1 00:01:09,359 --> 00:01:13,759 Απόδοση Διαλόγων 'Ολια Στήνιου Subrip by BaLKaN 2 00:01:16,560 --> 00:01:21,885 Η Ζωή του Πι 3 00:03:58,880 --> 00:04:02,039 - Μεγάλωσες σε ζωολογικό κήπο; - Γεννήθηκα και μεγάλωσα. 4 00:04:02,040 --> 00:04:05,679 Στο Ποντισερί, στο γαλλικό τμήμα της Ινδίας. 5 00:04:05,680 --> 00:04:07,719 Ο ζωολογικός κήπος ανήκε στον πατέρα μου. 6 00:04:07,720 --> 00:04:11,159 Με γέννησε βιαστικά ένας ερπετολόγος... 7 00:04:11,160 --> 00:04:15,187 ...που είχε έρθει για να μελετήσει τη σαύρα της Βεγγάλης. 8 00:04:15,240 --> 00:04:19,159 Η μητέρα κι εγώ ήμαστε υγιείς, αλλά η καημένη η σαύρα απέδρασε... 9 00:04:19,160 --> 00:04:22,743 ...και την ποδοπάτησε ένας φοβισμένος καζουάριος. 10 00:04:24,480 --> 00:04:29,747 Ήταν κάρμα. Θέλημα Θεού. 11 00:04:30,040 --> 00:04:32,399 Εντυπωσιακή ιστορία. 12 00:04:32,400 --> 00:04:35,479 Απ'το όνομά σου, υπέθεσα ότι ο πατέρας σου ήταν μαθηματικός. 13 00:04:35,480 --> 00:04:39,063 Καμία σχέση. Πήρα το όνομα μιας πισίνας. 14 00:04:39,400 --> 00:04:42,062 Υπάρχει πισίνα με το όνομα Πι; 15 00:04:43,080 --> 00:04:47,799 Ο θείος μου, ο Φράνσις, γεννήθηκε με πολύ νερό στους πνεύμονες. 16 00:04:47,800 --> 00:04:52,239 Οι γιατροί τον τίναξαν απ'τους αστραγάλους, για να βγει το νερό. 17 00:04:52,240 --> 00:04:55,079 Γι'αυτό είχε φαρδύ στέρνο και κοκαλιάρικα πόδια... 18 00:04:55,080 --> 00:04:57,821 ...κι έγινε σπουδαίος κολυμβητής. 19 00:04:58,280 --> 00:05:01,999 Θείος σου είναι ο Φράνσις; Είπε ότι ήταν φίλος του πατέρα σου. 20 00:05:02,000 --> 00:05:05,199 Είναι επίτιμος θείος μου. Τον φωνάζω Μαματζί. 21 00:05:05,200 --> 00:05:08,319 Ο καλύτερος φίλος του πατέρα μου, ο γκουρού μου στην κολύμβηση. 22 00:05:08,320 --> 00:05:11,879 Κάναμε τρεις προπονήσεις τη βδομάδα στο άσραμ. 23 00:05:11,880 --> 00:05:15,463 Τα μαθήματά του μου έσωσαν τη ζωή τελικά. 24 00:05:15,600 --> 00:05:20,628 Μια γουλιά νερό δε σου κάνει κακό. Ο πανικός, όμως, ναι. 25 00:05:21,440 --> 00:05:24,999 Να θυμάσαι να εκπνέεις. Μην κρατάς την αναπνοή σου. 26 00:05:25,000 --> 00:05:26,445 Μπράβο, αγόρι μου. 27 00:05:29,880 --> 00:05:34,279 - Πειράζει που δε θα φάμε κρέας; - 'Οχι, καθόλου. 28 00:05:34,280 --> 00:05:35,725 Και το όνομά σου; 29 00:05:36,680 --> 00:05:39,599 Θα μου έλεγες πώς πήρες το όνομά σου, νομίζω. 30 00:05:39,600 --> 00:05:43,759 Το πήρα από κάτι που είπε ο Μαματζί στον πατέρα μου. 31 00:05:43,760 --> 00:05:47,359 Οι πιο πολλοί ταξιδιώτες συλλέγουν κάρτες ή κούπες στα ταξίδια τους. 32 00:05:47,360 --> 00:05:50,719 Ο Μαματζί, όμως, κάνει συλλογή από πισίνες. 33 00:05:50,720 --> 00:05:53,639 Κολυμπάει σε κάθε πισίνα που συναντάει. 34 00:05:53,640 --> 00:05:57,087 ΠΙ ΣΙ ΝΑ ΜΟΛΙΤΟΡ 35 00:06:01,680 --> 00:06:05,599 Ο Μαματζί είπε στον πατέρα μου πως απ'όλες τις πισίνες του κόσμου... 36 00:06:05,600 --> 00:06:09,079 ...η πιο όμορφη ήταν μια δημόσια πισίνα στο Παρίσι. 37 00:06:09,080 --> 00:06:13,159 Το νερό ήταν τόσο καθαρό που μπορούσες να φτιάξεις καφέ μ'αυτό. 38 00:06:13,160 --> 00:06:17,028 Το κολύμπι εκεί του άλλαξε τη ζωή. 39 00:06:30,280 --> 00:06:32,319 Πριν γεννηθώ, είπε... 40 00:06:32,320 --> 00:06:35,079 "Αν θες ο γιος σου να έχει καθαρή ψυχή... " 41 00:06:35,080 --> 00:06:39,599 "... πήγαινέ τον να κολυμπήσει στην Πισίνα Μολιτόρ. " 42 00:06:39,600 --> 00:06:43,946 Ποτέ δεν κατάλαβα γιατί το πήρε τόσο σοβαρά ο πατέρας μου. 43 00:06:44,160 --> 00:06:49,666 Γι'αυτό, μου έδωσε το όνομα "Πισίν Μολιτόρ Πατέλ... 44 00:06:50,000 --> 00:06:52,519 Σκέψου να προσπαθώ να εξηγήσω το όνομά μου. 45 00:06:52,520 --> 00:06:55,359 Δεν είχα κλείσει τα 11, καλά-καλά, όταν... 46 00:06:55,360 --> 00:06:57,408 Πισίν! 47 00:06:58,320 --> 00:07:01,210 Κάνεις πιπί τώρα; 48 00:07:01,840 --> 00:07:03,410 Κοίτα! Κάνει πιπί! 49 00:07:03,560 --> 00:07:07,879 Με λίγα λόγια, το όνομα μου, από κομψή γαλλική πισίνα... 50 00:07:07,880 --> 00:07:09,759 ...κατάντησε βρομερό, ινδικό κάτουρο. 51 00:07:09,760 --> 00:07:11,683 Έκανα παντού πιπί 52 00:07:11,840 --> 00:07:14,991 'Οχι πιπί στην αυλή! 53 00:07:15,880 --> 00:07:19,319 Ακόμα και οι καθηγητές άρχισαν να το λένε. Όχι σκόπιμα, φυσικά. 54 00:07:19,320 --> 00:07:23,745 Τι θα γίνει αν απελευθερώσουμε ένα αέριο πολύ γρήγορα; 55 00:07:25,400 --> 00:07:27,243 Είπε, "πιπί"! 56 00:07:32,680 --> 00:07:35,524 Φτάνει! Ησυχία! 57 00:07:36,000 --> 00:07:40,239 Την επόμενη χρονιά, την πρώτη μέρα, ήμουν προετοιμασμένος. 58 00:07:40,240 --> 00:07:41,526 Παρών, κύριε. 59 00:07:42,000 --> 00:07:44,128 Πισίν Πατέλ. 60 00:07:49,520 --> 00:07:53,547 Καλημέρα. Είμαι ο Πισίν Μολιτόρ Πατέλ. 61 00:07:53,640 --> 00:07:55,744 Γνωστός σε όλους και... 62 00:07:56,560 --> 00:07:59,839 ...ως Πι, όπως το 16ο γράμμα της ελληνικής αλφαβήτου... 63 00:07:59,840 --> 00:08:03,679 ...το οποίο, στα μαθηματικά, ορίζεται ως ο λόγος... 64 00:08:03,680 --> 00:08:07,359 ...της περιφέρειας ενός κύκλου προς τη διάμετρό του. 65 00:08:07,360 --> 00:08:11,159 'Ενας άρρητος αριθμός με άπειρα δεκαδικά ψηφία. 66 00:08:11,160 --> 00:08:16,951 Συνήθως, όμως, χρησιμοποιούνται μόνο τα τρία πρώτα. 3, 14. 67 00:08:20,040 --> 00:08:25,068 Πολύ εντυπωσιακό, Πι. Κάθισε τώρα. 68 00:08:28,160 --> 00:08:32,919 - Και στο εξής, σε έλεγαν Πι; - Όχι ακριβώς. 69 00:08:32,920 --> 00:08:35,900 Καλή προσπάθεια, Πιπί. 70 00:08:36,400 --> 00:08:38,839 Αλλά είχα όλη τη μέρα μπροστά μου. 71 00:08:38,840 --> 00:08:40,944 Το επόμενο μάθημα ήταν Γαλλικά. 72 00:08:46,800 --> 00:08:48,479 Και μετά Γεωγραφία. 73 00:08:48,480 --> 00:08:52,279 Αυτά είναι τα πρώτα είκοσι δεκαδικά ψηφία του π. 74 00:08:52,280 --> 00:08:55,784 Το τελευταίο μάθημα της μέρας ήταν Μαθηματικά. 75 00:08:55,840 --> 00:08:59,890 Σιγά, σιγά. 76 00:09:04,360 --> 00:09:07,284 Τρία... Επτά... 77 00:09:07,720 --> 00:09:11,479 Πέντε... Οκτώ... Εννιά... 78 00:09:11,480 --> 00:09:16,279 Οκτώ... Πέντε... Οκτώ... Εννιά... 79 00:09:16,280 --> 00:09:19,624 Είναι σωστό. Το ξέρει στ'αλήθεια! 80 00:09:22,880 --> 00:09:28,261 Στο τέλος της μέρας, ήμουν ο Πι Πατέλ, ο θρύλος του σχολείου. 81 00:09:29,680 --> 00:09:32,639 Ο Μαματζί λέει ότι είσαι θρύλος και για τους ναυσιπλόους. 82 00:09:32,640 --> 00:09:36,359 - Ολομόναχος, στον ωκεανό. - Δεν ξέρω από ναυσιπλοία. 83 00:09:36,360 --> 00:09:39,943 Δεν ήμουν μόνος. Ήταν κι ο Ρίτσαρντ Πάρκερ μαζί μου. 84 00:09:40,480 --> 00:09:44,199 Ο Ρίτσαρντ Πάρκερ; Ο Μαματζί δε μου τα είπε όλα. 85 00:09:44,200 --> 00:09:47,199 Μόνο να έρθω σε επαφή μαζί σου, μόλις γυρίσω στο Μόντρεαλ. 86 00:09:47,200 --> 00:09:52,479 - Τι έκανες στο Ποντισερί; - 'Εγραφα ένα μυθιστόρημα. 87 00:09:52,480 --> 00:09:57,199 Μου άρεσε το πρώτο βιβλίο σου. Αυτό διαδραματίζεται στην Ινδία; 88 00:09:57,200 --> 00:10:01,182 Στην Πορτογαλία. Αλλά η ζωή στην Ινδία είναι πιο φτηνή. 89 00:10:02,600 --> 00:10:07,071 - Ανυπομονώ να το διαβάσω. - Δεν μπορείς. 90 00:10:07,320 --> 00:10:11,039 Το πέταξα. Δύο χρόνια προσπαθούσα να το γράψω. 91 00:10:11,040 --> 00:10:15,465 Μια μέρα, έφτυσε σάλια, έβηξε και πέθανε. 92 00:10:16,240 --> 00:10:17,605 Λυπάμαι. 93 00:10:19,080 --> 00:10:22,119 Καθόμουν σ'ένα καφενείο, ένα απόγευμα, στο Ποντισερί... 94 00:10:22,120 --> 00:10:24,119 ...και θρηνούσα την απώλειά μου... 95 00:10:24,120 --> 00:10:28,159 ...όταν ο γέρος απ'το διπλανό τραπέζι μού έπιασε την κουβέντα. 96 00:10:28,160 --> 00:10:30,119 Ο Μαματζί το συνηθίζει αυτό. 97 00:10:30,120 --> 00:10:32,079 'Οταν του είπα για το βιβλίο, είπε... 98 00:10:32,080 --> 00:10:36,159 "'Ενας Καναδός στις Γαλλικές Ινδίες για να βρει μια ιστορία. " 99 00:10:36,160 --> 00:10:39,439 "Φίλε μου, ξέρω έναν Ινδό στον Γαλλικό Καναδά..." 100 00:10:39,440 --> 00:10:42,399 "... με την πιο απίστευτη ιστορία. " 101 00:10:42,400 --> 00:10:47,064 "Είναι γραφτό να γνωριστείτε. " 102 00:10:49,680 --> 00:10:53,279 Τόσα χρόνια, δεν έχω μιλήσει για τον Ρίτσαρντ Πάρκερ. 103 00:10:53,280 --> 00:10:56,079 Τι σου έχει πει ο Μαματζί; 104 00:10:56,080 --> 00:11:00,141 Είπες πως έχεις μια ιστορία που θα με κάνει να πιστέψω στον Θεό. 105 00:11:00,560 --> 00:11:03,711 Θα το έλεγε αυτό για ένα ωραίο γεύμα. 106 00:11:04,680 --> 00:11:07,751 'Οσο για τον Θεό, μπορώ μόνο να σου πω την ιστορία μου. 107 00:11:08,720 --> 00:11:11,199 Και θ'αποφασίσεις μόνος τι να πιστέψεις. 108 00:11:11,200 --> 00:11:12,929 Σύμφωνοι. 109 00:11:13,680 --> 00:11:16,501 Για να δούμε... Από πού να ξεκινήσω; 110 00:11:17,000 --> 00:11:21,824 Το Ποντισερί είναι η γαλλική ριβιέρα της Ινδίας. 111 00:11:25,360 --> 00:11:30,707 Στις παραθαλάσσιες οδούς, θαρρρείς πως είσαι στη νότια Γαλλία. 112 00:11:33,000 --> 00:11:35,919 Λίγα τετράγωνα πιο μέσα, υπάρχει ένα κανάλι. 113 00:11:35,920 --> 00:11:38,787 Πέρα απ'το κανάλι, είναι το ινδικό Ποντισερί. 114 00:11:39,240 --> 00:11:42,999 Κι η μουσουλμανική συνοικία είναι στα δυτικά. 115 00:11:43,000 --> 00:11:46,639 'Οταν οι Γάλλοι μάς έδωσαν πίσω το Ποντισερί, το 1954... 116 00:11:46,640 --> 00:11:50,519 ...η πόλη αποφάσισε ότι έπρεπε να γίνει ένα μνημείο. 117 00:11:50,520 --> 00:11:54,279 Ο πατέρας μου ήταν έξυπνος επιχειρηματίας και είχε μια ιδέα. 118 00:11:54,280 --> 00:11:57,879 Ήταν διευθυντής σε ξενοδοχείο και σκέφτηκε ν'ανοίξει ζωολογικό κήπο. 119 00:11:57,880 --> 00:12:01,190 Εκεί που ήταν οι βοτανικοί κήποι. 120 00:12:02,920 --> 00:12:07,199 Έτυχε η μητέρα μου να είναι βοτανολόγος στους κήπους. 121 00:12:07,200 --> 00:12:09,399 Γνωρίστηκαν, παντρεύτηκαν... 122 00:12:09,400 --> 00:12:12,079 ...κι ένανχρόνο μετά, γεννήθηκε ο αδερφός μου ο Ραβί. 123 00:12:12,080 --> 00:12:14,742 Εγώ γεννήθηκα δύο χρόνια μετά. 124 00:12:15,000 --> 00:12:18,902 Ακούγεται μαγικό να μεγαλώνεις σε... 125 00:12:24,120 --> 00:12:25,531 Αμήν. 126 00:12:26,280 --> 00:12:28,123 Ναι, ας φάμε. 127 00:12:28,440 --> 00:12:32,183 - Οι ινδουιστές λένε αμήν; - Οι καθολικοί ινδουιστές. 128 00:12:32,920 --> 00:12:37,391 Ν ιώθουμε ένοχοι απέναντι σε εκατοντάδες θεούς, όχι σε έναν. 129 00:12:38,040 --> 00:12:40,599 Είσαι ινδουιστής πρώτα από όλα; 130 00:12:40,600 --> 00:12:43,719 Κανείς μας δεν ξέρει τον Θεό, μέχρι να μας τον συστήσουν. 131 00:12:43,720 --> 00:12:46,639 Πρώτα γνώρισα τον Θεό ως ινδουιστής. 132 00:12:46,640 --> 00:12:49,439 Υπάρχουν 33 εκατομμύρια θεοί στην ινδουιστική θρησκεία. 133 00:12:49,440 --> 00:12:52,022 Γίνεται να μη γνωρίζω κάποιους απ'αυτούς; 134 00:12:53,280 --> 00:12:56,439 Πρώτα, γνώρισα τον Κρίσνα. 135 00:12:56,440 --> 00:13:00,740 Η Γιασόντα κατηγόρησε κάποτε τον μικρό Κρίσνα ότι έτρωγε χώμα. 136 00:13:01,040 --> 00:13:05,479 "Κακό παιδί, δεν έπρεπε να το κάνεις αυτό. " 137 00:13:05,480 --> 00:13:08,290 Μα δεν έτρωγε! 138 00:13:09,320 --> 00:13:10,845 Έτσι της είπε. 139 00:13:10,960 --> 00:13:13,428 "Δεν έτρωγα χώμα. " 140 00:13:13,640 --> 00:13:16,959 Η Γιασόντα είπε, "Όχι; Τότε... " 141 00:13:16,960 --> 00:13:19,279 "Άνοιξε το στόμα σου. " 142 00:13:19,280 --> 00:13:22,119 Κι ο Κρίσνα άνοιξε το στόμα του. 143 00:13:22,120 --> 00:13:24,239 Και τι είδε η Γιασόντα, νομίζεις; 144 00:13:24,240 --> 00:13:25,401 Τι; 145 00:13:26,240 --> 00:13:33,749 Είδε στο στόμα του Κρίσνα ολάκερο το σύμπαν. 146 00:14:01,080 --> 00:14:04,319 Οι θεοί ήταν οι υπερήρωές μου. 147 00:14:04,320 --> 00:14:06,719 Ο Χανουμάν, ο θεός πίθηκος... 148 00:14:06,720 --> 00:14:10,759 ...σήκωσε ένα βουνό, για να σώσει τον φίλο του, τον Λακσμάνα. 149 00:14:10,760 --> 00:14:13,879 Ο Γκανέσα, ο θεός με το κεφάλι ελέφαντα, με κίνδυνο της ζωής του... 150 00:14:13,880 --> 00:14:17,719 ...υπερασπίστηκε την τιμή της μητέρας του, της Παρβάτι. 151 00:14:17,720 --> 00:14:23,226 Ο Βισνού, η υπέρτατη ψυχή, η πηγή των πάντων. 152 00:14:23,360 --> 00:14:27,039 Ο Βισνού κοιμάται, αιωρείται στον κοσμικό ωκεανό... 153 00:14:27,040 --> 00:14:30,464 ...και εμείς είμαστε αντικείμενο των ονείρων του. 154 00:14:31,440 --> 00:14:33,329 Θεαματικό. 155 00:14:33,800 --> 00:14:37,959 Μην αφήσετε αυτές τις ιστορίες και τα ωραία φώτα να σας ξεγελάσουν. 156 00:14:37,960 --> 00:14:42,545 Η θρησκεία είναι σκοτάδι. 157 00:14:44,400 --> 00:14:48,347 Ο αγαπημένος μου Αππά πίστευε ότι ανήκει στη νέα Ινδία. 158 00:14:48,680 --> 00:14:51,079 Μικρός, είχε περάσει πολιομυελίτιδα. 159 00:14:51,080 --> 00:14:55,869 Κατάκοιτος, σφάδαζε απ'τον πόνο κι αναρωτιόταν πού ήταν ο Θεός. 160 00:14:56,200 --> 00:15:00,864 Τελικά, τον έσωσε η δυτική ιατρική, όχι ο Θεός. 161 00:15:03,600 --> 00:15:05,279 Η Αμμά μου πήγε στο κολέγιο... 162 00:15:05,280 --> 00:15:08,319 ...και πίστευε ότι και η δική της οικογένεια ανήκε στη νέα Ινδία. 163 00:15:08,320 --> 00:15:13,030 Αλλά οι γονείς της ψυχράνθηκαν, επειδή παντρεύτηκε έναν κατώτερο. 164 00:15:13,680 --> 00:15:17,901 Η θρησκεία της ήταν το μόνο που τη συνέδεε με το παρελθόν. 165 00:15:27,040 --> 00:15:30,879 Γνώρισα τον Χριστό στα βουνά, όταν ήμουν 12 ετών. 166 00:15:30,880 --> 00:15:34,759 Είχαμε επισκεφτεί συγγενείς μας, καλλιεργητές τσαγιού στο Μουνάρ. 167 00:15:34,760 --> 00:15:39,199 Ήταν η τρίτη μέρα μας εκεί. Ο Ραβί κι εγώ πλήτταμε τρομερά. 168 00:15:39,200 --> 00:15:42,279 Τολμάς; Θα σου δώσω δύο ρουπίες. 169 00:15:42,280 --> 00:15:45,943 Τρέχα στην εκκλησία και πιες αγιασμό. 170 00:16:24,400 --> 00:16:25,970 Πρέπει να διψάς. 171 00:16:29,560 --> 00:16:33,781 Ορίστε. Σου έφερα αυτό. 172 00:16:48,480 --> 00:16:51,599 Γιατί να κάνει κάτι τέτοιο ένας θεός. 173 00:16:51,600 --> 00:16:53,799 Γιατί να στείλει τον Υιό Του... 174 00:16:53,800 --> 00:16:57,439 ...να υποφέρει για τις αμαρτίες των ανθρώπων; 175 00:16:57,440 --> 00:16:59,908 Επειδή μας αγαπάει. 176 00:17:00,120 --> 00:17:05,639 Ο Θεός έγινε προσιτός, ανθρώπινος, για να Τον καταλάβουμε. 177 00:17:05,640 --> 00:17:08,439 Δεν μπορούμε να κατανοήσουμε τον Θεό σε όλη Του την τελειότητα. 178 00:17:08,440 --> 00:17:10,799 Αλλά κατανοούμε τον Υιό του Θεού... 179 00:17:10,800 --> 00:17:13,999 ...και το πόσο υπέφερε, σαν να ήταν αδερφός μας. 180 00:17:14,000 --> 00:17:16,439 Αυτό ήταν παράλογο. 181 00:17:16,440 --> 00:17:20,999 Θυσιάζεται ο αθώος κι εξιλεώνεται για τις αμαρτίες των ενόχων. 182 00:17:21,000 --> 00:17:23,582 Τι αγάπη είναι αυτή; 183 00:17:25,760 --> 00:17:29,742 Αλλά ο Υιός του δεν έβγαινε απ'το μυαλό μου. 184 00:17:32,440 --> 00:17:35,799 Αν ο Θεός είναι τόσο τέλειος κι εμείς όχι... 185 00:17:35,800 --> 00:17:38,799 ...γιατί να θέλει να δημιουργήσει όλα αυτά; 186 00:17:38,800 --> 00:17:41,319 Γιατί μας χρειάζεται; 187 00:17:41,320 --> 00:17:44,839 Αρκεί να ξέρεις μόνο ότι μας αγαπάει. 188 00:17:44,840 --> 00:17:47,999 Ο Θεός αγαπούσε τόσο τον κόσμο που θυσίασε τον μοναχογιό Του. 189 00:17:48,000 --> 00:17:50,159 Όσο άκουγα τον ιερέα... 190 00:17:50,160 --> 00:17:53,319 ...τόσο συμπαθούσα τον Υιό του Θεού. 191 00:17:53,320 --> 00:17:57,711 Σ'ευχαριστώ, Βισνού, που μου γνώρισες τον Χριστό. 192 00:18:04,840 --> 00:18:09,559 Βρήκα την πίστη στον ινδουισμό και την αγάπη του Θεού στον Χριστό. 193 00:18:09,560 --> 00:18:12,540 Αλλά ο Θεός δεν είχε τελειώσει ακόμα μαζί μου. 194 00:18:22,200 --> 00:18:24,879 Ο Θεός λειτουργεί με μυστήριους τρόπους. 195 00:18:24,880 --> 00:18:27,799 Κι έτσι, μου παρουσιάστηκε ξανά. 196 00:18:27,800 --> 00:18:30,871 Αυτή τη φορά, μέσω του Αλλάχ. 197 00:18:50,200 --> 00:18:52,599 Τα αραβικά μου δεν ήταν ποτέ καλά. 198 00:18:52,600 --> 00:18:56,519 Αλλά ο ήχος των προσευχών μ'έφερε πιο κοντά στον Θεό. 199 00:18:56,520 --> 00:19:00,239 Στο σαλάχ, το χώμα που άγγιξα, έγινε ιερό. 200 00:19:00,240 --> 00:19:04,108 Και βρήκα τη γαλήνη και την αδελφοσύνη. 201 00:19:13,400 --> 00:19:16,439 Αυτό το αρνάκι είναι θεσπέσιο. 202 00:19:16,440 --> 00:19:21,423 Είναι το καλύτερο πιάτο στο τραπέζι. Χάνετε όλοι σας. 203 00:19:22,360 --> 00:19:25,719 Αν ασπαστείς άλλες τρεις θρησκείες, Πισίν... 204 00:19:25,720 --> 00:19:28,621 ...όλη σου η ζωή θα είναι μια αργία. 205 00:19:29,080 --> 00:19:32,479 Θα πας φέτος στη Μέκκα, Σουάμι Ιησού; 206 00:19:32,480 --> 00:19:35,999 Ή στη Ρώμη, για να στεφθείς Πάπας Πίος; 207 00:19:36,000 --> 00:19:37,839 Μην ανακατεύεσαι, Ραβί. 208 00:19:37,840 --> 00:19:40,119 'Οπως σε σένα αρέσει το κρίκετ, ο Πι έχει τα δικά του ενδιαφέροντα. 209 00:19:40,120 --> 00:19:42,759 Γκίτα, ο Ραβί έχει δίκιο. 210 00:19:42,760 --> 00:19:47,279 Δεν μπορείς να πιστεύεις σε τρεις διαφορετικές θρησκείες, Πισίν. 211 00:19:47,280 --> 00:19:48,611 Γιατί; 212 00:19:48,760 --> 00:19:52,479 Αν πιστεύεις σε όλα ταυτόχρονα... 213 00:19:52,480 --> 00:19:55,879 ...είναι σαν να μην πιστεύεις σε τίποτα απολύτως. 214 00:19:55,880 --> 00:19:59,279 Είναι νεαρός, Σαντός. Ψάχνει ακόμα να βρει το δρόμο του. 215 00:19:59,280 --> 00:20:03,182 Και πώς θα τον βρει, αν δεν επιλέξει μονοπάτι; 216 00:20:03,440 --> 00:20:07,959 Κοίτα, αντί να μεταπηδάς απ'τη μια θρησκεία στην άλλη... 217 00:20:07,960 --> 00:20:10,462 ...γιατί δεν ξεκινάς με τη λογική; 218 00:20:10,680 --> 00:20:12,119 Μέσα σε λίγους αιώνες... 219 00:20:12,120 --> 00:20:14,959 ...η επιστήμη μάς βοήθησε να κατανοήσουμε τον κόσμο... 220 00:20:14,960 --> 00:20:18,270 ...περισσότερο απ'όσο η θρησκεία σε 10. 000 χρόνια. 221 00:20:19,480 --> 00:20:23,223 Αυτό είναι αλήθεια. Ο πατέρας σου έχει δίκιο. 222 00:20:23,480 --> 00:20:26,639 Η επιστήμη μάς διδάσκει περισσότερα για τον κόσμο. 223 00:20:26,640 --> 00:20:28,904 'Οχι, όμως, για ό,τι είναι εδώ μέσα. 224 00:20:29,560 --> 00:20:32,319 'Αλλοι τρώνε κρέας, άλλοι λαχανικά. 225 00:20:32,320 --> 00:20:34,799 Δεν περιμένω να συμφωνούμε όλοι για όλα. 226 00:20:34,800 --> 00:20:38,639 Αλλά προτιμώ να πιστεύεις σε κάτι με το οποίο διαφωνώ... 227 00:20:38,640 --> 00:20:41,559 ...παρά να αποδέχεσαι τυφλά τα πάντα. 228 00:20:41,560 --> 00:20:45,906 Κι αυτό ξεκινάει με τη λογική σκέψη. 229 00:20:46,840 --> 00:20:48,683 Καταλαβαίνεις; 230 00:20:51,040 --> 00:20:52,530 Ωραία. 231 00:20:58,440 --> 00:21:00,908 Θα ήθελα να βαπτιστώ. 232 00:21:07,000 --> 00:21:11,199 - Είσαι χριστιανός και μουσουλμάνος; - Και ινδουιστής φυσικά. 233 00:21:11,200 --> 00:21:15,599 - Και Εβραίος, υποθέτω. - Διδάσκω Καμπάλα στο πανεπιστήμιο. 234 00:21:15,600 --> 00:21:18,439 Γιατί όχι; Η πίστη είναι ένα σπίτι με πολλά δωμάτια. 235 00:21:18,440 --> 00:21:22,079 - Χωρίς χώρο για αμφισβήτηση; - 'Απλετο. Σε κάθε όροφο. 236 00:21:22,080 --> 00:21:25,879 Η αμφισβήτηση είναι χρήσιμη. Κρατάει την πίστη ζωντανή. 237 00:21:25,880 --> 00:21:29,862 'Αλλωστε, δεν ξέρεις τη δύναμη της πίστης σου, αν δε δοκιμαστεί. 238 00:21:33,400 --> 00:21:36,359 Πού είναι ο Σελβάμ; Δεν πρέπει να είμαστε εδώ χωρίς αυτόν. 239 00:21:36,360 --> 00:21:37,805 Μην ανησυχείς. 240 00:21:39,480 --> 00:21:42,904 Τον έχω δει να το κάνει χιλιάδες φορές. 241 00:21:44,880 --> 00:21:48,224 Θέλω να γνωρίσω την καινούργια μας τίγρη. 242 00:21:49,880 --> 00:21:52,879 Γεια σου, Ρίτσαρντ Πάρκερ! 243 00:21:52,880 --> 00:21:56,079 Τίγρη; Ο Ρίτσαρντ Πάρκερ ήταν τίγρη; 244 00:21:56,080 --> 00:21:59,079 Ναι, πήρε το όνομά του από το λάθος ενός υπαλλήλου. 245 00:21:59,080 --> 00:22:02,239 'Ενας κυνηγός τον έπιασε να πίνει από ένα ρυάκι, όταν ήταν τιγράκι. 246 00:22:02,240 --> 00:22:04,239 Και τον ονόμασε Διψασμένο. 247 00:22:04,240 --> 00:22:07,399 'Οταν ο Διψασμένος μεγάλωσε, ο κυνηγός μάς τον πούλησε. 248 00:22:07,400 --> 00:22:10,665 Αλλά τα ονόματα γράφτηκαν ανάποδα στο χαρτί. 249 00:22:10,960 --> 00:22:15,306 Ο κυνηγός γράφτηκε ως Διψασμένος κι η τίγρη ως Ρίτσαρντ Πάρκερ. 250 00:22:15,400 --> 00:22:18,959 Γελάσαμε μ'αυτό και του έμεινε το όνομα. 251 00:22:18,960 --> 00:22:20,485 Πάμε να φύγουμε... 252 00:22:21,160 --> 00:22:23,447 ...πριν μπλέξουμε. 253 00:22:23,600 --> 00:22:27,479 - Θέλω να τον δω από κοντά. - Δεν είσαι θηριοδαμαστής. 254 00:22:27,480 --> 00:22:29,084 'Ελα! 255 00:22:47,360 --> 00:22:51,945 Ορίστε, Ρίτσαρντ Πάρκερ. Αυτό είναι για σένα. 256 00:23:23,160 --> 00:23:25,322 Πώς το σκέφτηκες; 257 00:23:25,840 --> 00:23:29,479 Τρελάθηκες; Ποιος σου έδωσε άδεια να ξανάρθεις; 258 00:23:29,480 --> 00:23:33,382 Αγνοείς ό,τι σου έχω μάθει. 259 00:23:33,680 --> 00:23:38,599 - Ήθελα να του πω γεια. - Η τίγρη είναι φίλη σου, νομίζεις; 260 00:23:38,600 --> 00:23:41,421 Ζώο είναι, όχι φίλος. 261 00:23:42,160 --> 00:23:47,348 Τα ζώα έχουν ψυχή. Το έχω δει στα μάτια τους. 262 00:23:49,680 --> 00:23:51,045 Βρες τον Σελβάμ. 263 00:24:01,960 --> 00:24:04,879 Σίγουρα, κύριε; Ο Πι είναι παιδί. 264 00:24:04,880 --> 00:24:06,769 Κάνε το! Εμπρός! 265 00:24:07,880 --> 00:24:10,679 Τα ζώα δε σκέφτονται όπως εμείς. 266 00:24:10,680 --> 00:24:13,599 Οι άνθρωποι που το ξεχνούν αυτό, σκοτώνονται. 267 00:24:13,600 --> 00:24:17,959 Η τίγρη δεν είναι φίλος σου. 268 00:24:17,960 --> 00:24:19,639 'Οταν τον κοιτάς στα μάτια... 269 00:24:19,640 --> 00:24:23,239 ...βλέπεις την αντανάκλαση των δικών σου συναισθημάτων. 270 00:24:23,240 --> 00:24:25,049 Τίποτα άλλο. 271 00:24:25,280 --> 00:24:27,589 Μην είσαι χαζός. Ζήτα συγνώμη. 272 00:24:28,880 --> 00:24:30,723 Τι έκανες, Πισίν; 273 00:24:30,880 --> 00:24:33,747 Ο πατέρας σου είπε να μην έρχεσαι εδώ. 274 00:24:33,800 --> 00:24:37,168 Συγνώμη. Ή μουν... 275 00:24:37,720 --> 00:24:39,131 Τι σκέφτεσαι; 276 00:24:39,280 --> 00:24:41,748 Αυτό είναι θέμα του πατέρα με τους γιους του. 277 00:24:42,880 --> 00:24:46,079 Ζήτησε συγνώμη. Θέλεις να τους τραυματίσεις για όλη τους τη ζωή; 278 00:24:46,080 --> 00:24:49,159 Να τους τραυματίσω; Παραλίγο να χάσει το χέρι του. 279 00:24:49,160 --> 00:24:52,559 - Παιδί είναι ακόμα. - Θα γίνει σύντομα άντρας. 280 00:24:52,560 --> 00:24:55,984 Αυτό είναι ένα μάθημα που δε θέλω να ξεχάσουν. 281 00:25:45,800 --> 00:25:48,799 Η χώρα βρίσκεται σε κατάσταση έκτακτης ανάγκης. 282 00:25:48,800 --> 00:25:52,319 Οι πολιτείες του Γκουζαράτ και του Ταμίλ Ναντού... 283 00:25:52,320 --> 00:25:55,479 ...θα τεθούν υπό τον άμεσο έλεγχο της κεντρικής κυβέρνησης. 284 00:25:55,480 --> 00:25:57,999 Η αστυνομία θα έχει την εξουσία να συλλαμβάνει... 285 00:25:58,000 --> 00:26:01,982 ...και να φυλακίζει τους πολίτες που ευθύνονται για την εξέγερση. 286 00:26:06,040 --> 00:26:09,919 Τα πράγματα άλλαξαν τη μέρα μετά το μάθημα του Αππά. 287 00:26:09,920 --> 00:26:13,151 Ο κόσμος είχε χάσει κάποια απ'τη μαγεία του. 288 00:26:13,160 --> 00:26:17,319 Το σχολείο ήταν βαρετό. Μόνο γεγονότα, κλάσματα, γαλλικά. 289 00:26:17,320 --> 00:26:21,519 Λέξεις και υποδείγματα, δίχως τέλος. 290 00:26:21,520 --> 00:26:24,546 Όπως το άρρρητο ψευδώνυμό μου. 291 00:26:24,560 --> 00:26:27,745 Αλμπέρ Καμί Ο Ξένος 292 00:26:28,920 --> 00:26:34,711 Έψαχνα αδιάκοπα να βρω κάτι που θα έδινε νόημα στη ζωή μου. 293 00:26:35,400 --> 00:26:38,551 Και τότε γνώρισα την Ανάντι. 294 00:26:47,040 --> 00:26:48,959 Η μητέρα με έστειλε να μάθω μουσική. 295 00:26:48,960 --> 00:26:51,906 Μια μέρα, ο δάσκαλός μου αρρρώστησε. 296 00:26:51,960 --> 00:26:56,067 Ρώτησε αν μπορούσα να παίξω μουσική σε ένα μάθημα χορού. 297 00:27:13,560 --> 00:27:15,399 Αν δε συγκεντρωθείτε... 298 00:27:15,400 --> 00:27:18,879 ...δε θα εκφράσετε την αγάπη σας για τον Θεό μέσα απ'το χορό. 299 00:27:18,880 --> 00:27:21,239 Ν ιώστε το έδαφος κάτω απ'τα πόδια σας. 300 00:27:21,240 --> 00:27:23,799 Ανοίξτε το βλέμμα σας στον ορίζοντα. 301 00:27:23,800 --> 00:27:28,559 Αφήστε την πνευματική ενέργεια να πάλλεται μέσα και έξω σας. 302 00:27:28,560 --> 00:27:30,983 Με την αμπινάγια... 303 00:27:31,160 --> 00:27:34,266 Ανάντι, έλα μπροστά και δείξε τους. 304 00:28:18,520 --> 00:28:22,239 - Γιατί με ακολουθείς; - Τι; 305 00:28:22,240 --> 00:28:24,641 Με ακολουθούσες. 306 00:28:27,000 --> 00:28:29,128 Τι σημαίνει αυτό; 307 00:28:30,440 --> 00:28:35,959 Στο χορό, ξεκίνησες με "πατάκα", που σημαίνει δάσος. 308 00:28:35,960 --> 00:28:39,304 Και μετά έκανες αυτό... 309 00:28:39,960 --> 00:28:44,319 ...και "σαμπούτα", που σημαίνει κάτι κρυμμένο. 310 00:28:44,320 --> 00:28:46,470 Κι έπειτα έκανες αυτό. 311 00:28:47,680 --> 00:28:50,319 Και μετά έκανες το "τσατούρα". 312 00:28:50,320 --> 00:28:54,347 Αλλά στο τέλος, έκανες αυτό. 313 00:28:54,840 --> 00:28:57,820 Καμία άλλη χορεύτρια δεν το έκανε. 314 00:28:58,000 --> 00:29:00,719 Εννοούσες ότι η αγάπη του θεού κρύβεται στο δάσος; 315 00:29:00,720 --> 00:29:04,064 'Οχι, αυτό σημαίνει και λουλούδι λωτού. 316 00:29:04,160 --> 00:29:06,901 Το λουλούδι του λωτού κρύβεται στο δάσος; 317 00:29:07,560 --> 00:29:10,870 Γιατί ένα λουλούδι λωτού να κρύβεται στο δάσος; 318 00:29:18,360 --> 00:29:20,908 Κι αυτός εδώ είναι ο Ρίτσαρντ Πάρκερ. 319 00:29:21,000 --> 00:29:25,027 Είναι το πιο μεγαλοπρεπές πλάσμα που είχαμε ποτέ εδώ. 320 00:29:25,360 --> 00:29:28,181 Δες πώς στρέφει το κεφάλι του. 321 00:29:29,680 --> 00:29:33,039 Δίνει παράσταση, σαν χορευτής. 322 00:29:33,040 --> 00:29:35,361 'Οχι, άκουσε κάτι. 323 00:29:37,280 --> 00:29:40,363 Ακούει, βλέπεις; 324 00:29:49,800 --> 00:29:54,624 Το συζητάμε εδώ και καιρό. Καταλαβαίνεις τι σου λέω; 325 00:29:56,920 --> 00:30:00,559 - Συγνώμη, ήσουν... - Προβληματισμένος. 326 00:30:00,560 --> 00:30:02,479 Για την οικογένειά μου. 327 00:30:02,480 --> 00:30:05,639 Τα ζώα μας αξίζουν περισσότερο στο εξωτερικό παρά στην Ινδία. 328 00:30:05,640 --> 00:30:09,879 Αν ο δήμος πάψει να μας στηρίζει, δεν ξέρω τι θα απογίνουμε. 329 00:30:09,880 --> 00:30:12,747 Αυτό πρέπει να κάνουμε. 330 00:30:13,240 --> 00:30:15,129 Καταλαβαίνεις; 331 00:30:17,200 --> 00:30:19,702 Συγνώμη, τι συζητάμε; 332 00:30:19,760 --> 00:30:22,262 Θα φύγουμε απ'την Ινδία. 333 00:30:26,520 --> 00:30:28,704 Θα πουλήσουμε τον ζωολογικό κήπο. 334 00:30:29,120 --> 00:30:32,239 Ο κήπος δεν ήταν ποτέ δικός μας. Ανήκει στο δήμο. 335 00:30:32,240 --> 00:30:34,559 Αλλά τα ζώα είναι δικά μας κι αν τα πουλήσουμε... 336 00:30:34,560 --> 00:30:36,759 ...θα έχουμε αρκετά, για μια νέα ζωή. 337 00:30:36,760 --> 00:30:40,119 Πού θα πάμε; Η ζωή μας είναι εδώ, Αππά. 338 00:30:40,120 --> 00:30:44,119 Στον Καναδά. 'Εχω κάποιες ευκαιρίες για δουλειά στο Γουίνιπεγκ. 339 00:30:44,120 --> 00:30:47,319 Θα στείλω τα περισσότερα ζώα στη Βόρεια Αμερική για να τα πουλήσω. 340 00:30:47,320 --> 00:30:50,039 'Ολη η οικογένεια θα ταξιδέψει με φορτηγό πλοίο. 341 00:30:50,040 --> 00:30:52,065 Λοιπόν... 'Εχει αποφασιστεί. 342 00:30:53,440 --> 00:30:56,750 Θα ανοίξουμε πανιά όπως ο Κολόμβος. 343 00:30:56,760 --> 00:30:59,945 Μα ο Κολόμβος έψαχνε να βρει την Ινδία. 344 00:31:08,080 --> 00:31:11,311 Θέλει πολλή δουλειά για να πουληθεί ο ζωολογικός κήπος. 345 00:31:11,480 --> 00:31:12,845 Πριν φύγουμε... 346 00:31:13,000 --> 00:31:16,919 ...η Ανάντι κι εγώ προλάβαμε να ρραγίσουμε τις καρδιές μας. 347 00:31:16,920 --> 00:31:20,788 Φυσικά, υποσχέθηκα ότι θα γύριζα, μια μέρα. 348 00:31:21,120 --> 00:31:26,079 Είναι περίεργο. Θυμάμαι τα πάντα απ'την τελευταία μας μέρα. 349 00:31:26,080 --> 00:31:29,629 Αλλά δε θυμάμαι να είπα αντίο. 350 00:31:37,600 --> 00:31:41,661 Πι, σερβίρουν δείπνο κάτω. 351 00:31:54,200 --> 00:31:59,069 Πισίν, έχεις όλη τη ζωή μπροστά σου. 352 00:31:59,320 --> 00:32:02,471 Για σένα και τον Ραβί το κάνουμε. 353 00:32:04,320 --> 00:32:06,209 'Ελα μέσα να φας. 354 00:32:15,840 --> 00:32:18,183 Λαχανικά, παρακαλώ. 355 00:32:19,240 --> 00:32:22,039 Οι γιοι μου κι εγώ είμαστε χορτοφάγοι. Μήπως έχετε...; 356 00:32:22,040 --> 00:32:25,169 'Οχι ζωμό κρέατος. 357 00:32:25,320 --> 00:32:26,890 Δε θέλετε ζωμό; 358 00:32:28,000 --> 00:32:30,707 Όχι, θα ήθελα χορτοφαγικό πιάτο. 359 00:32:37,520 --> 00:32:41,706 Ρώτησε αν έχετε χορτοφαγικό πιάτο. 360 00:32:43,720 --> 00:32:46,159 Το συκώτι είναι από χορτοφάγο αγελάδα. 361 00:32:46,160 --> 00:32:49,159 Τα λουκάνικα είναι από χόρτόφάγα γόυρόυνια. 362 00:32:49,160 --> 00:32:50,571 Πολύ αστείο. 363 00:32:51,080 --> 00:32:54,424 Αλλά η γυναίκα μου δεν τρώει συκώτι. 364 00:32:58,880 --> 00:33:02,879 Τότε ας φάει λουκάνικο, ρύζι και ζωμό. 365 00:33:02,880 --> 00:33:05,239 Ή να μαγειρέψει μόνη της. 366 00:33:05,240 --> 00:33:08,220 Πώς μιλάς έτσι στη γυναίκα μου; 367 00:33:08,400 --> 00:33:10,243 Το ρύζι σας. 368 00:33:11,920 --> 00:33:16,220 Μαγειρεύω για ναυτικούς, όχι για όσους τρώνε καρι. 369 00:33:16,560 --> 00:33:18,439 - Τι είπες; - Άφησέ με! 370 00:33:18,440 --> 00:33:22,079 Ποιος νομίζεις ότι είσαι; Ένας υπηρέτης είσαι! 371 00:33:22,080 --> 00:33:25,265 Εγώ ταϊζω ανθρώπους! Εσύ, πιθήκους! 372 00:33:33,400 --> 00:33:36,919 Γεια σας. Είμαι ένας χαρούμενος βουδιστής. 373 00:33:36,920 --> 00:33:40,799 Τρώω ρύζι μαζί με ζωμό. 374 00:33:40,800 --> 00:33:46,101 Στο πλοίο, ο ζωμός δεν είναι κρέας. Είναι γεύση. 375 00:33:46,280 --> 00:33:47,611 Θα δοκιμάσετε; 376 00:34:10,480 --> 00:34:12,323 Μην ανησυχείς. 377 00:34:12,480 --> 00:34:18,191 Θα έχουμε πολλά φρέσκα τρόφιμα, μετά τη στάση στη Μανίλα. 378 00:34:19,480 --> 00:34:23,199 Γιατί δίνεις ηρεμιστικά στην Πορτοκαλάδα; 379 00:34:23,200 --> 00:34:26,319 Δε θα κάνει φασαρία. 380 00:34:26,320 --> 00:34:29,479 Το άγχος του ταξιδιού δεν κάνει καλό στα ζώα. 381 00:34:29,480 --> 00:34:32,711 Τα ηρεμιστικά βοηθάνε στη ναυτία. 382 00:34:33,360 --> 00:34:36,159 Δε θέλουμε να μαζεύουμε τους εμετούς... 383 00:34:36,160 --> 00:34:41,951 ...ενός ουρακοτάγκου που έπαθε ναυτία, έτσι; 384 00:34:47,840 --> 00:34:53,028 Ο πατέρας μου ήταν επιχειρηματίας. Δε φρόντιζε ποτέ τα ζώα ο ίδιος. 385 00:34:54,360 --> 00:34:56,839 Κατάλαβα πως το ότι φύγαμε απ'την Ινδία... 386 00:34:56,840 --> 00:35:00,025 ...πιο πολύ στοίχισε σ'εκείνον παρά σε μένα. 387 00:35:05,360 --> 00:35:06,691 Λοιπόν... 388 00:35:07,200 --> 00:35:09,362 Ξέχασα κάτι; 389 00:35:09,520 --> 00:35:10,719 Νομίζω πως είπες τα βασικά. 390 00:35:10,720 --> 00:35:14,359 Ως τώρα, έχουμε έναν μικρό Ινδό που πήρε το όνομα μιας πισίνας... 391 00:35:14,360 --> 00:35:17,839 ...σε ένα ιαπωνικό πλοίο με ζώα, που κατευθύνεται προς τον Καναδά. 392 00:35:17,840 --> 00:35:19,046 Ναι. 393 00:35:19,200 --> 00:35:23,159 Τώρα πρέπει να στείλουμε το αγόρι στη μέση του Ειρηνικού... 394 00:35:23,160 --> 00:35:26,709 Και να με κάνεις να πιστέψω στον Θεό. 395 00:35:29,200 --> 00:35:31,543 Θα φτάσουμε κι εκεί. 396 00:35:36,400 --> 00:35:38,879 Ήταν τέσσερις μέρες μετά τη Μανίλα. 397 00:35:38,880 --> 00:35:42,543 Πάνω απ'την Τάφρο των Μαριαννών, το βαθύτερο σημείο της Γης. 398 00:35:45,600 --> 00:35:48,599 Το πλοίο μας, το Τσιμτσούμ, συνέχισε την πορεία του... 399 00:35:48,600 --> 00:35:52,229 ...αδιαφορώντας εντελώς για ό, τι υπήρχε τριγύρω. 400 00:35:52,720 --> 00:35:57,589 Έπλεε με την αργή και μεγάλη αυτοπεποίθηση μιας ηπείρου. 401 00:36:35,480 --> 00:36:38,439 - Το άκουσες αυτό, Ραβί; - Κοιμάμαι. 402 00:36:38,440 --> 00:36:40,599 Είναι ηλεκτρική καταιγίδα. Πάμε να δούμε. 403 00:36:40,600 --> 00:36:41,931 Τρελάθηκες; 404 00:36:42,280 --> 00:36:44,319 Θα μας χτυπήσει κεραυνός. 405 00:36:44,320 --> 00:36:47,744 'Οχι, θα χτυπήσει. τη γέφυρα πρώτα. 406 00:36:48,680 --> 00:36:51,626 Μην τα βάζεις με τη θύελλα, Πι. 407 00:37:55,080 --> 00:37:59,426 Κι άλλη βροχή! Κι άλλη βροχή! 408 00:38:01,440 --> 00:38:03,920 Θεέ της Θύελλας! 409 00:38:06,400 --> 00:38:07,970 Αστραπή! 410 00:38:53,080 --> 00:38:56,766 Ραβί, βγες έξω! 411 00:39:34,440 --> 00:39:36,363 Βοήθεια! 412 00:39:41,640 --> 00:39:42,971 Βοήθεια! 413 00:39:45,120 --> 00:39:46,485 Γρήγορα στη βάρκα! 414 00:39:46,640 --> 00:39:50,719 - Σώστε την οικογένειά μου! - Μη φοβάσαι! Περίμενε εδώ! 415 00:39:50,720 --> 00:39:53,959 - Βοηθήστε τους! Σας παρακαλώ! - Φόρεσε αυτό! 416 00:39:53,960 --> 00:39:56,861 'Οχι! Την οικογένειά μου! Σας παρακαλώ! 417 00:39:58,680 --> 00:40:00,319 Πρέπει να τους βοηθήσουμε! 418 00:40:00,320 --> 00:40:02,719 - Δεν προλαβαίνουμε! - Η οικογένειά μου είναι εκεί! 419 00:40:02,720 --> 00:40:05,159 Θα τους βοηθήσουμε! Εσύ πρέπει να φύγεις! 420 00:40:05,160 --> 00:40:07,919 - Ποιος άφησε ελεύθερα τα ζώα; - Πρέπει να φύγεις τώρα! 421 00:40:07,920 --> 00:40:10,319 Σταθείτε! Ο πατέρας μου δεν ξέρει κολύμπι! 422 00:40:10,320 --> 00:40:11,321 Φύγε! 423 00:40:14,240 --> 00:40:17,710 Κρατήσου απ'τη βάρκα! Κρατήσου! 424 00:40:18,520 --> 00:40:20,045 Κατέβασέ την! 425 00:40:28,000 --> 00:40:31,004 Τι κάνεις εσύ; 426 00:40:32,880 --> 00:40:33,881 Πηδήξτε! 427 00:41:39,000 --> 00:41:43,403 Εδώ! Εδώ! 428 00:42:18,120 --> 00:42:19,804 Ρίτσαρντ Πάρκερ; 429 00:42:22,560 --> 00:42:25,723 'Οχι! Φύγε! Φύγε! 430 00:44:34,800 --> 00:44:37,690 Αμμά! 431 00:44:37,840 --> 00:44:41,811 Αππά! Ραβί! 432 00:44:43,960 --> 00:44:46,201 Συγνώμη. 433 00:44:48,440 --> 00:44:51,808 Συγνώμη! 434 00:46:35,120 --> 00:46:36,246 Χάρι; 435 00:47:11,760 --> 00:47:15,309 Φαίνεται ότι δεν πέρασε ακόμα η επήρεια των ηρεμιστικών. 436 00:47:29,080 --> 00:47:33,802 Πορτοκαλάδα! 437 00:47:47,200 --> 00:47:49,828 Καλώς ήρθες στην Κιβωτό του Πι. 438 00:48:14,240 --> 00:48:16,981 Πού είναι ο γιος σου, Πορτοκαλάδα; 439 00:48:26,480 --> 00:48:31,383 Μην ανησυχείς, σίγουρα θα τον βρουν οι γονείς μου. 440 00:48:34,320 --> 00:48:37,346 Σύντομα θα είναι όλοι εδώ. 441 00:48:55,000 --> 00:48:58,083 Μ'ακούει κανείς; 442 00:50:02,920 --> 00:50:08,426 Σταμάτα! 'Οχι! Σταμάτα! 443 00:51:00,960 --> 00:51:06,341 Λυπάμαι, Πορτοκαλάδα. Δεν έχω φάρμακο για τη ναυτία. 444 00:51:07,000 --> 00:51:10,583 Προμήθειες! Προμήθειες! 445 00:51:14,640 --> 00:51:17,507 Επιβίωση στη θάλασσα 446 00:51:23,360 --> 00:51:25,988 Πόσιμο νερό. Μην πιείτε θαλασσινό νερό! 447 00:52:54,760 --> 00:52:57,081 'Ελα! 'Ελα! 448 00:57:41,560 --> 00:57:44,359 Ονομάζομαι Πι Πατέλ. 449 00:57:44,360 --> 00:57:46,886 Ήμουν σε ναυάγιο. 450 00:57:47,640 --> 00:57:50,711 Είμαι μόνος σε μία σωστική λέμβο... 451 00:57:52,560 --> 00:57:53,721 ...με μία τίγρη. 452 00:57:55,720 --> 00:57:58,222 Παρακαλώ, στείλτε βοήθεια. 453 00:59:45,280 --> 00:59:50,149 Θεέ, παραδίνομαι σε Σένα. 454 00:59:50,160 --> 00:59:53,186 Είμαι στο έλεός Σου. 455 00:59:54,360 --> 00:59:58,831 'Ο,τι κι αν γίνει, θέλω να το μάθω. 456 01:00:00,280 --> 01:00:02,089 Δείξε μου. 457 01:00:11,600 --> 01:00:14,990 Δεν υπάρχουν γραμμές. 458 01:00:18,520 --> 01:00:23,119 Οργανωθείτε και προετοιμαστείτε για τη μάχη της επιβίωσης. 459 01:00:23,120 --> 01:00:28,626 Καταρτίστε αυστηρό πρόγραμμα δια- τροφής, παρακολούθησης, ξεκούρασης. 460 01:00:28,720 --> 01:00:32,542 Μην πίνετε ούρα ούτε θαλασσινό νερό. 461 01:00:33,960 --> 01:00:38,545 Να είστε απασχολημένοι, αλλά αποφύγετε την άσκοπη εξάντληση. 462 01:00:40,720 --> 01:00:43,879 Απασχολείστε το μυαλό σας παίζοντας χαρτιά... 463 01:00:43,880 --> 01:00:47,384 ...τις Είκοσι Ερωτήσεις ή Βρες το Αντικείμενο. 464 01:00:49,640 --> 01:00:54,304 Το ομαδικό τραγούδι είναι εγγύηση ότι θα σας ανυψώσει το ηθικό. 465 01:00:56,520 --> 01:01:00,069 Ενδείκνυται να αφηγείστε ιστορίες. 466 01:01:03,680 --> 01:01:07,229 Πάνω απ'όλα, μην απελπίζεστε. 467 01:01:15,440 --> 01:01:19,422 Κάποια πράγματα σάς λυγίζουν πιο γρήγορα απ'τη ναυτία. 468 01:01:20,360 --> 01:01:25,079 Τα κύματα είναι πιο ισχυρά, όταν η λέμβος είναι πλάγια στο ρρεύμα. 469 01:01:25,080 --> 01:01:29,879 Η άγκυρα μπορεί να κρατήσει την πλώρη κόντρα στο ρρεύμα. 470 01:01:29,880 --> 01:01:32,199 Η σωστή χρήση αυξάνει τον έλεγχο... 471 01:01:32,200 --> 01:01:35,863 ...και μειώνει τη ναυτία στην τρικυμία. 472 01:01:36,680 --> 01:01:41,039 Οι ναυαγοί που μοιράζονται τη λέμβο με μεγάλα, επικίνδυνα σαρκοβόρα... 473 01:01:41,040 --> 01:01:44,559 ...πρέπει να ορίσουν τον δικό τους χώρο. 474 01:01:44,560 --> 01:01:47,399 Δοκιμάστε αυτή τη μέθοδο. Βήμα πρώτο. 475 01:01:47,400 --> 01:01:50,799 Διαλέξτε μια μέρα με ήπιο, αλλά σταθερό κυματισμό. 476 01:01:50,800 --> 01:01:53,799 Βήμα δεύτερο. Όταν η λέμβος είναι απέναντι στα κύματα... 477 01:01:53,800 --> 01:01:58,783 ...και η πλεύση είναι άνετη, σφυρίξτε απαλά με τη σφυρίχτρα. 478 01:01:58,880 --> 01:02:02,319 Βήμα τρίτο. Γυρίστε τη λέμβο πλάγια στα κύματα... 479 01:02:02,320 --> 01:02:05,759 ...και παράλληλα, σφυρίζετε έντονα και επιθετικά. 480 01:02:05,760 --> 01:02:09,719 Με την επανάληψη, το ζώο θα συνδέσει τον ήχο της σφυρίχτρας... 481 01:02:09,720 --> 01:02:12,791 ...με τη δυσφορία της ναυτίας. 482 01:02:12,960 --> 01:02:16,319 Παρόμοιες μέθοδοι χρησιμοποιούνται από εκπαιδευτές σε τσίρκα... 483 01:02:16,320 --> 01:02:19,759 ...οι οποίοι, όμως, δεν ξέρουν και πολλά από φουρτούνες. 484 01:02:19,760 --> 01:02:22,719 Ας ηχήσουν οι σάλπιγγες! 485 01:02:22,720 --> 01:02:26,986 Ας χτυπήσουν τα τύμπανα! 486 01:02:27,000 --> 01:02:29,999 Ετοιμαστείτε να εντυπωσιαστείτε! 487 01:02:30,000 --> 01:02:34,789 Ιδού, για την απόλαυση και την εκπαίδευσή σας! 488 01:02:34,840 --> 01:02:39,439 Η παράσταση που περιμένατε όλη σας τη ζωή... 489 01:02:39,440 --> 01:02:42,864 ...ξεκινάει σε λίγο! 490 01:02:43,960 --> 01:02:46,508 Είστε έτοιμοι για το θαύμα; 491 01:02:47,200 --> 01:02:50,359 Τότε, λοιπόν, σας παρουσιάζω... 492 01:02:50,360 --> 01:02:55,184 ...την εκπληκτική τίγρη της Βεγγάλης! 493 01:03:05,200 --> 01:03:10,547 Γεια σου, Ρίτσαρντ Πάρκερ. Συγνώμη για την τρικυμία. 494 01:03:44,080 --> 01:03:49,541 Δικό μου! Κατάλαβες; Το δικό σου και το δικό μου! 495 01:03:52,200 --> 01:03:54,089 Κατάλαβες; 496 01:04:06,240 --> 01:04:07,765 Βήμα τέταρτο. 497 01:04:07,920 --> 01:04:12,266 Αγνοήστε τα βήματα απ'το ένα ως το τρία. 498 01:04:39,280 --> 01:04:44,229 'Ελα, Ρίτσαρντ Πάρκερ. 'Εχω λίγο νερό για σένα. 499 01:04:57,480 --> 01:05:02,588 Στον ζωολογικό κήπο, ταϊζαμε τις τίγρεις πέντε κιλά κρέας τη μέρα. 500 01:05:02,640 --> 01:05:06,269 Ο Ρίτσαρντ Πάρκερ θα πεινάσει σύντομα. 501 01:05:07,840 --> 01:05:11,399 Η τίγρη είναι δεινός κολυμβητής, κι αν πεινάσει πολύ... 502 01:05:11,400 --> 01:05:15,799 ...φοβάμαι, δε θα με προστατεύσει το λιγοστό νερό που μας χωρίζει. 503 01:05:15,800 --> 01:05:18,439 Πρέπει να βρω τρόπο να τον ταϊσω. 504 01:05:18,440 --> 01:05:22,079 Εγώ τρώω μπισκότα, αλλά ο Θεός έπλασε την τίγρη σαρκοβόρα. 505 01:05:22,080 --> 01:05:24,319 Πρέπει να μάθω να ψαρεύω. 506 01:05:24,320 --> 01:05:26,679 Αλλιώς, φοβάμαι πως το τελευταίο του γεύμα... 507 01:05:26,680 --> 01:05:29,865 ...θα είναι ένα κοκαλιάρικο, χορτοφάγο αγόρι. 508 01:05:39,200 --> 01:05:41,328 Υπομονή! 509 01:07:47,640 --> 01:07:49,404 Τι κάνω; 510 01:08:07,280 --> 01:08:09,965 Στάσου! Σκέφτομαι! 511 01:09:39,880 --> 01:09:43,065 32 κουτιά μπισκότα. 512 01:09:44,480 --> 01:09:47,404 93 κουτάκια νερό. 513 01:10:59,280 --> 01:11:01,009 Συγνώμη. 514 01:11:03,680 --> 01:11:05,364 Συγνώμη. 515 01:11:07,480 --> 01:11:10,519 Ευχαριστώ, θεέ Βισνού. 516 01:11:10,520 --> 01:11:15,150 Ευχαριστώ που ήρθες με τη μορφή ψαριού και μας έσωσες τη ζωή. 517 01:11:15,640 --> 01:11:17,449 Σ'ευχαριστώ. 518 01:13:25,760 --> 01:13:31,300 Μετέφερα τα μπισκότα και το νερό στη σχεδία, για να είναι ασφαλή. 519 01:13:31,840 --> 01:13:33,251 Τι ανόητος. 520 01:13:36,320 --> 01:13:41,348 Η πείνα μπορεί να αλλάξει ό, τι νόμιζες πως ήξερες για σένα. 521 01:14:30,440 --> 01:14:32,602 'Ελα! Δικό σου! 522 01:15:41,520 --> 01:15:43,510 Δικό μου! Δικό μου! 523 01:16:48,520 --> 01:16:50,759 Δεν μπορώ να ρρισκάρω τη ζωή μου... 524 01:16:50,760 --> 01:16:53,679 ...κάθε φορά που πάω στη βάρκα για προμήθειες. 525 01:16:53,680 --> 01:16:56,119 Καιρός να κανονιστεί κι αυτό. 526 01:16:56,120 --> 01:17:00,719 Αν είναι να ζήσουμε μαζί πρέπει να μάθουμε να επικοινωνούμε. 527 01:17:00,720 --> 01:17:03,879 Ίσως ο Ρίτσαρντ Πάρκερ δεν μπορεί να εξημερωθεί... 528 01:17:03,880 --> 01:17:06,860 ...αλλά με το θέλημα του Θεού, μπορεί να εκπαιδευτεί. 529 01:18:25,840 --> 01:18:27,649 Ωραία. 530 01:19:46,520 --> 01:19:50,079 Φύγε, Ρίτσαρντ Πάρκερ. 531 01:19:50,080 --> 01:19:52,919 Πήγαινε στο σπίτι σου. Θα σ'αφήσω μόνο. 532 01:19:52,920 --> 01:19:56,390 Θα το σεβαστώ. Σου το υπόσχομαι. 533 01:20:00,040 --> 01:20:02,566 'Ελα, πήγαινε. 534 01:20:46,760 --> 01:20:52,141 Ποτέ δεν πίστευα πως ο ίσκιος θα μου έδινε τόση χαρά. 535 01:20:52,200 --> 01:20:57,279 Πως μερικά εργαλεία, ένας κουβάς, ένα μαχαίρι, ένα μολύβι... 536 01:20:57,280 --> 01:20:59,639 ...θα γίνονταν ο μεγαλύτερος θησαυρός μου. 537 01:20:59,640 --> 01:21:04,111 Ούτε πως θα με ηρεμούσε η παρουσία του Ρίτσαρντ Πάρκερ. 538 01:21:04,640 --> 01:21:06,959 Σε τέτοιες συνθήκες, θυμάμαι... 539 01:21:06,960 --> 01:21:11,319 ...πως είχε ελάχιστες εμπειρίες με τον πραγματικό κόσμο όπως κι εγώ. 540 01:21:11,320 --> 01:21:14,839 Είχαμε μεγαλώσει κι οι δύο σε ζωολογικό κήπο με τον ίδιο πατέρα. 541 01:21:14,840 --> 01:21:19,959 Τώρα ήμαστε ορφανοί, αντιμέτωποι με τον υπέρτατο πατέρα μας. 542 01:21:19,960 --> 01:21:23,679 Χωρίς τον Ρίτσαρντ Πάρκερ, θα είχα πεθάνει τώρα. 543 01:21:23,680 --> 01:21:26,159 Ο φόβος μου με κρατάει σε εγρήγορση. 544 01:21:26,160 --> 01:21:29,982 Καλύπτω τις ανάγκες του, κι αυτό δίνει έναν σκοπό στη ζωή μου. 545 01:21:34,480 --> 01:21:35,891 Δελφίνια! 546 01:22:49,280 --> 01:22:54,069 Πάνω απ'όλα, μην απελπίζεστε. 547 01:23:25,400 --> 01:23:29,599 Οκτώ, πέντε, πέντε, μηδέν, τρία, έξι, έξι... 548 01:23:29,600 --> 01:23:32,279 ...μηδέν, οκτώ, μηδέν, ένα... 549 01:23:32,280 --> 01:23:37,581 ...τρία, έξι, μηδέν, τέσσερα, έξι, έξι, οκτώ... 550 01:23:44,920 --> 01:23:47,321 Τι κοιτάς; 551 01:23:52,120 --> 01:23:53,884 Μίλα μου. 552 01:23:57,480 --> 01:24:00,221 Πες μου τι βλέπεις. 553 01:26:06,560 --> 01:26:10,428 Μόνο απ'τις λέξεις κρατιέμαι πια. 554 01:26:10,480 --> 01:26:14,348 Τα πάντα είναι ακατανόητα, αποσπασματικά. 555 01:26:14,400 --> 01:26:20,111 Δεν μπορώ να διαχωρίσω πια τα όνειρα απ'την πραγματικότητα. 556 01:26:37,760 --> 01:26:40,262 Θύελλα, Ρίτσαρντ Πάρκερ. 557 01:27:40,040 --> 01:27:42,202 Δόξα σοι ο Θεός! 558 01:27:42,920 --> 01:27:45,039 Ο Κύριος του κόσμου όλου! 559 01:27:45,040 --> 01:27:49,181 Ο φιλεύσπλαχνος, ο ελεήμων! 560 01:27:55,040 --> 01:27:57,042 Βγες έξω! 561 01:27:58,040 --> 01:28:03,182 Ρίτσαρντ Πάρκερ, βγες έξω! Πρέπει να το δεις αυτό! 562 01:28:03,680 --> 01:28:05,682 Είναι πανέμορφο! 563 01:28:16,720 --> 01:28:21,039 Μην κρύβεσαι! 'Ερχεται προς εμάς! 564 01:28:21,040 --> 01:28:22,724 Είναι θαύμα! 565 01:28:36,320 --> 01:28:40,381 Βγες έξω να δεις τον Θεό, Ρίτσαρντ Πάρκερ! 566 01:28:52,680 --> 01:28:56,079 Γιατί τον τρομάζεις; 567 01:28:56,080 --> 01:28:57,081 Θεέ μου! 568 01:28:57,240 --> 01:29:02,079 'Εχασα την οικογένειά μου! 'Εχασα τα πάντα! 569 01:29:02,080 --> 01:29:07,029 Παραδίνομαι! Τι άλλο θέλεις; 570 01:29:29,840 --> 01:29:32,661 Συγνώμη, Ρίτσαρντ Πάρκερ. 571 01:32:39,960 --> 01:32:43,350 Πεθαίνουμε, Ρίτσαρντ Πάρκερ. 572 01:32:46,640 --> 01:32:49,120 Λυπάμαι. 573 01:33:21,160 --> 01:33:26,302 Αμμά, Αππά, Ραβί... 574 01:33:27,680 --> 01:33:31,707 Χαίρομαι που θα σας δω σύντομα. 575 01:33:39,360 --> 01:33:42,921 Ν ιώθεις τη βροχή; 576 01:34:01,440 --> 01:34:06,901 Θεέ, ευχαριστώ που μου πρόσφερες τη ζωή. 577 01:34:08,560 --> 01:34:11,028 Είμαι έτοιμος τώρα. 578 01:36:22,000 --> 01:36:24,162 Με συγχωρείτε. 579 01:36:24,880 --> 01:36:26,564 Φύγετε. 580 01:36:27,360 --> 01:36:30,340 Φύγετε. Με συγχωρείτε. 581 01:38:45,320 --> 01:38:46,810 Ελάτε! 582 01:38:51,800 --> 01:38:55,668 Φύγετε, εδώ είναι το κρεβάτι μου. 583 01:41:03,480 --> 01:41:05,959 Ήταν ανθρώπινο δόντι; 584 01:41:05,960 --> 01:41:09,279 Δεν καταλαβαίνεις; Το νησί ήταν σαρκοβόρο. 585 01:41:09,280 --> 01:41:12,319 Σαρκοβόρο; 'Οπως η μυγοπαγίδα της Αφροδίτης; 586 01:41:12,320 --> 01:41:15,164 Ναι, όλο το νησί. 587 01:41:15,320 --> 01:41:20,189 Τα φυτά, το νερό στις λίμνες, και το ίδιο το έδαφος ακόμα. 588 01:41:20,480 --> 01:41:23,519 Τη μέρα, οι λίμνες είχαν γλυκό νερό. 589 01:41:23,520 --> 01:41:26,319 Αλλά τη νύχτα, κάποια χημική διαδικασία... 590 01:41:26,320 --> 01:41:29,346 ...μετέτρεπε το νερό σε οξύ... 591 01:41:29,720 --> 01:41:32,159 ...που έλιωνε τα ψάρια... 592 01:41:32,160 --> 01:41:34,519 ...έστελνε τις σουρικάτες στα δέντρα... 593 01:41:34,520 --> 01:41:37,039 ...και τον Ρίτσαρντ Πάρκερ στη βάρκα. 594 01:41:37,040 --> 01:41:39,199 Πώς βρέθηκε εκεί το δόντι; 595 01:41:39,200 --> 01:41:42,199 Πριν χρόνια, κάποιος άτυχος σαν εμένα... 596 01:41:42,200 --> 01:41:45,159 ...πρέπει να αποκλείστηκε στο νησί. 597 01:41:45,160 --> 01:41:48,639 'Οπως εγώ, θα νόμιζε ότι μπορούσε να μείνει εκεί για πάντα. 598 01:41:48,640 --> 01:41:53,987 Μα ό,τι του έδινε το νησί τη μέρα, του το έπαιρνε τη νύχτα. 599 01:41:55,040 --> 01:42:00,319 'Οσο σκέφτομαι πόσες ώρες πέρασε με μόνη συντροφιά τις σουρικάτες. 600 01:42:00,320 --> 01:42:03,079 Πόση μοναξιά θα έζησε. 601 01:42:03,080 --> 01:42:07,519 Ξέρω μόνο ότι πέθανε και το νησί τον χώνεψε... 602 01:42:07,520 --> 01:42:10,830 ...αφήνοντας μόνο τα δόντια του. 603 01:42:11,680 --> 01:42:15,239 Είδα πώς θα τελείωνε η ζωή μου, αν έμενα σ'εκείνο το νησί. 604 01:42:15,240 --> 01:42:17,504 Μόνος και ξεχασμένος. 605 01:42:17,800 --> 01:42:23,022 'Επρεπε να γυρίσω στον κόσμο, κι ας πέθαινα στην προσπάθειά μου. 606 01:42:26,360 --> 01:42:29,279 Τις επόμενες μέρες, ετοίμασα τη βάρκα. 607 01:42:29,280 --> 01:42:31,559 Αποθήκευσα γλυκό νερό... 608 01:42:31,560 --> 01:42:34,399 ...έφαγα φύκια, μέχρι που το στομάχι μου δεν άντεχε άλλο. 609 01:42:34,400 --> 01:42:37,319 Πήγα όσο πιο πολλές σουρικάτες μπορούσα στο ντουλάπι... 610 01:42:37,320 --> 01:42:40,346 ...για τον Ρίτσαρντ Πάρκερ. 611 01:42:41,080 --> 01:42:45,585 Δε θα έφευγα χωρίς εκείνον, φυσικά. Θα ήταν σαν να τον σκότωνα. 612 01:42:46,920 --> 01:42:50,390 Τον περίμενα να γυρίσει. 613 01:42:51,920 --> 01:42:54,422 Ήξερα ότι δε θα αργούσε. 614 01:43:09,880 --> 01:43:12,559 Κανείς δεν έχει δει αυτό το νησί από τότε. 615 01:43:12,560 --> 01:43:15,999 Ούτε θα διαβάσεις για τα δέντρα σε κανένα βιβλίο. 616 01:43:16,000 --> 01:43:20,239 Κι όμως, θα είχα πεθάνει, αν δεν είχα βγει σ'αυτή την ακτή. 617 01:43:20,240 --> 01:43:23,119 Αν δεν είχα ανακαλύψει αυτό το δόντι... 618 01:43:23,120 --> 01:43:25,959 ...θα είχα χαθεί, μόνος, για πάντα. 619 01:43:25,960 --> 01:43:28,559 Ακόμα κι όταν νόμιζα ότι ο Θεός μ'εγκατέλειψε... 620 01:43:28,560 --> 01:43:30,279 ...Αυτός με πρόσεχε. 621 01:43:30,280 --> 01:43:34,799 Ακόμα κι αν έμοιαζε αδιάφορος στη δοκιμασία μου, Αυτός με πρόσεχε. 622 01:43:34,800 --> 01:43:38,799 Όταν δεν είχα ελπίδα να σωθώ, μου έδωσε ξεκούραση. 623 01:43:38,800 --> 01:43:42,463 Κι ένα σημάδι, να συνεχίσω το ταξίδι μου. 624 01:43:54,760 --> 01:43:57,119 Όταν φτάσαμε στη μεξικανική ακτή... 625 01:43:57,120 --> 01:44:00,669 ...φοβόμουν να αφήσω τη βάρκα. 626 01:44:00,680 --> 01:44:04,279 Η δύναμή μου είχε εξαντληθεί. Ήμουν πολύ αδύναμος. 627 01:44:04,280 --> 01:44:08,199 Φοβόμουν ότι στο μισό μέτρο νερό, τόσο κοντά στη λύτρωσή μου... 628 01:44:08,200 --> 01:44:10,828 ...εγώ θα πνιγόμουν. 629 01:44:19,520 --> 01:44:23,679 Με δυσκολία έφτασα στην ακτή και σωριάστηκα στην άμμο. 630 01:44:23,680 --> 01:44:29,391 Ήταν ζεστή και μαλακή, σαν την παρειά του Θεού στο πρόσωπό μου. 631 01:44:29,840 --> 01:44:34,868 Και κάπου εκεί, δύο μάτια μού χαμογελούσαν. 632 01:44:38,360 --> 01:44:42,546 Ήμουν τόσο εξουθενωμένος, που δεν μπορούσα να κουνηθώ. 633 01:44:48,040 --> 01:44:51,703 Ο Ρίτσαρντ έκανε ένα σάλτο από πάνω μου. 634 01:44:52,560 --> 01:44:57,224 Τέντωσε τα πόδια του και περπάτησε κατά μήκος της ακτής. 635 01:45:00,360 --> 01:45:03,839 Στην άκρη της ζούγκλας, σταμάτησε. 636 01:45:03,840 --> 01:45:06,559 Ήμουν σίγουρος ότι θα γυρίσει να με κοιτάξει... 637 01:45:06,560 --> 01:45:09,879 ...θα τεντώσει τα αυτιά του και θα γρυλίσει. 638 01:45:09,880 --> 01:45:14,385 Ότι με κάποιον τρόπο, θα δώσει τέλος στη σχέση μας. 639 01:45:15,840 --> 01:45:19,583 Αλλά κάρφωσε το βλέμμα του στη ζούγκλα. 640 01:45:22,560 --> 01:45:25,359 Και τότε, ο Ρίτσαρντ Πάρκερ, ο άγριος σύντροφός μου... 641 01:45:25,360 --> 01:45:28,545 ...το τρομερόν ον που με κράτησε στη ζωή... 642 01:45:30,800 --> 01:45:34,907 ...εξαφανίστηκε για πάντα απ'τη ζωή μου. 643 01:45:40,400 --> 01:45:44,427 Λίγες ώρες μετά, με βρήκε ένα πλάσμα του δικού μου είδους. 644 01:45:44,440 --> 01:45:48,103 Έφυγε και ξαναγύρισε με άλλους που με κουβάλησαν. 645 01:45:49,760 --> 01:45:51,967 Έκλαιγα σαν μωρό. 646 01:45:52,120 --> 01:45:56,989 Όχι από συγκίνηση που επέζησα, αν και είχα συγκινηθεί. 647 01:45:57,400 --> 01:46:04,067 Έκλαιγα επειδή ο Ρίτσαρντ Πάρκερ με άφησε τόσο άπονα. 648 01:46:05,000 --> 01:46:08,106 Μου ρράγισε την καρδιά. 649 01:46:13,000 --> 01:46:16,079 Ξέρεις, ο πατέρας μου είχε δίκιο. 650 01:46:16,080 --> 01:46:19,311 Ο Ρίτσαρντ Πάρκερ δε με θεώρησε ποτέ φίλο του. 651 01:46:19,400 --> 01:46:23,791 Μετά από όσα είχαμε περάσει, δεν κοίταξε καν πίσω. 652 01:46:24,480 --> 01:46:26,519 Αλλά πιστεύω ότι στα μάτια του... 653 01:46:26,520 --> 01:46:29,679 ...δεν ήταν μόνο η αντανάκλαση των δικών μου συναισθημάτων. 654 01:46:29,680 --> 01:46:32,467 Το ξέρω. Το ένιωσα. 655 01:46:32,840 --> 01:46:35,581 Ακόμα κι αν δεν μπορώ να το αποδείξω. 656 01:46:40,360 --> 01:46:42,079 'Εχω αφήσει τόσα πολλά πίσω. 657 01:46:42,080 --> 01:46:45,799 Την οικογένειά μου, τον ζωολογικό κήπο, την Ινδία, την Ανάντι. 658 01:46:45,800 --> 01:46:50,350 Τελικά, σε όλη σου τη ζωή κάτι αφήνεις πίσω. 659 01:46:50,600 --> 01:46:53,639 Αλλά αυτό που πάντα πονάει περισσότερο... 660 01:46:53,640 --> 01:46:57,701 ...είναι ότι δε σκέφτεσαι να αποχαιρετήσεις. 661 01:46:58,960 --> 01:47:03,279 Δεν μπόρεσα να ευχαριστήσω τον πατέρα μου για όσα μου έμαθε. 662 01:47:03,280 --> 01:47:06,829 Να του πω ότι, χωρίς τα μαθήματά του... 663 01:47:06,840 --> 01:47:09,627 ...δε θα είχα επιβιώσει. 664 01:47:11,200 --> 01:47:15,039 Ξέρω ότι ο Ρίτσαρντ Πάρκερ είναι τίγρη, αλλά μακάρι να είχα πει... 665 01:47:15,040 --> 01:47:17,879 "Τελείωσε. Επιζήσαμε. " 666 01:47:17,880 --> 01:47:21,839 "Σ'ευχαριστώ που μου έσωσες τη ζωή. Σ'αγαπώ, Ρίτσαρντ Πάρκερ. " 667 01:47:21,840 --> 01:47:25,071 "Θα είσαι πάντα μαζί μου." 668 01:47:26,160 --> 01:47:28,527 "Ο Θεός μαζί σου." 669 01:47:35,680 --> 01:47:38,047 Δεν ξέρω τι να πω. 670 01:47:44,320 --> 01:47:47,391 Δύσκολο να το πιστέψεις, ε; 671 01:47:49,880 --> 01:47:52,559 Είναι πολλά που πρέπει να καταλάβω. 672 01:47:52,560 --> 01:47:55,399 Να κατανοήσω τι σημαίνουν. 673 01:47:55,400 --> 01:47:59,746 'Εγινε ό,τι έγινε. Γιατί πρέπει να σημαίνει κάτι; 674 01:48:00,760 --> 01:48:03,879 Κάποια σημεία είναι απίστευτα. 675 01:48:03,880 --> 01:48:06,747 Μόνο εγώ επέζησα απ'το ναυάγιο. 676 01:48:06,840 --> 01:48:10,239 Η ιαπωνική ναυτιλιακή έστειλε δύο άντρες να μου μιλήσουν... 677 01:48:10,240 --> 01:48:13,550 ...στο μεξικανικό νοσοκομείο, όπου ανακτούσα δυνάμεις. 678 01:48:15,080 --> 01:48:17,548 'Εχω αντίγραφο της έκθεσής τους. 679 01:48:19,240 --> 01:48:22,399 'Επρεπε να τακτοποιήσουν τις ασφαλιστικές αποζημιώσεις. 680 01:48:22,400 --> 01:48:25,870 Κι ήθελαν να μάθουν γιατί βυθίστηκε το πλοίο. 681 01:48:26,400 --> 01:48:28,311 Ούτε εκείνοι με πίστεψαν. 682 01:48:31,080 --> 01:48:34,919 Χιλιάδες σουρικάτες σε σαρκοβόρο νησί... 683 01:48:34,920 --> 01:48:37,079 ...που δεν το έχει δει κανείς; 684 01:48:37,080 --> 01:48:39,959 Ναι, ακριβώς όπως σας το είπα. 685 01:48:39,960 --> 01:48:41,919 Οι μπανάνες δεν επιπλέουν. 686 01:48:41,920 --> 01:48:43,559 Γιατί μιλάς για μπανάνες; 687 01:48:43,560 --> 01:48:46,439 Είπες ότι ο ουρακοτάγκος ήρθε επιπλέοντας πάνω σε μπανάνες. 688 01:48:46,440 --> 01:48:48,399 Μα οι μπανάνες δεν επιπλέουν. 689 01:48:48,400 --> 01:48:49,765 Είσαι σίγουρος; 690 01:48:49,960 --> 01:48:52,940 Φυσικά κι επιπλέουν. Δοκιμάστε και μόνος σας. 691 01:48:53,320 --> 01:48:57,639 Δεν ήρθαμε εδώ να πούμε για μπανάνες ούτε για σουρικάτες. 692 01:48:57,640 --> 01:49:01,159 Σας είπα μια μεγάλη ιστορία κι είμαι πολύ κουρασμένος. 693 01:49:01,160 --> 01:49:06,239 Είμαστε εδώ, επειδή ένα ιαπωνικό πλοίο βυθίστηκε στον Ειρηνικό. 694 01:49:06,240 --> 01:49:09,186 Δε θα το ξεχάσω ποτέ. 695 01:49:09,840 --> 01:49:12,786 'Εχασα όλη μου την οικογένεια. 696 01:49:17,120 --> 01:49:18,804 Φέρε του νερό. 697 01:49:21,200 --> 01:49:23,987 Δε θέλουμε να σε πιέσουμε. 698 01:49:24,480 --> 01:49:27,519 'Εχεις την αμέριστη συμπαράστασή μας. 699 01:49:27,520 --> 01:49:29,679 Αλλά ήρθαμε από μακριά... 700 01:49:29,680 --> 01:49:33,039 ...κι ακόμα να καταλάβουμε γιατί βυθίστηκε το πλοίο. 701 01:49:33,040 --> 01:49:35,168 Επειδή δεν ξέρω. 702 01:49:35,320 --> 01:49:39,799 Κοιμόμουν. Κάτι με ξύπνησε. 'Ισως μια έκρηξη. Δεν είμαι σίγουρος. 703 01:49:39,800 --> 01:49:44,039 Και μετά το πλοίο βυθίστηκε. Τι άλλο θέλετε από μένα; 704 01:49:44,040 --> 01:49:46,479 Μια ιστορία για να μη φανούμε ηλίθιοι. 705 01:49:46,480 --> 01:49:49,679 Χρειζόμαστε μια πιο απλή ιστορία για την έκθεσή μας. 706 01:49:49,680 --> 01:49:52,119 Μια ιστορία που θα καταλάβει η εταιρεία μας... 707 01:49:52,120 --> 01:49:55,191 ...και που θα την πιστέψουμε όλοι. 708 01:49:57,480 --> 01:50:00,959 Μια ιστορία χωρίς πράγματα που δεν έχεις ξαναδεί. 709 01:50:00,960 --> 01:50:02,325 Ακριβώς. 710 01:50:02,480 --> 01:50:06,799 Χωρίς εκπλήξεις. Χωρίς ζώα και νησιά. 711 01:50:06,800 --> 01:50:09,531 Ναι, την αλήθεια. 712 01:50:18,040 --> 01:50:20,850 Λοιπόν, τι έκανες; 713 01:50:25,000 --> 01:50:29,789 Τους είπα μια άλλη ιστορία. 'Οτι επιζήσαμε τέσσερα άτομα. 714 01:50:30,200 --> 01:50:33,039 Ο μάγειρας κι ο ναύτης ήταν ήδη στη βάρκα. 715 01:50:33,040 --> 01:50:35,039 Ο μάγειρας μού πέταξε ένα σωσίβιο και με τράβηξε στη βάρκα. 716 01:50:35,040 --> 01:50:39,067 Η μητέρα μου κρατιόταν στις μπανάνες κι έφτασε στη βάρκα. 717 01:50:40,160 --> 01:50:43,319 Ο μάγειρας ήταν αηδιαστικός άνθρωπος. 718 01:50:43,320 --> 01:50:45,719 'Εφαγε έναν αρουραίο. 719 01:50:45,720 --> 01:50:48,999 Είχαμε αρκετή τροφή, αλλά βρήκε τον αρουραίο τις πρώτες μέρες. 720 01:50:49,000 --> 01:50:52,839 Τον σκότωσε, τον ξέρανε στον ήλιο και τον έφαγε. 721 01:50:52,840 --> 01:50:55,081 Ήταν πολύ άξεστος. 722 01:50:56,840 --> 01:50:59,661 Αλλά ήταν πολυμήχανος. 723 01:50:59,920 --> 01:51:03,679 Δική του ιδέα ήταν η σχεδία, για να πιάνουμε ψάρια. 724 01:51:03,680 --> 01:51:07,423 Χωρίς εκείνον, θα είχαμε πεθάνει απ'τις πρώτες μέρες. 725 01:51:09,160 --> 01:51:13,879 Ο ναύτης ήταν ο βουδιστής που μας πρόσφερε ρύζι και ζωμό. 726 01:51:13,880 --> 01:51:17,719 Δεν καταλαβαίναμε τι έλεγε, μόνο ότι υπέφερε. 727 01:51:17,720 --> 01:51:20,039 Είχε σπάσει άσχημα το πόδι του απ'την πτώση. 728 01:51:20,040 --> 01:51:23,559 Το δέσαμε όπως μπορούσαμε, αλλά το πόδι μολύνθηκε. 729 01:51:23,560 --> 01:51:28,543 Ο μάγειρας είπε πως έπρεπε να κάνουμε κάτι, αλλιώς θα πέθαινε. 730 01:51:28,600 --> 01:51:32,119 Ο μάγειρας θα του το έκοβε. Εγώ κι η μαμά έπρεπε να τον κρατάμε. 731 01:51:32,120 --> 01:51:35,226 Τον πίστεψα ότι έπρεπε να το κάνουμε. 732 01:51:35,400 --> 01:51:37,209 Κι έτσι... 733 01:51:38,840 --> 01:51:42,119 ...έλεγα συνέχεια, "Συγνώμη, συγνώμη." 734 01:51:42,120 --> 01:51:46,466 Συνέχιζε να με κοιτάζει. Τα μάτια του ήταν τόσο... 735 01:51:49,120 --> 01:51:53,147 Δε θα καταλάβω ποτέ γιατί υπέφερε τόσο. 736 01:51:53,800 --> 01:51:55,962 Ακόμα τον ακούω. 737 01:51:56,720 --> 01:52:00,906 Ο χαρούμενος βουδιστής έτρωγε μόνο ρύζι και ζωμό. 738 01:52:05,640 --> 01:52:09,747 Δεν τον σώσαμε φυσικά. Πέθανε. 739 01:52:10,320 --> 01:52:12,599 Το επόμενο πρωί, ο μάγειρας έπιασε το πρώτο του ντοράντο. 740 01:52:12,600 --> 01:52:15,799 Δεν κατάλαβα τι είχε κάνει, αλλά κατάλαβε η μητέρα. 741 01:52:15,800 --> 01:52:19,270 Δεν την είχα ξαναδεί τόσο θυμωμένη. 742 01:52:19,600 --> 01:52:21,639 "Πάψε να γκρινιάζεις", είπε αυτός. 743 01:52:21,640 --> 01:52:24,639 "Χρειαζόμαστε τροφή, αλλιώς θα πεθάνουμε. Αυτός ήταν ο στόχος. " 744 01:52:24,640 --> 01:52:26,759 "Αυτός ήταν ο στόχος;", ρώτησε η μητέρα. 745 01:52:26,760 --> 01:52:31,345 "'Αφησες το παιδί να πεθάνει, για να έχουμε δόλωμα, τέρας;" 746 01:52:32,320 --> 01:52:35,799 Ο μάγειρας έγινε έξαλλος. Την πλησίασε με σηκωμένη γροθιά. 747 01:52:35,800 --> 01:52:38,999 Και η μητέρα του έδωσε ένα γερό χαστούκι. 748 01:52:39,000 --> 01:52:44,028 Ή μουν αποσβολωμένος. Νόμιζα ότι θα τη σκοτώσει. 749 01:52:44,840 --> 01:52:47,183 Αλλά δεν τη σκότωσε. 750 01:52:48,600 --> 01:52:51,865 Ο μάγειρας δε σταμάτησε μόνο στο δόλωμα. 751 01:52:52,520 --> 01:52:54,170 Ο ναύτης... 752 01:52:55,840 --> 01:52:58,707 ...είχε την ίδια τύχη με τον αρουραίο. 753 01:53:01,000 --> 01:53:03,946 Ο μάγειρας ήταν πολυμήχανος. 754 01:53:07,600 --> 01:53:10,307 Και μία βδομάδα μετά... 755 01:53:11,520 --> 01:53:13,727 Εξαιτίας μου. 756 01:53:13,880 --> 01:53:17,304 Επειδή δεν μπορούσα να πιάσω μια ηλίθια χελώνα. 757 01:53:17,360 --> 01:53:20,039 Μου γλίστρησε μέσα απ'τα χέρια και έφυγε. 758 01:53:20,040 --> 01:53:22,559 Ο μάγειρας με χτύπησε στο κεφάλι. 759 01:53:22,560 --> 01:53:24,879 Τα δόντια μου κροτάλισαν και είδα αστεράκια. 760 01:53:24,880 --> 01:53:28,399 Νόμιζα ότι θα με χτυπήσει ξανά, αλλά η μητέρα τού έδινε γροθιές. 761 01:53:28,400 --> 01:53:32,302 Και ούρλιαζε, "Τέρας! " Μου φώναξε να πάω στη σχεδία. 762 01:53:33,720 --> 01:53:37,030 Νόμιζα ότι θα ερχόταν μαζί μου, αλλιώς δε θα είχα πάει. 763 01:53:39,400 --> 01:53:42,585 Δεν ξέρω γιατί δεν της είπα να πάει πρώτη. 764 01:53:44,080 --> 01:53:46,901 Το σκέφτομαι κάθε μέρα. 765 01:53:52,400 --> 01:53:56,586 Πήδηξα και γύρισα μόλις βγήκε το μαχαίρι. 766 01:54:00,040 --> 01:54:03,020 Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα. 767 01:54:04,320 --> 01:54:06,868 Δεν μπορούσα να κοιτάξω απ'την άλλη. 768 01:54:10,600 --> 01:54:13,501 'Εριξε τη σορό της στη θάλασσα. 769 01:54:14,680 --> 01:54:19,071 Ή ρθαν οι καρχαρίες και είδα... 770 01:54:23,280 --> 01:54:24,850 Είδα. 771 01:54:30,960 --> 01:54:34,066 Την επόμενη μέρα, τον σκότωσα. 772 01:54:34,720 --> 01:54:37,719 Δεν αντιστάθηκε καν. Ήξερε πως το είχε παρατραβήξει. 773 01:54:37,720 --> 01:54:40,427 Ακόμα και για τα δικά του δεδομένα. 774 01:54:41,800 --> 01:54:47,101 Είχε αφήσει το μαχαίρι στον πάγκο. Του έκανα ό,τι έκανε στον ναύτη. 775 01:54:49,280 --> 01:54:53,102 Ήταν κακός άνθρωπος, αλλά το χειρότερο... 776 01:54:54,480 --> 01:54:57,824 ...ξύπνησε μέσα μου τον δαίμονα. 777 01:54:58,760 --> 01:55:01,661 Και μ'αυτό πρέπει να ζήσω. 778 01:55:07,800 --> 01:55:11,065 Ή μουν μόνος σε μια σωσίβια λέμβο... 779 01:55:11,480 --> 01:55:14,824 ...περιπλανιόμουν στον Ειρηνικό Ωκεανό. 780 01:55:15,000 --> 01:55:16,843 Και επέζησα. 781 01:55:22,000 --> 01:55:25,399 Μετά από αυτό, δεν είχαν άλλες ερωτήσεις. 782 01:55:25,400 --> 01:55:29,621 Η ιστορία δεν πολυάρεσε στους ερευνητές. 783 01:55:29,920 --> 01:55:34,982 Με ευχαρίστησαν, μου ευχήθηκαν καλή ανάρωση και έφυγαν. 784 01:55:41,160 --> 01:55:43,788 Οι ιστορίες, λοιπόν. 785 01:55:45,920 --> 01:55:51,159 Η ζέβρα και ο ναύτης είχαν σπάσει το πόδι τους. 786 01:55:51,160 --> 01:55:54,799 Η ύαινα σκότωσε τη ζέβρα και τον ουρακοτάγκο. 787 01:55:54,800 --> 01:55:59,119 Επομένως, η ύαινα είναι ο μάγειρας. 788 01:55:59,120 --> 01:56:01,799 Ο ναύτης είναι η ζέβρα. 789 01:56:01,800 --> 01:56:04,879 Η μητέρα σου είναι ο ουρακοτάγκος. 790 01:56:04,880 --> 01:56:07,963 Και εσύ είσαι... 791 01:56:08,840 --> 01:56:11,207 ...η τίγρη. 792 01:56:15,200 --> 01:56:17,043 Να σε ρωτήσω κάτι; 793 01:56:18,560 --> 01:56:20,403 Φυσικά. 794 01:56:20,560 --> 01:56:24,559 Σου είπα δύο ιστορίες για το τι έγινε στον ωκεανό. 795 01:56:24,560 --> 01:56:28,079 Καμία δεν εξηγεί τι προκάλεσε το ναυάγιο. 796 01:56:28,080 --> 01:56:32,319 Κανείς δεν μπορεί να αποδείξει ποια απ'τις δύο είναι αληθινή. 797 01:56:32,320 --> 01:56:35,879 Και στις δύο ιστορίες, το πλοίο βυθίζεται. 798 01:56:35,880 --> 01:56:39,239 Η οικογένειά μου πεθαίνει κι εγώ υποφέρω. 799 01:56:39,240 --> 01:56:40,685 Πράγματι. 800 01:56:43,240 --> 01:56:46,061 Λοιπόν, ποια ιστορία προτιμάς; 801 01:56:53,040 --> 01:56:55,702 Την ιστορία με την τίγρη. 802 01:56:56,160 --> 01:56:58,947 Αυτή είναι η καλύτερη ιστορία. 803 01:57:01,760 --> 01:57:03,524 Ευχαριστώ. 804 01:57:04,120 --> 01:57:07,021 Το ίδιο ισχύει και για τον Θεό. 805 01:57:18,280 --> 01:57:20,623 Ο Μαματζί είχε δίκιο. 806 01:57:21,120 --> 01:57:23,861 Είναι εκπληκτική ιστορία. 807 01:57:24,800 --> 01:57:28,439 - Θα με αφήσεις να τη γράψω; - Φυσικά. 808 01:57:28,440 --> 01:57:32,228 Γι'αυτό άλλωστε δε σ'έστειλε εδώ ο Μαματζί; 809 01:57:35,720 --> 01:57:39,759 Ή ρθε η γυναίκα μου. Θα μείνεις να φάμε; Είναι τρομερή μαγείρισσα. 810 01:57:39,760 --> 01:57:43,821 - Δεν ήξερα ότι έχεις γυναίκα. - Και μια γάτα και δύο παιδιά. 811 01:57:43,920 --> 01:57:46,759 Η ιστορία σου έχει καλό τέλος. 812 01:57:46,760 --> 01:57:49,759 Από σένα εξαρτάται. 813 01:57:49,760 --> 01:57:52,627 Η ιστορία είναι δική σου τώρα. 814 01:58:09,480 --> 01:58:13,839 "Η συγκλονιστική ιστορία θάρρους κι αντοχής του κ. Πατέλ..." 815 01:58:13,840 --> 01:58:16,999 "...δεν έχει προηγούμενο στην ιστορία των ναυαγίων. " 816 01:58:17,000 --> 01:58:21,439 "Ελάχιστοι ναυαγοί έχουν επιζήσει τόσο καιρό στη θάλασσα. " 817 01:58:21,440 --> 01:58:27,344 "Και κανείς με συντροφιά μια ενήλικη τίγρη της Βεγγάλης. " 818 01:58:30,960 --> 01:58:34,191 'Εχουμε καλεσμένο. Να σας συστήσω. 819 01:58:36,000 --> 01:58:37,206 Χάρηκα. 820 01:58:37,360 --> 01:58:38,646 Η Αντίτα. 821 01:58:39,600 --> 01:58:40,886 Ο Ραβί. 822 02:06:52,860 --> 02:06:59,908 Απόδοση Διαλόγων 'Ολια Στήνιου Subrip by BaLKaN