledat
bengalskega varana.
7
00:04:15,463 --> 00:04:19,216
Z materjo sva bila zdrava,
ubogi varan pa je pobegnil.
8
00:04:19,384 --> 00:04:22,427
Poteptal ga je
prestrašen kazuar.
9
00:04:24,681 --> 00:04:26,890
Karma.
10
00:04:27,392 --> 00:04:29,434
Bog.
11
00:04:30,228 --> 00:04:32,145
Izjemna zgodba.
12
00:04:32,605 --> 00:04:35,524
Zaradi imena sem predvideval,
da je bil oče matematik.
13
00:04:35,692 --> 00:04:38,777
Kje pa!
Po bazenu sem dobil ime.
14
00:04:39,612 --> 00:04:41,780
Se kateri bazen imenuje Pi?
15
00:04:43,074 --> 00:04:47,452
Stric Francis se je rodil
z vodo v pljučih.
16
00:04:47,787 --> 00:04:52,082
Pravijo, da ga je zdravnik prijel
za gležnje in stresel vodo ven,
17
00:04:52,250 --> 00:04:54,918
zaradi česar je imel
široke prsi in tanke noge.
18
00:04:55,086 --> 00:04:57,379
Zato je bil odličen plavalec.
19
00:04:58,298 --> 00:05:01,883
Je Francis res vaš stric?
Pravi, da je bil očetov prijatelj.
20
00:05:02,051 --> 00:05:05,053
Moj častni stric je.
Mamaji ga kličem.
21
00:05:05,221 --> 00:05:07,973
Očetov najboljši prijatelj,
moj plavalni guru.
22
00:05:08,308 --> 00:05:11,727
Trikrat na teden sem v ašramu
treniral z njim.
23
00:05:11,894 --> 00:05:14,938
Njegove učne ure
so mi na koncu rešile življenje.
24
00:05:15,606 --> 00:05:20,110
Požirek vode ti ne bo škodil,
panika pa.
25
00:05:21,446 --> 00:05:24,614
Ne pozabi dihati.
Ne zadržuj diha.
26
00:05:24,991 --> 00:05:26,450
Priden.
27
00:05:29,912 --> 00:05:34,124
Upam, da nimate nič proti
vegetarijanski hrani. -Ne, kje pa.
28
00:05:34,292 --> 00:05:35,751
In vaše ime?
29
00:05:36,669 --> 00:05:39,421
Mislim, da ste mi nameravali
povedati, od kod izvira.
30
00:05:39,589 --> 00:05:43,592
Saj res. Mamaji je nekoč
nekaj povedal očetu.
31
00:05:43,760 --> 00:05:47,179
Popotniki po navadi zbirajo
razglednice ali skodelice,
32
00:05:47,347 --> 00:05:48,347
mamaji pa ne.
33
00:05:48,514 --> 00:05:50,599
Mamaji zbira bazene.
34
00:05:50,767 --> 00:05:53,477
Plava v vsakem bazenu,
na katerega naleti.
35
00:06:01,694 --> 00:06:05,447
Nekoč je mamaji rekel očetu,
da je izmed vseh bazenov na svetu
36
00:06:05,615 --> 00:06:08,950
najlepši javni bazen
v Parizu.
37
00:06:09,118 --> 00:06:12,996
Voda tam je menda tako čista,
da bi lahko z njo skuhal kavo.
38
00:06:13,164 --> 00:06:16,500
Če si samo zaplaval v njem,
se ti je življenje spremenilo.
39
00:06:30,306 --> 00:06:32,140
Pred mojim rojstvom
pa je rekel:
40
00:06:32,308 --> 00:06:34,893
"Če želiš, da ima
tvoj sin čisto dušo,
41
00:06:35,061 --> 00:06:39,481
ga moraš nekoč peljati
plavat v Piscine Molitor."
42
00:06:39,649 --> 00:06:43,485
Nisem razumel, zakaj si je oče
to tako vzel k srcu.
43
00:06:44,153 --> 00:06:49,157
Vendar si je, in dobil sem ime
Piscine Molitor Patel.
44
00:06:49,992 --> 00:06:52,369
Kako naj bi pojasnil
svoje ime?
45
00:06:52,537 --> 00:06:57,416
Že pri ranih enajstih ...
-Hej, Piscine!
46
00:06:58,334 --> 00:07:01,211
Si pisoar?
47
00:07:01,838 --> 00:07:03,380
Glejte, pisoar!
48
00:07:03,548 --> 00:07:07,717
Z eno besedo se je moje ime
iz elegantnega francoskega bazena
49
00:07:07,885 --> 00:07:09,678
spremenilo
v smrdljivo stranišče.
50
00:07:09,762 --> 00:07:11,680
Povsod sem bil Pisoar.
51
00:07:11,848 --> 00:07:14,516
Pisoar na dvorišču!
52
00:07:15,893 --> 00:07:19,187
Celo učiteljem je kdaj ušlo.
Seveda ne namerno.
53
00:07:19,355 --> 00:07:23,233
Kaj se lahko zgodi,
če prehitro spustimo plin?
54
00:07:23,401 --> 00:07:24,526
Pisoar?
55
00:07:25,403 --> 00:07:27,237
"Pisoar" je rekel.
56
00:07:32,702 --> 00:07:35,537
Dovolj!
Mir! Mir!
57
00:07:36,038 --> 00:07:40,083
Prihodnje leto sem bil
prvi šolski dan pripravljen.
58
00:07:40,251 --> 00:07:41,543
Tukaj.
59
00:07:42,044 --> 00:07:44,129
Piscine Patel.
60
00:07:49,552 --> 00:07:53,054
Dobro jutro.
Sem Piscine Molitor Patel,
61
00:07:53,639 --> 00:07:55,223
z vzdevkom
62
00:07:56,559 --> 00:07:59,728
Pi, ki je 16. črka
grške abecede,
63
00:07:59,896 --> 00:08:03,565
ki v matematiki
predstavlja razmerje
64
00:08:03,733 --> 00:08:07,235
obsega vsakega kroga
in njegovega premera.
65
00:08:07,403 --> 00:08:11,656
Je iracionalno število z neskončno
decimalkami, po navadi zaokroženo
66
00:08:11,824 --> 00:08:16,453
na 3,14.
67
00:08:17,079 --> 00:08:19,080
Pi.
68
00:08:20,082 --> 00:08:24,586
Izjemno, Pi.
Zdaj pa sedi.
69
00:08:28,174 --> 00:08:32,469
In ste bili od takrat naprej Pi?
-No, ne ravno.
70
00:08:32,929 --> 00:08:35,430
Lep poskus, Pisoar.
71
00:08:36,432 --> 00:08:40,435
Vendar pa sem imel še ves dan.
Sledila je francoščina.
72
00:08:46,817 --> 00:08:48,318
In potem geografija.
73
00:08:48,486 --> 00:08:52,113
To je prvih dvajset
decimalk pija.
74
00:08:52,281 --> 00:08:55,283
Zadnji predmet tistega dne
pa je bila matematika.
75
00:08:55,826 --> 00:08:59,871
Počasi, počasi.
76
00:09:04,377 --> 00:09:11,299
Tri, sedem, pet, osem, devet.
77
00:09:11,467 --> 00:09:16,137
Osem, pet, osem, devet.
78
00:09:16,305 --> 00:09:19,140
Res je.
Res jih zna na pamet.
79
00:09:19,308 --> 00:09:22,727
Pi! Pi! Pi!
80
00:09:22,895 --> 00:09:27,816
Konec pouka sem bil Pi Patel,
šolska legenda.
81
00:09:29,694 --> 00:09:32,487
Mamaji pravi, da ste legenda
tudi med pomorščaki.
82
00:09:32,655 --> 00:09:36,199
Čisto sami na morju.
-Sploh se ne spoznam na plovbo.
83
00:09:36,367 --> 00:09:39,494
In nisem bil sam.
Richard Parkerje bil z mano.
84
00:09:40,496 --> 00:09:44,040
Richard Parker?
Mamaji mi ni povedal vsega.
85
00:09:44,208 --> 00:09:47,043
Rekel je le, naj vas poiščem,
ko se vrnem v Montreal.
86
00:09:47,211 --> 00:09:49,045
Kaj ste počeli
v Pondicherryju?
87
00:09:50,423 --> 00:09:54,342
Roman sem pisal.
-Vaša prva knjiga mi je všeč.
88
00:09:55,219 --> 00:09:57,012
Se ta nova dogaja v Indiji?
89
00:09:57,179 --> 00:10:00,682
Ne, na Portugalskem,
toda v Indiji je življenje cenejše.
90
00:10:02,602 --> 00:10:06,563
Veselim se že branja.
-Žal ne bo nič.
91
00:10:07,356 --> 00:10:08,940
Proč sem jo zabrisal.
92
00:10:09,108 --> 00:10:10,859
Dve leti sem jo spravljal
k življenju,
93
00:10:11,027 --> 00:10:14,946
potem pa je nekega dne
pljunila, zakašljala in izdihnila.
94
00:10:16,240 --> 00:10:17,616
Žal mi je.
95
00:10:19,076 --> 00:10:23,955
Sedel sem v kavarni v Pondicherryju
in objokoval svojo izgubo,
96
00:10:24,123 --> 00:10:28,043
ko me je ogovoril
starec pri sosednji mizi.
97
00:10:28,210 --> 00:10:29,919
Ja, mamaji to rad počne.
98
00:10:30,087 --> 00:10:31,921
Ko sem mu povedal
za knjigo, je dejal:
99
00:10:32,089 --> 00:10:36,051
"Torej Kanadčan, ki je prišel
v francosko Indijo po zgodbo.
100
00:10:36,218 --> 00:10:39,262
Hja, prijatelj, Indijca
poznam v francoski Kanadi
101
00:10:39,430 --> 00:10:42,223
z najneverjetnejšo zgodbo,
kar jih je.
102
00:10:42,391 --> 00:10:46,561
Očitno vama je usojeno,
da se srečata."
103
00:10:49,732 --> 00:10:53,109
Dolga leta že nisem omenjal
Richarda Parkerja.
104
00:10:53,277 --> 00:10:55,904
Kaj vam je
mamaji že povedal?
105
00:10:56,072 --> 00:10:59,658
Rekel je, da bom ob vaši zgodbi
začel verjeti v Boga.
106
00:11:00,576 --> 00:11:03,244
To trdi tudi za dobro kosilo.
107
00:11:04,664 --> 00:11:07,248
Kar se Boga tiče,
vam lahko le povem svojo zgodbo.
108
00:11:08,751 --> 00:11:12,921
Sami se boste odločili,
v kaj boste verjeli. -Pošteno.
109
00:11:13,673 --> 00:11:16,007
Pa poglejva.
Kje naj začnem?
110
00:11:17,009 --> 00:11:21,304
Pondicherry je indijska
francoska riviera.
111
00:11:25,351 --> 00:11:30,188
Na ulicah ob oceanu bi mislil,
da si na jugu Francije.
112
00:11:32,983 --> 00:11:35,777
Nekaj ulic proti kopnem
je kanal.
113
00:11:35,945 --> 00:11:38,279
Za njim se začne
indijski Pondicherry.
114
00:11:39,281 --> 00:11:42,826
Muslimanska četrt
pa leži proti zahodu.
115
00:11:42,993 --> 00:11:46,454
Ko so nam Francozi
leta 1954 vrnili Pondicherry,
116
00:11:46,622 --> 00:11:50,125
je mesto ocenilo,
da bi bila na mestu slovesnost.
117
00:11:50,501 --> 00:11:54,129
Oče, ki je bil zvit poslovnež,
je dobil zamisel.
118
00:11:54,296 --> 00:11:57,716
Imel je hotel,
namesto tega pa je želel
119
00:11:57,883 --> 00:12:00,677
v botaničnem vrtu
odpreti živalski vrt.
120
00:12:02,972 --> 00:12:07,016
Po naključju je bila mama
botanik v tem istem vrtu.
121
00:12:07,184 --> 00:12:11,896
Spoznala sta se, poročila
in leto pozneje se je rodil Ravi.
122
00:12:12,064 --> 00:12:14,232
Jaz sem prišel
dve leti pozneje.
123
00:12:14,984 --> 00:12:18,403
Sliši se čarobno,
odraščati v ...
124
00:12:24,160 --> 00:12:25,535
Amen.
125
00:12:26,328 --> 00:12:28,163
Ja, jejva.
126
00:12:28,497 --> 00:12:31,666
Nisem vedel, da rečejo hindujci
"amen". -Katoliški hindujci že.
127
00:12:31,834 --> 00:12:32,751
Katoliški hindujci?
128
00:12:32,918 --> 00:12:36,880
Krivdo čutimo pred stotimi bogovi,
namesto pred samo enim.
129
00:12:38,048 --> 00:12:40,425
Ampak najprej ste hindujec?
130
00:12:40,593 --> 00:12:43,553
Nihče ne pozna boga,
dokler nam ga nekdo ne predstavi.
131
00:12:43,721 --> 00:12:46,514
Najprej so mi boga predstavili
po hindujsko.
132
00:12:46,682 --> 00:12:49,267
Hindujska vera
pozna 33 milijonov bogov.
133
00:12:49,435 --> 00:12:51,519
Kako ne bi srečal
vsaj nekaterih od njih?
134
00:12:53,272 --> 00:12:56,274
Najprej sem spoznal Krišno.
135
00:12:56,442 --> 00:13:00,236
Yashoda je obtožila
malega Krišno, da je jedel prst.
136
00:13:01,030 --> 00:13:05,033
Ti porednež!
To se ne sme!
137
00:13:05,534 --> 00:13:08,286
Toda saj ni!
138
00:13:09,371 --> 00:13:10,872
Kar ji je tudi povedal.
139
00:13:10,956 --> 00:13:12,916
"Nisem jedel prsti."
140
00:13:13,626 --> 00:13:19,047
Yashoda je rekla:
"Ne? Potem pa odpri usta."
141
00:13:19,298 --> 00:13:21,966
In Krišna je odprl usta.
142
00:13:22,134 --> 00:13:25,386
Kaj misliš, daje videla Yashoda?
-Kaj?
143
00:13:26,222 --> 00:13:33,770
V Krišninih ustih
je videla celo vesolje.
144
00:14:01,090 --> 00:14:04,133
Med odraščanjem so bili bogovi
zame super junaki.
145
00:14:04,301 --> 00:14:06,594
Hanuman, opičji kralj,
146
00:14:06,762 --> 00:14:10,598
ki je dvignil goro,
da bi rešil prijatelja Lakšmana.
147
00:14:10,766 --> 00:14:13,101
Ganeša s slonjo glavo,
148
00:14:13,269 --> 00:14:17,522
ki je tvegal življenje,
da bi obranil čast matere Parvati.
149
00:14:17,773 --> 00:14:22,777
Višnu, vseobsegajoča duša,
izvor vsega.
150
00:14:23,362 --> 00:14:26,865
Višnu spi, lebdi
na kozmičnem oceanu
151
00:14:27,032 --> 00:14:29,951
in mi smo plod
njegovih sanj.
152
00:14:31,453 --> 00:14:33,329
Izredno!
153
00:14:33,789 --> 00:14:37,792
Naj te zgodbe in lepi okraski
ne preslepijo.
154
00:14:37,960 --> 00:14:42,046
Religija je tema.
155
00:14:44,383 --> 00:14:47,844
Moj dragi apa se je imel
za del nove Indije.
156
00:14:48,679 --> 00:14:50,972
Prebolel je
otroško paralizo.
157
00:14:51,140 --> 00:14:55,351
V bolečinah je ležal na postelji
in se spraševal, kje je bog.
158
00:14:56,186 --> 00:15:00,356
Na koncu ga ni rešil bog,
ampak zahodnjaška medicina.
159
00:15:03,652 --> 00:15:05,153
Moja ama je študirala.
160
00:15:05,321 --> 00:15:08,156
Prav tako je mislila, da je njena
družina del nove Indije,
161
00:15:08,324 --> 00:15:09,991
dokler se je niso
starši odpovedali,
162
00:15:10,159 --> 00:15:12,535
ker se je po njihovem poročila
pod svojim statusom.
163
00:15:13,662 --> 00:15:17,415
Religija jo je edina
povezovala s preteklostjo.
164
00:15:27,051 --> 00:15:30,720
Kristusa sem spoznal v gorah,
ko sem imel 12 let.
165
00:15:30,888 --> 00:15:34,599
V Munnarju smo obiskali
sorodnike, ki so gojili čaj.
166
00:15:34,767 --> 00:15:39,020
Tretji dan smo bili tam
in z Ravijem sva se dolgočasila.
167
00:15:39,188 --> 00:15:42,106
Izzivam te
za dve rupiji.
168
00:15:42,274 --> 00:15:45,443
Steci v tisto cerkev
in spij sveto vodo.
169
00:16:24,608 --> 00:16:26,150
Očitno si žejen.
170
00:16:29,655 --> 00:16:33,366
Izvoli.
Vodo sem ti prinesel.
171
00:16:48,549 --> 00:16:51,467
Zakaj bi bog storil
kaj takega?
172
00:16:51,635 --> 00:16:53,720
Zakaj bi poslal
lastnega sina,
173
00:16:53,887 --> 00:16:57,306
da bi trpel za grehe
navadnih ljudi?
174
00:16:57,474 --> 00:16:59,434
Ker nas ljubi.
175
00:17:00,185 --> 00:17:05,565
Bog se je tako približal ljudem,
da bi ga razumeli.
176
00:17:05,733 --> 00:17:08,359
Ne moremo razumeti Boga
v njegovi popolnosti.
177
00:17:08,527 --> 00:17:13,865
Razumemo pa božjega sina in
njegovo trpljenje, kot bi bratovo.
178
00:17:14,033 --> 00:17:16,325
Čista traparija.
179
00:17:16,493 --> 00:17:20,913
Žrtvovati nedolžnega
za pokoro grehov krivih ...
180
00:17:21,081 --> 00:17:23,124
Kakšna ljubezen je to?
181
00:17:25,794 --> 00:17:29,297
Ampak tega sina
si nisem mogel izbiti iz glave.
182
00:17:32,468 --> 00:17:35,470
Če je Bog tako popoln,
mi pa ne,
183
00:17:35,888 --> 00:17:38,681
zakaj bi sploh ustvaril
vse to?
184
00:17:38,849 --> 00:17:41,225
Zakaj nas sploh potrebuje?
185
00:17:41,393 --> 00:17:44,520
Vedeti moraš le,
da nas ljubi.
186
00:17:44,938 --> 00:17:47,899
Tako ljubi ta svet,
da mu je podaril edinega sina.
187
00:17:48,067 --> 00:17:50,026
Dlje kot sem
poslušal duhovnika,
188
00:17:50,194 --> 00:17:53,196
bolj mi je bil všeč
ta božji sin.
189
00:17:53,363 --> 00:17:57,283
Hvala, Višnu,
da si mi predstavil Kristusa.
190
00:18:04,875 --> 00:18:09,462
Vero sem spoznal skozi hinduizem,
božjo ljubezen pa skozi Kristusa.
191
00:18:09,630 --> 00:18:12,131
Toda Bog še ni
opravil z mano.
192
00:18:22,267 --> 00:18:24,811
Čudna so božja pota.
193
00:18:24,978 --> 00:18:27,522
In zgodilo se je, da se mi je
še enkrat predstavil.
194
00:18:27,856 --> 00:18:30,399
Tokrat z imenom Alah.
195
00:18:50,254 --> 00:18:52,505
Nikoli nisem
obvladal arabščine,
196
00:18:52,673 --> 00:18:56,384
toda zvok in občutek besed
sta me popeljala bližje k bogu.
197
00:18:56,552 --> 00:19:00,096
Med salahom so postala tla,
ki sem se jih dotaknil, sveta.
198
00:19:00,264 --> 00:19:03,683
Spoznal sem občutek
jasnosti in bratstva.
199
00:19:13,443 --> 00:19:16,070
Jagnjetina je odlična.
200
00:19:16,530 --> 00:19:18,781
Najboljša jed na mizi.
201
00:19:19,199 --> 00:19:20,950
Ne veste, kaj zamujate.
202
00:19:22,411 --> 00:19:25,580
Piscine, samo še v tri
religije se moraš spreobrniti,
203
00:19:25,747 --> 00:19:28,207
pa boš imel
vse življenje praznike.
204
00:19:29,168 --> 00:19:32,378
Boš romal letos v Meko,
svami Jezus?
205
00:19:32,546 --> 00:19:35,840
Ali v Rim na svoje ustoličenje
kot papež Pij?
206
00:19:36,008 --> 00:19:37,717
Ne vpletaj se, Ravi.
207
00:19:37,885 --> 00:19:40,011
Ti imaš rad kriket,
Pija pa zanimajo druge reči.
208
00:19:40,179 --> 00:19:42,430
Ne, Gita.
Ravi ima prav.
209
00:19:42,806 --> 00:19:47,143
Piscine, ne moreš biti
hkrati član treh religij.
210
00:19:47,311 --> 00:19:48,603
Zakaj ne?
211
00:19:48,770 --> 00:19:52,356
Če hkrati veruješ v vse,
212
00:19:52,524 --> 00:19:55,735
je, kot da ne veruješ v nič.
213
00:19:55,903 --> 00:19:59,113
Mlad je še,
išče svojo pot.
214
00:19:59,281 --> 00:20:02,700
In kako jo bo našel,
če ne izbere nobene?
215
00:20:03,452 --> 00:20:07,830
Namesto da skačeš
od ene religije k drugi,
216
00:20:07,998 --> 00:20:09,999
začni z razumom.
217
00:20:10,709 --> 00:20:12,001
V nekaj sto letih
218
00:20:12,169 --> 00:20:14,879
nas je znanost popeljala dlje
v razumevanju vesolja
219
00:20:15,047 --> 00:20:17,798
kot religija
v deset tisoč letih.
220
00:20:19,551 --> 00:20:22,803
To drži.
Oče ima prav.
221
00:20:23,513 --> 00:20:26,515
Znanost nas lahko
več nauči o svetu okoli nas,
222
00:20:26,683 --> 00:20:28,434
ne pa o tem tu notri.
223
00:20:29,603 --> 00:20:32,188
Nekateri jedo meso,
drugi zelenjavo.
224
00:20:32,356 --> 00:20:34,690
Ne moremo se vsi
strinjati o vsem,
225
00:20:34,858 --> 00:20:38,527
ampak raje bi imel, da verjameš
v nekaj, s čimer se ne strinjam,
226
00:20:38,695 --> 00:20:41,447
kot da slepo sprejemaš vse.
227
00:20:41,615 --> 00:20:45,451
In to se začne
z razumskih razmišljanjem.
228
00:20:46,870 --> 00:20:48,663
Razumeš?
229
00:20:51,083 --> 00:20:52,541
Dobro.
230
00:20:58,465 --> 00:21:00,424
Rad bi se krstil.
231
00:21:07,057 --> 00:21:11,018
Ste torej kristjan in musliman?
-In seveda hindujec.
232
00:21:11,186 --> 00:21:12,353
In najbrž tudi jud.
233
00:21:12,521 --> 00:21:15,481
No, na univerzi
predavam o kabali.
234
00:21:15,649 --> 00:21:18,317
Zakaj pa ne?
Vera je hiša z mnogo sobanami.
235
00:21:18,485 --> 00:21:21,946
Ni pa prostora za dvom?
-Ogromno, v vsakem nadstropju.
236
00:21:22,114 --> 00:21:25,741
Dvom je koristen.
Vero ohranja živo.
237
00:21:25,909 --> 00:21:29,370
Ne moreš spoznati moči svoje vere,
dokler ni na preizkušnji.
238
00:21:33,458 --> 00:21:37,837
Kje je Selvam? Ne smeva sem
brez njega. -Ne skrbi.
239
00:21:39,506 --> 00:21:42,383
Tisočkrat sem videl,
kako to počne.
240
00:21:44,886 --> 00:21:47,763
Spoznati hočem novega tigra.
241
00:21:48,765 --> 00:21:49,724
Pi!
242
00:21:49,891 --> 00:21:52,518
Živjo!
Richard Parker?
243
00:21:52,936 --> 00:21:55,938
Tiger?
Richard Parkerje bil tiger?
244
00:21:56,106 --> 00:21:58,941
Ime je dobil
zaradi uradniške napake.
245
00:21:59,109 --> 00:22:02,111
Lovec ga je ujel,
ko je kot mladič pil pri potoku.
246
00:22:02,279 --> 00:22:04,071
Dal mu je ime Žeja.
247
00:22:04,239 --> 00:22:07,241
Ko je zrasel, ga je prodal
našemu živalskemu vrtu,
248
00:22:07,409 --> 00:22:10,202
toda na dokumentih
so zamenjali imeni.
249
00:22:10,996 --> 00:22:14,832
Lovec je postal Žeja,
tiger pa Richard Parker.
250
00:22:15,417 --> 00:22:18,627
Smešno se nam je zdelo
in ime se ga je prijelo.
251
00:22:19,004 --> 00:22:20,504
Pojdiva,
252
00:22:21,214 --> 00:22:23,466
preden padeva v težave.
253
00:22:23,633 --> 00:22:29,096
Od blizu ga hočem videti.
-Nisi oskrbnik. Pridi!
254
00:22:47,407 --> 00:22:51,494
Tako, ja, Richard Parker.
Zate je.
255
00:23:21,525 --> 00:23:25,319
Ne!
Kje imaš pamet?
256
00:23:25,821 --> 00:23:29,365
Se ti je zmešalo?
Kdo ti je dovolil sem zadaj?
257
00:23:29,533 --> 00:23:32,910
Nisi upošteval ničesar,
česar sem te naučil.
258
00:23:33,662 --> 00:23:38,457
Samo pozdraviti sem ga hotel.
-Misliš, da je tiger prijatelj?
259
00:23:38,625 --> 00:23:40,960
Žival je, ne tovariš v igri.
260
00:23:42,170 --> 00:23:46,841
Živali imajo dušo.
V očeh sem jo videl.
261
00:23:49,719 --> 00:23:51,095
Poišči Selvama.
262
00:24:01,982 --> 00:24:04,775
Ste prepričani?
Pi je še otrok.
263
00:24:04,860 --> 00:24:06,819
Daj, nadaljuj.
264
00:24:07,863 --> 00:24:10,531
Živali razmišljajo
drugače od ljudi.
265
00:24:10,699 --> 00:24:13,492
Kdor to pozabi,
ga bo stalo življenja.
266
00:24:13,660 --> 00:24:17,830
Ta tiger ni tvoj prijatelj.
267
00:24:17,998 --> 00:24:19,498
Ko ga gledaš v oči,
268
00:24:19,666 --> 00:24:23,127
vidiš v njih odsev
svojih čustev.
269
00:24:23,295 --> 00:24:25,045
Nič drugega.
270
00:24:25,338 --> 00:24:27,131
Ne bodi neumen.
Reci, da ti je žal.
271
00:24:28,884 --> 00:24:33,220
Kaj si storil? Veš, da vama oče
ne dovoli priti sem.
272
00:24:33,847 --> 00:24:37,183
Žal mi je.
Hotel ...
273
00:24:37,726 --> 00:24:41,228
Kje si imel pamet?
-To je zadeva med očetom in sinom.
274
00:24:42,939 --> 00:24:44,315
Rekel je, da mu je žal.
275
00:24:44,483 --> 00:24:45,941
Bi ga rad zaznamoval
za vse življenje?
276
00:24:46,109 --> 00:24:49,028
Zaznamoval? Malo je manjkalo,
da bi bil ob roko.
277
00:24:49,196 --> 00:24:52,448
Kljub temu je samo otrok.
-Prej kot misliš bo postal mož.
278
00:24:52,616 --> 00:24:55,534
Nočem, da kdaj pozabi
to lekcijo.
279
00:24:56,328 --> 00:24:57,745
Selvam!
280
00:25:45,835 --> 00:25:48,671
... v državi razglasili
izredno stanje.
281
00:25:48,838 --> 00:25:52,132
Državi Gujurat in Tamil Nadu
sodita z odlokom
282
00:25:52,300 --> 00:25:55,344
pod oblast
centralne vlade.
283
00:25:55,512 --> 00:25:57,221
Policija bo smela aretirati
284
00:25:57,389 --> 00:26:01,517
in za nedoločen čas pripreti
državljane, odgovorne za upor.
285
00:26:06,064 --> 00:26:09,775
Po apajevi lekciji
se je življenje spremenilo.
286
00:26:09,943 --> 00:26:12,653
Svet je izgubil
nekaj svojega čara.
287
00:26:13,154 --> 00:26:16,824
Šola je bila dolgočasna.
Dejstva, ulomki in francoščina.
288
00:26:17,367 --> 00:26:21,412
Besede in vzorci,
ki so se ponavljali v nedogled.
289
00:26:21,580 --> 00:26:24,081
Tako kot moje
iracionalno ime.
290
00:26:28,962 --> 00:26:34,258
Nemirno sem iskal nekaj,
kar bi življenju spet dalo smisel.
291
00:26:35,427 --> 00:26:38,095
In nato sem
spoznal Anandi.
292
00:26:47,063 --> 00:26:48,814
Mati je hotela,
da se učim glasbe.
293
00:26:48,982 --> 00:26:51,442
Nekoč je moj učitelj
staknil gripo.
294
00:26:51,985 --> 00:26:55,613
Prosil je, če bi namesto njega
igral boben na uri plesa.
295
00:27:11,838 --> 00:27:13,088
Ne.
296
00:27:13,590 --> 00:27:15,215
Če se ne zberete,
297
00:27:15,383 --> 00:27:18,761
ne morete skozi ples izraziti
svoje ljubezni do boga.
298
00:27:18,928 --> 00:27:21,055
Začutite tla pod nogami.
299
00:27:21,222 --> 00:27:23,682
Odprite pogled proti obzorju.
300
00:27:23,850 --> 00:27:28,437
Naj duhovna energija
teče skozi vas in v svet.
301
00:27:28,605 --> 00:27:30,522
Skozi abhinajo.
302
00:27:31,191 --> 00:27:33,817
Anandi, stopi naprej.
Vodi jih.
303
00:28:18,571 --> 00:28:21,865
Zakaj hodiš za mano?
-Kaj?
304
00:28:22,283 --> 00:28:24,660
Za mano hodiš.
305
00:28:27,038 --> 00:28:29,123
Kaj pomeni tole?
306
00:28:30,500 --> 00:28:33,210
Pri plesu si iz patake,
307
00:28:33,795 --> 00:28:35,838
ki pomeni gozd,
308
00:28:36,005 --> 00:28:38,799
naredila tole.
309
00:28:40,009 --> 00:28:41,343
Samputo,
310
00:28:41,511 --> 00:28:44,179
kar pomeni nekaj skritega.
311
00:28:44,347 --> 00:28:45,973
Potem si naredila tole.
312
00:28:47,726 --> 00:28:50,185
In nato si naredila čaturo.
313
00:28:50,353 --> 00:28:53,897
Čisto na koncu
pa si naredila tole.
314
00:28:54,899 --> 00:28:57,317
Nobena od plesalk
ni naredila tega.
315
00:28:58,027 --> 00:29:00,612
Kaj si mislila s tem? Da je
božja ljubezen skrita v gozdu?
316
00:29:00,780 --> 00:29:03,615
Ne, to pomeni tudi
lotosov cvet.
317
00:29:04,200 --> 00:29:06,452
Lotosov cvet se skriva v gozdu?
318
00:29:07,620 --> 00:29:10,414
Zakaj bi se lotosov cvet
skrival v gozdu?
319
00:29:18,339 --> 00:29:20,424
In to je Richard Parker.
320
00:29:21,009 --> 00:29:24,511
Najveličastnejša žival,
kar jih imamo.
321
00:29:25,346 --> 00:29:27,681
Poglej, kako obrača glavo.
322
00:29:29,726 --> 00:29:32,895
Važi se.
Kot plesalec.
323
00:29:33,062 --> 00:29:35,355
Ne, nekaj je slišal.
324
00:29:37,317 --> 00:29:40,360
Posluša.
Vidiš?
325
00:29:49,829 --> 00:29:54,166
Precej sva razpravljala o tem.
Razumeš, kaj ti pravim?
326
00:29:54,334 --> 00:29:55,667
Pi?
327
00:29:56,961 --> 00:30:00,422
Oprosti, nekaj te...
-Skrbi.
328
00:30:00,590 --> 00:30:02,341
Za družino.
329
00:30:02,509 --> 00:30:05,511
V tujini so naše živali
vredne mnogo več kot v Indiji.
330
00:30:05,678 --> 00:30:09,723
Ne vem, kam bomo šli,
če nam mestni svet ukine podporo.
331
00:30:09,891 --> 00:30:15,145
Zato nimamo izbire,
Si razumel?
332
00:30:17,232 --> 00:30:21,819
Oprosti, o čem govoriš?
-Odhajamo iz Indije.
333
00:30:23,279 --> 00:30:24,655
Kaj?
334
00:30:26,574 --> 00:30:28,242
Prodali bomo živalski vrt.
335
00:30:29,202 --> 00:30:32,120
Živalski vrt ni naš.
Posest je mestna.
336
00:30:32,288 --> 00:30:34,414
Živali pa so naše
in če jih prodamo,
337
00:30:34,582 --> 00:30:36,667
bomo imeli dovolj
za nov začetek.
338
00:30:36,835 --> 00:30:40,045
Ampak kam bi šli?
Naše življenje je tu.
339
00:30:40,213 --> 00:30:44,049
V Kanado. V Winnipegu
lahko dobim službo.
340
00:30:44,217 --> 00:30:47,219
Živali bom prepeljal
v Severno Ameriko in jih prodal.
341
00:30:47,387 --> 00:30:49,972
Vsa družina gre lahko
s tovorno ladjo.
342
00:30:50,098 --> 00:30:53,350
Torej je dogovorjeno.
343
00:30:53,518 --> 00:30:56,270
Pluli bomo kot Kolumb.
344
00:30:56,855 --> 00:30:59,523
Ampak Kolumb
je iskal Indijo.
345
00:31:08,116 --> 00:31:10,868
Prodaja živalskega vrta
zahteva veliko dela.
346
00:31:11,578 --> 00:31:13,245
Pred odhodom sva imela
347
00:31:13,413 --> 00:31:16,790
z Anandi dovolj časa,
da sva drug drugemu strla srce.
348
00:31:16,958 --> 00:31:20,335
Seveda sem obljubil,
da se bom nekoč vrnil.
349
00:31:21,170 --> 00:31:22,671
Hecno.
350
00:31:22,839 --> 00:31:25,966
O najinem zadnjem dnevu
se spomnim vsega,
351
00:31:26,134 --> 00:31:29,219
ne spomnim pa se,
da sva se poslovila.
352
00:31:37,645 --> 00:31:41,189
Pi, spodaj strežejo večerjo.
353
00:31:54,287 --> 00:31:58,624
Piscine, vse življenje
je še pred tabo.
354
00:31:59,417 --> 00:32:02,002
Selimo se
zaradi vaju z Ravijem.
355
00:32:04,422 --> 00:32:06,298
Pridi noter večerjat.
356
00:32:15,892 --> 00:32:17,726
Vegetarijansko, prosim.
357
00:32:19,312 --> 00:32:21,897
S sinovoma smo vegetarijanci.
Imate kaj ...
358
00:32:22,065 --> 00:32:26,902
Ne, ne več omake.
-Nočete omake?
359
00:32:28,029 --> 00:32:30,280
Ne, kaj vegetarijanskega bi.
360
00:32:37,580 --> 00:32:41,249
Sprašuje, če imate
kaj vegetarijanskega.
361
00:32:43,753 --> 00:32:46,046
Krava, od katere so ta jetra,
je bila vegetarijanka.
362
00:32:46,214 --> 00:32:49,132
Svinje v klobasi
so bile vegetarijanke.
363
00:32:49,217 --> 00:32:50,592
Duhovito.
364
00:32:51,177 --> 00:32:54,012
Toda moja žena ne jé jeter.
365
00:32:58,935 --> 00:33:02,479
Torej naj jé klobaso,
riž in omako.
366
00:33:02,981 --> 00:33:04,982
Ali pa si skuhajte
svojo hrano.
367
00:33:05,316 --> 00:33:10,278
Kako si drznete tako govoriti
z mojo ženo? -Tu imate riž.
368
00:33:11,990 --> 00:33:15,742
Za mornarje kuham,
ne za goltače karija.
369
00:33:16,661 --> 00:33:18,370
Kaj si rekel?
-Roke proč!
370
00:33:18,538 --> 00:33:22,082
Za koga se imaš?
Navaden sluga si!
371
00:33:22,166 --> 00:33:24,793
Jaz hranim ljudi,
ti pa opice!
372
00:33:33,428 --> 00:33:34,886
Zdravo.
373
00:33:35,054 --> 00:33:36,638
Vesel budist sem.
374
00:33:36,973 --> 00:33:40,559
Zato jem riž in omako.
375
00:33:40,893 --> 00:33:44,312
Na ladji omaka ni meso.
376
00:33:44,480 --> 00:33:47,691
Okus ima.
Poskusiti?
377
00:34:10,506 --> 00:34:12,382
Ne skrbi.
378
00:34:12,550 --> 00:34:17,763
Po postanku v Manili
bomo imeli dovolj svežih zalog.
379
00:34:19,515 --> 00:34:23,101
Zakaj daješ
Pomaranči pomirjevala?
380
00:34:23,269 --> 00:34:26,229
Z njo pa res ne bo težav.
381
00:34:26,397 --> 00:34:29,357
Stres med potjo
škodi živalim
382
00:34:29,525 --> 00:34:32,277
in pomirjevalo prepreči
morsko bolezen.
383
00:34:33,446 --> 00:34:39,618
Nihče ne bi rad čistil
za orangutanom z morsko boleznijo.
384
00:34:40,244 --> 00:34:41,495
Kajne?
385
00:34:47,919 --> 00:34:52,547
Oče je bil poslovnež.
Nikoli ni sam skrbel za živali.
386
00:34:54,383 --> 00:34:59,554
Dojel sem, da je mnogo težje
od mene zapustil Indijo.
387
00:35:05,436 --> 00:35:09,397
Torej ...
-Sem kaj pozabil?
388
00:35:09,565 --> 00:35:10,649
Pripravili ste ozadje.
389
00:35:10,817 --> 00:35:14,236
Imava indijskega dečka, ki je
dobil ime po francoskem bazenu,
390
00:35:14,403 --> 00:35:19,116
na japonski ladji, polni živali,
na poti v Kanado. -Ja.
391
00:35:19,283 --> 00:35:23,036
Zdaj morava fanta poslati
na sredo Tihega oceana ...
392
00:35:23,204 --> 00:35:26,289
In me prepričati,
da bom verjel v Boga.
393
00:35:27,583 --> 00:35:31,128
Ja, do tja še prideva.
394
00:35:36,467 --> 00:35:38,760
Štiri dni po Manili
395
00:35:38,928 --> 00:35:42,055
smo bili nad Marianskim jarkom,
najgloblji točki na Zemlji.
396
00:35:45,516 --> 00:35:51,646
Naša ladja, Simsun, je plula dalje,
neumno brezbrižna do okolice.
397
00:35:52,607 --> 00:35:56,985
Premikala se je s počasno
ogromno samozavestjo celine.
398
00:36:33,650 --> 00:36:34,859
Ravi?
399
00:36:35,611 --> 00:36:38,362
Ravi, si slišal?
-Spim.
400
00:36:38,530 --> 00:36:40,531
Nevihta je.
Pojdiva gledat.
401
00:36:40,699 --> 00:36:44,243
Si zmešan?
Še blisk naju bo zadel.
402
00:36:44,453 --> 00:36:47,330
Ne, ne bo.
Prej bo zadel most.
403
00:36:48,790 --> 00:36:51,208
Ne izzivaj neurja, Pi.
404
00:37:55,147 --> 00:37:58,983
Še dežja! Še dežja!
405
00:38:01,529 --> 00:38:03,988
Gospodar neurja!
406
00:38:06,492 --> 00:38:08,034
Blisk!
407
00:38:47,658 --> 00:38:49,117
Ama!
408
00:38:50,453 --> 00:38:51,536
Apa!
409
00:38:53,122 --> 00:38:56,833
Ravi!
Hitro ven! Ven!
410
00:39:34,497 --> 00:39:36,456
Pomagajte!
411
00:39:41,670 --> 00:39:43,004
Na pomoč!
412
00:39:45,216 --> 00:39:46,508
Zlezi v čoln!
413
00:39:46,675 --> 00:39:50,636
Prosim, rešite mojo družino!
-Ne boj se! Tu počakaj!
414
00:39:50,804 --> 00:39:53,847
Morate jim pomagati! Prosim!
-Tole si nadeni.
415
00:39:54,015 --> 00:39:56,433
Ne, ne!
Moja družina! Prosim!
416
00:39:58,770 --> 00:40:00,187
Moramo jim pomagati!
417
00:40:00,355 --> 00:40:02,648
Nimamo časa!
-Moja družina je spodaj!
418
00:40:02,816 --> 00:40:07,820
Mi pomagati! Ti pojdi! -Kdo je
izpustil živali? -Proč moraš!
419
00:40:07,987 --> 00:40:11,406
Ne, počakajte!
Moj oče ne zna plavati! -Pojdi!
420
00:40:14,327 --> 00:40:17,287
Drži se čolna!
Drži se!
421
00:40:18,540 --> 00:40:20,123
Spusti ga!
422
00:40:28,049 --> 00:40:31,051
Ti! Kaj pa počneš?
423
00:40:32,679 --> 00:40:33,720
Skočite!
424
00:41:39,078 --> 00:41:43,498
Sem! Sem!
425
00:42:18,158 --> 00:42:21,702
Richard Parker?
Ne! Ne!
426
00:42:22,621 --> 00:42:25,790
Ne! Pojdi proč!
Proč!
427
00:44:34,877 --> 00:44:37,754
Ama!
428
00:44:37,922 --> 00:44:41,883
Apa! Ravi!
429
00:44:44,053 --> 00:44:46,262
Žal mi je.
430
00:44:48,474 --> 00:44:51,893
Žal mi je!
431
00:46:35,205 --> 00:46:36,330
Hari?
432
00:47:11,824 --> 00:47:14,868
Očitno si še vedno omamljena.
433
00:47:29,175 --> 00:47:33,887
Pomaranča! Pomaranča!
434
00:47:47,277 --> 00:47:49,403
Dobrodošla na Pijevi barki.
435
00:48:14,304 --> 00:48:16,513
Kje je tvoj sinko, Pomaranča?
436
00:48:26,566 --> 00:48:30,943
Ne skrbi, mama in oče
sta ga gotovo našla.
437
00:48:34,364 --> 00:48:36,907
Kmalu bodo prišli.
438
00:48:55,093 --> 00:48:58,137
Je kdo kje?
439
00:50:01,368 --> 00:50:02,618
Ne!
440
00:50:02,994 --> 00:50:07,998
Nehaj! Ne!
Nehaj! Nehaj!
441
00:50:11,002 --> 00:50:15,423
Ne! Ne!
442
00:51:01,051 --> 00:51:02,594
Žal mi je, Pomaranča.
443
00:51:02,761 --> 00:51:05,930
Nimam zdravil
proti slabosti zate.
444
00:51:07,057 --> 00:51:10,143
Zaloge. Zaloge!
445
00:51:14,732 --> 00:51:17,066
Kako preživeti na morju
446
00:51:23,449 --> 00:51:25,533
Ne smete piti
morske vode!
447
00:52:17,586 --> 00:52:20,129
To! To!
448
00:52:30,099 --> 00:52:31,766
Ne! Ne!
449
00:52:54,789 --> 00:52:57,165
Pridi! Pridi!
450
00:57:41,866 --> 00:57:44,242
Sem Pi Patel.
451
00:57:44,743 --> 00:57:47,245
Doživel sem brodolom.
452
00:57:47,955 --> 00:57:50,582
Sem na rešilnem čolnu,
453
00:57:52,877 --> 00:57:54,085
sam s tigrom.
454
00:57:56,088 --> 00:57:58,089
Prosim, pošljite pomoč.
455
00:59:45,613 --> 00:59:49,950
Bog, prepuščam se ti.
456
00:59:50,493 --> 00:59:52,995
Sem tvoja posoda.
457
00:59:54,706 --> 00:59:58,625
Kar koli bo,
ko bi rad vedel.
458
01:00:00,586 --> 01:00:02,421
Pokaži mi.
459
01:00:11,931 --> 01:00:14,808
Nobenih črt ni.
460
01:00:18,855 --> 01:00:23,066
Uredite zaloge in se pripravite
na bitko za preživetje.
461
01:00:23,443 --> 01:00:28,447
Določite strog red obrokov,
stražite in počivajte.
462
01:00:29,073 --> 01:00:32,367
Ne pijte urina
ali morske vode.
463
01:00:34,287 --> 01:00:38,415
Zaposlite se, a se
ne utrujajte brez potrebe.
464
01:00:41,085 --> 01:00:43,754
Misli lahko zaposlite
s kartanjem,
465
01:00:44,255 --> 01:00:47,257
s kvizom ali igro ugibanja.
466
01:00:49,969 --> 01:00:54,139
Skupno petje zanesljivo
dvigne moralo.
467
01:00:56,851 --> 01:00:59,895
Priporočamo
pripovedovanje zgodb.
468
01:01:03,983 --> 01:01:07,027
Predvsem pa
ne izgubite upanja.
469
01:01:15,787 --> 01:01:19,247
Nekaj reči hitreje spodkoplje
duha od morske bolezni.
470
01:01:20,666 --> 01:01:25,252
Valovi močneje zibljejo čoln,
če je le-ta obrnjen s tokom.
471
01:01:25,420 --> 01:01:30,049
Sidro uporabimo kot zavoro,
da je kljun obrnjen z vetrom.
472
01:01:30,217 --> 01:01:35,679
S primerno rabo lažje obvladujemo
čoln in zmanjšamo zibanje.
473
01:01:37,015 --> 01:01:41,185
Za brodolomca, ki mora deliti čoln
z velikim nevarnim mesojedcem,
474
01:01:41,353 --> 01:01:44,730
je pametno uveljaviti
svoje ozemlje.
475
01:01:44,898 --> 01:01:47,566
Poskusite ta prijem.
Prvi korak.
476
01:01:47,734 --> 01:01:50,820
Izberite dan, ko so valovi
zmerni, vendar stalni.
477
01:01:51,113 --> 01:01:53,948
Drugi korak.
Čoln obrnite proti valovom,
478
01:01:54,116 --> 01:01:58,661
da bo plovba čim prijetnejša,
in umirjeno piskajte.
479
01:01:59,204 --> 01:02:02,498
Tretji korak.
Obrnite čoln vzporedno valovom
480
01:02:02,666 --> 01:02:05,918
ter ob tem rezko
in agresivno piskajte.
481
01:02:06,086 --> 01:02:07,670
Ob večkratni ponovitvi
482
01:02:07,838 --> 01:02:09,880
bo žival povezala
pisk piščalke
483
01:02:10,048 --> 01:02:12,591
z neprijetnim
občutkom slabosti.
484
01:02:13,301 --> 01:02:16,470
Podoben prijem že dolgo
uporabljajo cirkuški dreserji,
485
01:02:16,638 --> 01:02:19,723
čeprav po navadi nimajo
dostopa do razburkanega morja.
486
01:02:20,100 --> 01:02:22,893
Naj se slišijo trobente!
487
01:02:23,061 --> 01:02:26,814
Naj se sliši zvok bobnov!
488
01:02:27,357 --> 01:02:30,192
Pripravite se na presenečenje!
489
01:02:30,360 --> 01:02:34,613
Tukaj je,
v vaš užitek in poduk.
490
01:02:35,198 --> 01:02:39,577
Predstava, ki jo čakate
že vse življenje,
491
01:02:39,744 --> 01:02:42,705
se bo kmalu začela!
492
01:02:44,291 --> 01:02:46,333
Ste pripravljeni
na njen čudež?
493
01:02:47,502 --> 01:02:50,504
Torej, zdaj vam predstavljam
494
01:02:50,672 --> 01:02:55,050
osupljivega
bengalskega tigra!
495
01:03:05,562 --> 01:03:10,399
Zdravo, Richard Parker.
Oprosti za divjo plovbo.
496
01:03:44,433 --> 01:03:49,354
Moje! Razumeš?
Tvoje, moje!
497
01:03:52,524 --> 01:03:54,442
Razumeš?
498
01:04:06,622 --> 01:04:08,122
Četrti korak.
499
01:04:08,290 --> 01:04:11,876
Pozabite na korake
od ena do tri.
500
01:04:39,613 --> 01:04:44,033
Na, Richard Parker.
Vodo imam zate.
501
01:04:57,840 --> 01:05:02,385
V živalskem vrtu smo tigrom
dajali pet kilogramov mesa na dan.
502
01:05:02,970 --> 01:05:06,097
Richard Parker
bo kmalu lačen.
503
01:05:08,142 --> 01:05:11,561
Tigri so dobri plavalci
in če bo dovolj sestradan,
504
01:05:11,729 --> 01:05:15,940
se bojim, da me košček vode
ne bo ravno zaščitil.
505
01:05:16,108 --> 01:05:18,609
Nekako ga moram nakrmiti.
506
01:05:18,777 --> 01:05:22,238
Sam lahko jem prepečenec,
Bog pa je tigre ustvaril mesojede,
507
01:05:22,406 --> 01:05:24,532
zato se moram naučiti
loviti ribe.
508
01:05:24,700 --> 01:05:29,704
Drugače bo tigrov zadnji obrok
shujšani vegetarijanski deček.
509
01:05:39,548 --> 01:05:41,632
Počakaj!
510
01:07:48,009 --> 01:07:49,718
Kaj pa počnem?
511
01:08:07,611 --> 01:08:10,279
Čakaj!
Razmišljam.
512
01:09:40,203 --> 01:09:42,871
32 zavojev prepečenca.
513
01:09:44,791 --> 01:09:47,668
93 pločevink vode.
514
01:10:59,615 --> 01:11:01,366
Žal mi je.
515
01:11:03,994 --> 01:11:05,703
Žal mi je.
516
01:11:07,790 --> 01:11:10,667
Hvala ti,
vsemogočni Višnu.
517
01:11:10,834 --> 01:11:14,962
Hvala, da si prišel v podobi rib
in nama rešil življenje.
518
01:11:15,964 --> 01:11:17,757
Hvala ti.
519
01:13:26,093 --> 01:13:31,097
Seveda sem ves prepečenec
in vodo vzel s sabo na splav.
520
01:13:32,141 --> 01:13:33,558
Cepec.
521
01:13:36,646 --> 01:13:41,191
Lakota spremeni vse,
kar ste mislili, da veste o sebi.
522
01:14:30,615 --> 01:14:32,783
Izvoli, tvoje so!
523
01:15:41,728 --> 01:15:43,187
Moje! Moje!
524
01:16:48,711 --> 01:16:53,715
Ne morem tvegati vsakič,
ko moram zlesti na čoln po zaloge.
525
01:16:53,882 --> 01:16:56,050
Čas je,
da to uredim.
526
01:16:56,301 --> 01:17:00,722
Če bova živela skupaj,
se morava sporazumevati.
527
01:17:00,889 --> 01:17:06,561
Morda ne morem udomačiti Richarda
Parkerja, lahko pa ga zdresiram.
528
01:18:16,507 --> 01:18:17,131
Ne!
529
01:18:26,016 --> 01:18:27,809
Priden.
530
01:19:46,721 --> 01:19:49,973
Pojdi, Richard Parker.
Pojdi.
531
01:19:50,266 --> 01:19:52,934
Pojdi domov.
Pri miru te bom pustil.
532
01:19:53,102 --> 01:19:56,062
Spoštoval bom to, obljubim.
533
01:20:00,234 --> 01:20:02,736
Pojdi. Daj.
534
01:20:11,120 --> 01:20:12,746
To!
535
01:20:46,948 --> 01:20:51,825
Nisem mislil, da mi lahko majhen
košček sence nudi toliko veselja.
536
01:20:52,369 --> 01:20:57,289
Da so lahko vedro,
nož in svinčnik
537
01:20:57,457 --> 01:20:59,500
moj največji zaklad.
538
01:20:59,834 --> 01:21:03,796
Ali da mi lahko Parkerjeva
navzočnost prinese mir.
539
01:21:04,839 --> 01:21:06,298
V takih trenutkih
se spomnim,
540
01:21:06,466 --> 01:21:11,345
da ima prav tako malo izkušenj
z resničnim svetom kot jaz.
541
01:21:11,513 --> 01:21:14,848
Oba sva rasla v živalskem vrtu
ob istem gospodarju.
542
01:21:15,016 --> 01:21:19,979
Zdaj sva oba siroti, prepuščena
na srečanje s stvarnikom.
543
01:21:20,146 --> 01:21:23,691
Brez Richarda Parkerja
bi že zdavnaj umrl.
544
01:21:23,858 --> 01:21:26,193
Zaradi strahu pred njim
ostajam čuječ.
545
01:21:26,361 --> 01:21:29,655
Skrb zanj daje
mojemu življenju smisel.
546
01:21:34,661 --> 01:21:36,078
Delfini.
547
01:21:36,246 --> 01:21:38,372
Hej, Richard Parker!
548
01:22:49,486 --> 01:22:53,739
Predvsem pa ne
izgubite upanja.
549
01:23:25,604 --> 01:23:29,649
Osem, pet, pet,
nič, tri, šest, šest,
550
01:23:29,775 --> 01:23:32,318
nič, osem, nič, ena,
551
01:23:32,486 --> 01:23:37,281
tri, šest, nič, štiri,
šest, šest, osem.
552
01:23:45,124 --> 01:23:47,500
Kaj gledaš?
553
01:23:52,297 --> 01:23:54,048
Povej mi kaj.
554
01:23:57,678 --> 01:23:59,887
Povej, kaj vidiš.
555
01:26:06,764 --> 01:26:10,100
Oklepam se lahko
le še besed.
556
01:26:10,685 --> 01:26:14,020
Vse je pomešano.
Razdrobljeno.
557
01:26:14,605 --> 01:26:19,776
Ne ločim sanjarjenja od sanj,
od resničnosti.
558
01:26:37,962 --> 01:26:39,963
Neurje, Richard Parker.
559
01:27:07,491 --> 01:27:08,825
Ne!
560
01:27:14,206 --> 01:27:15,582
Ne!
561
01:27:40,231 --> 01:27:42,399
Slava Bogu!
562
01:27:43,109 --> 01:27:45,069
Gospodarju svetov!
563
01:27:45,236 --> 01:27:48,864
Sočutnemu, usmiljenemu!
564
01:27:55,205 --> 01:27:57,206
Pridi ven.
565
01:27:58,208 --> 01:28:02,878
Richard Parker!
Priti, to moraš videti!
566
01:28:03,880 --> 01:28:05,881
Čudovito je!
567
01:28:16,893 --> 01:28:21,063
Ne skrivaj se!
Prišel je k nama!
568
01:28:21,231 --> 01:28:22,898
Čudež!
569
01:28:36,496 --> 01:28:40,082
Pridi in poglej Boga,
Richard Parker!
570
01:28:52,846 --> 01:28:56,098
Zakaj ga strašiš?
571
01:28:56,266 --> 01:28:57,266
O, Bog!
572
01:28:57,434 --> 01:29:02,104
Izgubil sem družino!
Vse!
573
01:29:02,272 --> 01:29:06,692
Predam se!
Kaj več še želiš?
574
01:29:30,007 --> 01:29:32,341
Žal mi je, Richard Parker.
575
01:32:40,071 --> 01:32:42,948
Umirava, Richard Parker.
576
01:32:46,702 --> 01:32:49,162
Žal mi je.
577
01:33:21,237 --> 01:33:25,865
Mati, oče, Ravi.
578
01:33:27,785 --> 01:33:31,246
Vesel sem,
da vas bom kmalu srečal.
579
01:33:39,422 --> 01:33:43,008
Čutiš dež?
580
01:34:01,526 --> 01:34:06,447
Bog, hvala,
ker si mi dal življenje.
581
01:34:08,616 --> 01:34:10,576
Zdaj sem pripravljen.
582
01:34:41,691 --> 01:34:43,776
Richard Parker?
583
01:36:22,040 --> 01:36:24,208
Pardon.
584
01:36:24,960 --> 01:36:26,669
Umaknite se.
585
01:36:27,421 --> 01:36:29,881
Umaknite se.
Pardon.
586
01:38:45,391 --> 01:38:46,850
Proč!
587
01:38:51,856 --> 01:38:55,275
Proč!
To je moja postelja.
588
01:41:03,528 --> 01:41:05,904
Je bil človeški zob?
589
01:41:06,072 --> 01:41:09,158
Ne razumete?
Otok je bil mesojed.
590
01:41:09,325 --> 01:41:12,202
Mesojed?
Mislite kot muholovka?
591
01:41:12,370 --> 01:41:15,205
Ja, ves otok.
592
01:41:15,373 --> 01:41:19,793
Rastline, voda v mlakah,
celo sama tla.
593
01:41:20,545 --> 01:41:23,464
Podnevi je bila
v mlakah pitna voda.
594
01:41:23,631 --> 01:41:28,886
Ponoči pa je neki kemični proces
to vodo spremenil v kislino.
595
01:41:29,804 --> 01:41:32,055
V kislino,
ki je razžrla ribe,
596
01:41:32,223 --> 01:41:36,977
surikate pregnala na drevesa,
Richarda Parkerja pa v čoln.
597
01:41:37,145 --> 01:41:39,146
Toda od kod se je vzel zob?
598
01:41:39,314 --> 01:41:42,107
Pred leti je neki revež,
tako kot jaz,
599
01:41:42,275 --> 01:41:45,027
najbrž nasedel na ta otok
600
01:41:45,195 --> 01:41:48,530
in kot jaz mislil,
da bo lahko ostal tam.
601
01:41:48,698 --> 01:41:53,535
A kar mu je otok podnevi dal,
mu je ponoči znova vzel.
602
01:41:55,079 --> 01:42:00,209
Pomislite, koliko ur bi preživel
samo v družbi surikat.
603
01:42:00,376 --> 01:42:02,794
Kakšna osamljenost bi to bila.
604
01:42:03,171 --> 01:42:07,466
Vem le, da je na koncu umrl
in da ga je otok prebavil,
605
01:42:07,634 --> 01:42:10,385
za njim pa je ostal samo zob.
606
01:42:11,721 --> 01:42:15,182
Videl sem, kako bi se končalo
moje življenje, če bi ostal.
607
01:42:15,350 --> 01:42:17,059
Sam in pozabljen.
608
01:42:17,894 --> 01:42:22,606
Moral sem se vrniti v svet
ali umreti pri tem.
609
01:42:26,402 --> 01:42:29,195
Naslednji dan
sem pripravljal čoln.
610
01:42:29,363 --> 01:42:31,447
Pripravil sem si
zaloge vode,
611
01:42:31,657 --> 01:42:34,283
najedel sem se alg,
dokler ni bil želodec poln,
612
01:42:34,451 --> 01:42:39,914
in za Richarda Parkerja vzel
surikat, kolikor je bilo prostora.
613
01:42:41,124 --> 01:42:45,169
Seveda nisem mogel oditi
brez njega. Na otoku bi umrl.
614
01:42:46,964 --> 01:42:49,924
Čakal sem,
da se vrne.
615
01:42:52,010 --> 01:42:53,970
Vedel sem,
da ne bo zamujal.
616
01:42:54,137 --> 01:42:57,598
Richard Parker!
617
01:43:09,945 --> 01:43:12,446
Nihče več ni videl
plavajočega otoka.
618
01:43:12,614 --> 01:43:15,908
In v bioloških knjigah
ne boste brali o tistih rastlinah.
619
01:43:16,076 --> 01:43:20,121
Toda če ne bi naletel nanj,
bi umrl.
620
01:43:20,289 --> 01:43:25,835
Če ne bi našel zoba,
bi ostal tam, do smrti sam.
621
01:43:26,003 --> 01:43:30,172
Tudi ko se je zdelo, da me je
Bog zapustil, je opazoval.
622
01:43:30,340 --> 01:43:34,719
Ko se je zdelo, da ga moje
trpljenje ne gane, je opazoval.
623
01:43:34,886 --> 01:43:38,723
Ko sem mislil, da sem že
izgubljen, mi je dal počitek,
624
01:43:38,890 --> 01:43:42,018
nato pa poslal znak,
naj nadaljujem svoje potovanje.
625
01:43:54,823 --> 01:44:00,244
Ko sva prispela do mehiške obale,
sem se bal izpustiti čoln.
626
01:44:00,787 --> 01:44:04,165
V meni ni bilo več moči.
Slaboten sem bil.
627
01:44:04,333 --> 01:44:08,127
Bal sem se, da se bom v pol metra
vode, tik pred rešitvijo,
628
01:44:08,295 --> 01:44:10,379
utopil.
629
01:44:19,598 --> 01:44:23,601
Stežka sem zlezel na obalo
in padel na pesek.
630
01:44:23,769 --> 01:44:25,561
Bil je topel in mehak,
631
01:44:25,729 --> 01:44:28,981
kot bi pritisnil lice
na božji obraz.
632
01:44:29,900 --> 01:44:34,403
Nekje se je dvoje oči smehljalo,
ker mi je uspelo priti tja.
633
01:44:38,407 --> 01:44:42,118
Tako sem bil izčrpan,
da sem se komaj premikal.
634
01:44:48,125 --> 01:44:51,294
Zato me je
Richard Parker prehitel.
635
01:44:52,672 --> 01:44:56,758
Pretegnil si je noge
in odkorakal po obali.
636
01:45:00,471 --> 01:45:03,723
Na robu džungle
se je ustavil.
637
01:45:03,891 --> 01:45:06,351
Prepričan sem bil,
da se bo ozrl k meni,
638
01:45:06,644 --> 01:45:09,771
da bo pritisnil ušesa h glavi
in zarenčal.
639
01:45:09,939 --> 01:45:13,983
Da bo nekako
končal najino druženje.
640
01:45:15,903 --> 01:45:19,114
Vendar pa je
samo zrl v džunglo.
641
01:45:22,660 --> 01:45:25,245
In nato je Richard Parker,
moj neusmiljeni,
642
01:45:25,413 --> 01:45:28,081
strašni tovariš,
zaradi katerega sem preživel,
643
01:45:30,876 --> 01:45:34,504
za vselej izginil
iz mojega življenja.
644
01:45:40,511 --> 01:45:44,013
Po nekaj urah me je našel
pripadnik moje vrste.
645
01:45:44,515 --> 01:45:47,642
Odšel je in se vrnil s skupino,
ki me je odnesla.
646
01:45:49,812 --> 01:45:52,063
Jokal sem kot otrok.
647
01:45:52,231 --> 01:45:56,568
Ne od olajšanja, ker sem preživel,
čeprav sem bil hvaležen.
648
01:45:57,445 --> 01:46:03,616
Jokal sem, ker me je Richard
Parker tako brezbrižno zapustil.
649
01:46:05,077 --> 01:46:07,662
Strl mi je srce.
650
01:46:13,085 --> 01:46:15,962
Veste, oče je imel prav.
651
01:46:16,130 --> 01:46:18,882
Richard Parker me ni imel
za prijatelja.
652
01:46:19,467 --> 01:46:23,386
Po vsem, kar sva prestala,
se ni niti ozrl.
653
01:46:24,555 --> 01:46:26,431
Vendar moram verjeti,
da v njegovih očeh
654
01:46:26,599 --> 01:46:29,601
nisem videl zgolj odseva
svojih čustev.
655
01:46:29,769 --> 01:46:32,061
Vem, čutil sem.
656
01:46:32,938 --> 01:46:35,148
Tudi če ne morem dokazati.
657
01:46:40,446 --> 01:46:41,946
Ogromno sem pustil za sabo.
658
01:46:42,114 --> 01:46:45,492
Družino, živalski vrt,
Anandi.
659
01:46:45,868 --> 01:46:49,912
Očitno moramo v življenju
na koncu vse pustiti za sabo.
660
01:46:50,663 --> 01:46:53,540
Vedno pa najbolj boli,
661
01:46:53,708 --> 01:46:57,294
če si ne vzamemo
časa za slovo.
662
01:46:59,005 --> 01:47:03,175
Nisem se uspel zahvaliti očetu
za vse, česar me je naučil.
663
01:47:03,343 --> 01:47:06,386
Mu povedati,
da brez njegovih lekcij
664
01:47:06,930 --> 01:47:09,181
ne bi preživel.
665
01:47:11,309 --> 01:47:14,978
Vem, da je Richard Parker tiger,
a želel sem si reči:
666
01:47:15,146 --> 01:47:17,815
"Konec je.
Preživela sva.
667
01:47:17,982 --> 01:47:21,777
Hvala, ker si mi rešil življenje.
Rad te imam, Richard Parker.
668
01:47:21,945 --> 01:47:24,655
Vedno boš z mano.
669
01:47:26,199 --> 01:47:28,575
Naj te Bog spremlja."
670
01:47:35,750 --> 01:47:38,085
Ne vem, kaj bi rekel.
671
01:47:44,384 --> 01:47:46,969
Človek kar težko verjame, ne?
672
01:47:49,973 --> 01:47:52,182
Precej je za sprejeti.
673
01:47:52,600 --> 01:47:55,310
Dojeti, kaj vse to pomeni.
674
01:47:55,478 --> 01:47:59,314
Če se je zgodilo, se je zgodilo.
Zakaj bi moralo kaj pomeniti?
675
01:48:00,859 --> 01:48:03,819
Zgodba je izjemna.
676
01:48:03,987 --> 01:48:06,321
Veste, edini sem
preživel brodolom.
677
01:48:06,906 --> 01:48:10,117
Zato je japonsko pomorsko
podjetje poslalo dva moža k meni
678
01:48:10,285 --> 01:48:13,078
v mehiško bolnišnico,
kjer sem okreval.
679
01:48:15,164 --> 01:48:17,082
Še vedno hranim
njuno poročilo.
680
01:48:19,294 --> 01:48:22,337
Urediti sta morala
odškodninski zahtevek,
681
01:48:22,505 --> 01:48:25,424
zato sta hotela izvedeti,
zakaj se je ladja potopila.
682
01:48:26,467 --> 01:48:27,885
Tudi onadva mi nista verjela.
683
01:48:28,052 --> 01:48:31,013
ZAVAROVALNIŠKO POROČILO
19. februar 1978
684
01:48:31,180 --> 01:48:34,850
Na tisoče surikat
na plavajočem mesojedem otoku,
685
01:48:35,018 --> 01:48:36,977
ki ga ni še nihče videl?
686
01:48:37,145 --> 01:48:39,897
Ja, kot sem vam povedal.
687
01:48:40,064 --> 01:48:41,857
Banane ne plavajo.
688
01:48:41,941 --> 01:48:43,442
Zakaj omenjaš banane?
689
01:48:43,610 --> 01:48:46,320
Rekel si, da se je orangutanka
oklepala šopa banan.
690
01:48:46,487 --> 01:48:48,363
Ampak banane ne plavajo.
691
01:48:48,448 --> 01:48:49,781
Si prepričan?
692
01:48:49,949 --> 01:48:52,451
Seveda plavajo.
Sami poskusite.
693
01:48:53,411 --> 01:48:57,580
Kakor koli, nisva prišla
zaradi banan ali surikat.
694
01:48:57,748 --> 01:49:01,083
Dolgo zgodbo sem vam povedal
in zdaj sem izčrpan.
695
01:49:01,251 --> 01:49:06,130
Tu sva, ker se je japonska tovorna
ladja potopila v Tihem oceanu.
696
01:49:06,298 --> 01:49:08,758
Česar ne bom
nikoli pozabil.
697
01:49:09,927 --> 01:49:12,386
Vso družino sem izgubil.
698
01:49:17,184 --> 01:49:18,851
Prinesi mu vodo.
699
01:49:21,271 --> 01:49:23,522
Ne želiva pritiskati nate.
700
01:49:24,566 --> 01:49:27,443
In izrekava ti iskreno sožalje.
701
01:49:27,611 --> 01:49:29,612
Vendar sva prišla od daleč,
702
01:49:29,780 --> 01:49:32,949
pa še vedno ne veva,
zakaj se je ladja potopila.
703
01:49:33,116 --> 01:49:35,242
Ker ne vem.
704
01:49:35,410 --> 01:49:36,953
Spal sem.
Nekaj me je zbudilo.
705
01:49:37,120 --> 01:49:39,664
Morda eksplozija,
ne vem.
706
01:49:39,831 --> 01:49:41,749
In potem se je ladja potopila.
707
01:49:42,292 --> 01:49:43,960
Kaj bi še radi od mene?
708
01:49:44,127 --> 01:49:46,420
Zgodbo, s katero ne bova
izpadla bedaka.
709
01:49:46,588 --> 01:49:49,590
Za poročilo rabiva
preprostejšo zgodbo.
710
01:49:49,758 --> 01:49:51,926
Ki jo bo podjetje razumelo.
711
01:49:52,177 --> 01:49:54,720
Zgodbo, kateri lahko
vsi verjamemo.
712
01:49:57,516 --> 01:50:00,518
Torej zgodbo brez reči,
ki jih niste še nikoli videli.
713
01:50:01,019 --> 01:50:02,353
Tako je.
714
01:50:02,521 --> 01:50:06,691
Brez presenečenj,
brez živali ali otokov.
715
01:50:06,858 --> 01:50:09,568
Ja, resnico.
716
01:50:18,078 --> 01:50:20,871
In kaj ste naredili?
717
01:50:25,043 --> 01:50:27,378
Povedal sem jima
drugo zgodbo.
718
01:50:28,213 --> 01:50:29,380
Štirje so preživeli.
719
01:50:30,257 --> 01:50:32,800
Kuhar in mornar
sta bila že na čolnu.
720
01:50:33,093 --> 01:50:34,927
Kuhar mi je vrgel rešilni pas
in me povlekel na čoln.
721
01:50:35,095 --> 01:50:38,639
Mama se je oklepala banan
in uspelo ji je priti do čolna.
722
01:50:40,225 --> 01:50:43,227
Kuharje bil odvraten človek.
723
01:50:43,395 --> 01:50:45,604
Podgano je pojedel.
724
01:50:45,772 --> 01:50:48,899
Hrane smo imeli za več tednov,
ampak prve dni je našel podgano.
725
01:50:49,067 --> 01:50:52,737
Ubil jo je, posušil na soncu
in pojedel.
726
01:50:52,904 --> 01:50:55,114
Surov možak je bil.
727
01:50:56,908 --> 01:50:59,243
Vendar iznajdljiv.
728
01:50:59,953 --> 01:51:03,581
On se je domislil splava
za ribolov.
729
01:51:03,749 --> 01:51:06,958
Brez njega
bi v prvih dneh umrli.
730
01:51:09,253 --> 01:51:13,757
Mornarje bil budist,
ki nam je prinesel riž in omako.
731
01:51:13,924 --> 01:51:17,302
Nismo razumeli, kaj govori,
le da trpi.
732
01:51:17,762 --> 01:51:19,929
Pri padcu si je zlomil nogo.
733
01:51:20,097 --> 01:51:23,183
Skušali smo jo čim bolj naravnati,
toda rana se je okužila
734
01:51:23,601 --> 01:51:28,104
in kuharje rekel, da moramo
kaj ukreniti, drugače bo umrl.
735
01:51:28,647 --> 01:51:32,025
Rekel je, da bo on, z mamo
pa sva morala mornarja držati.
736
01:51:32,193 --> 01:51:34,778
Verjel sem mu,
da je to nujno.
737
01:51:35,446 --> 01:51:37,280
In tako...
738
01:51:38,949 --> 01:51:42,035
Kar naprej sem ponavljal,
da mi je žal.
739
01:51:42,203 --> 01:51:46,039
Ves čas me je gledal.
Njegove oči so bile...
740
01:51:49,210 --> 01:51:52,670
Nikoli ne bom razumel,
zakaj je moral trpeti.
741
01:51:53,839 --> 01:51:56,049
Še vedno ga slišim.
742
01:51:56,801 --> 01:52:00,470
Veselega budista,
ki je jedel le riž in omako.
743
01:52:05,684 --> 01:52:09,312
Seveda ga nismo rešili.
Umrl je.
744
01:52:10,397 --> 01:52:12,482
Naslednje jutro je kuhar
ujel prvo lokardo.
745
01:52:12,650 --> 01:52:15,693
Sprva nisem razumel,
kaj je storil, mama pa je.
746
01:52:15,861 --> 01:52:18,822
Nisem še videl mame
tako jezne.
747
01:52:19,657 --> 01:52:21,574
"Nehaj stokati in bodi vesela,"
je rekel.
748
01:52:21,742 --> 01:52:24,577
"Več hrane rabimo, drugače
bomo umrli. Za to je šlo."
749
01:52:24,745 --> 01:52:26,663
"Za kaj je šlo?"
ga je vprašala mati.
750
01:52:26,831 --> 01:52:30,917
"Reveža si pustil umreti,
da bi dobil vabo za ribe, pošast!"
751
01:52:32,419 --> 01:52:35,672
Kuharje pobesnel. Z dvignjeno
pestjo je šel proti njej,
752
01:52:35,840 --> 01:52:38,883
mati pa ga je močno
klofnila po licu.
753
01:52:39,051 --> 01:52:43,555
Osupnil sem. Mislil sem,
da jo bo na licu mesta ubil.
754
01:52:44,890 --> 01:52:46,766
Vendar je ni.
755
01:52:48,686 --> 01:52:51,396
Toda kuhar ni ostal
samo pri vabi.
756
01:52:52,606 --> 01:52:54,190
Mornar...
757
01:52:55,943 --> 01:52:58,278
Končal je tako kot podgana.
758
01:53:01,031 --> 01:53:03,533
Kuharje bil
iznajdljiv možak.
759
01:53:07,705 --> 01:53:09,873
Teden pozneje je...
760
01:53:11,584 --> 01:53:13,751
Zaradi mene.
761
01:53:13,919 --> 01:53:16,879
Ker nisem mogel zadržati
trapaste želve.
762
01:53:17,422 --> 01:53:19,923
Izmuznila se mi je
in odplavala.
763
01:53:20,091 --> 01:53:22,426
Kuhar me je mahnil po glavi.
764
01:53:22,594 --> 01:53:24,803
Zobje so mi zašklepetali
in videl sem zvezde.
765
01:53:24,971 --> 01:53:28,265
Mislil sem, da me bo spet mahnil,
a ga je mati začela tolči s pestmi
766
01:53:28,433 --> 01:53:31,894
in kričati: "Pošast, pošast!"
Kričala je, naj grem na splav.
767
01:53:33,771 --> 01:53:36,565
Mislil sem, da bo šla z mano,
drugače ne bi...
768
01:53:39,485 --> 01:53:42,112
Ne vem, zakaj je nisem prisilil,
da gre prva tja.
769
01:53:44,115 --> 01:53:46,450
Vsak dan se spomnim tega.
770
01:53:52,498 --> 01:53:56,168
Skočil sem na splav in se obrnil,
ko se je zasvetil nož.
771
01:54:00,089 --> 01:54:02,591
Nič nisem mogel narediti.
772
01:54:04,427 --> 01:54:06,428
Nisem mogel pogledati stran.
773
01:54:10,642 --> 01:54:13,101
Njeno truplo
je vrgel v morje.
774
01:54:14,771 --> 01:54:18,607
Nato so prišli morski psi.
Videl sem, kaj...
775
01:54:23,321 --> 01:54:24,947
Videl sem.
776
01:54:31,037 --> 01:54:33,622
Naslednji dan sem ga ubil.
777
01:54:34,791 --> 01:54:37,626
Niti upiral se ni.
Vedel je, da je šel predaleč,
778
01:54:37,794 --> 01:54:39,962
celo po svojih merilih.
779
01:54:41,839 --> 01:54:46,635
Nož je pustil na klopi in naredil
sem z njim, kar je on z mornarjem.
780
01:54:49,389 --> 01:54:52,641
Zloben človek je bil,
še huje pa je,
781
01:54:54,560 --> 01:54:57,354
da je v meni prebudil zlo.
782
01:54:58,815 --> 01:55:01,191
In s tem moram živeti.
783
01:55:07,907 --> 01:55:10,659
Samega me je
v rešilnem čolnu
784
01:55:11,536 --> 01:55:14,371
nosilo po Tihem oceanu.
785
01:55:15,081 --> 01:55:16,915
Preživel sem.
786
01:55:22,046 --> 01:55:25,339
Po tem nista imela
več vprašanj.
787
01:55:25,507 --> 01:55:29,176
Preiskovalcema zgodba
ni bila najbolj všeč,
788
01:55:30,012 --> 01:55:34,515
a sta se mi zahvalila,
mi zaželela srečo in odšla.
789
01:55:41,189 --> 01:55:43,357
Torej zgodbi...
790
01:55:46,028 --> 01:55:50,781
Zebra in mornar sta si oba
zlomila nogo.
791
01:55:51,199 --> 01:55:54,410
In hijena je ubila
zebro in orangutana.
792
01:55:54,870 --> 01:55:58,873
Torej je hijena kuhar,
793
01:55:59,207 --> 01:56:01,542
mornarje zebra.
794
01:56:01,877 --> 01:56:04,587
Vaša mama je bila
orangutanka.
795
01:56:04,921 --> 01:56:08,049
Vi pa ste
796
01:56:08,884 --> 01:56:11,302
tiger.
797
01:56:15,307 --> 01:56:17,099
Vas smem nekaj vprašati?
798
01:56:18,602 --> 01:56:20,436
Seveda.
799
01:56:20,604 --> 01:56:24,440
Dve zgodbi sem vam povedal
o dogodkih na oceanu.
800
01:56:24,608 --> 01:56:27,902
Nobena ne pojasni,
zakaj se je ladja potopila
801
01:56:28,070 --> 01:56:32,239
ter nihče ne more dokazati,
katera je resnična in katera ne.
802
01:56:32,407 --> 01:56:35,743
V obeh se ladja potopi,
803
01:56:35,911 --> 01:56:38,829
moja družina umre
in jaz trpim.
804
01:56:39,289 --> 01:56:40,748
Res.
805
01:56:43,293 --> 01:56:45,586
Katera vam je torej
bolj všeč?
806
01:56:53,095 --> 01:56:55,262
Tista s tigrom.
807
01:56:56,264 --> 01:56:58,516
Ta je boljša zgodba.
808
01:57:01,853 --> 01:57:03,604
Hvala.
809
01:57:04,189 --> 01:57:06,607
Tako je tudi z Bogom.
810
01:57:18,328 --> 01:57:20,162
Mamaji je imel prav.
811
01:57:21,164 --> 01:57:23,457
Zgodba je res izjemna.
812
01:57:24,876 --> 01:57:28,379
Mi jo boste res dovolili napisati?
-Seveda.
813
01:57:28,547 --> 01:57:31,799
Vas ni mamaji ravno zato
poslal k meni?
814
01:57:35,803 --> 01:57:39,639
Moja žena je tu. Boste ostali
na večerji? Odlično kuha.
815
01:57:39,807 --> 01:57:43,351
Nisem vedel, da imate ženo.
-In mačko ter dva otroka.
816
01:57:43,978 --> 01:57:46,354
Torej ima vaša zgodba
le srečen konec.
817
01:57:46,814 --> 01:57:49,482
Odvisno od vas.
818
01:57:49,817 --> 01:57:52,152
Zgodba je zdaj vaša.
819
01:58:09,545 --> 01:58:13,756
"Zgodba g. Patela je osupljiva
zgodba o pogumu in vzdržljivosti,
820
01:58:13,924 --> 01:58:16,885
ki ji ni primere
v zgodovini brodolomov.
821
01:58:17,052 --> 01:58:21,347
Le redki brodolomci
so tako dolgo preživeli na morju,
822
01:58:21,515 --> 01:58:26,895
in nihče od njih
v družbi bengalskega tigra."
823
01:58:31,025 --> 01:58:33,735
Gosta imamo.
Naj vam ga predstavim.
824
01:58:36,030 --> 01:58:37,280
Me veseli.
825
01:58:37,448 --> 01:58:38,698
Adita.
826
01:58:39,700 --> 01:58:40,909
Ravi.