1 00:01:15,325 --> 00:01:20,914 As Aventuras de Pi. 2 00:03:57,862 --> 00:03:59,613 Então, você foi criado num zoológico? 3 00:03:59,614 --> 00:04:00,989 Nascido e criado 4 00:04:00,990 --> 00:04:04,618 em Pondicherry, que já foi a parte francesa da Índia. 5 00:04:04,619 --> 00:04:06,662 Meu pai tinha um zoológico, 6 00:04:06,663 --> 00:04:10,124 e meu parto prematuro foi feito por um herpetologista 7 00:04:10,125 --> 00:04:14,028 que tinha ido lá examinar o lagarto-monitor de Bengala. 8 00:04:14,212 --> 00:04:16,338 Minha mãe e eu sobrevivemos, 9 00:04:16,339 --> 00:04:18,132 mas o pobre lagarto fugiu, 10 00:04:18,133 --> 00:04:21,577 e foi pisoteado por um casuar assustado. 11 00:04:23,430 --> 00:04:26,040 Caminhos do carma. 12 00:04:26,141 --> 00:04:28,584 Caminhos de Deus. 13 00:04:28,977 --> 00:04:31,295 Que história! 14 00:04:31,354 --> 00:04:34,440 Pensei que seu pai fosse matemático pelo seu nome. 15 00:04:34,441 --> 00:04:37,927 Nada disso! Tenho nome de piscina. 16 00:04:38,361 --> 00:04:40,930 Há uma piscina chamada "Pi"? 17 00:04:42,032 --> 00:04:46,744 Meu tio Francis nasceu com muita água nos pulmões. 18 00:04:46,745 --> 00:04:51,206 Dizem que os médicos o seguraram pelos tornozelos para escoar a água. 19 00:04:51,207 --> 00:04:54,043 Isso deu a ele o tórax largo e as pernas finas 20 00:04:54,044 --> 00:04:56,696 que fizeram dele um exímio nadador. 21 00:04:57,255 --> 00:05:00,966 Francis é seu tio? Ele disse ser amigo de seu pai. 22 00:05:00,967 --> 00:05:04,136 Eu o considero meu tio, chamo de Mamaji. 23 00:05:04,137 --> 00:05:07,264 O melhor amigo de meu pai, meu guru da natação. 24 00:05:07,265 --> 00:05:10,851 Treinava com ele três vezes por semana no ashram. 25 00:05:10,852 --> 00:05:14,297 Aquelas aulas acabaram salvando minha vida. 26 00:05:14,564 --> 00:05:19,469 Uma boca cheia d'água não vai matar, mas o pânico mata. 27 00:05:20,403 --> 00:05:23,947 Lembre-se de respirar. Não prenda a respiração. 28 00:05:23,948 --> 00:05:25,408 Muito bem! 29 00:05:28,828 --> 00:05:30,746 Se importa de ser vegetariana? 30 00:05:30,747 --> 00:05:33,248 Não, nem um pouco. 31 00:05:33,249 --> 00:05:34,668 Seu nome? 32 00:05:35,627 --> 00:05:38,545 Ficou de me contar de onde vem seu nome. 33 00:05:38,546 --> 00:05:42,716 Ele vem de um fato que Mamaji contou a meu pai. 34 00:05:42,717 --> 00:05:46,303 Muitos viajantes colecionam postais ou xícaras em suas viagens, 35 00:05:46,304 --> 00:05:47,471 mas Mamaji, não. 36 00:05:47,472 --> 00:05:49,682 Mamaji coleciona piscinas. 37 00:05:49,683 --> 00:05:52,835 Ele nada em toda piscina que encontra. 38 00:06:00,652 --> 00:06:04,571 Mamaji disse a meu pai que, de todas as piscinas do mundo, 39 00:06:04,572 --> 00:06:08,033 a mais bonita era uma piscina pública em Paris. 40 00:06:08,034 --> 00:06:12,121 A água era tão cristalina que podia fazer seu café com ela. 41 00:06:12,122 --> 00:06:15,858 Uma única nadada nela mudou a vida dele. 42 00:06:29,222 --> 00:06:31,265 Antes de eu nascer, ele disse: 43 00:06:31,266 --> 00:06:34,059 "Se quiser que seu filho tenha a alma limpa, 44 00:06:34,060 --> 00:06:38,564 deve levá-lo para nadar algum dia na Piscine Molitor." 45 00:06:38,565 --> 00:06:42,802 Eu nunca entendi por que meu pai levou isso tão a sério. 46 00:06:43,111 --> 00:06:48,116 Mas levou, e eu fui batizado Piscine Molitor Patel. 47 00:06:48,950 --> 00:06:51,493 Me imagine tentando explicar o nome. 48 00:06:51,494 --> 00:06:54,329 Eu mal havia completado 11 anos quando... 49 00:06:54,330 --> 00:06:56,816 Aí, Piscine! 50 00:06:57,292 --> 00:07:00,570 Você tá fazendo 'pipi' agora? 51 00:07:00,795 --> 00:07:02,504 Olha só, ele tá fazendo 'pipi'. 52 00:07:02,505 --> 00:07:06,842 Com uma palavra, meu nome foi de uma elegante piscina francesa 53 00:07:06,843 --> 00:07:08,761 a uma fedorenta latrina indiana. 54 00:07:08,762 --> 00:07:10,804 Eram só piadas de "pipi"! 55 00:07:10,805 --> 00:07:13,833 Nada de 'pipi' no pátio! 56 00:07:14,851 --> 00:07:16,810 Até os professores! 57 00:07:16,811 --> 00:07:18,270 Não de propósito. 58 00:07:18,271 --> 00:07:22,358 O que pode acontecer ao liberar gases rapidamente? 59 00:07:22,359 --> 00:07:23,485 Pipi? 60 00:07:24,361 --> 00:07:26,596 Ele disse 'pipi'! 61 00:07:31,618 --> 00:07:34,896 Já chega! Silêncio! Silêncio! 62 00:07:34,954 --> 00:07:39,208 Quando as aulas recomeçaram no ano seguinte, eu estava preparado. 63 00:07:39,209 --> 00:07:40,860 Presente, professor. 64 00:07:40,960 --> 00:07:43,529 Piscine Patel. 65 00:07:48,468 --> 00:07:52,413 Bom dia! Eu sou Piscine Molitor Patel. 66 00:07:52,639 --> 00:07:54,582 Mais conhecido como. 67 00:07:55,517 --> 00:07:58,811 Pi, a 16ª letra do alfabeto grego, 68 00:07:58,812 --> 00:08:02,648 que também é usada em matemática para representar a razão 69 00:08:02,649 --> 00:08:06,318 da circunferência de qualquer círculo pelo seu diâmetro. 70 00:08:06,319 --> 00:08:10,823 Um número irracional de casas infinitas que é resumido em três dígitos: 71 00:08:10,824 --> 00:08:11,324 3,14. 72 00:08:16,037 --> 00:08:17,997 Pi. 73 00:08:18,998 --> 00:08:23,903 Impressionante, Pi! Agora, sente-se. 74 00:08:27,173 --> 00:08:29,117 Depois disso, virou 'Pi'? 75 00:08:29,342 --> 00:08:31,828 Bem, nem tanto... 76 00:08:31,886 --> 00:08:34,747 Boa tentativa, Pipi. 77 00:08:35,348 --> 00:08:37,850 Mas eu tinha o ano todo pela frente. 78 00:08:37,851 --> 00:08:39,794 A aula de francês era a próxima. 79 00:08:45,775 --> 00:08:47,443 Depois, geografia. 80 00:08:47,444 --> 00:08:51,238 Essas são as primeiras 20 casas decimais de Pi. 81 00:08:51,239 --> 00:08:54,642 A última aula do dia era a de matemática. 82 00:08:54,784 --> 00:08:59,272 Devagar, devagar, devagar... 83 00:09:03,376 --> 00:09:10,258 Três, sete, cinco, oito, nove, 84 00:09:10,425 --> 00:09:15,220 oito, cinco, oito, nove... 85 00:09:15,221 --> 00:09:18,223 Está certo. Ele está fazendo direitinho. 86 00:09:18,224 --> 00:09:21,894 Pi! Pi! Pi! 87 00:09:21,895 --> 00:09:26,983 Ao final do dia, eu era Pi Patel, uma lenda na escola. 88 00:09:28,651 --> 00:09:31,612 Mamaji disse que é uma lenda entre marinheiros também. 89 00:09:31,613 --> 00:09:32,988 Sozinho no mar... 90 00:09:32,989 --> 00:09:35,324 Eu nem sei velejar, 91 00:09:35,325 --> 00:09:38,811 e não estava sozinho. Richard Parker estava comigo. 92 00:09:39,454 --> 00:09:41,497 Richard Parker? 93 00:09:41,498 --> 00:09:43,165 Mamaji não me contou tudo. 94 00:09:43,166 --> 00:09:46,168 Só pediu que o procurasse em Montreal. 95 00:09:46,169 --> 00:09:48,404 Que foi fazer em Pondicherry? 96 00:09:49,422 --> 00:09:51,340 Fui escrever um livro. 97 00:09:51,341 --> 00:09:53,659 Alias, gostei de seu 1º livro. 98 00:09:54,177 --> 00:09:56,136 O novo se passa na Índia? 99 00:09:56,137 --> 00:09:59,999 Não, em Portugal. Mas é mais barato morar na Índia. 100 00:10:01,601 --> 00:10:04,520 Estou ansioso para ler. 101 00:10:04,521 --> 00:10:05,963 Não vai dar. 102 00:10:06,272 --> 00:10:08,107 Eu joguei fora. 103 00:10:08,108 --> 00:10:09,983 Dois anos tentando dar vida a ele 104 00:10:09,984 --> 00:10:14,347 quando, um belo dia, ele se engasgou, cuspiu e morreu. 105 00:10:15,198 --> 00:10:17,016 Meus pêsames. 106 00:10:18,034 --> 00:10:23,056 Eu estava numa loja de café em Pondicherry, chorando as mágoas 107 00:10:23,123 --> 00:10:27,126 quando um senhor da mesa ao lado puxou conversa. 108 00:10:27,127 --> 00:10:29,044 É, Mamaji faz isso. 109 00:10:29,045 --> 00:10:31,046 Falei do livro, e ele disse: 110 00:10:31,047 --> 00:10:35,134 "Um canadense na Índia Francesa atrás de uma história." 111 00:10:35,135 --> 00:10:38,387 Meu caro, eu conheço um indiano no Canadá Francês 112 00:10:38,388 --> 00:10:41,348 com uma história incrível. 113 00:10:41,349 --> 00:10:45,920 "O destino deve querer que se encontrem." 114 00:10:48,648 --> 00:10:52,234 Não falo de Richard Parker há muitos anos. 115 00:10:52,235 --> 00:10:55,029 O que Mamaji já lhe contou? 116 00:10:55,030 --> 00:10:59,058 Disse que você tinha uma história que me faria acreditar em Deus. 117 00:10:59,534 --> 00:11:02,562 Ele diz isso até de uma boa refeição. 118 00:11:03,663 --> 00:11:06,607 Quanto a Deus, só posso lhe contar minha história. 119 00:11:07,667 --> 00:11:10,169 Você decide em que acreditar. 120 00:11:10,170 --> 00:11:11,880 Combinado. 121 00:11:12,672 --> 00:11:15,408 Por onde começar? 122 00:11:16,009 --> 00:11:20,663 Pondicherry é a Riviera Francesa da Índia. 123 00:11:24,351 --> 00:11:29,439 Nas ruas mais próximas do mar, você se sente no sul da França. 124 00:11:31,941 --> 00:11:34,860 A poucos quarteirões dali, há um canal. 125 00:11:34,861 --> 00:11:37,638 Depois dele, fica a Pondicherry indiana. 126 00:11:38,198 --> 00:11:41,950 O bairro muçulmano fica a oeste. 127 00:11:41,951 --> 00:11:45,579 Quando a França devolveu Pondicherry em 1954, 128 00:11:45,580 --> 00:11:49,442 a cidade decidiu comemorar. 129 00:11:49,459 --> 00:11:53,253 Meu pai, um empreendedor inteligente, teve uma ideia. 130 00:11:53,254 --> 00:11:56,882 Ele administrava um hotel e resolveu abrir um zoológico 131 00:11:56,883 --> 00:12:00,036 no Jardim Botânico local. 132 00:12:01,888 --> 00:12:06,141 Por acaso, minha mãe era botânica nesse Jardim. 133 00:12:06,142 --> 00:12:11,063 Eles se conheceram, se casaram e, no ano seguinte, nasceu meu irmão Ravi. 134 00:12:11,064 --> 00:12:13,633 Eu nasci dois anos depois disso. 135 00:12:13,942 --> 00:12:17,804 Deve ter sido mágico, ter crescido em... 136 00:12:23,076 --> 00:12:24,494 Amém! 137 00:12:25,245 --> 00:12:27,413 Vamos comer. 138 00:12:27,414 --> 00:12:29,248 Não sabia que hindus diziam 'amém'. 139 00:12:29,249 --> 00:12:30,791 Hindus católicos dizem. 140 00:12:30,792 --> 00:12:31,917 Hindus católicos? 141 00:12:31,918 --> 00:12:36,239 Somos culpados perante vários deuses em vez de um só. 142 00:12:37,007 --> 00:12:39,591 Mas você é hindu de nascença? 143 00:12:39,592 --> 00:12:42,678 Ninguém conhece Deus até ser apresentado a Ele. 144 00:12:42,679 --> 00:12:45,597 Conheci Deus como hindu. 145 00:12:45,598 --> 00:12:48,434 Há 33 milhões de deuses na religião hindu. 146 00:12:48,435 --> 00:12:50,878 Como não conhecer alguns deles? 147 00:12:52,272 --> 00:12:55,441 Conheci Krishna primeiro. 148 00:12:55,442 --> 00:12:59,595 Yashoda acusou o bebê Krishna de comer sujeira. 149 00:12:59,988 --> 00:13:04,392 "Seu travesso! Não faça isso." 150 00:13:04,451 --> 00:13:07,687 Mas ele não tinha comido. 151 00:13:08,288 --> 00:13:09,955 Ele disse a ela: 152 00:13:09,956 --> 00:13:12,275 "Eu não comi sujeira." 153 00:13:12,625 --> 00:13:15,961 "Yashoda disse: " Não? Então, 154 00:13:15,962 --> 00:13:18,297 abra a boca." 155 00:13:18,298 --> 00:13:21,133 E Krishna abriu a boca. 156 00:13:21,134 --> 00:13:23,177 O que acha que Yashoda viu? 157 00:13:23,178 --> 00:13:24,346 O quê? 158 00:13:25,164 --> 00:13:32,771 Ela viu o universo inteirinho na boca de Krishna. 159 00:14:00,048 --> 00:14:03,258 Os deuses eram meus super-heróis na juventude. 160 00:14:03,259 --> 00:14:05,678 Hanuman, o deus macaco 161 00:14:05,679 --> 00:14:09,723 que ergueu uma montanha para salvar o amigo Lakshman. 162 00:14:09,724 --> 00:14:12,184 Ganesh, com a cabeça de elefante, 163 00:14:12,185 --> 00:14:16,689 que arriscou a vida para defender a honra de sua mãe, Parvati. 164 00:14:16,690 --> 00:14:21,695 Vishnu, a alma suprema, a fonte de todas as coisas. 165 00:14:22,362 --> 00:14:26,031 Vishnu dorme flutuando no oceano cósmico infinito, 166 00:14:26,032 --> 00:14:29,310 e nós somos os sonhos dele. 167 00:14:30,412 --> 00:14:32,688 Espetacular! 168 00:14:32,747 --> 00:14:36,917 Não deixem essas histórias e as luzes bonitas enganarem vocês. 169 00:14:36,918 --> 00:14:41,447 Religião é treva. 170 00:14:43,383 --> 00:14:47,203 Meu querido appa pensava fazer parte da nova Índia. 171 00:14:47,637 --> 00:14:50,055 Ele teve pólio na infância. 172 00:14:50,056 --> 00:14:54,710 Ficou deitado numa cama com dor se perguntando onde estava Deus. 173 00:14:55,145 --> 00:14:59,715 No final, Deus não o salvou. Foi a medicina ocidental. 174 00:15:02,569 --> 00:15:04,236 Minha amma fez faculdade, 175 00:15:04,237 --> 00:15:07,281 e pensou que sua família fizesse parte da nova Índia, 176 00:15:07,282 --> 00:15:09,074 até seus pais a rejeitarem 177 00:15:09,075 --> 00:15:11,894 por achar que ela tinha se casado mal. 178 00:15:12,620 --> 00:15:16,816 A religião era o único vínculo que lhe restara com o passado. 179 00:15:26,009 --> 00:15:29,845 Conheci Cristo nas montanhas aos 12 anos de idade. 180 00:15:29,846 --> 00:15:33,766 Tínhamos ido visitar parentes, produtores de chá em Munnar. 181 00:15:33,767 --> 00:15:38,145 Já estávamos lá havia três dias. Eu e Ravi estávamos entediados. 182 00:15:38,146 --> 00:15:41,273 Desafio: Dou-lhe duas rúpias. 183 00:15:41,274 --> 00:15:44,844 Entre naquela igreja e beba água benta. 184 00:16:23,400 --> 00:16:25,343 Deve estar com sede. 185 00:16:28,571 --> 00:16:30,365 Tome! 186 00:16:30,532 --> 00:16:32,683 Eu lhe trouxe água. 187 00:16:47,465 --> 00:16:50,551 Por que um deus faria isso? 188 00:16:50,552 --> 00:16:52,803 Por que mandaria o próprio filho 189 00:16:52,804 --> 00:16:56,390 para sofrer pelos pecados de homens comuns? 190 00:16:56,391 --> 00:16:58,751 Porque Ele nos ama. 191 00:16:59,102 --> 00:17:04,482 Deus se aproximou dos humanos para que pudéssemos entendê-lo. 192 00:17:04,649 --> 00:17:07,443 Não podemos entender Deus em toda sua perfeição, 193 00:17:07,444 --> 00:17:12,907 mas podemos entender o Filho de Deus e seu sofrimento como ao de um irmão. 194 00:17:12,991 --> 00:17:15,409 Aquilo não fez sentido. 195 00:17:15,410 --> 00:17:19,997 Sacrificar um inocente para redimir os pecados dos culpados. 196 00:17:19,998 --> 00:17:22,442 Que tipo de amor é esse? 197 00:17:24,711 --> 00:17:26,712 Mas esse Filho 198 00:17:26,713 --> 00:17:28,614 não me saía da cabeça. 199 00:17:31,384 --> 00:17:34,787 Se Deus é perfeito e não somos, 200 00:17:34,804 --> 00:17:37,765 por que Ele criaria tudo isto? 201 00:17:37,766 --> 00:17:40,309 Por que precisa de nós? 202 00:17:40,310 --> 00:17:43,838 Basta saber que Ele nos ama. 203 00:17:43,855 --> 00:17:46,982 Deus ama tanto este mundo que deu Seu próprio Filho. 204 00:17:46,983 --> 00:17:49,109 Quanto mais eu ouvia o padre, 205 00:17:49,110 --> 00:17:52,279 mais gostava desse Filho de Deus. 206 00:17:52,280 --> 00:17:56,601 Obrigado, Vishnu, por me apresentar a Cristo. 207 00:18:03,792 --> 00:18:08,545 Conheci a fé através do hinduísmo, e o amor de Deus através de Cristo. 208 00:18:08,546 --> 00:18:11,449 Mas Deus voltaria a aparecer. 209 00:18:21,184 --> 00:18:23,894 Deus trabalha de forma misteriosa. 210 00:18:23,895 --> 00:18:26,772 E assim foi. Ele se apresentou a mim de novo. 211 00:18:26,773 --> 00:18:29,717 Desta vez, sob o nome de Alá. 212 00:18:49,170 --> 00:18:51,588 Meu Árabe nunca foi bom, 213 00:18:51,589 --> 00:18:55,467 mas o som e o sentimento das palavras me aproximavam de Deus. 214 00:18:55,468 --> 00:18:56,844 No Salah, 215 00:18:56,845 --> 00:18:59,179 o chão em que eu pisava se tornava sagrado. 216 00:18:59,180 --> 00:19:03,000 Eu descobri uma sensação de serenidade e fraternidade. 217 00:19:12,360 --> 00:19:15,388 O carneiro está excelente. 218 00:19:15,447 --> 00:19:18,099 É o melhor prato da mesa. 219 00:19:18,116 --> 00:19:20,268 Não sabem o que estão perdendo. 220 00:19:21,327 --> 00:19:24,663 Se você se converter a mais três religiões, Piscine, 221 00:19:24,664 --> 00:19:27,525 vai passar o resto da vida em feriados. 222 00:19:28,084 --> 00:19:31,462 Vai a Meca este ano, Swami Jesus? 223 00:19:31,463 --> 00:19:34,965 Ou a Roma para sua coroação como Papa Pi-o? 224 00:19:34,966 --> 00:19:36,800 Não se meta, Ravi! 225 00:19:36,801 --> 00:19:39,094 Assim como gosta de grilos, Pi tem seus gostos. 226 00:19:39,095 --> 00:19:41,722 Não, Gita. Ravi tem razão. 227 00:19:41,723 --> 00:19:46,226 Não dá para seguir três religiões ao mesmo tempo, Piscine. 228 00:19:46,227 --> 00:19:47,686 Por que não? 229 00:19:47,687 --> 00:19:51,440 Porque acreditar em tudo ao mesmo tempo, 230 00:19:51,441 --> 00:19:54,818 É o mesmo que não acreditar em nada. 231 00:19:54,819 --> 00:19:58,197 Ele é jovem, Santosh. Está se encontrando. 232 00:19:58,198 --> 00:20:02,018 Como vai se encontrar se não escolher um caminho? 233 00:20:02,369 --> 00:20:06,914 Em vez de ficar pulando de religião em religião, 234 00:20:06,915 --> 00:20:09,317 por que não começar pela razão? 235 00:20:09,626 --> 00:20:11,085 Em centenas de anos, 236 00:20:11,086 --> 00:20:14,129 a ciência nos levou mais longe na compreensão do universo 237 00:20:14,130 --> 00:20:17,116 que a religião em 10 mil. 238 00:20:18,468 --> 00:20:20,220 É verdade. 239 00:20:20,387 --> 00:20:22,121 Seu pai tem razão. 240 00:20:22,430 --> 00:20:25,599 A ciência pode nos ensinar mais sobre o que há lá fora, 241 00:20:25,600 --> 00:20:27,752 mas não sobre o que está aqui. 242 00:20:28,520 --> 00:20:31,271 Uns comem carne, outros comem vegetais. 243 00:20:31,272 --> 00:20:33,774 Não espero que concordemos em tudo, 244 00:20:33,775 --> 00:20:37,528 mas prefiro que acredite em algo com que eu não concorde 245 00:20:37,529 --> 00:20:40,531 a que aceite tudo às cegas. 246 00:20:40,532 --> 00:20:44,769 Comece usando o raciocínio. 247 00:20:45,787 --> 00:20:47,580 Entendeu? 248 00:20:50,000 --> 00:20:51,459 Que bom! 249 00:20:57,382 --> 00:20:59,742 Eu quero ser batizado. 250 00:21:05,974 --> 00:21:08,517 Você é cristão e muçulmano? 251 00:21:08,518 --> 00:21:10,102 E hindu, é claro. 252 00:21:10,103 --> 00:21:11,437 E judeu, imagino... 253 00:21:11,438 --> 00:21:14,565 Eu ensino Cabala na universidade. 254 00:21:14,566 --> 00:21:17,401 E por que não? A fé é uma casa de muitos quartos. 255 00:21:17,402 --> 00:21:19,194 Sem quartos para a dúvida? 256 00:21:19,195 --> 00:21:21,030 Vários! Em cada andar. 257 00:21:21,031 --> 00:21:22,573 A dúvida é útil. 258 00:21:22,574 --> 00:21:24,825 Mantém a fé viva. 259 00:21:24,826 --> 00:21:28,729 Ninguém conhece a força de sua fé até ela ser testada. 260 00:21:32,375 --> 00:21:35,294 Cadê Selvam? Não devíamos estar aqui sem ele. 261 00:21:35,295 --> 00:21:37,155 Não se preocupe. 262 00:21:38,423 --> 00:21:41,701 Já o vi fazer isso mil vezes. 263 00:21:43,803 --> 00:21:47,081 Quero conhecer o tigre novo. 264 00:21:47,682 --> 00:21:48,767 Pi! 265 00:21:48,808 --> 00:21:51,852 Olá! Richard Parker? 266 00:21:51,853 --> 00:21:55,147 Um Tigre? Richard Parker era um tigre? 267 00:21:55,148 --> 00:21:58,025 Foi um erro na documentação. 268 00:21:58,026 --> 00:22:01,195 Um caçador o capturou filhote bebendo num riacho, 269 00:22:01,196 --> 00:22:03,155 e o chamou de Sedento. 270 00:22:03,156 --> 00:22:06,325 Quando Sedento cresceu, o caçador o vendeu a nosso zoológico, 271 00:22:06,326 --> 00:22:09,562 mas trocaram os nomes nos papéis. 272 00:22:09,913 --> 00:22:14,150 O caçador virou Sedento, e o tigre foi chamado de Richard Parker. 273 00:22:14,334 --> 00:22:17,920 Rimos muito, e o nome pegou. 274 00:22:17,921 --> 00:22:19,822 Vamos embora! 275 00:22:20,173 --> 00:22:22,549 Antes de nos meter em encrenca. 276 00:22:22,550 --> 00:22:24,551 Eu quero vê-lo de perto. 277 00:22:24,552 --> 00:22:26,412 Você não é um tratador! 278 00:22:26,429 --> 00:22:28,014 Vamos! 279 00:22:46,366 --> 00:22:48,701 Tome, Richard Parker. 280 00:22:48,702 --> 00:22:50,812 É para você. 281 00:23:19,941 --> 00:23:20,984 Não! 282 00:23:22,110 --> 00:23:24,637 Onde está com a cabeça? 283 00:23:24,738 --> 00:23:26,238 Perdeu o juízo? 284 00:23:26,239 --> 00:23:28,490 Quem lhe deu permissão para vir aqui? 285 00:23:28,491 --> 00:23:32,270 Já se esqueceu de tudo que lhe ensinei? 286 00:23:32,579 --> 00:23:35,606 Eu só quis dar 'oi' para ele. 287 00:23:35,665 --> 00:23:37,583 Acha que é seu amigo? 288 00:23:37,584 --> 00:23:40,319 É um animal, não um brinquedo. 289 00:23:41,087 --> 00:23:43,422 Animais têm almas. 290 00:23:43,423 --> 00:23:46,159 Eu a vi nos olhos dele. 291 00:23:48,678 --> 00:23:50,455 Chame Selvam! 292 00:24:00,940 --> 00:24:03,776 Tem certeza? Pi é só um menino. 293 00:24:03,777 --> 00:24:06,179 Obedeça! Ande logo! 294 00:24:06,780 --> 00:24:09,615 Animais não pensam como nós. 295 00:24:09,616 --> 00:24:12,618 Quem se esquece disso, morre. 296 00:24:12,619 --> 00:24:16,955 O tigre não é seu amigo. 297 00:24:16,956 --> 00:24:18,624 Quando você olha nos olhos dele, 298 00:24:18,625 --> 00:24:22,252 está vendo suas próprias emoções refletidas. 299 00:24:22,253 --> 00:24:24,005 Nada mais! 300 00:24:24,297 --> 00:24:26,491 Não seja burro. Peça desculpas. 301 00:24:27,842 --> 00:24:29,885 O que você fez, Piscine? 302 00:24:29,886 --> 00:24:32,580 Sabe que seu pai mandou não vir aqui. 303 00:24:32,806 --> 00:24:36,542 Desculpe. Eu estava... 304 00:24:36,685 --> 00:24:38,268 O que pretende? 305 00:24:38,269 --> 00:24:40,588 Isto é entre um pai e seus filhos. 306 00:24:41,898 --> 00:24:43,440 Ele já se desculpou. 307 00:24:43,441 --> 00:24:45,067 Quer traumatizá-los? 308 00:24:45,068 --> 00:24:48,153 Traumatizá-los? O garoto quase perdeu o braço. 309 00:24:48,154 --> 00:24:49,697 Mas é uma criança! 310 00:24:49,698 --> 00:24:51,573 Logo será adulto. 311 00:24:51,574 --> 00:24:54,894 É uma lição que eu não quero que esqueçam. 312 00:24:55,286 --> 00:24:56,705 Selvam! 313 00:25:44,794 --> 00:25:47,796 E colocou o país em estado de emergência. 314 00:25:47,797 --> 00:25:51,258 Portanto, os estados de Gujarat e Tamil Nadu 315 00:25:51,259 --> 00:25:54,470 vão ficar sob a autoridade do governo central. 316 00:25:54,471 --> 00:25:56,388 A polícia receberá poderes 317 00:25:56,389 --> 00:26:00,877 para prender e deter cidadãos responsáveis pela rebelião... 318 00:26:05,065 --> 00:26:08,817 Tudo mudou depois da lição de Appa. 319 00:26:08,818 --> 00:26:12,013 O mundo perdeu um pouco do encanto. 320 00:26:12,113 --> 00:26:16,184 A escola ficou chata. Só fatos, frações e francês. 321 00:26:16,326 --> 00:26:20,579 Palavras e padrões que se repetiam sem chegar a um fim. 322 00:26:20,580 --> 00:26:23,483 Como meu apelido irracional. 323 00:26:23,583 --> 00:26:26,652 ALBERT CAMUS O ESTRANGEIRO. 324 00:26:27,921 --> 00:26:33,259 Eu cresci infeliz, à procura de algo que devolvesse significado à vida. 325 00:26:34,427 --> 00:26:37,497 Foi quando conheci Anandi. 326 00:26:46,022 --> 00:26:47,940 Minha mãe me fez estudar música. 327 00:26:47,941 --> 00:26:50,802 Um dia, o professor ficou gripado, 328 00:26:50,944 --> 00:26:54,972 e fiquei no lugar dele tocando ritmos para a turma de dança. 329 00:27:10,797 --> 00:27:12,048 Não! 330 00:27:12,549 --> 00:27:14,508 Se não se concentrarem, 331 00:27:14,509 --> 00:27:17,886 não vão expressar seu amor por Deus através da dança. 332 00:27:17,887 --> 00:27:20,180 Sintam o chão sob seus pés. 333 00:27:20,181 --> 00:27:22,808 Expandam a visão ao horizonte. 334 00:27:22,809 --> 00:27:27,604 Deixem a energia espiritual pulsar através de vocês para o mundo. 335 00:27:27,605 --> 00:27:29,924 Através de abhinaya. 336 00:27:30,150 --> 00:27:33,177 Anandi, venha para frente. Mostre pra elas. 337 00:28:17,364 --> 00:28:19,740 Por que está me seguindo? 338 00:28:19,741 --> 00:28:20,825 O quê? 339 00:28:21,242 --> 00:28:24,020 Estava me seguindo. 340 00:28:25,997 --> 00:28:28,483 O que significa isso? 341 00:28:29,459 --> 00:28:32,570 Na dança, você começou da pataka, 342 00:28:32,754 --> 00:28:34,963 que quer dizer floresta, 343 00:28:34,964 --> 00:28:38,159 e depois fez uma... Você fez 344 00:28:38,968 --> 00:28:40,469 samputa, 345 00:28:40,470 --> 00:28:43,305 que quer dizer algo escondido. 346 00:28:43,306 --> 00:28:45,333 Aí, você fez assim. 347 00:28:46,685 --> 00:28:49,311 Depois, fez uma chatura. 348 00:28:49,312 --> 00:28:53,257 Mas, no final, você fez assim. 349 00:28:53,858 --> 00:28:56,677 Nenhuma das outras dançarinas fez igual. 350 00:28:56,986 --> 00:28:59,822 Que quis dizer? O Deus do amor está escondido na floresta? 351 00:28:59,823 --> 00:29:02,975 Não. Também significa a flor de lótus. 352 00:29:03,159 --> 00:29:05,812 A flor de lótus está escondida na floresta? 353 00:29:06,579 --> 00:29:09,774 Por que a flor de lótus se esconderia na floresta? 354 00:29:17,298 --> 00:29:19,784 Aquele é Richard Parker. 355 00:29:19,968 --> 00:29:23,871 Ele é a criatura mais magnífica que já tivemos. 356 00:29:24,305 --> 00:29:27,041 Veja como ele vira a cabeça. 357 00:29:28,685 --> 00:29:31,937 Se exibe como um dançarino. 358 00:29:31,938 --> 00:29:34,632 Não, ele ouviu algo. 359 00:29:36,276 --> 00:29:39,679 Ele está ouvindo. Viu como é? 360 00:29:48,788 --> 00:29:50,956 Nós já conversamos sobre isso. 361 00:29:50,957 --> 00:29:53,292 Você ouviu o que eu disse? 362 00:29:53,293 --> 00:29:54,627 Pi? 363 00:29:55,920 --> 00:29:57,796 Desculpe! O senhor anda... 364 00:29:57,797 --> 00:29:59,382 Preocupado 365 00:29:59,549 --> 00:30:01,467 com minha família. 366 00:30:01,468 --> 00:30:04,636 Os animais valem mais em outro país. 367 00:30:04,637 --> 00:30:06,930 Se a prefeitura retirar o apoio, 368 00:30:06,931 --> 00:30:08,807 eu não sei o que vai ser de nós. 369 00:30:08,808 --> 00:30:11,627 É o que temos de fazer. 370 00:30:12,145 --> 00:30:14,505 Você entendeu? 371 00:30:16,149 --> 00:30:18,551 Desculpe. De que estamos falando? 372 00:30:18,777 --> 00:30:21,179 Vamos deixar a Índia. 373 00:30:22,238 --> 00:30:23,615 O quê? 374 00:30:25,492 --> 00:30:27,560 O zoológico está à venda. 375 00:30:28,161 --> 00:30:31,246 O zoológico nunca foi nosso. A terra é da prefeitura. 376 00:30:31,247 --> 00:30:33,499 Mas os animais são nossos e, se vendermos, 377 00:30:33,500 --> 00:30:35,793 podemos começar uma vida nova. 378 00:30:35,794 --> 00:30:39,171 Mas aonde iríamos? Nossa vida é aqui, Appa. 379 00:30:39,172 --> 00:30:40,173 Canadá? 380 00:30:40,340 --> 00:30:43,175 Eu posso trabalhar em Winnipeg. 381 00:30:43,176 --> 00:30:46,345 Vou embarcar muitos animais para venda na América do Norte. 382 00:30:46,346 --> 00:30:49,014 Podemos comprar passagens em um cargueiro para a família toda. 383 00:30:49,015 --> 00:30:50,517 Então, 384 00:30:50,684 --> 00:30:52,476 está decidido. 385 00:30:52,477 --> 00:30:55,588 Vamos velejar como Colombo. 386 00:30:55,814 --> 00:30:58,883 Mas Colombo procurava a Índia. 387 00:31:07,033 --> 00:31:10,228 Dá muito trabalho vender um zoológico. 388 00:31:10,537 --> 00:31:11,870 Antes de irmos, 389 00:31:11,871 --> 00:31:15,874 eu e Anandi tivemos tempo de partir nossos corações. 390 00:31:15,875 --> 00:31:19,654 É claro que prometi voltar algum dia. 391 00:31:20,088 --> 00:31:21,755 Engraçado. 392 00:31:21,756 --> 00:31:25,050 Eu me lembro de tudo desse último dia, 393 00:31:25,051 --> 00:31:28,579 mas não me lembro de ter dito adeus. 394 00:31:36,563 --> 00:31:40,508 Pi? Estão servindo o jantar lá embaixo. 395 00:31:53,246 --> 00:31:54,914 Piscine, 396 00:31:55,081 --> 00:31:57,984 você tem a vida toda pela frente. 397 00:31:58,376 --> 00:32:01,320 Fazemos isso por você e pelo Ravi. 398 00:32:03,381 --> 00:32:05,658 Entre e coma alguma coisa. 399 00:32:14,809 --> 00:32:17,044 Vegetariano, por favor. 400 00:32:18,271 --> 00:32:20,981 Eu e meus filhos somos vegetarianos. Tem alguma coisa? 401 00:32:20,982 --> 00:32:24,276 Não, não. Sem molho de carne. 402 00:32:24,277 --> 00:32:26,220 Não quer molho? 403 00:32:26,946 --> 00:32:29,640 Não, quero comida vegetariana. 404 00:32:36,498 --> 00:32:40,568 Ela perguntou se tem comida vegetariana. 405 00:32:42,671 --> 00:32:45,130 A vaca que fez esse fígado era vegetariana, 406 00:32:45,131 --> 00:32:48,133 os porcos dentro das linguiças eram vegetarianos. 407 00:32:48,134 --> 00:32:49,911 Engraçadinho! 408 00:32:50,136 --> 00:32:53,372 Mas minha mulher não come fígado. 409 00:32:57,852 --> 00:33:01,798 Então, coma linguiças, arroz e molho. 410 00:33:01,898 --> 00:33:04,233 Ou pode fazer sua própria comida. 411 00:33:04,234 --> 00:33:07,136 Como ousa falar assim com minha esposa? 412 00:33:07,320 --> 00:33:09,597 Tome seu arroz. 413 00:33:10,907 --> 00:33:13,075 Cozinho para marinheiros, 414 00:33:13,076 --> 00:33:15,061 não para comedores de curry. 415 00:33:15,453 --> 00:33:16,454 Quê? 416 00:33:16,496 --> 00:33:17,497 Solte! 417 00:33:17,580 --> 00:33:21,166 Quem pensa que é? Não passa de um empregado. 418 00:33:21,167 --> 00:33:24,195 Eu alimento pessoas, você alimenta macacos! 419 00:33:32,345 --> 00:33:33,847 Olá? 420 00:33:34,014 --> 00:33:35,889 Sou um budista feliz. 421 00:33:35,890 --> 00:33:39,852 Então, como arroz com molho. 422 00:33:39,853 --> 00:33:43,397 Num navio, molho não é carne. 423 00:33:43,398 --> 00:33:44,566 É sabor. 424 00:33:45,275 --> 00:33:47,009 Quer provar? 425 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 Não se preocupe. 426 00:34:11,468 --> 00:34:16,723 Vamos ter muitos suprimentos depois de parar em Manila. 427 00:34:18,433 --> 00:34:22,227 Por que dar tranquilizantes para a Suco de Laranja? 428 00:34:22,228 --> 00:34:25,314 Ela não vai dar problemas. 429 00:34:25,315 --> 00:34:28,442 O estresse da viagem não faz bem aos animais, 430 00:34:28,443 --> 00:34:31,637 e eles ajudam a não enjoar. 431 00:34:32,405 --> 00:34:38,578 Não queremos limpar vômito de orangotango. 432 00:34:39,162 --> 00:34:40,413 Queremos? 433 00:34:46,836 --> 00:34:51,866 Meu pai era um homem de negócios. Nunca tinha cuidado de animais. 434 00:34:53,301 --> 00:34:54,344 Eu percebi 435 00:34:54,511 --> 00:34:58,873 que deixar a Índia devia ser mais difícil para ele do que para mim. 436 00:35:04,354 --> 00:35:05,689 Então? 437 00:35:06,147 --> 00:35:08,482 Me esqueci de algo? 438 00:35:08,483 --> 00:35:09,775 Montou o cenário. 439 00:35:09,776 --> 00:35:13,320 Já temos um menino indiano com nome de piscina francesa 440 00:35:13,321 --> 00:35:16,782 num navio japonês cheio de animais indo para o Canadá? 441 00:35:16,783 --> 00:35:18,034 Sim. 442 00:35:18,201 --> 00:35:22,121 Agora, temos de mandar o garoto para o meio do Pacífico, e... 443 00:35:22,122 --> 00:35:25,608 Me fazer acreditar em Deus. 444 00:35:26,501 --> 00:35:28,003 É. 445 00:35:28,169 --> 00:35:30,446 Vamos chegar lá. 446 00:35:35,385 --> 00:35:37,845 A quatro dias de Manila, 447 00:35:37,846 --> 00:35:42,708 sobre a Fossa Mariana, o lugar mais profundo da Terra... 448 00:35:44,644 --> 00:35:50,734 Nosso navio, o Tsimtsum, avançava indiferente à sua localização. 449 00:35:51,693 --> 00:35:56,472 Se movia com a confiança lenta e massiva de um continente. 450 00:36:32,525 --> 00:36:33,735 Ravi? 451 00:36:34,486 --> 00:36:36,028 Ouviu isso, Ravi? 452 00:36:36,029 --> 00:36:37,404 Estou dormindo. 453 00:36:37,405 --> 00:36:39,573 É uma tempestade. Vamos ver. 454 00:36:39,574 --> 00:36:41,267 Ficou louco? 455 00:36:41,284 --> 00:36:43,327 Um raio vai cair na gente! 456 00:36:43,328 --> 00:36:46,606 Não vai. Cai na ponte primeiro. 457 00:36:47,665 --> 00:36:50,485 Não desafie uma tempestade, Pi. 458 00:37:54,065 --> 00:37:58,302 Mais chuva! Mais chuva! 459 00:38:00,447 --> 00:38:03,307 Senhor das Tempestades! 460 00:38:05,410 --> 00:38:06,953 Raios! 461 00:38:46,576 --> 00:38:48,036 Amma! 462 00:38:49,371 --> 00:38:50,455 Appa! 463 00:38:52,040 --> 00:38:56,152 Ravi! Saiam! Saiam daí! 464 00:39:33,415 --> 00:39:35,375 Me ajudem! 465 00:39:40,588 --> 00:39:41,923 Socorro! 466 00:39:44,134 --> 00:39:45,592 Rápido! Entre no barco! 467 00:39:45,593 --> 00:39:47,761 Por favor! Salvem minha família! 468 00:39:47,762 --> 00:39:49,722 Nada de pânico! Fique aqui. 469 00:39:49,723 --> 00:39:51,473 Salve-os, por favor! 470 00:39:51,474 --> 00:39:52,933 Vista isso. 471 00:39:52,934 --> 00:39:55,753 Não, minha família! Por favor! 472 00:39:57,689 --> 00:39:59,273 Temos de ajudá-los! 473 00:39:59,274 --> 00:40:01,734 - Não há tempo. - Minha família está lá embaixo! 474 00:40:01,735 --> 00:40:04,153 Vamos ajudá-los! Agora, vá! 475 00:40:04,154 --> 00:40:05,487 Quem soltou os animais? 476 00:40:05,488 --> 00:40:06,905 Você precisa ir! 477 00:40:06,906 --> 00:40:09,366 Não! Meu pai não sabe nadar! 478 00:40:09,367 --> 00:40:10,368 Vá pule no bote! 479 00:40:13,246 --> 00:40:16,607 Segure-se no barco com força! 480 00:40:17,459 --> 00:40:19,277 Podem baixar! 481 00:40:26,968 --> 00:40:30,371 Você?! Que está fazendo? 482 00:40:31,639 --> 00:40:32,640 Pule! 483 00:41:37,997 --> 00:41:42,819 Estou aqui! Eu estou aqui! 484 00:42:17,078 --> 00:42:18,954 Richard Parker? 485 00:42:18,955 --> 00:42:20,623 Não! Não! 486 00:42:21,541 --> 00:42:25,111 Não! Vá embora! Saia daqui! 487 00:44:33,840 --> 00:44:36,676 Amma! 488 00:44:36,843 --> 00:44:41,247 Appa! Ravi. 489 00:44:43,016 --> 00:44:45,585 Me desculpem. 490 00:44:47,395 --> 00:44:51,257 Me desculpem! 491 00:46:34,169 --> 00:46:35,253 Hari? 492 00:47:10,747 --> 00:47:14,192 Parece ainda estar sob efeito do tranquilizante. 493 00:47:28,098 --> 00:47:33,211 Suco de Laranja! Suco de Laranja! 494 00:47:46,199 --> 00:47:48,726 Bem-vinda à Arca de Pi. 495 00:48:13,226 --> 00:48:15,837 Cadê seu filhote, Suco de Laranja? 496 00:48:25,488 --> 00:48:30,268 Não se preocupe. Aposto que meus pais o acharam. 497 00:48:33,288 --> 00:48:36,232 Logo, vão todos estar aqui. 498 00:48:43,715 --> 00:48:46,760 Olá?! 499 00:48:49,304 --> 00:48:51,973 Olá?! 500 00:48:54,017 --> 00:48:57,462 Tem alguém aí? 501 00:50:00,291 --> 00:50:01,543 Não! 502 00:50:01,918 --> 00:50:06,923 Pare com isso! Não! Pare com isso! Pare com isso! 503 00:50:09,926 --> 00:50:14,347 Não! Não! 504 00:50:59,976 --> 00:51:01,685 Me desculpe, Suco de Laranja. 505 00:51:01,686 --> 00:51:05,256 Não tenho remédio de enjôo para você. 506 00:51:05,982 --> 00:51:09,469 Suprimentos. Suprimentos! 507 00:51:13,656 --> 00:51:16,392 SOBREVIVÊNCIA NO MAR. 508 00:51:22,374 --> 00:51:24,859 BEBENDO ÁGUA ÁGUA DO MAR. NÃO BEBA. 509 00:52:16,511 --> 00:52:19,455 Muito bem! Muito bem! 510 00:52:29,024 --> 00:52:34,011 Não! Não! Não! Não! 511 00:52:53,715 --> 00:52:58,494 Venha! Venha! Venha cá! 512 00:57:40,794 --> 00:57:43,571 Meu nome é Pi Patel. 513 00:57:43,672 --> 00:57:46,574 Eu sobrevivi a um naufrágio. 514 00:57:46,883 --> 00:57:49,911 Estou num bote sozinho 515 00:57:51,805 --> 00:57:53,414 com um tigre. 516 00:57:55,016 --> 00:57:57,418 Por favor, enviem socorro. 517 00:59:44,459 --> 00:59:49,197 Deus, eu me entrego ao senhor. 518 00:59:49,339 --> 00:59:52,241 Sou seu instrumento. 519 00:59:53,551 --> 00:59:57,872 Seja o que for, eu quero saber. 520 00:59:59,432 --> 01:00:01,267 Mostre-me. 521 01:00:06,398 --> 01:00:09,926 CORRENTES OCEÂNICAS MUNDIAIS. 522 01:00:10,819 --> 01:00:14,097 Nenhuma passa por aqui. 523 01:00:17,742 --> 01:00:22,329 Ponha a casa em ordem e se prepare para sobreviver. 524 01:00:22,330 --> 01:00:27,335 Estabeleça um cronograma para comer, vigiar e repousar. 525 01:00:27,961 --> 01:00:31,656 Não beba urina ou água do mar. 526 01:00:33,133 --> 01:00:37,703 Mantenha-se ocupado, mas evite esforços desnecessários. 527 01:00:39,973 --> 01:00:43,042 A mente pode se ocupar com jogos de cartas, 528 01:00:43,143 --> 01:00:46,546 adivinhações ou outras brincadeiras. 529 01:00:48,815 --> 01:00:53,386 Cantar é um método perfeito para animar o espírito. 530 01:00:55,697 --> 01:00:59,142 Contar histórias é altamente recomendável. 531 01:01:02,871 --> 01:01:06,315 Mas, acima de tudo, não perca a esperança. 532 01:01:14,674 --> 01:01:18,494 Poucas coisas abatem mais que enjôo marítimo. 533 01:01:19,512 --> 01:01:24,266 As ondas parecem mais fortes com o barco paralelo à corrente. 534 01:01:24,267 --> 01:01:29,063 Uma âncora flutuante serve para manter a proa na direção do vento. 535 01:01:29,064 --> 01:01:34,527 Se usada direito, aumenta o controle e reduz o enjôo em mares agitados. 536 01:01:35,862 --> 01:01:40,199 Para náufragos que precisam dividir o bote com carnívoros perigosos, 537 01:01:40,200 --> 01:01:43,702 aconselha-se estabelecer um território só seu. 538 01:01:43,703 --> 01:01:45,412 Tente este método. 539 01:01:45,413 --> 01:01:46,580 Primeiro passo. 540 01:01:46,581 --> 01:01:49,958 Escolha um dia de ondas pequenas, mas regulares. 541 01:01:49,959 --> 01:01:53,170 Segundo passo. Com a proa para as ondas, 542 01:01:53,171 --> 01:01:58,050 tornando a viagem menos desconfortável, sopre o apito suavemente. 543 01:01:58,051 --> 01:02:01,512 Terceiro passo. Deixe o barco paralelo às ondas 544 01:02:01,513 --> 01:02:04,890 e sopre o apito de forma abrupta e agressiva. 545 01:02:04,891 --> 01:02:06,684 Com bastantes repetições, 546 01:02:06,685 --> 01:02:08,894 o animal vai associar o som do apito 547 01:02:08,895 --> 01:02:11,839 ao desconforto do enjôo. 548 01:02:12,148 --> 01:02:15,484 Métodos semelhantes são usados por domadores, 549 01:02:15,485 --> 01:02:18,946 mas eles raramente têm acesso a mares agitados. 550 01:02:18,947 --> 01:02:21,907 Que soem os trompetes! 551 01:02:21,908 --> 01:02:26,062 Que rufem os tambores! 552 01:02:26,204 --> 01:02:29,206 Se preparem para o espetáculo! 553 01:02:29,207 --> 01:02:33,820 Aqui está, para seu entretenimento e aprendizado! 554 01:02:34,045 --> 01:02:38,590 O show que esperaram a vida inteira, 555 01:02:38,591 --> 01:02:41,953 já vai começar! 556 01:02:43,096 --> 01:02:45,540 Estão prontos para ver o milagre? 557 01:02:46,307 --> 01:02:49,476 Então, apresento a vocês, 558 01:02:49,477 --> 01:02:54,257 o fenomenal tigre de Bengala! 559 01:03:04,451 --> 01:03:09,539 Olá, Richard Parker. Desculpe os solavancos. 560 01:03:43,281 --> 01:03:48,303 É meu! Entendeu? Seu, meu! 561 01:03:51,373 --> 01:03:53,691 Você entendeu? 562 01:04:05,470 --> 01:04:07,137 Quarto passo. 563 01:04:07,138 --> 01:04:11,250 Desconsidere todos os passos anteriores. 564 01:04:38,461 --> 01:04:43,282 Tome, Richard Parker. Eu trouxe água para você. 565 01:04:56,688 --> 01:05:01,634 No zoológico, alimentávamos tigres com cinco quilos de carne por dia. 566 01:05:01,818 --> 01:05:05,346 Richard Parker vai ficar faminto logo. 567 01:05:06,990 --> 01:05:10,576 O tigre é um ótimo nadador e, se ficar com muita fome, 568 01:05:10,577 --> 01:05:14,913 a água entre nós não vai servir de proteção. 569 01:05:14,914 --> 01:05:17,583 Preciso dar um jeito de alimentá-lo. 570 01:05:17,584 --> 01:05:21,253 Posso comer biscoitos, mas Deus fez os tigres carnívoros, 571 01:05:21,254 --> 01:05:23,547 então, preciso aprender a pescar. 572 01:05:23,548 --> 01:05:28,553 Senão, temo que a última refeição dele seja um garoto vegetariano magrinho. 573 01:05:38,355 --> 01:05:40,440 Paciência! 574 01:07:46,858 --> 01:07:48,968 Que estou fazendo? 575 01:08:06,461 --> 01:08:09,489 Espere! Estou pensando. 576 01:09:39,012 --> 01:09:42,039 Trinta e duas caixas de biscoitos. 577 01:09:43,558 --> 01:09:46,836 Noventa e três latas d'água. 578 01:10:58,425 --> 01:11:00,218 Desculpe. 579 01:11:02,846 --> 01:11:04,556 Desculpe. 580 01:11:06,599 --> 01:11:09,643 Obrigado, Sr. Vishnu. 581 01:11:09,644 --> 01:11:14,173 Obrigado por vir na forma de peixe e salvar nossas vidas. 582 01:11:14,774 --> 01:11:16,609 Obrigado. 583 01:13:24,946 --> 01:13:30,009 É claro que levei os biscoitos e a água para a balsa para deixá-los seguros. 584 01:13:30,994 --> 01:13:32,412 Idiota! 585 01:13:35,498 --> 01:13:40,445 A fome muda tudo que pensava saber sobre si mesmo. 586 01:14:29,552 --> 01:14:32,121 Tome! É seu! 587 01:15:40,665 --> 01:15:42,125 Meu! Meu! 588 01:16:47,649 --> 01:16:52,654 Não posso arriscar a vida toda vez que vou pegar suprimentos. 589 01:16:52,821 --> 01:16:55,239 Hora de dar um jeito nisso. 590 01:16:55,240 --> 01:16:59,785 Se vamos viver juntos, temos de nos comunicar. 591 01:16:59,786 --> 01:17:05,458 Talvez, o tigre não possa ser domado, mas se Deus quiser, pode ser adestrado. 592 01:18:15,278 --> 01:18:16,363 Não! 593 01:18:24,954 --> 01:18:26,706 Bom. 594 01:19:45,618 --> 01:19:49,246 Vá, Richard Parker. Vá! 595 01:19:49,247 --> 01:19:52,082 Vá para casa. Vou deixá-lo em paz. 596 01:19:52,083 --> 01:19:55,445 Vou respeitar isso. Eu prometo. 597 01:19:59,132 --> 01:20:02,034 Ande. Vá logo. 598 01:20:10,101 --> 01:20:11,728 Isso! 599 01:20:45,887 --> 01:20:50,909 Nunca pensei que uma mera sombra pudesse me trazer tanta felicidade, 600 01:20:51,351 --> 01:20:56,372 que ferramentas, um balde, uma faca e um lápis 601 01:20:56,439 --> 01:20:58,816 pudessem se tornar tesouros. 602 01:20:58,817 --> 01:21:03,137 E que a presença de Richard Parker pudesse me trazer paz. 603 01:21:03,822 --> 01:21:05,447 É nessas horas 604 01:21:05,448 --> 01:21:10,494 que me lembro que eu e ele temos muito pouca experiência do mundo real. 605 01:21:10,495 --> 01:21:13,997 Ambos fomos criados num zoológico pelo mesmo mestre. 606 01:21:13,998 --> 01:21:19,062 Agora, viramos órfãos para encarar o mestre supremo juntos. 607 01:21:19,129 --> 01:21:22,840 Sem Richard Parker, eu já teria morrido. 608 01:21:22,841 --> 01:21:25,342 O medo que tenho dele, me mantém alerta. 609 01:21:25,343 --> 01:21:28,996 Satisfazer as necessidades dele dá propósito à minha vida. 610 01:21:33,601 --> 01:21:35,061 Golfinhos. 611 01:21:35,228 --> 01:21:37,797 Richard Parker! 612 01:21:54,622 --> 01:21:56,416 Olhe! 613 01:22:48,468 --> 01:22:53,081 Acima de tudo, não perca a esperança. 614 01:23:24,587 --> 01:23:28,757 Oito, cinco, cinco, zero, três, seis, seis, 615 01:23:28,758 --> 01:23:31,468 zero, oito, zero, um, 616 01:23:31,469 --> 01:23:36,516 três, seis, zero, quatro, seis, seis, oito... 617 01:23:44,107 --> 01:23:46,884 Que está olhando? 618 01:23:51,281 --> 01:23:53,433 Fale comigo. 619 01:23:56,661 --> 01:23:59,272 Me diga o que vê. 620 01:26:05,707 --> 01:26:09,402 Só me restam as palavras como apoio. 621 01:26:09,627 --> 01:26:13,364 Tudo está misturado, fragmentado. 622 01:26:13,548 --> 01:26:18,678 Não distingo devaneios, de sonhos, da realidade... 623 01:26:36,863 --> 01:26:39,265 Tempestade, Richard Parker. 624 01:27:06,393 --> 01:27:07,727 Não! 625 01:27:13,149 --> 01:27:14,526 Não! 626 01:27:39,175 --> 01:27:41,744 Louvado seja Deus! 627 01:27:42,053 --> 01:27:44,179 Senhor de todos os mundos! 628 01:27:44,180 --> 01:27:48,209 O compassivo, o misericordioso! 629 01:27:54,107 --> 01:27:56,151 Venha ver! 630 01:27:57,110 --> 01:28:02,181 Richard Parker! Apareça! Você precisa ver isto! 631 01:28:02,782 --> 01:28:04,826 É lindo! 632 01:28:15,837 --> 01:28:20,132 Não se esconda! Ele veio até nós. 633 01:28:20,133 --> 01:28:22,201 É um milagre! 634 01:28:35,440 --> 01:28:39,385 Venha ver Deus, Richard Parker! 635 01:28:51,831 --> 01:28:55,167 Por que o está assustando? 636 01:28:55,168 --> 01:28:56,211 Meu Deus! 637 01:28:56,378 --> 01:29:01,173 Eu perdi minha família! Eu perdi tudo! 638 01:29:01,174 --> 01:29:06,079 Eu me rendo! O que mais você quer de mim? 639 01:29:28,952 --> 01:29:31,687 Me desculpe, Richard Parker. 640 01:32:38,933 --> 01:32:42,211 Vamos morrer, Richard Parker. 641 01:32:45,565 --> 01:32:48,426 Me desculpe. 642 01:33:20,100 --> 01:33:25,129 Amma, Appa, Ravi... 643 01:33:26,648 --> 01:33:30,510 Estou feliz porque logo verei vocês. 644 01:33:38,284 --> 01:33:42,271 Está sentindo a chuva? 645 01:34:00,390 --> 01:34:05,411 Deus, obrigado por me dar minha vida. 646 01:34:07,480 --> 01:34:09,841 Eu estou pronto. 647 01:34:40,555 --> 01:34:43,040 Richard Parker? 648 01:36:20,905 --> 01:36:23,474 Com licença. 649 01:36:23,825 --> 01:36:25,535 Saiam daí! 650 01:36:26,286 --> 01:36:29,147 Saiam daí! Com licença! 651 01:38:41,004 --> 01:38:43,740 Saia! Saia! 652 01:38:44,257 --> 01:38:46,117 Ei! Que é isso? 653 01:38:50,722 --> 01:38:54,542 Saiam daqui! Esta cama é minha. 654 01:41:02,395 --> 01:41:04,938 Era um dente humano? 655 01:41:04,939 --> 01:41:08,192 Não entendeu? A ilha era carnívora. 656 01:41:08,193 --> 01:41:11,236 Carnívora? Como uma planta carnívora? 657 01:41:11,237 --> 01:41:14,239 Sim, a ilha toda. 658 01:41:14,240 --> 01:41:19,061 As plantas, a água daqueles lagos, o próprio solo. 659 01:41:19,412 --> 01:41:22,498 Durante o dia, os lagos continham água potável, 660 01:41:22,499 --> 01:41:27,754 mas, à noite, um processo químico transformava a água em ácido 661 01:41:28,672 --> 01:41:31,090 que dissolvia os peixes, 662 01:41:31,091 --> 01:41:36,011 e fazia os suricatos correrem para as árvores, e Richard Parker para o barco. 663 01:41:36,012 --> 01:41:38,180 Mas de onde veio o dente? 664 01:41:38,181 --> 01:41:41,141 Anos atrás, algum pobre coitado como eu 665 01:41:41,142 --> 01:41:44,061 deve ter ido parar na mesma ilha, 666 01:41:44,062 --> 01:41:47,564 e, como eu, pensou que pudesse ficar lá para sempre. 667 01:41:47,565 --> 01:41:52,654 Mas tudo que a ilha dava durante o dia, ela tomava à noite. 668 01:41:53,947 --> 01:41:59,077 E pensar nas horas passadas só na companhia de suricatos, 669 01:41:59,244 --> 01:42:02,037 na solidão suportada. 670 01:42:02,038 --> 01:42:06,500 Eu só sei que, com o tempo, ele morreu, e a ilha o digeriu 671 01:42:06,501 --> 01:42:09,654 deixando só o dente para trás. 672 01:42:10,588 --> 01:42:14,216 Vi que minha vida chegaria ao fim se eu ficasse na ilha. 673 01:42:14,217 --> 01:42:16,327 Sozinho e esquecido. 674 01:42:16,761 --> 01:42:21,874 Eu tinha de voltar ao mundo, ou morrer tentando. 675 01:42:25,270 --> 01:42:28,230 Passei o dia seguinte preparando o barco. 676 01:42:28,231 --> 01:42:30,524 Enchi minhas reservas com água fresca, 677 01:42:30,525 --> 01:42:33,318 comi algas até meu estômago não aguentar mais, 678 01:42:33,319 --> 01:42:38,783 e trouxe quantos suricatos pude capturar para Richard Parker. 679 01:42:39,993 --> 01:42:42,202 Eu não podia ir sem ele. 680 01:42:42,203 --> 01:42:44,439 Seria deixá-lo para a morte. 681 01:42:45,832 --> 01:42:49,193 Então, aguardei a volta dele. 682 01:42:50,879 --> 01:42:53,005 Eu sabia que ele não ia demorar. 683 01:42:53,006 --> 01:42:56,868 Richard Parker! 684 01:43:08,813 --> 01:43:11,482 Ninguém mais viu aquela ilha desde então. 685 01:43:11,483 --> 01:43:14,943 E não vai ler sobre aquelas árvores em nenhum livro. 686 01:43:14,944 --> 01:43:19,156 Mesmo assim, se não tivesse parado ali, teria morrido. 687 01:43:19,157 --> 01:43:24,704 Se não tivesse achado o dente, teria ficado perdido e sozinho para sempre. 688 01:43:24,871 --> 01:43:27,539 Mesmo quando Deus pareceu ter me abandonado, 689 01:43:27,540 --> 01:43:29,208 Ele me vigiou. 690 01:43:29,209 --> 01:43:32,127 Mesmo quando pareceu indiferente a meu sofrimento, 691 01:43:32,128 --> 01:43:33,754 Ele me vigiou. 692 01:43:33,755 --> 01:43:37,758 Quando não havia esperança de salvação, Ele me deu descanso, 693 01:43:37,759 --> 01:43:41,287 e me deu um sinal para que continuasse a jornada. 694 01:43:53,733 --> 01:43:59,114 Quando chegamos à costa do México, eu tive medo de sair do barco. 695 01:43:59,656 --> 01:44:03,242 Não tinha mais força. Eu estava fraco demais. 696 01:44:03,243 --> 01:44:07,162 Eu tive medo que em meio metro de água da praia 697 01:44:07,163 --> 01:44:09,649 pudesse me afogar. 698 01:44:18,466 --> 01:44:22,636 Eu me arrastei até a praia, e caí na areia. 699 01:44:22,637 --> 01:44:24,596 Era quente e macia 700 01:44:24,597 --> 01:44:28,251 como se encostasse meu rosto na bochecha de Deus. 701 01:44:28,768 --> 01:44:33,673 Em algum lugar, dois olhos me sorriam por eu estar ali. 702 01:44:37,277 --> 01:44:41,389 Eu estava tão exausto que mal conseguia me mover. 703 01:44:46,995 --> 01:44:50,565 Então, Richard Parker se adiantou. 704 01:44:51,541 --> 01:44:56,028 Ele esticou as pernas e andou pela praia. 705 01:44:59,341 --> 01:45:02,801 Na beira da floresta, ele parou. 706 01:45:02,802 --> 01:45:05,512 Eu tinha certeza que ele ia olhar para mim, 707 01:45:05,513 --> 01:45:08,807 abaixar as orelhas, e rugir. 708 01:45:08,808 --> 01:45:13,254 Ele iria dar um fim à nossa relação de alguma forma, 709 01:45:14,814 --> 01:45:18,384 mas ele só olhou para frente, para a mata. 710 01:45:21,529 --> 01:45:24,323 Assim, Richard Parker, meu feroz companheiro, 711 01:45:24,324 --> 01:45:27,393 o terror que me manteve vivo, 712 01:45:29,788 --> 01:45:33,775 desapareceu para sempre de minha vida. 713 01:45:39,381 --> 01:45:43,284 Depois de algumas horas, um membro de minha espécie me achou. 714 01:45:43,385 --> 01:45:46,913 Ele saiu e voltou com pessoas que me carregaram. 715 01:45:48,682 --> 01:45:51,141 Eu chorava como criança, 716 01:45:51,142 --> 01:45:55,880 apesar de estar feliz por ter sobrevivido. Não chorei por isso. 717 01:45:56,356 --> 01:46:02,529 Chorei, porque Richard Parker me deixou sem a menor cerimônia. 718 01:46:03,988 --> 01:46:06,933 Isso partiu meu coração. 719 01:46:11,996 --> 01:46:15,040 Meu pai tinha razão. 720 01:46:15,041 --> 01:46:18,152 Richard Parker nunca me viu como amigo. 721 01:46:18,378 --> 01:46:22,657 Depois de tudo que passamos, ele nem olhou para trás. 722 01:46:23,425 --> 01:46:25,509 Mas preciso acreditar em algo mais 723 01:46:25,510 --> 01:46:28,679 que meu reflexo nos olhos dele. 724 01:46:28,680 --> 01:46:31,332 Eu sei. Eu senti. 725 01:46:31,850 --> 01:46:34,460 Mesmo que não possa provar. 726 01:46:39,441 --> 01:46:41,025 Eu deixei para trás 727 01:46:41,026 --> 01:46:44,737 minha família, o zoológico, a Índia, Anandi... 728 01:46:44,738 --> 01:46:49,183 Eu diria que, no final, a vida se torna um ato de desapego. 729 01:46:49,576 --> 01:46:52,578 Mas o que mais magoa, 730 01:46:52,579 --> 01:46:56,607 é não reservar um momento para se despedir. 731 01:46:57,917 --> 01:47:02,254 Nunca pude agradecer a meu pai por tudo que aprendi com ele. 732 01:47:02,255 --> 01:47:05,658 Dizer a ele que, sem suas lições, 733 01:47:05,800 --> 01:47:08,494 eu não teria sobrevivido. 734 01:47:10,180 --> 01:47:14,016 Eu sei que Richard Parker é um tigre, mas queria ter dito: 735 01:47:14,017 --> 01:47:16,852 "Acabou! Nós sobrevivemos." 736 01:47:16,853 --> 01:47:20,814 Obrigado por salvar minha vida. Eu te amo, Richard Parker. 737 01:47:20,815 --> 01:47:23,926 Nunca vou esquecê-lo. 738 01:47:25,111 --> 01:47:27,847 "Que Deus esteja sempre com você." 739 01:47:34,621 --> 01:47:37,356 Eu não sei o que dizer. 740 01:47:43,296 --> 01:47:46,240 É difícil acreditar, não é? 741 01:47:48,843 --> 01:47:51,454 São muitos detalhes para absorver. 742 01:47:51,471 --> 01:47:54,348 Entender o que significam. 743 01:47:54,349 --> 01:47:58,586 Se aconteceu, é um fato. Por que precisa de significado? 744 01:47:59,729 --> 01:48:02,856 Algumas partes são inacreditáveis. 745 01:48:02,857 --> 01:48:05,593 Eu fui o único a sobreviver ao naufrágio. 746 01:48:05,819 --> 01:48:09,154 A companhia japonesa mandou dois homens para falar comigo 747 01:48:09,155 --> 01:48:12,350 no hospital mexicano onde fui tratado. 748 01:48:14,035 --> 01:48:16,354 Ainda tenho a cópia do laudo. 749 01:48:18,164 --> 01:48:21,375 Eles tinham que resolver o problema do seguro, 750 01:48:21,376 --> 01:48:24,695 e queriam saber por que o navio afundara. 751 01:48:25,338 --> 01:48:26,922 Não acreditaram. 752 01:48:26,923 --> 01:48:30,050 LAUDO DO SEGURO 19 de fevereiro de 1978. 753 01:48:30,051 --> 01:48:33,971 Milhares de suricatos numa ilha carnívora flutuante 754 01:48:33,972 --> 01:48:36,015 que ninguém nunca viu? 755 01:48:36,016 --> 01:48:38,934 É, do jeito que lhes contei. 756 01:48:38,935 --> 01:48:40,853 Bananas não flutuam. 757 01:48:40,854 --> 01:48:42,396 Que bananas? 758 01:48:42,397 --> 01:48:45,399 Disse que o orangotango flutuou até você num cacho de bananas, 759 01:48:45,400 --> 01:48:47,317 mas bananas não flutuam. 760 01:48:47,318 --> 01:48:48,777 Você tem certeza? 761 01:48:48,778 --> 01:48:51,764 É claro que flutuam. Façam o teste. 762 01:48:52,282 --> 01:48:56,660 Mesmo assim, não estamos aqui para falar de bananas e suricatos. 763 01:48:56,661 --> 01:49:00,122 Eu lhes contei uma longa história e estou cansado. 764 01:49:00,123 --> 01:49:05,169 Estamos aqui por um cargueiro japonês ter afundado no Pacífico. 765 01:49:05,170 --> 01:49:08,030 Uma coisa não me sai da cabeça: 766 01:49:08,798 --> 01:49:11,659 Perdi toda minha família. 767 01:49:16,056 --> 01:49:18,124 Dê água para ele. 768 01:49:20,143 --> 01:49:22,795 Não queremos pressioná-lo. 769 01:49:23,438 --> 01:49:26,482 Nossos sinceros pêsames. 770 01:49:26,483 --> 01:49:28,650 Mas viemos de muito longe, 771 01:49:28,651 --> 01:49:31,987 e ainda não sabemos por que o navio afundou. 772 01:49:31,988 --> 01:49:34,281 Não sei por quê. 773 01:49:34,282 --> 01:49:35,991 Eu estava dormindo, e algo me acordou. 774 01:49:35,992 --> 01:49:38,702 Pode ter sido uma explosão. Não tenho certeza. 775 01:49:38,703 --> 01:49:41,022 E o navio afundou. 776 01:49:41,164 --> 01:49:42,998 Que mais querem de mim? 777 01:49:42,999 --> 01:49:45,459 Uma história que não nos faça de idiotas. 778 01:49:45,460 --> 01:49:48,629 Precisamos de uma história simples no laudo. 779 01:49:48,630 --> 01:49:51,048 Uma história compreensível. 780 01:49:51,049 --> 01:49:53,993 Uma história em que possamos acreditar. 781 01:49:56,388 --> 01:49:59,749 Uma história sem coisas que ninguém nunca viu. 782 01:49:59,891 --> 01:50:01,392 Isso mesmo. 783 01:50:01,393 --> 01:50:05,729 Sem surpresas, sem animais nem ilhas. 784 01:50:05,730 --> 01:50:08,841 É. A verdade. 785 01:50:17,033 --> 01:50:20,228 E o que você fez? 786 01:50:23,998 --> 01:50:26,734 Contei a eles outra história. 787 01:50:27,127 --> 01:50:28,694 Éramos quatro. 788 01:50:29,212 --> 01:50:32,047 O cozinheiro e o marinheiro já estavam a bordo. 789 01:50:32,048 --> 01:50:34,216 O cozinheiro me jogou uma boia e me puxou. 790 01:50:34,217 --> 01:50:38,162 Minha mãe se agarrou a umas bananas e chegou ao bote. 791 01:50:39,180 --> 01:50:42,307 O cozinheiro era um homem nojento. 792 01:50:42,308 --> 01:50:44,727 Ele comeu um rato. 793 01:50:44,728 --> 01:50:48,022 Tínhamos comida por semanas, mas ele achou o rato nos primeiros dias, 794 01:50:48,023 --> 01:50:51,859 matou, secou ao sol e comeu. 795 01:50:51,860 --> 01:50:54,470 Ele era um selvagem, 796 01:50:55,864 --> 01:50:58,558 mas era criativo. 797 01:50:58,908 --> 01:51:02,703 Construir a balsa para pescar foi ideia dele. 798 01:51:02,704 --> 01:51:06,315 Teríamos morrido nos primeiros dias sem ele. 799 01:51:08,168 --> 01:51:12,880 O marinheiro era o homem que trouxe arroz e molho, o budista. 800 01:51:12,881 --> 01:51:16,659 Não entendíamos bem o que ele dizia, só que estava sofrendo. 801 01:51:16,718 --> 01:51:19,053 Ele quebrou a perna na queda. 802 01:51:19,054 --> 01:51:22,556 Fizemos o possível, mas a perna infeccionou. 803 01:51:22,557 --> 01:51:27,462 O cozinheiro disse que tínhamos de fazer algo, ou morreria. 804 01:51:27,604 --> 01:51:31,148 O cozinheiro disse que faria, mas eu e minha mãe teríamos de segurá-lo. 805 01:51:31,149 --> 01:51:34,135 Eu acreditei nele, tinha de ser feito. 806 01:51:34,402 --> 01:51:36,196 Então... 807 01:51:37,864 --> 01:51:41,158 Eu ficava pedindo desculpas, 808 01:51:41,159 --> 01:51:45,396 mas ele só me olhava. Seus olhos eram tão... 809 01:51:48,166 --> 01:51:52,028 Nunca vou entender por que aquele homem sofreu tanto. 810 01:51:52,796 --> 01:51:55,406 Ainda o ouço. 811 01:51:55,715 --> 01:51:59,786 O budista feliz que só comia arroz e molho. 812 01:52:04,641 --> 01:52:06,850 Não o salvamos, é claro. 813 01:52:06,851 --> 01:52:08,228 Faleceu. 814 01:52:09,354 --> 01:52:11,605 No dia seguinte, o cozinheiro pegou um dourado. 815 01:52:11,606 --> 01:52:14,817 Eu não entendi o que ele tinha feito, mas minha mãe sabia. 816 01:52:14,818 --> 01:52:18,179 Nunca tinha visto minha mãe tão brava. 817 01:52:18,613 --> 01:52:20,698 "Pare de reclamar e agradeça." Disse ele. 818 01:52:20,699 --> 01:52:23,701 "Precisamos de comida ou morremos. Era essa a intenção." 819 01:52:23,702 --> 01:52:25,744 "Qual era a intenção?" Perguntou minha mãe. 820 01:52:25,745 --> 01:52:30,274 "Deixou o rapaz morrer para fazer de isca, seu monstro!" 821 01:52:31,376 --> 01:52:32,996 O cozinheiro se enfureceu. 822 01:52:32,997 --> 01:52:34,795 Foi na direção dela de punho erguido, 823 01:52:34,796 --> 01:52:38,007 e minha mãe bateu com força na cara dele. 824 01:52:38,008 --> 01:52:40,050 Fiquei chocado. 825 01:52:40,051 --> 01:52:42,912 Pensei que ele fosse matá-la na hora, 826 01:52:43,847 --> 01:52:46,124 mas não matou. 827 01:52:47,600 --> 01:52:50,753 O cozinheiro também não parou de usar a isca. 828 01:52:51,563 --> 01:52:53,548 O marinheiro 829 01:52:54,899 --> 01:52:57,635 teve o mesmo destino do rato. 830 01:52:59,988 --> 01:53:02,849 O cozinheiro era um homem criativo. 831 01:53:06,619 --> 01:53:09,188 Uma semana depois disso ele... 832 01:53:10,540 --> 01:53:12,875 Foi culpa minha. 833 01:53:12,876 --> 01:53:16,195 Eu não consegui pegar uma tartaruga idiota 834 01:53:16,379 --> 01:53:19,048 que escorregou das minhas mãos e nadou para longe. 835 01:53:19,049 --> 01:53:21,550 O cozinheiro me deu um soco 836 01:53:21,551 --> 01:53:23,927 que fez meus dentes bater. Eu vi estrelas. 837 01:53:23,928 --> 01:53:25,262 Pensei que fosse me bater de novo, 838 01:53:25,263 --> 01:53:27,514 mas minha mãe começou a socá-lo 839 01:53:27,515 --> 01:53:29,308 gritando: "Monstro, monstro!" 840 01:53:29,309 --> 01:53:31,210 Ela me mandou ir para a balsa. 841 01:53:32,729 --> 01:53:35,923 Eu pensei que ela fosse comigo, ou não teria ido. 842 01:53:38,443 --> 01:53:41,471 Por que não a fiz ir primeiro? 843 01:53:43,073 --> 01:53:45,808 Penso nisso todo dia. 844 01:53:51,456 --> 01:53:55,526 Pulei na balsa e me virei a tempo de ver a faca. 845 01:53:59,047 --> 01:54:01,908 Eu não pude fazer nada. 846 01:54:03,343 --> 01:54:05,745 Não consegui desviar os olhos. 847 01:54:09,599 --> 01:54:12,418 Ele jogou o corpo dela no mar, 848 01:54:13,687 --> 01:54:17,965 e os tubarões vieram. Eu vi o que fizeram. 849 01:54:22,278 --> 01:54:23,863 Eu vi. 850 01:54:29,994 --> 01:54:32,980 No dia seguinte, eu o matei. 851 01:54:33,707 --> 01:54:36,709 Ele nem reagiu. Ele sabia que tinha ido longe demais, 852 01:54:36,710 --> 01:54:39,320 até para os padrões dele. 853 01:54:40,797 --> 01:54:45,843 Ele deixou a faca no banco, e fiz o que ele fez com o marinheiro. 854 01:54:48,346 --> 01:54:51,999 Ele era um homem mau, mas o pior de tudo 855 01:54:53,518 --> 01:54:56,712 foi que liberou o mal em mim. 856 01:54:57,772 --> 01:55:00,550 Agora, tenho de viver com isso. 857 01:55:06,865 --> 01:55:09,976 Estava sozinho num bote 858 01:55:10,493 --> 01:55:13,729 à deriva no Oceano Pacífico, 859 01:55:14,039 --> 01:55:16,274 e sobrevivi. 860 01:55:21,004 --> 01:55:24,423 Depois disso, não fizeram mais perguntas. 861 01:55:24,424 --> 01:55:28,536 Os investigadores pareceram não gostar da história, 862 01:55:28,928 --> 01:55:33,875 mas me agradeceram, me desejaram sorte, e partiram. 863 01:55:40,148 --> 01:55:42,675 Na história, 864 01:55:44,944 --> 01:55:47,764 a zebra e o marinheiro 865 01:55:47,822 --> 01:55:50,141 quebraram a perna. 866 01:55:50,158 --> 01:55:53,770 A hiena matou a zebra e o orangotango. 867 01:55:53,787 --> 01:55:58,123 Então, a hiena é o cozinheiro. 868 01:55:58,124 --> 01:56:00,793 O marinheiro é a zebra. 869 01:56:00,794 --> 01:56:03,879 Sua mãe é o orangotango. 870 01:56:03,880 --> 01:56:07,366 E você é... 871 01:56:07,842 --> 01:56:10,303 o tigre. 872 01:56:14,307 --> 01:56:16,459 Posso fazer uma pergunta? 873 01:56:17,560 --> 01:56:19,396 É claro. 874 01:56:19,562 --> 01:56:23,565 Eu lhe contei duas histórias sobre o que aconteceu no mar. 875 01:56:23,566 --> 01:56:27,027 Nenhuma explica o naufrágio do navio, 876 01:56:27,028 --> 01:56:31,407 e ninguém pode provar qual história é a verdadeira. 877 01:56:31,408 --> 01:56:34,868 Nas duas histórias, o navio afunda, 878 01:56:34,869 --> 01:56:38,231 minha família morre, e eu sofro. 879 01:56:38,248 --> 01:56:39,666 É verdade. 880 01:56:42,252 --> 01:56:44,946 Qual história você prefere? 881 01:56:52,053 --> 01:56:54,622 A do tigre. 882 01:56:55,181 --> 01:56:57,917 É a melhor história. 883 01:57:00,854 --> 01:57:02,522 Obrigado. 884 01:57:03,189 --> 01:57:05,925 É assim também com Deus. 885 01:57:17,328 --> 01:57:19,564 Mamaji tinha razão. 886 01:57:20,165 --> 01:57:22,775 É uma história incrível. 887 01:57:23,877 --> 01:57:25,919 Vai me deixar escrevê-la? 888 01:57:25,920 --> 01:57:27,380 É claro. 889 01:57:27,547 --> 01:57:31,117 Não foi por isso que Mamaji mandou você aqui? 890 01:57:34,721 --> 01:57:36,555 Minha esposa chegou. 891 01:57:36,556 --> 01:57:38,766 Quer ficar para jantar? Ela é ótima cozinheira. 892 01:57:38,767 --> 01:57:40,184 Não sabia que era casado. 893 01:57:40,185 --> 01:57:42,754 E tenho um gato e dois filhos. 894 01:57:42,937 --> 01:57:45,757 Então, sua história tem final feliz. 895 01:57:45,774 --> 01:57:48,776 Depende de você. 896 01:57:48,777 --> 01:57:51,512 A história é sua agora. 897 01:58:08,546 --> 01:58:12,925 "O Sr. Patel nos narra um conto de coragem e perseverança," 898 01:58:12,926 --> 01:58:16,053 sem precedentes na história dos naufrágios. 899 01:58:16,054 --> 01:58:20,432 Poucos náufragos podem dizer que sobreviveram tanto no mar, 900 01:58:20,433 --> 01:58:23,227 e nenhum na companhia 901 01:58:23,228 --> 01:58:26,297 "de um tigre de Bengala adulto." 902 01:58:30,026 --> 01:58:33,137 Temos um convidado. Vou apresentar a vocês. 903 01:58:33,613 --> 01:58:35,030 - Oi. - Oi. 904 01:58:35,031 --> 01:58:36,448 Muito prazer. 905 01:58:36,449 --> 01:58:37,701 Adita. 906 01:58:38,618 --> 01:58:39,911 Ravi. 907 01:59:12,892 --> 01:59:15,892 Rip e revisão OCR: Edmadness Outras correções: Kahio e jfonn. 908 02:06:45,689 --> 02:06:47,691 Tradução: Mario Menezes