1 00:00:00,289 --> 00:00:03,179 [Tập 2 sync by xiboxo] 2 00:00:03,857 --> 00:00:07,432 Tôi buộc phải cho anh vào tù, anh Scofield. 3 00:00:07,433 --> 00:00:09,722 Sao anh muốn gặp Burrows đến thế? 4 00:00:09,723 --> 00:00:10,929 Vì anh ta là anh trai tôi. 5 00:00:10,930 --> 00:00:13,780 Vậy là anh tự đẩy mình vào Fox River? 6 00:00:13,781 --> 00:00:15,991 Để làm gì... cứu anh ấy ư? 7 00:00:15,992 --> 00:00:19,084 Kẻ đã gài bẫy anh hắn muốn anh chết. 8 00:00:19,085 --> 00:00:20,411 Càng gần về cuối, 9 00:00:20,412 --> 00:00:23,384 tôi càng lo là sẽ hỏng bét hết cả. 10 00:00:23,385 --> 00:00:25,393 Đây là kẻ đã chỉ điểm Abruzzi. 11 00:00:25,394 --> 00:00:26,879 Có người đã tìm ra Fibanacci. 12 00:00:26,880 --> 00:00:28,447 Hắn là ai? 13 00:00:28,448 --> 00:00:29,853 Sao ông thuê hắn? 14 00:00:29,854 --> 00:00:33,229 Hãy giữ bạn bè ở gần và kẻ thù gần hơn nữa. 15 00:00:33,230 --> 00:00:34,835 Họ đi theo tôi, John à. 16 00:00:34,836 --> 00:00:35,920 Còn tôi đi theo ông. 17 00:00:35,921 --> 00:00:38,171 Tao không nghĩ thế. 18 00:00:39,336 --> 00:00:40,702 Em sẽ đưa anh ra khỏi đây. 19 00:00:40,703 --> 00:00:41,465 Không được đâu. 20 00:00:41,466 --> 00:00:43,194 Sẽ được nếu như anh chuẩn bị tất cả. 21 00:00:43,194 --> 00:00:44,317 Em đã thấy sơ đồ rồi ư. 22 00:00:44,318 --> 00:00:46,449 Còn hơn cả thế. 23 00:00:46,850 --> 00:00:49,181 Nó đang ở ngay đây. 24 00:01:02,481 --> 00:01:06,337 Anh đoán trước tất cả các nước của tôi. 25 00:01:06,338 --> 00:01:08,747 Anh đúng là 1 chiến lược gia đấy. 26 00:01:08,748 --> 00:01:10,113 Ông đã bao giờ nghĩ về Boston chưa? 27 00:01:10,114 --> 00:01:10,998 Rồi. 28 00:01:10,999 --> 00:01:12,725 Ông có nghĩ sẽ còn được về đó không? 29 00:01:12,726 --> 00:01:16,181 Tôi mới 60 tuổi hạn tù của tôi là 60 năm. 30 00:01:16,182 --> 00:01:17,708 Anh nghĩ sao? 31 00:01:17,709 --> 00:01:19,636 Tôi đang nghĩ sẽ đi thôi. 32 00:01:19,637 --> 00:01:24,096 Phải, "đi" và "trốn đi". Ý anh nói cái nào? 33 00:01:24,097 --> 00:01:27,546 Ông biết mà. 34 00:01:29,280 --> 00:01:34,181 Mới vào được 3 ngày mà anh đã sợ hãi thế kia ư? 35 00:01:34,182 --> 00:01:36,995 Rồi sẽ qua thôi mà. 36 00:01:38,241 --> 00:01:40,811 Lúc này thì còn nhiều việc quan trọng hơn đấy. 37 00:01:40,812 --> 00:01:46,116 Đây là dấu hiệu cho biết nó đang đến. Trước cơn bão bao giờ cũng yên tĩnh. 38 00:01:46,117 --> 00:01:49,732 Lát nữa thôi, bọn da trắng và da đen sẽ xông vào nhau ngay đấy. 39 00:01:49,732 --> 00:01:53,227 Chúng chia bè phái, máu sẽ đổ rất nhiều. 40 00:01:53,228 --> 00:01:54,713 Phải có 1 lý do nào chứ? 41 00:01:54,714 --> 00:01:57,808 Khi mà anh nhốt chó và mèo cùng chuồng. 42 00:01:57,809 --> 00:02:00,920 Chúng không thể hòa thuận. 43 00:02:29,872 --> 00:02:31,398 Toalet tắc rồi. 44 00:02:31,398 --> 00:02:32,684 Thì sao? 45 00:02:32,685 --> 00:02:35,792 Như thế chỉ có thể là... 46 00:02:39,556 --> 00:02:41,965 Bọn lính gác khóa đường ống rồi, để phòng bọn tù nhân chuyển hàng lậu. 47 00:02:41,966 --> 00:02:43,733 Đâu có gì phải lo. 48 00:02:43,734 --> 00:02:45,866 Thế à! 49 00:02:49,480 --> 00:02:51,898 Ở dưới mặt bàn ý. 50 00:02:55,105 --> 00:02:56,671 Cái quái gì đây? 51 00:02:56,672 --> 00:03:02,101 Thẻ bảo hiểm đấy. Vứt nó vào đường ống đi. 52 00:03:03,544 --> 00:03:05,675 Mở ra! 53 00:03:08,204 --> 00:03:11,941 Chuẩn bị nổi loạn hả? 54 00:03:12,704 --> 00:03:14,835 Đưa nó đây. 55 00:03:16,803 --> 00:03:19,568 Của bọn Rughead đây mà. 56 00:03:20,178 --> 00:03:22,709 Mày chọn phe nào hả, lính mới? 57 00:03:22,710 --> 00:03:24,195 Chẳng phe nào cả thưa sếp. 58 00:03:24,196 --> 00:03:26,445 Thế thì mày sẽ phải đi học ngoại khóa đấy. 59 00:03:26,446 --> 00:03:29,338 Cùng với nhân viên giám sát. 60 00:03:29,339 --> 00:03:30,544 Có chuyện gì ở đây vậy? 61 00:03:30,545 --> 00:03:32,676 1 con dao. 62 00:03:34,683 --> 00:03:37,101 Cái này của anh à? 63 00:03:44,527 --> 00:03:47,057 Anh không giỏi nói dối. 64 00:03:47,058 --> 00:03:50,768 Đi mau, Sucre, vào khu biệt giam. 65 00:03:56,259 --> 00:03:57,343 Giải tán đi, ông chỉ huy. 66 00:03:57,344 --> 00:03:58,990 Tôi chưa dẹp xong bạo loạn. 67 00:03:58,991 --> 00:04:01,122 Tôi bảo đi đi. 68 00:04:04,777 --> 00:04:06,826 Mày nhờ ông già đó che chắn cho phỏng? 69 00:04:06,827 --> 00:04:08,474 Thế để tao nói cho mà biết, 70 00:04:08,475 --> 00:04:10,563 có thể ban ngày ông ta là chủ ở đây, 71 00:04:10,564 --> 00:04:14,012 nhưng còn ban đêm là của tao. 72 00:04:15,062 --> 00:04:40,233 73 00:04:50,785 --> 00:04:54,680 Em nghĩ cái quái gì vậy, Michael? 74 00:04:54,681 --> 00:04:56,529 Việc đến đâu rồi? 75 00:04:56,530 --> 00:04:58,257 Khu bệnh xá. 76 00:04:58,258 --> 00:05:00,389 Bệnh xá ư? 77 00:05:00,549 --> 00:05:03,119 Đó là mắt xích yếu nhất trong nhà tù này. 78 00:05:03,120 --> 00:05:04,766 Chừng nào em còn lấy được chất PUGNAc kia, 79 00:05:04,767 --> 00:05:06,372 em vẫn còn vào được trong đó. 80 00:05:06,373 --> 00:05:07,659 PUGNAc là cái quái gì? 81 00:05:07,660 --> 00:05:10,472 Nó kháng insulin và làm tăng lượng đường trong máu em. 82 00:05:10,473 --> 00:05:12,882 Chừng nào bác sĩ ở đó còn nghĩ em bị tiểu đường, 83 00:05:12,883 --> 00:05:15,696 em vẫn còn thời gian để xoay xở trong đó. 84 00:05:15,697 --> 00:05:19,232 Để chuẩn bị đón anh vào đó. 85 00:05:19,513 --> 00:05:22,044 - Đấy mới chỉ là ý tưởng. - Ý tưởng? 86 00:05:22,045 --> 00:05:25,057 Có 1 sự cố khi em lấy PUGNAc. 87 00:05:25,058 --> 00:05:27,307 Họ không trữ nó ở bệnh xá. 88 00:05:27,308 --> 00:05:29,557 Em định nói toàn bộ kế hoạch chỉ là vài viên thuốc ư? 89 00:05:29,558 --> 00:05:34,895 Trong lúc này có kẻ đang lấy nó cho ta rồi. 90 00:05:36,308 --> 00:05:38,878 Không nên tin những thằng da đen, Michael à. 91 00:05:38,879 --> 00:05:40,808 Em có thể vượt qua rào cản sắc tộc. 92 00:05:40,809 --> 00:05:43,380 Chẳng có gì vượt qua được rào cản sắc tộc. 93 00:05:43,381 --> 00:05:44,664 Em không được làm vụ này. 94 00:05:44,665 --> 00:05:46,674 Hãy cứ ngoan ngoãn, rồi sau 3 năm là được ra khỏi đây. 95 00:05:46,675 --> 00:05:48,081 Sẽ sớm hơn thế nhiều đấy. 96 00:05:48,082 --> 00:05:51,094 Không được đâu, Michael. 97 00:05:51,174 --> 00:05:52,621 Chưa ai thoát được khỏi đây. 98 00:05:52,622 --> 00:05:54,468 Em đã tính toán từng bước đi rồi. 99 00:05:54,469 --> 00:05:55,433 Và mọi biến cố bất ngờ nữa. 100 00:05:55,434 --> 00:05:57,563 Mọi biến cố? 101 00:05:57,564 --> 00:05:59,009 Có thể em mới thấy sơ đồ nhà tù, 102 00:05:59,010 --> 00:06:01,701 nhưng điều em chưa thấy đó là con người, 103 00:06:01,702 --> 00:06:02,866 những kẻ như Abruzzi... 104 00:06:02,867 --> 00:06:06,563 nói chung là đừng dây với bọn chúng. 105 00:06:06,564 --> 00:06:08,211 Đối với bọn chúng, 106 00:06:08,212 --> 00:06:10,542 thì em chỉ là 1 tù nhân đang lĩnh án tốt thôi. 107 00:06:10,543 --> 00:06:11,706 Đang cố tránh xa mọi rắc rối. 108 00:06:11,707 --> 00:06:14,157 Không phải là em tránh xa rắc rối, mà rắc rối nó tìm đến em. 109 00:06:14,158 --> 00:06:16,085 Khi đó thì chúng ta đã đi xa khỏi đây rồi. 110 00:06:16,086 --> 00:06:18,898 Em còn không ra khỏi phòng giam được kia mà. 111 00:06:18,899 --> 00:06:20,024 Không đúng. 112 00:06:20,025 --> 00:06:21,389 Sao, em có chìa khóa rồi ư? 113 00:06:21,390 --> 00:06:23,521 Gần như thế. 114 00:07:50,511 --> 00:07:53,563 Nhầm chỗ rồi đấy. Chỗ này là của T-Bag. 115 00:07:53,564 --> 00:07:55,492 Ai cơ? 116 00:07:55,493 --> 00:07:57,300 Mày nên tỏ ra kính trọng chút đi. 117 00:07:57,301 --> 00:07:59,952 Gã đã bắt cóc hơn chục đứa trẻ ở 'Bama, 118 00:07:59,953 --> 00:08:03,608 hiếp chúng xong rồi giết. Đôi khi là giết xong mới hiếp. 119 00:08:03,609 --> 00:08:05,296 T-Bag có tên thật không? 120 00:08:05,297 --> 00:08:08,745 Đó là tên thật của tao đấy. 121 00:08:10,158 --> 00:08:13,253 Không, không, cứ ngồi đi. 122 00:08:15,904 --> 00:08:20,203 Vậy ra chính mày là tên lính mới đó à? 123 00:08:20,204 --> 00:08:22,010 Scofield. 124 00:08:22,011 --> 00:08:25,466 Đúng là mày có dáng công tử như lời đồn đại. 125 00:08:25,467 --> 00:08:28,660 Thậm chí còn hơn thế nữa. 126 00:08:30,007 --> 00:08:31,694 Bọn Rugheads khiến mày sợ à? 127 00:08:31,695 --> 00:08:32,458 Gì cơ? 128 00:08:32,459 --> 00:08:34,105 Cứ cho là vì thế mà mày mới chạy sang đây đi. 129 00:08:34,106 --> 00:08:35,270 Sau vài ngày vào trại giam, 130 00:08:35,271 --> 00:08:38,284 bất cứ thằng da trắng sợ Chúa nào đều nhận ra 131 00:08:38,285 --> 00:08:42,020 ban quản giáo rất quan tâm đến cuộc chạy đua sắc tộc ở đây. 132 00:08:42,021 --> 00:08:42,824 Thế mà tôi không biết. 133 00:08:42,825 --> 00:08:45,877 Chúng đông về số lượng, và cứ tưởng thế là thắng. 134 00:08:45,878 --> 00:08:47,887 Nhưng ta có 1 thứ mà chúng không có... 135 00:08:47,888 --> 00:08:49,494 sự bất ngờ. 136 00:08:49,495 --> 00:08:52,507 Chỉ lát nữa thôi sẽ biết nhau ngay mà. 137 00:08:52,508 --> 00:08:54,476 Với những thằng lính mới như mày thì hơi khó đấy, 138 00:08:54,477 --> 00:08:57,088 nhưng bọn tao sẽ bảo vệ mày. 139 00:08:57,089 --> 00:09:02,191 Mày chỉ cần... bám vào cái túi như thế này, 140 00:09:02,192 --> 00:09:04,199 và cuộc đời mày sẽ được sống trong nhung lụa. 141 00:09:04,200 --> 00:09:06,209 Tao đi đâu, mày theo đấy. 142 00:09:06,210 --> 00:09:09,704 Ở bên tao, không thằng nào có thể hại mày được. 143 00:09:09,705 --> 00:09:15,089 Theo tôi thấy thì anh đã có người yêu rồi mà. 144 00:09:15,090 --> 00:09:17,902 Tao còn hẳn 1 túi bên này nữa cơ mà. 145 00:09:17,903 --> 00:09:20,034 Tôi xin kiếu. 146 00:09:21,639 --> 00:09:23,005 Nếu không có tao bảo vệ, 147 00:09:23,006 --> 00:09:26,178 mày sẽ bị bọn Rugheads giã như giã gạo ấy. 148 00:09:26,179 --> 00:09:29,312 - Tôi đã nói là không. - Thế thì biến ngay. 149 00:09:29,313 --> 00:09:31,444 Cút. 150 00:09:34,898 --> 00:09:37,268 Mày mà lảng vảng lại đây lần nữa, 151 00:09:37,269 --> 00:09:40,763 tao với mày sẽ không chỉ nói chuyện thôi đâu. 152 00:09:40,764 --> 00:09:43,558 Mày hiểu chứ? 153 00:09:44,582 --> 00:09:45,785 Xin lỗi ông, 154 00:09:45,786 --> 00:09:48,478 ông đúng là Tim Giles, người biện hộ cho Lincoln Burrows chứ ạ? 155 00:09:48,479 --> 00:09:49,322 Nếu cô là phóng viên thì... 156 00:09:49,323 --> 00:09:52,658 Tôi không phải phóng viên, mà tôi biết anh ấy. 157 00:09:52,659 --> 00:09:54,505 Cô là người thân à? 158 00:09:54,506 --> 00:09:56,354 Không hẳn. 159 00:09:56,355 --> 00:09:58,684 Vài năm trước chúng tôi có quan hệ với nhau. 160 00:09:58,685 --> 00:10:00,051 Thế thì, thưa cô... 161 00:10:00,052 --> 00:10:02,260 tôi không biết nói gì nữa. Anh ta có tội. 162 00:10:02,261 --> 00:10:04,872 Vụ án đúng là 1 cú sốc. 163 00:10:04,873 --> 00:10:07,082 Vì nạn nhân là anh trai phó tổng thống. 164 00:10:07,083 --> 00:10:10,216 Nếu cô nói là chính phủ thâu tóm vụ này, 165 00:10:10,217 --> 00:10:12,104 được thôi, tôi phản đối, vì tôi biện hộ cho anh ta mà. 166 00:10:12,105 --> 00:10:14,434 Ý tôi không phải thế. 167 00:10:14,435 --> 00:10:16,685 Chứng cứ rõ ràng rồi. 168 00:10:16,686 --> 00:10:18,372 Lincoln làm cho công ty của Steadman. 169 00:10:18,373 --> 00:10:21,145 2 người cãi nhau, và anh ta bị đuổi việ. 170 00:10:21,146 --> 00:10:22,591 2 tuần sau đó, Steadman bị bắn chết. 171 00:10:22,592 --> 00:10:24,279 Vũ khí được tìm thấy trong nhà Lincoln, 172 00:10:24,280 --> 00:10:26,489 và máu nạn nhân còn dính trên áo anh ta. 173 00:10:26,490 --> 00:10:28,980 Tin tôi đi, có những vụ cô phải mất ăn mất ngủ kia, 174 00:10:28,981 --> 00:10:32,154 nhưng vụ này thì không thế. 175 00:10:32,155 --> 00:10:33,480 Thế còn về Crab Simmons? 176 00:10:33,481 --> 00:10:35,088 Lincoln nói Crab có thể minh oan cho anh ấy. 177 00:10:35,089 --> 00:10:36,775 Tại sao ông không cho anh ta lên làm chứng? 178 00:10:36,776 --> 00:10:38,945 Bản thân hắn cũng có tiền án rồi. 179 00:10:38,946 --> 00:10:40,593 Hắn không có đủ độ tin cậy trước tòa. 180 00:10:40,594 --> 00:10:42,722 Ông không phiền nếu tôi gặp anh ta chứ. 181 00:10:42,723 --> 00:10:49,008 Cô cứ việc, nhưng tôi nghĩ cũng chẳng đi đến đâu đâu. 182 00:11:04,902 --> 00:11:11,019 Cảm giác lạ lắm, anh chẳng biết nói thế nào nữa. 183 00:11:11,250 --> 00:11:16,250 Cả đời anh, anh thấy mình thật điên loạn, 184 00:11:16,796 --> 00:11:21,416 ồn ào, tức giận... bên trong đầu anh, 185 00:11:22,461 --> 00:11:25,474 nhưng bây giờ anh thấy thật tĩnh lặng. 186 00:11:25,475 --> 00:11:27,603 Thật hoàn hảo. 187 00:11:27,604 --> 00:11:30,965 Thật vui vì em đã trở lại. 188 00:11:31,340 --> 00:11:33,932 Anh nghĩ về anh suốt. 189 00:11:34,676 --> 00:11:39,898 Anh đã phạm nhiều sai lầm từ trước đến nay. 190 00:11:39,899 --> 00:11:41,786 Giờ anh sẽ sửa sai. 191 00:11:41,787 --> 00:11:44,292 Anh sẽ sửa được mà. 192 00:11:52,033 --> 00:11:53,398 Anh làm gì thế? 193 00:11:53,399 --> 00:11:54,564 Anh muốn lưu lại khoảnh khắc này. 194 00:11:54,565 --> 00:11:55,207 Không. 195 00:11:55,208 --> 00:11:58,055 Vào, V, chỉ 1 tấm thôi. 196 00:12:09,432 --> 00:12:10,635 Vụ PUGNAc đến đâu rồi? 197 00:12:10,636 --> 00:12:12,002 Vẫn đang xúc tiến đây. 198 00:12:12,003 --> 00:12:14,332 Nhanh nữa lên nhé. Tối nay tôi cần rồi. 199 00:12:14,333 --> 00:12:19,033 Trong bệnh xá đó có cái gì mà anh cần đến thế? 200 00:12:19,034 --> 00:12:25,489 Anh cứ lấy cho tôi chỗ PUGNAc rồi có thể tôi sẽ nói. 201 00:12:38,963 --> 00:12:40,530 Tưởng đã thỏa thuận rồi cơ mà. 202 00:12:40,531 --> 00:12:42,418 Chỗ này chỉ dành cho những người trong nhà. 203 00:12:42,419 --> 00:12:45,272 Mày đã nói rõ là không quan hệ gì nữa cơ mà. 204 00:12:45,273 --> 00:12:47,691 Mày đưa cái đó đây? 205 00:12:59,375 --> 00:13:01,182 1 thanh kim loại trông cũng được đấy. 206 00:13:01,183 --> 00:13:04,719 Với nó mày có thể gây thương tích khá nặng đấy. 207 00:13:04,720 --> 00:13:07,914 Mày định ám hại đứa nào? 208 00:13:08,135 --> 00:13:10,304 Tao đã thấy mày đi cùng bọn da đen. 209 00:13:10,305 --> 00:13:12,393 Có lẽ mày cùng hội với bọn nó. 210 00:13:12,394 --> 00:13:14,040 Chẳng hiểu thế nào cả. 211 00:13:14,041 --> 00:13:17,335 Bên ngoài thì da trắng, bên trong thì lại theo bọn da đen. 212 00:13:17,336 --> 00:13:20,389 Để tao ngó vào bên trong mày xem có phải thế không nhé? 213 00:13:20,390 --> 00:13:25,043 Này đồ pêđê, có chuyện gì ở đó thế? 214 00:13:26,537 --> 00:13:30,073 Tao sẽ để chuyện này sau đã. 215 00:13:30,074 --> 00:13:34,854 Tao nhắc lại đấy, giải tán khỏi đó mau. 216 00:13:34,855 --> 00:13:40,681 Nghe rồi đấy, bê con. Về chuồng đi. 217 00:15:11,046 --> 00:15:13,174 Phải mất cái gì để có thể cướp lại từ 1 tù nhân khác 218 00:15:13,175 --> 00:15:15,305 1 thứ mà hắn đã lấy của ông? 219 00:15:15,306 --> 00:15:17,113 Sẽ mất Fibonacci. 220 00:15:17,114 --> 00:15:18,960 Tôi sẽ cho ông Fibonacci... 221 00:15:18,961 --> 00:15:22,135 tôi hứa như thế, khi nào đến lúc. 222 00:15:22,136 --> 00:15:23,822 Lúc đó là lúc này đây. 223 00:15:23,823 --> 00:15:27,197 Không, lúc đó là lúc mà cả ông và tôi đều ra được ngoài rồi. 224 00:00:03,180 --> 00:00:10,887 225 00:00:10,888 --> 00:00:21,096 226 00:00:21,098 --> 00:00:24,951 227 00:00:24,952 --> 00:00:36,512 228 00:00:36,516 --> 00:00:41,333 229 00:00:41,334 --> 00:00:42,297 230 00:24:08,221 --> 00:24:15,928 231 00:24:15,929 --> 00:24:26,137 232 00:24:26,139 --> 00:24:29,992 233 00:24:29,993 --> 00:24:41,554 234 00:24:41,557 --> 00:24:46,374 235 00:24:46,375 --> 00:24:47,339 236 00:05:50,774 --> 00:05:55,590 237 00:05:55,591 --> 00:05:56,747 238 00:15:13,176 --> 00:15:17,993 239 00:15:17,994 --> 00:15:18,957 240 00:31:19,991 --> 00:31:24,808 241 00:31:24,809 --> 00:31:25,773 242 00:38:35,246 --> 00:38:42,953 243 00:38:42,954 --> 00:38:53,161 244 00:38:53,163 --> 00:38:57,016 245 00:38:57,017 --> 00:39:08,578 246 00:39:08,582 --> 00:39:13,399 247 00:39:13,400 --> 00:39:14,363 248 00:15:27,198 --> 00:15:29,126 Ông sẽ thoải mái sống tự do. 249 00:15:29,127 --> 00:15:31,015 Ông sẽ không bao giờ làm được điều đó, 250 00:15:31,016 --> 00:15:35,193 trừ phi ông biết 1 người. 1 người chỉ cho ông lối ra. 251 00:15:35,194 --> 00:15:36,640 Thế nào, John? 252 00:15:36,641 --> 00:15:41,038 Mày chỉ được cái tán phét là giỏi. 253 00:15:59,302 --> 00:16:01,433 Philly Falzone. 254 00:16:01,593 --> 00:16:03,724 Rất hân hạnh. 255 00:16:03,762 --> 00:16:05,649 Ông tới đây làm gì? 256 00:16:05,650 --> 00:16:08,986 Vì chúng ta là bạn mà. 257 00:16:09,549 --> 00:16:11,476 Trông ông ta đúng thế đấy chứ? 258 00:16:11,477 --> 00:16:12,722 Tôi làm sao? 259 00:16:12,723 --> 00:16:14,530 Mọi người đều nói thế. 260 00:16:14,531 --> 00:16:18,307 Chẳng ra dáng đàn ông, như bị thiến rồi ý. 261 00:16:18,308 --> 00:16:20,597 Đừng có nói với tôi như thế. 262 00:16:20,598 --> 00:16:22,084 Ông chẳng đã từng đi giặt quần áo cho tôi còn gì. 263 00:16:22,085 --> 00:16:23,369 Giờ thì không thế nữa, John à. 264 00:16:23,370 --> 00:16:27,307 Có tin đồn có kẻ trong này biết chỗ của Fibonacci, 265 00:16:27,308 --> 00:16:28,754 mà ông lại chẳng làm gì để tìm ra hắn cả. 266 00:16:28,755 --> 00:16:29,718 Tôi đang cố tìm đây. 267 00:16:29,719 --> 00:16:31,847 Nhưng chưa đủ cấp bách. 268 00:16:31,848 --> 00:16:34,821 Fibonacci đã xuất hiện trở lại. 269 00:16:34,822 --> 00:16:37,232 Tháng tới, ở phiên tòa phúc thẩm. 270 00:16:37,233 --> 00:16:40,486 Nếu hắn ra làm chứng ở đó, 271 00:16:40,487 --> 00:16:42,696 thì rất nhiều người sẽ bị chỉ điểm, 272 00:16:42,697 --> 00:16:44,625 trong đó có tôi. 273 00:16:44,626 --> 00:16:46,875 Tôi biết ông đã từ lâu, 274 00:16:46,876 --> 00:16:48,281 Vợ tôi cũng biết vợ ông, 275 00:16:48,282 --> 00:16:51,455 con tôi học cùng trường con ông. 276 00:16:51,456 --> 00:16:56,197 Thật đáng tiếc nếu như con ông có mệnh hệ gì. 277 00:16:56,198 --> 00:16:57,603 Chắc con tôi sẽ nhớ chúng lắm. 278 00:16:57,604 --> 00:16:59,009 Ông đâu cần phải làm thế. 279 00:16:59,010 --> 00:17:00,697 Cần đấy. 280 00:17:00,698 --> 00:17:02,104 Tôi sẽ tìm ra hắn. 281 00:17:02,105 --> 00:17:04,956 Rồi ta sẽ tóm Fibonacci. 282 00:17:05,198 --> 00:17:07,327 Vì lợi ích của tất cả, tôi hy vọng ông làm được thế. 283 00:17:07,328 --> 00:17:08,733 Được mà. 284 00:17:08,734 --> 00:17:11,157 Bảo trọng nhé, John. 285 00:17:11,667 --> 00:17:13,798 Cám ơn. 286 00:17:22,436 --> 00:17:25,542 Sếp à, tôi cần gọi điện. 287 00:17:27,459 --> 00:17:30,029 Được, anh muốn gọi pizza hả? 288 00:17:30,030 --> 00:17:31,113 Không, hôm nay là thứ 2 rồi. 289 00:17:31,114 --> 00:17:32,921 Tôi phải gọi điện, cô ấy đang chờ tôi... 290 00:17:32,922 --> 00:17:34,689 Dùng tất mà làm chuyện đó. 291 00:17:34,690 --> 00:17:36,821 Không... 292 00:17:43,691 --> 00:17:47,395 Này, ông lấy bản kê khai ra đi. 293 00:17:47,669 --> 00:17:53,333 Có cái tên Allen Schweitzer nào ở trại giam không? 294 00:17:53,334 --> 00:17:54,298 Không. 295 00:17:54,299 --> 00:17:56,346 Còn khu biệt giam? 296 00:17:56,347 --> 00:17:57,231 Không. 297 00:17:57,232 --> 00:17:58,436 Ông hỏi làm gì? 298 00:17:58,437 --> 00:18:00,568 Chỉ tò mò thôi. 299 00:18:37,853 --> 00:18:41,629 Mày nghe tiếng còi báo chưa? Chắc là rồi hả. 300 00:18:41,630 --> 00:18:43,558 Hôm nay là Ngày phán xét. 301 00:18:43,559 --> 00:18:45,850 Nó đang tới đấy... 302 00:19:12,208 --> 00:19:15,487 Mày làm gì trong phòng tao? 303 00:19:19,279 --> 00:19:21,410 Tôi muốn tham gia. 304 00:19:30,169 --> 00:19:31,614 Tao có nghe nhầm không đây? 305 00:19:31,615 --> 00:19:33,060 Mày vừa nói là muốn tham gia? 306 00:19:33,061 --> 00:19:33,984 Đúng thế. 307 00:19:33,985 --> 00:19:37,199 Mày biết không, sai 1 ly đi 1 dặm đó. 308 00:19:37,200 --> 00:19:39,650 Bất kể anh muốn tôi làm gì, đánh nhau cũng được. 309 00:19:39,651 --> 00:19:41,699 Tôi chỉ cần cái ốc vít đó thôi. 310 00:19:41,700 --> 00:19:45,116 Mày muốn đánh nhau cơ à. 311 00:19:46,119 --> 00:19:47,083 Được, ở lần điểm danh tới. 312 00:19:47,084 --> 00:19:48,851 - Tối nay à? - Mày bận ư? 313 00:19:48,852 --> 00:19:53,070 1 trận đánh lớn đấy, hãy tìm vị trí thuận lợi đi. 314 00:19:53,071 --> 00:19:56,043 - Phe ta thua nặng về lực lượng. - Tôi chỉ cần có vũ khí. 315 00:19:56,044 --> 00:20:00,423 Vũ khí ư? Đây nhé. 316 00:20:01,630 --> 00:20:03,315 Tất cả tù nhân về phòng. 317 00:20:03,316 --> 00:20:08,379 Mày phải chứng tỏ cho tao thấy trước khi giao vũ khí hạng nặng cho mày. 318 00:20:08,380 --> 00:20:10,803 Đóng cửa phòng giam! 319 00:20:18,223 --> 00:20:21,156 Tôi muốn xin lỗi vì đã lảng tránh cô. 320 00:20:21,157 --> 00:20:22,041 Không sao đâu. 321 00:20:22,042 --> 00:20:23,888 Càng gần đến ngày hành quyết, 322 00:20:23,889 --> 00:20:27,946 tôi lại càng thấy khó. Nên tôi sẽ đưa cô cái này. 323 00:20:27,947 --> 00:20:30,839 Đấy là đoạn băng giám sát ở bãi đỗ xe tối hôm đó. 324 00:20:30,840 --> 00:20:33,491 Nó được giữ bí mật, người ngoài không được xem. 325 00:20:33,492 --> 00:20:35,419 Hy vọng có thể giúp được cô. 326 00:20:35,420 --> 00:20:40,333 - Giúp làm gì ạ? - Cho cô biết kết cục. 327 00:21:24,601 --> 00:21:26,810 Allen Schweitzer. 328 00:21:26,811 --> 00:21:29,831 Cái tên đó nghĩa là gì? 329 00:21:30,427 --> 00:21:31,350 Nghĩa là gì? 330 00:21:31,351 --> 00:21:34,632 Tao không biết. Mày nói đi. 331 00:21:35,369 --> 00:21:37,298 Tôi chưa từng gặp hắn ta. 332 00:21:37,298 --> 00:21:39,065 Mày chắc chứ? 333 00:21:39,066 --> 00:21:41,229 Như đinh đóng cột. 334 00:22:03,375 --> 00:22:06,395 Sao hả, anh bạn da trắng? 335 00:22:12,175 --> 00:22:15,108 Mày nghĩ tao ngu ngốc ư? 336 00:22:15,550 --> 00:22:16,916 Anh nói chuyện gì vậy? 337 00:22:16,917 --> 00:22:21,576 Tao đã thấy mày ở chỗ thằng Hítle đó. 338 00:22:21,577 --> 00:22:24,147 Tao đang rất muốn rạch bụng mày ra đấy. 339 00:22:24,148 --> 00:22:28,004 Không phải như anh nghĩ đâu. Chúng có 1 thứ tôi đang cần. 340 00:22:28,005 --> 00:22:30,176 Hay thật đấy. 341 00:22:30,456 --> 00:22:34,716 Vì tao cũng đang có 1 thứ mày đang cần. 342 00:22:34,717 --> 00:22:42,350 Mày muốn thuốc PUGNAc ư? Đây, của mày đây. 343 00:22:46,007 --> 00:22:49,903 Nghe đây, vận may của mày đã hết. 344 00:22:49,904 --> 00:22:52,668 Mày chọn nhầm phe rồi. 345 00:23:30,365 --> 00:23:33,559 Gặp lại em thật mừng quá. 346 00:23:38,362 --> 00:23:41,615 Anh không nghĩ là đã đến lúc kết thúc trò chơi này rồi à? 347 00:23:41,616 --> 00:23:45,673 Nó bắt đầu làm hại đến cả những người khác rồi đó. 348 00:23:45,674 --> 00:23:48,365 Michael vào đây là tại vì anh ấy nghĩ anh vô tội. 349 00:23:48,366 --> 00:23:49,772 Nó nói với em rồi à. 350 00:23:49,773 --> 00:23:52,424 Anh ấy chưa nói gì, nhưng em biết. 351 00:23:52,425 --> 00:23:54,594 Em biết anh ấy đang lên kế hoạch. 352 00:23:54,595 --> 00:23:56,241 Hãy bảo anh ấy thôi đi. 353 00:23:56,242 --> 00:24:00,419 Nếu anh yêu anh ấy, hãy ngăn anh ấy lại. 354 00:24:00,420 --> 00:24:02,268 Em đã xem đoạn băng. 355 00:24:02,269 --> 00:24:03,754 Sự thực không phải như trong đoạn băng đó. 356 00:24:03,755 --> 00:24:05,321 Em biết em đã nhìn thấy gì. 357 00:24:05,322 --> 00:24:06,929 Anh biết anh đã nhìn thấy gì. 358 00:24:06,930 --> 00:24:09,060 Anh đã ở đó. 359 00:24:12,675 --> 00:24:14,080 Tối đó anh hơi say. 360 00:24:14,081 --> 00:24:15,205 Anh phải như thế. 361 00:24:15,206 --> 00:24:21,150 Đấy là cách duy nhất để anh vượt qua mọi chuyện. 362 00:24:30,796 --> 00:24:35,898 Anh không bóp cò. Ông ta đã chết từ trước rồi. 363 00:24:35,899 --> 00:24:37,024 Em biết, anh đã nói hàng nghìn lần... 364 00:24:37,025 --> 00:24:39,073 Thế thì nghe lại đi! Anh bị gài bẫy! 365 00:24:39,074 --> 00:24:40,559 Anh đến đó để trả 1 món nợ. 366 00:24:40,560 --> 00:24:43,372 Crab Simmons cứ thúc anh phải trả cho hắn 90 nghìn tiền nợ. 367 00:24:43,373 --> 00:24:45,180 Hắn bảo gã ngồi trong xe là 1 tay trùm ma túy, 368 00:24:45,181 --> 00:24:46,989 và nếu anh giết gã, thì sẽ hết nợ. 369 00:24:46,990 --> 00:24:48,234 Nhưng anh chưa bao giờ bóp cò. 370 00:24:48,235 --> 00:24:51,489 Chỉ biết có kẻ nào đó muốn anh tới đó, nơi Terrence Steadman đã bị giết từ trước. 371 00:24:51,490 --> 00:24:55,969 Tại sao lại có kẻ muốn bẫy anh chứ? 372 00:24:56,311 --> 00:24:58,681 Không phải nhằm vào anh, mà nhằm vào ông ta. 373 00:24:58,682 --> 00:24:59,444 Steadman ư? 374 00:24:59,445 --> 00:25:00,287 Phải! 375 00:25:00,288 --> 00:25:01,534 Ông ta như 1 vị thánh, 376 00:25:01,535 --> 00:25:05,230 ông ta làm từ thiện, nghiên cứu môi trường... 377 00:25:05,230 --> 00:25:09,489 Chỉ có người duy nhất có động cơ giết ông ta là anh mà thôi. 378 00:25:09,490 --> 00:25:14,633 Em đến tận đây chỉ là để nói rằng anh có tội ư? 379 00:25:14,634 --> 00:25:18,511 Em không biết vì sao em đến nữa. 380 00:25:21,584 --> 00:25:22,950 Giờ em đã có cuộc đời riêng, 381 00:25:22,951 --> 00:25:27,610 anh biết, nhưng nếu những gì giữa 2 ta trước đây có ý nghĩa với em, 382 00:25:27,611 --> 00:25:31,403 thì em sẽ tìm ra sự thật thôi. 383 00:25:32,273 --> 00:25:35,284 Có thể đây chính là sự thật. 384 00:25:35,285 --> 00:25:39,082 Có thể họ đã phán quyết đúng. 385 00:26:12,010 --> 00:26:14,703 Sếp ơi, mở cửa ra! 386 00:26:15,144 --> 00:26:16,068 Lại gì nữa? 387 00:26:16,069 --> 00:26:17,032 Hôm nay là sinh nhật bạn gái tôi. 388 00:26:17,033 --> 00:26:18,237 Thế thì chúc mừng cô ấy. 389 00:26:18,238 --> 00:26:19,322 Xin hãy để tôi gọi điện cho cô ấy. 390 00:26:19,323 --> 00:26:21,010 Tôi sẽ biếu sếp 1 triệu nếu sếp cho tôi gọi. 391 00:26:21,011 --> 00:26:22,337 Tôi biết rồi, Sucre. 392 00:26:22,338 --> 00:26:25,873 Anh đang có 40 cents trong túi. 393 00:26:48,936 --> 00:26:52,311 Maricruz. Em làm gì thế, đi nào. 394 00:26:52,312 --> 00:26:54,802 Thôi, Hector à. Anh vào đi. 395 00:26:54,803 --> 00:26:56,329 Em nói gì thế? 396 00:26:56,330 --> 00:26:58,137 Có lẽ em sẽ gọi tắcxi. 397 00:26:58,138 --> 00:27:03,475 Em định về nhà á? Ta vừa mới đến thôi mà. 398 00:27:05,048 --> 00:27:08,753 Anh ấy lại không gọi cho em à? 399 00:27:09,308 --> 00:27:14,490 Anh muốn Fernando phải chết. Nhưng gã vẫn sống. 400 00:27:14,491 --> 00:27:17,256 Em phải sống tiếp chứ. 401 00:27:24,336 --> 00:27:25,499 Ông Giles, 402 00:27:25,500 --> 00:27:26,665 chúng tôi muốn gặp ông 1 lát. 403 00:27:26,666 --> 00:27:27,910 Tôi không có thời gian. 404 00:27:27,911 --> 00:27:31,526 Tôi e là sẽ phải ép buộc ông đấy. 405 00:27:31,527 --> 00:27:33,535 Tôi biết vài ngày trước ông đã yêu cầu lấy tư liệu 406 00:27:33,536 --> 00:27:36,215 từ vụ án của Burrows. 407 00:27:36,992 --> 00:27:39,000 Vâng, thế thì sao? 408 00:27:39,001 --> 00:27:41,451 Được biết ông đã sao lại đoạn băng giám sát. 409 00:27:41,452 --> 00:27:43,098 Đúng thế. 410 00:27:43,099 --> 00:27:45,388 Chúng tôi có thể biết lý do không ạ? 411 00:27:45,389 --> 00:27:48,121 Tôi đưa nó cho bạn gái của Burrows. 412 00:27:48,121 --> 00:27:50,531 Cô ấy cứ nghĩ bạn trai mình vô tội. 413 00:27:50,532 --> 00:27:52,339 Tôi chỉ muốn giúp cô ấy tìm ra sự thật mà thôi. 414 00:27:52,340 --> 00:27:54,389 Tức là bây giờ cô ta đang giữ đoạn băng đó? 415 00:27:54,390 --> 00:27:55,835 Đừng giở trò đó ra với tôi. 416 00:27:55,836 --> 00:27:57,603 Đấy là quyền tự do thông tin mà. 417 00:27:57,604 --> 00:28:00,214 Cô ấy có quyền được xem nó cũng như tôi, hay các anh... 418 00:28:00,215 --> 00:28:02,626 Không, không, tất nhiên là thế rồi. 419 00:28:02,627 --> 00:28:04,875 - Tôi đi được rồi chứ? - Chỉ 1 câu nữa thôi. 420 00:28:04,876 --> 00:28:08,581 Tên của cô bạn gái đó là gì? 421 00:28:20,668 --> 00:28:21,711 Xin lỗi bà. 422 00:28:21,712 --> 00:28:23,358 Đây có phải là nhà của Simmons không ạ? 423 00:28:23,359 --> 00:28:25,086 Tôi là Simmons đây. 424 00:28:25,087 --> 00:28:28,462 Vâng tôi là Veronica Donovan. 425 00:28:28,784 --> 00:28:31,475 Tôi đang tìm Crab Simmons. Bà là họ hàng với anh ấy ạ? 426 00:28:31,476 --> 00:28:32,761 Nó là con trai tôi. 427 00:28:32,762 --> 00:28:34,329 Anh ấy có đây không ạ? 428 00:28:34,330 --> 00:28:35,573 Không. 429 00:28:35,574 --> 00:28:36,739 Bà có thể cho tôi biết hiện giờ anh ấy đang ở đâu ạ? 430 00:28:36,740 --> 00:28:39,592 Mời cô đi đi, tôi không thể giúp cô được. 431 00:28:39,593 --> 00:28:41,929 Tôi xin lỗi, nhưng... 432 00:28:42,445 --> 00:28:46,382 có 1 người đang gặp nguy hiểm, và con trai bà có thể giúp anh ấy. 433 00:28:46,383 --> 00:28:51,985 Crab chẳng giúp được ai nữa rồi. Nó chết rồi. 434 00:28:52,651 --> 00:28:54,782 Tôi rất tiếc. 435 00:29:06,714 --> 00:29:10,678 Chú ý, tất cả ra trước cửa mau. 436 00:29:14,550 --> 00:29:16,713 Sắp sửa rồi đấy. 437 00:29:31,666 --> 00:29:34,089 Ballard, về phòng đi. 438 00:29:35,765 --> 00:29:39,648 Tôi nói hãy bước trở lại phòng. 439 00:30:38,365 --> 00:30:40,496 Cứu... với... 440 00:30:44,874 --> 00:30:47,006 Scofield! 441 00:31:22,041 --> 00:31:25,053 Mày chết với tao, Scofield! 442 00:31:25,054 --> 00:31:27,263 Mày nghe không? 443 00:31:27,264 --> 00:31:29,514 Mày chết rồi đấy. 444 00:32:11,945 --> 00:32:14,957 Thật không biết phải nói thế nào nữa. 445 00:32:14,958 --> 00:32:17,368 Tôi đã cố gắng khoan dung với các anh, 446 00:32:17,369 --> 00:32:21,387 cố gắng đối xử tôn trọng với các anh. 447 00:32:21,388 --> 00:32:23,436 Còn các anh chẳng biết tự trọng gì cả. 448 00:32:23,437 --> 00:32:26,329 Tôi ra lệnh đóng cửa trong 48 giờ. 449 00:32:26,330 --> 00:32:28,176 Không ai ra ngoài, không tắm rửa gì hết. 450 00:32:28,177 --> 00:32:30,507 Không thăm hỏi. 451 00:32:30,508 --> 00:32:35,087 Và tôi khuyên các anh nên học cách hòa thuận đi. 452 00:32:35,088 --> 00:32:36,816 Còn không, lần sau sẽ là 1 tuần đấy. 453 00:32:36,817 --> 00:32:39,508 Còn sau đó nữa là 1 tháng. 454 00:32:39,509 --> 00:32:41,640 Hãy suy nghĩ đi. 455 00:33:12,697 --> 00:33:14,705 Có 1 cô Leticia Barres gọi tới. 456 00:33:14,706 --> 00:33:16,393 Tôi không biết người đó. Bảo họ nhắn lại đi. 457 00:33:16,394 --> 00:33:21,991 Cô ta nói là đã từng hẹn hò với Crab Simmons. 458 00:33:22,340 --> 00:33:23,763 Leticia, cám ơn cô đã gọi. 459 00:33:23,763 --> 00:33:25,473 Cô muốn nghe câu chuyện của tôi, 460 00:33:25,474 --> 00:33:27,764 thì hãy gặp tôi ở nơi công cộng, nơi đó họ không thể làm gì chúng ta. 461 00:33:27,765 --> 00:33:30,054 Ai không thể làm gì chúng ta? 462 00:33:30,055 --> 00:33:31,783 Cô có muốn nghe không nào? 463 00:33:31,784 --> 00:33:33,832 Vì nếu cô nói không, tôi sẽ cúp máy ngay đây. 464 00:33:33,833 --> 00:33:38,572 Không, cô cứ nói thời gian, địa điểm đi. 465 00:33:41,185 --> 00:33:42,309 Ra đây. 466 00:33:42,310 --> 00:33:43,595 Leticia, cám ơn cô đã tới... 467 00:33:43,596 --> 00:33:44,559 Bỏ qua đi. 468 00:33:44,560 --> 00:33:46,247 Chúng ta không biết nhau, cô hiểu chứ? 469 00:33:46,248 --> 00:33:48,698 Chúng ta gặp nhau ở đây để họ không làm gì được chúng ta. 470 00:33:48,699 --> 00:33:51,893 Họ không thể làm được gì. 471 00:33:51,914 --> 00:33:53,198 Lý do duy nhất tôi gặp cô 472 00:33:53,199 --> 00:33:55,287 là vì họ sẽ giết bạn cô như họ đã từng giết bạn tôi. 473 00:33:55,288 --> 00:33:57,947 Báo cáo nói là bạn cô chết vì dùng thuốc quá liều mà. 474 00:33:57,948 --> 00:33:59,666 Không phải thế. 475 00:33:59,667 --> 00:34:00,511 Nghĩa là sao? 476 00:34:00,512 --> 00:34:02,841 Crab không chơi ma túy. Anh ấy bị yếu tim, 477 00:34:02,842 --> 00:34:04,649 anh ấy mà dùng 1 tí thôi là sẽ chết ngay. 478 00:34:04,650 --> 00:34:06,780 Chẳng lẽ cô không thấy trùng hợp 479 00:34:06,781 --> 00:34:09,672 khi anh ấy chết 1 tuần sau khi bạn cô bị bắt sao? 480 00:34:09,673 --> 00:34:12,243 Họ giết anh ấy vì anh ấy biết điều gì đó. 481 00:34:12,244 --> 00:34:13,569 Họ không muốn nó lộ ra. 482 00:34:13,570 --> 00:34:14,172 Điều gì? 483 00:34:14,173 --> 00:34:16,342 Chẳng hạn kẻ nào thực sự đã bắn phát súng hôm đó. 484 00:34:16,343 --> 00:34:17,707 Không phải Crab, chắc chắn thế rồi. 485 00:34:17,708 --> 00:34:19,355 Và cũng không thể là Lincoln. 486 00:34:19,356 --> 00:34:21,244 Cả 2 đều không biết họ đang dính vào chuyện gì. 487 00:34:21,245 --> 00:34:23,414 Họ chỉ là 2 con tốt trong 1 ván cờ lớn hơn mà thôi. 488 00:34:23,415 --> 00:34:24,097 Gì vậy? 489 00:34:24,098 --> 00:34:25,463 - Họ đến đây rồi. - Ai cơ, Leticia? 490 00:34:25,464 --> 00:34:26,588 Đừng có đi theo tôi đấy. 491 00:34:26,589 --> 00:34:28,154 Tôi không ra làm chứng đâu. 492 00:34:28,155 --> 00:34:29,762 Cứ bình tĩnh lại nào. 493 00:34:29,763 --> 00:34:37,595 Tôi sẽ biến khỏi đây. Vì chẳng có ai mà "họ" không sờ tới được. 494 00:35:12,313 --> 00:35:14,482 Có 1 biến cố nhỏ. 495 00:35:14,483 --> 00:35:16,572 Có 1 cô luật sư đang chạy đi chạy lại. 496 00:35:16,573 --> 00:35:19,143 Veronica Donovan. 497 00:35:19,144 --> 00:35:20,590 Đúng. 498 00:35:20,591 --> 00:35:26,256 Chẳng lẽ anh không xử trí được với 1 luật sư tầm thường thế ư. 499 00:35:26,257 --> 00:35:28,385 Ít nhất tôi cũng nghĩ thế, 500 00:35:28,386 --> 00:35:32,783 vì tính hệ trọng của vụ việc này. 501 00:35:36,583 --> 00:35:40,961 Tất cả những ai có thể là 1 mối nguy đều phải bị loại bỏ. 502 00:35:40,962 --> 00:35:42,127 Bất kỳ ai. 503 00:35:42,127 --> 00:35:43,212 Đã hiểu. 504 00:35:43,213 --> 00:35:50,447 Và hãy làm việc gì cần thiết để giải quyết xong việc này. 505 00:35:59,244 --> 00:36:03,126 Mày có đó không, chàng bảnh bao? 506 00:36:05,592 --> 00:36:07,723 Tao biết mày có. 507 00:36:07,883 --> 00:36:11,338 Chỉ muốn báo mày biết là tao sẽ đến đấy. 508 00:36:11,339 --> 00:36:14,471 Mày chẳng trốn đi đâu được. 509 00:36:14,472 --> 00:36:18,007 Mày bị kẹt trong cái hố đó rồi. 510 00:36:18,008 --> 00:36:22,314 Như 1 con lợn mà tao sắp giết thịt. 511 00:37:48,856 --> 00:37:49,899 Bệnh nhân tới là ai đây? 512 00:37:49,900 --> 00:37:52,699 Michael Scofield. 513 00:37:54,360 --> 00:37:57,574 Tôi đã sai về anh, Scofield. Thuốc PUGNAc đây. 514 00:37:57,575 --> 00:37:58,941 Hơi muộn đó. 515 00:37:58,942 --> 00:38:00,467 Muộn còn hơn không, được chứ hả? 516 00:38:00,468 --> 00:38:02,435 Scofield! Vào bệnh xá mau. 517 00:38:02,436 --> 00:38:04,567 Được, để xem. 518 00:38:07,057 --> 00:38:12,048 Tôi sẽ tìm ra xem anh làm trò gì ở dó. 519 00:38:21,362 --> 00:38:22,606 Việc này mất bao lâu? 520 00:38:22,607 --> 00:38:23,893 Trước đây là vài giờ. 521 00:38:23,894 --> 00:38:27,709 Với bộ thiết bị mới này, sẽ chỉ mất 10 giây. 522 00:38:27,710 --> 00:38:33,053 Chỉ cần đưa mẫu máu vào, bấm 1 phát là xong. 523 00:38:33,054 --> 00:38:34,098 Chắc anh cũng biết rồi, 524 00:38:34,099 --> 00:38:38,036 tức là lượng đường trong máu của người bình thường là 100 mg/dl. 525 00:38:38,037 --> 00:38:45,951 nếu con số đó hiện lên đây, thì tức là anh đã bị chẩn đoán sai. 526 00:38:49,207 --> 00:38:51,777 Anh có vẻ hồi hộp nhỉ. 527 00:38:51,777 --> 00:38:52,822 Thật ư? 528 00:38:52,823 --> 00:38:54,388 Anh toát mồ hôi kìa. 529 00:38:54,389 --> 00:38:58,729 Chắc hẳn là mấy thứ kim tiêm. Tôi không thích nó lắm. 530 00:38:58,730 --> 00:39:05,791 Với bệnh tiểu đường và hình xăm kia, tôi không tin điều đó. 531 00:39:06,163 --> 00:39:09,264 Tôi e là tin xấu rồi đây. 532 00:39:11,024 --> 00:39:15,677 180 mg/dl. Rõ ràng là tiểu đường rồi. 533 00:39:20,949 --> 00:39:23,359 Cô còn cần gì nữa không? 534 00:39:23,360 --> 00:39:25,287 Thôi xong rồi. 535 00:39:25,288 --> 00:39:26,733 Tốt. 536 00:39:26,734 --> 00:39:29,345 Thứ 4 anh lại đến nhé. 537 00:39:29,346 --> 00:39:33,315 - Xinh trai đấy. - Tù nhân ấy mà. 538 00:39:33,847 --> 00:39:36,257 Không biết nữa, anh ta lạ lắm. 539 00:39:36,258 --> 00:39:37,261 Nghĩa là sao? 540 00:39:37,262 --> 00:39:40,154 Khi tôi báo kết quả xét nghiệm, cái nét mặt anh ta lúc đó... 541 00:39:40,155 --> 00:39:44,125 dường như là... nhẹ nhõm hẳn đi. 542 00:39:47,227 --> 00:39:49,475 Được rồi mà, để tôi tiếp quản ở đây. 543 00:39:49,476 --> 00:39:52,415 Tôi cũng đang tiện đường. 544 00:39:54,058 --> 00:39:56,066 Sếp à, tầm phát radar xa thế? 545 00:39:56,067 --> 00:40:01,008 Chắc là sáng nay dậy tao bước chân phải xuống trước rồi. 546 00:40:01,009 --> 00:40:03,219 Đứng yên đây đấy. 547 00:40:05,549 --> 00:40:06,513 Các anh làm gì vậy? 548 00:40:06,514 --> 00:40:08,932 Đi cùng bọn tao mau. 549 00:40:21,861 --> 00:40:26,081 Cái trò chơi mà mày đang chơi tao từ trước đến giờ... 550 00:40:26,082 --> 00:40:30,566 lúc này là lúc... nó kết thúc đấy. 551 00:40:36,688 --> 00:40:38,656 Fibonacci. 552 00:40:38,657 --> 00:40:41,268 Tao muốn biết làm sao mày biết về hắn, 553 00:40:41,269 --> 00:40:43,438 và hiện giờ hắn đang ở đâu. 554 00:40:43,439 --> 00:40:46,031 Không ăn thua đâu, John. 555 00:41:01,079 --> 00:41:03,811 Tao sẽ đếm đến 3. 556 00:41:05,980 --> 00:41:06,742 1... 557 00:41:06,743 --> 00:41:09,756 Tôi mà nói ra, tôi sẽ chết. 558 00:41:09,757 --> 00:41:12,327 Ông và tôi đều biết thế mà. 559 00:41:12,328 --> 00:41:14,459 2... 560 00:41:14,940 --> 00:41:16,626 Tôi sẽ nói cho ông ngay khi ra được ngoài, 561 00:41:16,627 --> 00:41:19,013 còn trước đó thì 1 giây cũng không. 562 00:41:19,014 --> 00:41:21,144 Nói mau. 563 00:41:21,409 --> 00:41:23,136 Không đời nào. 564 00:41:23,137 --> 00:41:27,101 Tao sẽ cho mày cơ hội cuối cùng. 565 00:41:36,717 --> 00:41:37,843 3. 566 00:41:37,844 --> 00:41:46,365