1
00:00:49,214 --> 00:00:51,347
[Tập 3 sync by xiboxo]
2
00:01:03,274 --> 00:01:05,958
Williamson, vào đây ngay.
3
00:01:07,414 --> 00:01:08,457
Sao vậy?
4
00:01:08,458 --> 00:01:10,589
Tai nạn.
5
00:01:10,991 --> 00:01:14,012
Đưa hắn vào bệnh xá mau.
6
00:01:19,954 --> 00:01:22,084
Ra ngoài đi.
7
00:01:23,932 --> 00:01:26,583
Sao ông nói là
chỉ nói chuyện với hắn thôi?
8
00:01:26,584 --> 00:01:28,716
Đúng thế mà.
9
00:01:29,639 --> 00:01:33,349
Nhưng sau đó chiến sự leo thang.
10
00:01:37,837 --> 00:01:43,354
Mang anh ấy vào đi.
Cathy, cho tôi 10cc Xylocaine.
11
00:01:47,282 --> 00:01:50,389
Cám ơn, tới đây được rồi.
12
00:01:50,739 --> 00:01:53,928
Tôi nói là để đó cho tôi.
13
00:01:58,294 --> 00:02:00,426
Để xem nào...
14
00:02:02,474 --> 00:02:04,605
Được rồi mà...
15
00:02:10,753 --> 00:02:12,923
Có chuyện gì vậy?
16
00:02:12,923 --> 00:02:14,168
Chẳng có gì đâu.
17
00:02:14,169 --> 00:02:17,304
Không được, Michael.
Anh phải nói cho tôi biết.
18
00:02:17,305 --> 00:02:20,518
Đừng bắt tôi phải nói dối cô.
19
00:02:20,519 --> 00:02:22,650
Thật đấy.
20
00:02:27,953 --> 00:02:30,968
Có lẽ ông nên tổ chức
1 vụ điều tra đi.
21
00:02:30,969 --> 00:02:33,258
Không cần thiết,
tôi đã biết sự việc thế nào rồi.
22
00:02:33,259 --> 00:02:35,711
Cụ thể ra sao?
23
00:02:35,872 --> 00:02:38,644
Có 1 cái kéo làm vườn
ai đó để quên trên sàn nhà.
24
00:02:38,645 --> 00:02:40,614
Rõ ràng là anh ta
đã giẫm lên nó.
25
00:02:40,615 --> 00:02:42,422
Lưỡi kéo cắt xuyên qua giày anh ấy hả?
26
00:02:42,423 --> 00:02:43,427
Đúng thế.
27
00:02:43,428 --> 00:02:46,802
Thế tại sao chân anh ấy
lại không đi cái giày đó?
28
00:02:46,803 --> 00:02:51,746
Tôi đã nói rồi...
chúng tôi lo được vụ này.
29
00:02:51,747 --> 00:02:53,878
Đi thôi.
30
00:03:25,988 --> 00:03:27,353
Anh sẽ giết chết con lợn đó.
31
00:03:27,354 --> 00:03:31,172
Không, anh mà giết hắn
là coi như xé tấm vé ra khỏi nhà tù đó.
32
00:03:31,173 --> 00:03:34,910
Hãy nhìn xem hắn đã làm gì em.
Anh phải bắt hắn trả giá.
33
00:03:34,911 --> 00:03:37,280
Anh biết hãng Top Flight không?
34
00:03:37,281 --> 00:03:37,884
Biết.
35
00:03:37,885 --> 00:03:42,747
Họ hợp đồng những chuyến bay
tới Trung đông.
36
00:03:42,748 --> 00:03:45,560
Đó là 1 trong các tập đoàn
của Abruzzi.
37
00:03:45,561 --> 00:03:46,404
Nếu ta đưa hắn ra,
38
00:03:46,405 --> 00:03:49,499
hắn sẽ xếp cho ta 1 chuyến bay
ngay khi ta thoát được ra ngoài.
39
00:03:49,500 --> 00:03:52,995
Em trông cậy vào 1 kẻ lạ mặt như thế
là quá mạo hiểm đấy.
40
00:03:52,996 --> 00:03:55,849
Những dự tính chỉ cho em
chắc chắn được đến lúc này thôi.
41
00:03:55,850 --> 00:04:00,189
Còn sau đó thì buộc phải
mạo hiểm mà tin tưởng thôi.
42
00:04:00,190 --> 00:04:02,118
Dính vào Abruzzi là quá mạo hiểm đó,
Michael.
43
00:04:02,119 --> 00:04:03,766
Em không nói đến Abruzzi.
44
00:04:03,767 --> 00:04:06,217
Trong này còn 1 người nữa,
hắn là mấu chốt của toàn bộ kế hoạch.
45
00:04:06,218 --> 00:04:08,588
Thiếu hắn thì coi như công cốc.
46
00:04:08,589 --> 00:04:14,015
Vấn đề là chỉ khi vào tới đây
em mới có thể biết mặt hắn.
47
00:04:14,016 --> 00:04:16,863
Sucre ư?
Em đùa đấy à.
48
00:04:17,672 --> 00:04:20,405
Hắn là thằng ăn cắp.
Không thể tin hắn được.
49
00:04:20,406 --> 00:04:24,825
Sẽ phải tin hắn thôi,
vì hắn là bạn cùng phòng em.
50
00:04:24,826 --> 00:04:26,192
Em biết hắn rõ không?
51
00:04:26,193 --> 00:04:28,683
Em mới quen hắn 1 tuần.
52
00:04:28,684 --> 00:04:33,345
Em mà lộ ra với hắn,
hắn sẽ lộ ra cho tất cả, thế là xong.
53
00:04:33,346 --> 00:04:35,557
Nếu ta không cho hắn đi cùng,
thì sẽ không thể đào xới trong phòng em,
54
00:04:35,558 --> 00:04:41,162
mà nếu không thể đào xới trong đó,
thì chẳng thể thoát được.
55
00:04:41,163 --> 00:05:04,581
56
00:05:15,733 --> 00:05:19,831
Cám ơn đã gọi tới,
xin để lại lời nhắn...
57
00:05:19,832 --> 00:05:23,407
Maricruz à? anh đây,
em có đó không?
58
00:05:23,408 --> 00:05:25,297
Nhấc máy đi em.
59
00:05:25,298 --> 00:05:27,225
Anh đã bị vào biệt giam.
60
00:05:27,226 --> 00:05:29,358
Anh nhớ em lắm...
61
00:05:29,718 --> 00:05:31,848
Thân hình của em...
62
00:05:31,849 --> 00:05:33,977
Anh luôn nghĩ về thân hình của em...
63
00:05:33,978 --> 00:05:35,626
Alô?
64
00:05:35,627 --> 00:05:36,911
Bác Delgado...
65
00:05:36,912 --> 00:05:40,248
Bác khỏe không ạ?
Cháu Fernando đây.
66
00:05:40,249 --> 00:05:43,544
Xin lỗi đã làm phiền bác,
67
00:05:43,745 --> 00:05:45,551
nhưng bác biết di động của Maricruz
bị sao không ạ?
68
00:05:45,552 --> 00:05:47,161
Cháu gọi thì chỉ nhận được
tin nhắn hộp thư thoại.
69
00:05:47,162 --> 00:05:49,666
Có thể nó tắt máy.
70
00:05:50,055 --> 00:05:51,943
Bác có biết cô ấy đang ở đâu không ạ?
71
00:05:51,944 --> 00:05:54,194
Có đấy?
72
00:05:54,515 --> 00:05:55,841
Ở đâu ạ?
73
00:05:55,842 --> 00:05:57,811
- Ở chỗ Hector.
- Hector ư?
74
00:05:57,812 --> 00:05:59,297
Đúng đấu.
75
00:05:59,298 --> 00:06:00,784
Chúng nó đang đi mua sắm thì phải.
76
00:06:00,785 --> 00:06:05,206
Thế khi nào bác gặp cô ấy,
bác bảo cô ấy bật máy lên được không ạ?
77
00:06:05,207 --> 00:06:07,134
Bác Delgado, cháu biết
bác không thích cháu,
78
00:06:07,135 --> 00:06:09,546
nhưng cháu yêu con gái bác,
và cô ấy cũng yêu cháu.
79
00:06:09,547 --> 00:06:11,837
Chúng cháu sắp cưới,
bác biết chứ ạ?
80
00:06:11,838 --> 00:06:15,294
Nếu anh là người lịch sự
và anh yêu nó thật sự,
81
00:06:15,295 --> 00:06:18,026
thì hãy để nó
sống cuộc đời của nó đi.
82
00:06:18,027 --> 00:06:20,397
Thế nghĩa là sao ạ?
83
00:06:20,398 --> 00:06:23,762
Tôi sẽ báo nếu nó gọi về.
84
00:07:27,018 --> 00:07:29,926
Tôi đang tìm 1 thứ gì đó
có thể gây thương tích.
85
00:07:29,927 --> 00:07:31,573
Anh đến đúng chỗ rồi đấy.
86
00:07:31,574 --> 00:07:34,024
Tôi muốn gây đau đớn
1 cách từ từ,
87
00:07:34,025 --> 00:07:35,874
nhưng phải rất đau đấy,
88
00:07:35,875 --> 00:07:38,887
để hắn ước gì
hắn được chết đi cho xong,
89
00:07:38,888 --> 00:07:40,979
nhưng không thể chết được.
90
00:07:40,980 --> 00:07:43,110
Được rồi.
91
00:07:43,872 --> 00:07:46,005
Hiểu rồi.
92
00:07:48,655 --> 00:07:50,787
Nhìn đây.
93
00:07:54,161 --> 00:07:56,611
Tôi gọi nó là dao mổ.
94
00:07:56,612 --> 00:07:58,582
Hãy đâm vào bụng hắn,
95
00:07:58,583 --> 00:08:00,068
và những cái gai này
sẽ móc vào ruột hắn,
96
00:08:00,069 --> 00:08:02,119
sau đó anh kéo giật lại,
97
00:08:02,120 --> 00:08:05,212
rồi ruột hắn sẽ phòi hết cả ra,
98
00:08:05,213 --> 00:08:09,714
hắn sẽ tha hồ mà nhìn,
vì vết thương không gây chết người.
99
00:08:09,715 --> 00:08:15,660
Ít nhất là cho đến lúc
hắn chưa bị nhiễm trùng.
100
00:08:16,949 --> 00:08:21,892
Anh đúng là đồ bệnh hoạn đấy,
anh biết không?
101
00:08:21,893 --> 00:08:24,023
Cám ơn.
102
00:08:41,666 --> 00:08:43,393
Có chuyện gì vậy?
103
00:08:43,394 --> 00:08:45,526
Tôi ổn mà.
104
00:08:49,302 --> 00:08:52,557
Chúng bắt đầu tới chỗ anh rồi phải không?
105
00:08:52,558 --> 00:08:54,526
Những tên tù nhân khác ấy.
106
00:08:54,527 --> 00:08:57,017
Anh sẽ bị giết chết
ở chỗ này mất thôi.
107
00:08:57,018 --> 00:09:00,473
Cô nói là đã gặp 1 người.
Tên cô ta là gì?
108
00:00:52,396 --> 00:01:00,105
109
00:01:00,105 --> 00:01:10,316
110
00:01:10,318 --> 00:01:14,171
111
00:01:14,172 --> 00:01:25,736
112
00:01:25,740 --> 00:01:30,557
113
00:01:30,558 --> 00:01:31,522
114
00:24:57,785 --> 00:25:05,494
115
00:25:05,495 --> 00:25:15,706
116
00:25:15,708 --> 00:25:19,561
117
00:25:19,562 --> 00:25:31,125
118
00:25:31,129 --> 00:25:35,947
119
00:25:35,948 --> 00:25:36,911
120
00:06:40,073 --> 00:06:44,890
121
00:06:44,891 --> 00:06:46,048
122
00:16:02,611 --> 00:16:07,429
123
00:16:07,430 --> 00:16:08,393
124
00:32:09,659 --> 00:32:14,478
125
00:32:14,479 --> 00:32:15,442
126
00:39:25,019 --> 00:39:32,728
127
00:39:32,729 --> 00:39:42,939
128
00:39:42,940 --> 00:39:46,796
129
00:39:46,797 --> 00:39:58,360
130
00:39:58,364 --> 00:40:03,181
131
00:40:03,182 --> 00:40:04,146
132
00:09:00,474 --> 00:09:03,006
- Leticia.
- Leticia Barris.
133
00:09:03,007 --> 00:09:04,010
Làm sao anh biết?
134
00:09:04,011 --> 00:09:06,623
1 năm trước, tôi cũng đang làm
cái việc mà cô đang làm.
135
00:09:06,624 --> 00:09:08,832
Đi kiếm tìm sự thật.
136
00:09:08,833 --> 00:09:11,124
Đây là 1 cái bình không đáy,
Veronica à.
137
00:09:11,125 --> 00:09:12,450
Họ đã sắp đặt nó
138
00:09:12,451 --> 00:09:15,385
để cho khi mà cô tới được đáy
thì Lincoln đã chết rồi.
139
00:09:15,386 --> 00:09:17,112
Sao trước đây
anh không nói ra chuyện này?
140
00:09:17,112 --> 00:09:21,010
Khi mà đơn kháng cáo cuối cùng
bị bác bỏ,
141
00:09:21,011 --> 00:09:24,025
anh ấy sẽ chỉ còn 60 ngày để sống.
142
00:09:24,026 --> 00:09:27,562
Hoặc là tôi bị họ điều khiển
và nhìn anh ấy chết,
143
00:09:27,563 --> 00:09:29,531
hoặc là tôi sẽ chơi lại với họ
ván cờ này.
144
00:09:29,532 --> 00:09:31,541
Anh đâu cần phải làm thế.
145
00:09:31,542 --> 00:09:32,787
Leticia có biết điều gì đó.
146
00:09:32,788 --> 00:09:36,042
Nếu tôi moi được từ cô ta,
ta có thể tiếp tục vụ án của Lincoln.
147
00:09:36,043 --> 00:09:37,689
Cô ta nói gì với cô?
148
00:09:37,690 --> 00:09:41,225
Rằng còn ai đó khác
đứng sau vụ giết người này.
149
00:09:41,226 --> 00:09:41,870
Ai?
150
00:09:41,871 --> 00:09:46,692
Đến đây cô ta sợ hãi
và biến mất, không nói gì thêm.
151
00:09:46,693 --> 00:09:48,661
She's holed up in the Elysian Fields Projects.
152
00:09:48,662 --> 00:09:50,149
Trưa nay tôi sẽ tới đó gặp cô ta.
153
00:09:50,150 --> 00:09:53,123
Nguy hiểm đấy, cô nên
bảo ai đó đi cùng.
154
00:09:53,124 --> 00:09:54,007
Ai chứ?
155
00:09:54,008 --> 00:09:56,257
Chồng chưa cưới chẳng hạn.
156
00:09:56,258 --> 00:10:00,758
Không đời nào Sebastian
muốn dây vào chuyện này.
157
00:10:00,759 --> 00:10:05,333
- Rất vui được gặp cô.
- Tôi cũng vậy.
158
00:10:11,048 --> 00:10:13,861
Không tiền án, học sinh giỏi.
159
00:10:13,862 --> 00:10:16,995
Sau đó cháu bị bắt
vì ý định buôn ma túy.
160
00:10:16,996 --> 00:10:19,086
Thấy cuộc sống nhàm chán quá ư?
161
00:10:19,087 --> 00:10:20,532
Cháu đã quá ngốc nghếch.
162
00:10:20,533 --> 00:10:22,340
Cháu sẽ không làm thế nữa.
163
00:10:22,341 --> 00:10:24,832
Ta tới đây để chắc chắn điều đó mà.
164
00:10:24,833 --> 00:10:27,767
Cô đã nói chuyện với mẹ cháu rồi.
165
00:10:27,768 --> 00:10:29,655
Mẹ cháu nói là cháu có...
166
00:10:29,656 --> 00:10:31,222
hoàn cảnh đặc biệt
cần xem xét.
167
00:10:31,223 --> 00:10:33,191
Nếu cô đang nói đến
người đàn ông ở Fox River,
168
00:10:33,192 --> 00:10:34,638
thì ông ấy chẳng liên quan gì
đến việc này cả.
169
00:10:34,639 --> 00:10:37,090
Nó không chịu gọi bố nó là bố.
170
00:10:37,091 --> 00:10:38,658
Thế giới sẽ tốt hơn
nếu không có ông ta.
171
00:10:38,659 --> 00:10:41,792
Cô biết cháu rất giận dữ.
172
00:10:41,792 --> 00:10:45,008
Nhưng nếu cháu đi sai hướng
thì sẽ nghiêm trọng đấy.
173
00:10:45,009 --> 00:10:46,775
Để chắc chắn là
cháu sẽ đi đúng hướng,
174
00:10:46,776 --> 00:10:48,745
từ giờ cháu sẽ tới đây gặp cô
tuần 1 lần.
175
00:10:48,746 --> 00:10:50,835
Vào thứ sáu, trong 1 tiếng.
176
00:10:50,835 --> 00:10:53,447
Cháu sẽ phải đi học đầy đủ ở trường,
và có kết quả tốt.
177
00:10:53,448 --> 00:10:54,291
Chắc chắn rồi.
178
00:10:54,291 --> 00:10:55,577
Và để cho cháu thấy rõ
179
00:10:55,578 --> 00:10:58,230
rằng nếu cháu không kiềm chế được
thì cháu sẽ đi tới đâu,
180
00:10:58,231 --> 00:11:01,004
cô đã đăng ký cho cháu
tới Fox River.
181
00:11:01,005 --> 00:11:05,022
Cháu sẽ được 1 người thầy chỉ dạy,
để cho cháu cái nhìn đúng đắn.
182
00:11:05,023 --> 00:11:07,313
1 người thầy ư?
183
00:11:07,314 --> 00:11:09,446
Bố cháu.
184
00:11:30,945 --> 00:11:33,598
Hãy nói là
không phải như tôi nghĩ nhé.
185
00:11:33,599 --> 00:11:35,647
Không phải như anh nghĩ đâu.
186
00:11:35,648 --> 00:11:38,179
1 cái điện thoại ư?
Ở trong này ư?
187
00:11:38,180 --> 00:11:40,027
Đấy là trọng tội số 1 đấy.
188
00:11:40,028 --> 00:11:42,158
Họ sẽ cộng thêm cho anh
2 năm đấy.
189
00:11:42,159 --> 00:11:43,805
Nếu họ bắt được.
190
00:11:43,806 --> 00:11:50,197
Anh biết tôi sẽ bị rắc rối thế nào
chỉ vì biết anh làm việc này không?
191
00:11:50,198 --> 00:11:56,826
Giờ thì anh có thể
gọi điện lúc nào cần rồi đấy à?
192
00:11:57,472 --> 00:11:59,358
Đừng có biểu lộ cái vẻ mặt ấy ra.
193
00:11:59,359 --> 00:12:04,963
Anh chưa bao giờ
nhìn thấy việc này, hiểu chứ?
194
00:12:09,206 --> 00:12:11,295
Sao anh không viết cái tên nào vào?
195
00:12:11,296 --> 00:12:13,947
Tôi không muốn ai phải chứng kiến tôi chết.
196
00:12:13,948 --> 00:12:17,364
Tôi đã chứng kiến nhiều trường hợp.
197
00:12:17,365 --> 00:12:19,011
Có người muốn đi 1 mình,
198
00:12:19,011 --> 00:12:23,674
có người muốn tuyên bố hùng hồn
trước khi chết,
199
00:12:23,675 --> 00:12:28,095
Nhưng hầu hết đều gọi
người thân gia đình đến
200
00:12:28,096 --> 00:12:30,433
nhìn mặt lần cuối.
201
00:12:32,797 --> 00:12:34,726
Tôi sẽ đi 1 mình.
202
00:12:34,727 --> 00:12:37,232
Theo ý của riêng tôi,
203
00:12:37,821 --> 00:12:40,916
tất cả những tù nhân
có ý định đó
204
00:12:40,917 --> 00:12:45,575
đều thấy hối tiếc
vào phút cuối đấy.
205
00:12:46,622 --> 00:12:48,754
Tôi sẽ...
206
00:12:50,723 --> 00:12:52,811
cứ để trống cho anh.
207
00:12:52,812 --> 00:12:58,324
Anh còn dưới 4 tuần nữa thôi.
Cứ suy nghĩ đi.
208
00:13:17,047 --> 00:13:19,337
Tôi đến tìm Leticia Barris.
209
00:13:19,338 --> 00:13:21,265
Tầng 5.
210
00:13:21,266 --> 00:13:23,399
Cám ơn.
211
00:13:40,920 --> 00:13:43,051
Có ai không?
212
00:13:49,841 --> 00:13:52,173
Đừng có động đậy.
213
00:13:56,353 --> 00:13:58,323
Bình tĩnh đi, Leticia.
214
00:13:58,324 --> 00:13:59,728
Cô làm việc cho họ phải không?
215
00:13:59,729 --> 00:14:01,738
- Với ai cơ?
- Cô nghĩ tôi ngu lắm ư?
216
00:14:01,739 --> 00:14:04,431
Tôi nghe tiếng lạ trong điện thoại,
tôi thấy có xe ở dưới phố.
217
00:14:04,432 --> 00:14:07,646
Tôi biết cô sợ hãi,
tôi cũng đang sợ hãi.
218
00:14:07,647 --> 00:14:10,755
Xin cô hãy bỏ súng xuống.
219
00:14:13,836 --> 00:14:16,168
Cô định đi đâu thế?
220
00:14:16,568 --> 00:14:18,900
Ireland. Có gì khác chứ?
221
00:14:18,901 --> 00:14:21,230
Khác nhiều đấy.
Cô chưa ra làm chứng.
222
00:14:21,231 --> 00:14:23,802
Chính vì thế mà tôi
mới đang còn sống đây.
223
00:14:23,803 --> 00:14:26,053
Tôi không cùng phe với họ.
Cô phải tin tôi.
224
00:14:26,054 --> 00:14:28,103
Thế à, thế thì cô
lén lút vào đây làm gì?
225
00:14:28,104 --> 00:14:29,510
Tôi nghĩ có thể
họ đã bắt cô rồi.
226
00:14:29,511 --> 00:14:30,475
Thế ư?
227
00:14:30,476 --> 00:14:33,689
Thế sao đột nhiên cô lại
lo lắng cho tôi thế?
228
00:14:33,690 --> 00:14:34,774
Đâu có.
229
00:14:34,775 --> 00:14:36,704
Cuối cùng cô cũng nói thật.
230
00:14:36,705 --> 00:14:39,236
Nhưng có thể cô cứu được Lincoln.
231
00:14:39,237 --> 00:14:43,575
Và có thể vạch mặt
kẻ đã giết bạn cô.
232
00:14:43,576 --> 00:14:44,580
Nếu có kẻ giết cô,
233
00:14:44,581 --> 00:14:46,469
và Crab có biết điều gì về hắn,
234
00:14:46,470 --> 00:14:48,761
thì cô nghĩ anh ấy
có làm thế không?
235
00:14:48,762 --> 00:14:50,649
Tôi không cứng rắn bằng anh ấy.
236
00:14:50,650 --> 00:14:52,378
Tôi không thể dính vào với họ.
237
00:14:52,379 --> 00:14:54,668
Tôi sẽ làm việc đó.
238
00:14:54,669 --> 00:14:58,244
Cô chỉ cần tới chỗ tôi
và cho tôi biết những gì cô biết.
239
00:14:58,245 --> 00:15:01,781
Tôi sẽ viết nó ra,
cô có thể ký, và biến mất.
240
00:15:01,782 --> 00:15:05,227
Rồi tôi sẽ đưa cô ra sân bay.
241
00:15:46,152 --> 00:15:48,283
Bellick.
242
00:15:48,684 --> 00:15:50,692
Sao hả, Lincoln?
243
00:15:50,693 --> 00:15:53,224
Tôi muốn thêm thời gian
ra ngoài trong mấy tuần tới.
244
00:15:53,225 --> 00:15:56,279
Chắc mày hít quá nhiều
hơi sơn ở PI rồi nên điên hả.
245
00:15:56,280 --> 00:16:00,901
Ở đây có cho phép
mang điện thoại vào không?
246
00:16:00,902 --> 00:16:02,428
Là thằng nào?
247
00:16:02,429 --> 00:16:04,438
Thêm thời gian ở ngoài.
248
00:16:04,439 --> 00:16:06,367
Và vài điếu thuốc.
249
00:16:06,368 --> 00:16:09,563
Nửa tiếng. 1 tuần. 1 điếu.
250
00:16:16,053 --> 00:16:19,334
Ông biết cái tên Sucre không?
251
00:16:27,990 --> 00:16:30,642
Có điều này tôi không hiểu,
John à:
252
00:16:30,643 --> 00:16:33,093
Otto Fibonacci đã chỉ điểm ông.
253
00:16:33,094 --> 00:16:36,028
Hắn đưa ông vào tù
là vì cuộc sống.
254
00:16:36,029 --> 00:16:39,121
Thế mà ông cứ tỏ ra như là
không muốn truy tìm hắn vậy.
255
00:16:39,122 --> 00:16:41,252
Đâu phải thế, Philly.
256
00:16:41,253 --> 00:16:43,704
Hay là ông nghĩ
chẳng còn gì để mất nữa rồi?
257
00:16:43,705 --> 00:16:45,111
Ông đã tuyệt vọng quá rồi?
258
00:16:45,112 --> 00:16:47,790
Ông... thích ở đây hơn?
259
00:16:47,924 --> 00:16:49,772
Tôi chẳng biết nữa.
260
00:16:49,773 --> 00:16:53,751
Nhưng điều tôi biết chắc,
nếu Fibonacci ra làm chứng,
261
00:16:53,752 --> 00:16:56,082
ông và tôi sẽ thành hàng xóm đấy.
262
00:16:56,083 --> 00:16:58,614
Và tôi sẽ không để
chuyện đó xảy ra.
263
00:16:58,615 --> 00:17:02,873
Ông chắc không hợp
với chỗ này đâu, Philly.
264
00:17:02,874 --> 00:17:06,845
Những bộ vét, cà vạt thật bảnh.
265
00:17:08,542 --> 00:17:10,510
Có lẽ ông nói đúng...
266
00:17:10,511 --> 00:17:12,640
nên tôi nói thẳng nhé.
267
00:17:12,641 --> 00:17:14,569
Ông xử lý xong
thằng nhãi kia chưa?
268
00:17:14,570 --> 00:17:18,714
Hắn có chỉ chỗ của Fibonacci không?
269
00:17:25,301 --> 00:17:26,265
Cái gì đây?
270
00:17:26,266 --> 00:17:29,026
1 món quà tôi gửi ông.
271
00:17:32,415 --> 00:17:33,821
Ngón chân của hắn à?
272
00:17:33,822 --> 00:17:37,189
Phải, hắn không hé nửa lời.
273
00:17:39,086 --> 00:17:43,225
Thế thì ông nên
tìm cách khác đi.
274
00:17:43,868 --> 00:17:47,283
Tôi được biết là
trong này còn nhiều mối đe dọa
275
00:17:47,284 --> 00:17:49,091
hơn là thương tích thể xác đấy.
276
00:17:49,092 --> 00:17:52,388
Hồi trước ông vẫn luôn
tin tưởng tôi kia mà,
277
00:17:52,389 --> 00:17:54,518
tin là tôi luôn
xử lý được mọi việc cơ mà?
278
00:17:54,519 --> 00:17:57,540
Đúng là hồi đó như thế.
279
00:18:04,325 --> 00:18:07,580
Bố! Bố nghe tin gì chưa?
280
00:18:08,305 --> 00:18:10,957
Tin gì cơ?
281
00:18:10,997 --> 00:18:14,090
Bọn con sẽ đến ở nhà chú Philly
trong vài tuần tới.
282
00:18:14,091 --> 00:18:16,770
Phải, sẽ vui lắm đấy.
283
00:18:17,548 --> 00:18:21,808
Ông nói đúng.
Tôi tin ông mà.
284
00:18:22,291 --> 00:18:26,771
Giờ thì ông sẽ
xử lý việc đó chứ?
285
00:18:32,940 --> 00:18:38,458
Những cuộc đến thăm
của con bạn mày thế nào?
286
00:18:38,768 --> 00:18:41,620
Chắc là thích lắm nhỉ?
287
00:18:45,159 --> 00:18:50,140
Mày nên biết là kiểu thăm đấy
chỉ dành cho những đôi đã cưới thôi.
288
00:18:50,141 --> 00:18:51,427
Nhưng chúng tôi đính hôn rồi mà.
289
00:18:51,428 --> 00:18:55,969
Với lại tôi xin ông việc đó
là vì tôi chẳng làm gì sai cả.
290
00:18:55,970 --> 00:19:00,389
Xin ông đừng phá hỏng
cuộc hôn nhân này.
291
00:19:00,390 --> 00:19:02,522
Được.
292
00:19:02,762 --> 00:19:04,408
Cám ơn ông.
293
00:19:04,409 --> 00:19:06,900
Nhưng, đổi lại,
294
00:19:06,901 --> 00:19:10,477
mày phải nói tao biết
cái điện thoại ấy ở đâu.
295
00:19:10,478 --> 00:19:11,844
Điện thoại ư?
296
00:19:11,845 --> 00:19:13,652
Đừng có tỏ ra ngây thơ nữa.
297
00:19:13,653 --> 00:19:16,144
Tao đang cho mày cơ hội
để cứu vãn cuộc hôn nhân này.
298
00:19:16,145 --> 00:19:18,234
Mày mà nói dối,
299
00:19:18,235 --> 00:19:22,735
là sẽ hỏng bét đấy,
không có lần thứ 2 đâu.
300
00:19:22,736 --> 00:19:25,328
Nào, cái máy đó đâu?
301
00:19:52,717 --> 00:19:53,962
Turner?
302
00:19:53,963 --> 00:19:58,362
Có người mới này
mày quản lý nhé.
303
00:20:10,722 --> 00:20:12,886
Hắn đã không khai.
304
00:20:20,931 --> 00:20:27,218
Tôi chỉ có thể nói là
tôi sẽ được gọi điện thoại.
305
00:20:27,602 --> 00:20:29,734
Sẽ khó đấy.
306
00:20:33,832 --> 00:20:35,963
Xà phòng ư?
307
00:20:36,445 --> 00:20:38,855
Tôi mất cuộc hôn nhân
vì cục xà phòng này ư?
308
00:20:38,856 --> 00:20:41,668
Có thể, nhưng để tôi
kiếm cho anh cơ hội khác tốt hơn.
309
00:20:41,669 --> 00:20:43,556
Tôi sẽ đưa anh
tới với cô ấy.
310
00:20:43,557 --> 00:20:44,561
Tới Maricruz.
311
00:20:44,562 --> 00:20:46,250
- Anh đưa tôi tới với Maricruz?
- Đúng thế.
312
00:20:46,251 --> 00:20:48,930
Anh định làm thế nào?
313
00:20:49,425 --> 00:20:51,931
Ta sẽ trốn khỏi đây.
314
00:20:52,399 --> 00:20:54,047
Bằng cách nào?
315
00:20:54,048 --> 00:20:59,392
- Bắt đầu từ phòng của ta.
- Từ phòng chúng ta?
316
00:20:59,393 --> 00:21:03,692
Thực ra là
nó đã bắt đầu rồi đấy.
317
00:21:03,693 --> 00:21:05,058
Anh điên sao?
318
00:21:05,059 --> 00:21:06,546
Anh nghĩ tôi muốn trốn ư?
319
00:21:06,547 --> 00:21:08,514
Còn 16 tháng nữa
là tôi hết hạn rồi.
320
00:21:08,515 --> 00:21:11,729
Tôi sẽ được cưới cô ấy,
và sẽ được tự do.
321
00:21:11,730 --> 00:21:14,101
Tôi phải đánh cho anh
1 trận mới được!
322
00:21:14,102 --> 00:21:15,668
Tôi đã mất vợ tôi.
323
00:21:15,669 --> 00:21:17,156
Và tất cả chỉ là vì
cục xà phòng vớ vẩn đó.
324
00:21:17,157 --> 00:21:19,526
Tôi phải thử anh
xem anh có giữ bí mật không.
325
00:21:19,527 --> 00:21:20,571
Bí mật ư?
326
00:21:20,572 --> 00:21:22,340
Tôi có bí mật cho anh đây.
327
00:21:22,341 --> 00:21:29,308
Anh mà đào bới khi tôi ở đó,
tôi sẽ đập vỡ sọ anh đấy.
328
00:21:35,001 --> 00:21:37,132
Tốt lắm.
329
00:21:41,392 --> 00:21:43,681
Hãy bắt đầu từ quan hệ của Lincoln
với bạn trai cô.
330
00:21:43,682 --> 00:21:44,404
Đơn giản thôi.
331
00:21:44,405 --> 00:21:46,936
Anh ta nợ Crab 90 nghìn.
Và định không trả.
332
00:21:46,937 --> 00:21:48,866
Rồi đột nhiên hết nợ.
333
00:21:48,867 --> 00:21:51,318
Crab trở về tay cầm 90K
và cười rất tươi.
334
00:21:51,319 --> 00:21:52,241
Ai trả cho anh ấy?
335
00:21:52,242 --> 00:21:54,210
Không phải Lincoln,
mà họ trả.
336
00:21:54,211 --> 00:21:56,344
Họ là ai?
337
00:21:57,186 --> 00:21:58,269
Được rồi, Leticia.
338
00:21:58,270 --> 00:22:02,062
Tôi đảm bảo
ở đây an toàn mà.
339
00:22:02,531 --> 00:22:05,866
Crab dẫn 1 tay về nhà,
tôi chưa gặp hắn bao giờ.
340
00:22:05,867 --> 00:22:08,197
Crab bảo tôi ra ngoài
vì đây là 1 vụ quan trọng,
341
00:22:08,198 --> 00:22:10,890
và tôi ra ngoài.
342
00:22:10,971 --> 00:22:12,376
Tay này hơi lạ,
343
00:22:12,377 --> 00:22:14,989
vì Crab thường
không dây với loại này.
344
00:22:14,990 --> 00:22:16,034
Ý cô là gì?
345
00:22:16,035 --> 00:22:18,646
Tôi không dám nhìn theo
cho tới khi họ ra về.
346
00:22:18,647 --> 00:22:20,938
Sau đó tôi mới biết.
Hắn có cái dáng đó.
347
00:22:20,938 --> 00:22:21,861
Dáng thế nào?
348
00:22:21,862 --> 00:22:24,031
Dáng như thể
hắn là bá chủ vậy.
349
00:22:24,032 --> 00:22:25,921
Như thể không ai
động tới họ được.
350
00:22:25,922 --> 00:22:27,929
Họ là chính phủ.
351
00:22:27,930 --> 00:22:31,426
Tức là chính phủ đã trả món nợ
của Lincoln?
352
00:22:31,427 --> 00:22:34,620
Crab có nói là
đổi lại họ muốn gì không?
353
00:22:34,621 --> 00:22:36,973
Không.
354
00:22:37,095 --> 00:22:40,428
Hãy đợi tôi 1 lát
để tôi viết đã.
355
00:22:40,429 --> 00:22:41,554
Cô đi đâu đấy?
356
00:22:41,555 --> 00:22:42,961
Tôi hút thuốc.
357
00:22:42,962 --> 00:22:44,166
Chỉ mất vài phút thôi mà.
358
00:22:44,167 --> 00:22:47,964
Tôi cũng chỉ mất vài phút thôi.
359
00:22:49,835 --> 00:22:52,527
Không thấy sưng tấy gì
nên chắc không nhiễm trùng đâu.
360
00:22:52,528 --> 00:22:55,460
Trong 10 ngày tới
anh vẫn phải uống kháng sinh.
361
00:22:55,461 --> 00:22:57,624
Sẽ khỏi sớm thôi.
362
00:22:59,118 --> 00:23:00,806
Michael, anh hiểu là,
theo luật thì
363
00:23:00,807 --> 00:23:04,785
tôi buộc phải báo cáo lên trên
nếu thấy tù nhân bị ngược đãi.
364
00:23:04,786 --> 00:23:09,084
Không thể nào giẫm lên cái kéo
mà lại bị cắt đứt ngón được.
365
00:23:09,085 --> 00:23:11,857
Nếu cô báo cáo lên,
thì tôi sẽ còn rắc rối nữa đấy.
366
00:23:11,858 --> 00:23:13,384
Giờ còn chưa rắc rối sao?
367
00:23:13,385 --> 00:23:15,517
Chưa hề gì.
368
00:23:16,481 --> 00:23:18,570
Tôi đã gây ra 1 số kẻ thù.
369
00:23:18,571 --> 00:23:20,579
Phải.
370
00:23:20,580 --> 00:23:22,711
Anh sợ ư?
371
00:23:23,795 --> 00:23:26,205
Được rồi.
372
00:23:26,970 --> 00:23:29,389
Tôi nghĩ là anh sợ.
373
00:23:29,984 --> 00:23:34,639
Và chẳng phải thế mới là con người ư.
374
00:23:34,927 --> 00:23:37,579
Khi còn nhỏ, tôi thường
không ngủ được vào buổi tối,
375
00:23:37,580 --> 00:23:40,553
vì tôi nghĩ có ma quỷ trong tủ quần áo.
376
00:23:40,554 --> 00:23:45,135
Nhưng sau anh tôi nói là
chẳng có gì khác ngoài nỗi sợ.
377
00:23:45,136 --> 00:23:47,827
Nỗi sợ đó không có thật.
378
00:23:47,828 --> 00:23:52,209
Nó chẳng làm bằng gì cả,
nó chỉ là không khí.
379
00:23:52,210 --> 00:23:54,540
Thậm chí chẳng là không khí nữa.
380
00:23:54,541 --> 00:23:56,387
Anh ấy nói
tôi phải đối mặt với nó.
381
00:23:56,388 --> 00:24:00,246
Chỉ cần mở cửa tủ ra
là ma quỷ biến mất hết.
382
00:24:00,247 --> 00:24:02,335
Anh trai anh thông minh đấy.
383
00:24:02,336 --> 00:24:04,306
Đúng thế.
384
00:24:04,307 --> 00:24:07,680
Ở trong đó,
khi cô đối mặt với nỗi sợ,
385
00:24:07,681 --> 00:24:09,851
khi cô mở cánh cửa,
386
00:24:09,852 --> 00:24:13,228
thì trong đó còn có
hàng trăm cánh cửa khác.
387
00:24:13,228 --> 00:24:16,764
và ma quỷ ẩn nấp sau
tất cả những cánh cửa đó...
388
00:24:16,765 --> 00:24:18,653
đều là có thật.
389
00:24:18,654 --> 00:24:21,587
Nếu anh muốn tôi sẽ yêu cầu
chuyển anh tới khu hành chính.
390
00:24:21,588 --> 00:24:24,963
Cùng với các nạn nhân hiếp dâm
và lũ chỉ điểm.
391
00:24:24,964 --> 00:24:27,293
Anh sẽ được an toàn.
392
00:24:27,294 --> 00:24:28,862
Cám ơn cô...
393
00:24:28,863 --> 00:24:35,492
nhưng tôi nghĩ tôi thích
tự đối mặt với lũ ma quỷ hơn.
394
00:24:35,856 --> 00:24:37,984
Cô hút xong rồi à?
395
00:24:37,985 --> 00:24:40,322
Tôi không hút thuốc.
396
00:24:43,411 --> 00:24:46,102
Tôi không định
làm cô giật mình.
397
00:24:46,103 --> 00:24:49,399
Tôi là đặc vụ Kellerman,
ở sở mật vụ.
398
00:24:49,400 --> 00:24:51,529
Chúng tôi được biết là
399
00:24:51,529 --> 00:24:53,859
cô đã lấy được
1 bản sao 1 đoạn băng
400
00:24:53,860 --> 00:24:56,512
là bằng chứng từ
vụ án Lincoln Burrows.
401
00:24:56,513 --> 00:24:58,440
Có vấn đề gì sao?
402
00:24:58,441 --> 00:24:59,686
Chúng tôi chỉ đang
theo đuổi vụ đó.
403
00:24:59,687 --> 00:25:02,058
Luật tự do thông tin
mới có thay đổi à?
404
00:25:02,059 --> 00:25:04,738
Sao tôi không biết nhỉ?
405
00:25:05,275 --> 00:25:07,081
Khi 1 tù nhân
tiến gần tới
406
00:25:07,082 --> 00:25:09,413
những giây phút cuối cùng...
407
00:25:09,414 --> 00:25:10,779
thì sẽ có rất nhiều...
408
00:25:10,780 --> 00:25:14,235
Xin lỗi, tôi vẫn không hiểu
có vấn đề gì với sở mật vụ ở đây.
409
00:25:14,236 --> 00:25:15,240
Không có đâu.
410
00:25:15,241 --> 00:25:18,577
Vụ truy tố này
còn nhiều nghi vấn,
411
00:25:18,578 --> 00:25:21,951
và chúng tôi nghĩ là
anh ta không có động cơ.
412
00:25:21,952 --> 00:25:23,359
Thế nghĩa là,
413
00:25:23,360 --> 00:25:28,301
nếu cô bắt gặp manh mối nào
cho thấy anh ấy vô tội,
414
00:25:28,302 --> 00:25:29,788
thì tôi rất sẵn lòng giúp đỡ.
415
00:25:29,789 --> 00:25:31,357
Tuyệt thật.
416
00:25:31,357 --> 00:25:35,578
Tôi rất cám ơn
vì ông đã ghé qua.
417
00:25:36,341 --> 00:25:39,073
Ông có danh thiếp chứ,
đặc vụ Kellerman?
418
00:25:39,074 --> 00:25:41,206
Tất nhiên là có.
419
00:25:41,566 --> 00:25:43,696
Cô cứ gọi khi cần thiết.
420
00:25:43,697 --> 00:25:45,827
Cám ơn ông.
421
00:25:54,547 --> 00:25:56,679
Leticia.
422
00:26:23,041 --> 00:26:25,694
- Sebastian, em xin lỗi...
- Em ở đâu thế?
423
00:26:25,695 --> 00:26:27,664
Em xin lỗi,
bây giờ không phải lúc.
424
00:26:27,665 --> 00:26:29,994
Anh đang ở phòng đăng ký rồi đây.
425
00:26:29,995 --> 00:26:32,888
Các nhân viên đều đã đến.
426
00:26:32,889 --> 00:26:37,370
Em rất xin lỗi,
bây giờ em không thể.
427
00:26:54,551 --> 00:26:56,720
Tôi đã bảo là
hãy cắt cả bàn chân hắn đi mà.
428
00:26:56,721 --> 00:27:02,307
Kể cả ta cắt hết chân tay,
hắn cũng không nói đâu.
429
00:27:02,308 --> 00:27:05,722
Câu trả lời không phải là
sự đau đớn.
430
00:27:05,723 --> 00:27:09,259
Mà có lẽ nhóm Beatles nói đúng.
431
00:27:09,260 --> 00:27:13,486
Tất cả chỉ cần có tình yêu thương.
432
00:27:14,767 --> 00:27:15,769
Anh làm gì thế?
433
00:27:15,770 --> 00:27:17,902
Tôi đang thu dọn.
434
00:27:18,907 --> 00:27:20,111
Anh không thể làm thế này.
435
00:27:20,112 --> 00:27:22,240
Tôi chán ngấy trò chơi này rồi.
436
00:27:22,241 --> 00:27:25,335
Tôi sẽ chuyển đến phòng khác,
với 1 bạn tù khác,
437
00:27:25,336 --> 00:27:27,867
anh ta sẽ không
phá hoại đời tôi như thế này.
438
00:27:27,868 --> 00:27:32,811
Tôi xin lỗi về chuyện
hôn nhân của anh.
439
00:27:35,946 --> 00:27:37,834
Xin anh đừng đi.
440
00:27:37,835 --> 00:27:39,080
Nghe đây anh bạn.
441
00:27:39,081 --> 00:27:42,696
Tôi còn 16 tháng nữa.
Và 1 cô vợ ở ngoài kia.
442
00:27:42,697 --> 00:27:44,547
Tôi mà bị bắt quả tang
khi đào bới trong này,
443
00:27:44,548 --> 00:27:47,842
thì sẽ lại mất thêm 5 năm nữa.
444
00:27:47,843 --> 00:27:49,974
Đi thôi, Sucre.
445
00:27:50,093 --> 00:27:51,498
Tôi không làm được đâu.
446
00:27:51,499 --> 00:27:54,072
Luôn có cách mà.
Ta sẽ làm được.
447
00:27:54,073 --> 00:27:56,204
Xin lỗi nhé.
448
00:28:02,833 --> 00:28:05,524
Ta hỏi con 1 câu được không?
449
00:28:05,525 --> 00:28:09,665
Tại sao con không muốn
người thân đến trong giây phút cuối đó?
450
00:28:09,666 --> 00:28:12,399
Tại sao con phải
bắt họ chứng kiến con chết chứ?
451
00:28:12,400 --> 00:28:14,809
Con đã gây ra
quá nhiều đau đớn rồi.
452
00:28:14,810 --> 00:28:19,190
Vấn đề không phải là
họ chứng kiến con chết.
453
00:28:19,191 --> 00:28:21,842
Mà có lẽ vấn đề là
con chứng kiến họ sống ra sao.
454
00:28:21,843 --> 00:28:23,370
Đòn tra tấn cuối cùng đó ư?
455
00:28:23,371 --> 00:28:27,750
Không, mà là con định rời bỏ
thế giới này như thế nào.
456
00:28:27,751 --> 00:28:30,724
Hình ảnh cuối cùng
con nhìn thấy sẽ là gì?
457
00:28:30,725 --> 00:28:32,857
1 kẻ xa lạ ư?
458
00:28:46,801 --> 00:28:49,694
Mày có vấn đề
với thằng nhãi kia hả?
459
00:28:49,695 --> 00:28:52,266
Tôi đâu cần phải
xin phép ông chuyện đó.
460
00:28:52,267 --> 00:28:54,959
Mọi chuyện ở đây đều phải
thông qua tao, mày biết mà.
461
00:28:54,960 --> 00:28:59,017
May-Tag bị chết là vì cái ốc vít đó.
462
00:28:59,018 --> 00:29:00,505
Tức là mày muốn
tóm cổ thằng nhãi.
463
00:29:00,505 --> 00:29:04,242
Không phút giây nào
mà tôi không muốn.
464
00:29:04,243 --> 00:29:09,928
Thế thì chúng ta
có 1 điểm giống nhau rồi đó.
465
00:29:17,184 --> 00:29:21,363
Bình tĩnh đi.
Đừng có làm quá lên đấy.
466
00:29:21,364 --> 00:29:27,391
Đã đến lúc chúng ta
phải nói cho ra nhẽ rồi đó.
467
00:29:34,588 --> 00:29:40,858
Tao đã định moi ruột mày ra
ngay khi có cơ hội.
468
00:29:40,936 --> 00:29:47,222
Nhưng thật lạ là tao lại thấy
trông mày xinh xắn thế nào khi mày sợ hãi.
469
00:29:47,223 --> 00:29:50,116
Nhưng ta phải dẹp tình yêu sang
để nhường chỗ cho sự thù ghét thôi.
470
00:29:50,117 --> 00:29:52,609
Mày nghĩ sao hả?
471
00:29:55,825 --> 00:30:02,025
Có lẽ đây là lần cuối
tao nhìn thấy khuôn mặt đó.
472
00:30:04,104 --> 00:30:06,716
Nó nói nhiều quá.
473
00:30:07,640 --> 00:30:11,605
Anh và tôi cần nói chuyện 1 lát.
474
00:30:20,663 --> 00:30:23,112
Chuyện xảy ra trong đó
là cách để tôi nói là
475
00:30:23,113 --> 00:30:27,252
tôi biết trước đây
tôi đã sai lầm.
476
00:30:30,026 --> 00:30:32,556
Tôi chỉ muốn
bù lại cho anh thôi.
477
00:30:32,557 --> 00:30:34,976
Bỏ qua xí xóa nhé?
478
00:30:35,813 --> 00:30:37,902
Ông là 1 kẻ đồng bóng, John à.
479
00:30:37,903 --> 00:30:42,041
Anh nên nói là dũng cảm mới phải.
480
00:30:45,378 --> 00:30:47,106
Nói xem anh muốn gì ở tôi.
481
00:30:47,107 --> 00:30:48,593
1 vụ trao đổi.
482
00:30:48,594 --> 00:30:52,129
Ông đưa tôi máy bay,
tôi sẽ đưa ông Fibonacci.
483
00:30:52,130 --> 00:30:54,260
Anh cần máy bay làm gì?
484
00:30:54,261 --> 00:30:55,826
Chắc ông biết rồi.
485
00:30:55,827 --> 00:30:59,605
Nếu thế, anh phải để
tôi đi cùng đấy nhé?
486
00:30:59,606 --> 00:31:01,737
Được.
487
00:31:02,177 --> 00:31:04,909
Chỉ cần anh nói
chính xác ngày tháng.
488
00:31:04,910 --> 00:31:06,212
Tôi sẽ nói vào lúc thích hợp.
489
00:31:06,213 --> 00:31:07,362
Lúc thích hợp chưa đủ đâu.
490
00:31:07,363 --> 00:31:10,335
Tôi cần ra ngoài đó
trước khi Fibonacci ra làm chứng.
491
00:31:10,336 --> 00:31:12,023
Ông sẽ ra được.
492
00:31:12,024 --> 00:31:13,953
Hắn sẽ ra làm chứng
trong 1 tháng nữa.
493
00:31:13,954 --> 00:31:16,525
Ông sẽ ra trước đó nhiều đấy.
494
00:31:16,526 --> 00:31:20,343
Nếu không thì anh chết với tôi.
495
00:31:22,393 --> 00:31:25,608
Sao phải lằng nhằng thế,
cứ nói toẹt ra
496
00:31:25,609 --> 00:31:28,019
để tôi chuẩn bị
từ sớm có phải hơn không.
497
00:31:28,020 --> 00:31:30,028
Tôi chưa thể tin ông vội.
498
00:31:30,029 --> 00:31:30,792
Vì sao?
499
00:31:30,793 --> 00:31:36,045
Vì tôi đã nói,
ông là 1 kẻ đồng bóng mà.
500
00:31:42,448 --> 00:31:44,979
Lewis, bỏ ra hộ tôi với.
501
00:31:44,980 --> 00:31:46,628
Sink, không được đâu.
502
00:31:46,629 --> 00:31:49,736
Thôi mà, chỉ 10 phút thôi.
503
00:31:49,883 --> 00:31:52,014
Xin anh đấy.
504
00:31:52,455 --> 00:31:54,587
Con trai tôi đấy.
505
00:32:07,205 --> 00:32:10,659
Vậy là... được rồi đấy nhỉ.
506
00:32:11,023 --> 00:32:13,917
Ừ. Con thế nào?
507
00:32:14,117 --> 00:32:17,011
Đang gặp rắc rối.
508
00:32:18,056 --> 00:32:20,221
Mẹ con khỏe không?
509
00:32:22,276 --> 00:32:23,641
Mẹ vẫn ổn.
510
00:32:23,642 --> 00:32:27,380
Bố đã nói chuyện với cha cố,
511
00:32:27,421 --> 00:32:33,448
và họ muốn bố chọn ra
ai sẽ đến vào cái lúc...
512
00:32:33,892 --> 00:32:36,022
Ý bố là,
513
00:32:36,102 --> 00:32:37,668
khi con đến được
giây phút cuối cùng,
514
00:32:37,669 --> 00:32:42,691
con bắt đầu nhận ra
cái gì mới là quan trọng.
515
00:32:42,692 --> 00:32:45,973
Ai mới là người quan trọng.
516
00:32:46,229 --> 00:32:51,057
Con biết không...
đó là con và chú Mike.
517
00:32:51,133 --> 00:32:53,704
Giọt máu duy nhất
bố để lại...
518
00:32:53,705 --> 00:32:55,836
trên đời này.
519
00:32:56,157 --> 00:33:01,244
Tôi không hiểu lắm
những điều ông vừa nói.
520
00:33:03,832 --> 00:33:05,358
Cuối cùng thì,
521
00:33:05,359 --> 00:33:09,136
điều quan trọng nhất
đó là tình yêu.
522
00:33:09,137 --> 00:33:13,536
Tình máu mủ, gia đình...
là con đó.
523
00:33:27,504 --> 00:33:30,075
Đưa tay con đây.
524
00:33:30,076 --> 00:33:31,925
Ông làm gì vậy?
525
00:33:31,926 --> 00:33:34,056
Đưa tay đây.
526
00:33:34,940 --> 00:33:37,071
Đưa đây nào.
527
00:33:46,192 --> 00:33:49,769
Bố muốn con ở đó..
cái lúc mà...
528
00:33:49,770 --> 00:33:54,255
bố muốn con đến
trước khi bố chết...
529
00:33:54,633 --> 00:33:56,842
Để bố có thể thấy con.
530
00:33:56,843 --> 00:33:59,517
Để bố có thể ôm con.
531
00:34:05,725 --> 00:34:07,856
Bố...
532
00:34:09,785 --> 00:34:11,109
bố yêu con.
533
00:34:11,110 --> 00:34:13,529
Bố luôn luôn yêu con.
534
00:34:22,002 --> 00:34:24,512
Tất cả chuyện này...
535
00:34:27,306 --> 00:34:31,190
không biết con có làm được không.
536
00:34:31,567 --> 00:34:33,698
Bố cũng thế.
537
00:34:33,898 --> 00:34:36,871
Nhưng bố không còn lựa chọn nữa rồi.
538
00:34:36,872 --> 00:34:40,755
Con vẫn còn tương lai phía trước.
539
00:34:59,982 --> 00:35:02,874
Em rất xin lỗi.
540
00:35:02,875 --> 00:35:06,933
Hôm nay em gặp 1 cô gái
cô ta biết thông tin về vụ của Lincoln.
541
00:35:06,934 --> 00:35:09,386
Sau đó cô ta biến mất,
em đang lo cho cô ấy.
542
00:35:09,387 --> 00:35:13,323
Để anh nói thế này
cho dễ nhé.
543
00:35:13,324 --> 00:35:17,979
Em có muốn tổ chức đám cưới hay không?
544
00:35:21,082 --> 00:35:23,210
Em không biết nữa.
545
00:35:23,211 --> 00:35:25,342
Tuyệt.
546
00:35:26,587 --> 00:35:28,313
Hay là ta hoãn lại?
547
00:35:28,314 --> 00:35:32,092
Lúc này em không thể làm được.
Đầu óc em không thể tập trung.
548
00:35:32,093 --> 00:35:36,232
Nếu em định nói là
em muốn hoãn...
549
00:35:36,233 --> 00:35:39,254
thì anh muốn hủy luôn đi.
550
00:35:42,985 --> 00:35:45,116
Sebastian...
551
00:35:45,637 --> 00:35:47,769
em xin lỗi.
552
00:35:49,655 --> 00:35:52,933
Mai anh sẽ qua dọn đồ đạc.
553
00:36:22,894 --> 00:36:25,025
Mở cửa phòng 40!
554
00:36:27,957 --> 00:36:30,046
Scofield.
555
00:36:30,047 --> 00:36:31,774
Mày có bạn mới nè.
556
00:36:31,775 --> 00:36:36,035
Mày gặp may đấy,
vì hắn chuyển từ khu tâm thần sang.
557
00:36:36,036 --> 00:36:37,401
Khu tâm thần ư?
558
00:36:37,402 --> 00:36:39,732
Có vấn đề vì sao?
559
00:36:39,733 --> 00:36:41,861
Nếu quả là mày thấy phiền,
560
00:36:41,862 --> 00:36:47,634
thì hãy viết đơn khiếu nại
và bỏ vào đây nhé.
561
00:36:52,954 --> 00:36:55,836
Haywire, vào đi!
562
00:36:59,264 --> 00:37:01,515
Đóng cửa phòng 40!
563
00:37:05,615 --> 00:37:12,505
Mà này, lưu ý với mày...
đừng có nhìn vào mắt nó đấy.
564
00:37:37,003 --> 00:37:39,454
Lincoln, có vấn đề rồi.
565
00:37:39,455 --> 00:37:42,651
- Em có bạn tù mới.
- Ai?
566
00:37:43,635 --> 00:37:44,880
Đó là vấn đề ư?
567
00:37:44,881 --> 00:37:46,809
Chắc ta sẽ phải cho hắn đi theo.
568
00:37:46,810 --> 00:37:48,819
Không thể cho 1 gã như thế đi theo.
569
00:37:48,820 --> 00:37:51,069
Thế thì em sẽ làm buổi đêm,
khi hắn đang ngủ.
570
00:37:51,070 --> 00:37:53,921
Đứng lùi xa ra, Scofield.
571
00:38:00,072 --> 00:38:02,363
- Ta sẽ chậm mất bao lâu?
- 3 ngày.
572
00:38:02,364 --> 00:38:05,618
Sao trước em nói là
không được chậm 1 ngày nào?
573
00:38:05,618 --> 00:38:07,750
Đúng thế mà.
574
00:38:35,922 --> 00:38:37,288
Chỗ này được đấy.
575
00:38:37,289 --> 00:38:38,172
Tôi có 1 gã bạn...
576
00:38:38,173 --> 00:38:42,834
hắn thường đến đi săn ở đây
vào quãng thời gian này trong năm.
577
00:38:42,835 --> 00:38:44,966
Thật là...
578
00:38:48,059 --> 00:38:50,936
Giữ lấy cô ta.
579
00:38:57,503 --> 00:38:58,588
Đưa cô ta ra đằng kia.
580
00:38:58,589 --> 00:38:59,994
Đâu cần thế,
581
00:38:59,995 --> 00:39:04,013
nếu cô ta có nói
cũng chả ai tin đâu mà.
582
00:39:04,014 --> 00:39:06,780
Cách đây 100 thước nhé.
583
00:39:08,275 --> 00:39:10,161
Làm đi.
584
00:39:10,162 --> 00:39:12,295
Đi đi!
585
00:39:26,480 --> 00:39:28,289
Tôi xin lỗi.
586
00:39:28,290 --> 00:39:30,795
Cô phải tin điều đó.
587
00:39:56,381 --> 00:39:58,513
Đừng!
588
00:40:00,522 --> 00:40:02,653
Xin ông!
589
00:40:17,884 --> 00:40:20,014
Chuồn thôi.
590
00:41:07,317 --> 00:41:09,567
Anh bị làm sao vậy?
591
00:41:09,568 --> 00:41:14,750
Tôi bị rối loạn tâm thần phân liệt.
592
00:41:14,751 --> 00:41:16,601
Tức là sao?
593
00:41:16,602 --> 00:41:21,544
Tức là tôi không bao giờ ngủ.
594
00:41:29,888 --> 00:41:38,411