1 00:00:00,798 --> 00:00:02,513 Thỏ tai hồng voisunto@yahoo.com 2 00:00:02,693 --> 00:00:05,407 - Michael, anh không giết người - Có bằng chứng anh là thủ phạm. 3 00:00:05,454 --> 00:00:06,495 Không, anh bị bẫy. 4 00:00:08,647 --> 00:00:09,927 Bỏ súng xuống! 5 00:00:09,973 --> 00:00:12,976 Ông Scofield, tôi bắt buộc phải bỏ tù ông… 6 00:00:13,068 --> 00:00:15,113 Tôi muốn tìm một người tên Lincoln Burrows. 7 00:00:15,204 --> 00:00:16,630 Người đã sát hại anh trai của phó tổng thống. 8 00:00:16,722 --> 00:00:18,480 Sao mày lại cứ muốn gặp Burrow đến thế? 9 00:00:18,526 --> 00:00:19,521 Vì đó là anh trai tôi. 10 00:00:19,614 --> 00:00:21,707 - Em sẽ đưa anh ra khỏi đây. - Không thể. 11 00:00:21,799 --> 00:00:23,653 Nếu anh là người thiết kế ra nó thì ko có gì là ko thể. 12 00:00:24,026 --> 00:00:25,306 Em đã có tấm bản đồ à. 13 00:00:25,399 --> 00:00:26,632 Còn hơn thế. 14 00:00:26,679 --> 00:00:28,197 Nó nằm ngay trên người em. 15 00:00:28,572 --> 00:00:29,994 Có một luật sư định phá đám. 16 00:00:30,086 --> 00:00:31,175 Cô Donovan. 17 00:00:31,410 --> 00:00:32,880 Tôi ko có ý định làm cô giật mình. 18 00:00:32,926 --> 00:00:33,633 Nó đã bị lấy mất! 19 00:00:33,707 --> 00:00:35,084 có ai có được chìa khóa phòng cô ko? 20 00:00:35,177 --> 00:00:36,505 Anh đã có ở đây, đúng ko? 21 00:00:36,597 --> 00:00:39,264 Tôi đang nói chuyện với anh, và tôi bước tới ngăn tủ này, và tôi đã nói... 22 00:00:46,377 --> 00:00:48,948 Mày có việc gì với anh bạn mới của chúng ta à? 23 00:00:49,087 --> 00:00:52,854 Có lẽ đã đến lúc tao lột mặt mày ra rồi. 24 00:00:54,163 --> 00:00:55,348 Chuyện gì đã xảy ra? 25 00:00:55,441 --> 00:00:57,104 Đừng bắt tôi phải nói dối cô. 26 00:00:57,197 --> 00:00:58,190 Cô đã nghe tin gì chưa? 27 00:00:58,284 --> 00:00:59,133 Chưa, có chuyện gì vậy? 28 00:00:59,320 --> 00:01:01,174 - họ là anh em. - ai? 29 00:01:01,267 --> 00:01:04,698 - Burrows và Scofield. - Michael Scofield? 30 00:01:04,744 --> 00:01:07,459 em sẽ chui qua tường trong đêm nay, xem liệu có lên được trên nóc. 31 00:01:07,552 --> 00:01:09,740 Lấy nốt thứ duy nhất mà hắn còn lại: thời gian. 32 00:01:09,786 --> 00:01:13,600 ghế điện ko phải là cách duy nhất để lấy đi mạng sống một con người, nhất là khi hắn ở trong tù. 33 00:01:30,542 --> 00:01:33,353 Một vài vong nữa thôi nhé. 34 00:01:37,329 --> 00:01:39,231 Oh, Adam ngày càng lớn há? 35 00:01:39,371 --> 00:01:41,609 - 10 tuổi rồi nhỉ. Hmm? - không phải là ở đây. 36 00:01:41,747 --> 00:01:43,602 Chúng tôi cần sự giúp đỡ. 37 00:01:45,004 --> 00:01:46,955 Tôi đã ko làm việc đó hàng năm nay rồi, ông biết rõ mà. 38 00:01:47,029 --> 00:01:47,716 Tôi biết, tôi biết. 39 00:01:47,808 --> 00:01:49,280 nhưng, Diamond, chẳng có ai tin điều đó 40 00:01:49,373 --> 00:01:51,324 Sau khi tôi vừa bỏ một gói heroin 41 00:01:51,416 --> 00:01:55,995 Vào cái xe của anh đang đậu ở đằng kia. 42 00:01:56,181 --> 00:01:57,031 Tôi sẽ còng tay anh. 43 00:01:57,124 --> 00:02:00,364 Và lôi anh đi trước mắt mọi người ở đây. 44 00:02:04,509 --> 00:02:06,554 Ông cần gì? 45 00:02:10,391 --> 00:02:12,101 Những thứ nước Mỹ cần 46 00:02:12,428 --> 00:02:14,808 Là một nguồn năng lượng thay thế, 47 00:02:15,134 --> 00:02:17,036 Thân thiện với môi trường, 48 00:02:17,643 --> 00:02:21,792 Có thể sản xuất hàng loạt và có giá rẻ. 49 00:02:24,616 --> 00:02:28,004 Để lại lời nhắn và tôi sẽ gọi lại, cám ơn. 50 00:02:28,236 --> 00:02:29,515 Hi, it's Wendy. 51 00:02:29,608 --> 00:02:32,470 Tôi biết cô muốn làm việc mà ko bị sao nhãng, nên ko cần nhấc máy đâu. 52 00:02:32,558 --> 00:02:36,423 Tôi chỉ muốn báo cho cô biết Nick Savrinn để lại sáu lời nhắn cho cô. 53 00:02:36,560 --> 00:02:38,367 Cô đã nói gì với anh ta? 54 00:02:38,462 --> 00:02:41,321 Thì như lời cô dặn, tôi nói cô đang họp. 55 00:02:41,410 --> 00:02:44,077 Nếu ngày mai anh ta có đi qua văn phòng, hãy nói là tôi ko có ở đây nhé? 56 00:02:44,168 --> 00:02:45,738 Okay. Good night, Veronica. 57 00:02:45,829 --> 00:02:47,157 Thanks, Wendy. 58 00:04:41,032 --> 00:04:42,721 Kiểm tra tại giường. 59 00:05:22,686 --> 00:05:25,066 Cô có muốn nói cho tôi biết tại sao cô ko trả lời điện thoại của tôi? 60 00:05:25,159 --> 00:05:29,116 Thế này nhé, tôi rất trân trọng tất cả những gì anh đã làm? 61 00:05:29,208 --> 00:05:31,015 Nhưng tôi ko cần sự giúp đỡ của anh nữa. 62 00:05:31,109 --> 00:05:32,818 Không cần tôi giúp... 63 00:05:33,079 --> 00:05:35,412 Cô thực sự nghĩ tôi phải chịu trách nhiệm trong việc mất cuốn băng đó à? 64 00:05:35,506 --> 00:05:38,888 Không, nghe này, tôi chỉ muốn đi lấy một cốc cà phê rồi quay lại làm việc? 65 00:05:38,934 --> 00:05:41,128 Lúc này, tôi ko có thời gian cho chuyện đó. 66 00:05:44,633 --> 00:05:45,817 Veronica. 67 00:05:46,050 --> 00:05:47,570 Chỉ một giây thôi. 68 00:05:47,711 --> 00:05:49,371 Cô hãy cho tôi một giây thôi? 69 00:05:49,463 --> 00:05:51,988 - Nghe này, tại sao cô từ chối...? - Đừng có động vào người tôi, được chứ? 70 00:05:52,180 --> 00:05:54,123 Mọi thứ ổn chứ cô Donovan? 71 00:05:54,684 --> 00:05:57,399 Lucas, cảm phiền anh đưa tôi vào trong? 72 00:06:01,000 --> 00:06:02,569 Anh bạn, đi đi. 73 00:06:03,223 --> 00:06:04,647 Cô bị hoang tưởng rồi. 74 00:06:06,986 --> 00:06:09,508 - Cô bị hoang tưởng rồi. - Biến đi. 75 00:06:23,008 --> 00:06:24,231 Kéo chăn ra, Scofield. 76 00:06:32,333 --> 00:06:33,272 Này, Scofield. 77 00:06:46,048 --> 00:06:47,664 Tôi đang cố ngủ, sếp. 78 00:06:57,822 --> 00:06:59,672 Tôi ko thể chui qua tường nữa. 79 00:07:00,326 --> 00:07:02,181 Anh nói thế có nghĩa gì, anh ko thể chui qua tường nữa là sao? 80 00:07:02,412 --> 00:07:03,741 Tôi biết cách. 81 00:07:04,301 --> 00:07:06,488 Nhưng tôi ko có thời gian để hành động. 82 00:07:06,771 --> 00:07:09,434 Chúng ta ở trong tù mà, ngoài thời gian ra, chúng ta đâu có gì khác. 83 00:07:09,556 --> 00:07:10,915 Anh ko hiểu. 84 00:07:11,896 --> 00:07:14,038 Tôi đã lên kế hoạch rồi 85 00:07:14,130 --> 00:07:15,650 Nhưng họ cứ điểm danh, kiểm tra liên tục thế này 86 00:07:15,747 --> 00:07:18,458 Làm sao tôi có thời gian để hành động. 87 00:07:18,579 --> 00:07:20,288 Nếu tôi ko quay trở lại đúng với thời gian biểu, 88 00:07:20,381 --> 00:07:24,147 Có nghĩa là chúng ta, 89 00:07:24,193 --> 00:07:26,143 Không thể trốn thoát. 90 00:07:27,059 --> 00:07:29,201 Này, chỉ có 3 thứ thực sự có ý nghĩa với cuộc đời-- 91 00:07:29,294 --> 00:07:31,291 Cái chết, thuế mà và… điểm danh. 92 00:07:32,881 --> 00:07:35,025 Cách duy nhất để ngăn chặn điểm danh là... 93 00:07:37,174 --> 00:07:37,927 Là gì? 94 00:07:38,770 --> 00:07:40,367 Thôi bỏ đi, đó là một ý tưởng tồi. 95 00:07:40,788 --> 00:07:43,311 Còn tồi tệ hơn việc để mất Maricruz nữa cơ à? 96 00:07:49,301 --> 00:07:50,771 Gây ra lộn xộn để rồi bị khóa cứng. 97 00:07:51,004 --> 00:07:54,244 Nếu chúng ta bị khóa cứng 1 ngày thì anh tha hồ có thời gian mà hành động. 98 00:07:54,337 --> 00:07:57,195 - Sẽ ko có điểm danh à? - bọn cai ngục còn chẳng thèm đi qua lấy một lần. 99 00:07:57,801 --> 00:07:59,569 Vấn đề lúc này là. 100 00:08:00,307 --> 00:08:02,552 Làm sao tự nhiên lại có được một vụ lộn xộn? 101 00:08:09,051 --> 00:08:11,148 Anh có tới được trung tâm điều hòa không khí của nhà tù ko? 102 00:08:11,233 --> 00:08:12,230 Có thể. 103 00:08:14,052 --> 00:08:17,152 Nếu anh muốn gây ra lộn xộn, anh phải làm cho các tù nhân trở nên nóng nảy. 104 00:08:18,252 --> 00:08:20,727 Và nếu muốn thế, 105 00:08:21,336 --> 00:08:23,669 Cứ việc làm cho nhiệt độ nóng lên. 106 00:09:21,465 --> 00:09:23,033 Tao nghĩ mày không làm việc này nữa. 107 00:09:23,125 --> 00:09:24,168 Không cần quan tâm tới tao. 108 00:09:24,729 --> 00:09:27,586 Nhưng có một số trùm muốn một việc đó phải kết thúc, nên tao muốn nó kết thúc. 109 00:09:28,012 --> 00:09:29,077 Việc này ko giỡn được. 110 00:09:29,684 --> 00:09:31,902 Vì mày, Diamond, chuyện đó ko thành vấn đề, 111 00:09:32,229 --> 00:09:33,987 Burrows coi như đã chết. 112 00:09:45,295 --> 00:09:47,149 Tháng Tư nóng nhất từ trước tới giờ nhỉ. 113 00:09:47,476 --> 00:09:50,000 - Sự ấm lên toàn cầu. - có thể thế, anh có thời gian chứ? 114 00:09:50,747 --> 00:09:52,747 Uh-huh. Khoảng 5 năm, nếu cô cần. 115 00:09:53,446 --> 00:09:55,300 Sure, right, um... 116 00:09:56,844 --> 00:09:59,157 Anh chưa bao giờ nói với tôi Lincoln Burrows là anh trai anh. 117 00:09:59,250 --> 00:10:01,247 - Đã có dịp nào để nói đâu. - à ừ. 118 00:10:01,808 --> 00:10:04,426 Tôi hơi tò mò, nếu đó ko phải là vì cha tôi, ông thị trưởng. 119 00:10:07,092 --> 00:10:09,425 Ông ấy sẽ ko phải là người kéo cầu dao xử tử, nhưng cả anh và tôi đều biết rõ 120 00:10:09,518 --> 00:10:14,289 Ông ấy có quyền để hủy án tử hình, nhưng ông ấy sẽ ko bao giờ làm thế. 121 00:10:14,616 --> 00:10:18,094 Cha tôi là một người nghiện rượu và ông ta đã bỏ rơi chúng tôi. 122 00:10:18,942 --> 00:10:21,752 Tôi ko bao giờ phán xét ai đó vì những hành động của cha họ,. 123 00:10:22,025 --> 00:10:26,365 Hoặc những gì mà ông ta ko hành động, nếu đó là điều cô quan tâm. 124 00:10:27,815 --> 00:10:31,631 Chỉ để anh hiểu hơn, tôi ko bao giờ đồng ý với lối suy nghĩ của cha tôi. 125 00:10:33,968 --> 00:10:36,492 Tôi rất tiếc vì những gì sẽ xảy ra với anh trai anh. 126 00:10:36,584 --> 00:10:38,737 Tôi rất cảm kích. 127 00:10:48,694 --> 00:10:50,501 Hey, không có gì nhiều. 128 00:10:51,622 --> 00:10:52,425 Um... 129 00:10:54,906 --> 00:10:57,245 Bây giờ tôi sẽ phải khám cho Lincoln Hàng tuần. 130 00:10:57,329 --> 00:10:59,146 Nếu anh muốn gặp anh của mình. 131 00:10:59,228 --> 00:11:01,807 Tôi sẽ sắp xếp các cuộc khám của anh trai anh và anh khớp với nhau. 132 00:11:02,267 --> 00:11:03,890 Như vậy, tôi nghĩ là, 133 00:11:05,144 --> 00:11:08,961 Hai anh sẽ có cơ hội gặp riêng nhau dù chỉ ngắn ngủi. 134 00:11:09,592 --> 00:11:10,969 Cám ơn cô. 135 00:11:15,179 --> 00:11:16,078 Yeah. 136 00:11:31,755 --> 00:11:34,273 Món quà từ nhà bếp này nhóc. 100 đô chẵn. 137 00:11:41,366 --> 00:11:45,933 Theodore Bagwell, Trở lại từ trạm xá. 138 00:11:53,368 --> 00:11:55,955 Yeah! 139 00:12:00,011 --> 00:12:03,622 Chúng tôi đã dành sẵn cho anh một món quà. 140 00:12:05,260 --> 00:12:06,835 Aw... 141 00:12:08,089 --> 00:12:10,565 Rất vừa vặn. 142 00:12:11,826 --> 00:12:13,163 Cám ơn các chàng trai. 143 00:12:14,323 --> 00:12:15,804 Tao sẽ gặp lại bọn mày sau. 144 00:12:21,928 --> 00:12:23,205 Tên mày là gì? 145 00:12:24,468 --> 00:12:25,795 Seth. 146 00:12:27,011 --> 00:12:28,483 Mày mới vào hả Seth? 147 00:12:29,701 --> 00:12:32,220 Mày sợ à? Cứ nhìn tao này nhóc. 148 00:12:38,539 --> 00:12:40,297 Có thể mày đã nghe vài câu chuyện về tao. 149 00:12:44,414 --> 00:12:46,316 Không phải tất cả đều là sự thật. 150 00:12:50,620 --> 00:12:53,232 Mày nói gì nếu chúng ta cùng đi dạo một chút? 151 00:14:16,570 --> 00:14:18,150 Anh đồng nghiệp của cô đã đến trước. 152 00:14:18,232 --> 00:14:18,940 Cái gì cơ? 153 00:14:24,038 --> 00:14:25,620 Anh làm cái quái gì ở đây? 154 00:14:25,699 --> 00:14:27,313 Nói chuyện với thân chủ của tôi. 155 00:14:27,453 --> 00:14:29,116 - Đừng nói gì với anh ta. - Veronica... 156 00:14:29,222 --> 00:14:30,777 Chúng ta chằng biết gì về gã này. 157 00:14:30,962 --> 00:14:32,768 Anh ta tìm được vài manh mối có ích cho chúng ta. 158 00:14:34,451 --> 00:14:36,258 Cô có thể cho tôi 1 phút? 159 00:14:36,362 --> 00:14:38,635 Tôi đã xem lại bản báo cáo trong đêm xảy ra vụ giết người, 160 00:14:38,728 --> 00:14:41,348 Đã có một cuộc điện thoại nặc danh gọi tới cảnh sát địa phương, 161 00:14:41,421 --> 00:14:43,993 Nói rằng đã nhìn thấy Lincoln Chạy ra từ ga-ra đó 162 00:14:44,098 --> 00:14:45,269 Với chiếc quần đẫm máu. 163 00:14:45,363 --> 00:14:46,261 Chúng tôi cũng đã đọc báo cáo đó. 164 00:14:46,360 --> 00:14:48,686 Và anh đâu có thể kiểm tra lại nhân chứng đó nếu anh ko biết người đó là ai. 165 00:14:48,786 --> 00:14:50,059 Chúng ta ko cần biết đó là ai vì 166 00:14:50,152 --> 00:14:51,862 Chúng ta biết hắn gọi điện từ đâu. 167 00:14:51,955 --> 00:14:52,757 Anh có ý gì? 168 00:14:52,851 --> 00:14:54,866 Uhm, có nhiều việc phải làm, nhưng tôi có một người bạn giúp tôi 169 00:14:54,935 --> 00:14:57,684 Kiểm tra số đã gọi điện tới trụ sở cảnh sát đêm đó. 170 00:14:57,778 --> 00:15:00,953 Và kết luận là dù người gọi điện là ai, hắn ko thể tận mắt thấy Lincoln chạy ra khỏi ga-ra. 171 00:15:01,092 --> 00:15:02,234 Sao anh có thể kết luận như vậy? 172 00:15:03,209 --> 00:15:06,165 Vì cuộc điện thoại xuất phát từ Washington, D.C. 173 00:15:26,381 --> 00:15:30,452 Anh chỉ cắt điều hòa thôi đấy chứ, hay lại quá tay mà bật luôn hệ thống sưởi thế? 174 00:15:57,531 --> 00:15:59,051 Nóng quá đi mất. 175 00:15:59,154 --> 00:16:02,432 Tao đã nói là mày được phép nói chưa nhỉ, Cherry. 176 00:16:03,654 --> 00:16:05,885 Mày phải biết khi nào tao muốn mày mở mồm chứ. 177 00:16:10,516 --> 00:16:11,702 Geary! 178 00:16:14,321 --> 00:16:15,808 Mày phải làm gì với hệ thống nhiệt đi chứ. 179 00:16:15,913 --> 00:16:17,921 - đã làm hết sức rồi. - làm hết sức cái đồ rác rưởi nhà mày. 180 00:16:18,000 --> 00:16:19,476 Trong này có lẽ đến cả 500 ấy chứ. 181 00:16:19,615 --> 00:16:22,543 Mày nghĩ là tao đang chết cóng ở đây à? 182 00:16:23,025 --> 00:16:24,371 Xếp hàng! 183 00:16:42,371 --> 00:16:45,009 Tại sao mày không chuyển bọn tao tới nơi nào mát mẻ hơn... 184 00:16:45,316 --> 00:16:46,788 Như châu Phi chẳng hạn? 185 00:16:49,177 --> 00:16:51,840 Thằng tù này, trở về hàng ngay. 186 00:16:55,911 --> 00:16:57,620 Tất cả bọn mày, đứng vào hàng! 187 00:16:57,997 --> 00:17:01,042 Bọn tao sẽ trở lại khi nào tình trạng nhiệt độ 188 00:17:01,134 --> 00:17:03,419 Được điều chỉnh, được chưa? 189 00:17:06,226 --> 00:17:08,272 Hey, Bellick, Đây là Mack trong trại A. 190 00:17:08,383 --> 00:17:09,742 Ở đây có một số tù nhân muốn làm loạn. 191 00:17:09,833 --> 00:17:12,262 Đập cho chúng vài gậy bắt đứng vào hàng và viết báo cáo. 192 00:17:12,360 --> 00:17:14,973 Nếu anh ko giải quyết được vụ này thì đừng có lĩnh lương tuần này. 193 00:17:17,640 --> 00:17:19,207 Giờ ko phải lúc, bác sỹ ạ. 194 00:17:19,301 --> 00:17:21,650 Oh, có người đã gọi điện và yêu cầu điều trị cho một số bệnh nhân. 195 00:17:21,680 --> 00:17:24,499 - Không có chuyện đó đâu. - đó là ý kiến y tế của ông đấy à? 196 00:17:24,582 --> 00:17:28,081 ở trại A đang có một nhóm quá khích làm ầm lên đấy. 197 00:17:28,222 --> 00:17:29,989 Khó có thể trách họ, ở đây như cái lò lửa vậy. 198 00:17:30,099 --> 00:17:31,226 Mọi chuyện vẫn đang trong tầm kiểm soát, 199 00:17:31,312 --> 00:17:33,599 Nhưng cô nên quay lại trạm xá thì hơn. 200 00:17:33,688 --> 00:17:34,873 Khi mọi việc trở lại bình thường, 201 00:17:35,209 --> 00:17:37,628 Tôi sẽ cho chuyển các bệnh nhân đến tận nơi. 202 00:17:37,908 --> 00:17:39,617 Tôi chỉ đang muốn đảm bảo sự an toàn cho cô. 203 00:17:39,757 --> 00:17:41,803 Tôi đánh giá rất cao việc đó... 204 00:17:42,223 --> 00:17:44,012 Nhưng sỹ quan Bellick này, Cả hai chúng ta đều biết 205 00:17:44,083 --> 00:17:46,271 Việc từ chối chăm sóc y tế cho tù nhân là phạm pháp, 206 00:17:46,356 --> 00:17:47,836 Và ông có thể mất việc vì chuyện đó. 207 00:17:47,873 --> 00:17:49,775 Và tôi cũng muốn đảm bảo sự an toàn cho ông. 208 00:17:54,035 --> 00:17:56,321 Cứ vào đi. 209 00:17:57,344 --> 00:17:59,010 Cám ơn, ngài. 210 00:18:02,283 --> 00:18:03,994 T-Bag, đừng có trẻ con. 211 00:18:04,367 --> 00:18:05,743 Nó ko quá nóng thế đâu. 212 00:18:06,933 --> 00:18:08,487 Ko quá nóng?! 213 00:18:09,789 --> 00:18:13,956 Biết gì ko, sáng nay khi gã này thức dậy, gã vẫn còn là một người da trắng! 214 00:18:21,745 --> 00:18:23,217 Mày muốn mát à? 215 00:18:26,008 --> 00:18:27,060 Lùi lại! 216 00:18:32,021 --> 00:18:36,407 Bọn tao sẽ lùi lại khi có gió thổi vào đây. 217 00:18:40,853 --> 00:18:43,280 All right, thích thì chiều! Khóa cổng 218 00:18:43,653 --> 00:18:45,364 Mọi người, quay trở lại phòng giam ngay! 219 00:18:45,504 --> 00:18:49,318 Tao nói, tất cả mọi người quay trở lại phòng giam ngay! Lũ tù! 220 00:18:50,627 --> 00:18:51,642 Khóa cổng! 221 00:18:54,008 --> 00:18:55,761 Người anh em, anh đã có được trạng thái khóa cứng rồi đấy. 222 00:18:55,901 --> 00:18:58,279 - Đi cùng tôi. - cái gì? No, no, no. 223 00:18:58,364 --> 00:19:00,016 Tôi đứng canh mà, vẫn thế còn gì. 224 00:19:00,202 --> 00:19:02,630 Tôi cần anh trong này, công việc này cần 2 người. 225 00:19:03,424 --> 00:19:04,480 Cứ treo tấm trải giường lên. 226 00:19:04,559 --> 00:19:06,338 N-N-No way, man. Người ta chỉ treo ga trải giường 227 00:19:06,364 --> 00:19:08,456 Khi hai người bạn tù ấy ấy với nhau thôi, hiểu chứ? 228 00:19:08,531 --> 00:19:10,050 Anh muốn bảo vệ thanh danh trong tù này, 229 00:19:10,154 --> 00:19:11,964 Hay muốn ra ngoài? 230 00:20:12,932 --> 00:20:13,137 231 00:20:13,168 --> 00:20:13,312 232 00:20:13,359 --> 00:20:15,457 Cái quái gì thế này? 233 00:20:15,506 --> 00:20:18,078 Bọn tù nhân nổi khùng cả đám và từ chối trở về phòng. 234 00:20:18,219 --> 00:20:20,885 Mày khóa cửa khi mà bọn tù nhân này vẫn ở ngoài phòng của chúng sao? 235 00:20:20,991 --> 00:20:24,122 Thà chúng ta chấp nhận vài chục thằng tù điên này còn hơn để cho hàng trăm thằng khác cũng điên lên. 236 00:20:27,632 --> 00:20:30,776 Nghe này, ông anh, nghe này. Bellick, tao muốn hỏi mày nhé. 237 00:20:31,383 --> 00:20:34,387 Mày gọi một thằng da trắng ko thể thi đậu vào cảnh sát 238 00:20:34,461 --> 00:20:36,841 Giờ làm một công việc thấp cấp hơn cả một tay đưa thư là gì? 239 00:20:36,979 --> 00:20:38,642 Một thằng sỹ quan cai ngục 240 00:20:41,636 --> 00:20:43,210 Bỏ tay ra khỏi hàng rao. 241 00:20:43,297 --> 00:20:44,482 Đồ con lợn! 242 00:20:50,502 --> 00:20:53,479 Mày biết ko, Teddy, mày làm tao thất vọng quá, nhưng cũng chẳng sao 243 00:20:53,553 --> 00:20:55,515 Đằng nào tao cũng chẳng trông đợi gì ở... 244 00:20:55,816 --> 00:20:59,247 Một đứa con rơi của một kẻ chậm phát triển trí tuệ. 245 00:21:02,204 --> 00:21:04,167 Đúng ko, Teddy. 246 00:21:04,985 --> 00:21:07,030 Tao đã đọc sơ yếu lý lịch của mày... 247 00:21:07,170 --> 00:21:10,985 Để thấy thằng bố mày đã hiếp đứa em gái bị bênh Down của hắn ta, 248 00:21:11,126 --> 00:21:15,463 Tồi 9 tháng sau đó, một con khỉ tên Teddy ra đời. 249 00:21:20,050 --> 00:21:21,667 Tao sẽ giết mày! 250 00:21:30,931 --> 00:21:32,217 Nóng hơn cả địa ngục nhỉ. 251 00:21:32,310 --> 00:21:35,258 Nóng thế, ko khéo thì chảy cả người chúng nó ra ấy chứ 252 00:21:40,040 --> 00:21:41,169 Cuộc gọi là giả. 253 00:21:41,402 --> 00:21:43,160 Liệu có thể hoãn thi hành án được ko...? 254 00:21:43,301 --> 00:21:44,738 No, no, như thế vẫn còn thiếu chứng cứ. 255 00:21:44,817 --> 00:21:46,593 Vậy thì nó có ý nghĩa quái gì... 256 00:21:46,686 --> 00:21:46,831 257 00:21:47,770 --> 00:21:49,146 nó có ý nghĩa quái gì? 258 00:21:49,236 --> 00:21:52,333 Bên nguyên đã đưa ra hàng loạt chứng cớ. 259 00:21:52,396 --> 00:21:55,541 Okay? Nào là máu, nào là cuốn băng rồi cả khẩu súng. 260 00:21:55,617 --> 00:21:59,049 Chỉ một cuộc điện thoại ko rõ ràng thì ko đủ sức chống lại những thứ đó. 261 00:22:00,043 --> 00:22:02,611 - nhưng nó phải có nghĩa gì chứ? - Chính xác. 262 00:22:02,983 --> 00:22:04,018 Chúng ta có số điện thoại rồi, 263 00:22:04,064 --> 00:22:06,731 Người bạn tôi sẽ giúp chúng ta tìm đến đúng địa chỉ của số đt đó-- 264 00:22:06,802 --> 00:22:08,584 Một tòa nhà, hoặc một khu chung cư-- 265 00:22:08,786 --> 00:22:10,629 Để tìm ra được người đã thực hiện cú điện thoại đó. 266 00:22:10,715 --> 00:22:11,926 Điều gì tiếp theo? 267 00:22:12,004 --> 00:22:14,183 Chúng tối sẽ bắt ngay một chuyến bay tới Washington D.C. 268 00:22:14,837 --> 00:22:17,840 Tất nhiên là chỉ khi các bạn còn tin tôi. 269 00:22:20,880 --> 00:22:21,923 Bọn tao đang đến đây! 270 00:22:22,622 --> 00:22:25,385 Bọn tao đang đến đây! 271 00:22:25,525 --> 00:22:26,758 Lên tàu thôi! 272 00:22:38,131 --> 00:22:39,603 Lên tàu thôi! 273 00:22:40,585 --> 00:22:41,914 Lên tàu thôi! 274 00:22:42,614 --> 00:22:43,979 Hãy trở về văn phòng tôi. 275 00:22:44,999 --> 00:22:46,615 Oh, đúng như tao nghĩ. 276 00:22:46,755 --> 00:22:48,667 Đám lợn con sợ bầy sói dữ. 277 00:22:49,048 --> 00:22:50,357 Bầy sói giữ! 278 00:22:53,121 --> 00:22:54,649 Đúng như tao nghĩ. 279 00:22:55,806 --> 00:22:58,020 Lên tàu thôi! 280 00:23:11,101 --> 00:23:11,950 Tiến lên. 281 00:23:49,827 --> 00:23:51,050 Marilyn, no! 282 00:24:14,683 --> 00:24:15,920 Chùm chìa khóa đó là của ai? 283 00:24:16,804 --> 00:24:18,256 Tôi e là trong đám bạo loạn đó... 284 00:24:22,581 --> 00:24:25,970 Liệu anh bắn được bao nhiêu băng đạn trước khi chúng có thể tóm được anh? 285 00:24:29,660 --> 00:24:31,110 This is Bellick. 286 00:24:31,270 --> 00:24:32,599 Khu trại của chúng ta đang trong tình trạng bạo loạn. 287 00:24:33,460 --> 00:24:35,488 Tôi cần khu A bị cách ly hoàn toàn. 288 00:24:35,645 --> 00:24:37,505 Tất cả mọi đường vào khu B phải phong tỏa ngay. 289 00:24:46,559 --> 00:24:49,322 Tôi sẽ tiêm cho anh một ít thuốc rồi anh sẽ khỏe như thường, okay? 290 00:24:49,462 --> 00:24:50,980 Nếu anh hiểu thì hãy gật đầu. 291 00:24:52,445 --> 00:24:53,701 Good man. 292 00:24:55,762 --> 00:24:56,848 Theo. 293 00:24:57,407 --> 00:24:58,706 Hôm nay tôi có thể làm gì giúp anh? 294 00:25:01,918 --> 00:25:02,770 Hmm. 295 00:25:03,000 --> 00:25:04,328 Anh đau ở đây à? 296 00:25:04,658 --> 00:25:06,318 Cao hơn một chút về bên trái. 297 00:25:06,437 --> 00:25:07,791 Đã ba tuần sau phẫu thuật rồi. 298 00:25:08,517 --> 00:25:10,715 Đầu gối của anh đang được cố định bởi một thanh kim loại với 3 cái ốc. 299 00:25:10,800 --> 00:25:13,327 Có nghĩa là nó vẫn dễ gãy, nhưng ko cần phải uống thêm thuốc. 300 00:25:14,353 --> 00:25:17,834 Okay... Kuame, sao anh lại quay lại? 301 00:25:17,925 --> 00:25:19,407 Các phạm nhân trong trại đã bị khóa chặt 302 00:25:19,491 --> 00:25:22,110 Nhưng họ đang cố phá cửa khu A. 303 00:25:22,202 --> 00:25:23,680 Khu A bị phong tỏa. 304 00:25:23,749 --> 00:25:25,813 Whoo-hoo! Có loạn trong khu trại giam! 305 00:25:25,895 --> 00:25:30,467 Đó là những gì tôi đang định nói đó cưng. 306 00:25:44,042 --> 00:25:45,514 ở đâu đó bên kia bức tường này là 307 00:25:45,635 --> 00:25:48,322 Đường ống thoát nước, dẫn tới hệ thống nước thải cũ của nhà tù. 308 00:25:52,020 --> 00:25:54,479 Nếu chúng ta xuyên qua được bức tường này thì sẽ đi được vào ống đó. 309 00:25:56,702 --> 00:25:58,978 Sau khi đi được vào đường ống, chúng ta sẽ tới được trạm xa. 310 00:26:02,347 --> 00:26:06,209 Từ trạm xa, chúng ta có thể thoát khỏi đây. 311 00:26:09,453 --> 00:26:11,329 Xin lỗi, các khách thăm nom phải rời trại ngay. 312 00:26:11,470 --> 00:26:13,323 - chúng tôi là các luật sư biện hộ... - các bạn phải đi ngay. 313 00:26:13,417 --> 00:26:15,032 Có một sự cố nhỏ trong khu trại giam. 314 00:26:15,155 --> 00:26:17,840 Vì lý do an toàn, khu A đã bị cách ly. 315 00:26:17,933 --> 00:26:19,884 Khu A? Veronica, đó là chỗ của Mike. 316 00:26:20,725 --> 00:26:22,921 - Mọi chuyện sẽ ổn chứ? - cô phải rời khỏi đây. 317 00:26:23,101 --> 00:26:24,829 Đến Washington thôi, đó là tất cả những gì chúng ta có. 318 00:26:24,857 --> 00:26:26,233 Tôi sẽ lo chuyện của Mike, được chứ? 319 00:26:26,280 --> 00:26:27,943 - Okay. - Please. 320 00:26:30,940 --> 00:26:32,076 Xin lỗi vì đã gián đoạn nhé. 321 00:26:32,167 --> 00:26:35,225 Bob, đã bao lần tôi nói với anh là đừng nói lời xin lỗi, nó làm anh yêu ớt. 322 00:26:35,310 --> 00:26:36,118 Thế chuyện gì đang diễn ra? 323 00:26:36,205 --> 00:26:37,975 Như tôi đã nói, một vụ lộn xộn nhỏ. 324 00:26:38,059 --> 00:26:41,303 Vụ lộn xộn nhỏ? Em trai tôi đang ở chỗ đó, đem tôi đến thẳng đó luôn được ko. 325 00:26:42,542 --> 00:26:44,542 Một số thằng điên đã làm loạn trong khu trại. 326 00:26:44,634 --> 00:26:45,866 Nhưng bọn chúng cũng chẳng đi đâu được. 327 00:26:46,006 --> 00:26:47,479 Chúng tôi luôn có nhiều lớp cửa được khóa chặt. 328 00:26:47,571 --> 00:26:49,015 Chẳng có gì phải lo lắng cả. 329 00:26:50,773 --> 00:26:52,246 Thằng con hoang. 330 00:26:55,801 --> 00:26:58,337 Phần phụ của khu A đã bị phá. 331 00:27:15,274 --> 00:27:17,512 Tao sẽ bị nguyền rủa đây. 332 00:27:18,448 --> 00:27:21,980 Chưa đến Christmas mà đã có một thằng cai ngục nộp mạng. 333 00:27:23,300 --> 00:27:25,742 Mở khóa còng cho tôi. 334 00:27:28,557 --> 00:27:30,950 Biến đi, T-Bag. 335 00:27:32,133 --> 00:27:34,826 Oh, tao hiểu, mày tóm được nó trước tiên, thằng nào tóm được là của thằng đó? 336 00:27:34,940 --> 00:27:38,257 Tao hiểu chứ, và tao tôn trọng luật đó... 337 00:27:38,731 --> 00:27:40,387 Nhưng ta nghĩ là tao và mày có thể trao đổi. 338 00:27:41,437 --> 00:27:42,610 Mày thì có cái gì? 339 00:27:42,694 --> 00:27:46,270 Tao sẽ giúp mày có vài tuần cuối cùng trên trái đất này một cách vui vẻ. 340 00:27:46,796 --> 00:27:48,734 Mày có muốn vài liệu ma túy ko... 341 00:27:49,108 --> 00:27:52,206 Có chúng, mày sẽ quên được cái ghế điện chết tiệt. 342 00:27:52,808 --> 00:27:53,620 Tao ko cần. 343 00:27:55,237 --> 00:27:57,706 Mày nên học nghệ thuật thương lượng đi. 344 00:27:58,268 --> 00:28:01,970 Bài học đầu tiên: vị trí khi thương lượng. 345 00:28:03,483 --> 00:28:04,901 Vị trí của mày vừa thay đổi rồi. 346 00:28:09,124 --> 00:28:11,875 - anh định làm gì? - tôi phải chuồn khỏi đây. 347 00:28:11,939 --> 00:28:13,200 Nhìn quanh xem, liêu anh có thoát được ko. 348 00:28:13,274 --> 00:28:15,988 Máu ko cần rơi, Sink. 349 00:28:16,643 --> 00:28:17,711 Vậy thì đi đi. 350 00:28:18,952 --> 00:28:21,023 Cả hai ta đều biết chuyện đó ko xảy ra. 351 00:28:21,105 --> 00:28:21,958 Yeah. 352 00:28:39,725 --> 00:28:41,641 Cả một tảng xi măng lớn. 353 00:28:41,906 --> 00:28:43,582 Làm sao anh biết được đường ống đó ở đâu? 354 00:28:45,971 --> 00:28:48,494 Sẽ có người chỉ chỗ cho chúng ta. 355 00:28:48,577 --> 00:28:50,600 Oh, thậ chứ? Ai vậy? 356 00:29:01,881 --> 00:29:03,162 Nhiễm trùng ko quá nặng, 357 00:29:03,254 --> 00:29:05,540 Nhưng tôi vẫn phải tiêm penicillin cho anh để đảm bảo hơn? 358 00:29:05,615 --> 00:29:06,697 Thanks, Doc. 359 00:29:16,880 --> 00:29:19,452 Rizzo đây. Có cần viện binh ko, over? 360 00:29:19,534 --> 00:29:22,135 Ko cần thiết, Khu A đã bị cô lập và phong tỏa. 361 00:29:22,219 --> 00:29:23,254 Cứ ở lại khu B. 362 00:29:35,500 --> 00:29:36,697 Sao thế, bác sỹ? 363 00:29:53,192 --> 00:29:55,886 Thôi đi bác sỹ. 364 00:29:57,664 --> 00:29:59,361 Các anh đâu có muốn làm thế. 365 00:30:15,871 --> 00:30:19,991 Chúng tôi xin lỗi, nhưng đường dây đang gặp trục trặc kỹ thuật. 366 00:30:27,201 --> 00:30:28,958 Mày đã bao giờ xem một cuộc đi săn chưa, 367 00:30:29,050 --> 00:30:33,391 Một bầy sói nhảy bổ vào một con linh dương? 368 00:30:33,904 --> 00:30:35,569 Thử đoán xem mày giống con gì? 369 00:31:02,487 --> 00:31:04,260 Hắn mạnh như một con khỉ đột thu nhỏ vậy? 370 00:31:11,564 --> 00:31:14,481 Tôi được dạy từ bé là những con quỷ có một sức mạnh bí ẩn, 371 00:31:14,571 --> 00:31:17,893 Nhưng tôi ko nghĩ là cứ chiếu hình quỷ lên là có thể làm sập được bức tường. 372 00:31:17,970 --> 00:31:19,933 Tất nhiên là nếu con quỷ ko cầm theo búa tạ. 373 00:31:20,025 --> 00:31:21,689 Chúng ta ko cần búa tạ. 374 00:31:28,148 --> 00:31:29,834 Thế chúng ta làm quái gì với thứ này? 375 00:31:34,211 --> 00:31:35,253 Phòng khám, báo cáo? 376 00:31:35,861 --> 00:31:37,223 Phòng khám đây, báo cáo. 377 00:31:38,602 --> 00:31:41,606 Rizzo, mọi chuyện ổn chứ? 378 00:31:48,992 --> 00:31:52,694 Phòng khám ổn. Over. 379 00:31:52,815 --> 00:31:53,843 Roger that. 380 00:31:59,243 --> 00:32:00,866 Cứ để vụ ồn áo đó cho người khác. 381 00:32:00,948 --> 00:32:03,956 Vấn đề của anhta là làm sao khoan được qua bức tường dày gần 20cm này 382 00:32:04,034 --> 00:32:05,930 Với cái máy đánh trứng này. 383 00:32:06,020 --> 00:32:07,663 Chúng ta chỉ cần vài lỗ nhỏ. 384 00:32:07,755 --> 00:32:09,450 Lỗ nhỏ thì làm sao mà chui lọt? 385 00:32:09,540 --> 00:32:11,398 Đã bao giờ nghe đến khái niệm lực căng chưa? 386 00:32:11,655 --> 00:32:13,530 Thế còn định luật Hooke đối với các vật thể có tính đàn hồi? 387 00:32:13,802 --> 00:32:15,101 Cóc hiểu gì? 388 00:32:15,186 --> 00:32:16,869 Nếu chúng ta khoan những lỗ nhỏ ở đúng các vị trí quan trọng, 389 00:32:16,957 --> 00:32:19,841 Chúng ta sẽ triệt tiêu khả năng chịu lực của cả một bức tường. 390 00:32:20,352 --> 00:32:21,945 Anh nói bằng thứ tiếng gì dễ hiểu hơn đi? 391 00:32:22,019 --> 00:32:24,824 Chúng ta có thể phá vỡ một phần bức tường, nơi che đi đường ống cống. 392 00:32:25,045 --> 00:32:26,340 Đưa tôi cái đó. 393 00:32:27,273 --> 00:32:30,399 Chúng ta chỉ cần khoan ở đầu 2 cái sừng, ở hai con mắt 394 00:32:30,472 --> 00:32:31,553 ở đuôi của cái mũi, 395 00:32:31,646 --> 00:32:34,697 ở đuôi của hai răng nanh và điểm kết thúc của chòm râu. 396 00:32:34,789 --> 00:32:39,219 Nó sẽ tạo ra một chữ X. Và thế là xong 397 00:32:48,451 --> 00:32:52,459 Trong trường hợp này mà được xài mấy thứ hơi độc thì dễ xử biết mấy... 398 00:32:52,570 --> 00:32:55,893 Đúng rồi, với mấy thứ vũ khí đấy thì chúng ta có thế chấm dứt vụ lộn xộn ngay lập tức, chỉ có điều là mai phải chôn hơi nhiều người? 399 00:32:55,945 --> 00:32:57,101 Đó là điều có thể chấp nhận, thưa ngài. 400 00:32:57,184 --> 00:32:59,104 - có người gọi điện cho ngài. - Not now. 401 00:32:59,191 --> 00:33:01,543 Tôi nghĩ sếp nên nghe, điện thoại từ ngài thống đốc bang. 402 00:33:02,760 --> 00:33:04,916 - ngài thống đốc. - con gái tôi đâu? 403 00:33:04,994 --> 00:33:06,083 Không có gì phải lo lắng, thưa ngài, cô ấy ổn. 404 00:33:06,178 --> 00:33:07,793 Cô ấy đang ở phòng khám khu B . 405 00:33:07,950 --> 00:33:09,885 Khu đó nằm cách biệt hoàn toàn. 406 00:33:09,976 --> 00:33:12,382 Cô ấy được cách ly hẳn với khu lộn xộn. 407 00:33:12,462 --> 00:33:15,005 Lộn xộn? bây giờ người ta gọi bạo loạn bằng cái từ đó à? 408 00:33:15,079 --> 00:33:16,921 Liệu bọn động vật đó có thể lại gần con tôi được ko? 409 00:33:17,014 --> 00:33:20,892 Thưa ngài, không ai ở khu A lại có thể đột nhập vào khu B. 410 00:33:21,064 --> 00:33:23,034 Người lính canh ở đó cũng vừa xác nhận tình trạng an toàn với chúng tôi. 411 00:33:23,062 --> 00:33:24,833 Mọi thứ đang ở trong tầm kiểm soát, thưa thống đốc. 412 00:33:24,914 --> 00:33:27,826 Vì chính bản thân mình, anh nên hi vọng rằng những điều anh nói là sự thật. 413 00:33:39,759 --> 00:33:41,139 Tôi sẽ khiêu vũ với cô! 414 00:33:42,886 --> 00:33:44,607 Chúng ta sẽ khiêu vũ qua đêm, tới tận khi mặt trời mọc! 415 00:33:55,127 --> 00:33:56,583 Đến lượt anh. 416 00:33:56,728 --> 00:33:58,639 Tôi ko muốn gây sự với quỷ sa tăng. 417 00:33:58,718 --> 00:34:00,288 Chúng ta ko có thời gian đau. 418 00:34:00,441 --> 00:34:01,629 Phải thay phiên nhau mà khoan. 419 00:34:01,659 --> 00:34:03,200 Tôi mê tín lắm? 420 00:34:03,289 --> 00:34:04,693 Chúng ta mà gây sự với hắn, 421 00:34:04,787 --> 00:34:06,583 Hắn sẽ nổi giận, lúc đó thì…? 422 00:34:06,663 --> 00:34:09,767 Tôi đã có quá đủ kẻ thù rồi. 423 00:34:10,258 --> 00:34:12,464 Anh tin vào Chúa, đúng ko? 424 00:34:12,807 --> 00:34:13,979 Tôi biết là anh tin và Chúa. 425 00:34:14,148 --> 00:34:15,443 Như vậy là anh đã có được sự bảo vệ của Người. 426 00:34:16,504 --> 00:34:19,284 Chúa sẽ bảo vệ anh khỏi mọi quỷ dữ. 427 00:34:54,126 --> 00:34:58,950 Tao cam đoan với chúng mày, sau khi tao làm cho Bob quen “việc”... 428 00:34:59,911 --> 00:35:03,193 ...sẽ đến lượt tất cả bọn mày. 429 00:35:03,368 --> 00:35:07,504 Yeah! 430 00:35:13,227 --> 00:35:16,920 Sẽ có một chút vui vẻ, đừng có quá lo lắng. 431 00:35:17,179 --> 00:35:19,142 Tao ko mắc bệnh truyền nhiễm gì đau. 432 00:35:19,222 --> 00:35:20,603 Súng ống của tao cũng rất xịn. 433 00:35:23,950 --> 00:35:25,661 Mày định đi đau vậy, thằng béo? 434 00:35:29,452 --> 00:35:33,477 No, no, no, no, no, no, no. 435 00:35:33,568 --> 00:35:37,727 Sao bọn mày lại luôn nghĩ là có thể thoát nhỉ. 436 00:35:52,170 --> 00:35:55,271 Tôi có một câu hỏi cho anh. 437 00:35:58,225 --> 00:36:01,814 Điều gì sẽ xảy ra nếu ta làm tất cả những việc này, rồi nhận ra cái cống đó nằm chệch đi tới vài mét? 438 00:36:01,914 --> 00:36:03,880 - Không thể có chuyện đó. - mắt anh nhìn được xuyên tường à? 439 00:36:04,598 --> 00:36:06,518 Tôi đã tính toán vị trí cái cống này trên bản vẽ, 440 00:36:06,609 --> 00:36:09,563 Sau đó giấu nó vào trong hình xăm, rồi lại chiếu trở lại lên tường. 441 00:36:09,999 --> 00:36:12,602 Tôi đã làm mọi thứ để đảm bảo hình ảnh chiếu lên ở đúng vị trí cần thiết. 442 00:36:13,117 --> 00:36:14,136 Chỉ là những phép tính. 443 00:36:14,250 --> 00:36:15,961 Nhỡ anh tính sai thì sao? 444 00:36:17,014 --> 00:36:20,019 Thế thì anh sẽ khoan tiungs một trong cả tá ống dẫn khí ga phhía sau bức tường này. 445 00:36:20,111 --> 00:36:22,402 Sẽ có một vụ nổ lớn, và chúng ta sẽ cháy thành tro. 446 00:36:27,314 --> 00:36:28,989 Nhưng anh giỏi trong môn toán đúng ko? 447 00:37:02,536 --> 00:37:03,864 Bọn nó chuẩn bị vượt ngục. 448 00:37:10,119 --> 00:37:15,579 - bọn nó chuẩn bị vượt... - Shh. 449 00:37:40,393 --> 00:37:43,362 Yo, Stroke, Tay mày dài hơn tao. 450 00:37:48,152 --> 00:37:50,080 Ow! Đồ khốn... 451 00:37:56,633 --> 00:37:58,051 Con chó đó đâm ta. 452 00:38:14,165 --> 00:38:17,023 Chúng nghĩ là nóng hả? cắt hết nước đi cho tôi. 453 00:38:17,116 --> 00:38:19,888 - tôi sẽ gọi vào trong đó. - Mack, cậu lo vụ đó. 454 00:38:21,436 --> 00:38:22,305 Yes, sir. 455 00:38:33,841 --> 00:38:36,842 - Yeah, chúng ta có vấn đề rồi. - Oh, that's right. Yeah. 456 00:38:36,936 --> 00:38:39,220 Thằng Bob này dã nhìn thấy cái lỗ. Cần phải cho nó tiêu 457 00:38:44,464 --> 00:38:47,848 - không ai cần phải tiêu. - nhưng nó đã nhìn thấy cái lỗ. 458 00:38:47,942 --> 00:38:49,373 Mày cũng vậy đó thôi. 459 00:38:50,852 --> 00:38:53,647 Có vẻ như ý tưởng gây lộn xộn của anh ko có kết quả như ý lắm thì phải? 460 00:38:54,471 --> 00:38:56,689 Tôi xin các ông, tôi còn có con gái. 461 00:38:59,421 --> 00:39:00,723 Chúng ta phải giết hắn. 462 00:39:00,799 --> 00:39:02,252 Bọn cớm đang ở ngay bên ngoài kia. 463 00:39:03,858 --> 00:39:05,578 Bọn chúng sẽ phải ở bên ngoài, 464 00:39:05,943 --> 00:39:07,859 Nếu như chúng ta có con tin sống. 465 00:39:08,124 --> 00:39:10,600 Nhưng nó là một lính canh, nó sẽ tiết lộ. 466 00:39:10,694 --> 00:39:14,233 Chuyện này thì có liên quan chó gì đén mày? 467 00:39:14,492 --> 00:39:17,291 Không liên quan gì tới mày, hiểu chưa. 468 00:39:18,156 --> 00:39:18,897 Hmm. 469 00:39:22,395 --> 00:39:26,714 Xem này, thằng Bob biết hết về bí mật của chúng ta. 470 00:39:26,807 --> 00:39:29,719 Hắn biết về cuộc đào thoát của chúng ta. 471 00:39:31,467 --> 00:39:34,570 Điều đó đương nhiên là vấn đề của tất cả chúng ta? 472 00:39:52,248 --> 00:39:54,481 Bình tĩnh nào, anh bạn, là tôi đay. 473 00:39:55,326 --> 00:39:56,897 Có vẻ anh đã lĩnh một cú đánh mạnh quá hả. 474 00:40:01,105 --> 00:40:03,533 Bọn phạm nhân đã đưa cậu lính canh đó vào trong khu trại rồi. 475 00:40:03,720 --> 00:40:06,124 Có thể là cậu ta đã chết, hoặc là đang xin được chết rồi. 476 00:40:06,239 --> 00:40:07,395 Scofield đâu rồi? 477 00:40:07,474 --> 00:40:09,201 Từ lúc xảy ra vụ này, tôi chưa nhìn thấy cậu ta. 478 00:40:09,602 --> 00:40:10,548 Tôi phải đi tìm nó. 479 00:40:10,641 --> 00:40:12,393 Mày cần tìm Scofield? 480 00:40:12,540 --> 00:40:13,466 Yeah, Turk. 481 00:40:13,558 --> 00:40:14,342 Thế thì đi thôi. 482 00:40:25,185 --> 00:40:26,749 Thằng khốn này. 483 00:40:26,839 --> 00:40:29,445 Mày cũng phiền toái chẳng kém gì nó, hiểu chưa? 484 00:40:29,526 --> 00:40:32,124 Cứ đánh tao đi, cứ đánh đi. 485 00:40:32,779 --> 00:40:34,161 Rồi xem tao gào tướng 486 00:40:34,249 --> 00:40:36,887 Cái kế hoạch của bọn mày lên? 487 00:40:36,962 --> 00:40:39,583 Chắc chắn rằng từng thằng một ở đây sẽ nghe rõ về cái hố của bọn mày, 488 00:40:39,675 --> 00:40:41,693 Thậm chí trước cả khi giọt máu đàu tiên của tao rơi xuống nền đá. 489 00:40:42,936 --> 00:40:44,978 Thế nào, các bạn, 490 00:40:45,075 --> 00:40:46,791 Hoặc là cho tao đi cùng, 491 00:40:46,880 --> 00:40:49,117 Hoặc là tao sẽ hát như một ca sỹ nhạc rock. 492 00:41:16,242 --> 00:41:19,177 Này bọn mày, thằng Stroke sắp tóm được ả bác sỹ rồi! 493 00:41:34,978 --> 00:41:36,936 Sucre, tôi cần phải kết thúc những gì chúng ta đã bắt đầu. 494 00:41:37,102 --> 00:41:38,089 Có gì thế anh bạn, anh định đi đâu? 495 00:41:38,166 --> 00:41:39,041 Phòng khám. 496 00:41:39,123 --> 00:41:41,766 Hey, làm gì có đường tới khu B, chúng ta bị cô lập rồi. 497 00:41:41,860 --> 00:41:44,663 Đối với tôi thì ko, ko ai được động vào tên lính canh này. 498 00:41:45,434 --> 00:41:46,219 Không ai được phép. 499 00:41:54,504 --> 00:41:56,958 Sao, mày đồng ý để tao gia nhập chứ? 500 00:42:02,038 --> 00:42:03,804 Sẽ nhanh hơn nếu chúng ta đi tắt qua đây. 501 00:42:06,029 --> 00:42:08,310 Burrows coi như là đã chết.