1
00:01:17,328 --> 00:01:22,634
- ЖИЗНЬ ПИ -
2
00:03:58,857 --> 00:04:01,709
- Так вы выросли в зоопарке?
- Родился и вырос.
3
00:04:02,049 --> 00:04:05,242
В Пондишерри, это была
французская часть Индии.
4
00:04:05,765 --> 00:04:07,312
Мой отец был владельцем зоопарка.
5
00:04:07,648 --> 00:04:10,815
И роды в срочном порядке принимал герпетолог,
6
00:04:11,159 --> 00:04:13,874
приехавший проведать бенгальского варана.
7
00:04:14,730 --> 00:04:16,919
У нас с мамой всё прошло благополучно,
8
00:04:17,545 --> 00:04:19,268
а вот бедный варан сбежал,
9
00:04:19,284 --> 00:04:22,322
и его затоптал напуганный казуар.
10
00:04:24,606 --> 00:04:26,873
Вот такая карма, да?
11
00:04:27,394 --> 00:04:28,684
Божья воля.
12
00:04:29,815 --> 00:04:30,812
Вот так история.
13
00:04:32,179 --> 00:04:34,921
Я думал, ваш отец был
математиком, у вас такое имя.
14
00:04:35,300 --> 00:04:38,020
Нет, нет, мне дали имя
в честь одного бассейна.
15
00:04:39,240 --> 00:04:40,782
Пи? Есть такой бассейн?
16
00:04:42,648 --> 00:04:46,782
Знаете, мой дядя Френсис
родился с избытком воды в легких.
17
00:04:47,522 --> 00:04:51,791
Врач крутил его, держа за лодыжки,
чтобы вытряхнуть воду.
18
00:04:52,043 --> 00:04:54,835
И поэтому у него большой объем
грудной клетки и худые ноги,
19
00:04:54,891 --> 00:04:56,543
что и сделало его отличным пловцом.
20
00:04:58,114 --> 00:05:01,413
Френсис ваш дядя? Он сказал,
что был другом вашего отца.
21
00:05:01,740 --> 00:05:04,406
Он мой названный дядя.
Я зову его "Мамаджи".
22
00:05:04,964 --> 00:05:07,596
Ближайший друг моего отца,
мой гуру по плаванию.
23
00:05:07,960 --> 00:05:10,434
Он тренировал меня в Ашраме,
три раза в неделю.
24
00:05:11,637 --> 00:05:14,216
В конечном счете,
его уроки спасли мне жизнь.
25
00:05:15,443 --> 00:05:17,909
Запомни, глоток воды тебя не погубит.
26
00:05:18,177 --> 00:05:19,845
А паника может.
27
00:05:20,921 --> 00:05:24,119
Все время дыши, это главное.
28
00:05:24,985 --> 00:05:25,952
Ты - молодец.
29
00:05:31,189 --> 00:05:32,964
Едите вегетарианские блюда?
30
00:05:33,055 --> 00:05:34,738
Да, да, конечно.
31
00:05:35,471 --> 00:05:37,449
- Продолжайте?
- А?
32
00:05:37,700 --> 00:05:40,349
Вы хотели рассказать
откуда такое имя.
33
00:05:40,485 --> 00:05:44,015
А, да! мне дали это имя
из-за слов, сказанных Мамаджи.
34
00:05:44,655 --> 00:05:48,426
Многие путешественники
коллекционируют открытки или чашки,
35
00:05:48,450 --> 00:05:49,354
а Мамаджи
36
00:05:49,449 --> 00:05:51,233
коллекционирует плавательные бассейны.
37
00:05:51,665 --> 00:05:54,015
Он плавает во всех
увиденных бассейнах.
38
00:06:02,286 --> 00:06:06,313
Однажды Мамаджи сказал моему отцу,
что ни один бассейн мира
39
00:06:06,321 --> 00:06:09,165
не сравнится с общественным
бассейном в Париже.
40
00:06:09,548 --> 00:06:11,128
И вода в нем такая чистая,
41
00:06:11,129 --> 00:06:13,386
что на ней можно
варить утренний кофе.
42
00:06:13,599 --> 00:06:16,422
Плавание в этом бассейне
изменило его жизнь.
43
00:06:30,825 --> 00:06:32,588
Перед тем, как я родился, он сказал:
44
00:06:32,777 --> 00:06:35,269
"Если ты хочешь, чтобы
у твоего сына была чистая душа,
45
00:06:35,599 --> 00:06:39,202
непременно дай ему когда-нибудь
поплавать в "Писин Молитор".
46
00:06:39,202 --> 00:06:42,886
Я так и не понял, почему эти
слова запали моему отцу в душу.
47
00:06:43,362 --> 00:06:44,520
Но это так.
48
00:06:45,208 --> 00:06:47,834
Меня назвали "Писин Молитор Патель".
49
00:06:49,109 --> 00:06:51,247
Знаете, какого было жить с таким именем?
50
00:06:51,598 --> 00:06:53,905
Мне едва исполнилось 11, и тут...
51
00:06:53,919 --> 00:06:54,267
До того...
52
00:06:55,468 --> 00:06:56,834
- До того...
- Эй, Писун!
53
00:06:58,672 --> 00:07:00,381
Ты сейчас писаешь, да?
54
00:07:01,879 --> 00:07:03,829
Глядите, он - писун!
55
00:07:03,939 --> 00:07:08,071
Одна буква, и вместо
дивного французского бассейна
56
00:07:08,082 --> 00:07:09,927
получился вечно писающий мальчик.
57
00:07:10,002 --> 00:07:11,951
Все стали звать меня писуном.
58
00:07:12,040 --> 00:07:13,948
Писунам здесь не место!
59
00:07:16,160 --> 00:07:19,093
Даже учителя стали сбиваться.
Нечаянно, конечно.
60
00:07:19,474 --> 00:07:20,115
Итак...
61
00:07:20,384 --> 00:07:23,063
Что произойдет, если мы
выпустим газ слишком быстро?
62
00:07:23,451 --> 00:07:24,544
Писун?
63
00:07:25,205 --> 00:07:27,308
Он сказал "писун", слышали?
64
00:07:29,644 --> 00:07:31,044
Перестаньте!
65
00:07:32,706 --> 00:07:33,615
Я сказал тихо!
66
00:07:35,958 --> 00:07:40,186
Но за время каникул я хорошо
подготовился к новому учебному году.
67
00:07:40,326 --> 00:07:41,355
Здесь, сэр!
68
00:07:41,762 --> 00:07:43,152
Писин Патель.
69
00:07:49,417 --> 00:07:50,091
Доброе утро.
70
00:07:50,309 --> 00:07:52,276
Я - Писин Молитор Патель.
71
00:07:53,397 --> 00:07:54,742
Известный всем, как
72
00:07:56,128 --> 00:07:57,022
"Пи".
73
00:07:57,476 --> 00:07:59,435
Шестнадцатая буква
греческого алфавита,
74
00:07:59,630 --> 00:08:03,012
которая применяется в математике
для обозначения отношения
75
00:08:03,246 --> 00:08:06,791
длины любой окружности
к длине диаметра.
76
00:08:07,071 --> 00:08:11,682
Это бесконечная десятичная дробь,
которая округляется до сотых,
77
00:08:11,683 --> 00:08:15,954
и равна 3.14 .
78
00:08:16,496 --> 00:08:17,380
Пи.
79
00:08:19,656 --> 00:08:21,646
Впечатляюще, Пи.
80
00:08:22,630 --> 00:08:24,091
Садись.
81
00:08:26,684 --> 00:08:27,983
- Эрвелу Сами?
- Здесь.
82
00:08:27,998 --> 00:08:29,775
И все стали звать вас Пи?
83
00:08:29,910 --> 00:08:31,881
Да нет, не сразу.
84
00:08:32,470 --> 00:08:34,164
Не пройдет, писун.
85
00:08:35,950 --> 00:08:38,011
Но впереди еще был целый день.
86
00:08:38,427 --> 00:08:39,598
Следующим был урок французского.
87
00:08:40,053 --> 00:08:42,097
Je m'appelle Piscine Molitor Patel.
88
00:08:42,277 --> 00:08:43,580
Dit: Пи.
89
00:08:46,272 --> 00:08:47,504
Затем урок географии.
90
00:08:47,753 --> 00:08:50,656
Первые десятичные
цифры числа Пи.
91
00:08:51,449 --> 00:08:54,325
Последним уроком
в тот день была математика.
92
00:08:55,149 --> 00:08:57,525
Тише! Тише! Тише!
93
00:09:02,022 --> 00:09:02,669
4...
94
00:09:03,215 --> 00:09:03,921
3...
95
00:09:04,668 --> 00:09:05,575
7...
96
00:09:06,255 --> 00:09:07,090
5...
97
00:09:07,908 --> 00:09:08,628
8...
98
00:09:09,156 --> 00:09:13,919
5...8...5...8...
99
00:09:16,758 --> 00:09:19,827
Верно!
Он все это помнит!
100
00:09:23,400 --> 00:09:27,348
Под конец того дня я стал
Пи Пателем. Легендой всей школы.
101
00:09:30,056 --> 00:09:32,646
Мамаджи сказал, вы стали
легендой и среди моряков.
102
00:09:32,821 --> 00:09:34,000
Такое плавание, и в одиночку.
103
00:09:34,001 --> 00:09:36,247
В мореплавании я не смыслю.
104
00:09:36,470 --> 00:09:39,598
И я там был не один,
со мной был Ричард Паркер.
105
00:09:40,131 --> 00:09:41,871
Ричард Паркер?
106
00:09:42,353 --> 00:09:44,299
Мамаджи рассказал мне не все.
107
00:09:44,315 --> 00:09:46,781
Он посоветовал разыскать
вас в Монреале.
108
00:09:47,251 --> 00:09:48,812
А что вы делали в Пондишери?
109
00:09:50,127 --> 00:09:51,855
Писал роман.
110
00:09:52,311 --> 00:09:54,328
А... Мне понравилась
ваша первая книга.
111
00:09:55,283 --> 00:09:56,836
А действие этой
происходит в Индии?
112
00:09:56,978 --> 00:10:00,432
Нет, в Португалии. Просто
в Индии жить дешевле.
113
00:10:03,873 --> 00:10:05,355
А, ясно. Мы прочтем ее скоро?
114
00:10:05,609 --> 00:10:07,009
Никогда.
115
00:10:07,353 --> 00:10:08,406
Я ее выкинул.
116
00:10:08,993 --> 00:10:12,068
Я 2 года пытался сделать
книгу живой, но она...
117
00:10:12,589 --> 00:10:14,093
Зачахла и умерла.
118
00:10:15,658 --> 00:10:17,235
Мне очень жаль.
119
00:10:18,901 --> 00:10:22,113
Ну... Я сидел в кофейне
в Пандишери как-то днем,
120
00:10:22,114 --> 00:10:24,597
как раз оплакивал свою потерю,
121
00:10:25,066 --> 00:10:28,019
и пожилой мужчина
завел со мной разговор.
122
00:10:28,069 --> 00:10:29,497
Да, Мамаджи часто так делает.
123
00:10:29,667 --> 00:10:31,877
Когда я рассказал ему
о неудаче с книгой, он сказал:
124
00:10:31,893 --> 00:10:34,705
"У, канадец приехал
во французскую Индию,
125
00:10:34,729 --> 00:10:36,875
в поисках истории.
О, друг мой,
126
00:10:36,973 --> 00:10:42,011
я знаю индийца во французской Канаде,
который может поведать просто невероятную историю."
127
00:10:42,210 --> 00:10:46,120
Видимо сама судьба решила,
что мы должны встретиться.
128
00:10:49,510 --> 00:10:52,545
Ну, я ее уже много лет
никому не рассказывал.
129
00:10:53,189 --> 00:10:55,304
А что Мамаджи еще сказал?
130
00:10:55,835 --> 00:10:58,492
Он сказал, что услышав ее,
я поверю в Бога.
131
00:11:00,400 --> 00:11:02,238
Он сказал бы это и о вкусной еде.
132
00:11:04,453 --> 00:11:06,476
Я могу рассказать только историю.
133
00:11:08,547 --> 00:11:10,790
А вы сами решите, во что верить.
134
00:11:10,926 --> 00:11:12,326
Идет.
135
00:11:13,030 --> 00:11:14,943
Ну хорошо, слушайте.
136
00:11:17,292 --> 00:11:18,667
Пондишери.
137
00:11:19,303 --> 00:11:21,551
Это французская Ривьера в Индии.
138
00:11:25,641 --> 00:11:27,502
На улицах, расположенных
ближе к океану,
139
00:11:27,503 --> 00:11:30,036
можно подумать,
что ты на юге Франции.
140
00:11:33,208 --> 00:11:35,848
В нескольких кварталах
от океана протекает канал.
141
00:11:36,316 --> 00:11:38,695
За ним находится
индийский Понтишери.
142
00:11:39,246 --> 00:11:42,300
А мусульманский квартал
расположен западнее.
143
00:11:43,207 --> 00:11:46,895
Когда французы вернули
нам Пондишери в 1954,
144
00:11:46,979 --> 00:11:49,984
город решил, что это надо
каким-то образом отметить.
145
00:11:50,732 --> 00:11:52,977
Мой отце, будучи ловким бизнесменом,
146
00:11:53,106 --> 00:11:54,339
придумал как именно.
147
00:11:54,589 --> 00:11:58,006
Он управлял отелем, и задумал
вместо этого, открыть зоопарк
148
00:11:58,042 --> 00:12:00,929
в городском ботаническом саду.
149
00:12:03,254 --> 00:12:06,767
А моя мама как раз
работала в том саду ботаником.
150
00:12:07,414 --> 00:12:11,100
Они познакомились, поженились, и,
спустя год, родился мой брат Рави.
151
00:12:12,083 --> 00:12:14,369
Я родился еще 2 года спустя.
152
00:12:15,409 --> 00:12:19,397
Просто сказка,
родиться в зоопарке.
153
00:12:24,417 --> 00:12:25,549
Аминь.
154
00:12:26,493 --> 00:12:27,869
Давайте есть.
155
00:12:28,766 --> 00:12:30,351
Разве индусы говорят "Аминь"?
156
00:12:30,447 --> 00:12:32,030
Католические индусы - да.
157
00:12:32,116 --> 00:12:32,930
Католические?
158
00:12:33,226 --> 00:12:37,227
Мы чувствуем свою вину перед
множеством богов, а не перед одним.
159
00:12:38,239 --> 00:12:40,254
Но вы, прежде всего, индуист.
160
00:12:40,796 --> 00:12:43,412
Мы не знаем о Боге, пока
нас с ним не познакомят.
161
00:12:43,910 --> 00:12:46,754
Впервые меня познакомили
с Богом в рамках индуизма.
162
00:12:46,851 --> 00:12:49,372
В индуистском пантеоне
33 миллиона Богов.
163
00:12:49,605 --> 00:12:52,024
Я не мог не узнать хотя бы нескольких.
164
00:12:53,517 --> 00:12:55,082
Сначала я познакомился с Кришной.
165
00:14:00,949 --> 00:14:03,494
Когда я рос, моими
супергероями были Боги.
166
00:14:04,116 --> 00:14:06,265
Хануман, обезьяноподобный Бог.
167
00:14:06,615 --> 00:14:10,311
Который поднял целый холм,
чтобы спасти своего друга Лакшма.
168
00:14:10,346 --> 00:14:12,456
Ганеша, Бог с головой слона,
169
00:14:12,784 --> 00:14:16,669
который, рискую жизнью, защищал
честь своей матери Парвати.
170
00:14:17,554 --> 00:14:20,277
Вишну, высшее божество,
171
00:14:20,500 --> 00:14:22,366
источник всего сущего.
172
00:14:23,124 --> 00:14:27,086
Вишну спит, плавая в
безбрежном космическом океане,
173
00:14:27,122 --> 00:14:29,469
а мы созданы им во сне.
174
00:14:31,496 --> 00:14:32,636
Спектакль.
175
00:14:33,369 --> 00:14:38,197
Смотрите, чтобы эти красивые
огни не одурачили вас, мальчики.
176
00:14:38,973 --> 00:14:42,034
Религия - это мрак для ума.
177
00:14:44,100 --> 00:14:47,772
Мой дорогой папа считал
себя частью новой Индии.
178
00:14:48,402 --> 00:14:50,387
В детстве он болел полиомиелитом.
179
00:14:50,845 --> 00:14:54,892
Он лежал в кровати, мучаясь
от боли, и думая где же Бог.
180
00:14:55,824 --> 00:14:59,537
В конце концов его спас
не Бог, а западная медицина.
181
00:15:03,289 --> 00:15:05,288
Мама тоже считала,
182
00:15:05,296 --> 00:15:07,767
что ее семья - часть новой Индии.
183
00:15:07,965 --> 00:15:12,196
Но родители отреклись от нее, считая, что она
вышла за того, кто ниже по социальному статусу.
184
00:15:13,391 --> 00:15:16,583
Религия была единственной ниточкой,
связывавшей ее с прошлым.
185
00:15:26,849 --> 00:15:29,892
Христа я встретил в горах,
когда мне было 12.
186
00:15:30,756 --> 00:15:33,773
Мы гостили у родственников,
которые выращивали чай в Мунаре.
187
00:15:34,427 --> 00:15:38,559
Шел третий день нашего пребывания там.
И нам с Рави было жутко скучно.
188
00:15:39,233 --> 00:15:41,849
Хочешь, я дам 2 рупии?
189
00:15:42,246 --> 00:15:44,766
Сбегай в ту церковь
и попей святой воды.
190
00:16:25,245 --> 00:16:26,386
Пить хочешь?
191
00:16:30,341 --> 00:16:31,147
Вот.
192
00:16:32,251 --> 00:16:33,539
Я налил тебе.
193
00:16:49,058 --> 00:16:51,190
Почему Бог это сделал?
194
00:16:52,615 --> 00:16:57,637
Почему он заставил своего сына
страдать за грехи всего человечества?
195
00:16:58,138 --> 00:16:59,279
Потому что любит нас.
196
00:17:00,656 --> 00:17:05,538
Господь пожелал открыться нам,
людям, чтобы стать к нам ближе.
197
00:17:06,175 --> 00:17:08,204
Бог непостижим для нас.
198
00:17:08,902 --> 00:17:10,815
Но мы можем понять...
199
00:17:11,057 --> 00:17:14,235
...страдания его сына,
как понимаем страдания брата.
200
00:17:14,352 --> 00:17:15,749
Это была бессмыслица!
201
00:17:16,830 --> 00:17:20,513
Принести в жертву безвинного
чтобы искупить грехи виновных,
202
00:17:21,221 --> 00:17:23,048
что это за любовь?
203
00:17:26,127 --> 00:17:30,018
А вот его сын никак
не выходил у меня из головы.
204
00:17:32,688 --> 00:17:35,593
Если Бог так совершенен, а мы нет,
205
00:17:35,794 --> 00:17:38,432
зачем же он создал всё это?
206
00:17:39,131 --> 00:17:40,910
Для чего мы ему нужны?
207
00:17:41,628 --> 00:17:44,163
Следует знать лишь одно - он любит нас.
208
00:17:45,133 --> 00:17:48,126
Бог так любил этот мир,
что дал ему своего сына.
209
00:17:48,365 --> 00:17:52,893
Чем дольше я слушал священника,
тем сильнее мне нравился Сын Божий.
210
00:17:53,453 --> 00:17:56,863
Спасибо, Вишну,
что познакомил меня с Христом.
211
00:18:04,732 --> 00:18:09,040
Я пришёл к вере благодаря Индуизму
и открыл любовь Божию благодаря Христу.
212
00:18:09,554 --> 00:18:11,494
Но Бог на этом со мной не закончил.
213
00:18:22,154 --> 00:18:23,861
Пути Господни неисповедимы.
214
00:18:24,815 --> 00:18:27,421
И он открылся мне снова,
на этот раз...
215
00:18:27,647 --> 00:18:29,283
...под именем Аллаха.
216
00:18:50,212 --> 00:18:52,377
Я не очень-то хорошо
говорил по-арабски.
217
00:18:52,651 --> 00:18:55,835
Но само звучание слов
приближало меня к Богу.
218
00:18:56,491 --> 00:19:00,124
Когда я совершал Намаз,
я обретал безмятежность...
219
00:19:00,337 --> 00:19:03,374
...и чувство
принадлежности к братству.
220
00:19:13,349 --> 00:19:15,834
Баранина восхитительна.
221
00:19:16,575 --> 00:19:18,918
Это самое вкусное,
что есть на столе.
222
00:19:19,196 --> 00:19:20,606
Многое теряете.
223
00:19:21,904 --> 00:19:25,088
Советую тебе обратиться
ещё в три веры, Писин,
224
00:19:25,224 --> 00:19:27,425
и ты не будешь работать
ни дня в жизни.
225
00:19:28,494 --> 00:19:31,797
Ты отправишься в Мекку
в этом году, Кришна-Иисус?
226
00:19:32,071 --> 00:19:35,457
Или в Рим, где ты скоро
станешь новым Папой, Пи?
227
00:19:35,513 --> 00:19:36,864
Не ёрничай, Рави.
228
00:19:37,057 --> 00:19:39,379
Тебе нравится крикет,
а у Пи свои интересы.
229
00:19:39,642 --> 00:19:42,089
Нет, Гита, Рави в чём-то прав.
230
00:19:42,311 --> 00:19:45,945
Нельзя всё-таки исповедовать
три религии сразу, Писин.
231
00:19:46,777 --> 00:19:47,920
Почему?
232
00:19:48,240 --> 00:19:51,936
Потому что, верить во всё сразу,
что тебе будет предложено...
233
00:19:51,937 --> 00:19:54,839
...всё равно, что вообще
ни во что не верить.
234
00:19:55,240 --> 00:19:58,649
Сантош, он юный.
Он ещё ищет свой путь.
235
00:19:58,650 --> 00:20:02,192
А как он найдёт свой путь,
если не выберет тропу?
236
00:20:03,063 --> 00:20:07,522
Слушай, вместо того чтобы
кидаться от одной религии к другой,
237
00:20:07,565 --> 00:20:09,453
почему бы не начать
со здравого смысла?
238
00:20:10,018 --> 00:20:14,132
Ведь за последние несколько столетий наука
дала нам больше для понимания вселенной,
239
00:20:14,193 --> 00:20:16,747
чем религия за десять тысяч лет.
240
00:20:19,860 --> 00:20:21,137
Это так.
241
00:20:22,000 --> 00:20:23,244
Твой отец прав.
242
00:20:23,873 --> 00:20:26,609
Наука больше расскажет
о том, что вокруг,
243
00:20:26,952 --> 00:20:29,026
но не о том, что здесь.
244
00:20:29,470 --> 00:20:32,157
Да, одни едят мясо, другим - овощи.
245
00:20:32,860 --> 00:20:35,668
Я не жду, что моё мнение
будет единым, но,
246
00:20:36,025 --> 00:20:39,284
на мой взгляд, уж лучше бы тебе
верить в то, с чем я не согласен,
247
00:20:39,301 --> 00:20:41,586
чем принимать всё подряд вслепую.
248
00:20:42,087 --> 00:20:45,561
Нужно научиться
мыслить рационально.
249
00:20:47,062 --> 00:20:48,091
Ты понял?
250
00:20:51,217 --> 00:20:52,014
Хорошо.
251
00:20:58,211 --> 00:21:00,187
Я хотел бы покреститься.
252
00:21:07,159 --> 00:21:09,371
Значит, вы Христианин-Мусульманин.
253
00:21:09,419 --> 00:21:10,775
И Индуист разумеется.
254
00:21:10,903 --> 00:21:12,023
И, наверное, Индуист?
255
00:21:12,390 --> 00:21:15,207
Я читаю лекции
по Кабале в университете.
256
00:21:15,459 --> 00:21:18,177
Вера - дом, в котором есть
место для множества комнат.
257
00:21:18,462 --> 00:21:19,713
Но нет места сомнениям, да?
258
00:21:19,754 --> 00:21:21,801
Есть, очень много.
На любом этаже.
259
00:21:21,921 --> 00:21:23,045
При сомнениях...
260
00:21:23,441 --> 00:21:25,183
...вера не может закостенеть.
261
00:21:25,650 --> 00:21:29,435
А узнать, прочна ли твоя вера,
можно только пройдя испытание.
262
00:21:32,895 --> 00:21:35,540
А где Сельван?
Нам нельзя сюда без него.
263
00:21:35,913 --> 00:21:37,062
Не волнуйся.
264
00:21:38,866 --> 00:21:41,674
Я тысячу раз видел,
как он это делает.
265
00:21:44,508 --> 00:21:46,323
Познакомимся с нашим новым тигром.
266
00:21:47,886 --> 00:21:49,115
Зачем?
267
00:21:49,386 --> 00:21:51,693
Эй? Ричард Паркер?
268
00:21:52,344 --> 00:21:53,540
Тигр?
269
00:21:54,184 --> 00:21:55,533
Ричард Паркер - это тигр?
270
00:21:55,534 --> 00:21:57,920
Да, так вышло из-за
канцелярской ошибки.
271
00:21:58,536 --> 00:22:01,645
Охотник поймал тигрёнка,
когда он пил воду,
272
00:22:01,724 --> 00:22:02,994
и назвал его "Жаждущий".
273
00:22:03,582 --> 00:22:06,901
Когда тигрёнок подрос,
охотник продал его нам.
274
00:22:06,980 --> 00:22:09,041
При оформлении
их имена перепутали.
275
00:22:10,293 --> 00:22:14,032
Охотника записали - "Жаждущий",
а тигра - "Ричард Паркер".
276
00:22:14,693 --> 00:22:16,378
Это было смешно.
277
00:22:16,601 --> 00:22:17,729
Но имя прижилось.
278
00:22:19,902 --> 00:22:20,814
Пошли...
279
00:22:21,993 --> 00:22:24,040
Пока нам не влетело!
280
00:22:24,480 --> 00:22:26,085
Хочу увидеть его вблизи.
281
00:22:26,331 --> 00:22:27,882
Это же опасно!
282
00:22:28,124 --> 00:22:28,949
Пошли!
283
00:22:47,771 --> 00:22:49,850
Бери, Ричард Паркер.
284
00:22:50,058 --> 00:22:51,534
Это тебе.
285
00:23:21,486 --> 00:23:22,331
Нет!
286
00:23:23,560 --> 00:23:25,079
Что ты делаешь?
287
00:23:26,184 --> 00:23:27,412
Ты с ума сошёл?
288
00:23:27,632 --> 00:23:29,515
Кто тебе разрешил
приходить сюда?
289
00:23:29,810 --> 00:23:32,468
Ты наплевал на всё,
чему я тебя обучал?
290
00:23:33,749 --> 00:23:36,318
Я... Я хотел поздороваться с ним.
291
00:23:36,994 --> 00:23:38,712
Ты решил, он твой приятель?
292
00:23:38,885 --> 00:23:41,362
Он зверь, а не приятель!
293
00:23:42,462 --> 00:23:44,209
У зверей есть душа.
294
00:23:44,776 --> 00:23:47,626
Я видел это по их глазам.
295
00:23:49,797 --> 00:23:50,869
Позови Сельвана.
296
00:24:07,512 --> 00:24:09,661
Звери думают не так, как мы.
297
00:24:10,362 --> 00:24:14,306
Ты глуп. Люди, забывающие
об этом, становятся их жертвой.
298
00:24:15,187 --> 00:24:17,449
Этот тигр...
Он тебе не приятель.
299
00:24:17,690 --> 00:24:19,190
Когда ты смотришь ему в глаза,
300
00:24:19,198 --> 00:24:22,359
ты видишь лишь отражения своих
собственных эмоций и мыслей.
301
00:24:22,812 --> 00:24:24,212
И только.
302
00:24:24,985 --> 00:24:27,017
Перестань.
Проси прощения.
303
00:24:28,580 --> 00:24:30,067
Ну что ты наделал?
304
00:24:30,668 --> 00:24:33,095
Папа же не велел вам
ходить сюда одним.
305
00:24:33,467 --> 00:24:34,605
Прости.
306
00:24:35,344 --> 00:24:36,744
Я просто...
307
00:24:37,300 --> 00:24:38,561
Что ты задумал?
308
00:24:38,657 --> 00:24:40,650
Это касается отца и его сыновей.
309
00:24:40,795 --> 00:24:42,031
Сельван, не встревай!
310
00:24:42,418 --> 00:24:45,455
Ты хочешь, чтобы у них
остался на сердце шрам?
311
00:24:45,622 --> 00:24:48,326
Шрам? Он мог
остаться без руки.
312
00:24:48,668 --> 00:24:50,046
Но он ещё мальчик.
313
00:24:50,109 --> 00:24:51,883
Этот мальчик станет мужчиной.
314
00:24:51,914 --> 00:24:54,717
И я надеюсь, что этот
урок они не забудут!
315
00:24:55,715 --> 00:24:56,657
Сельван!
316
00:25:44,693 --> 00:25:47,724
Индии грозит опасность извне.
И поэтому в стране ввели чрезвычайное положение.
317
00:25:47,809 --> 00:25:50,227
Согласно директиве, управление штатами будет осуществляться
непосредственно центральным правительством.
318
00:26:06,474 --> 00:26:09,979
После уроков папы всё изменилось.
319
00:26:10,151 --> 00:26:12,503
Мир утратил часть
своего очарования.
320
00:26:13,555 --> 00:26:17,436
В школе было скучно, одни лишь
факты, дроби, французский язык,
321
00:26:17,627 --> 00:26:21,419
слова и структуры. И всё
это тянулось без конца,
322
00:26:21,835 --> 00:26:24,074
как цифры в моём
иррациональном имени.
323
00:26:29,306 --> 00:26:30,426
Я утратил покой,
324
00:26:30,448 --> 00:26:34,061
и стал искать то, что вернуло
бы моей жизни смысл.
325
00:26:35,806 --> 00:26:37,780
А затем я встретил Ананди.
326
00:26:46,878 --> 00:26:48,494
Мама заставила меня
учиться музыке.
327
00:26:48,721 --> 00:26:50,740
И однажды мой учитель заболел.
328
00:26:51,709 --> 00:26:55,540
Он попросил меня пойти вместо
него отбивать ритм на уроке танцев.
329
00:27:11,297 --> 00:27:12,411
Нет!
330
00:27:14,112 --> 00:27:18,718
Если вы не сосредоточитесь, то вы не
выразите в своём танце любовь Бога.
331
00:27:19,281 --> 00:27:21,404
Почувствуйте землю под ногами.
332
00:27:21,476 --> 00:27:23,874
Устреми взгляд к горизонту.
333
00:27:24,254 --> 00:27:28,919
Энергия духа должна, пульсируя,
протекать через тело в мир.
334
00:27:29,056 --> 00:27:30,181
В ходе "Абинея".
335
00:27:31,485 --> 00:27:34,478
Ананди, выйди, покажи.
336
00:28:18,066 --> 00:28:19,675
Почему ты за мной ходишь?
337
00:28:20,517 --> 00:28:21,214
Что?
338
00:28:21,954 --> 00:28:23,436
Ты шёл следом за мной.
339
00:28:26,907 --> 00:28:28,565
Что это значит?
340
00:28:30,323 --> 00:28:32,600
В танце ты сделала жест "Батанка".
341
00:28:34,012 --> 00:28:36,087
Это означает лес.
342
00:28:36,447 --> 00:28:39,365
А затем ты сделала...
ты сделала...
343
00:28:40,518 --> 00:28:44,226
Жест "Санпута". Это
означает спрятанное.
344
00:28:44,715 --> 00:28:46,527
Потом ты сделала вот так.
345
00:28:48,143 --> 00:28:49,911
А после - жест "Чатура".
346
00:28:50,331 --> 00:28:53,754
А в самом конце ты
сделала... вот так.
347
00:28:54,950 --> 00:28:56,853
Остальные этого не делали.
348
00:28:58,012 --> 00:29:00,482
Что это значит, Бог
любви прячется в лесу?
349
00:29:00,691 --> 00:29:03,153
Нет, это ещё значит "Цветок лотоса".
350
00:29:04,157 --> 00:29:07,230
Цветок лотоса прячется в лесу?
351
00:29:07,621 --> 00:29:10,317
Но зачем ему
прятаться в лесу?
352
00:29:18,386 --> 00:29:20,114
А это Ричард Паркер.
353
00:29:20,810 --> 00:29:24,220
Самое величественное создание
из живущих здесь.
354
00:29:25,085 --> 00:29:27,305
Посмотри как он поворачивает голову.
355
00:29:29,581 --> 00:29:32,424
Рисуется... как танцовщица.
356
00:29:32,572 --> 00:29:35,259
Нет. Он задумался.
357
00:29:37,098 --> 00:29:39,962
Он просто слушает.
358
00:29:49,192 --> 00:29:51,237
Мы уже давно это обсуждали.
359
00:29:51,238 --> 00:29:53,174
Понимаешь о чём я говорю?
360
00:29:53,664 --> 00:29:54,489
Пи!
361
00:29:56,266 --> 00:29:57,669
Прости, ты...
362
00:29:58,121 --> 00:29:59,180
Волнуюсь.
363
00:29:59,933 --> 00:30:01,516
За свою семью.
364
00:30:01,800 --> 00:30:04,901
Наши животные за границей
стоят куда дороже, чем здесь.
365
00:30:05,118 --> 00:30:08,877
И если муниципальный совет лишит нас
финансовой поддержки, мы не справимся.
366
00:30:09,210 --> 00:30:12,029
Значит нам придётся это сделать.
367
00:30:12,510 --> 00:30:14,336
Ты понимаешь?
368
00:30:16,505 --> 00:30:18,254
Я прослушал, о чём идёт речь?
369
00:30:18,684 --> 00:30:20,703
Мы уезжаем из Индии.
370
00:30:23,643 --> 00:30:24,821
Что?
371
00:30:27,040 --> 00:30:28,530
Продаём зоопарк.
372
00:30:29,563 --> 00:30:32,679
Зоопарк не наш, земля
принадлежит городу.
373
00:30:32,696 --> 00:30:33,957
Животные - наши.
374
00:30:34,074 --> 00:30:37,167
И если их продать, нам хватит
на то, чтобы начать жизнь заново.
375
00:30:37,280 --> 00:30:38,318
Куда мы поедем?
376
00:30:38,903 --> 00:30:40,242
Вся наша жизнь здесь!
377
00:30:40,314 --> 00:30:41,434
Канада.
378
00:30:41,578 --> 00:30:44,319
У меня есть пара вариантов
работы в Виннипеге.
379
00:30:44,432 --> 00:30:47,425
Я вывезу большинство животных,
чтобы продать их там.
380
00:30:47,529 --> 00:30:50,087
Мы сможем отплыть
на грузовом судне.
381
00:30:50,352 --> 00:30:53,175
Итак... всё решено.
382
00:30:53,625 --> 00:30:56,207
Мы отправляемся в
плавание как Колумб.
383
00:30:56,820 --> 00:30:59,312
Вот только Колумб искал Индию!
384
00:31:08,191 --> 00:31:11,181
Продать животных из
зоопарка было не просто.
385
00:31:11,706 --> 00:31:15,942
Нам с Ананди хватило времени, чтобы
разбить друг другу сердца до моего отъезда.
386
00:31:16,915 --> 00:31:19,768
Конечно, я пообещал
ей, что вернусь.
387
00:31:21,281 --> 00:31:22,030
Забавно...
388
00:31:22,814 --> 00:31:26,113
Я помню абсолютно всё
про наш последний день.
389
00:31:26,233 --> 00:31:28,632
Но не помню, как
попрощался с ней.
390
00:31:37,713 --> 00:31:38,663
Пи?
391
00:31:38,930 --> 00:31:41,161
Внизу уже кормят обедом.
392
00:31:55,045 --> 00:31:56,165
Писин.
393
00:31:56,886 --> 00:31:59,025
У тебя ещё вся жизнь впереди.
394
00:32:00,311 --> 00:32:02,503
Всё это ради тебя и Рави.
395
00:32:05,046 --> 00:32:06,772
Пойдём пообедаем.
396
00:32:16,705 --> 00:32:17,980
Не мясное, пожалуйста.
397
00:32:19,633 --> 00:32:21,885
Мы с сыновьями вегетарианцы.
398
00:32:21,954 --> 00:32:23,773
У вас есть что-нибудь...
Нет, нет!
399
00:32:24,181 --> 00:32:25,504
Не надо подливки.
400
00:32:26,007 --> 00:32:27,297
Пардон, вы не хотите?
401
00:32:34,869 --> 00:32:36,123
Pas de probleme.
402
00:32:36,391 --> 00:32:37,511
Pardon.
403
00:32:56,899 --> 00:32:58,230
Pas de probleme.
404
00:33:33,380 --> 00:33:34,500
Привет.
405
00:33:34,911 --> 00:33:36,384
Я - счастливый буддист.
406
00:33:36,872 --> 00:33:39,882
И я ем рис вместе с подливкой.
407
00:33:40,774 --> 00:33:43,447
На корабле подливка - не мясо.
408
00:33:44,344 --> 00:33:47,194
Это вкус. Попробуйте.
409
00:34:10,471 --> 00:34:11,500
Ничего.
410
00:34:12,410 --> 00:34:17,211
У нас будет много свежих продуктов,
только дождёмся захода в Манилу.
411
00:34:19,374 --> 00:34:21,858
Зачем Апельсинке транквилизаторы?
412
00:34:23,139 --> 00:34:25,237
Она ничего не натворит.
413
00:34:25,747 --> 00:34:29,062
Стресс во время переезда
животным не полезен.
414
00:34:29,076 --> 00:34:31,466
Вдобавок, они хорошо
помогают от тошноты.
415
00:34:33,202 --> 00:34:36,178
Мы же не хотим убирать за...
416
00:34:36,483 --> 00:34:39,054
...орангутангом, которого укачало.
417
00:34:40,059 --> 00:34:41,479
Верно?
418
00:34:47,783 --> 00:34:49,336
Мой отец был бизнесменом.
419
00:34:49,884 --> 00:34:52,430
И сам за животными
никогда не ухаживал.
420
00:34:54,910 --> 00:35:00,208
Я понял, что ему было куда тяжелее
покинуть Индию, чем мне.
421
00:35:05,838 --> 00:35:06,861
Итак?
422
00:35:07,929 --> 00:35:09,744
Да, на чём я остановился?
423
00:35:10,105 --> 00:35:11,474
Ну вы обрисовали предысторию.
424
00:35:11,475 --> 00:35:15,051
Индийский мальчик, названный
в честь французского бассейна...
425
00:35:15,078 --> 00:35:17,523
...плывёт в Канаду
на японском судне.
426
00:35:18,363 --> 00:35:19,567
Да!
427
00:35:19,865 --> 00:35:23,378
Теперь этот мальчик должен оказаться
посреди Тихого океана, а...
428
00:35:23,489 --> 00:35:25,449
А я - поверить в Бога, да?
429
00:35:28,117 --> 00:35:30,932
Да. Дождитесь.
430
00:35:36,971 --> 00:35:41,456
Это случилось через четыре
дня после захода в Манилу,
431
00:35:41,570 --> 00:35:43,458
над Марианской впадиной.
432
00:35:46,228 --> 00:35:52,377
Наше судно "Цимцум" продолжало путь глядя
на морские просторы с оптимистичным равнодушием.
433
00:35:53,495 --> 00:35:58,594
Оно двигалось с медленной
массивной уверенностью континента.
434
00:36:36,061 --> 00:36:37,298
Рави? Ты слышишь, Рави?
435
00:36:37,299 --> 00:36:38,724
Я сплю.
436
00:36:38,845 --> 00:36:40,670
Там гроза, пошли посмотрим.
437
00:36:40,962 --> 00:36:42,299
Ты спятил?
438
00:36:42,825 --> 00:36:44,730
В нас ударит молния.
439
00:36:44,844 --> 00:36:47,375
Нет, сначала она
в мостик ударит.
440
00:36:49,217 --> 00:36:51,501
Не дразни бурю, Пи.
441
00:37:54,633 --> 00:37:55,903
Сильней!
442
00:37:56,415 --> 00:37:57,456
Сильней!
443
00:38:00,992 --> 00:38:03,021
Повелитель бурь!
444
00:38:48,379 --> 00:38:49,190
Мама!
445
00:38:51,014 --> 00:38:51,821
Папа!
446
00:38:53,619 --> 00:38:54,661
Рави!
447
00:38:55,442 --> 00:38:56,986
Скорей!
Скорей!
448
00:39:45,993 --> 00:39:47,867
Пожалуйста, спасите моих родных!
449
00:39:48,008 --> 00:39:50,291
Не бояться!
Стой здесь!
450
00:39:50,563 --> 00:39:52,522
Но вы должны, пожалуйста!
451
00:39:58,085 --> 00:39:59,188
Мы должны спасти их!
452
00:39:59,816 --> 00:40:01,311
Мы не можем их оставить!
453
00:40:02,340 --> 00:40:03,169
Мы должны спасти их!
454
00:40:03,266 --> 00:40:04,641
Мы спасем!
А ты уплывай!
455
00:40:04,804 --> 00:40:06,189
Кто выпустил животных?
456
00:40:06,190 --> 00:40:08,746
- Уплывай сейчас же!
- Нет, стойте, мой отец!
457
00:40:08,874 --> 00:40:10,456
Он не умеет плавать!
458
00:40:33,291 --> 00:40:35,554
Эй! Посмотри туда!
459
00:40:35,555 --> 00:40:38,130
Зебра! Зебра!
460
00:41:37,440 --> 00:41:38,234
Эй!
461
00:41:38,665 --> 00:41:41,632
На помощь!
На помощь!
462
00:42:16,747 --> 00:42:18,226
Ричард Паркер?
463
00:42:18,498 --> 00:42:19,844
Нет! Нет!
464
00:42:21,218 --> 00:42:23,960
Отвали! Отвали!
465
00:44:35,197 --> 00:44:37,101
Мама!
466
00:44:38,615 --> 00:44:40,162
Папа!
467
00:44:41,111 --> 00:44:42,334
Рави!
468
00:44:44,701 --> 00:44:46,335
Простите.
469
00:44:49,208 --> 00:44:52,306
Я виноват!
470
00:48:13,480 --> 00:48:15,557
Где твой сын, Апельсинка?
471
00:48:26,712 --> 00:48:30,745
Не волнуйся.
Мама и папа его не бросят.
472
00:48:34,713 --> 00:48:36,266
Мы их дождёмся.
473
00:48:44,884 --> 00:48:47,708
Эй!
474
00:48:50,750 --> 00:48:52,736
Эй!
475
00:48:55,434 --> 00:48:57,832
Кто-нибудь!
476
00:50:01,024 --> 00:50:01,967
Нет!
477
00:50:02,903 --> 00:50:06,758
Нельзя! Нет!
Нельзя! Нельзя!
478
00:50:11,019 --> 00:50:12,397
Нет!
479
00:50:13,834 --> 00:50:14,954
Нет!
480
00:50:16,865 --> 00:50:17,985
Нет!
481
00:51:01,498 --> 00:51:02,988
Извини, Апельсинка,
482
00:51:03,210 --> 00:51:05,811
у меня нет лекарства
от укачивания.
483
00:51:07,605 --> 00:51:08,725
Припасы?
484
00:51:09,801 --> 00:51:11,201
Припасы?
485
00:52:29,977 --> 00:52:30,959
Да!
486
00:52:31,502 --> 00:52:32,419
Да!
487
00:52:32,818 --> 00:52:35,046
Нет! Нет!
488
00:52:54,757 --> 00:52:55,877
Давай!
489
00:52:56,329 --> 00:52:57,449
Иди сюда!
490
00:52:57,757 --> 00:52:59,065
Давай!
491
00:57:42,278 --> 00:57:44,258
Меня зовут Пи Патель.
492
00:57:45,220 --> 00:57:46,948
Я выжил после
кораблекрушения.
493
00:57:48,295 --> 00:57:50,880
И сейчас я плыву в шлюпке...
494
00:57:53,226 --> 00:57:54,778
С тигром.
495
00:57:56,551 --> 00:57:58,001
Пожалуйста, спасите.
496
00:59:45,786 --> 00:59:46,935
Боже...
497
00:59:47,959 --> 00:59:49,987
Да будет воля Твоя.
498
00:59:50,901 --> 00:59:52,504
Я в руках твоих.
499
00:59:55,108 --> 00:59:58,304
И чтобы не произошло, я хочу знать.
500
01:00:00,878 --> 01:00:02,104
Знать всё.
501
01:00:12,101 --> 01:00:14,373
Судоходных линий нет.
502
01:00:19,162 --> 01:00:23,130
Наведите у себя порядок и
приготовьтесь к борьбе за выживание.
503
01:00:23,837 --> 01:00:28,961
Питаться, нести вахту и отдыхать
нужно строго по расписанию.
504
01:00:29,623 --> 01:00:32,386
Не пейте мочу и морскую воду.
505
01:00:34,798 --> 01:00:38,353
Не сидите без дела,
но и не тратьте силы понапрасну.
506
01:00:41,515 --> 01:00:44,632
Можно занять ум
играми в карты,
507
01:00:44,707 --> 01:00:47,046
в "Двадцать Вопросов"
или в "Ассоциации."
508
01:00:50,365 --> 01:00:55,038
Петь хором песни - ещё один
надёжный способ поднять настроение.
509
01:00:57,140 --> 01:00:59,973
Рекомендуется рассказывать истории.
510
01:01:04,266 --> 01:01:06,911
Самое главное - не терять надежды.
511
01:01:16,126 --> 01:01:19,764
Морская болезнь подрывает
силу духа как ничто другое.
512
01:01:21,051 --> 01:01:25,137
Качка ощущается сильнее всего,
когда шлюпка развернута лагом к волне.
513
01:01:25,763 --> 01:01:29,911
Плавучие якоря используют для того,
чтобы шлюпка держалась против ветра.
514
01:01:30,566 --> 01:01:33,118
Правильное применение плавучих
якорей улучшает управляемость,
515
01:01:33,119 --> 01:01:35,925
и позволяет бороться
с морской болезнью.
516
01:01:37,270 --> 01:01:41,410
Тем, кто после кораблекрушения
оказался в одной шлюпке
с крупными опасными хищниками...
517
01:01:41,609 --> 01:01:44,819
...нужно обозначить
границы своей территории.
518
01:01:45,304 --> 01:01:47,590
Испробуйте следующий метод.
Шаг 1:
519
01:01:47,874 --> 01:01:50,698
Выберите день, когда
волнение будет умеренным.
520
01:01:51,521 --> 01:01:54,417
Шаг 2: развернув шлюпку
носом против волны,
521
01:01:54,642 --> 01:01:58,948
чтобы, по возможности, уменьшить качку,
свистите ровно и спокойно.
522
01:01:59,522 --> 01:02:03,052
Шаг 3: разверните
шлюпку лагом к волне,
523
01:02:03,055 --> 01:02:05,832
сопровождая это резким
агрессивным свистом.
524
01:02:06,512 --> 01:02:10,460
Раз за разом, животные начнут
ассоциировать звуки свистка...
525
01:02:10,468 --> 01:02:12,298
...с неприятными ощущениями
морской болезни.
526
01:02:13,703 --> 01:02:16,447
Цирковые дрессировщики
применяют аналогичные методы.
527
01:02:16,966 --> 01:02:19,853
Хотя у них, по большей части,
нет доступа к бурному морю.
528
01:02:20,134 --> 01:02:22,662
Бейте в барабан!
529
01:02:22,936 --> 01:02:26,659
Трубите в трубы громче!
530
01:02:27,224 --> 01:02:29,485
Вы будете потрясены!
531
01:02:30,204 --> 01:02:34,817
Приготовьтесь, вас
ждет радость и изумление.
532
01:02:35,090 --> 01:02:38,933
Шоу, которое вы ждали
всю свою жизнь,
533
01:02:39,319 --> 01:02:41,918
скоро начнется!
534
01:02:44,112 --> 01:02:46,553
Вы готовы узреть это чудо?
535
01:02:47,330 --> 01:02:50,216
Ну что ж! Поприветствуйте...
536
01:02:50,488 --> 01:02:54,489
...великолепного
Бенгальского тигра!
537
01:03:05,185 --> 01:03:06,388
Привет, Ричард Паркер.
538
01:03:07,642 --> 01:03:09,392
Извини, такая вот качка.
539
01:03:43,918 --> 01:03:46,008
Мое! Ты понял?
540
01:03:46,550 --> 01:03:48,120
Твое! Мое!
541
01:03:51,994 --> 01:03:53,240
Я спрашиваю, понял?
542
01:04:05,904 --> 01:04:09,829
Шаг 4: забудьте про
шаги с 1 по 3.
543
01:04:38,679 --> 01:04:39,992
Вот, Ричард Паркер.
544
01:04:40,770 --> 01:04:42,998
Здесь немного воды для тебя.
545
01:04:56,695 --> 01:05:01,184
В зоопарке мы давали тиграм около
пяти килограммов мяса в день.
546
01:05:01,373 --> 01:05:03,790
Скоро его начнёт мучить голод.
547
01:05:06,760 --> 01:05:08,346
Тигры прекрасно плавают.
548
01:05:08,727 --> 01:05:10,201
И если он сильно проголодается,
549
01:05:10,263 --> 01:05:13,955
боюсь, разделяющая нас
полоска воды меня не спасет.
550
01:05:14,572 --> 01:05:16,743
Я должен придумать,
чем его кормить.
551
01:05:17,273 --> 01:05:20,770
Я могу есть галеты, а вот
тигров Бог создал хищниками,
552
01:05:20,987 --> 01:05:22,691
Поэтому я должен
научиться ловить рыбу.
553
01:05:23,161 --> 01:05:24,157
А иначе,
554
01:05:24,430 --> 01:05:28,255
последнее, что он съест в этой жизни,
будет худенький вегетарианец.
555
01:05:39,722 --> 01:05:41,373
Терпение!
556
01:08:06,097 --> 01:08:08,402
Сейчас!
Я думаю.
557
01:09:38,732 --> 01:09:40,663
32 упаковки с галетами...
558
01:09:42,825 --> 01:09:45,178
93 банки с водой...
559
01:10:59,735 --> 01:11:00,720
Прости.
560
01:11:03,898 --> 01:11:05,611
Прости.
561
01:11:08,114 --> 01:11:09,940
Спасибо тебе, Вишну!
562
01:11:10,978 --> 01:11:15,051
Спасибо, что явился в образе рыбы
и спас нас от смерти!
563
01:11:16,034 --> 01:11:17,118
Спасибо!
564
01:13:25,792 --> 01:13:29,439
Конечно же, я перенес все
галеты и воду к себе на плот,
565
01:13:29,479 --> 01:13:31,299
чтобы уберечь...
566
01:13:31,918 --> 01:13:33,038
Идиот.
567
01:13:36,489 --> 01:13:40,219
Голод может изменить все
ваши представления о самом себе.
568
01:14:31,486 --> 01:14:32,871
На, держи!
569
01:16:27,673 --> 01:16:29,473
Я не могу рисковать жизнью каждый раз,
когда лезу в шлюпку за припасами.
570
01:16:53,372 --> 01:16:55,273
Пора с этим разобраться.
571
01:16:56,465 --> 01:16:59,885
Чтобы жить вместе,
нам надо научиться общаться.
572
01:17:01,230 --> 01:17:03,672
Если не приручить, то,
возможно, удастся
573
01:17:03,871 --> 01:17:06,671
с Божьей помощью
обучить Ричарда Паркера.
574
01:18:16,853 --> 01:18:17,826
Нет!
575
01:18:26,431 --> 01:18:27,206
Вот так.
576
01:19:46,663 --> 01:19:49,152
Иди, Ричард Паркер.
Иди!
577
01:19:50,101 --> 01:19:52,162
Иди к себе,
и я отстану.
578
01:19:52,756 --> 01:19:55,004
Не потревожу, обещаю.
579
01:19:59,932 --> 01:20:01,606
Иди! Иди!
580
01:20:10,629 --> 01:20:11,770
Да!
581
01:20:46,390 --> 01:20:50,567
Я даже и не думал, что кончик тени
может доставить мне столько радости.
582
01:20:51,795 --> 01:20:56,713
Что горстка инструментов,
ведро, нож, карандаш,
583
01:20:56,785 --> 01:20:59,165
могут стать величайшим сокровищем,
584
01:20:59,615 --> 01:21:03,889
а мысль о том, что Ричард Паркер
здесь может меня успокоить.
585
01:21:04,396 --> 01:21:05,849
В такие моменты
586
01:21:05,854 --> 01:21:10,265
я вспоминаю о том, что его жизнь имеет
опыт в реальной жизни также мало, как и мой.
587
01:21:10,958 --> 01:21:13,951
Мы оба выросли в зоопарке
у одного и того же отца и хозяина.
588
01:21:14,379 --> 01:21:15,977
А потом осиротели,
589
01:21:16,357 --> 01:21:18,698
и вдвоем остались лицом к лицу
с верховным хозяином.
590
01:21:19,666 --> 01:21:22,982
Не будь здесь Ричарда Паркера,
я бы уже умер.
591
01:21:23,359 --> 01:21:25,440
Мой страх перед ним
не дает мне терять бдительность.
592
01:21:25,830 --> 01:21:28,977
Уход за ним привносит
смысл в мою жизнь.
593
01:21:33,868 --> 01:21:35,129
Дельфины.
594
01:21:35,640 --> 01:21:37,340
Эй, Ричард Паркер!
595
01:21:54,977 --> 01:21:56,373
Эй!
596
01:22:49,773 --> 01:22:51,773
Самое главное - не терять надежды.
597
01:23:43,773 --> 01:23:44,773
На что ты смотришь?
598
01:23:50,773 --> 01:23:51,773
Говори со мной.
599
01:23:56,773 --> 01:23:57,773
Расскажи, что ты видишь.
600
01:26:05,873 --> 01:26:09,484
Кроме слов, мне больше
не за что держаться.
601
01:26:09,553 --> 01:26:12,725
Все путается, рассыпается.
602
01:26:13,646 --> 01:26:18,130
Я уже не могу понять,
где сны, а где реальность.
603
01:26:36,812 --> 01:26:38,878
Шторм, Ричард Паркер!
604
01:27:39,512 --> 01:27:41,954
Хвала тебе, Боже!
605
01:27:42,342 --> 01:27:44,502
Повелитель всех миров!
606
01:27:44,656 --> 01:27:48,292
Сострадательный!
Милосердный!
607
01:27:54,198 --> 01:27:55,450
Выходи!
608
01:27:57,193 --> 01:28:01,340
Ричард Паркер! Выходи,
это надо видеть!
609
01:28:03,026 --> 01:28:04,714
Это великолепно!
610
01:28:16,011 --> 01:28:19,428
Не прячься!
Он пришел к нам!
611
01:28:20,309 --> 01:28:22,259
Это чудо!
612
01:28:35,441 --> 01:28:39,016
Иди посмотри на Бога, Ричард Паркер!
613
01:28:52,123 --> 01:28:54,797
Зачем ты пугаешь его?
614
01:28:56,562 --> 01:28:58,535
Я потерял своих родных,
615
01:28:58,876 --> 01:29:00,909
Я потерял все и всех!
616
01:29:01,244 --> 01:29:05,702
Я сдаюсь!
Чего еще ты хочешь?
617
01:29:29,930 --> 01:29:31,804
Мне жаль, Ричард Паркер!
618
01:32:39,717 --> 01:32:42,051
Мы умираем, Ричард Паркер.
619
01:32:46,411 --> 01:32:47,735
Прости.
620
01:33:20,242 --> 01:33:21,731
Амма...
621
01:33:23,440 --> 01:33:25,295
Апа, Рави.
622
01:33:27,162 --> 01:33:30,132
Я уже очень скоро с вами увижусь.
623
01:33:38,833 --> 01:33:41,797
Этот дождь ты чувствуешь?
624
01:34:00,904 --> 01:34:02,187
Боже...
625
01:34:03,195 --> 01:34:05,938
Спасибо, что дал мне жизнь.
626
01:34:07,825 --> 01:34:09,409
Теперь я готов.
627
01:34:41,043 --> 01:34:42,863
Ричард Паркер.
628
01:36:22,323 --> 01:36:23,323
Отойди.
629
01:36:27,323 --> 01:36:28,323
Извини.
630
01:38:42,323 --> 01:38:43,323
Эй! А ну пошел.
631
01:38:49,331 --> 01:38:51,078
Эй. Это моя!
632
01:38:51,216 --> 01:38:52,578
...постель.
633
01:41:00,833 --> 01:41:02,646
Это был зуб человека.
634
01:41:03,510 --> 01:41:05,754
Догадались? Тот остров был хищником.
635
01:41:07,600 --> 01:41:10,797
Хищником?
Как Венерина мухоловка?
636
01:41:10,876 --> 01:41:13,216
Да. Но весь остров.
637
01:41:13,897 --> 01:41:17,819
Растения, вода в тех водоемах,
и даже сама земля.
638
01:41:19,006 --> 01:41:21,665
Днем в тех водоемах была пресная вода.
639
01:41:22,049 --> 01:41:26,912
А ночью, в ходе какого-то химического
процесса эта вода превращалась в кислоту.
640
01:41:27,754 --> 01:41:29,924
И в ней растворялась рыба.
641
01:41:30,282 --> 01:41:32,712
Поэтому сурикаты
забирались на деревья,
642
01:41:32,713 --> 01:41:34,922
а Ричард Паркер поспешил в шлюпку.
643
01:41:36,999 --> 01:41:38,489
Но откуда взялся зуб?
644
01:41:39,015 --> 01:41:41,952
Давным давно, какого-то
бедолагу вроде меня
645
01:41:41,953 --> 01:41:44,762
очевидно вынесло волнами
на тот остров.
646
01:41:45,111 --> 01:41:47,538
И он был безмерно рад
этому пристанищу.
647
01:41:48,577 --> 01:41:53,046
Но все, что этот остров давал днем,
по ночам он отбирал обратно.
648
01:41:54,997 --> 01:41:59,471
Представьте, сколько времени он
провел в обществе одних лишь сурикатов.
649
01:41:59,810 --> 01:42:02,496
Как остро он ощущал одиночество.
650
01:42:02,531 --> 01:42:05,100
Естественно, в конце концов, он умер,
651
01:42:05,485 --> 01:42:06,736
а остров его переварил,
652
01:42:07,535 --> 01:42:09,654
и оставил одни только зубы.
653
01:42:11,781 --> 01:42:14,555
Я увидел как закончится моя жизнь, если...
654
01:42:15,260 --> 01:42:16,662
Я останусь на острове.
655
01:42:17,755 --> 01:42:21,443
Лучше уж погибнуть при попытке
вернуться к людям.
656
01:42:25,904 --> 01:42:28,292
Весь следующий день я
готовился к отплытию.
657
01:42:28,914 --> 01:42:30,979
Я пополнил запасы питьевой воды,
658
01:42:31,090 --> 01:42:33,794
до отвала наелся водорослей,
659
01:42:33,875 --> 01:42:36,243
и в отсек для хранения
битком напихал сурикатов
660
01:42:36,244 --> 01:42:38,611
для Ричарда Паркера.
661
01:42:40,673 --> 01:42:42,775
Уплыть без него
было бы все равно,
662
01:42:42,776 --> 01:42:44,141
что убить его.
663
01:42:46,540 --> 01:42:51,250
И я стал ждать его возвращения.
664
01:42:51,596 --> 01:42:53,025
Допоздна он бы не задержался.
665
01:42:54,737 --> 01:42:57,525
Ричард Паркер!
666
01:43:10,523 --> 01:43:12,632
Я не знаю людей, которые
видели бы тот остров.
667
01:43:13,202 --> 01:43:16,329
И в книгах о природе
про него ничего не написано.
668
01:43:16,578 --> 01:43:19,892
И все же, не окажись я
у его берегов, я бы погиб.
669
01:43:20,554 --> 01:43:26,002
А если бы мне не попался
тот зуб, я бы пропал навек.
670
01:43:26,630 --> 01:43:30,413
В одиночестве, даже когда казалось,
что Бог оставил меня, он был рядом.
671
01:43:30,988 --> 01:43:34,954
И когда казалось, что ему нет дела
до моих страданий, он был рядом.
672
01:43:35,366 --> 01:43:39,316
А когда всякая надежда на спасение
пропала, он дал мне отдохнуть,
673
01:43:39,693 --> 01:43:42,977
а потом дал знак,
что пора продолжить путь.
674
01:43:55,369 --> 01:43:57,596
Когда мы достигли берегов Мексики,
675
01:43:57,937 --> 01:44:00,069
я боялся выпустить из рук канат.
676
01:44:01,270 --> 01:44:04,270
Мои силы иссякли,
я был так слаб.
677
01:44:04,799 --> 01:44:10,055
Я боялся захлебнуться на глубине
меньше метра, в двух шагах от спасения.
678
01:44:20,128 --> 01:44:24,032
С трудом выбравшись
на берег, я упал на песок.
679
01:44:24,343 --> 01:44:29,181
Он был мягким и теплым.
Я как-будто уткнулся лицом в щеку Бога.
680
01:44:30,510 --> 01:44:34,079
А где-то 2 глаза светились
улыбкой радости за меня.
681
01:44:39,015 --> 01:44:41,759
Я был так истощен,
что едва мог пошевелиться.
682
01:44:48,528 --> 01:44:50,925
Поэтому Ричард Паркер пошел первым.
683
01:44:53,301 --> 01:44:56,941
Он потянулся и пошел по берегу.
684
01:45:00,607 --> 01:45:03,197
У кромки джунглей он остановился.
685
01:45:04,426 --> 01:45:06,628
Я был уверен,
что он обернется,
686
01:45:07,284 --> 01:45:09,899
опустит уши и зарычит.
687
01:45:10,306 --> 01:45:14,045
Что он каким-то образом
поставит точку в наших отношениях.
688
01:45:15,710 --> 01:45:18,830
Но он смотрел лишь
вперед в джунгли.
689
01:45:22,519 --> 01:45:25,041
А затем, Ричард Паркер,
зверь, мой свирепый спутник,
690
01:45:25,042 --> 01:45:27,134
который не давал мне умереть...
691
01:45:30,153 --> 01:45:33,486
Ушел из моей жизни навсегда.
692
01:45:40,103 --> 01:45:43,975
Несколько часов спустя,
представители того же вида, что и я,
693
01:45:44,219 --> 01:45:47,258
обнаружили меня и унесли оттуда.
694
01:45:49,599 --> 01:45:51,771
Я плакал как ребенок.
695
01:45:51,874 --> 01:45:55,197
Не от восторга, хоть
и был рад тому, что выжил.
696
01:45:57,182 --> 01:46:00,394
Я плакал от того,
что Ричард Паркер
697
01:46:00,806 --> 01:46:02,984
с такой легкостью меня бросил.
698
01:46:04,934 --> 01:46:06,565
Это разбило мне сердце.
699
01:46:12,726 --> 01:46:14,510
Получается, отец был прав.
700
01:46:15,511 --> 01:46:18,111
Ричард Паркер не был мне другом.
701
01:46:19,099 --> 01:46:22,256
После пережитого вместе,
он даже не оглянулся.
702
01:46:23,771 --> 01:46:25,840
Но я знаю,
что в его взгляде
703
01:46:25,856 --> 01:46:28,592
было нечто большее,
чем мое отражение.
704
01:46:29,386 --> 01:46:31,063
Я это чувствовал.
705
01:46:32,391 --> 01:46:33,986
Хоть и не могу доказать.
706
01:46:39,836 --> 01:46:44,475
Знаете, я пережил много разлук:
с родными, Индией, Ананди...
707
01:46:45,306 --> 01:46:49,513
Наверное, в конечном счете
вся жизнь - это череда расставаний.
708
01:46:49,945 --> 01:46:52,355
Но больнее всего бывает,
709
01:46:53,060 --> 01:46:56,324
если с тобой даже
не удосужились проститься.
710
01:46:58,360 --> 01:47:02,236
Мне не удалось поблагодарить
отца за все то, чему он меня научил.
711
01:47:02,812 --> 01:47:05,302
Ведь, если бы не его уроки...
712
01:47:06,232 --> 01:47:08,695
Я бы ни за что не выжил.
713
01:47:10,784 --> 01:47:12,686
Да, Ричард Паркер - тигр, но...
714
01:47:12,756 --> 01:47:16,357
Я не сказал тогда:
"Мы с тобой остались живы...
715
01:47:17,263 --> 01:47:21,117
Спасибо, что спас мне жизнь.
Я очень люблю тебя.
716
01:47:21,540 --> 01:47:23,915
Ты всегда будешь со мной."
717
01:47:25,346 --> 01:47:26,855
Храни тебя Бог.
718
01:47:36,184 --> 01:47:37,850
Это просто...
719
01:47:44,658 --> 01:47:47,331
В это трудно поверить, правда?
720
01:47:50,636 --> 01:47:51,941
Это трудно осмыслить.
721
01:47:53,243 --> 01:47:55,110
И понять, что это означает.
722
01:47:55,745 --> 01:47:59,250
Просто так было. Почему
это должно что-то означать?
723
01:48:01,400 --> 01:48:03,710
Просто это так невероятно.
724
01:48:04,485 --> 01:48:06,897
После кораблекрушения
уцелел только я.
725
01:48:07,482 --> 01:48:10,658
И судоходная компания
направила двух представителей
726
01:48:10,938 --> 01:48:13,312
в мексиканскую больницу,
где я лежал.
727
01:48:15,844 --> 01:48:17,455
У меня есть копия их отчета.
728
01:48:19,688 --> 01:48:21,824
Решался вопрос
выплат по страховкам.
729
01:48:22,997 --> 01:48:25,225
Они выясняли
почему судно затонуло.
730
01:48:26,843 --> 01:48:28,723
Они мне тоже не поверили.
731
01:48:31,645 --> 01:48:33,264
Тысячи сурикатов
732
01:48:33,351 --> 01:48:37,161
на плавучем хищном острове,
которого никто никогда не видел?
733
01:48:37,272 --> 01:48:39,817
Да. Все как я говорю.
734
01:48:40,081 --> 01:48:41,459
Бананы тонут.
735
01:48:43,089 --> 01:48:46,436
Вы сказали, что орангутанг
поплыл на связке бананов.
736
01:48:46,468 --> 01:48:47,936
Но бананы не плавают.
737
01:48:49,865 --> 01:48:51,895
Конечно же плавают, проверьте!
738
01:48:53,516 --> 01:48:57,815
В любом случае, мы пришли не затем,
чтобы говорить о бананах или сурикатах.
739
01:48:57,884 --> 01:49:00,519
Слушайте, я рассказал вам
длинную историю и очень устал.
740
01:49:01,360 --> 01:49:06,200
Мы пришли, потому что японское
грузовое судно затонуло в Тихом океане.
741
01:49:06,569 --> 01:49:08,351
И я этого не забуду.
742
01:49:10,076 --> 01:49:11,984
Я потерял свою семью.
743
01:49:21,452 --> 01:49:23,280
Мы не хотим на вас давить.
744
01:49:24,686 --> 01:49:26,719
И мы глубоко вам сочувствуем.
745
01:49:27,799 --> 01:49:29,876
Но мы проделали большой путь,
746
01:49:30,035 --> 01:49:33,183
и не приблизились к пониманию
того, почему судно затонуло.
747
01:49:33,223 --> 01:49:35,043
Я-то откуда знаю!
748
01:49:35,421 --> 01:49:37,167
Я спал, что-то меня разбудило,
749
01:49:37,168 --> 01:49:39,711
может что-то взорвалось и стало...
750
01:49:40,043 --> 01:49:41,454
затапливать...
751
01:49:42,242 --> 01:49:43,706
Что еще вам нужно?
752
01:49:44,179 --> 01:49:46,147
Историю, в которую можно поверить.
753
01:49:46,537 --> 01:49:49,243
Для отчета нам
нужна история попроще,
754
01:49:49,810 --> 01:49:51,989
которую у нас
в компании смогут понять.
755
01:49:51,990 --> 01:49:54,027
И мы не будем выглядеть глупцами.
756
01:49:57,780 --> 01:50:00,366
То есть история
без невероятных событий.
757
01:50:01,366 --> 01:50:02,440
Ну да.
758
01:50:03,145 --> 01:50:06,657
Что-то попроще, без...
Животных и островов.
759
01:50:07,379 --> 01:50:10,047
Да. Как было.
760
01:50:11,778 --> 01:50:14,504
И... Что вы сделали?
761
01:50:25,560 --> 01:50:27,008
Рассказал другую историю.
762
01:50:28,670 --> 01:50:30,579
Выживших было четверо,
763
01:50:30,767 --> 01:50:32,775
кок и моряк уже были в шлюпке.
764
01:50:33,414 --> 01:50:35,372
Кок бросил мне круг
и втащил на борт,
765
01:50:35,386 --> 01:50:38,532
а мама проплыла рядом,
держась за связку бананов.
766
01:50:40,625 --> 01:50:43,752
Кок... Кок был мерзкий человек.
767
01:50:43,805 --> 01:50:45,336
Он съел крысу.
768
01:50:46,384 --> 01:50:47,679
Нам в общем-то хватало еды,
769
01:50:47,703 --> 01:50:50,118
но в первый же
день он убил крысу,
770
01:50:50,499 --> 01:50:52,458
завялил на солнце и съел.
771
01:50:53,633 --> 01:50:55,218
Неприятный человек.
772
01:50:57,439 --> 01:50:59,721
Но он был находчив.
773
01:51:00,490 --> 01:51:03,505
Это он соорудил плот,
чтобы ловить рыбу.
774
01:51:04,330 --> 01:51:07,114
Без него бы мы
погибли в те первые дни.
775
01:51:09,759 --> 01:51:13,682
Моряк был тот самый, который
говорил про рис и подливку, буддист.
776
01:51:14,397 --> 01:51:17,904
Мы плохо понимали его,
но видели, что он мучается.
777
01:51:18,213 --> 01:51:20,447
Он сломал себе ногу при падении.
778
01:51:20,764 --> 01:51:23,767
Мы пытались помочь ему,
но в ногу попала инфекция.
779
01:51:24,100 --> 01:51:28,023
И кок сказал: "Надо что-то делать,
иначе он... Умрет".
780
01:51:29,178 --> 01:51:32,391
Кок сказал, что нам с мамой
надо только подержать его.
781
01:51:32,516 --> 01:51:35,202
И я поверил,
что это необходимо.
782
01:51:35,872 --> 01:51:36,992
Так что...
783
01:51:39,928 --> 01:51:42,265
Я все говорил: "Терпи, терпи".
784
01:51:42,830 --> 01:51:46,429
А он просто смотрел на меня,
и взгляд был...
785
01:51:49,948 --> 01:51:52,518
Я не мог понять
за что ему такие муки.
786
01:51:54,447 --> 01:51:56,178
Он всегда ел...
787
01:51:56,702 --> 01:52:00,009
Ел только рис с подливкой.
Счастливый буддист.
788
01:52:05,681 --> 01:52:08,965
Конечно, мы его не спасли.
Он умер.
789
01:52:10,748 --> 01:52:12,737
На следующее утро
кок поймал рыбу Дорадо.
790
01:52:12,738 --> 01:52:15,102
Я сначала не понял,
как он это сделал,
791
01:52:15,238 --> 01:52:18,047
а мама поняла и
она ужасно рассердилась.
792
01:52:19,943 --> 01:52:21,852
"Хватит ныть!" - прокричал он.
793
01:52:21,853 --> 01:52:24,844
Нам нужна еда и это самое главное!
794
01:52:24,879 --> 01:52:26,452
Что самое главное?
795
01:52:26,809 --> 01:52:30,335
Ты дал бедняге умереть,
чтобы раздобыть наживку, монстр!
796
01:52:32,657 --> 01:52:35,693
Кок сжал свои руки
в кулачищи и пошел на нее.
797
01:52:35,776 --> 01:52:38,576
А мама дала ему сильно,
прямо по лицу!
798
01:52:38,912 --> 01:52:40,211
Я застыл.
799
01:52:41,384 --> 01:52:44,910
Я подумал, он убьет ее.
800
01:52:45,316 --> 01:52:46,774
Он не убил...
801
01:52:48,817 --> 01:52:51,655
Но он не остановился на наживке...
802
01:52:53,232 --> 01:52:54,713
Моряк...
803
01:52:56,445 --> 01:52:58,951
С ним было то же,
что с крысой.
804
01:53:01,281 --> 01:53:03,945
Кок был такой находчивый.
805
01:53:08,091 --> 01:53:10,018
Спустя неделю он...
806
01:53:11,913 --> 01:53:13,337
Из-за меня.
807
01:53:14,223 --> 01:53:16,735
Я не удержал дурацкую черепаху.
808
01:53:17,874 --> 01:53:19,900
Она выскользнула
из рук и уплыла.
809
01:53:20,474 --> 01:53:22,816
А как рассвирепел и стукнул
меня по голове так,
810
01:53:22,817 --> 01:53:25,050
что из глаз посыпались искры.
811
01:53:25,308 --> 01:53:28,039
Я сжался, а мама
стала лупить его кулаками.
812
01:53:28,133 --> 01:53:30,296
Била и кричала:
"Монстр! Монстр!"
813
01:53:30,442 --> 01:53:31,966
А мне велела прыгать на плот.
814
01:53:32,020 --> 01:53:33,572
Нипола!
815
01:53:33,859 --> 01:53:36,220
Я думал, что она
последует за мной.
816
01:53:39,884 --> 01:53:42,034
Я не заставил ее
прыгнуть первой.
817
01:53:44,401 --> 01:53:46,223
Я не могу это забыть.
818
01:53:52,663 --> 01:53:55,870
Я прыгнул за борт и оглянулся,
как раз, когда он вытащил нож.
819
01:54:00,484 --> 01:54:02,174
Я ничего не мог сделать.
820
01:54:04,779 --> 01:54:06,359
Я смотрел...
821
01:54:11,033 --> 01:54:13,025
Он швырнул тело за борт.
822
01:54:15,003 --> 01:54:16,536
Приплыли акулы.
823
01:54:17,070 --> 01:54:18,714
Я видел как...
824
01:54:23,295 --> 01:54:24,321
Видел...
825
01:54:31,735 --> 01:54:33,413
Я убил его на следующий день.
826
01:54:35,481 --> 01:54:38,298
Он даже не сопротивлялся,
827
01:54:38,487 --> 01:54:39,918
понял, что зашел слишком уж далеко.
828
01:54:42,527 --> 01:54:46,145
Нож лежал на скамейке и я сделал
с ним то, что он сделал с моряком.
829
01:54:50,060 --> 01:54:52,801
Он был злой человек.
Но что еще хуже, он...
830
01:54:55,202 --> 01:54:56,921
Он пробудил зло во мне!
831
01:54:59,438 --> 01:55:00,763
И мне с этим жить.
832
01:55:08,414 --> 01:55:10,634
И я остался один в шлюпке...
833
01:55:12,166 --> 01:55:14,512
И дрейфовал в Тихом океане...
834
01:55:15,705 --> 01:55:16,991
И я выжил.
835
01:55:22,631 --> 01:55:24,824
После этого они больше
не задавали вопросов.
836
01:55:26,225 --> 01:55:29,377
Страховщикам эта история явно
не понравилась, как казалось.
837
01:55:30,055 --> 01:55:33,348
Но они меня поблагодарили...
838
01:55:33,634 --> 01:55:34,800
И удалились.
839
01:55:41,728 --> 01:55:43,606
Эти истории...
840
01:55:46,245 --> 01:55:48,106
Моряк сломал ногу, как...
841
01:55:48,965 --> 01:55:50,085
Как и зебра.
842
01:55:51,382 --> 01:55:53,864
А гиена убила
зебру и орангутанга.
843
01:55:54,953 --> 01:55:56,556
Значит...
844
01:55:56,895 --> 01:55:58,459
Гиена - это кок...
845
01:55:59,472 --> 01:56:01,390
Моряк - это зебра...
846
01:56:02,060 --> 01:56:04,021
Ваша мама - орангутанг.
847
01:56:05,145 --> 01:56:05,939
А...
848
01:56:06,587 --> 01:56:07,687
...вы...
849
01:56:09,007 --> 01:56:10,263
...тигр.
850
01:56:15,212 --> 01:56:16,670
А можно вопрос?
851
01:56:18,612 --> 01:56:19,705
Конечно.
852
01:56:21,775 --> 01:56:25,181
Я рассказал вам две истории
о случившемся в океане...
853
01:56:25,795 --> 01:56:28,525
Из них не понятно,
почему же судно затонуло.
854
01:56:29,295 --> 01:56:32,551
И никто не может знать какая
из них правдива, а какая - нет.
855
01:56:33,517 --> 01:56:39,333
В обоих историях судно тонет,
мои родные погибают, а я страдаю.
856
01:56:40,063 --> 01:56:40,973
Да.
857
01:56:44,323 --> 01:56:46,064
А какую предпочтёте вы?
858
01:56:53,764 --> 01:56:55,525
Ту, где тигр.
859
01:56:56,996 --> 01:56:58,503
Она куда лучше.
860
01:57:02,609 --> 01:57:04,196
Спасибо.
861
01:57:04,930 --> 01:57:07,035
И в ней определённо есть Бог.
862
01:57:19,172 --> 01:57:20,751
Мамаджи прав.
863
01:57:22,060 --> 01:57:24,059
Это поразительная история.
864
01:57:25,762 --> 01:57:27,639
Вы подарите её мне?
865
01:57:27,878 --> 01:57:28,912
Конечно.
866
01:57:29,293 --> 01:57:32,250
Разве Мамаджи
послал вас не за этим?
867
01:57:36,467 --> 01:57:37,939
Жена приехала.
868
01:57:38,114 --> 01:57:40,540
Оставайтесь на обед.
Она великолепно готовит.
869
01:57:40,679 --> 01:57:41,839
Я не знал, что вы женаты.
870
01:57:41,873 --> 01:57:43,558
У меня жена,
кошка и двое детей.
871
01:57:44,671 --> 01:57:46,705
Значит, у истории
счастливый конец.
872
01:57:47,635 --> 01:57:50,129
Ну это... вам решать.
873
01:57:50,617 --> 01:57:52,916
Теперь она ваша.
874
01:58:10,101 --> 01:58:12,865
Этот случай - рассказ о храбрости
875
01:58:13,366 --> 01:58:17,494
и стойкости, подобных которым
не было в истории кораблекрушений.
876
01:58:17,687 --> 01:58:21,425
Продержаться так долго в
открытом море удавалось немногим.
877
01:58:22,064 --> 01:58:24,102
А в компании...
878
01:58:24,842 --> 01:58:27,784
Бенгальского тигра
вообще никому.
879
01:58:30,241 --> 01:58:31,509
Привет, пап.
880
01:58:31,694 --> 01:58:33,942
У нас гости.
Познакомьтесь.
881
01:58:35,807 --> 01:58:37,872
- Здравствуйте. Очень приятно.
- Взаимно.
882
01:58:38,015 --> 01:58:39,135
Адика.
883
01:58:40,283 --> 01:58:41,313
Рави.