1
00:00:00,289 --> 00:00:03,179
[Tập 2 sync by xiboxo]
2
00:00:03,857 --> 00:00:07,432
Tôi buộc phải cho anh vào tù,
anh Scofield.
3
00:00:07,433 --> 00:00:09,722
Sao anh muốn gặp Burrows đến thế?
4
00:00:09,723 --> 00:00:10,929
Vì anh ta là anh trai tôi.
5
00:00:10,930 --> 00:00:13,780
Vậy là anh tự đẩy mình vào Fox River?
6
00:00:13,781 --> 00:00:15,991
Để làm gì...
cứu anh ấy ư?
7
00:00:15,992 --> 00:00:19,084
Kẻ đã gài bẫy anh
hắn muốn anh chết.
8
00:00:19,085 --> 00:00:20,411
Càng gần về cuối,
9
00:00:20,412 --> 00:00:23,384
tôi càng lo là
sẽ hỏng bét hết cả.
10
00:00:23,385 --> 00:00:25,393
Đây là kẻ đã chỉ điểm Abruzzi.
11
00:00:25,394 --> 00:00:26,879
Có người đã tìm ra Fibanacci.
12
00:00:26,880 --> 00:00:28,447
Hắn là ai?
13
00:00:28,448 --> 00:00:29,853
Sao ông thuê hắn?
14
00:00:29,854 --> 00:00:33,229
Hãy giữ bạn bè ở gần
và kẻ thù gần hơn nữa.
15
00:00:33,230 --> 00:00:34,835
Họ đi theo tôi, John à.
16
00:00:34,836 --> 00:00:35,920
Còn tôi đi theo ông.
17
00:00:35,921 --> 00:00:38,171
Tao không nghĩ thế.
18
00:00:39,336 --> 00:00:40,702
Em sẽ đưa anh ra khỏi đây.
19
00:00:40,703 --> 00:00:41,465
Không được đâu.
20
00:00:41,466 --> 00:00:43,194
Sẽ được nếu như anh chuẩn bị tất cả.
21
00:00:43,194 --> 00:00:44,317
Em đã thấy sơ đồ rồi ư.
22
00:00:44,318 --> 00:00:46,449
Còn hơn cả thế.
23
00:00:46,850 --> 00:00:49,181
Nó đang ở ngay đây.
24
00:01:02,481 --> 00:01:06,337
Anh đoán trước tất cả các nước của tôi.
25
00:01:06,338 --> 00:01:08,747
Anh đúng là 1 chiến lược gia đấy.
26
00:01:08,748 --> 00:01:10,113
Ông đã bao giờ nghĩ về Boston chưa?
27
00:01:10,114 --> 00:01:10,998
Rồi.
28
00:01:10,999 --> 00:01:12,725
Ông có nghĩ sẽ còn
được về đó không?
29
00:01:12,726 --> 00:01:16,181
Tôi mới 60 tuổi
hạn tù của tôi là 60 năm.
30
00:01:16,182 --> 00:01:17,708
Anh nghĩ sao?
31
00:01:17,709 --> 00:01:19,636
Tôi đang nghĩ sẽ đi thôi.
32
00:01:19,637 --> 00:01:24,096
Phải, "đi" và "trốn đi".
Ý anh nói cái nào?
33
00:01:24,097 --> 00:01:27,546
Ông biết mà.
34
00:01:29,280 --> 00:01:34,181
Mới vào được 3 ngày
mà anh đã sợ hãi thế kia ư?
35
00:01:34,182 --> 00:01:36,995
Rồi sẽ qua thôi mà.
36
00:01:38,241 --> 00:01:40,811
Lúc này thì còn nhiều việc
quan trọng hơn đấy.
37
00:01:40,812 --> 00:01:46,116
Đây là dấu hiệu cho biết nó đang đến.
Trước cơn bão bao giờ cũng yên tĩnh.
38
00:01:46,117 --> 00:01:49,732
Lát nữa thôi, bọn da trắng và da đen
sẽ xông vào nhau ngay đấy.
39
00:01:49,732 --> 00:01:53,227
Chúng chia bè phái,
máu sẽ đổ rất nhiều.
40
00:01:53,228 --> 00:01:54,713
Phải có 1 lý do nào chứ?
41
00:01:54,714 --> 00:01:57,808
Khi mà anh nhốt
chó và mèo cùng chuồng.
42
00:01:57,809 --> 00:02:00,920
Chúng không thể hòa thuận.
43
00:02:29,872 --> 00:02:31,398
Toalet tắc rồi.
44
00:02:31,398 --> 00:02:32,684
Thì sao?
45
00:02:32,685 --> 00:02:35,792
Như thế chỉ có thể là...
46
00:02:39,556 --> 00:02:41,965
Bọn lính gác khóa đường ống rồi,
để phòng bọn tù nhân chuyển hàng lậu.
47
00:02:41,966 --> 00:02:43,733
Đâu có gì phải lo.
48
00:02:43,734 --> 00:02:45,866
Thế à!
49
00:02:49,480 --> 00:02:51,898
Ở dưới mặt bàn ý.
50
00:02:55,105 --> 00:02:56,671
Cái quái gì đây?
51
00:02:56,672 --> 00:03:02,101
Thẻ bảo hiểm đấy.
Vứt nó vào đường ống đi.
52
00:03:03,544 --> 00:03:05,675
Mở ra!
53
00:03:08,204 --> 00:03:11,941
Chuẩn bị nổi loạn hả?
54
00:03:12,704 --> 00:03:14,835
Đưa nó đây.
55
00:03:16,803 --> 00:03:19,568
Của bọn Rughead đây mà.
56
00:03:20,178 --> 00:03:22,709
Mày chọn phe nào hả, lính mới?
57
00:03:22,710 --> 00:03:24,195
Chẳng phe nào cả thưa sếp.
58
00:03:24,196 --> 00:03:26,445
Thế thì mày sẽ phải
đi học ngoại khóa đấy.
59
00:03:26,446 --> 00:03:29,338
Cùng với nhân viên giám sát.
60
00:03:29,339 --> 00:03:30,544
Có chuyện gì ở đây vậy?
61
00:03:30,545 --> 00:03:32,676
1 con dao.
62
00:03:34,683 --> 00:03:37,101
Cái này của anh à?
63
00:03:44,527 --> 00:03:47,057
Anh không giỏi nói dối.
64
00:03:47,058 --> 00:03:50,768
Đi mau, Sucre, vào khu biệt giam.
65
00:03:56,259 --> 00:03:57,343
Giải tán đi, ông chỉ huy.
66
00:03:57,344 --> 00:03:58,990
Tôi chưa dẹp xong bạo loạn.
67
00:03:58,991 --> 00:04:01,122
Tôi bảo đi đi.
68
00:04:04,777 --> 00:04:06,826
Mày nhờ ông già đó
che chắn cho phỏng?
69
00:04:06,827 --> 00:04:08,474
Thế để tao nói cho mà biết,
70
00:04:08,475 --> 00:04:10,563
có thể ban ngày
ông ta là chủ ở đây,
71
00:04:10,564 --> 00:04:14,012
nhưng còn ban đêm là của tao.
72
00:04:15,062 --> 00:04:40,233
73
00:04:50,785 --> 00:04:54,680
Em nghĩ cái quái gì vậy, Michael?
74
00:04:54,681 --> 00:04:56,529
Việc đến đâu rồi?
75
00:04:56,530 --> 00:04:58,257
Khu bệnh xá.
76
00:04:58,258 --> 00:05:00,389
Bệnh xá ư?
77
00:05:00,549 --> 00:05:03,119
Đó là mắt xích yếu nhất
trong nhà tù này.
78
00:05:03,120 --> 00:05:04,766
Chừng nào em còn lấy được
chất PUGNAc kia,
79
00:05:04,767 --> 00:05:06,372
em vẫn còn vào được trong đó.
80
00:05:06,373 --> 00:05:07,659
PUGNAc là cái quái gì?
81
00:05:07,660 --> 00:05:10,472
Nó kháng insulin và làm tăng
lượng đường trong máu em.
82
00:05:10,473 --> 00:05:12,882
Chừng nào bác sĩ ở đó
còn nghĩ em bị tiểu đường,
83
00:05:12,883 --> 00:05:15,696
em vẫn còn thời gian
để xoay xở trong đó.
84
00:05:15,697 --> 00:05:19,232
Để chuẩn bị đón anh vào đó.
85
00:05:19,513 --> 00:05:22,044
- Đấy mới chỉ là ý tưởng.
- Ý tưởng?
86
00:05:22,045 --> 00:05:25,057
Có 1 sự cố khi em lấy PUGNAc.
87
00:05:25,058 --> 00:05:27,307
Họ không trữ nó ở bệnh xá.
88
00:05:27,308 --> 00:05:29,557
Em định nói toàn bộ kế hoạch
chỉ là vài viên thuốc ư?
89
00:05:29,558 --> 00:05:34,895
Trong lúc này có kẻ đang lấy nó cho ta rồi.
90
00:05:36,308 --> 00:05:38,878
Không nên tin những thằng da đen,
Michael à.
91
00:05:38,879 --> 00:05:40,808
Em có thể vượt qua rào cản sắc tộc.
92
00:05:40,809 --> 00:05:43,380
Chẳng có gì vượt qua được
rào cản sắc tộc.
93
00:05:43,381 --> 00:05:44,664
Em không được làm vụ này.
94
00:05:44,665 --> 00:05:46,674
Hãy cứ ngoan ngoãn,
rồi sau 3 năm là được ra khỏi đây.
95
00:05:46,675 --> 00:05:48,081
Sẽ sớm hơn thế nhiều đấy.
96
00:05:48,082 --> 00:05:51,094
Không được đâu, Michael.
97
00:05:51,174 --> 00:05:52,621
Chưa ai thoát được khỏi đây.
98
00:05:52,622 --> 00:05:54,468
Em đã tính toán
từng bước đi rồi.
99
00:05:54,469 --> 00:05:55,433
Và mọi biến cố bất ngờ nữa.
100
00:05:55,434 --> 00:05:57,563
Mọi biến cố?
101
00:05:57,564 --> 00:05:59,009
Có thể em mới thấy
sơ đồ nhà tù,
102
00:05:59,010 --> 00:06:01,701
nhưng điều em chưa thấy
đó là con người,
103
00:06:01,702 --> 00:06:02,866
những kẻ như Abruzzi...
104
00:06:02,867 --> 00:06:06,563
nói chung là đừng dây với bọn chúng.
105
00:06:06,564 --> 00:06:08,211
Đối với bọn chúng,
106
00:06:08,212 --> 00:06:10,542
thì em chỉ là 1 tù nhân
đang lĩnh án tốt thôi.
107
00:06:10,543 --> 00:06:11,706
Đang cố tránh xa mọi rắc rối.
108
00:06:11,707 --> 00:06:14,157
Không phải là em tránh xa rắc rối,
mà rắc rối nó tìm đến em.
109
00:06:14,158 --> 00:06:16,085
Khi đó thì chúng ta
đã đi xa khỏi đây rồi.
110
00:06:16,086 --> 00:06:18,898
Em còn không ra khỏi phòng giam được kia mà.
111
00:06:18,899 --> 00:06:20,024
Không đúng.
112
00:06:20,025 --> 00:06:21,389
Sao, em có chìa khóa rồi ư?
113
00:06:21,390 --> 00:06:23,521
Gần như thế.
114
00:07:50,511 --> 00:07:53,563
Nhầm chỗ rồi đấy.
Chỗ này là của T-Bag.
115
00:07:53,564 --> 00:07:55,492
Ai cơ?
116
00:07:55,493 --> 00:07:57,300
Mày nên tỏ ra kính trọng chút đi.
117
00:07:57,301 --> 00:07:59,952
Gã đã bắt cóc
hơn chục đứa trẻ ở 'Bama,
118
00:07:59,953 --> 00:08:03,608
hiếp chúng xong rồi giết.
Đôi khi là giết xong mới hiếp.
119
00:08:03,609 --> 00:08:05,296
T-Bag có tên thật không?
120
00:08:05,297 --> 00:08:08,745
Đó là tên thật của tao đấy.
121
00:08:10,158 --> 00:08:13,253
Không, không, cứ ngồi đi.
122
00:08:15,904 --> 00:08:20,203
Vậy ra chính mày là tên lính mới đó à?
123
00:08:20,204 --> 00:08:22,010
Scofield.
124
00:08:22,011 --> 00:08:25,466
Đúng là mày có dáng công tử
như lời đồn đại.
125
00:08:25,467 --> 00:08:28,660
Thậm chí còn hơn thế nữa.
126
00:08:30,007 --> 00:08:31,694
Bọn Rugheads khiến mày sợ à?
127
00:08:31,695 --> 00:08:32,458
Gì cơ?
128
00:08:32,459 --> 00:08:34,105
Cứ cho là vì thế
mà mày mới chạy sang đây đi.
129
00:08:34,106 --> 00:08:35,270
Sau vài ngày vào trại giam,
130
00:08:35,271 --> 00:08:38,284
bất cứ thằng da trắng
sợ Chúa nào đều nhận ra
131
00:08:38,285 --> 00:08:42,020
ban quản giáo rất quan tâm
đến cuộc chạy đua sắc tộc ở đây.
132
00:08:42,021 --> 00:08:42,824
Thế mà tôi không biết.
133
00:08:42,825 --> 00:08:45,877
Chúng đông về số lượng,
và cứ tưởng thế là thắng.
134
00:08:45,878 --> 00:08:47,887
Nhưng ta có 1 thứ
mà chúng không có...
135
00:08:47,888 --> 00:08:49,494
sự bất ngờ.
136
00:08:49,495 --> 00:08:52,507
Chỉ lát nữa thôi sẽ biết nhau ngay mà.
137
00:08:52,508 --> 00:08:54,476
Với những thằng lính mới như mày
thì hơi khó đấy,
138
00:08:54,477 --> 00:08:57,088
nhưng bọn tao sẽ bảo vệ mày.
139
00:08:57,089 --> 00:09:02,191
Mày chỉ cần...
bám vào cái túi như thế này,
140
00:09:02,192 --> 00:09:04,199
và cuộc đời mày sẽ được
sống trong nhung lụa.
141
00:09:04,200 --> 00:09:06,209
Tao đi đâu, mày theo đấy.
142
00:09:06,210 --> 00:09:09,704
Ở bên tao, không thằng nào
có thể hại mày được.
143
00:09:09,705 --> 00:09:15,089
Theo tôi thấy thì
anh đã có người yêu rồi mà.
144
00:09:15,090 --> 00:09:17,902
Tao còn hẳn 1 túi bên này nữa cơ mà.
145
00:09:17,903 --> 00:09:20,034
Tôi xin kiếu.
146
00:09:21,639 --> 00:09:23,005
Nếu không có tao bảo vệ,
147
00:09:23,006 --> 00:09:26,178
mày sẽ bị bọn Rugheads
giã như giã gạo ấy.
148
00:09:26,179 --> 00:09:29,312
- Tôi đã nói là không.
- Thế thì biến ngay.
149
00:09:29,313 --> 00:09:31,444
Cút.
150
00:09:34,898 --> 00:09:37,268
Mày mà lảng vảng lại đây lần nữa,
151
00:09:37,269 --> 00:09:40,763
tao với mày sẽ không chỉ
nói chuyện thôi đâu.
152
00:09:40,764 --> 00:09:43,558
Mày hiểu chứ?
153
00:09:44,582 --> 00:09:45,785
Xin lỗi ông,
154
00:09:45,786 --> 00:09:48,478
ông đúng là Tim Giles,
người biện hộ cho Lincoln Burrows chứ ạ?
155
00:09:48,479 --> 00:09:49,322
Nếu cô là phóng viên thì...
156
00:09:49,323 --> 00:09:52,658
Tôi không phải phóng viên,
mà tôi biết anh ấy.
157
00:09:52,659 --> 00:09:54,505
Cô là người thân à?
158
00:09:54,506 --> 00:09:56,354
Không hẳn.
159
00:09:56,355 --> 00:09:58,684
Vài năm trước
chúng tôi có quan hệ với nhau.
160
00:09:58,685 --> 00:10:00,051
Thế thì, thưa cô...
161
00:10:00,052 --> 00:10:02,260
tôi không biết nói gì nữa.
Anh ta có tội.
162
00:10:02,261 --> 00:10:04,872
Vụ án đúng là 1 cú sốc.
163
00:10:04,873 --> 00:10:07,082
Vì nạn nhân là anh trai
phó tổng thống.
164
00:10:07,083 --> 00:10:10,216
Nếu cô nói là chính phủ thâu tóm vụ này,
165
00:10:10,217 --> 00:10:12,104
được thôi, tôi phản đối,
vì tôi biện hộ cho anh ta mà.
166
00:10:12,105 --> 00:10:14,434
Ý tôi không phải thế.
167
00:10:14,435 --> 00:10:16,685
Chứng cứ rõ ràng rồi.
168
00:10:16,686 --> 00:10:18,372
Lincoln làm cho công ty của Steadman.
169
00:10:18,373 --> 00:10:21,145
2 người cãi nhau,
và anh ta bị đuổi việ.
170
00:10:21,146 --> 00:10:22,591
2 tuần sau đó,
Steadman bị bắn chết.
171
00:10:22,592 --> 00:10:24,279
Vũ khí được tìm thấy
trong nhà Lincoln,
172
00:10:24,280 --> 00:10:26,489
và máu nạn nhân
còn dính trên áo anh ta.
173
00:10:26,490 --> 00:10:28,980
Tin tôi đi, có những vụ
cô phải mất ăn mất ngủ kia,
174
00:10:28,981 --> 00:10:32,154
nhưng vụ này thì không thế.
175
00:10:32,155 --> 00:10:33,480
Thế còn về Crab Simmons?
176
00:10:33,481 --> 00:10:35,088
Lincoln nói Crab có thể
minh oan cho anh ấy.
177
00:10:35,089 --> 00:10:36,775
Tại sao ông không cho anh ta
lên làm chứng?
178
00:10:36,776 --> 00:10:38,945
Bản thân hắn cũng có tiền án rồi.
179
00:10:38,946 --> 00:10:40,593
Hắn không có đủ độ tin cậy trước tòa.
180
00:10:40,594 --> 00:10:42,722
Ông không phiền
nếu tôi gặp anh ta chứ.
181
00:10:42,723 --> 00:10:49,008
Cô cứ việc, nhưng tôi nghĩ
cũng chẳng đi đến đâu đâu.
182
00:11:04,902 --> 00:11:11,019
Cảm giác lạ lắm, anh chẳng biết
nói thế nào nữa.
183
00:11:11,250 --> 00:11:16,250
Cả đời anh, anh thấy
mình thật điên loạn,
184
00:11:16,796 --> 00:11:21,416
ồn ào, tức giận...
bên trong đầu anh,
185
00:11:22,461 --> 00:11:25,474
nhưng bây giờ
anh thấy thật tĩnh lặng.
186
00:11:25,475 --> 00:11:27,603
Thật hoàn hảo.
187
00:11:27,604 --> 00:11:30,965
Thật vui vì em đã trở lại.
188
00:11:31,340 --> 00:11:33,932
Anh nghĩ về anh suốt.
189
00:11:34,676 --> 00:11:39,898
Anh đã phạm nhiều sai lầm
từ trước đến nay.
190
00:11:39,899 --> 00:11:41,786
Giờ anh sẽ sửa sai.
191
00:11:41,787 --> 00:11:44,292
Anh sẽ sửa được mà.
192
00:11:52,033 --> 00:11:53,398
Anh làm gì thế?
193
00:11:53,399 --> 00:11:54,564
Anh muốn lưu lại
khoảnh khắc này.
194
00:11:54,565 --> 00:11:55,207
Không.
195
00:11:55,208 --> 00:11:58,055
Vào, V, chỉ 1 tấm thôi.
196
00:12:09,432 --> 00:12:10,635
Vụ PUGNAc đến đâu rồi?
197
00:12:10,636 --> 00:12:12,002
Vẫn đang xúc tiến đây.
198
00:12:12,003 --> 00:12:14,332
Nhanh nữa lên nhé.
Tối nay tôi cần rồi.
199
00:12:14,333 --> 00:12:19,033
Trong bệnh xá đó có cái gì
mà anh cần đến thế?
200
00:12:19,034 --> 00:12:25,489
Anh cứ lấy cho tôi chỗ PUGNAc
rồi có thể tôi sẽ nói.
201
00:12:38,963 --> 00:12:40,530
Tưởng đã thỏa thuận rồi cơ mà.
202
00:12:40,531 --> 00:12:42,418
Chỗ này chỉ dành cho
những người trong nhà.
203
00:12:42,419 --> 00:12:45,272
Mày đã nói rõ là
không quan hệ gì nữa cơ mà.
204
00:12:45,273 --> 00:12:47,691
Mày đưa cái đó đây?
205
00:12:59,375 --> 00:13:01,182
1 thanh kim loại
trông cũng được đấy.
206
00:13:01,183 --> 00:13:04,719
Với nó mày có thể
gây thương tích khá nặng đấy.
207
00:13:04,720 --> 00:13:07,914
Mày định ám hại đứa nào?
208
00:13:08,135 --> 00:13:10,304
Tao đã thấy mày
đi cùng bọn da đen.
209
00:13:10,305 --> 00:13:12,393
Có lẽ mày cùng hội với bọn nó.
210
00:13:12,394 --> 00:13:14,040
Chẳng hiểu thế nào cả.
211
00:13:14,041 --> 00:13:17,335
Bên ngoài thì da trắng,
bên trong thì lại theo bọn da đen.
212
00:13:17,336 --> 00:13:20,389
Để tao ngó vào bên trong mày
xem có phải thế không nhé?
213
00:13:20,390 --> 00:13:25,043
Này đồ pêđê,
có chuyện gì ở đó thế?
214
00:13:26,537 --> 00:13:30,073
Tao sẽ để chuyện này sau đã.
215
00:13:30,074 --> 00:13:34,854
Tao nhắc lại đấy,
giải tán khỏi đó mau.
216
00:13:34,855 --> 00:13:40,681
Nghe rồi đấy, bê con.
Về chuồng đi.
217
00:15:11,046 --> 00:15:13,174
Phải mất cái gì để có thể
cướp lại từ 1 tù nhân khác
218
00:15:13,175 --> 00:15:15,305
1 thứ mà hắn đã
lấy của ông?
219
00:15:15,306 --> 00:15:17,113
Sẽ mất Fibonacci.
220
00:15:17,114 --> 00:15:18,960
Tôi sẽ cho ông Fibonacci...
221
00:15:18,961 --> 00:15:22,135
tôi hứa như thế,
khi nào đến lúc.
222
00:15:22,136 --> 00:15:23,822
Lúc đó là lúc này đây.
223
00:15:23,823 --> 00:15:27,197
Không, lúc đó là lúc mà
cả ông và tôi đều ra được ngoài rồi.
224
00:00:03,180 --> 00:00:10,887
225
00:00:10,888 --> 00:00:21,096
226
00:00:21,098 --> 00:00:24,951
227
00:00:24,952 --> 00:00:36,512
228
00:00:36,516 --> 00:00:41,333
229
00:00:41,334 --> 00:00:42,297
230
00:24:08,221 --> 00:24:15,928
231
00:24:15,929 --> 00:24:26,137
232
00:24:26,139 --> 00:24:29,992
233
00:24:29,993 --> 00:24:41,554
234
00:24:41,557 --> 00:24:46,374
235
00:24:46,375 --> 00:24:47,339
236
00:05:50,774 --> 00:05:55,590
237
00:05:55,591 --> 00:05:56,747
238
00:15:13,176 --> 00:15:17,993
239
00:15:17,994 --> 00:15:18,957
240
00:31:19,991 --> 00:31:24,808
241
00:31:24,809 --> 00:31:25,773
242
00:38:35,246 --> 00:38:42,953
243
00:38:42,954 --> 00:38:53,161
244
00:38:53,163 --> 00:38:57,016
245
00:38:57,017 --> 00:39:08,578
246
00:39:08,582 --> 00:39:13,399
247
00:39:13,400 --> 00:39:14,363
248
00:15:27,198 --> 00:15:29,126
Ông sẽ thoải mái sống tự do.
249
00:15:29,127 --> 00:15:31,015
Ông sẽ không bao giờ
làm được điều đó,
250
00:15:31,016 --> 00:15:35,193
trừ phi ông biết 1 người.
1 người chỉ cho ông lối ra.
251
00:15:35,194 --> 00:15:36,640
Thế nào, John?
252
00:15:36,641 --> 00:15:41,038
Mày chỉ được cái tán phét là giỏi.
253
00:15:59,302 --> 00:16:01,433
Philly Falzone.
254
00:16:01,593 --> 00:16:03,724
Rất hân hạnh.
255
00:16:03,762 --> 00:16:05,649
Ông tới đây làm gì?
256
00:16:05,650 --> 00:16:08,986
Vì chúng ta là bạn mà.
257
00:16:09,549 --> 00:16:11,476
Trông ông ta đúng thế đấy chứ?
258
00:16:11,477 --> 00:16:12,722
Tôi làm sao?
259
00:16:12,723 --> 00:16:14,530
Mọi người đều nói thế.
260
00:16:14,531 --> 00:16:18,307
Chẳng ra dáng đàn ông,
như bị thiến rồi ý.
261
00:16:18,308 --> 00:16:20,597
Đừng có nói với tôi như thế.
262
00:16:20,598 --> 00:16:22,084
Ông chẳng đã từng
đi giặt quần áo cho tôi còn gì.
263
00:16:22,085 --> 00:16:23,369
Giờ thì không thế nữa, John à.
264
00:16:23,370 --> 00:16:27,307
Có tin đồn có kẻ trong này
biết chỗ của Fibonacci,
265
00:16:27,308 --> 00:16:28,754
mà ông lại chẳng làm gì
để tìm ra hắn cả.
266
00:16:28,755 --> 00:16:29,718
Tôi đang cố tìm đây.
267
00:16:29,719 --> 00:16:31,847
Nhưng chưa đủ cấp bách.
268
00:16:31,848 --> 00:16:34,821
Fibonacci đã xuất hiện trở lại.
269
00:16:34,822 --> 00:16:37,232
Tháng tới, ở phiên tòa phúc thẩm.
270
00:16:37,233 --> 00:16:40,486
Nếu hắn ra làm chứng ở đó,
271
00:16:40,487 --> 00:16:42,696
thì rất nhiều người
sẽ bị chỉ điểm,
272
00:16:42,697 --> 00:16:44,625
trong đó có tôi.
273
00:16:44,626 --> 00:16:46,875
Tôi biết ông đã từ lâu,
274
00:16:46,876 --> 00:16:48,281
Vợ tôi cũng biết vợ ông,
275
00:16:48,282 --> 00:16:51,455
con tôi học cùng trường con ông.
276
00:16:51,456 --> 00:16:56,197
Thật đáng tiếc nếu như
con ông có mệnh hệ gì.
277
00:16:56,198 --> 00:16:57,603
Chắc con tôi sẽ
nhớ chúng lắm.
278
00:16:57,604 --> 00:16:59,009
Ông đâu cần phải làm thế.
279
00:16:59,010 --> 00:17:00,697
Cần đấy.
280
00:17:00,698 --> 00:17:02,104
Tôi sẽ tìm ra hắn.
281
00:17:02,105 --> 00:17:04,956
Rồi ta sẽ tóm Fibonacci.
282
00:17:05,198 --> 00:17:07,327
Vì lợi ích của tất cả,
tôi hy vọng ông làm được thế.
283
00:17:07,328 --> 00:17:08,733
Được mà.
284
00:17:08,734 --> 00:17:11,157
Bảo trọng nhé, John.
285
00:17:11,667 --> 00:17:13,798
Cám ơn.
286
00:17:22,436 --> 00:17:25,542
Sếp à, tôi cần gọi điện.
287
00:17:27,459 --> 00:17:30,029
Được, anh muốn gọi pizza hả?
288
00:17:30,030 --> 00:17:31,113
Không, hôm nay là thứ 2 rồi.
289
00:17:31,114 --> 00:17:32,921
Tôi phải gọi điện,
cô ấy đang chờ tôi...
290
00:17:32,922 --> 00:17:34,689
Dùng tất mà làm chuyện đó.
291
00:17:34,690 --> 00:17:36,821
Không...
292
00:17:43,691 --> 00:17:47,395
Này, ông lấy bản kê khai ra đi.
293
00:17:47,669 --> 00:17:53,333
Có cái tên Allen Schweitzer nào
ở trại giam không?
294
00:17:53,334 --> 00:17:54,298
Không.
295
00:17:54,299 --> 00:17:56,346
Còn khu biệt giam?
296
00:17:56,347 --> 00:17:57,231
Không.
297
00:17:57,232 --> 00:17:58,436
Ông hỏi làm gì?
298
00:17:58,437 --> 00:18:00,568
Chỉ tò mò thôi.
299
00:18:37,853 --> 00:18:41,629
Mày nghe tiếng còi báo chưa?
Chắc là rồi hả.
300
00:18:41,630 --> 00:18:43,558
Hôm nay là Ngày phán xét.
301
00:18:43,559 --> 00:18:45,850
Nó đang tới đấy...
302
00:19:12,208 --> 00:19:15,487
Mày làm gì trong phòng tao?
303
00:19:19,279 --> 00:19:21,410
Tôi muốn tham gia.
304
00:19:30,169 --> 00:19:31,614
Tao có nghe nhầm không đây?
305
00:19:31,615 --> 00:19:33,060
Mày vừa nói là muốn tham gia?
306
00:19:33,061 --> 00:19:33,984
Đúng thế.
307
00:19:33,985 --> 00:19:37,199
Mày biết không,
sai 1 ly đi 1 dặm đó.
308
00:19:37,200 --> 00:19:39,650
Bất kể anh muốn tôi làm gì,
đánh nhau cũng được.
309
00:19:39,651 --> 00:19:41,699
Tôi chỉ cần cái ốc vít đó thôi.
310
00:19:41,700 --> 00:19:45,116
Mày muốn đánh nhau cơ à.
311
00:19:46,119 --> 00:19:47,083
Được, ở lần điểm danh tới.
312
00:19:47,084 --> 00:19:48,851
- Tối nay à?
- Mày bận ư?
313
00:19:48,852 --> 00:19:53,070
1 trận đánh lớn đấy,
hãy tìm vị trí thuận lợi đi.
314
00:19:53,071 --> 00:19:56,043
- Phe ta thua nặng về lực lượng.
- Tôi chỉ cần có vũ khí.
315
00:19:56,044 --> 00:20:00,423
Vũ khí ư? Đây nhé.
316
00:20:01,630 --> 00:20:03,315
Tất cả tù nhân về phòng.
317
00:20:03,316 --> 00:20:08,379
Mày phải chứng tỏ cho tao thấy
trước khi giao vũ khí hạng nặng cho mày.
318
00:20:08,380 --> 00:20:10,803
Đóng cửa phòng giam!
319
00:20:18,223 --> 00:20:21,156
Tôi muốn xin lỗi
vì đã lảng tránh cô.
320
00:20:21,157 --> 00:20:22,041
Không sao đâu.
321
00:20:22,042 --> 00:20:23,888
Càng gần đến ngày hành quyết,
322
00:20:23,889 --> 00:20:27,946
tôi lại càng thấy khó.
Nên tôi sẽ đưa cô cái này.
323
00:20:27,947 --> 00:20:30,839
Đấy là đoạn băng giám sát
ở bãi đỗ xe tối hôm đó.
324
00:20:30,840 --> 00:20:33,491
Nó được giữ bí mật,
người ngoài không được xem.
325
00:20:33,492 --> 00:20:35,419
Hy vọng có thể giúp được cô.
326
00:20:35,420 --> 00:20:40,333
- Giúp làm gì ạ?
- Cho cô biết kết cục.
327
00:21:24,601 --> 00:21:26,810
Allen Schweitzer.
328
00:21:26,811 --> 00:21:29,831
Cái tên đó nghĩa là gì?
329
00:21:30,427 --> 00:21:31,350
Nghĩa là gì?
330
00:21:31,351 --> 00:21:34,632
Tao không biết.
Mày nói đi.
331
00:21:35,369 --> 00:21:37,298
Tôi chưa từng gặp hắn ta.
332
00:21:37,298 --> 00:21:39,065
Mày chắc chứ?
333
00:21:39,066 --> 00:21:41,229
Như đinh đóng cột.
334
00:22:03,375 --> 00:22:06,395
Sao hả, anh bạn da trắng?
335
00:22:12,175 --> 00:22:15,108
Mày nghĩ tao ngu ngốc ư?
336
00:22:15,550 --> 00:22:16,916
Anh nói chuyện gì vậy?
337
00:22:16,917 --> 00:22:21,576
Tao đã thấy mày
ở chỗ thằng Hítle đó.
338
00:22:21,577 --> 00:22:24,147
Tao đang rất muốn
rạch bụng mày ra đấy.
339
00:22:24,148 --> 00:22:28,004
Không phải như anh nghĩ đâu.
Chúng có 1 thứ tôi đang cần.
340
00:22:28,005 --> 00:22:30,176
Hay thật đấy.
341
00:22:30,456 --> 00:22:34,716
Vì tao cũng đang có
1 thứ mày đang cần.
342
00:22:34,717 --> 00:22:42,350
Mày muốn thuốc PUGNAc ư?
Đây, của mày đây.
343
00:22:46,007 --> 00:22:49,903
Nghe đây,
vận may của mày đã hết.
344
00:22:49,904 --> 00:22:52,668
Mày chọn nhầm phe rồi.
345
00:23:30,365 --> 00:23:33,559
Gặp lại em thật mừng quá.
346
00:23:38,362 --> 00:23:41,615
Anh không nghĩ là đã đến lúc
kết thúc trò chơi này rồi à?
347
00:23:41,616 --> 00:23:45,673
Nó bắt đầu làm hại đến
cả những người khác rồi đó.
348
00:23:45,674 --> 00:23:48,365
Michael vào đây là tại vì
anh ấy nghĩ anh vô tội.
349
00:23:48,366 --> 00:23:49,772
Nó nói với em rồi à.
350
00:23:49,773 --> 00:23:52,424
Anh ấy chưa nói gì,
nhưng em biết.
351
00:23:52,425 --> 00:23:54,594
Em biết anh ấy đang lên kế hoạch.
352
00:23:54,595 --> 00:23:56,241
Hãy bảo anh ấy thôi đi.
353
00:23:56,242 --> 00:24:00,419
Nếu anh yêu anh ấy,
hãy ngăn anh ấy lại.
354
00:24:00,420 --> 00:24:02,268
Em đã xem đoạn băng.
355
00:24:02,269 --> 00:24:03,754
Sự thực không phải
như trong đoạn băng đó.
356
00:24:03,755 --> 00:24:05,321
Em biết em đã nhìn thấy gì.
357
00:24:05,322 --> 00:24:06,929
Anh biết anh đã nhìn thấy gì.
358
00:24:06,930 --> 00:24:09,060
Anh đã ở đó.
359
00:24:12,675 --> 00:24:14,080
Tối đó anh hơi say.
360
00:24:14,081 --> 00:24:15,205
Anh phải như thế.
361
00:24:15,206 --> 00:24:21,150
Đấy là cách duy nhất
để anh vượt qua mọi chuyện.
362
00:24:30,796 --> 00:24:35,898
Anh không bóp cò.
Ông ta đã chết từ trước rồi.
363
00:24:35,899 --> 00:24:37,024
Em biết, anh đã nói hàng nghìn lần...
364
00:24:37,025 --> 00:24:39,073
Thế thì nghe lại đi!
Anh bị gài bẫy!
365
00:24:39,074 --> 00:24:40,559
Anh đến đó để trả 1 món nợ.
366
00:24:40,560 --> 00:24:43,372
Crab Simmons cứ thúc anh
phải trả cho hắn 90 nghìn tiền nợ.
367
00:24:43,373 --> 00:24:45,180
Hắn bảo gã ngồi trong xe
là 1 tay trùm ma túy,
368
00:24:45,181 --> 00:24:46,989
và nếu anh giết gã,
thì sẽ hết nợ.
369
00:24:46,990 --> 00:24:48,234
Nhưng anh chưa bao giờ bóp cò.
370
00:24:48,235 --> 00:24:51,489
Chỉ biết có kẻ nào đó muốn anh tới đó,
nơi Terrence Steadman đã bị giết từ trước.
371
00:24:51,490 --> 00:24:55,969
Tại sao lại có kẻ muốn bẫy anh chứ?
372
00:24:56,311 --> 00:24:58,681
Không phải nhằm vào anh,
mà nhằm vào ông ta.
373
00:24:58,682 --> 00:24:59,444
Steadman ư?
374
00:24:59,445 --> 00:25:00,287
Phải!
375
00:25:00,288 --> 00:25:01,534
Ông ta như 1 vị thánh,
376
00:25:01,535 --> 00:25:05,230
ông ta làm từ thiện,
nghiên cứu môi trường...
377
00:25:05,230 --> 00:25:09,489
Chỉ có người duy nhất
có động cơ giết ông ta là anh mà thôi.
378
00:25:09,490 --> 00:25:14,633
Em đến tận đây chỉ là để
nói rằng anh có tội ư?
379
00:25:14,634 --> 00:25:18,511
Em không biết vì sao em đến nữa.
380
00:25:21,584 --> 00:25:22,950
Giờ em đã có cuộc đời riêng,
381
00:25:22,951 --> 00:25:27,610
anh biết, nhưng nếu những gì giữa 2 ta
trước đây có ý nghĩa với em,
382
00:25:27,611 --> 00:25:31,403
thì em sẽ tìm ra sự thật thôi.
383
00:25:32,273 --> 00:25:35,284
Có thể đây chính là sự thật.
384
00:25:35,285 --> 00:25:39,082
Có thể họ đã phán quyết đúng.
385
00:26:12,010 --> 00:26:14,703
Sếp ơi, mở cửa ra!
386
00:26:15,144 --> 00:26:16,068
Lại gì nữa?
387
00:26:16,069 --> 00:26:17,032
Hôm nay là sinh nhật bạn gái tôi.
388
00:26:17,033 --> 00:26:18,237
Thế thì chúc mừng cô ấy.
389
00:26:18,238 --> 00:26:19,322
Xin hãy để tôi gọi điện cho cô ấy.
390
00:26:19,323 --> 00:26:21,010
Tôi sẽ biếu sếp 1 triệu
nếu sếp cho tôi gọi.
391
00:26:21,011 --> 00:26:22,337
Tôi biết rồi, Sucre.
392
00:26:22,338 --> 00:26:25,873
Anh đang có 40 cents trong túi.
393
00:26:48,936 --> 00:26:52,311
Maricruz. Em làm gì thế, đi nào.
394
00:26:52,312 --> 00:26:54,802
Thôi, Hector à.
Anh vào đi.
395
00:26:54,803 --> 00:26:56,329
Em nói gì thế?
396
00:26:56,330 --> 00:26:58,137
Có lẽ em sẽ gọi tắcxi.
397
00:26:58,138 --> 00:27:03,475
Em định về nhà á?
Ta vừa mới đến thôi mà.
398
00:27:05,048 --> 00:27:08,753
Anh ấy lại không gọi cho em à?
399
00:27:09,308 --> 00:27:14,490
Anh muốn Fernando phải chết.
Nhưng gã vẫn sống.
400
00:27:14,491 --> 00:27:17,256
Em phải sống tiếp chứ.
401
00:27:24,336 --> 00:27:25,499
Ông Giles,
402
00:27:25,500 --> 00:27:26,665
chúng tôi muốn gặp ông 1 lát.
403
00:27:26,666 --> 00:27:27,910
Tôi không có thời gian.
404
00:27:27,911 --> 00:27:31,526
Tôi e là sẽ phải
ép buộc ông đấy.
405
00:27:31,527 --> 00:27:33,535
Tôi biết vài ngày trước
ông đã yêu cầu lấy tư liệu
406
00:27:33,536 --> 00:27:36,215
từ vụ án của Burrows.
407
00:27:36,992 --> 00:27:39,000
Vâng, thế thì sao?
408
00:27:39,001 --> 00:27:41,451
Được biết ông đã
sao lại đoạn băng giám sát.
409
00:27:41,452 --> 00:27:43,098
Đúng thế.
410
00:27:43,099 --> 00:27:45,388
Chúng tôi có thể biết lý do không ạ?
411
00:27:45,389 --> 00:27:48,121
Tôi đưa nó cho bạn gái của Burrows.
412
00:27:48,121 --> 00:27:50,531
Cô ấy cứ nghĩ
bạn trai mình vô tội.
413
00:27:50,532 --> 00:27:52,339
Tôi chỉ muốn giúp cô ấy
tìm ra sự thật mà thôi.
414
00:27:52,340 --> 00:27:54,389
Tức là bây giờ cô ta
đang giữ đoạn băng đó?
415
00:27:54,390 --> 00:27:55,835
Đừng giở trò đó ra với tôi.
416
00:27:55,836 --> 00:27:57,603
Đấy là quyền tự do thông tin mà.
417
00:27:57,604 --> 00:28:00,214
Cô ấy có quyền được xem nó
cũng như tôi, hay các anh...
418
00:28:00,215 --> 00:28:02,626
Không, không, tất nhiên là thế rồi.
419
00:28:02,627 --> 00:28:04,875
- Tôi đi được rồi chứ?
- Chỉ 1 câu nữa thôi.
420
00:28:04,876 --> 00:28:08,581
Tên của cô bạn gái đó là gì?
421
00:28:20,668 --> 00:28:21,711
Xin lỗi bà.
422
00:28:21,712 --> 00:28:23,358
Đây có phải là
nhà của Simmons không ạ?
423
00:28:23,359 --> 00:28:25,086
Tôi là Simmons đây.
424
00:28:25,087 --> 00:28:28,462
Vâng tôi là Veronica Donovan.
425
00:28:28,784 --> 00:28:31,475
Tôi đang tìm Crab Simmons.
Bà là họ hàng với anh ấy ạ?
426
00:28:31,476 --> 00:28:32,761
Nó là con trai tôi.
427
00:28:32,762 --> 00:28:34,329
Anh ấy có đây không ạ?
428
00:28:34,330 --> 00:28:35,573
Không.
429
00:28:35,574 --> 00:28:36,739
Bà có thể cho tôi biết
hiện giờ anh ấy đang ở đâu ạ?
430
00:28:36,740 --> 00:28:39,592
Mời cô đi đi, tôi không thể giúp cô được.
431
00:28:39,593 --> 00:28:41,929
Tôi xin lỗi, nhưng...
432
00:28:42,445 --> 00:28:46,382
có 1 người đang gặp nguy hiểm,
và con trai bà có thể giúp anh ấy.
433
00:28:46,383 --> 00:28:51,985
Crab chẳng giúp được ai nữa rồi.
Nó chết rồi.
434
00:28:52,651 --> 00:28:54,782
Tôi rất tiếc.
435
00:29:06,714 --> 00:29:10,678
Chú ý, tất cả ra trước cửa mau.
436
00:29:14,550 --> 00:29:16,713
Sắp sửa rồi đấy.
437
00:29:31,666 --> 00:29:34,089
Ballard, về phòng đi.
438
00:29:35,765 --> 00:29:39,648
Tôi nói hãy bước trở lại phòng.
439
00:30:38,365 --> 00:30:40,496
Cứu... với...
440
00:30:44,874 --> 00:30:47,006
Scofield!
441
00:31:22,041 --> 00:31:25,053
Mày chết với tao, Scofield!
442
00:31:25,054 --> 00:31:27,263
Mày nghe không?
443
00:31:27,264 --> 00:31:29,514
Mày chết rồi đấy.
444
00:32:11,945 --> 00:32:14,957
Thật không biết phải nói thế nào nữa.
445
00:32:14,958 --> 00:32:17,368
Tôi đã cố gắng
khoan dung với các anh,
446
00:32:17,369 --> 00:32:21,387
cố gắng đối xử tôn trọng
với các anh.
447
00:32:21,388 --> 00:32:23,436
Còn các anh chẳng biết tự trọng gì cả.
448
00:32:23,437 --> 00:32:26,329
Tôi ra lệnh đóng cửa trong 48 giờ.
449
00:32:26,330 --> 00:32:28,176
Không ai ra ngoài,
không tắm rửa gì hết.
450
00:32:28,177 --> 00:32:30,507
Không thăm hỏi.
451
00:32:30,508 --> 00:32:35,087
Và tôi khuyên các anh
nên học cách hòa thuận đi.
452
00:32:35,088 --> 00:32:36,816
Còn không, lần sau sẽ là 1 tuần đấy.
453
00:32:36,817 --> 00:32:39,508
Còn sau đó nữa là 1 tháng.
454
00:32:39,509 --> 00:32:41,640
Hãy suy nghĩ đi.
455
00:33:12,697 --> 00:33:14,705
Có 1 cô Leticia Barres gọi tới.
456
00:33:14,706 --> 00:33:16,393
Tôi không biết người đó.
Bảo họ nhắn lại đi.
457
00:33:16,394 --> 00:33:21,991
Cô ta nói là đã từng hẹn hò
với Crab Simmons.
458
00:33:22,340 --> 00:33:23,763
Leticia, cám ơn cô đã gọi.
459
00:33:23,763 --> 00:33:25,473
Cô muốn nghe câu chuyện của tôi,
460
00:33:25,474 --> 00:33:27,764
thì hãy gặp tôi ở nơi công cộng,
nơi đó họ không thể làm gì chúng ta.
461
00:33:27,765 --> 00:33:30,054
Ai không thể làm gì chúng ta?
462
00:33:30,055 --> 00:33:31,783
Cô có muốn nghe không nào?
463
00:33:31,784 --> 00:33:33,832
Vì nếu cô nói không,
tôi sẽ cúp máy ngay đây.
464
00:33:33,833 --> 00:33:38,572
Không, cô cứ nói thời gian, địa điểm đi.
465
00:33:41,185 --> 00:33:42,309
Ra đây.
466
00:33:42,310 --> 00:33:43,595
Leticia, cám ơn cô đã tới...
467
00:33:43,596 --> 00:33:44,559
Bỏ qua đi.
468
00:33:44,560 --> 00:33:46,247
Chúng ta không biết nhau,
cô hiểu chứ?
469
00:33:46,248 --> 00:33:48,698
Chúng ta gặp nhau ở đây
để họ không làm gì được chúng ta.
470
00:33:48,699 --> 00:33:51,893
Họ không thể làm được gì.
471
00:33:51,914 --> 00:33:53,198
Lý do duy nhất tôi gặp cô
472
00:33:53,199 --> 00:33:55,287
là vì họ sẽ giết bạn cô
như họ đã từng giết bạn tôi.
473
00:33:55,288 --> 00:33:57,947
Báo cáo nói là bạn cô chết
vì dùng thuốc quá liều mà.
474
00:33:57,948 --> 00:33:59,666
Không phải thế.
475
00:33:59,667 --> 00:34:00,511
Nghĩa là sao?
476
00:34:00,512 --> 00:34:02,841
Crab không chơi ma túy.
Anh ấy bị yếu tim,
477
00:34:02,842 --> 00:34:04,649
anh ấy mà dùng 1 tí thôi
là sẽ chết ngay.
478
00:34:04,650 --> 00:34:06,780
Chẳng lẽ cô không thấy trùng hợp
479
00:34:06,781 --> 00:34:09,672
khi anh ấy chết 1 tuần
sau khi bạn cô bị bắt sao?
480
00:34:09,673 --> 00:34:12,243
Họ giết anh ấy
vì anh ấy biết điều gì đó.
481
00:34:12,244 --> 00:34:13,569
Họ không muốn nó lộ ra.
482
00:34:13,570 --> 00:34:14,172
Điều gì?
483
00:34:14,173 --> 00:34:16,342
Chẳng hạn kẻ nào thực sự
đã bắn phát súng hôm đó.
484
00:34:16,343 --> 00:34:17,707
Không phải Crab, chắc chắn thế rồi.
485
00:34:17,708 --> 00:34:19,355
Và cũng không thể là Lincoln.
486
00:34:19,356 --> 00:34:21,244
Cả 2 đều không biết
họ đang dính vào chuyện gì.
487
00:34:21,245 --> 00:34:23,414
Họ chỉ là 2 con tốt
trong 1 ván cờ lớn hơn mà thôi.
488
00:34:23,415 --> 00:34:24,097
Gì vậy?
489
00:34:24,098 --> 00:34:25,463
- Họ đến đây rồi.
- Ai cơ, Leticia?
490
00:34:25,464 --> 00:34:26,588
Đừng có đi theo tôi đấy.
491
00:34:26,589 --> 00:34:28,154
Tôi không ra làm chứng đâu.
492
00:34:28,155 --> 00:34:29,762
Cứ bình tĩnh lại nào.
493
00:34:29,763 --> 00:34:37,595
Tôi sẽ biến khỏi đây.
Vì chẳng có ai mà "họ" không sờ tới được.
494
00:35:12,313 --> 00:35:14,482
Có 1 biến cố nhỏ.
495
00:35:14,483 --> 00:35:16,572
Có 1 cô luật sư
đang chạy đi chạy lại.
496
00:35:16,573 --> 00:35:19,143
Veronica Donovan.
497
00:35:19,144 --> 00:35:20,590
Đúng.
498
00:35:20,591 --> 00:35:26,256
Chẳng lẽ anh không xử trí được
với 1 luật sư tầm thường thế ư.
499
00:35:26,257 --> 00:35:28,385
Ít nhất tôi cũng nghĩ thế,
500
00:35:28,386 --> 00:35:32,783
vì tính hệ trọng
của vụ việc này.
501
00:35:36,583 --> 00:35:40,961
Tất cả những ai có thể là
1 mối nguy đều phải bị loại bỏ.
502
00:35:40,962 --> 00:35:42,127
Bất kỳ ai.
503
00:35:42,127 --> 00:35:43,212
Đã hiểu.
504
00:35:43,213 --> 00:35:50,447
Và hãy làm việc gì cần thiết
để giải quyết xong việc này.
505
00:35:59,244 --> 00:36:03,126
Mày có đó không, chàng bảnh bao?
506
00:36:05,592 --> 00:36:07,723
Tao biết mày có.
507
00:36:07,883 --> 00:36:11,338
Chỉ muốn báo mày biết
là tao sẽ đến đấy.
508
00:36:11,339 --> 00:36:14,471
Mày chẳng trốn đi đâu được.
509
00:36:14,472 --> 00:36:18,007
Mày bị kẹt trong cái hố đó rồi.
510
00:36:18,008 --> 00:36:22,314
Như 1 con lợn mà tao sắp giết thịt.
511
00:37:48,856 --> 00:37:49,899
Bệnh nhân tới là ai đây?
512
00:37:49,900 --> 00:37:52,699
Michael Scofield.
513
00:37:54,360 --> 00:37:57,574
Tôi đã sai về anh, Scofield.
Thuốc PUGNAc đây.
514
00:37:57,575 --> 00:37:58,941
Hơi muộn đó.
515
00:37:58,942 --> 00:38:00,467
Muộn còn hơn không, được chứ hả?
516
00:38:00,468 --> 00:38:02,435
Scofield! Vào bệnh xá mau.
517
00:38:02,436 --> 00:38:04,567
Được, để xem.
518
00:38:07,057 --> 00:38:12,048
Tôi sẽ tìm ra
xem anh làm trò gì ở dó.
519
00:38:21,362 --> 00:38:22,606
Việc này mất bao lâu?
520
00:38:22,607 --> 00:38:23,893
Trước đây là vài giờ.
521
00:38:23,894 --> 00:38:27,709
Với bộ thiết bị mới này,
sẽ chỉ mất 10 giây.
522
00:38:27,710 --> 00:38:33,053
Chỉ cần đưa mẫu máu vào,
bấm 1 phát là xong.
523
00:38:33,054 --> 00:38:34,098
Chắc anh cũng biết rồi,
524
00:38:34,099 --> 00:38:38,036
tức là lượng đường trong máu
của người bình thường là 100 mg/dl.
525
00:38:38,037 --> 00:38:45,951
nếu con số đó hiện lên đây,
thì tức là anh đã bị chẩn đoán sai.
526
00:38:49,207 --> 00:38:51,777
Anh có vẻ hồi hộp nhỉ.
527
00:38:51,777 --> 00:38:52,822
Thật ư?
528
00:38:52,823 --> 00:38:54,388
Anh toát mồ hôi kìa.
529
00:38:54,389 --> 00:38:58,729
Chắc hẳn là mấy thứ kim tiêm.
Tôi không thích nó lắm.
530
00:38:58,730 --> 00:39:05,791
Với bệnh tiểu đường và hình xăm kia,
tôi không tin điều đó.
531
00:39:06,163 --> 00:39:09,264
Tôi e là tin xấu rồi đây.
532
00:39:11,024 --> 00:39:15,677
180 mg/dl.
Rõ ràng là tiểu đường rồi.
533
00:39:20,949 --> 00:39:23,359
Cô còn cần gì nữa không?
534
00:39:23,360 --> 00:39:25,287
Thôi xong rồi.
535
00:39:25,288 --> 00:39:26,733
Tốt.
536
00:39:26,734 --> 00:39:29,345
Thứ 4 anh lại đến nhé.
537
00:39:29,346 --> 00:39:33,315
- Xinh trai đấy.
- Tù nhân ấy mà.
538
00:39:33,847 --> 00:39:36,257
Không biết nữa, anh ta lạ lắm.
539
00:39:36,258 --> 00:39:37,261
Nghĩa là sao?
540
00:39:37,262 --> 00:39:40,154
Khi tôi báo kết quả xét nghiệm,
cái nét mặt anh ta lúc đó...
541
00:39:40,155 --> 00:39:44,125
dường như là...
nhẹ nhõm hẳn đi.
542
00:39:47,227 --> 00:39:49,475
Được rồi mà,
để tôi tiếp quản ở đây.
543
00:39:49,476 --> 00:39:52,415
Tôi cũng đang tiện đường.
544
00:39:54,058 --> 00:39:56,066
Sếp à, tầm phát radar xa thế?
545
00:39:56,067 --> 00:40:01,008
Chắc là sáng nay dậy
tao bước chân phải xuống trước rồi.
546
00:40:01,009 --> 00:40:03,219
Đứng yên đây đấy.
547
00:40:05,549 --> 00:40:06,513
Các anh làm gì vậy?
548
00:40:06,514 --> 00:40:08,932
Đi cùng bọn tao mau.
549
00:40:21,861 --> 00:40:26,081
Cái trò chơi mà mày đang chơi tao
từ trước đến giờ...
550
00:40:26,082 --> 00:40:30,566
lúc này là lúc...
nó kết thúc đấy.
551
00:40:36,688 --> 00:40:38,656
Fibonacci.
552
00:40:38,657 --> 00:40:41,268
Tao muốn biết làm sao
mày biết về hắn,
553
00:40:41,269 --> 00:40:43,438
và hiện giờ hắn đang ở đâu.
554
00:40:43,439 --> 00:40:46,031
Không ăn thua đâu, John.
555
00:41:01,079 --> 00:41:03,811
Tao sẽ đếm đến 3.
556
00:41:05,980 --> 00:41:06,742
1...
557
00:41:06,743 --> 00:41:09,756
Tôi mà nói ra, tôi sẽ chết.
558
00:41:09,757 --> 00:41:12,327
Ông và tôi đều biết thế mà.
559
00:41:12,328 --> 00:41:14,459
2...
560
00:41:14,940 --> 00:41:16,626
Tôi sẽ nói cho ông
ngay khi ra được ngoài,
561
00:41:16,627 --> 00:41:19,013
còn trước đó
thì 1 giây cũng không.
562
00:41:19,014 --> 00:41:21,144
Nói mau.
563
00:41:21,409 --> 00:41:23,136
Không đời nào.
564
00:41:23,137 --> 00:41:27,101
Tao sẽ cho mày cơ hội cuối cùng.
565
00:41:36,717 --> 00:41:37,843
3.
566
00:41:37,844 --> 00:41:46,365