1
00:00:00,289 --> 00:00:03,177
[Tập 1 sync by xiboxo]
2
00:00:23,533 --> 00:00:25,663
Xong rồi đấy.
3
00:00:26,264 --> 00:00:29,035
Để tôi ngắm lại nào.
4
00:00:30,722 --> 00:00:34,375
Cô đúng là 1 nghệ sĩ,
Sid à.
5
00:00:34,376 --> 00:00:38,391
Khi anh đi rồi, tôi sẽ không còn
được nhìn lại nó nữa ư.
6
00:00:38,392 --> 00:00:40,895
Rất có thể như thế.
7
00:00:41,283 --> 00:00:44,656
Nhiều người mới xăm lần đầu
chỉ xăm hình nhỏ thôi.
8
00:00:44,657 --> 00:00:47,587
Như tên mẹ, tên bạn gái...
9
00:00:47,588 --> 00:00:49,756
Còn anh thì khác hẳn.
10
00:00:49,757 --> 00:00:52,743
Anh thì mặc hẳn 1 bộ quần áo rồi.
11
00:00:52,744 --> 00:00:55,740
Mà chỉ trong vài tháng.
12
00:00:56,504 --> 00:00:59,715
Tôi không có nhiều thời gian.
13
00:00:59,716 --> 00:01:03,423
Giá như tôi có nhiều thời gian.
14
00:01:53,529 --> 00:01:55,094
Mở kho tiền ra.
15
00:01:55,095 --> 00:01:58,548
Chịu thôi, ngài quản lý
không có ở đây.
16
00:01:58,549 --> 00:02:00,235
Ông ta đâu?
17
00:02:00,236 --> 00:02:02,362
Đang là giờ ăn trưa.
Ông ấy đang ở White Castle.
18
00:02:02,363 --> 00:02:03,126
White Castle ư?
19
00:02:03,127 --> 00:02:04,571
1 nhà hàng ăn nhanh.
20
00:02:04,572 --> 00:02:07,544
Ở đó có bán hamburger vuông.
21
00:02:07,544 --> 00:02:10,996
Tôi biết hamburger là cái gì.
22
00:02:11,319 --> 00:02:13,687
Đừng đùa nữa.
Mở kho ra đi.
23
00:02:13,688 --> 00:02:16,258
Anh có nửa triệu trong túi rồi.
24
00:02:16,259 --> 00:02:20,481
Anh có nghĩ là
sẽ tốt hơn nếu...?
25
00:02:28,667 --> 00:02:32,543
Cảnh sát đây, anh đã bị bao vây.
26
00:02:34,692 --> 00:02:40,033
Bỏ súng xuống.
27
00:02:44,370 --> 00:02:48,184
Hiếm khi nào 1 kẻ cướp nhà băng
lại không phản đối gì cả.
28
00:02:48,185 --> 00:02:50,433
Anh có chắc không đấy,
anh Scofield?
29
00:02:50,434 --> 00:02:51,428
Tôi chắc chắn, thưa tòa.
30
00:02:51,429 --> 00:02:53,851
Thưa tòa, chúng tôi muốn
hội ý 1 lát, nếu có thể.
31
00:02:53,852 --> 00:02:55,814
Hiện thời thân chủ tôi
đang rất bối rối.
32
00:02:55,815 --> 00:02:57,822
- Không cần đâu thưa tòa.
- Có đấy thưa tòa.
33
00:02:57,823 --> 00:03:00,472
Anh nên nghe lời
luật sư của anh đi,
34
00:03:00,473 --> 00:03:03,123
hãy cân nhắc kỹ
quyết định của mình.
35
00:03:03,124 --> 00:03:06,744
Tôi đã cân nhắc rồi, thưa tòa.
36
00:03:10,594 --> 00:03:13,203
Tòa sẽ họp để đưa ra phán quyết.
37
00:03:13,204 --> 00:03:17,861
Bây giờ tạm nghỉ,
bắt đầu lại lúc 1 giờ 30.
38
00:03:17,862 --> 00:03:19,992
Chú Mike?
39
00:03:21,072 --> 00:03:23,444
Chú không muốn cháu đến đây.
40
00:03:23,445 --> 00:03:25,211
Về nhà đi, LJ.
41
00:03:25,212 --> 00:03:29,438
Chú không muốn cháu
thấy cảnh này.
42
00:03:33,685 --> 00:03:35,028
Nó không nên tiếp nhận chuyện này.
43
00:03:35,029 --> 00:03:37,419
Anh lại đổ lỗi cho nó ư?
Nó là cháu anh đấy.
44
00:03:37,419 --> 00:03:41,033
Nó bắt đầu cảm giác là
nó cứ gần gũi ai thì người đó sẽ vào tù,
45
00:03:41,034 --> 00:03:45,544
và không chỉ nó
có cảm giác đó đâu, Michael.
46
00:03:45,545 --> 00:03:47,258
Chúng tôi xin phép 1 lát được không?
47
00:03:47,259 --> 00:03:48,944
1 phút thôi đấy.
48
00:03:48,945 --> 00:03:50,406
Anh không hiểu sao?
49
00:03:50,407 --> 00:03:52,478
Anh đưa cho bà ta
1 quyển sách
50
00:03:52,479 --> 00:03:54,567
bà ta sẽ ném lại anh
1 quả lựu đạn.
51
00:03:54,568 --> 00:03:56,683
Với bà ta thì
công lý tức là trừng phạt.
52
00:03:56,684 --> 00:03:57,831
Tôi biết.
53
00:03:57,832 --> 00:04:00,590
Thế thì anh hãy nói xem
anh đang suy tính gì vậy?
54
00:04:00,591 --> 00:04:01,754
Ta đã nói chuyện này rồi.
55
00:04:01,755 --> 00:04:05,202
Tôi biết anh từ hồi nhỏ.
Anh không có máu bạo lực,
56
00:04:05,203 --> 00:04:07,176
và tôi biết là
anh không thiếu tiền.
57
00:04:07,177 --> 00:04:09,947
Sao anh không để
tôi giúp anh?
58
00:04:09,948 --> 00:04:13,803
Cô đã đối tốt với tôi
từ nhỏ đến giờ,
59
00:04:13,804 --> 00:04:17,537
nhưng cô hãy để tôi
xử lý vụ này, được chứ?
60
00:04:17,538 --> 00:04:22,196
Vì anh không có tiền án tiền sự,
nên tôi đã định tuyên án treo.
61
00:04:22,197 --> 00:04:25,520
Tuy nhiên, việc anh đã xả súng
trong quá trình phạm tội
62
00:04:25,521 --> 00:04:27,818
cho thấy ác ý của anh.
63
00:04:27,819 --> 00:04:28,822
Vì lý do đó,
64
00:04:28,823 --> 00:04:33,682
tôi buộc phải cho anh
vào tù lần này, Scofield ạ.
65
00:04:33,682 --> 00:04:36,251
Trong này nói là
anh có thỉnh cầu được giam giữ
66
00:04:36,252 --> 00:04:38,259
ở gần nhà anh ở Chicago.
67
00:04:38,260 --> 00:04:39,404
Tôi tôn trọng điều đó.
68
00:04:39,405 --> 00:04:41,392
Nhà tù cấp 1 gần nhất...
69
00:04:41,393 --> 00:04:42,356
Cấp 1 ư?
70
00:04:42,357 --> 00:04:44,323
Đó là cấp nghiêm ngặt nhất đấy,
thưa tòa.
71
00:04:44,324 --> 00:04:47,295
Làm ơn đừng ngắt lời tôi.
72
00:04:47,296 --> 00:04:48,299
Như tôi đã nói,
73
00:04:48,299 --> 00:04:52,033
trại giam gần đó nhất
là trại Fox River.
74
00:04:52,034 --> 00:04:54,965
Theo bản án của anh,
tôi tuyên án 5 năm tù giam.
75
00:04:54,966 --> 00:04:57,616
Anh sẽ được quyền xét ân xá
khi đã lĩnh án nửa thời gian.
76
00:04:57,617 --> 00:05:02,701
Phán quyết này
có hiệu lực ngay lập tức.
77
00:05:11,954 --> 00:05:14,282
Hãy bước vào trong phòng
và tự kiểm tra xem có chấy không.
78
00:05:14,283 --> 00:05:16,893
Sau đó bước ra ngay.
79
00:05:17,013 --> 00:05:20,763
Nhanh lên, không có nhiều thời gian đâu.
80
00:05:20,764 --> 00:05:26,250
Xong rồi thì vào kia tắm.
81
00:05:29,888 --> 00:05:31,229
Tên và số?
82
00:05:31,230 --> 00:05:32,601
Scofield, Michael. 94941.
83
00:05:32,602 --> 00:05:33,985
Anh có theo đạo không, Scofield?
84
00:05:33,986 --> 00:05:35,070
Chưa từng nghĩ tới việc đó.
85
00:05:35,071 --> 00:05:38,659
Tốt, vì chẳng có cái gọi là
10 điều răn của Chúa ở đây đâu.
86
00:05:38,660 --> 00:05:40,494
Chỉ có 2 điều thôi.
87
00:05:40,495 --> 00:05:42,192
1 là:
"Anh sẽ không nhận được gì hết".
88
00:05:42,193 --> 00:05:43,437
Điều 2 là?
89
00:05:43,438 --> 00:05:45,568
"Xem lại điều 1".
90
00:05:45,687 --> 00:05:47,333
Được rồi!
91
00:05:47,334 --> 00:05:49,460
Cẩn thận cái mồm đấy.
92
00:05:49,461 --> 00:05:50,585
Gì cơ ạ?
93
00:05:50,586 --> 00:05:53,477
Anh thích chơi trội ở đây à?
94
00:05:53,477 --> 00:05:55,726
Tôi chỉ đang cố cúi thấp
và tránh radar thôi sếp.
95
00:05:55,727 --> 00:05:58,858
Lĩnh hết thời hạn... và ra thôi.
96
00:05:58,859 --> 00:06:01,388
Đừng hòng tránh được
radar của tôi.
97
00:06:01,389 --> 00:06:03,519
Thế ạ.
98
00:06:23,115 --> 00:06:25,135
Sếp à, ở đây sao không lắp điều hòa nhỉ?
99
00:06:25,136 --> 00:06:27,677
Nóng quá!
100
00:06:27,722 --> 00:06:29,982
Cho xin điếu thuốc.
101
00:06:37,291 --> 00:06:39,860
Này, lính mới, mày nhìn gì thế?
102
00:06:39,861 --> 00:06:42,551
Trông mày công tử quá đấy.
103
00:06:42,552 --> 00:06:45,202
Này lính mới!
104
00:06:45,203 --> 00:06:47,879
Ngồi xuống đi anh bạn.
105
00:06:48,133 --> 00:06:50,743
Đừng có làm gì khác ngoài việc
ngoan ngoãn mà lĩnh án.
106
00:06:50,744 --> 00:06:54,451
Chẳng ai lãnh thay anh được đâu.
107
00:07:07,650 --> 00:07:11,362
Xin chào mừng tới "Prisneyland".
108
00:07:35,040 --> 00:07:37,046
Em có chuyện gì muốn nói à?
109
00:07:37,047 --> 00:07:38,652
Không, không đáng để nói ra.
110
00:07:38,653 --> 00:07:40,661
Nếu em không muốn
thì anh chịu thôi.
111
00:07:40,662 --> 00:07:42,628
À, chỉ là...
112
00:07:42,629 --> 00:07:44,758
chẳng là gì đâu.
113
00:07:45,320 --> 00:07:47,407
Vụ của Michael ấy mà.
114
00:07:47,408 --> 00:07:49,054
Em đã cố hết sức rồi mà.
115
00:07:49,055 --> 00:07:51,864
Vâng, nhưng anh ấy không cố.
116
00:07:51,865 --> 00:07:54,114
Anh ấy cứ buông xuôi tất cả.
Chẳng phản kháng gì.
117
00:07:54,114 --> 00:07:57,480
Không giống anh ấy chút nào.
118
00:07:57,648 --> 00:07:59,656
xin lỗi, em không nên
nói chuyện này ra.
119
00:07:59,657 --> 00:08:05,519
Nhưng em đang nghĩ
về chuyện này mà đúng không?
120
00:08:14,756 --> 00:08:17,173
Lính gác ra sân mau.
121
00:08:22,089 --> 00:08:25,036
Bọn Trey Street Deuces chiếm sân bóng.
122
00:08:25,037 --> 00:08:27,205
Lũ Nortenos đang ở khán đài kia.
123
00:08:27,206 --> 00:08:29,815
Bọn Woods chiếm sân tập tạ.
124
00:08:29,816 --> 00:08:31,822
Bọn chỉ huy chiếm chỗ còn lại.
125
00:08:31,823 --> 00:08:35,236
Anh biết không, bọn lính gác
là băng xấu xa nhất ở đây.
126
00:08:35,237 --> 00:08:36,882
Sự khác biệt duy nhất
giữa ta và chúng...
127
00:08:36,883 --> 00:08:38,082
là tấm phù hiệu mà thôi.
128
00:08:38,083 --> 00:08:39,734
Gã có con mèo kia là ai?
129
00:08:39,735 --> 00:08:41,456
Đó là D.B. Cooper.
Nhưng lão không nhận cái tên đó.
130
00:08:41,457 --> 00:08:45,477
30 năm trước lão nhảy khỏi máy bay
cùng 1 bọc tiền nửa triệu đô.
131
00:08:45,478 --> 00:08:46,923
Không hợp với cái dáng ấy.
132
00:08:46,924 --> 00:08:48,087
Thì có ai hợp với dáng mình đâu?
133
00:08:48,088 --> 00:08:50,858
Này "nhà buôn", ổn cả chứ?
134
00:08:50,859 --> 00:08:52,786
Hiện tại thì chưa.
135
00:08:52,787 --> 00:08:54,472
Tên lính mới này là ai?
136
00:08:54,473 --> 00:08:55,975
Bạn cùng khám với tôi.
137
00:08:55,976 --> 00:08:58,809
"Nhà buôn" có quan hệ
với tay sĩ quan quân nhu.
138
00:08:58,810 --> 00:09:00,440
Anh muốn gì cứ bảo anh ta.
Anh ta sẽ lấy cho.
139
00:09:00,441 --> 00:09:02,143
Mày toàn lấy cắp áo của tao thôi.
140
00:09:02,143 --> 00:09:03,712
Tao thề là sẽ
xử lý mày đấy.
141
00:09:03,713 --> 00:09:05,918
Anh không thể gây sự
với 1 con tàu đã căng buồm.
142
00:09:05,919 --> 00:09:10,214
Mày nói cái gì vậy?
143
00:09:35,235 --> 00:09:37,738
Tôi đang tìm 1 người.
144
00:09:38,969 --> 00:09:40,695
Tên gã là Lincoln Burrows.
145
00:09:40,696 --> 00:09:41,966
Gã "Linc the Sink" ư?
146
00:09:41,967 --> 00:09:43,627
Người ta gọi gã thế à?
147
00:09:43,628 --> 00:09:44,309
Phải.
148
00:09:44,310 --> 00:09:48,205
Khi đánh nhau, hắn dùng đến
tất cả những gì có thể dùng được.
149
00:09:48,206 --> 00:09:50,781
Hắn đang ở đâu?
150
00:09:50,782 --> 00:09:54,359
Hắn giết anh trai phó tổng thống.
1 tháng nữa hắn sẽ lên ghế điện,
151
00:09:54,360 --> 00:09:58,726
nghĩa là hắn là kẻ nguy hiểm nhất,
vì giờ hắn chẳng còn gì để mất nữa rồi.
152
00:09:58,727 --> 00:10:00,533
Họ sẽ làm gì?
Giết hắn 2 lần ư?
153
00:10:00,534 --> 00:10:02,019
Có cách nào tôi gặp được hắn không?
154
00:10:02,020 --> 00:10:05,312
Không, lúc duy nhất hắn được ra ngoài
là lúc đi nhà thờ và đi lao động ở PI.
155
00:10:05,313 --> 00:10:08,003
- PI là cái gì?
- Prison Industry.
156
00:10:08,004 --> 00:10:09,971
Khu lao động.
157
00:10:09,972 --> 00:10:14,308
Sơn sửa, phân loại rác,
làm đệm... đại loại thế.
158
00:10:14,309 --> 00:10:16,437
Nếu là anh, tôi sẽ không
thích thú như thế đâu.
159
00:10:16,438 --> 00:10:18,685
Anh sẽ không đời nào
được vào PI đâu.
160
00:10:18,686 --> 00:10:19,696
Sao lại thế?
161
00:10:19,697 --> 00:10:21,576
Vì John Abruzzi chỉ huy chỗ đó.
162
00:10:21,577 --> 00:10:22,942
John Abruzzi John Abruzzi?
163
00:10:22,943 --> 00:10:25,191
John Abruzzi John Abruzzi.
164
00:10:25,192 --> 00:10:29,072
Sao anh muốn gặp Burrows đến thế?
165
00:10:30,412 --> 00:10:33,513
Vì anh ta là anh trai tôi.
166
00:10:51,624 --> 00:10:53,865
- Họ từ chối kháng nghị rồi.
- Thế thì anh kháng nghị lại đi.
167
00:10:53,865 --> 00:10:57,078
Không được...
11 tháng 5...
168
00:10:57,118 --> 00:11:00,651
Ngày hôm đó họ sẽ...
xử tử anh.
169
00:11:00,652 --> 00:11:02,781
Em biết.
170
00:11:07,398 --> 00:11:09,285
Anh không giết ông ta, Michael.
171
00:11:09,286 --> 00:11:10,851
Bằng chứng nói là anh có giết.
172
00:11:10,852 --> 00:11:13,622
Vứt cái bằng chứng đó đi.
Anh không giết người.
173
00:11:13,623 --> 00:11:16,497
Thề với em đi.
174
00:11:17,398 --> 00:11:19,528
Anh thề.
175
00:11:24,481 --> 00:11:27,076
Thế thì vì sao
họ lại nhầm lẫn?
176
00:11:27,077 --> 00:11:28,360
Cả quan tòa,
cả ban xét kháng cáo...
177
00:11:28,361 --> 00:11:30,491
Anh chịu.
178
00:11:30,851 --> 00:11:34,385
Anh nghĩ mãi...
chắc có kẻ bẫy anh.
179
00:11:34,386 --> 00:11:36,272
Chính kẻ gài bẫy anh đó...
180
00:11:36,273 --> 00:11:41,525
hắn muốn anh bị xử tử
càng sớm càng tốt.
181
00:11:42,871 --> 00:11:45,147
Từ nào đồng nghĩa với "yêu"?
182
00:11:45,148 --> 00:11:46,432
Trong ngữ cảnh thế nào chứ?
183
00:11:46,433 --> 00:11:47,589
Anh biết mà.
184
00:11:47,590 --> 00:11:49,280
"Anh yêu em nhiều lắm...
185
00:11:49,281 --> 00:11:51,934
anh sẽ không bao giờ
cướp tiệm rượu nữa".
186
00:11:51,935 --> 00:11:54,470
Ngoại trừ nghĩa "xuất sắc".
187
00:11:54,471 --> 00:11:57,204
Tôi sắp cầu hôn cô ấy.
188
00:11:57,205 --> 00:11:58,199
Bằng thư à?
189
00:11:58,200 --> 00:11:59,338
Anh còn cách nào hay hơn không?
190
00:11:59,339 --> 00:12:01,130
Tốt hơn cả là gặp trực tiếp.
191
00:12:01,131 --> 00:12:04,223
Ở đây đâu phải là chỗ lãng mạn.
192
00:12:04,224 --> 00:12:06,552
Cô ấy sẽ ra bến phà Staten Island
để nhận thư.
193
00:12:06,553 --> 00:12:08,961
Và ngay khi cô ấy
nhìn thấy tòa nhà Empire State,
194
00:12:08,962 --> 00:12:10,407
cô ấy sẽ mở bức thư ra.
195
00:12:10,408 --> 00:12:12,375
Có khác nào chính tôi đang ở đó.
196
00:12:12,376 --> 00:12:15,025
Ngoại trừ việc tôi không ở đó.
197
00:12:15,026 --> 00:12:19,604
Thử từ "passion" nghĩa là "đam mê" xem.
198
00:12:21,491 --> 00:12:25,030
Anh đánh vần thế nào?
Pash..?
199
00:12:25,146 --> 00:12:27,563
Không có chữ "h" à?
200
00:12:33,379 --> 00:12:35,508
LJ, đợi đã.
201
00:12:36,130 --> 00:12:38,478
Có lẽ tớ không làm được đâu.
202
00:12:38,479 --> 00:12:41,531
Sẽ ổn cả thôi mà.
203
00:12:51,691 --> 00:12:52,895
Chúng ta thống nhất đấy chứ?
204
00:12:52,896 --> 00:12:56,067
Thứ 6, không phải
chủ nhật hay thứ 7.
205
00:12:56,068 --> 00:12:57,353
Em hiểu mà.
206
00:12:57,353 --> 00:12:59,521
Không có 100, 5 hay 1 đâu nhé.
207
00:12:59,522 --> 00:13:00,405
Được rồi.
208
00:13:00,406 --> 00:13:02,562
Chỉ có 10 và 20.
209
00:13:11,289 --> 00:13:13,419
Vào đi.
210
00:13:24,742 --> 00:13:27,447
Cảnh sát đây!
211
00:13:48,195 --> 00:13:52,417
Abruzzi, tôi cần ông
thuê tôi vào PI.
212
00:13:52,531 --> 00:13:54,164
Biến đi.
213
00:13:54,165 --> 00:13:56,306
Ông nên nghe tôi nói đã.
214
00:13:56,307 --> 00:13:59,755
Mày chẳng có thứ gì tao cần cả.
215
00:13:59,756 --> 00:14:02,851
Làm sao ông dám chắc thế.
216
00:14:02,852 --> 00:14:04,940
Vậy là tao nhầm.
217
00:14:04,941 --> 00:14:08,729
Cái tao cần là...
1 con vịt ư?
218
00:14:08,796 --> 00:14:14,905
Rồi ông sẽ thấy, tôi có ích
hơn là ông tưởng đấy.
219
00:14:15,101 --> 00:14:17,415
Cứ suy tính đi.
220
00:14:17,416 --> 00:14:21,036
Khi nào sẵn sàng thì gặp tôi.
221
00:14:26,947 --> 00:14:28,794
Nghỉ thôi nào.
222
00:14:28,795 --> 00:14:30,400
Tôi muốn về nhà tối nay.
223
00:14:30,401 --> 00:14:32,531
Maggio này.
224
00:14:38,554 --> 00:14:39,436
Sao?
225
00:14:39,437 --> 00:14:42,328
Đó là kẻ đã chỉ điểm Abruzzi.
226
00:14:42,329 --> 00:14:44,577
Hắn là Fibonacci ư?
227
00:14:45,180 --> 00:14:46,986
Tôi tưởng hắn đã tiêu từ lâu rồi chứ.
228
00:14:46,987 --> 00:14:48,873
Thế mà có kẻ
vừa tìm ra hắn đấy.
229
00:14:48,874 --> 00:14:54,670
- Có kẻ dám dây vào chúng ta ư?
- Ông sẽ không tin chuyện này đâu.
230
00:14:55,845 --> 00:14:57,975
Cái gì đây?
231
00:15:01,828 --> 00:15:04,823
Vết xăm trông vẫn còn mới.
232
00:15:04,824 --> 00:15:08,712
Anh bị tiểu đường nên chắc là
không sợ kim tiêm đâu nhỉ.
233
00:15:08,713 --> 00:15:10,358
Tôi là Michael.
234
00:15:10,359 --> 00:15:12,768
Scofield. Tôi đọc hồ sơ rồi.
235
00:15:12,769 --> 00:15:14,013
Còn cô?
236
00:15:14,014 --> 00:15:15,980
Bác sĩ Tancredi.
237
00:15:15,981 --> 00:15:19,091
Tancredi, ngài thống đốc ư?
238
00:15:19,435 --> 00:15:22,527
Cô không có họ hàng gì đấy chứ?
239
00:15:22,528 --> 00:15:28,108
Không lẽ con gái ngài Frank "công lý"
lại phải làm việc trong 1 nhà tù?
240
00:15:28,109 --> 00:15:29,996
1 bác sĩ, không còn gì tệ hơn.
241
00:15:29,997 --> 00:15:32,768
Tự tôi muốn đấy chứ.
242
00:15:33,049 --> 00:15:37,346
"Hãy cố gắng thay đổi thế giới".
243
00:15:40,679 --> 00:15:42,809
Gì vậy?
244
00:15:43,369 --> 00:15:45,618
Không, đó là lời bố tôi đã nói.
245
00:15:45,619 --> 00:15:46,903
Thế ư?
246
00:15:46,904 --> 00:15:49,634
Thế mà trước nay
tôi cứ tưởng là của Ghandi cơ đấy.
247
00:15:49,635 --> 00:15:51,360
Anh hài hước thật.
248
00:15:51,361 --> 00:15:52,405
Ngồi yên nhé.
249
00:15:52,406 --> 00:15:54,996
Và giữ chặt tay vào.
250
00:16:08,370 --> 00:16:09,743
Thế nào đây?
251
00:16:09,744 --> 00:16:12,162
Cô sẽ điều trị cho tôi
trong vài tuần chứ?
252
00:16:12,163 --> 00:16:14,504
Anh cũng cố gắng đấy.
253
00:16:14,505 --> 00:16:16,861
Tôi không dính đến ma túy đâu,
cô tin tôi đi.
254
00:16:16,862 --> 00:16:21,641
Này Michael, "tin tôi đi"
chẳng có nghĩa lý gì ở đây đâu.
255
00:16:21,642 --> 00:16:25,174
Cách duy nhất anh có thuốc insulin
là do tôi kê đơn mà thôi.
256
00:16:25,175 --> 00:16:27,364
Thế thì ta sẽ còn phải
gặp nhau nhiều phải không?
257
00:16:27,365 --> 00:16:29,495
Có lẽ thế.
258
00:16:41,601 --> 00:16:43,406
Tất cả đã sẵn sàng
cho vụ xử tử Burrows.
259
00:16:43,407 --> 00:16:44,129
Tốt.
260
00:16:44,130 --> 00:16:45,254
Ngoại trừ 1 việc.
261
00:16:45,255 --> 00:16:49,226
Giám mục McMorrow
không đồng tình.
262
00:16:49,994 --> 00:16:52,522
Ông ta lại có nhiều ảnh hưởng
tới thống đốc.
263
00:16:52,523 --> 00:16:55,494
Họ đã học cùng trường trung học.
264
00:16:55,495 --> 00:16:57,622
Càng gần về cuối,
265
00:16:57,623 --> 00:17:01,759
tôi càng lo rằng
sẽ hỏng hết cả.
266
00:17:04,411 --> 00:17:09,510
Thế thì anh nên sắp xếp
đến thăm ngài giám mục thôi.
267
00:17:09,511 --> 00:17:11,640
1 tháng nữa thôi
268
00:17:11,679 --> 00:17:13,726
tất cả sẽ kết thúc.
269
00:17:13,727 --> 00:17:17,903
Con trai của Người bị trao
vào tay của 1 kẻ tội lỗi
270
00:17:17,904 --> 00:17:19,469
và bị đóng đinh
271
00:17:19,470 --> 00:17:21,758
để rồi vào ngày thứ 3
sống trở lại.
272
00:17:21,759 --> 00:17:25,493
Họ đã nhớ lời Người,
và các con cũng nên nhớ.
273
00:17:25,494 --> 00:17:29,114
Chúc các con 1 ngày tốt lành.
274
00:17:39,710 --> 00:17:41,840
Michael.
275
00:17:46,979 --> 00:17:47,901
Vì sao chứ?
276
00:17:47,902 --> 00:17:50,713
Em sẽ đưa anh ra khỏi đây.
277
00:17:50,714 --> 00:17:53,804
Burrows, đi thôi,
hết giờ rồi.
278
00:17:53,805 --> 00:17:55,210
Không được đâu.
279
00:17:55,211 --> 00:17:59,948
Được, nếu như anh
đã chuẩn bị tất cả.
280
00:18:03,203 --> 00:18:05,624
Trang trọng quá mức.
281
00:18:06,938 --> 00:18:08,824
Cái này thì xoàng quá.
282
00:18:08,825 --> 00:18:11,595
Trước sau gì thì
ta cũng phải chọn chứ.
283
00:18:11,596 --> 00:18:12,518
Còn thời gian mà.
284
00:18:12,519 --> 00:18:14,809
Không có đâu.
285
00:18:15,612 --> 00:18:18,944
Tức là em cũng phải
dứt khoát chọn cái nào đi chứ.
286
00:18:18,945 --> 00:18:20,671
Em không muốn vội vã.
287
00:18:20,672 --> 00:18:27,388
Việc này là việc cả đời,
em muốn quyết định đúng đắn.
288
00:18:27,539 --> 00:18:30,832
Anh hỏi em 1 câu nhé?
289
00:18:30,952 --> 00:18:32,839
Được.
290
00:18:32,840 --> 00:18:34,445
Em định hoãn à?
291
00:18:34,446 --> 00:18:35,731
Ý anh là gì?
292
00:18:35,732 --> 00:18:38,019
Em nghĩ lại rồi sao?
293
00:18:38,020 --> 00:18:40,390
Không, anh à.
294
00:18:40,993 --> 00:18:42,718
Đâu có.
295
00:18:42,719 --> 00:18:43,963
Anh không biết nữa.
296
00:18:43,964 --> 00:18:46,019
Anh không thể không nghĩ là...
297
00:18:46,020 --> 00:18:48,059
Không phải đâu.
298
00:18:48,060 --> 00:18:50,188
Em yêu anh...
299
00:18:50,189 --> 00:18:53,034
và em muốn làm vợ anh.
300
00:18:55,931 --> 00:18:57,939
"Đam mê" ư?
Anh nghĩ gì vậy?
301
00:18:57,940 --> 00:18:59,183
Anh đồng ý rồi mà.
302
00:18:59,184 --> 00:19:01,312
Có lẽ cô ấy nghĩ là
tôi quá ủy mị.
303
00:19:01,313 --> 00:19:04,432
"Passion". Có 2 nguyên âm.
Quá nhiều.
304
00:19:04,433 --> 00:19:07,913
Từ giờ tôi sẽ thay đổi -
Sucre "1 nguyên âm".
305
00:19:07,914 --> 00:19:11,312
Có, không, yêu, ghét...
306
00:19:11,393 --> 00:19:13,721
- Cứ từ từ nào.
- Anh đùa à?
307
00:19:13,722 --> 00:19:15,327
Tôi đã cầu hôn cô ấy.
308
00:19:15,328 --> 00:19:21,182
Đâu cần thời gian.
Có hoặc không, 1 nguyên âm thôi.
309
00:19:21,593 --> 00:19:24,243
Lẽ ra thứ 3 tới cô ấy sẽ đến thăm.
310
00:19:24,244 --> 00:19:27,575
Mọi lần cô ấy luôn báo trước.
311
00:19:27,576 --> 00:19:31,270
Còn lần này thì
chẳng thấy tăm hơi gì cả.
312
00:19:31,271 --> 00:19:33,519
Chính anh ám tôi
làm cô ấy sợ.
313
00:19:33,520 --> 00:19:38,088
Scofield... đi ra mau.
Pope muốn gặp anh.
314
00:19:40,374 --> 00:19:42,434
Không ổn rồi anh bạn.
315
00:19:42,435 --> 00:19:44,563
Không ai được gặp Pope.
316
00:19:44,564 --> 00:19:48,458
Trừ phi ông ta thực sự
chú ý đến anh.
317
00:19:48,459 --> 00:19:50,345
Anh đứng đầu lớp ở Loyola.
318
00:19:50,346 --> 00:19:53,053
Thực ra là dẫn đầu trường.
319
00:19:53,054 --> 00:19:56,169
Tôi tự hỏi vì sao
người có tư chất như anh
320
00:19:56,170 --> 00:19:58,846
lại phải vào nơi này.
321
00:19:59,141 --> 00:20:01,427
Tôi đi sai 1 bước, chắc thế.
322
00:20:01,428 --> 00:20:03,959
Anh nói cứ như thể
vi phạm luật giao thông ấy.
323
00:20:03,960 --> 00:20:06,810
Như thể anh chỉ đi ngược chiều thôi ấy.
324
00:20:06,811 --> 00:20:11,756
Sớm muộn gì thì ai cũng phải
bị 1 lần mà thôi.
325
00:20:11,757 --> 00:20:14,689
Lý do tôi gọi anh tới...
326
00:20:14,843 --> 00:20:17,613
là vì tôi để ý hồ sơ của anh.
327
00:20:17,614 --> 00:20:20,384
Anh có ghi là "thất nghiệp".
328
00:20:20,385 --> 00:20:24,439
Sự thật không phải thế đúng không?
329
00:20:24,842 --> 00:20:29,060
Tôi biết anh là 1 kỹ sư công trình.
330
00:20:31,067 --> 00:20:34,159
Shah Jahan đã xây
lăng mộ Taj Majal
331
00:20:34,160 --> 00:20:37,090
để làm nơi lưu giữ
tình yêu bất tử cho bà vợ ông ấy.
332
00:20:37,091 --> 00:20:39,861
Vợ tôi rất thích câu chuyện này.
333
00:20:39,862 --> 00:20:42,954
Với bà ấy nó rất lãng mạn.
334
00:20:42,954 --> 00:20:46,086
Khi phải lấy 1 người
làm việc ở nhà tù này...
335
00:20:46,087 --> 00:20:47,491
1 công việc kinh khủng.
336
00:20:47,492 --> 00:20:49,499
Ước gì không ai phải như thế.
337
00:20:49,500 --> 00:20:54,479
Thế mà suốt 39 năm qua
vợ tôi không hề phàn nàn.
338
00:20:54,480 --> 00:20:59,057
Và tệ nhất là
tôi chưa từng cám ơn bà ấy.
339
00:20:59,058 --> 00:21:01,627
Thế nên, vì tôi không nói được ra,
340
00:21:01,628 --> 00:21:05,081
thì tôi nghĩ
có thể xây dựng nó.
341
00:21:05,082 --> 00:21:09,779
Tháng 6 tới là kỷ niệm
40 năm ngày cưới của tôi.
342
00:21:09,780 --> 00:21:13,114
Nhưng có 1 vấn đề ở đây.
343
00:21:13,314 --> 00:21:15,081
Tôi tiếp tục xây nữa,
344
00:21:15,082 --> 00:21:18,173
thì nó sẽ sập xuống ngay.
345
00:21:18,173 --> 00:21:21,104
Vì thế tôi mới cần
sự giúp đỡ của anh.
346
00:21:21,105 --> 00:21:24,919
Tôi sẽ cho anh 1 tuần 3 ngày
vào đây để làm việc.
347
00:21:24,920 --> 00:21:29,142
Anh sẽ tránh được
chỗ nhà tù đó.
348
00:21:33,098 --> 00:21:35,948
Tôi không thể nhận được.
349
00:21:36,928 --> 00:21:43,674
Con trai, tốt hơn là tôi nợ anh
chứ không phải anh nợ tôi.
350
00:21:43,674 --> 00:21:45,804
Tôi không thể.
351
00:21:48,292 --> 00:21:50,422
Thế thì đi thôi.
352
00:21:50,702 --> 00:21:52,832
Lính đâu.
353
00:21:54,558 --> 00:21:56,381
2 cân ư?
354
00:21:56,382 --> 00:21:59,094
Con định làm gì?
Lập kỷ lục à?
355
00:21:59,095 --> 00:22:03,632
Không đùa đâu, LJ.
Con sẽ phải vào tù đấy.
356
00:22:03,633 --> 00:22:07,167
Con cần ai đó quản thúc rồi.
357
00:22:09,899 --> 00:22:12,028
Cám ơn em.
358
00:22:12,654 --> 00:22:14,595
Ai chứ? Ông Warbucks ư?
359
00:22:14,596 --> 00:22:16,282
Ông ấy là người tốt mà.
360
00:22:16,283 --> 00:22:18,291
Con và ông ấy
chẳng có điểm gì chung cả.
361
00:22:18,292 --> 00:22:20,579
Tại sao lại ra thế này, LJ?
362
00:22:20,580 --> 00:22:26,006
Kỳ trước điểm của con
toàn A, mà giờ thì...
363
00:22:26,084 --> 00:22:28,249
Có phải là do bố con không?
364
00:22:28,250 --> 00:22:29,575
Con không có bố.
365
00:22:29,576 --> 00:22:33,625
Không có cái gì là hoàn hảo cả.
366
00:22:35,519 --> 00:22:38,731
Có lẽ con nên đến thăm bố.
367
00:22:38,732 --> 00:22:40,862
Mẹ...
368
00:22:41,864 --> 00:22:42,466
Đừng mà.
369
00:22:42,467 --> 00:22:44,273
Mẹ cũng không thích việc đó như con,
370
00:22:44,274 --> 00:22:45,799
nhưng con phải đến.
371
00:22:45,800 --> 00:22:52,771
Cuộc đời con không thể
bị phá hỏng từ sớm thế này được.
372
00:22:53,230 --> 00:22:56,404
Nhỡ họ đưa anh tới Taylorville
hoặc Marion thì sao?
373
00:22:56,405 --> 00:22:59,172
Thì tôi cũng làm cái việc mà
tôi đang làm ở đây.
374
00:22:59,173 --> 00:23:01,293
Ăn kẹo và uống nước giải khát.
375
00:23:01,294 --> 00:23:03,389
Tôi biết anh đang định làm gì.
376
00:23:03,390 --> 00:23:06,802
Không phải là ngẫu nhiên
mà anh bị đưa vào đây cùng Lincoln.
377
00:23:06,803 --> 00:23:09,212
Anh quên là tôi biết anh,
và cả anh trai anh.
378
00:23:09,213 --> 00:23:12,493
Cả 2 đều có quan niệm sai lệch
về tình yêu như nhau.
379
00:23:12,494 --> 00:23:15,115
Anh ấy kiếm tiền nuôi anh,
380
00:23:15,116 --> 00:23:17,927
và anh tự đẩy mình vào đây
cùng anh ấy ư?
381
00:23:17,928 --> 00:23:19,091
Để làm gì?
382
00:23:19,092 --> 00:23:21,966
Cứu anh ấy à?
383
00:23:22,505 --> 00:23:25,516
Tôi có quyền được biết.
Tôi đã từng yêu anh ấy như anh.
384
00:23:25,517 --> 00:23:28,769
Cô "đã từng".
Nhưng tôi thì vẫn.
385
00:23:28,770 --> 00:23:31,190
Đúng là tôi đã cho anh ấy
1 cơ hội từ sau khi rời trường,
386
00:23:31,191 --> 00:23:33,427
kể cả với tất cả
những chuyện đó,
387
00:23:33,428 --> 00:23:36,199
tất cả những gì tôi cố gắng vun đắp,
anh ấy đã đập tan hết.
388
00:23:36,200 --> 00:23:39,802
Cô có nghĩ là anh ấy đau đớn
khi cô bỏ anh ấy trước không?
389
00:23:39,803 --> 00:23:41,277
Đừng làm thế.
390
00:23:41,278 --> 00:23:43,306
Bất kể đó là việc gì, đừng làm.
391
00:23:43,307 --> 00:23:45,676
Còn nhiều cách khác mà.
Tôi đang kháng cáo cho anh rồi.
392
00:23:45,677 --> 00:23:46,800
Tôi đã bảo cô hãy để đó...
393
00:23:46,801 --> 00:23:49,498
Tôi đã gặp ông giám mục của Lincoln...
394
00:23:49,499 --> 00:23:55,955
Như thế không cứu được,
mà chỉ hoãn được ít lâu thôi.
395
00:23:56,077 --> 00:23:57,482
Cô muốn làm gì đó ư?
396
00:23:57,483 --> 00:24:01,874
Hãy đi tìm kẻ đang muốn chôn anh ấy.
397
00:24:02,142 --> 00:24:04,310
Chẳng có ai muốn chôn anh ấy cả.
398
00:24:04,311 --> 00:24:05,836
Chứng cứ rõ ràng ra đó rồi.
399
00:24:05,837 --> 00:24:08,942
Chứng cứ đó là sắp đặt.
400
00:24:10,013 --> 00:24:12,143
Đã hết giờ thăm.
401
00:24:17,161 --> 00:24:19,924
Hãy tự bảo trọng nhé.
402
00:24:20,374 --> 00:24:22,702
Có kẻ muốn anh ấy phải chết,
Veronica à.
403
00:24:22,703 --> 00:24:25,433
Chuyện không đơn giản thế đâu.
404
00:24:25,434 --> 00:24:28,686
Thế này thật là liều lĩnh.
405
00:24:28,687 --> 00:24:35,143
Có thể, nhưng tôi không thể
đứng đó trông anh ấy chết.
406
00:25:01,618 --> 00:25:02,580
2 vị...
407
00:25:02,581 --> 00:25:05,913
Tôi có thể giúp gì về
trường hợp của Burrows đây?
408
00:25:05,914 --> 00:25:09,849
Chúng tôi biết ông có ảnh hưởng lớn
tới ngài thống đốc,
409
00:25:09,850 --> 00:25:12,981
Tôi không nghĩ nó là lớn
hay ảnh hưởng gì hết.
410
00:25:12,982 --> 00:25:14,025
Chúng tôi chỉ là bạn.
411
00:25:14,026 --> 00:25:16,680
Và tôi biết ông phản đối
án tử hình.
412
00:25:16,681 --> 00:25:19,139
Tôi là người của Chúa.
413
00:25:19,140 --> 00:25:22,177
Về vụ này, chúng tôi muốn
ông xem xét lại vị trí đó.
414
00:25:22,178 --> 00:25:23,944
Tạm thời thôi cũng được.
415
00:25:23,945 --> 00:25:27,599
Nếu những tù nhân
thỉnh cầu sự trợ giúp của tôi,
416
00:25:27,600 --> 00:25:29,286
thì làm sao tôi có thể
quay lưng lại với anh ta?
417
00:25:29,287 --> 00:25:32,177
Ông có thói quen trả lời câu hỏi
bằng những câu hỏi.
418
00:25:32,178 --> 00:25:38,853
Và các vị có cách hỏi những câu hỏi mà
dẫn đến những câu hỏi khác.
419
00:25:38,854 --> 00:25:41,293
Vậy ông định không làm việc đó?
420
00:25:41,294 --> 00:25:44,659
Tôi không thích nói nước đôi.
421
00:25:46,795 --> 00:25:49,646
Ông đã 62 tuổi rồi.
Thưa Đức cha.
422
00:25:49,647 --> 00:25:50,490
Đúng thế.
423
00:25:50,491 --> 00:25:54,662
Vậy tôi chắc ông biết khá rõ
về hệ thống thuế má của chính phủ.
424
00:25:54,663 --> 00:25:57,520
Kiếm lời từ những khoản thuế
của nhà thờ...
425
00:25:57,521 --> 00:26:01,172
đó là tội lừa đảo đấy chứ,
thưa Đức cha?
426
00:26:01,172 --> 00:26:05,428
Các ông không thể đe dọa
để bắt tôi từ bỏ lòng tin của mình.
427
00:26:05,429 --> 00:26:07,559
Không 1 ai.
428
00:26:08,321 --> 00:26:10,488
Rất đáng khâm phục.
429
00:26:10,489 --> 00:26:12,778
Chúc 1 ngày tốt lành, Đức cha.
430
00:26:12,779 --> 00:26:15,489
Ông Kellerman...
431
00:26:15,670 --> 00:26:19,565
Có gì ở vụ này mà sở mật vụ
lại quan tâm đến thế?
432
00:26:19,566 --> 00:26:24,390
Hắn đã giết anh trai bà phó tổng thống.
433
00:26:29,484 --> 00:26:31,371
- Ông ta nói gì?
- Nghe này.
434
00:26:31,372 --> 00:26:32,859
Có kẻ đã tìm ra Fibanacci.
435
00:26:32,860 --> 00:26:34,986
Có ảnh đây.
436
00:26:34,987 --> 00:26:37,475
Tên khốn còn đeo kính, có râu,
437
00:26:37,476 --> 00:26:39,524
chắc đang ở chương trình bảo vệ nhân chứng.
438
00:26:39,525 --> 00:26:40,969
Kẻ tìm ra hắn là ai?
439
00:26:40,970 --> 00:26:43,620
Ngoài thư không đề địa chỉ người gửi.
440
00:26:43,621 --> 00:26:48,359
Chỉ có 1 con hạc giấy.
441
00:26:50,528 --> 00:26:52,013
Nghệ thuật origami ư?
442
00:26:52,014 --> 00:26:56,327
Đúng thế đấy.
Nghệ thuật gấp giấy.
443
00:27:27,633 --> 00:27:29,675
Ông là Charles Westmoreland?
444
00:27:29,676 --> 00:27:31,288
Tôi biết anh không nhỉ?
445
00:27:31,289 --> 00:27:33,416
Tôi biết vợ ông
trước khi bà ấy mất.
446
00:27:33,417 --> 00:27:36,388
- Ý anh là Marla á?
- Ý ông là Anne?
447
00:27:36,389 --> 00:27:38,074
Sao anh biết bà ấy?
448
00:27:38,075 --> 00:27:40,002
Chúng tôi đã gặp nhau ở Boston.
449
00:27:40,003 --> 00:27:43,456
- East Farmington.
- Ông định nói West Wilmington?
450
00:27:43,457 --> 00:27:45,263
Thôi khỏi phải thử nữa.
451
00:27:45,264 --> 00:27:47,394
Tôi hứa đấy.
452
00:27:47,593 --> 00:27:49,921
Dường như anh biết hết về tôi.
453
00:27:49,922 --> 00:27:52,331
- Anh là ai?
- Michael Scofield.
454
00:27:52,332 --> 00:27:54,139
Làm sao ông đưa nó vào đây được?
455
00:27:54,139 --> 00:27:56,347
Không phải là "nó".
456
00:27:56,348 --> 00:27:59,118
"Cô ấy" là Marilyn và ở cùng tôi
457
00:27:59,119 --> 00:28:03,132
từ hồi người ta còn cho phép
được mang vật nuôi vào đây.
458
00:28:03,133 --> 00:28:06,829
Tôi được biết ông chính là D.B. Cooper.
459
00:28:06,830 --> 00:28:09,921
Cứ tay lính mới nào đến,
điều đầu tiên hắn nghe thấy...
460
00:28:09,921 --> 00:28:12,451
là rằng Charles Westmoreland
chính là D.B. Cooper.
461
00:28:12,452 --> 00:28:15,129
Tôi nói cho anh biết...
462
00:28:15,704 --> 00:28:17,792
Anh muốn nghe về Cooper ư?
463
00:28:17,793 --> 00:28:20,804
Tôi không thể kể
vì tôi không phải hắn ta.
464
00:28:20,805 --> 00:28:21,848
Quá tệ.
465
00:28:21,849 --> 00:28:25,101
Ước gì chuyện đó có thật.
Nó là truyền thuyết rồi còn gì.
466
00:28:25,102 --> 00:28:27,911
Tôi cũng ước như anh đấy.
467
00:28:27,912 --> 00:28:33,251
Ngoài kia có triệu rưởi đô
đang đợi tôi kìa.
468
00:28:33,575 --> 00:28:37,390
Nếu là anh tôi sẽ
nâng niu nó đấy.
469
00:28:37,391 --> 00:28:40,562
Nếu ông thuê tôi ngay
thì có phải dễ hơn bao nhiêu không.
470
00:28:40,563 --> 00:28:42,572
Chuyện này là thế nào?
471
00:28:42,573 --> 00:28:45,276
Ông có thể thoát ra ngoài kia ư?
472
00:28:45,277 --> 00:28:48,571
Liệu ông đã có đầy đủ chuẩn bị
để ông biến mất hoàn toàn chưa?
473
00:28:48,572 --> 00:28:50,859
- Mày quan tâm làm gì?
- Chỉ là tò mò thôi.
474
00:28:50,860 --> 00:28:52,990
Fibanacci đâu?
475
00:28:53,023 --> 00:28:55,527
Đâu dễ như thế được.
476
00:28:59,679 --> 00:29:03,452
Họ đang tìm đến tôi, John à...
còn tôi thì tìm đến ông.
477
00:29:03,453 --> 00:29:05,583
Thật thế à.
478
00:29:41,202 --> 00:29:43,371
Tôi đã đánh giá sai anh đấy,
Scofield.
479
00:29:43,372 --> 00:29:45,316
Tôi không nghĩ anh là hạng
hay gây gổ.
480
00:29:45,317 --> 00:29:48,551
Thái độ đó là không thể dung thứ
trong nhà tù này.
481
00:29:48,552 --> 00:29:49,755
90 ngày trong biệt giam.
482
00:29:49,756 --> 00:29:51,884
Để anh suy nghĩ về chuyện đó.
483
00:29:51,885 --> 00:29:52,728
90 ngày ư.
484
00:29:52,729 --> 00:29:54,858
Đúng.
485
00:30:01,403 --> 00:30:03,088
Anh muốn nói gì nào?
486
00:30:03,089 --> 00:30:07,747
Nếu ở trong đó
tôi sẽ không còn giá trị gì với ông.
487
00:30:07,748 --> 00:30:08,550
Giá trị ư?
488
00:30:08,551 --> 00:30:10,681
Lăng mộ Taj.
489
00:30:10,880 --> 00:30:13,569
Thật xấu hổ khi 1 kỳ quan như thế
490
00:30:13,570 --> 00:30:15,859
lại sụp đổ chỉ vì
trọng lực truyền không đúng cách.
491
00:30:15,860 --> 00:30:17,064
Trọng lực không đúng?
492
00:30:17,064 --> 00:30:18,710
Trọng lực không đúng.
493
00:30:18,711 --> 00:30:20,088
Các khớp nối bị quá tải.
494
00:30:20,089 --> 00:30:25,161
Nó không thể đạt được
độ vững chắc cần thiết.
495
00:30:25,162 --> 00:30:27,745
Anh nói xem khối lượng công việc
sẽ là bao nhiêu?
496
00:30:27,746 --> 00:30:29,071
Ông muốn xong trong tháng 6 ư?
497
00:30:29,072 --> 00:30:29,864
Phải.
498
00:30:29,865 --> 00:30:33,913
Thế thì ta nên
bắt đầu ngay thôi.
499
00:30:58,990 --> 00:31:01,120
Ai đó?
500
00:31:14,731 --> 00:31:17,060
Giám mục McMorrow
đã bị giết tối qua.
501
00:31:17,061 --> 00:31:19,346
Có kẻ đã bắn ông ấy
khi đang ngủ.
502
00:31:19,347 --> 00:31:22,241
Tôi nghĩ cô nên biết tin.
503
00:31:22,242 --> 00:31:24,372
Cám ơn.
504
00:31:30,153 --> 00:31:32,575
Michael đã nói đúng.
505
00:31:59,911 --> 00:32:03,189
Sink, anh có người đến thăm.
506
00:32:14,087 --> 00:32:16,217
Nó vừa bị bắt.
507
00:32:17,058 --> 00:32:18,142
Vì tội gì?
508
00:32:18,143 --> 00:32:20,273
Tàng trữ cần sa.
509
00:32:22,275 --> 00:32:26,937
Nó nghĩ cần có lời khuyên của anh
trước khi...
510
00:32:26,938 --> 00:32:28,101
anh chết.
511
00:32:28,102 --> 00:32:29,185
Em không định nói thế.
512
00:32:29,186 --> 00:32:32,205
Anh biết. Cám ơn em, Lisa.
513
00:32:33,404 --> 00:32:35,533
Con ngồi đi.
514
00:32:39,266 --> 00:32:40,872
Ma túy hả?
515
00:32:40,873 --> 00:32:43,463
Sử dụng hay buôn bán?
516
00:32:43,523 --> 00:32:45,249
Có gì khác chứ?
517
00:32:45,250 --> 00:32:46,334
Thế thì sao,
518
00:32:46,335 --> 00:32:50,148
con nghĩ như thế
là anh hùng lắm sao?
519
00:32:50,149 --> 00:32:53,281
Cuộc đời con đã khởi đầu rất tốt,
hãy tận dụng nó.
520
00:32:53,282 --> 00:32:56,695
Tôi hiểu rồi.
Hiểu hết rồi.
521
00:32:56,696 --> 00:32:58,782
Mẹ bắt tôi vào đây,
522
00:32:58,783 --> 00:33:01,915
ông diễn thuyết 1 bài,
và con người tôi thay đổi.
523
00:33:01,916 --> 00:33:03,321
Phải đạt toàn điểm A,
524
00:33:03,322 --> 00:33:06,333
vào Harvard.
Rồi lớn lên làm bác sĩ.
525
00:33:06,334 --> 00:33:09,345
Như thế còn hơn là vào đây.
526
00:33:09,346 --> 00:33:12,878
Con phải biết những ai
sẽ bị trừng phạt khi con làm việc đó.
527
00:33:12,879 --> 00:33:14,726
Con nghĩ đó là bố, là con.
528
00:33:14,727 --> 00:33:17,959
Bố cũng đã làm điều tương tự...
với ông con.
529
00:33:17,960 --> 00:33:20,719
Hãy xem giờ bố ra sao.
530
00:33:22,638 --> 00:33:25,047
Bố không đòi con phải yêu bố.
531
00:33:25,048 --> 00:33:27,857
Bố đã vứt bỏ cơ hội đó
từ lâu rồi.
532
00:33:27,858 --> 00:33:30,187
Mà bố muốn con
hãy yêu quý chính mình.
533
00:33:30,187 --> 00:33:33,894
Con dừng lại vẫn còn kịp đấy.
534
00:33:34,124 --> 00:33:37,416
Vậy ra bài diễn thuyết là thế đó.
535
00:33:37,417 --> 00:33:39,624
Con đi đâu vậy?
536
00:33:39,625 --> 00:33:41,874
Tôi còn bài tập ở nhà.
537
00:33:41,875 --> 00:33:44,042
Họ sắp giết chết bố, LJ à.
538
00:33:44,043 --> 00:33:49,463
Trong 1 tháng nữa,
bố sẽ chết, con hiểu chứ?
539
00:33:49,464 --> 00:33:52,997
Với tôi thì ông đã chết rồi.
540
00:34:15,527 --> 00:34:17,052
Vâng.
541
00:34:17,053 --> 00:34:19,623
Vâng nghĩa là sao?
542
00:34:19,744 --> 00:34:21,874
Vâng!
543
00:34:24,585 --> 00:34:25,847
Còn 1 điều này nữa.
544
00:34:25,848 --> 00:34:26,455
Được thôi.
545
00:34:26,456 --> 00:34:28,136
Mẹ em nói là nên chờ
đến khi anh được ra.
546
00:34:28,137 --> 00:34:29,218
Tất nhiên rồi, em yêu.
547
00:34:29,219 --> 00:34:30,666
Bà ấy muốn tổ chức
ở nhà thờ.
548
00:34:30,667 --> 00:34:31,750
Được thôi.
549
00:34:31,751 --> 00:34:32,834
1 nhà thờ công giáo.
550
00:34:32,835 --> 00:34:35,492
Em không muốn thế ư?
551
00:34:40,305 --> 00:34:42,424
Anh đã tới Loyola à.
552
00:34:42,425 --> 00:34:44,079
Cô soi xét tôi đấy à.
553
00:34:44,080 --> 00:34:45,766
Tôi thích tìm hiểu
về các bệnh nhân của mình.
554
00:34:45,767 --> 00:34:48,014
Tôi đã tới miền tây.
Tôi tốt nghiệp 2 năm sau anh.
555
00:34:48,015 --> 00:34:51,669
Có lẽ ta đã từng gặp nhau.
Ở 1 quán bar nào đó.
556
00:34:51,670 --> 00:34:52,833
Thế thì tôi phải nhớ chứ.
557
00:34:52,834 --> 00:34:56,286
- Đấy là 1 lời khen?
- Không.
558
00:34:56,690 --> 00:34:58,657
Sao vậy?
559
00:34:58,658 --> 00:35:01,548
Lượng đường trong máu anh
là 50 g/dl.
560
00:35:01,549 --> 00:35:02,392
Thì sao?
561
00:35:02,393 --> 00:35:06,410
Cơ thể anh phản ứng với insulin
như thể anh không mắc tiểu đường.
562
00:35:06,411 --> 00:35:08,456
Anh có chắc là bị tiểu đường loại 1 không?
563
00:35:08,457 --> 00:35:10,825
Bị từ nhỏ tới giờ.
564
00:35:10,826 --> 00:35:11,668
Được rồi.
565
00:35:11,669 --> 00:35:17,933
Anh không thấy biểu hiện ngứa ran
hay toát mồ hôi lạnh, hay...
566
00:35:17,934 --> 00:35:20,064
Bệnh xá đây.
567
00:35:27,211 --> 00:35:31,386
Vâng tôi sẽ gọi lại
sau giờ nghỉ trưa.
568
00:35:31,387 --> 00:35:33,645
Vâng, tôi đang có bệnh nhân.
569
00:35:33,646 --> 00:35:36,286
Lần sau tôi sẽ làm xét nghiệm cho anh.
570
00:35:36,287 --> 00:35:39,899
Tôi không muốn tiêm insulin
cho người không bị tiểu đường.
571
00:35:39,900 --> 00:35:42,149
Ừ, chắc chắn rồi.
572
00:35:49,820 --> 00:35:51,465
Làm sao em đến được đây?
573
00:35:51,466 --> 00:35:53,596
Anh biết mà.
574
00:35:53,996 --> 00:35:56,284
Không, vì thế mà anh mới hỏi.
575
00:35:56,285 --> 00:35:58,936
- Hector.
- Gì cơ?
576
00:35:58,990 --> 00:36:02,629
Em không có tiền mua vé xe,
nên anh ấy đã cho em đi nhờ.
577
00:36:02,630 --> 00:36:04,764
Anh ấy dễ thương mà.
578
00:36:04,765 --> 00:36:07,186
Anh ấy chỉ là bạn mà thôi.
579
00:36:07,187 --> 00:36:08,654
Không chỉ thế đâu.
580
00:36:08,655 --> 00:36:10,171
Anh biết Hector,
anh biết bọn đàn ông.
581
00:36:10,172 --> 00:36:12,052
Đàn ông và đàn bà
không thể là bạn.
582
00:36:12,053 --> 00:36:14,474
1 thằng đàn ông không thể
đưa 1 cô gái đi xa 500 dặm
583
00:36:14,475 --> 00:36:16,123
chỉ vì hắn muốn làm bạn đâu.
584
00:36:16,124 --> 00:36:18,693
Casanova, mặc đồ vào đi.
585
00:36:18,694 --> 00:36:23,773
Anh đừng lo thế.
Người em cưới là anh mà.
586
00:36:24,156 --> 00:36:26,203
Không phải anh lo về em.
587
00:36:26,204 --> 00:36:29,095
Còn 16 tháng nữa.
588
00:36:38,412 --> 00:36:40,542
Em yêu anh.
589
00:36:50,661 --> 00:36:52,791
Từ từ thôi nhé.
590
00:36:58,331 --> 00:37:02,206
Sucre nói anh là dược sĩ ở đây.
591
00:37:03,753 --> 00:37:05,438
Anh bạn cần gì?
592
00:37:05,439 --> 00:37:06,683
PUGNAc.
593
00:37:06,684 --> 00:37:08,112
Tôi chỉ nói tiếng Anh thôi.
594
00:37:08,112 --> 00:37:09,477
Đó là chất kháng insulin.
595
00:37:09,478 --> 00:37:12,785
Tất cả các hiệu thuốc
đều có bán nó.
596
00:37:12,786 --> 00:37:14,193
Thế thì đến bệnh xá mà hỏi.
597
00:37:14,194 --> 00:37:15,879
Không làm thế được.
598
00:37:15,880 --> 00:37:16,843
Vì sao chứ?
599
00:37:16,844 --> 00:37:19,654
Vì họ đã tiêm insulin cho tôi rồi.
600
00:37:19,655 --> 00:37:23,229
Đồ quỷ sứ.
601
00:37:23,390 --> 00:37:25,718
Anh có lấy được cho tôi không?
602
00:37:25,719 --> 00:37:29,011
Chỉ khi anh cho tôi biết
vì sao anh muốn quay lại đó
603
00:37:29,012 --> 00:37:31,461
để được tiêm insulin
trong khi anh không cần nó.
604
00:37:31,462 --> 00:37:34,192
Tôi thích không khí ở đó.
605
00:37:34,193 --> 00:37:36,441
Ta thỏa thuận chứ?
606
00:37:50,698 --> 00:37:52,785
Scofield. Không biết anh đã làm gì,
607
00:37:52,786 --> 00:37:55,637
nhưng Abruzzi đưa cho anh
tấm thẻ PI này.
608
00:37:55,638 --> 00:37:56,921
Chúc mừng.
609
00:37:56,922 --> 00:38:00,287
Anh vừa nhận được việc làm.
610
00:38:14,552 --> 00:38:16,600
Được đó, thằng nhãi.
611
00:38:16,601 --> 00:38:19,277
Mày cũng gai góc đấy.
612
00:38:23,829 --> 00:38:29,090
Nghỉ thôi.
613
00:38:41,137 --> 00:38:42,904
Hôm qua anh vừa thấy Veronica tới.
614
00:38:42,905 --> 00:38:44,188
Vẫn đang đính hôn
với thằng cha đó à?
615
00:38:44,189 --> 00:38:45,714
Đúng.
616
00:38:45,715 --> 00:38:46,759
Lẽ ra đã là anh.
617
00:38:46,760 --> 00:38:49,053
Nếu anh không tự hủy hoại mình đến thế.
618
00:38:49,054 --> 00:38:51,497
Em nghĩ anh chủ ý
có con với Lisa Rex ư?
619
00:38:51,498 --> 00:38:54,831
Chỉ là anh ngu ngốc thôi.
Đau thật.
620
00:38:54,832 --> 00:38:57,561
Lẽ ra không nên
đẩy cô ấy đi.
621
00:38:57,562 --> 00:39:00,152
Anh đẩy mọi người đi.
622
00:39:00,253 --> 00:39:01,738
Anh là mỏ neo mà.
623
00:39:01,739 --> 00:39:05,446
Anh sẽ kéo hắn xuống cùng anh.
624
00:39:08,847 --> 00:39:10,252
Tại sao ông thuê hắn?
625
00:39:10,252 --> 00:39:16,959
Hãy giữ bạn bè ở gần bên,
và kẻ thù ở gần hơn nữa.
626
00:39:17,953 --> 00:39:20,291
Em vẫn giữ ý định đó?
627
00:39:20,292 --> 00:39:23,906
Em không vào đây
để nghỉ mát đâu.
628
00:39:23,907 --> 00:39:26,716
Khi ra được ngoài đó
mới chỉ là bắt đầu thôi.
629
00:39:26,717 --> 00:39:28,847
Em sẽ cần tiền.
630
00:39:31,336 --> 00:39:33,222
Em sẽ có tiền.
631
00:39:33,223 --> 00:39:37,158
Và cả những người có thể
giúp em biến mất.
632
00:39:37,159 --> 00:39:39,407
Em cũng đã có rồi.
633
00:39:39,407 --> 00:39:42,941
Chỉ là họ chưa biết mà thôi.
634
00:39:44,870 --> 00:39:47,679
Em định tính toán gì
cứ cho anh biết,
635
00:39:47,680 --> 00:39:50,357
anh chẳng hiểu gì cả.
636
00:39:50,934 --> 00:39:54,110
Năm 99, công ty Chaparral
đến đây để nâng cấp khu nhà tù.
637
00:39:54,111 --> 00:39:57,478
Hợp đồng 4 triệu đô. Tay chủ thầu
không đảm đương nổi,
638
00:39:57,479 --> 00:40:01,413
nên hắn đã chuyển lại
cho 1 tay bạn cũ.
639
00:40:01,414 --> 00:40:06,393
Chính gã đó là 1 trong
những đồng minh của em.
640
00:40:06,394 --> 00:40:08,200
Bọn em đã phác thảo
toàn bộ kế hoạch,
641
00:40:08,201 --> 00:40:13,367
tỉ mỉ từng li từng tí,
và chắc như gạch.
642
00:40:20,008 --> 00:40:21,333
Em đã xem sơ đồ nhà tù rồi ư?
643
00:40:21,334 --> 00:40:25,724
Còn hơn cả thế.
Nó đang ở ngay đây.
644
00:40:29,244 --> 00:40:32,119
Em đùa đấy à?
645
00:40:33,903 --> 00:40:36,033
Cái gì đây?
646
00:40:36,072 --> 00:40:39,033
Nhìn kỹ hơn đi.