1 00:00:49,214 --> 00:00:51,347 [Tập 3 sync by xiboxo] 2 00:01:03,274 --> 00:01:05,958 Williamson, vào đây ngay. 3 00:01:07,414 --> 00:01:08,457 Sao vậy? 4 00:01:08,458 --> 00:01:10,589 Tai nạn. 5 00:01:10,991 --> 00:01:14,012 Đưa hắn vào bệnh xá mau. 6 00:01:19,954 --> 00:01:22,084 Ra ngoài đi. 7 00:01:23,932 --> 00:01:26,583 Sao ông nói là chỉ nói chuyện với hắn thôi? 8 00:01:26,584 --> 00:01:28,716 Đúng thế mà. 9 00:01:29,639 --> 00:01:33,349 Nhưng sau đó chiến sự leo thang. 10 00:01:37,837 --> 00:01:43,354 Mang anh ấy vào đi. Cathy, cho tôi 10cc Xylocaine. 11 00:01:47,282 --> 00:01:50,389 Cám ơn, tới đây được rồi. 12 00:01:50,739 --> 00:01:53,928 Tôi nói là để đó cho tôi. 13 00:01:58,294 --> 00:02:00,426 Để xem nào... 14 00:02:02,474 --> 00:02:04,605 Được rồi mà... 15 00:02:10,753 --> 00:02:12,923 Có chuyện gì vậy? 16 00:02:12,923 --> 00:02:14,168 Chẳng có gì đâu. 17 00:02:14,169 --> 00:02:17,304 Không được, Michael. Anh phải nói cho tôi biết. 18 00:02:17,305 --> 00:02:20,518 Đừng bắt tôi phải nói dối cô. 19 00:02:20,519 --> 00:02:22,650 Thật đấy. 20 00:02:27,953 --> 00:02:30,968 Có lẽ ông nên tổ chức 1 vụ điều tra đi. 21 00:02:30,969 --> 00:02:33,258 Không cần thiết, tôi đã biết sự việc thế nào rồi. 22 00:02:33,259 --> 00:02:35,711 Cụ thể ra sao? 23 00:02:35,872 --> 00:02:38,644 Có 1 cái kéo làm vườn ai đó để quên trên sàn nhà. 24 00:02:38,645 --> 00:02:40,614 Rõ ràng là anh ta đã giẫm lên nó. 25 00:02:40,615 --> 00:02:42,422 Lưỡi kéo cắt xuyên qua giày anh ấy hả? 26 00:02:42,423 --> 00:02:43,427 Đúng thế. 27 00:02:43,428 --> 00:02:46,802 Thế tại sao chân anh ấy lại không đi cái giày đó? 28 00:02:46,803 --> 00:02:51,746 Tôi đã nói rồi... chúng tôi lo được vụ này. 29 00:02:51,747 --> 00:02:53,878 Đi thôi. 30 00:03:25,988 --> 00:03:27,353 Anh sẽ giết chết con lợn đó. 31 00:03:27,354 --> 00:03:31,172 Không, anh mà giết hắn là coi như xé tấm vé ra khỏi nhà tù đó. 32 00:03:31,173 --> 00:03:34,910 Hãy nhìn xem hắn đã làm gì em. Anh phải bắt hắn trả giá. 33 00:03:34,911 --> 00:03:37,280 Anh biết hãng Top Flight không? 34 00:03:37,281 --> 00:03:37,884 Biết. 35 00:03:37,885 --> 00:03:42,747 Họ hợp đồng những chuyến bay tới Trung đông. 36 00:03:42,748 --> 00:03:45,560 Đó là 1 trong các tập đoàn của Abruzzi. 37 00:03:45,561 --> 00:03:46,404 Nếu ta đưa hắn ra, 38 00:03:46,405 --> 00:03:49,499 hắn sẽ xếp cho ta 1 chuyến bay ngay khi ta thoát được ra ngoài. 39 00:03:49,500 --> 00:03:52,995 Em trông cậy vào 1 kẻ lạ mặt như thế là quá mạo hiểm đấy. 40 00:03:52,996 --> 00:03:55,849 Những dự tính chỉ cho em chắc chắn được đến lúc này thôi. 41 00:03:55,850 --> 00:04:00,189 Còn sau đó thì buộc phải mạo hiểm mà tin tưởng thôi. 42 00:04:00,190 --> 00:04:02,118 Dính vào Abruzzi là quá mạo hiểm đó, Michael. 43 00:04:02,119 --> 00:04:03,766 Em không nói đến Abruzzi. 44 00:04:03,767 --> 00:04:06,217 Trong này còn 1 người nữa, hắn là mấu chốt của toàn bộ kế hoạch. 45 00:04:06,218 --> 00:04:08,588 Thiếu hắn thì coi như công cốc. 46 00:04:08,589 --> 00:04:14,015 Vấn đề là chỉ khi vào tới đây em mới có thể biết mặt hắn. 47 00:04:14,016 --> 00:04:16,863 Sucre ư? Em đùa đấy à. 48 00:04:17,672 --> 00:04:20,405 Hắn là thằng ăn cắp. Không thể tin hắn được. 49 00:04:20,406 --> 00:04:24,825 Sẽ phải tin hắn thôi, vì hắn là bạn cùng phòng em. 50 00:04:24,826 --> 00:04:26,192 Em biết hắn rõ không? 51 00:04:26,193 --> 00:04:28,683 Em mới quen hắn 1 tuần. 52 00:04:28,684 --> 00:04:33,345 Em mà lộ ra với hắn, hắn sẽ lộ ra cho tất cả, thế là xong. 53 00:04:33,346 --> 00:04:35,557 Nếu ta không cho hắn đi cùng, thì sẽ không thể đào xới trong phòng em, 54 00:04:35,558 --> 00:04:41,162 mà nếu không thể đào xới trong đó, thì chẳng thể thoát được. 55 00:04:41,163 --> 00:05:04,581 56 00:05:15,733 --> 00:05:19,831 Cám ơn đã gọi tới, xin để lại lời nhắn... 57 00:05:19,832 --> 00:05:23,407 Maricruz à? anh đây, em có đó không? 58 00:05:23,408 --> 00:05:25,297 Nhấc máy đi em. 59 00:05:25,298 --> 00:05:27,225 Anh đã bị vào biệt giam. 60 00:05:27,226 --> 00:05:29,358 Anh nhớ em lắm... 61 00:05:29,718 --> 00:05:31,848 Thân hình của em... 62 00:05:31,849 --> 00:05:33,977 Anh luôn nghĩ về thân hình của em... 63 00:05:33,978 --> 00:05:35,626 Alô? 64 00:05:35,627 --> 00:05:36,911 Bác Delgado... 65 00:05:36,912 --> 00:05:40,248 Bác khỏe không ạ? Cháu Fernando đây. 66 00:05:40,249 --> 00:05:43,544 Xin lỗi đã làm phiền bác, 67 00:05:43,745 --> 00:05:45,551 nhưng bác biết di động của Maricruz bị sao không ạ? 68 00:05:45,552 --> 00:05:47,161 Cháu gọi thì chỉ nhận được tin nhắn hộp thư thoại. 69 00:05:47,162 --> 00:05:49,666 Có thể nó tắt máy. 70 00:05:50,055 --> 00:05:51,943 Bác có biết cô ấy đang ở đâu không ạ? 71 00:05:51,944 --> 00:05:54,194 Có đấy? 72 00:05:54,515 --> 00:05:55,841 Ở đâu ạ? 73 00:05:55,842 --> 00:05:57,811 - Ở chỗ Hector. - Hector ư? 74 00:05:57,812 --> 00:05:59,297 Đúng đấu. 75 00:05:59,298 --> 00:06:00,784 Chúng nó đang đi mua sắm thì phải. 76 00:06:00,785 --> 00:06:05,206 Thế khi nào bác gặp cô ấy, bác bảo cô ấy bật máy lên được không ạ? 77 00:06:05,207 --> 00:06:07,134 Bác Delgado, cháu biết bác không thích cháu, 78 00:06:07,135 --> 00:06:09,546 nhưng cháu yêu con gái bác, và cô ấy cũng yêu cháu. 79 00:06:09,547 --> 00:06:11,837 Chúng cháu sắp cưới, bác biết chứ ạ? 80 00:06:11,838 --> 00:06:15,294 Nếu anh là người lịch sự và anh yêu nó thật sự, 81 00:06:15,295 --> 00:06:18,026 thì hãy để nó sống cuộc đời của nó đi. 82 00:06:18,027 --> 00:06:20,397 Thế nghĩa là sao ạ? 83 00:06:20,398 --> 00:06:23,762 Tôi sẽ báo nếu nó gọi về. 84 00:07:27,018 --> 00:07:29,926 Tôi đang tìm 1 thứ gì đó có thể gây thương tích. 85 00:07:29,927 --> 00:07:31,573 Anh đến đúng chỗ rồi đấy. 86 00:07:31,574 --> 00:07:34,024 Tôi muốn gây đau đớn 1 cách từ từ, 87 00:07:34,025 --> 00:07:35,874 nhưng phải rất đau đấy, 88 00:07:35,875 --> 00:07:38,887 để hắn ước gì hắn được chết đi cho xong, 89 00:07:38,888 --> 00:07:40,979 nhưng không thể chết được. 90 00:07:40,980 --> 00:07:43,110 Được rồi. 91 00:07:43,872 --> 00:07:46,005 Hiểu rồi. 92 00:07:48,655 --> 00:07:50,787 Nhìn đây. 93 00:07:54,161 --> 00:07:56,611 Tôi gọi nó là dao mổ. 94 00:07:56,612 --> 00:07:58,582 Hãy đâm vào bụng hắn, 95 00:07:58,583 --> 00:08:00,068 và những cái gai này sẽ móc vào ruột hắn, 96 00:08:00,069 --> 00:08:02,119 sau đó anh kéo giật lại, 97 00:08:02,120 --> 00:08:05,212 rồi ruột hắn sẽ phòi hết cả ra, 98 00:08:05,213 --> 00:08:09,714 hắn sẽ tha hồ mà nhìn, vì vết thương không gây chết người. 99 00:08:09,715 --> 00:08:15,660 Ít nhất là cho đến lúc hắn chưa bị nhiễm trùng. 100 00:08:16,949 --> 00:08:21,892 Anh đúng là đồ bệnh hoạn đấy, anh biết không? 101 00:08:21,893 --> 00:08:24,023 Cám ơn. 102 00:08:41,666 --> 00:08:43,393 Có chuyện gì vậy? 103 00:08:43,394 --> 00:08:45,526 Tôi ổn mà. 104 00:08:49,302 --> 00:08:52,557 Chúng bắt đầu tới chỗ anh rồi phải không? 105 00:08:52,558 --> 00:08:54,526 Những tên tù nhân khác ấy. 106 00:08:54,527 --> 00:08:57,017 Anh sẽ bị giết chết ở chỗ này mất thôi. 107 00:08:57,018 --> 00:09:00,473 Cô nói là đã gặp 1 người. Tên cô ta là gì? 108 00:00:52,396 --> 00:01:00,105 109 00:01:00,105 --> 00:01:10,316 110 00:01:10,318 --> 00:01:14,171 111 00:01:14,172 --> 00:01:25,736 112 00:01:25,740 --> 00:01:30,557 113 00:01:30,558 --> 00:01:31,522 114 00:24:57,785 --> 00:25:05,494 115 00:25:05,495 --> 00:25:15,706 116 00:25:15,708 --> 00:25:19,561 117 00:25:19,562 --> 00:25:31,125 118 00:25:31,129 --> 00:25:35,947 119 00:25:35,948 --> 00:25:36,911 120 00:06:40,073 --> 00:06:44,890 121 00:06:44,891 --> 00:06:46,048 122 00:16:02,611 --> 00:16:07,429 123 00:16:07,430 --> 00:16:08,393 124 00:32:09,659 --> 00:32:14,478 125 00:32:14,479 --> 00:32:15,442 126 00:39:25,019 --> 00:39:32,728 127 00:39:32,729 --> 00:39:42,939 128 00:39:42,940 --> 00:39:46,796 129 00:39:46,797 --> 00:39:58,360 130 00:39:58,364 --> 00:40:03,181 131 00:40:03,182 --> 00:40:04,146 132 00:09:00,474 --> 00:09:03,006 - Leticia. - Leticia Barris. 133 00:09:03,007 --> 00:09:04,010 Làm sao anh biết? 134 00:09:04,011 --> 00:09:06,623 1 năm trước, tôi cũng đang làm cái việc mà cô đang làm. 135 00:09:06,624 --> 00:09:08,832 Đi kiếm tìm sự thật. 136 00:09:08,833 --> 00:09:11,124 Đây là 1 cái bình không đáy, Veronica à. 137 00:09:11,125 --> 00:09:12,450 Họ đã sắp đặt nó 138 00:09:12,451 --> 00:09:15,385 để cho khi mà cô tới được đáy thì Lincoln đã chết rồi. 139 00:09:15,386 --> 00:09:17,112 Sao trước đây anh không nói ra chuyện này? 140 00:09:17,112 --> 00:09:21,010 Khi mà đơn kháng cáo cuối cùng bị bác bỏ, 141 00:09:21,011 --> 00:09:24,025 anh ấy sẽ chỉ còn 60 ngày để sống. 142 00:09:24,026 --> 00:09:27,562 Hoặc là tôi bị họ điều khiển và nhìn anh ấy chết, 143 00:09:27,563 --> 00:09:29,531 hoặc là tôi sẽ chơi lại với họ ván cờ này. 144 00:09:29,532 --> 00:09:31,541 Anh đâu cần phải làm thế. 145 00:09:31,542 --> 00:09:32,787 Leticia có biết điều gì đó. 146 00:09:32,788 --> 00:09:36,042 Nếu tôi moi được từ cô ta, ta có thể tiếp tục vụ án của Lincoln. 147 00:09:36,043 --> 00:09:37,689 Cô ta nói gì với cô? 148 00:09:37,690 --> 00:09:41,225 Rằng còn ai đó khác đứng sau vụ giết người này. 149 00:09:41,226 --> 00:09:41,870 Ai? 150 00:09:41,871 --> 00:09:46,692 Đến đây cô ta sợ hãi và biến mất, không nói gì thêm. 151 00:09:46,693 --> 00:09:48,661 She's holed up in the Elysian Fields Projects. 152 00:09:48,662 --> 00:09:50,149 Trưa nay tôi sẽ tới đó gặp cô ta. 153 00:09:50,150 --> 00:09:53,123 Nguy hiểm đấy, cô nên bảo ai đó đi cùng. 154 00:09:53,124 --> 00:09:54,007 Ai chứ? 155 00:09:54,008 --> 00:09:56,257 Chồng chưa cưới chẳng hạn. 156 00:09:56,258 --> 00:10:00,758 Không đời nào Sebastian muốn dây vào chuyện này. 157 00:10:00,759 --> 00:10:05,333 - Rất vui được gặp cô. - Tôi cũng vậy. 158 00:10:11,048 --> 00:10:13,861 Không tiền án, học sinh giỏi. 159 00:10:13,862 --> 00:10:16,995 Sau đó cháu bị bắt vì ý định buôn ma túy. 160 00:10:16,996 --> 00:10:19,086 Thấy cuộc sống nhàm chán quá ư? 161 00:10:19,087 --> 00:10:20,532 Cháu đã quá ngốc nghếch. 162 00:10:20,533 --> 00:10:22,340 Cháu sẽ không làm thế nữa. 163 00:10:22,341 --> 00:10:24,832 Ta tới đây để chắc chắn điều đó mà. 164 00:10:24,833 --> 00:10:27,767 Cô đã nói chuyện với mẹ cháu rồi. 165 00:10:27,768 --> 00:10:29,655 Mẹ cháu nói là cháu có... 166 00:10:29,656 --> 00:10:31,222 hoàn cảnh đặc biệt cần xem xét. 167 00:10:31,223 --> 00:10:33,191 Nếu cô đang nói đến người đàn ông ở Fox River, 168 00:10:33,192 --> 00:10:34,638 thì ông ấy chẳng liên quan gì đến việc này cả. 169 00:10:34,639 --> 00:10:37,090 Nó không chịu gọi bố nó là bố. 170 00:10:37,091 --> 00:10:38,658 Thế giới sẽ tốt hơn nếu không có ông ta. 171 00:10:38,659 --> 00:10:41,792 Cô biết cháu rất giận dữ. 172 00:10:41,792 --> 00:10:45,008 Nhưng nếu cháu đi sai hướng thì sẽ nghiêm trọng đấy. 173 00:10:45,009 --> 00:10:46,775 Để chắc chắn là cháu sẽ đi đúng hướng, 174 00:10:46,776 --> 00:10:48,745 từ giờ cháu sẽ tới đây gặp cô tuần 1 lần. 175 00:10:48,746 --> 00:10:50,835 Vào thứ sáu, trong 1 tiếng. 176 00:10:50,835 --> 00:10:53,447 Cháu sẽ phải đi học đầy đủ ở trường, và có kết quả tốt. 177 00:10:53,448 --> 00:10:54,291 Chắc chắn rồi. 178 00:10:54,291 --> 00:10:55,577 Và để cho cháu thấy rõ 179 00:10:55,578 --> 00:10:58,230 rằng nếu cháu không kiềm chế được thì cháu sẽ đi tới đâu, 180 00:10:58,231 --> 00:11:01,004 cô đã đăng ký cho cháu tới Fox River. 181 00:11:01,005 --> 00:11:05,022 Cháu sẽ được 1 người thầy chỉ dạy, để cho cháu cái nhìn đúng đắn. 182 00:11:05,023 --> 00:11:07,313 1 người thầy ư? 183 00:11:07,314 --> 00:11:09,446 Bố cháu. 184 00:11:30,945 --> 00:11:33,598 Hãy nói là không phải như tôi nghĩ nhé. 185 00:11:33,599 --> 00:11:35,647 Không phải như anh nghĩ đâu. 186 00:11:35,648 --> 00:11:38,179 1 cái điện thoại ư? Ở trong này ư? 187 00:11:38,180 --> 00:11:40,027 Đấy là trọng tội số 1 đấy. 188 00:11:40,028 --> 00:11:42,158 Họ sẽ cộng thêm cho anh 2 năm đấy. 189 00:11:42,159 --> 00:11:43,805 Nếu họ bắt được. 190 00:11:43,806 --> 00:11:50,197 Anh biết tôi sẽ bị rắc rối thế nào chỉ vì biết anh làm việc này không? 191 00:11:50,198 --> 00:11:56,826 Giờ thì anh có thể gọi điện lúc nào cần rồi đấy à? 192 00:11:57,472 --> 00:11:59,358 Đừng có biểu lộ cái vẻ mặt ấy ra. 193 00:11:59,359 --> 00:12:04,963 Anh chưa bao giờ nhìn thấy việc này, hiểu chứ? 194 00:12:09,206 --> 00:12:11,295 Sao anh không viết cái tên nào vào? 195 00:12:11,296 --> 00:12:13,947 Tôi không muốn ai phải chứng kiến tôi chết. 196 00:12:13,948 --> 00:12:17,364 Tôi đã chứng kiến nhiều trường hợp. 197 00:12:17,365 --> 00:12:19,011 Có người muốn đi 1 mình, 198 00:12:19,011 --> 00:12:23,674 có người muốn tuyên bố hùng hồn trước khi chết, 199 00:12:23,675 --> 00:12:28,095 Nhưng hầu hết đều gọi người thân gia đình đến 200 00:12:28,096 --> 00:12:30,433 nhìn mặt lần cuối. 201 00:12:32,797 --> 00:12:34,726 Tôi sẽ đi 1 mình. 202 00:12:34,727 --> 00:12:37,232 Theo ý của riêng tôi, 203 00:12:37,821 --> 00:12:40,916 tất cả những tù nhân có ý định đó 204 00:12:40,917 --> 00:12:45,575 đều thấy hối tiếc vào phút cuối đấy. 205 00:12:46,622 --> 00:12:48,754 Tôi sẽ... 206 00:12:50,723 --> 00:12:52,811 cứ để trống cho anh. 207 00:12:52,812 --> 00:12:58,324 Anh còn dưới 4 tuần nữa thôi. Cứ suy nghĩ đi. 208 00:13:17,047 --> 00:13:19,337 Tôi đến tìm Leticia Barris. 209 00:13:19,338 --> 00:13:21,265 Tầng 5. 210 00:13:21,266 --> 00:13:23,399 Cám ơn. 211 00:13:40,920 --> 00:13:43,051 Có ai không? 212 00:13:49,841 --> 00:13:52,173 Đừng có động đậy. 213 00:13:56,353 --> 00:13:58,323 Bình tĩnh đi, Leticia. 214 00:13:58,324 --> 00:13:59,728 Cô làm việc cho họ phải không? 215 00:13:59,729 --> 00:14:01,738 - Với ai cơ? - Cô nghĩ tôi ngu lắm ư? 216 00:14:01,739 --> 00:14:04,431 Tôi nghe tiếng lạ trong điện thoại, tôi thấy có xe ở dưới phố. 217 00:14:04,432 --> 00:14:07,646 Tôi biết cô sợ hãi, tôi cũng đang sợ hãi. 218 00:14:07,647 --> 00:14:10,755 Xin cô hãy bỏ súng xuống. 219 00:14:13,836 --> 00:14:16,168 Cô định đi đâu thế? 220 00:14:16,568 --> 00:14:18,900 Ireland. Có gì khác chứ? 221 00:14:18,901 --> 00:14:21,230 Khác nhiều đấy. Cô chưa ra làm chứng. 222 00:14:21,231 --> 00:14:23,802 Chính vì thế mà tôi mới đang còn sống đây. 223 00:14:23,803 --> 00:14:26,053 Tôi không cùng phe với họ. Cô phải tin tôi. 224 00:14:26,054 --> 00:14:28,103 Thế à, thế thì cô lén lút vào đây làm gì? 225 00:14:28,104 --> 00:14:29,510 Tôi nghĩ có thể họ đã bắt cô rồi. 226 00:14:29,511 --> 00:14:30,475 Thế ư? 227 00:14:30,476 --> 00:14:33,689 Thế sao đột nhiên cô lại lo lắng cho tôi thế? 228 00:14:33,690 --> 00:14:34,774 Đâu có. 229 00:14:34,775 --> 00:14:36,704 Cuối cùng cô cũng nói thật. 230 00:14:36,705 --> 00:14:39,236 Nhưng có thể cô cứu được Lincoln. 231 00:14:39,237 --> 00:14:43,575 Và có thể vạch mặt kẻ đã giết bạn cô. 232 00:14:43,576 --> 00:14:44,580 Nếu có kẻ giết cô, 233 00:14:44,581 --> 00:14:46,469 và Crab có biết điều gì về hắn, 234 00:14:46,470 --> 00:14:48,761 thì cô nghĩ anh ấy có làm thế không? 235 00:14:48,762 --> 00:14:50,649 Tôi không cứng rắn bằng anh ấy. 236 00:14:50,650 --> 00:14:52,378 Tôi không thể dính vào với họ. 237 00:14:52,379 --> 00:14:54,668 Tôi sẽ làm việc đó. 238 00:14:54,669 --> 00:14:58,244 Cô chỉ cần tới chỗ tôi và cho tôi biết những gì cô biết. 239 00:14:58,245 --> 00:15:01,781 Tôi sẽ viết nó ra, cô có thể ký, và biến mất. 240 00:15:01,782 --> 00:15:05,227 Rồi tôi sẽ đưa cô ra sân bay. 241 00:15:46,152 --> 00:15:48,283 Bellick. 242 00:15:48,684 --> 00:15:50,692 Sao hả, Lincoln? 243 00:15:50,693 --> 00:15:53,224 Tôi muốn thêm thời gian ra ngoài trong mấy tuần tới. 244 00:15:53,225 --> 00:15:56,279 Chắc mày hít quá nhiều hơi sơn ở PI rồi nên điên hả. 245 00:15:56,280 --> 00:16:00,901 Ở đây có cho phép mang điện thoại vào không? 246 00:16:00,902 --> 00:16:02,428 Là thằng nào? 247 00:16:02,429 --> 00:16:04,438 Thêm thời gian ở ngoài. 248 00:16:04,439 --> 00:16:06,367 Và vài điếu thuốc. 249 00:16:06,368 --> 00:16:09,563 Nửa tiếng. 1 tuần. 1 điếu. 250 00:16:16,053 --> 00:16:19,334 Ông biết cái tên Sucre không? 251 00:16:27,990 --> 00:16:30,642 Có điều này tôi không hiểu, John à: 252 00:16:30,643 --> 00:16:33,093 Otto Fibonacci đã chỉ điểm ông. 253 00:16:33,094 --> 00:16:36,028 Hắn đưa ông vào tù là vì cuộc sống. 254 00:16:36,029 --> 00:16:39,121 Thế mà ông cứ tỏ ra như là không muốn truy tìm hắn vậy. 255 00:16:39,122 --> 00:16:41,252 Đâu phải thế, Philly. 256 00:16:41,253 --> 00:16:43,704 Hay là ông nghĩ chẳng còn gì để mất nữa rồi? 257 00:16:43,705 --> 00:16:45,111 Ông đã tuyệt vọng quá rồi? 258 00:16:45,112 --> 00:16:47,790 Ông... thích ở đây hơn? 259 00:16:47,924 --> 00:16:49,772 Tôi chẳng biết nữa. 260 00:16:49,773 --> 00:16:53,751 Nhưng điều tôi biết chắc, nếu Fibonacci ra làm chứng, 261 00:16:53,752 --> 00:16:56,082 ông và tôi sẽ thành hàng xóm đấy. 262 00:16:56,083 --> 00:16:58,614 Và tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra. 263 00:16:58,615 --> 00:17:02,873 Ông chắc không hợp với chỗ này đâu, Philly. 264 00:17:02,874 --> 00:17:06,845 Những bộ vét, cà vạt thật bảnh. 265 00:17:08,542 --> 00:17:10,510 Có lẽ ông nói đúng... 266 00:17:10,511 --> 00:17:12,640 nên tôi nói thẳng nhé. 267 00:17:12,641 --> 00:17:14,569 Ông xử lý xong thằng nhãi kia chưa? 268 00:17:14,570 --> 00:17:18,714 Hắn có chỉ chỗ của Fibonacci không? 269 00:17:25,301 --> 00:17:26,265 Cái gì đây? 270 00:17:26,266 --> 00:17:29,026 1 món quà tôi gửi ông. 271 00:17:32,415 --> 00:17:33,821 Ngón chân của hắn à? 272 00:17:33,822 --> 00:17:37,189 Phải, hắn không hé nửa lời. 273 00:17:39,086 --> 00:17:43,225 Thế thì ông nên tìm cách khác đi. 274 00:17:43,868 --> 00:17:47,283 Tôi được biết là trong này còn nhiều mối đe dọa 275 00:17:47,284 --> 00:17:49,091 hơn là thương tích thể xác đấy. 276 00:17:49,092 --> 00:17:52,388 Hồi trước ông vẫn luôn tin tưởng tôi kia mà, 277 00:17:52,389 --> 00:17:54,518 tin là tôi luôn xử lý được mọi việc cơ mà? 278 00:17:54,519 --> 00:17:57,540 Đúng là hồi đó như thế. 279 00:18:04,325 --> 00:18:07,580 Bố! Bố nghe tin gì chưa? 280 00:18:08,305 --> 00:18:10,957 Tin gì cơ? 281 00:18:10,997 --> 00:18:14,090 Bọn con sẽ đến ở nhà chú Philly trong vài tuần tới. 282 00:18:14,091 --> 00:18:16,770 Phải, sẽ vui lắm đấy. 283 00:18:17,548 --> 00:18:21,808 Ông nói đúng. Tôi tin ông mà. 284 00:18:22,291 --> 00:18:26,771 Giờ thì ông sẽ xử lý việc đó chứ? 285 00:18:32,940 --> 00:18:38,458 Những cuộc đến thăm của con bạn mày thế nào? 286 00:18:38,768 --> 00:18:41,620 Chắc là thích lắm nhỉ? 287 00:18:45,159 --> 00:18:50,140 Mày nên biết là kiểu thăm đấy chỉ dành cho những đôi đã cưới thôi. 288 00:18:50,141 --> 00:18:51,427 Nhưng chúng tôi đính hôn rồi mà. 289 00:18:51,428 --> 00:18:55,969 Với lại tôi xin ông việc đó là vì tôi chẳng làm gì sai cả. 290 00:18:55,970 --> 00:19:00,389 Xin ông đừng phá hỏng cuộc hôn nhân này. 291 00:19:00,390 --> 00:19:02,522 Được. 292 00:19:02,762 --> 00:19:04,408 Cám ơn ông. 293 00:19:04,409 --> 00:19:06,900 Nhưng, đổi lại, 294 00:19:06,901 --> 00:19:10,477 mày phải nói tao biết cái điện thoại ấy ở đâu. 295 00:19:10,478 --> 00:19:11,844 Điện thoại ư? 296 00:19:11,845 --> 00:19:13,652 Đừng có tỏ ra ngây thơ nữa. 297 00:19:13,653 --> 00:19:16,144 Tao đang cho mày cơ hội để cứu vãn cuộc hôn nhân này. 298 00:19:16,145 --> 00:19:18,234 Mày mà nói dối, 299 00:19:18,235 --> 00:19:22,735 là sẽ hỏng bét đấy, không có lần thứ 2 đâu. 300 00:19:22,736 --> 00:19:25,328 Nào, cái máy đó đâu? 301 00:19:52,717 --> 00:19:53,962 Turner? 302 00:19:53,963 --> 00:19:58,362 Có người mới này mày quản lý nhé. 303 00:20:10,722 --> 00:20:12,886 Hắn đã không khai. 304 00:20:20,931 --> 00:20:27,218 Tôi chỉ có thể nói là tôi sẽ được gọi điện thoại. 305 00:20:27,602 --> 00:20:29,734 Sẽ khó đấy. 306 00:20:33,832 --> 00:20:35,963 Xà phòng ư? 307 00:20:36,445 --> 00:20:38,855 Tôi mất cuộc hôn nhân vì cục xà phòng này ư? 308 00:20:38,856 --> 00:20:41,668 Có thể, nhưng để tôi kiếm cho anh cơ hội khác tốt hơn. 309 00:20:41,669 --> 00:20:43,556 Tôi sẽ đưa anh tới với cô ấy. 310 00:20:43,557 --> 00:20:44,561 Tới Maricruz. 311 00:20:44,562 --> 00:20:46,250 - Anh đưa tôi tới với Maricruz? - Đúng thế. 312 00:20:46,251 --> 00:20:48,930 Anh định làm thế nào? 313 00:20:49,425 --> 00:20:51,931 Ta sẽ trốn khỏi đây. 314 00:20:52,399 --> 00:20:54,047 Bằng cách nào? 315 00:20:54,048 --> 00:20:59,392 - Bắt đầu từ phòng của ta. - Từ phòng chúng ta? 316 00:20:59,393 --> 00:21:03,692 Thực ra là nó đã bắt đầu rồi đấy. 317 00:21:03,693 --> 00:21:05,058 Anh điên sao? 318 00:21:05,059 --> 00:21:06,546 Anh nghĩ tôi muốn trốn ư? 319 00:21:06,547 --> 00:21:08,514 Còn 16 tháng nữa là tôi hết hạn rồi. 320 00:21:08,515 --> 00:21:11,729 Tôi sẽ được cưới cô ấy, và sẽ được tự do. 321 00:21:11,730 --> 00:21:14,101 Tôi phải đánh cho anh 1 trận mới được! 322 00:21:14,102 --> 00:21:15,668 Tôi đã mất vợ tôi. 323 00:21:15,669 --> 00:21:17,156 Và tất cả chỉ là vì cục xà phòng vớ vẩn đó. 324 00:21:17,157 --> 00:21:19,526 Tôi phải thử anh xem anh có giữ bí mật không. 325 00:21:19,527 --> 00:21:20,571 Bí mật ư? 326 00:21:20,572 --> 00:21:22,340 Tôi có bí mật cho anh đây. 327 00:21:22,341 --> 00:21:29,308 Anh mà đào bới khi tôi ở đó, tôi sẽ đập vỡ sọ anh đấy. 328 00:21:35,001 --> 00:21:37,132 Tốt lắm. 329 00:21:41,392 --> 00:21:43,681 Hãy bắt đầu từ quan hệ của Lincoln với bạn trai cô. 330 00:21:43,682 --> 00:21:44,404 Đơn giản thôi. 331 00:21:44,405 --> 00:21:46,936 Anh ta nợ Crab 90 nghìn. Và định không trả. 332 00:21:46,937 --> 00:21:48,866 Rồi đột nhiên hết nợ. 333 00:21:48,867 --> 00:21:51,318 Crab trở về tay cầm 90K và cười rất tươi. 334 00:21:51,319 --> 00:21:52,241 Ai trả cho anh ấy? 335 00:21:52,242 --> 00:21:54,210 Không phải Lincoln, mà họ trả. 336 00:21:54,211 --> 00:21:56,344 Họ là ai? 337 00:21:57,186 --> 00:21:58,269 Được rồi, Leticia. 338 00:21:58,270 --> 00:22:02,062 Tôi đảm bảo ở đây an toàn mà. 339 00:22:02,531 --> 00:22:05,866 Crab dẫn 1 tay về nhà, tôi chưa gặp hắn bao giờ. 340 00:22:05,867 --> 00:22:08,197 Crab bảo tôi ra ngoài vì đây là 1 vụ quan trọng, 341 00:22:08,198 --> 00:22:10,890 và tôi ra ngoài. 342 00:22:10,971 --> 00:22:12,376 Tay này hơi lạ, 343 00:22:12,377 --> 00:22:14,989 vì Crab thường không dây với loại này. 344 00:22:14,990 --> 00:22:16,034 Ý cô là gì? 345 00:22:16,035 --> 00:22:18,646 Tôi không dám nhìn theo cho tới khi họ ra về. 346 00:22:18,647 --> 00:22:20,938 Sau đó tôi mới biết. Hắn có cái dáng đó. 347 00:22:20,938 --> 00:22:21,861 Dáng thế nào? 348 00:22:21,862 --> 00:22:24,031 Dáng như thể hắn là bá chủ vậy. 349 00:22:24,032 --> 00:22:25,921 Như thể không ai động tới họ được. 350 00:22:25,922 --> 00:22:27,929 Họ là chính phủ. 351 00:22:27,930 --> 00:22:31,426 Tức là chính phủ đã trả món nợ của Lincoln? 352 00:22:31,427 --> 00:22:34,620 Crab có nói là đổi lại họ muốn gì không? 353 00:22:34,621 --> 00:22:36,973 Không. 354 00:22:37,095 --> 00:22:40,428 Hãy đợi tôi 1 lát để tôi viết đã. 355 00:22:40,429 --> 00:22:41,554 Cô đi đâu đấy? 356 00:22:41,555 --> 00:22:42,961 Tôi hút thuốc. 357 00:22:42,962 --> 00:22:44,166 Chỉ mất vài phút thôi mà. 358 00:22:44,167 --> 00:22:47,964 Tôi cũng chỉ mất vài phút thôi. 359 00:22:49,835 --> 00:22:52,527 Không thấy sưng tấy gì nên chắc không nhiễm trùng đâu. 360 00:22:52,528 --> 00:22:55,460 Trong 10 ngày tới anh vẫn phải uống kháng sinh. 361 00:22:55,461 --> 00:22:57,624 Sẽ khỏi sớm thôi. 362 00:22:59,118 --> 00:23:00,806 Michael, anh hiểu là, theo luật thì 363 00:23:00,807 --> 00:23:04,785 tôi buộc phải báo cáo lên trên nếu thấy tù nhân bị ngược đãi. 364 00:23:04,786 --> 00:23:09,084 Không thể nào giẫm lên cái kéo mà lại bị cắt đứt ngón được. 365 00:23:09,085 --> 00:23:11,857 Nếu cô báo cáo lên, thì tôi sẽ còn rắc rối nữa đấy. 366 00:23:11,858 --> 00:23:13,384 Giờ còn chưa rắc rối sao? 367 00:23:13,385 --> 00:23:15,517 Chưa hề gì. 368 00:23:16,481 --> 00:23:18,570 Tôi đã gây ra 1 số kẻ thù. 369 00:23:18,571 --> 00:23:20,579 Phải. 370 00:23:20,580 --> 00:23:22,711 Anh sợ ư? 371 00:23:23,795 --> 00:23:26,205 Được rồi. 372 00:23:26,970 --> 00:23:29,389 Tôi nghĩ là anh sợ. 373 00:23:29,984 --> 00:23:34,639 Và chẳng phải thế mới là con người ư. 374 00:23:34,927 --> 00:23:37,579 Khi còn nhỏ, tôi thường không ngủ được vào buổi tối, 375 00:23:37,580 --> 00:23:40,553 vì tôi nghĩ có ma quỷ trong tủ quần áo. 376 00:23:40,554 --> 00:23:45,135 Nhưng sau anh tôi nói là chẳng có gì khác ngoài nỗi sợ. 377 00:23:45,136 --> 00:23:47,827 Nỗi sợ đó không có thật. 378 00:23:47,828 --> 00:23:52,209 Nó chẳng làm bằng gì cả, nó chỉ là không khí. 379 00:23:52,210 --> 00:23:54,540 Thậm chí chẳng là không khí nữa. 380 00:23:54,541 --> 00:23:56,387 Anh ấy nói tôi phải đối mặt với nó. 381 00:23:56,388 --> 00:24:00,246 Chỉ cần mở cửa tủ ra là ma quỷ biến mất hết. 382 00:24:00,247 --> 00:24:02,335 Anh trai anh thông minh đấy. 383 00:24:02,336 --> 00:24:04,306 Đúng thế. 384 00:24:04,307 --> 00:24:07,680 Ở trong đó, khi cô đối mặt với nỗi sợ, 385 00:24:07,681 --> 00:24:09,851 khi cô mở cánh cửa, 386 00:24:09,852 --> 00:24:13,228 thì trong đó còn có hàng trăm cánh cửa khác. 387 00:24:13,228 --> 00:24:16,764 và ma quỷ ẩn nấp sau tất cả những cánh cửa đó... 388 00:24:16,765 --> 00:24:18,653 đều là có thật. 389 00:24:18,654 --> 00:24:21,587 Nếu anh muốn tôi sẽ yêu cầu chuyển anh tới khu hành chính. 390 00:24:21,588 --> 00:24:24,963 Cùng với các nạn nhân hiếp dâm và lũ chỉ điểm. 391 00:24:24,964 --> 00:24:27,293 Anh sẽ được an toàn. 392 00:24:27,294 --> 00:24:28,862 Cám ơn cô... 393 00:24:28,863 --> 00:24:35,492 nhưng tôi nghĩ tôi thích tự đối mặt với lũ ma quỷ hơn. 394 00:24:35,856 --> 00:24:37,984 Cô hút xong rồi à? 395 00:24:37,985 --> 00:24:40,322 Tôi không hút thuốc. 396 00:24:43,411 --> 00:24:46,102 Tôi không định làm cô giật mình. 397 00:24:46,103 --> 00:24:49,399 Tôi là đặc vụ Kellerman, ở sở mật vụ. 398 00:24:49,400 --> 00:24:51,529 Chúng tôi được biết là 399 00:24:51,529 --> 00:24:53,859 cô đã lấy được 1 bản sao 1 đoạn băng 400 00:24:53,860 --> 00:24:56,512 là bằng chứng từ vụ án Lincoln Burrows. 401 00:24:56,513 --> 00:24:58,440 Có vấn đề gì sao? 402 00:24:58,441 --> 00:24:59,686 Chúng tôi chỉ đang theo đuổi vụ đó. 403 00:24:59,687 --> 00:25:02,058 Luật tự do thông tin mới có thay đổi à? 404 00:25:02,059 --> 00:25:04,738 Sao tôi không biết nhỉ? 405 00:25:05,275 --> 00:25:07,081 Khi 1 tù nhân tiến gần tới 406 00:25:07,082 --> 00:25:09,413 những giây phút cuối cùng... 407 00:25:09,414 --> 00:25:10,779 thì sẽ có rất nhiều... 408 00:25:10,780 --> 00:25:14,235 Xin lỗi, tôi vẫn không hiểu có vấn đề gì với sở mật vụ ở đây. 409 00:25:14,236 --> 00:25:15,240 Không có đâu. 410 00:25:15,241 --> 00:25:18,577 Vụ truy tố này còn nhiều nghi vấn, 411 00:25:18,578 --> 00:25:21,951 và chúng tôi nghĩ là anh ta không có động cơ. 412 00:25:21,952 --> 00:25:23,359 Thế nghĩa là, 413 00:25:23,360 --> 00:25:28,301 nếu cô bắt gặp manh mối nào cho thấy anh ấy vô tội, 414 00:25:28,302 --> 00:25:29,788 thì tôi rất sẵn lòng giúp đỡ. 415 00:25:29,789 --> 00:25:31,357 Tuyệt thật. 416 00:25:31,357 --> 00:25:35,578 Tôi rất cám ơn vì ông đã ghé qua. 417 00:25:36,341 --> 00:25:39,073 Ông có danh thiếp chứ, đặc vụ Kellerman? 418 00:25:39,074 --> 00:25:41,206 Tất nhiên là có. 419 00:25:41,566 --> 00:25:43,696 Cô cứ gọi khi cần thiết. 420 00:25:43,697 --> 00:25:45,827 Cám ơn ông. 421 00:25:54,547 --> 00:25:56,679 Leticia. 422 00:26:23,041 --> 00:26:25,694 - Sebastian, em xin lỗi... - Em ở đâu thế? 423 00:26:25,695 --> 00:26:27,664 Em xin lỗi, bây giờ không phải lúc. 424 00:26:27,665 --> 00:26:29,994 Anh đang ở phòng đăng ký rồi đây. 425 00:26:29,995 --> 00:26:32,888 Các nhân viên đều đã đến. 426 00:26:32,889 --> 00:26:37,370 Em rất xin lỗi, bây giờ em không thể. 427 00:26:54,551 --> 00:26:56,720 Tôi đã bảo là hãy cắt cả bàn chân hắn đi mà. 428 00:26:56,721 --> 00:27:02,307 Kể cả ta cắt hết chân tay, hắn cũng không nói đâu. 429 00:27:02,308 --> 00:27:05,722 Câu trả lời không phải là sự đau đớn. 430 00:27:05,723 --> 00:27:09,259 Mà có lẽ nhóm Beatles nói đúng. 431 00:27:09,260 --> 00:27:13,486 Tất cả chỉ cần có tình yêu thương. 432 00:27:14,767 --> 00:27:15,769 Anh làm gì thế? 433 00:27:15,770 --> 00:27:17,902 Tôi đang thu dọn. 434 00:27:18,907 --> 00:27:20,111 Anh không thể làm thế này. 435 00:27:20,112 --> 00:27:22,240 Tôi chán ngấy trò chơi này rồi. 436 00:27:22,241 --> 00:27:25,335 Tôi sẽ chuyển đến phòng khác, với 1 bạn tù khác, 437 00:27:25,336 --> 00:27:27,867 anh ta sẽ không phá hoại đời tôi như thế này. 438 00:27:27,868 --> 00:27:32,811 Tôi xin lỗi về chuyện hôn nhân của anh. 439 00:27:35,946 --> 00:27:37,834 Xin anh đừng đi. 440 00:27:37,835 --> 00:27:39,080 Nghe đây anh bạn. 441 00:27:39,081 --> 00:27:42,696 Tôi còn 16 tháng nữa. Và 1 cô vợ ở ngoài kia. 442 00:27:42,697 --> 00:27:44,547 Tôi mà bị bắt quả tang khi đào bới trong này, 443 00:27:44,548 --> 00:27:47,842 thì sẽ lại mất thêm 5 năm nữa. 444 00:27:47,843 --> 00:27:49,974 Đi thôi, Sucre. 445 00:27:50,093 --> 00:27:51,498 Tôi không làm được đâu. 446 00:27:51,499 --> 00:27:54,072 Luôn có cách mà. Ta sẽ làm được. 447 00:27:54,073 --> 00:27:56,204 Xin lỗi nhé. 448 00:28:02,833 --> 00:28:05,524 Ta hỏi con 1 câu được không? 449 00:28:05,525 --> 00:28:09,665 Tại sao con không muốn người thân đến trong giây phút cuối đó? 450 00:28:09,666 --> 00:28:12,399 Tại sao con phải bắt họ chứng kiến con chết chứ? 451 00:28:12,400 --> 00:28:14,809 Con đã gây ra quá nhiều đau đớn rồi. 452 00:28:14,810 --> 00:28:19,190 Vấn đề không phải là họ chứng kiến con chết. 453 00:28:19,191 --> 00:28:21,842 Mà có lẽ vấn đề là con chứng kiến họ sống ra sao. 454 00:28:21,843 --> 00:28:23,370 Đòn tra tấn cuối cùng đó ư? 455 00:28:23,371 --> 00:28:27,750 Không, mà là con định rời bỏ thế giới này như thế nào. 456 00:28:27,751 --> 00:28:30,724 Hình ảnh cuối cùng con nhìn thấy sẽ là gì? 457 00:28:30,725 --> 00:28:32,857 1 kẻ xa lạ ư? 458 00:28:46,801 --> 00:28:49,694 Mày có vấn đề với thằng nhãi kia hả? 459 00:28:49,695 --> 00:28:52,266 Tôi đâu cần phải xin phép ông chuyện đó. 460 00:28:52,267 --> 00:28:54,959 Mọi chuyện ở đây đều phải thông qua tao, mày biết mà. 461 00:28:54,960 --> 00:28:59,017 May-Tag bị chết là vì cái ốc vít đó. 462 00:28:59,018 --> 00:29:00,505 Tức là mày muốn tóm cổ thằng nhãi. 463 00:29:00,505 --> 00:29:04,242 Không phút giây nào mà tôi không muốn. 464 00:29:04,243 --> 00:29:09,928 Thế thì chúng ta có 1 điểm giống nhau rồi đó. 465 00:29:17,184 --> 00:29:21,363 Bình tĩnh đi. Đừng có làm quá lên đấy. 466 00:29:21,364 --> 00:29:27,391 Đã đến lúc chúng ta phải nói cho ra nhẽ rồi đó. 467 00:29:34,588 --> 00:29:40,858 Tao đã định moi ruột mày ra ngay khi có cơ hội. 468 00:29:40,936 --> 00:29:47,222 Nhưng thật lạ là tao lại thấy trông mày xinh xắn thế nào khi mày sợ hãi. 469 00:29:47,223 --> 00:29:50,116 Nhưng ta phải dẹp tình yêu sang để nhường chỗ cho sự thù ghét thôi. 470 00:29:50,117 --> 00:29:52,609 Mày nghĩ sao hả? 471 00:29:55,825 --> 00:30:02,025 Có lẽ đây là lần cuối tao nhìn thấy khuôn mặt đó. 472 00:30:04,104 --> 00:30:06,716 Nó nói nhiều quá. 473 00:30:07,640 --> 00:30:11,605 Anh và tôi cần nói chuyện 1 lát. 474 00:30:20,663 --> 00:30:23,112 Chuyện xảy ra trong đó là cách để tôi nói là 475 00:30:23,113 --> 00:30:27,252 tôi biết trước đây tôi đã sai lầm. 476 00:30:30,026 --> 00:30:32,556 Tôi chỉ muốn bù lại cho anh thôi. 477 00:30:32,557 --> 00:30:34,976 Bỏ qua xí xóa nhé? 478 00:30:35,813 --> 00:30:37,902 Ông là 1 kẻ đồng bóng, John à. 479 00:30:37,903 --> 00:30:42,041 Anh nên nói là dũng cảm mới phải. 480 00:30:45,378 --> 00:30:47,106 Nói xem anh muốn gì ở tôi. 481 00:30:47,107 --> 00:30:48,593 1 vụ trao đổi. 482 00:30:48,594 --> 00:30:52,129 Ông đưa tôi máy bay, tôi sẽ đưa ông Fibonacci. 483 00:30:52,130 --> 00:30:54,260 Anh cần máy bay làm gì? 484 00:30:54,261 --> 00:30:55,826 Chắc ông biết rồi. 485 00:30:55,827 --> 00:30:59,605 Nếu thế, anh phải để tôi đi cùng đấy nhé? 486 00:30:59,606 --> 00:31:01,737 Được. 487 00:31:02,177 --> 00:31:04,909 Chỉ cần anh nói chính xác ngày tháng. 488 00:31:04,910 --> 00:31:06,212 Tôi sẽ nói vào lúc thích hợp. 489 00:31:06,213 --> 00:31:07,362 Lúc thích hợp chưa đủ đâu. 490 00:31:07,363 --> 00:31:10,335 Tôi cần ra ngoài đó trước khi Fibonacci ra làm chứng. 491 00:31:10,336 --> 00:31:12,023 Ông sẽ ra được. 492 00:31:12,024 --> 00:31:13,953 Hắn sẽ ra làm chứng trong 1 tháng nữa. 493 00:31:13,954 --> 00:31:16,525 Ông sẽ ra trước đó nhiều đấy. 494 00:31:16,526 --> 00:31:20,343 Nếu không thì anh chết với tôi. 495 00:31:22,393 --> 00:31:25,608 Sao phải lằng nhằng thế, cứ nói toẹt ra 496 00:31:25,609 --> 00:31:28,019 để tôi chuẩn bị từ sớm có phải hơn không. 497 00:31:28,020 --> 00:31:30,028 Tôi chưa thể tin ông vội. 498 00:31:30,029 --> 00:31:30,792 Vì sao? 499 00:31:30,793 --> 00:31:36,045 Vì tôi đã nói, ông là 1 kẻ đồng bóng mà. 500 00:31:42,448 --> 00:31:44,979 Lewis, bỏ ra hộ tôi với. 501 00:31:44,980 --> 00:31:46,628 Sink, không được đâu. 502 00:31:46,629 --> 00:31:49,736 Thôi mà, chỉ 10 phút thôi. 503 00:31:49,883 --> 00:31:52,014 Xin anh đấy. 504 00:31:52,455 --> 00:31:54,587 Con trai tôi đấy. 505 00:32:07,205 --> 00:32:10,659 Vậy là... được rồi đấy nhỉ. 506 00:32:11,023 --> 00:32:13,917 Ừ. Con thế nào? 507 00:32:14,117 --> 00:32:17,011 Đang gặp rắc rối. 508 00:32:18,056 --> 00:32:20,221 Mẹ con khỏe không? 509 00:32:22,276 --> 00:32:23,641 Mẹ vẫn ổn. 510 00:32:23,642 --> 00:32:27,380 Bố đã nói chuyện với cha cố, 511 00:32:27,421 --> 00:32:33,448 và họ muốn bố chọn ra ai sẽ đến vào cái lúc... 512 00:32:33,892 --> 00:32:36,022 Ý bố là, 513 00:32:36,102 --> 00:32:37,668 khi con đến được giây phút cuối cùng, 514 00:32:37,669 --> 00:32:42,691 con bắt đầu nhận ra cái gì mới là quan trọng. 515 00:32:42,692 --> 00:32:45,973 Ai mới là người quan trọng. 516 00:32:46,229 --> 00:32:51,057 Con biết không... đó là con và chú Mike. 517 00:32:51,133 --> 00:32:53,704 Giọt máu duy nhất bố để lại... 518 00:32:53,705 --> 00:32:55,836 trên đời này. 519 00:32:56,157 --> 00:33:01,244 Tôi không hiểu lắm những điều ông vừa nói. 520 00:33:03,832 --> 00:33:05,358 Cuối cùng thì, 521 00:33:05,359 --> 00:33:09,136 điều quan trọng nhất đó là tình yêu. 522 00:33:09,137 --> 00:33:13,536 Tình máu mủ, gia đình... là con đó. 523 00:33:27,504 --> 00:33:30,075 Đưa tay con đây. 524 00:33:30,076 --> 00:33:31,925 Ông làm gì vậy? 525 00:33:31,926 --> 00:33:34,056 Đưa tay đây. 526 00:33:34,940 --> 00:33:37,071 Đưa đây nào. 527 00:33:46,192 --> 00:33:49,769 Bố muốn con ở đó.. cái lúc mà... 528 00:33:49,770 --> 00:33:54,255 bố muốn con đến trước khi bố chết... 529 00:33:54,633 --> 00:33:56,842 Để bố có thể thấy con. 530 00:33:56,843 --> 00:33:59,517 Để bố có thể ôm con. 531 00:34:05,725 --> 00:34:07,856 Bố... 532 00:34:09,785 --> 00:34:11,109 bố yêu con. 533 00:34:11,110 --> 00:34:13,529 Bố luôn luôn yêu con. 534 00:34:22,002 --> 00:34:24,512 Tất cả chuyện này... 535 00:34:27,306 --> 00:34:31,190 không biết con có làm được không. 536 00:34:31,567 --> 00:34:33,698 Bố cũng thế. 537 00:34:33,898 --> 00:34:36,871 Nhưng bố không còn lựa chọn nữa rồi. 538 00:34:36,872 --> 00:34:40,755 Con vẫn còn tương lai phía trước. 539 00:34:59,982 --> 00:35:02,874 Em rất xin lỗi. 540 00:35:02,875 --> 00:35:06,933 Hôm nay em gặp 1 cô gái cô ta biết thông tin về vụ của Lincoln. 541 00:35:06,934 --> 00:35:09,386 Sau đó cô ta biến mất, em đang lo cho cô ấy. 542 00:35:09,387 --> 00:35:13,323 Để anh nói thế này cho dễ nhé. 543 00:35:13,324 --> 00:35:17,979 Em có muốn tổ chức đám cưới hay không? 544 00:35:21,082 --> 00:35:23,210 Em không biết nữa. 545 00:35:23,211 --> 00:35:25,342 Tuyệt. 546 00:35:26,587 --> 00:35:28,313 Hay là ta hoãn lại? 547 00:35:28,314 --> 00:35:32,092 Lúc này em không thể làm được. Đầu óc em không thể tập trung. 548 00:35:32,093 --> 00:35:36,232 Nếu em định nói là em muốn hoãn... 549 00:35:36,233 --> 00:35:39,254 thì anh muốn hủy luôn đi. 550 00:35:42,985 --> 00:35:45,116 Sebastian... 551 00:35:45,637 --> 00:35:47,769 em xin lỗi. 552 00:35:49,655 --> 00:35:52,933 Mai anh sẽ qua dọn đồ đạc. 553 00:36:22,894 --> 00:36:25,025 Mở cửa phòng 40! 554 00:36:27,957 --> 00:36:30,046 Scofield. 555 00:36:30,047 --> 00:36:31,774 Mày có bạn mới nè. 556 00:36:31,775 --> 00:36:36,035 Mày gặp may đấy, vì hắn chuyển từ khu tâm thần sang. 557 00:36:36,036 --> 00:36:37,401 Khu tâm thần ư? 558 00:36:37,402 --> 00:36:39,732 Có vấn đề vì sao? 559 00:36:39,733 --> 00:36:41,861 Nếu quả là mày thấy phiền, 560 00:36:41,862 --> 00:36:47,634 thì hãy viết đơn khiếu nại và bỏ vào đây nhé. 561 00:36:52,954 --> 00:36:55,836 Haywire, vào đi! 562 00:36:59,264 --> 00:37:01,515 Đóng cửa phòng 40! 563 00:37:05,615 --> 00:37:12,505 Mà này, lưu ý với mày... đừng có nhìn vào mắt nó đấy. 564 00:37:37,003 --> 00:37:39,454 Lincoln, có vấn đề rồi. 565 00:37:39,455 --> 00:37:42,651 - Em có bạn tù mới. - Ai? 566 00:37:43,635 --> 00:37:44,880 Đó là vấn đề ư? 567 00:37:44,881 --> 00:37:46,809 Chắc ta sẽ phải cho hắn đi theo. 568 00:37:46,810 --> 00:37:48,819 Không thể cho 1 gã như thế đi theo. 569 00:37:48,820 --> 00:37:51,069 Thế thì em sẽ làm buổi đêm, khi hắn đang ngủ. 570 00:37:51,070 --> 00:37:53,921 Đứng lùi xa ra, Scofield. 571 00:38:00,072 --> 00:38:02,363 - Ta sẽ chậm mất bao lâu? - 3 ngày. 572 00:38:02,364 --> 00:38:05,618 Sao trước em nói là không được chậm 1 ngày nào? 573 00:38:05,618 --> 00:38:07,750 Đúng thế mà. 574 00:38:35,922 --> 00:38:37,288 Chỗ này được đấy. 575 00:38:37,289 --> 00:38:38,172 Tôi có 1 gã bạn... 576 00:38:38,173 --> 00:38:42,834 hắn thường đến đi săn ở đây vào quãng thời gian này trong năm. 577 00:38:42,835 --> 00:38:44,966 Thật là... 578 00:38:48,059 --> 00:38:50,936 Giữ lấy cô ta. 579 00:38:57,503 --> 00:38:58,588 Đưa cô ta ra đằng kia. 580 00:38:58,589 --> 00:38:59,994 Đâu cần thế, 581 00:38:59,995 --> 00:39:04,013 nếu cô ta có nói cũng chả ai tin đâu mà. 582 00:39:04,014 --> 00:39:06,780 Cách đây 100 thước nhé. 583 00:39:08,275 --> 00:39:10,161 Làm đi. 584 00:39:10,162 --> 00:39:12,295 Đi đi! 585 00:39:26,480 --> 00:39:28,289 Tôi xin lỗi. 586 00:39:28,290 --> 00:39:30,795 Cô phải tin điều đó. 587 00:39:56,381 --> 00:39:58,513 Đừng! 588 00:40:00,522 --> 00:40:02,653 Xin ông! 589 00:40:17,884 --> 00:40:20,014 Chuồn thôi. 590 00:41:07,317 --> 00:41:09,567 Anh bị làm sao vậy? 591 00:41:09,568 --> 00:41:14,750 Tôi bị rối loạn tâm thần phân liệt. 592 00:41:14,751 --> 00:41:16,601 Tức là sao? 593 00:41:16,602 --> 00:41:21,544 Tức là tôi không bao giờ ngủ. 594 00:41:29,888 --> 00:41:38,411