1 00:00:00,771 --> 00:00:02,066 [Tập 11 sync by xiboxo] 2 00:01:45,545 --> 00:01:46,315 Cái đó 3 00:01:46,449 --> 00:01:48,274 - Quá đẹp đấy! - Cảm ơn! 4 00:01:48,408 --> 00:01:49,454 Platinum 5 00:01:49,723 --> 00:01:50,814 Brushed 6 00:01:51,037 --> 00:01:53,779 - 6 ly 25? - 6 ly 25 7 00:01:54,362 --> 00:01:55,731 Cô ấy quả là người may mắn. 8 00:01:56,897 --> 00:02:00,239 Vâng, cô ấy quả là may mắn 9 00:02:05,717 --> 00:02:06,671 Cô còn giữ nó! 10 00:02:07,345 --> 00:02:08,251 Giữ cái gì 11 00:02:08,747 --> 00:02:09,883 Bông hoa 12 00:02:10,555 --> 00:02:13,160 Tôi không phải là người hay vứt bỏ mọi thứ. 13 00:02:13,340 --> 00:02:17,141 Yeah, tất cả đều trật tự nó...uhm.. không lộn xộn tẹo nào! 14 00:02:17,274 --> 00:02:18,469 Anh nên thấy căn hộ của tôi. 15 00:02:18,497 --> 00:02:21,379 Chưa có một cuộc hẹn nào, 16 00:02:21,602 --> 00:02:23,658 Vậy mà cô đã mời tôi tới nhà sao? 17 00:02:24,105 --> 00:02:25,610 Cô đúng là một cô gái tốt! 18 00:02:25,789 --> 00:02:28,671 Oh, Michael, chúng ta điều biết các cô gái tốt thường kết thúc muộn 19 00:02:29,839 --> 00:02:32,077 Thế cô kết thúc ở đâu? 20 00:02:32,211 --> 00:02:35,118 Phụ thuộc vào việc tôi khởi đầu ở đâu Nào, hít sâu 21 00:02:36,510 --> 00:02:37,693 Thở ra 22 00:02:39,356 --> 00:02:40,631 Hít vào 23 00:02:49,478 --> 00:02:51,075 Sara, chúng tôi cần cô ngoài này 24 00:02:51,568 --> 00:02:52,613 Được rồi, tôi xin lỗi! 25 00:02:56,385 --> 00:02:58,074 Tôi đi lấy thuốc tiêm cho anh. 26 00:03:33,603 --> 00:03:35,473 Đó không phải điều tôi muốn làm. 27 00:03:36,109 --> 00:03:39,022 Thế cô muốn chúng ta làm gì? Vẫy cờ trắng sao? 28 00:03:39,050 --> 00:03:40,754 Tôi chỉ muốn cứu Lincoln thoát án tử hình. 29 00:03:40,782 --> 00:03:41,506 Lincoln? 30 00:03:41,639 --> 00:03:44,469 Chúng ta vừa phát hiện ra phó tổng thống Reynolds rót hàng trăm triệu USD 31 00:03:44,498 --> 00:03:46,431 vào công ty của em trai bà ta, cho việc nghiên cứu. 32 00:03:46,459 --> 00:03:48,804 Rồi khoản tiền đó được chia nhỏ ra hàng triệu tài khoản khác 33 00:03:48,833 --> 00:03:51,179 Từ đó chúng biến thành hàng triệu khoản quyên góp nho nhỏ cho chiến dịch tranh cử của bà ta, 34 00:03:51,208 --> 00:03:53,596 Để giúp bà ta trở thành nhà lãnh đạo của cái thế giới tự do này. 35 00:03:53,625 --> 00:03:56,827 Chúng ta không thể chỉ quan tâm tới một vụ án tử hình nữa. 36 00:03:56,915 --> 00:03:58,466 Đối với tôi, không cần nhiều đến thế. 37 00:04:18,486 --> 00:04:20,725 Ok. Đổi người. 38 00:04:21,712 --> 00:04:24,040 Hạ sỹ Sodomy, đến lượt anh nào 39 00:04:25,748 --> 00:04:26,153 Uh! 40 00:04:28,669 --> 00:04:29,439 Nào! 41 00:04:29,601 --> 00:04:31,425 Tao chẳng hiểu bọn mày nghĩ thế nào... 42 00:04:32,954 --> 00:04:35,556 Nhưng tao thấy căn phòng này đã trở nên quá “đen” để tao đào. 43 00:04:37,216 --> 00:04:41,380 Mày muốn nói là có một cái hố ở nhà tù Fox River mà mày lại không muốn chui vào sao? 44 00:04:43,716 --> 00:04:44,257 Gì đây!? 45 00:04:44,706 --> 00:04:46,165 Này, không ai được phép bị thương. 46 00:04:47,293 --> 00:04:48,653 Tao biết, tao có một câu hỏi. 47 00:04:49,774 --> 00:04:52,931 Tại sao mày lại không phải cầm xẻng? 48 00:04:53,020 --> 00:04:55,121 Tao lo chuyện đối phó bên ngoài. 49 00:04:55,260 --> 00:04:57,355 Thật à? Chỉ có chuyện giấy tờ thôi sao 50 00:04:57,454 --> 00:04:59,499 Tao là quản lý. 51 00:04:59,684 --> 00:05:01,392 Thế còn bọn tao chỉ là công nhân. 52 00:05:01,483 --> 00:05:03,448 Hơi bị đúng đấy! 53 00:05:05,419 --> 00:05:09,537 Mày nên biết quản lý thì phải để mắt đến công việc. 54 00:05:09,627 --> 00:05:12,074 Nếu không thì công nhân sẽ làm loạn đấy? 55 00:05:12,092 --> 00:05:13,275 Làm việc đi 56 00:05:13,410 --> 00:05:15,234 Whoa, whoa. Lính gác đến 57 00:05:27,121 --> 00:05:28,350 Che nó lại. 58 00:05:31,943 --> 00:05:32,760 Scofield. 59 00:05:33,209 --> 00:05:34,076 Đi thôi. 60 00:05:34,247 --> 00:05:35,752 Mày có một cuộc gặp “vui vẻ”. 61 00:05:37,954 --> 00:05:39,365 Vợ mày tới thăm. 62 00:06:19,597 --> 00:06:21,560 Cô là bà Scofield. 63 00:06:22,530 --> 00:06:24,217 Trước đây đã bao giờ làm điều này? 64 00:06:24,979 --> 00:06:26,574 Ý tôi muốn nói là “đi gặp vui vẻ”. 65 00:06:27,293 --> 00:06:27,925 Không! 66 00:06:28,418 --> 00:06:30,978 Đừng phiền lòng, tôi chỉ muốn nói chuyện một chút. 67 00:06:34,040 --> 00:06:34,968 Không có gì! 68 00:06:40,534 --> 00:06:42,269 Trông cô ta có vẻ quen quen? 69 00:06:42,358 --> 00:06:44,092 Mm. Không, thưa đội trưởng 70 00:06:46,787 --> 00:06:49,026 Có lẽ tôi đã gặp ở đâu đó. 71 00:06:54,070 --> 00:06:55,572 Em đã tới. 72 00:06:56,336 --> 00:06:57,435 Chắc vậy! 73 00:06:58,550 --> 00:06:59,687 Thời gian qua, em thế nào? 74 00:07:00,089 --> 00:07:03,013 Tốt, em đã tìm được việc 75 00:07:03,239 --> 00:07:05,566 Tốt, anh mừng cho em 76 00:07:07,095 --> 00:07:09,057 Ở đây kinh quá? 77 00:07:09,821 --> 00:07:11,782 Có nhớ chỗ đầu tiên em ở? 78 00:07:11,872 --> 00:07:13,706 Cái khách sạn gần sân bay? 79 00:07:14,774 --> 00:07:18,159 Điều duy nhất là dầu gội đầu miễn phí nhưng lại phải trả $69. 80 00:07:19,111 --> 00:07:20,974 Luôn là một bộ mặt can đảm. 81 00:07:22,770 --> 00:07:24,365 Em vẫn đeo nó. 82 00:07:24,905 --> 00:07:26,086 Mỗi ngày! 83 00:07:27,377 --> 00:07:28,444 Em lo cho anh. 84 00:07:29,297 --> 00:07:29,882 Đừng! 85 00:07:31,166 --> 00:07:33,449 Liệu có điều gì khác em có thể làm? 86 00:07:34,301 --> 00:07:35,726 Chỉ cần làm những gì chúng ta đã thống nhất. 87 00:07:37,467 --> 00:07:39,706 Em hơi sợ lúc họ kiểm tra. 88 00:07:41,376 --> 00:07:42,318 Em muốn hỏi 89 00:07:43,756 --> 00:07:46,131 Trong tù thì anh cần gì đến thẻ tín dụng làm gì? 90 00:07:48,107 --> 00:07:49,991 Vụ bạo loạn cũng chẳng thay đổi được điều gì. 91 00:07:50,019 --> 00:07:51,643 Cô có thấy chúng ta mới bị cắt giảm chi phí? 92 00:07:51,672 --> 00:07:53,281 Y tế bị cắt giảm 10% 93 00:07:53,310 --> 00:07:54,713 Có những khoản khác bị cắt tới 35%. 94 00:07:54,806 --> 00:07:56,872 Ông ấy có thể là thống đốc, nhưng ông ấy cũng là bố cô. 95 00:07:56,900 --> 00:07:59,588 Có thể ông ấy nghĩ là nếu kinh phí quá ít ỏi, họ sẽ không đủ tiền thuê cô. 96 00:08:12,577 --> 00:08:16,747 Đây chỉ là những thủ tục bắt buộc sau mỗi cuộc gặp “vui vẻ”, Scofield? 97 00:08:16,832 --> 00:08:18,565 Cẩn thận không bao giờ thừa. 98 00:08:18,834 --> 00:08:21,211 Được rồi, cúi xuống! 99 00:08:22,519 --> 00:08:25,942 Mày đã có một khoảng thời gian đẹp với cô ta? 100 00:08:26,285 --> 00:08:27,836 Ông muốn nói sao cũng được. 101 00:08:28,867 --> 00:08:30,462 Cô ta đã đến đây bao giờ chưa? 102 00:08:30,551 --> 00:08:32,422 - Đây là lần đầu - Mày chắc chứ? 103 00:08:32,557 --> 00:08:35,483 Tao vẫn ngờ ngợ nó đã đến đây rồi! 104 00:08:36,381 --> 00:08:38,345 Có thể nó đã tới thăm thằng tù nhân khác 105 00:08:38,478 --> 00:08:40,718 Một bà hai ông chăng? 106 00:08:40,805 --> 00:08:43,376 - Hiểu chứ? - Tôi không biết. 107 00:08:44,128 --> 00:08:46,320 Tốt, anh ta không có gì thưa đội trưởng 108 00:08:46,409 --> 00:08:48,372 Nhớ tắm nhé, Scofield. 109 00:08:48,514 --> 00:08:51,123 Mày không thể biết bọn đàn bà có thể mang lại gì đâu. 110 00:08:53,591 --> 00:08:54,993 Tắm cho kĩ 111 00:08:56,162 --> 00:08:58,452 Bước lên cỗ xe 112 00:08:59,656 --> 00:09:02,722 Đưa tôi về nhà 113 00:09:03,440 --> 00:09:04,988 Tắm cho kĩ vào 114 00:09:05,124 --> 00:09:06,811 Mày hiểu không hả? 115 00:09:06,945 --> 00:09:09,927 Bước lên cỗ xe 116 00:09:10,367 --> 00:09:13,120 Đưa tôi về nhà.. 117 00:09:13,198 --> 00:09:14,568 Nào, tặng tôi gì đấy chứ? 118 00:09:14,699 --> 00:09:16,475 Hát như ca sỹ ấy nhỉ? 119 00:09:17,238 --> 00:09:20,395 Tao biết, bố mẹ mày chắc tự hào về mày lắm. 120 00:09:20,543 --> 00:09:22,768 Tao biết cái viễn cảnh đứng đường của mày 121 00:09:22,857 --> 00:09:24,912 Thằng phân biệt chủng tộc hôi thối 122 00:09:25,136 --> 00:09:26,559 và ngu ngốc 123 00:09:27,787 --> 00:09:30,394 Tao biết, thật khó chịu khi... 124 00:09:30,823 --> 00:09:33,244 Lúc nào tao cũng mang tiếng là một kẻ xấu xa. 125 00:09:33,334 --> 00:09:35,956 Trong khi bọn mày cũng phạm đủ thứ tội thì lại nghĩ là tốt đẹp lắm. 126 00:09:35,984 --> 00:09:39,229 Không phải là chuyện đáng bàn ở đây. 127 00:09:40,037 --> 00:09:42,004 Michael's đã trở lại từ phòng thăm 128 00:09:42,263 --> 00:09:44,230 Một mình ... một mình. 129 00:09:50,247 --> 00:09:52,046 Tôi kể với anh mọi chuyện giữa tôi và Maricruz, 130 00:09:52,075 --> 00:09:53,499 Thế mà anh không thèm nói tôi biết anh đã có vợ? 131 00:09:53,528 --> 00:09:54,505 Để sau đi! 132 00:09:56,796 --> 00:09:58,804 Mệt không, huh, Scofield? 133 00:09:59,343 --> 00:10:02,362 Trong khi những người còn lại đang miệt mài rỉa từng tí bê-tông, 134 00:10:02,450 --> 00:10:05,744 Mày lại được một em đùa nghịch với thằng bé của mày? 135 00:10:06,910 --> 00:10:08,416 Thằng này lâu lâu nói câu có lý đấy! 136 00:10:08,538 --> 00:10:10,751 Mày có hiểu tao nói gì không, không công bằng lắm nhỉ? 137 00:10:10,780 --> 00:10:12,180 Câm mồm và đào đi, T-Bag. 138 00:10:12,316 --> 00:10:15,747 Tao nghĩ tất cả bọn tao ở đây đều muốn biết... 139 00:10:15,853 --> 00:10:18,395 Mày làm gì, khi bọn tao đào cái hố này? 140 00:10:23,798 --> 00:10:25,105 Tôi đi Shopping 141 00:10:27,486 --> 00:10:28,166 Chúng ta an toàn! 142 00:10:30,552 --> 00:10:31,406 Không có ai cả 143 00:10:34,779 --> 00:10:35,688 Thẻ tín dụng? 144 00:10:35,875 --> 00:10:39,049 Bọn lính mà thấy anh có một Credit card thì anh coi như tiêu... 145 00:10:39,078 --> 00:10:40,340 Đừng lo lắng quá vậy! 146 00:10:40,475 --> 00:10:42,483 Sẽ không bao giờ bọn nó thấy. 147 00:10:42,572 --> 00:10:45,048 - Sao anh chắc thế? - Bởi vì... 148 00:10:46,169 --> 00:10:47,574 Tôi đâu có thẻ đấy đâu 149 00:12:28,398 --> 00:12:28,985 Nick? 150 00:12:30,151 --> 00:12:31,702 Làm ơn giúp tôi! 151 00:12:33,075 --> 00:12:35,544 Tôi gặp tai nạn… xe của tôi đã…. 152 00:12:37,702 --> 00:12:40,629 Tôi cần… làm ơn, có ai ở đây không? 153 00:12:40,765 --> 00:12:42,246 Chúng ta không thể bỏ mặc người ta. 154 00:12:42,333 --> 00:12:43,889 Không thể quan tâm được. 155 00:12:45,097 --> 00:12:46,096 Làm ơn! 156 00:12:46,931 --> 00:12:49,170 Làm ơn giúp tôi! 157 00:12:49,707 --> 00:12:50,805 Oh, Chúa ơi! 158 00:12:57,268 --> 00:12:58,237 Có chuyện gì thế? 159 00:12:58,400 --> 00:13:01,832 À... tôi bị lạc tay lái, tôi đã lái xe liên tục 12 giờ liền 160 00:13:01,877 --> 00:13:03,394 Cháu đi ra giếng lấy nước nhé? 161 00:13:03,423 --> 00:13:05,710 - Giếng đã cạn. - Oh, Chúa ơi, cái chân của tôi 162 00:13:05,780 --> 00:13:07,700 Ở kia có đồ sơ cứu. 163 00:13:14,266 --> 00:13:15,575 Không ai được chạy! 164 00:13:36,524 --> 00:13:38,302 Tốt rồi! Nói tạm biệt với thằng nhóc đi. 165 00:13:38,480 --> 00:13:40,038 Không!!! 166 00:13:50,453 --> 00:13:53,796 Mày có biết trong cơ thể người có bao nhiêu máu không? 167 00:13:55,141 --> 00:13:58,761 Chỉ có 5 lít thôi! 168 00:13:59,563 --> 00:14:02,970 Liệu mày nghĩ anh chàng tốt bụng đang nằm dưới sàn kia còn lại được bao nhiêu? 169 00:14:02,992 --> 00:14:05,368 Chỉ còn 4lít thôi, thêm chút nữa là chỉ còn lại 3lít? 170 00:14:06,761 --> 00:14:10,206 Tao sẽ đưa nó ra ngoài kia, nói chuyện 171 00:14:10,235 --> 00:14:12,789 Trong khi đó thì tao muốn mày nghĩ cho kỹ 172 00:14:13,540 --> 00:14:16,802 Nói với tao cho hết những gì mày biết về vụ án của Burrows, 173 00:14:16,831 --> 00:14:20,042 Và mày đã kể lại với những ai, khi đó thì có thể 174 00:14:20,124 --> 00:14:23,785 Tao sẽ dành cho mày đủ thời gian để đưa ông Savrinn đây đến bác sỹ. 175 00:14:25,985 --> 00:14:29,891 Mày được quyền quyết định, cuộc sống của ai có ý nghĩa hơn 176 00:14:30,241 --> 00:14:32,518 Gã đang đợi chết 177 00:14:32,653 --> 00:14:35,211 Hay gã sẽ cầu mong được chết ngoài kia. 178 00:14:48,252 --> 00:14:49,951 Một bộ Vest đen 179 00:14:53,808 --> 00:14:55,319 Một đôi vớ đen 180 00:14:56,241 --> 00:14:57,653 Dép 181 00:14:57,898 --> 00:14:58,922 Đôi giày 182 00:15:01,572 --> 00:15:04,565 Một máy ghi âm nhỏ 183 00:15:46,941 --> 00:15:49,296 Một đồng hồ vàng 183 00:15:30,686 --> 00:15:32,971 Đã bao giờ mày ở khách sạn hạng sang chưa, LJ? 184 00:15:33,105 --> 00:15:35,512 Vào mỗi buổi sáng, khi mày rời phòng, là cả một đống rác. 185 00:15:35,541 --> 00:15:37,533 Khăn tắm bẩn và ướt ở trên sàn buồng tắm, 186 00:15:37,625 --> 00:15:40,552 Đầy những mùi khó chịu. 187 00:15:40,753 --> 00:15:45,767 Nhưng đến chiều, khi mày trở về, chúng biến mất. 188 00:15:45,856 --> 00:15:48,335 Khăn tắm sạch sẽ thơm tho, ga trải giường mới. 189 00:15:48,414 --> 00:15:50,856 Có thể nói đó là cảm giác sung sướng nhất trên trái đất này, 190 00:15:51,177 --> 00:15:52,878 Vì đã có ai đó dọn hết đống thối của mày bầy ra, 191 00:15:52,907 --> 00:15:55,010 Tất cả những gì mày cần làm là đi cho khuất mắt. 192 00:15:57,995 --> 00:16:00,074 Đừng giết họ. 193 00:16:00,209 --> 00:16:00,910 Ok 194 00:16:01,515 --> 00:16:05,453 Nhưng mày phải nói với tao chính xác những gì họ biết, họ đã trao đổi với những ai, 195 00:16:05,571 --> 00:16:07,257 Và sẽ không có ai chết trong đêm nay. 196 00:16:07,705 --> 00:16:12,391 Mày cứ đi, tao sẽ giải quyết giúp mày. 197 00:16:12,531 --> 00:16:15,872 Thề có Chúa, tôi chẳng biết cái gì đang diễn ra nữa! 198 00:16:16,794 --> 00:16:18,705 Ước gì tao có thể tin điều đó. 199 00:16:26,288 --> 00:16:28,110 Bellick ghép một thằng tù mới vào ở cùng phòng. 200 00:16:28,200 --> 00:16:29,109 Thằng đó là thằng nào? 201 00:16:29,198 --> 00:16:33,411 Một lính mới, vô tình va chạm và đánh nhau với một cảnh sát lúc tên cớm đó đang nghỉ. 202 00:16:33,833 --> 00:16:36,006 Nhanh tay nhanh miệng! 203 00:16:36,095 --> 00:16:37,631 Cái gì xảy ra với chủng tộc của tôi thế? 204 00:16:37,692 --> 00:16:41,237 Tiếng gọi của Quỷ Michael Scofield. David Apolskis. 205 00:16:41,305 --> 00:16:42,074 Còn anh thì sao? 206 00:16:42,344 --> 00:16:45,462 Tôi đã gặp anh rồi đúng không, anh là một tù-công nhân. 207 00:16:45,902 --> 00:16:47,325 Anh có thể cho tôi làm cùng không? 208 00:16:47,404 --> 00:16:49,244 Anh biết đấy, tôi muốn mấy tờ xanh 209 00:16:49,273 --> 00:16:51,160 Tiền ấy mà, anh hiểu chứ? 210 00:16:51,188 --> 00:16:52,800 Họ trả 19 xu mỗi giờ 211 00:16:52,873 --> 00:16:55,667 19 cents? Quá là nô lệ 212 00:16:55,755 --> 00:16:56,983 Đang trong tù mà, yo. 213 00:16:57,386 --> 00:17:00,544 Bên cạnh đó, hiện đã có đủ tù công nhân rồi 214 00:17:01,351 --> 00:17:03,453 Thôi được, tôi mong anh... 215 00:17:03,946 --> 00:17:07,279 Nếu có cơ hội, đừng quên tôi nhé? 216 00:17:07,308 --> 00:17:11,176 Hell, tôi sẽ trả 19 xu mỗi giờ được ở ngoài phòng giam. 217 00:17:12,262 --> 00:17:13,666 Cứ như là tôi có thêm một thằng con vậy. 218 00:17:13,857 --> 00:17:16,921 Thực ra thì đã có một đứa, nhưng giờ thì quá già để nuôi thêm đứa nữa! 219 00:17:17,403 --> 00:17:20,330 Ông có nghe thấy R và D bị mất trộm gì đó? 220 00:17:20,442 --> 00:17:21,465 Tất nhiên. 221 00:17:21,644 --> 00:17:23,903 Bọn lính canh luôn trộm đồ người ta. 222 00:17:24,033 --> 00:17:24,761 Vấn đề là, 223 00:17:24,877 --> 00:17:27,658 cậu chỉ biết cậu đã bị mất gì khi hết án 224 00:17:27,687 --> 00:17:29,642 Khi đó thì chẳng còn phàn nàn gì được nữa! 225 00:17:29,670 --> 00:17:30,810 Thế nếu ngay bây giờ ông đã biết thì sao? 226 00:17:32,307 --> 00:17:36,613 Này, tôi đã nói là đừng có lôi kéo tôi vào những kế hoạch của cậu mà. 227 00:17:36,727 --> 00:17:39,792 Tôi chỉ muốn biết liệu ông đã bao giờ thấy lính gác đeo đồng hồ mạ vàng. 228 00:17:40,150 --> 00:17:43,125 Trong này có vô số người có thể mang lại cho anh một cái đồng hồ mạ vàng. 229 00:17:43,125 --> 00:17:45,424 Yeah, nhưng tôi cần cái đồng hồ này 230 00:17:45,700 --> 00:17:46,878 Westmoreland! 231 00:17:47,397 --> 00:17:48,948 Giám đốc trại muốn gặp ông! 232 00:17:49,740 --> 00:17:50,619 Đi nào! 233 00:17:52,199 --> 00:17:54,889 Nhìn xem, tôi chẳng thấy cái gì cả 234 00:17:54,978 --> 00:17:56,896 Nhưng có một thằng lính canh 235 00:17:57,034 --> 00:17:59,360 Bị đồn đại là tên trộm tồi tệ nhất trong này. 236 00:18:03,404 --> 00:18:05,986 Vợ tôi fax cho ông cái này. 237 00:18:06,014 --> 00:18:07,891 Bản sao giấy đăng ký kết hôn của Scofield 238 00:18:07,968 --> 00:18:09,811 Vợ tôi nói là ông nợ bà ấy món lớn cho vụ này đấy. 239 00:18:09,955 --> 00:18:13,218 Nhìn có vẻ hợp pháp, hắn không lôi một con điếm vào để “vui vẻ”. 240 00:18:13,279 --> 00:18:16,717 Theo như giấy này thì chúng cưới nhau ngay trước ngày Scofield cướp nhà băng. 241 00:18:16,787 --> 00:18:18,429 Sao nó lại làm thế chứ? 242 00:18:26,112 --> 00:18:29,772 - Có nghe tin gì của Veronica? - Không anh à! 243 00:18:30,401 --> 00:18:33,560 Chỉ có một đôi chữ từ LJ, nó nói nó đang an toàn cùng với Veronica. 244 00:18:33,692 --> 00:18:36,713 Nhưng cũng đã lâu rồi, không có tin gì 245 00:18:37,676 --> 00:18:38,575 Không biết có vấn đề gì không? 246 00:18:40,971 --> 00:18:41,972 Chắc chắn là có vấn đề. 247 00:18:50,911 --> 00:18:51,865 Tao, uh... 248 00:18:52,678 --> 00:18:54,873 Tao nhận thấy là! 249 00:18:55,018 --> 00:18:57,835 Hoặc cô Donovan và thằng bé đó không ưa mày cho lắm 250 00:18:57,953 --> 00:19:01,818 Hoặc chúng tin một cách vô lý vào hệ thống tuần hoàn của mày. 251 00:19:02,713 --> 00:19:06,154 Nên Nick, nói với tao mọi điều mày biết? 252 00:19:06,639 --> 00:19:09,596 Đây là hồ sơ một bản cáo trạng chưa bao giờ được đưa ra? 253 00:19:11,149 --> 00:19:13,169 Tao biết mày không còn cuốn băng từ máy quay giám sát nữa. 254 00:19:13,198 --> 00:19:15,227 Tao cũng biết mày không có người làm chứng nữa. 255 00:19:15,302 --> 00:19:16,886 Vậy thì có lẽ đây là tất cả những gì mày có? 256 00:19:19,814 --> 00:19:24,031 Savrinn à, viên đạn đó rất nguy hiểm, 257 00:19:24,150 --> 00:19:26,036 Cắt đứt động mạch chủ ở xương bả vai, 258 00:19:26,065 --> 00:19:28,945 Khiến tay mày không thể cử động được 259 00:19:29,035 --> 00:19:31,641 Nên nếu mày muốn nện thanh gỗ đó vào tao... 260 00:19:33,824 --> 00:19:37,716 ...thì nó sẽ xé rách tay mày ra. 261 00:19:39,764 --> 00:19:43,153 Cố lên, quý ông Nick dự án gìustice. 262 00:19:43,286 --> 00:19:45,662 Cả hai ta đều biết lý do mày ở đây? 263 00:19:45,751 --> 00:19:48,449 không phải là để cứu Lincoln Burrows. 264 00:19:55,458 --> 00:19:59,598 Trong nhà tù này, tôi bò trong sợ hãi tìm đường thoát ra ... 265 00:19:59,671 --> 00:20:01,916 Nhưng tôi biết sẽ chẳng có cách nào dễ dàng ... 266 00:20:02,055 --> 00:20:05,560 Đây sẽ là cuộc đấu gồm 12 ván ... 267 00:20:06,408 --> 00:20:08,199 Với Bellick và T-Bag hiển hiện trong đầu tôi 268 00:20:08,273 --> 00:20:10,190 ...công việc cực nhọc ... 269 00:20:12,447 --> 00:20:15,042 Vẫn muốn vào PI sao ? 270 00:20:15,400 --> 00:20:17,397 Mẹ tôi có nhiều tiền lắm à ? 271 00:20:17,466 --> 00:20:18,411 Sao tôi biết được! 272 00:20:18,540 --> 00:20:21,288 Đúng thế, và tôi biết 273 00:20:21,374 --> 00:20:22,910 Được rồi, tôi muốn nhờ 1 việc 274 00:20:22,993 --> 00:20:25,392 Họ nói cậu có tài xoáy vặt hả ? 275 00:20:26,377 --> 00:20:27,362 Đúng thế 276 00:20:27,440 --> 00:20:30,308 Tôi cần cậu lấy lại 1 thứ đã bị lấy đi từ tôi 277 00:20:30,796 --> 00:20:32,547 Thứ đó là gì ? 278 00:20:32,576 --> 00:20:33,490 Đồng hồ thôi 279 00:20:33,642 --> 00:20:36,090 Chẳng có cái gì gọi là "đồng hồ thôi" cả 280 00:20:36,304 --> 00:20:38,065 Mỗi thiết kế có 1 kiểu chốt riêng 281 00:20:38,139 --> 00:20:40,008 Mỗi kiểu chốt có 1 kiểu xoáy riêng 282 00:20:40,234 --> 00:20:42,051 Nó là của Ý, hãng Remedi 283 00:20:42,347 --> 00:20:44,431 Dây mạ vàng, mặt đính ngọc trai 284 00:20:44,494 --> 00:20:46,066 - Năm nào ? - 2003. 285 00:20:46,308 --> 00:20:48,284 Loại đó có chốt kiểu bướm 286 00:20:48,422 --> 00:20:51,036 - Nghĩa là sao ? - Chốt bí mật. 287 00:20:51,105 --> 00:20:54,032 Không thể xoáy được mà nạn nhận không biết 288 00:20:56,363 --> 00:21:00,208 Nghĩa là trường hợp này tôi phải dùng kĩ năng đặc biệt 289 00:21:03,713 --> 00:21:06,380 Nếu lấy được thì anh cho tôi vào PI chứ ? 290 00:21:06,409 --> 00:21:09,021 Tôi sẽ xem xét, chưa hứa trước được 291 00:21:09,419 --> 00:21:11,245 Sao anh cần nó đến thế ? 292 00:21:12,483 --> 00:21:15,075 Nó có ý nghĩa lớn với 1 người trong gia đình tôi 293 00:21:29,935 --> 00:21:31,353 Vào đi, Charles. Ngồi xuống 294 00:21:38,163 --> 00:21:39,290 Có chuyện gì vậy ? 295 00:21:42,818 --> 00:21:44,737 Có tin xấu đây, Charles. 296 00:21:45,590 --> 00:21:47,463 Con gái ông bệnh nặng lắm rồi! 297 00:21:48,341 --> 00:21:50,430 Bị ung thư thực quản. 298 00:21:50,733 --> 00:21:53,329 Bệnh viện Sacred Heart ở Indianapolis. 299 00:21:54,575 --> 00:21:58,328 Và cô ấy muốn gặp ông trước khi quá muộn. 300 00:21:58,552 --> 00:21:59,920 Còn bao lâu nữa ? 301 00:22:00,434 --> 00:22:02,148 Bác sĩ nói là vài tuần 302 00:22:02,550 --> 00:22:05,236 Nhưng cục cải tạo không cho ông đi 303 00:22:05,337 --> 00:22:07,162 Họ nghĩ có rủi ro khi đưa ông đi máy bay 304 00:22:07,251 --> 00:22:09,773 - Nó là đứa con duy nhất của tôi - Tôi biết 305 00:22:10,797 --> 00:22:13,149 Hãy tin tôi, Charles, tôi đã vận động giúp ông rồi 306 00:22:13,259 --> 00:22:15,607 Đó là luật lệ bang 307 00:22:16,805 --> 00:22:20,845 Họ chỉ cho phép khi có đám tang 308 00:22:22,297 --> 00:22:24,179 Ông định nói là 309 00:22:24,437 --> 00:22:29,088 Tôi phải chờ nó chết mới được đến thăm sao ? 310 00:22:36,949 --> 00:22:41,143 Scofield, hôm nay tôi sẽ tiêm cho anh 311 00:22:41,633 --> 00:22:43,016 Bác sĩ Tancredi đâu rồi ? 312 00:22:43,153 --> 00:22:46,093 Cô ấy đang chăm sóc bệnh nhân khác 313 00:22:46,510 --> 00:22:48,027 Giữ nó nằm xuống 314 00:22:48,055 --> 00:22:49,898 Giữ chân nó xuống 315 00:22:50,016 --> 00:22:51,628 Chúng tôi cần bác sĩ 316 00:22:51,779 --> 00:22:52,807 Chuyện gì vậy ? 317 00:22:52,836 --> 00:22:55,032 Tôi không biết nó đang ăn thì gục xuống 318 00:22:55,061 --> 00:22:57,372 Và bắt đầu nôn mửa 319 00:22:57,401 --> 00:22:59,287 Chắc là tai biến gì đó 320 00:22:59,315 --> 00:23:00,407 Đặt nó ở đó 321 00:23:00,436 --> 00:23:02,291 Đừng để nó tự gây thương tích 322 00:23:02,367 --> 00:23:04,514 Tôi cần bình oxy và máy khử rung tim ... 323 00:23:10,020 --> 00:23:11,045 Giữ nó lại ! 324 00:23:34,979 --> 00:23:40,707 Cô Donovan, cô nghĩ thêm được gì mới chưa ? 325 00:23:44,403 --> 00:23:46,563 Tôi đã cho cô khá nhiều thời gian 326 00:23:46,701 --> 00:23:49,055 Nếu đứng trước cô là Lincoln 327 00:23:49,137 --> 00:23:52,113 Chắc cô đã nói hết ra rồi 328 00:23:54,063 --> 00:23:56,194 Nhưng cô biết điều gì là tệ nhất không ? 329 00:23:56,792 --> 00:23:58,652 Là chính cô kéo họ vào việc này 330 00:23:58,681 --> 00:24:01,837 Khi cô biết rõ là không thể đưa họ trở ra 331 00:24:01,913 --> 00:24:03,976 Nếu cô chịu yên phận của mình 332 00:24:04,005 --> 00:24:05,648 Sẽ không có những người như Leticia Barris 333 00:24:05,783 --> 00:24:08,356 Cô ta bây giờ đang nằm dưới mộ 334 00:24:08,385 --> 00:24:10,997 Hôn phu của cô lẽ ra đã không nằm đó 335 00:24:11,082 --> 00:24:13,041 Để đợi mùi thối rữa của chính mình 336 00:24:13,070 --> 00:24:16,732 Bốc sang nhà hàng xóm và báo tin buồn cho họ 337 00:24:16,983 --> 00:24:20,012 Đúng, cái chết của họ là do cô mà thôi 338 00:24:20,178 --> 00:24:22,284 Cô gây ra đống lộn xộn này 339 00:24:22,372 --> 00:24:24,538 Không phải ai khác, chính là cô 340 00:24:24,698 --> 00:24:29,382 Nhưng cô cũng có thể kết thúc tất cả ở ngay đây 341 00:24:29,710 --> 00:24:33,203 Chỉ cần cô nói ra còn ai liên lụy nữa 342 00:24:33,446 --> 00:24:37,858 Hãy gật đầu rồi tôi cho cô nói 343 00:24:46,536 --> 00:24:50,094 Cô Donovan, tôi nghĩ là 344 00:24:50,328 --> 00:24:52,079 Cô có vẻ hơi lạnh 345 00:24:52,278 --> 00:24:56,174 Có lẽ sẽ dễ nói chuyện hơn 346 00:24:56,327 --> 00:24:58,406 Cau khi cô được sưởi ấm 347 00:25:05,127 --> 00:25:06,701 Hắn ta đâu ? chuyện gì vậy ? 348 00:25:06,773 --> 00:25:09,512 Phải đi ngay thôi mau lên 349 00:25:11,006 --> 00:25:12,910 Để tôi đưa anh ra 350 00:25:15,423 --> 00:25:16,573 Chìa khóa xe đâu ? 351 00:25:16,711 --> 00:25:17,681 Trong túi tôi 352 00:25:18,683 --> 00:25:20,006 Khởi động xe đi 353 00:25:20,147 --> 00:25:21,156 Vâng, chú ấy sẽ ổn chứ ? 354 00:25:21,185 --> 00:25:22,477 Ra xe đi , LJ! 355 00:25:22,906 --> 00:25:25,076 Rồi ta sẽ tới được bệnh viện 356 00:25:54,337 --> 00:25:55,729 Món quà từ bạn tôi 357 00:25:57,172 --> 00:25:59,791 Cảm ơn ông, và cảm ơn cậu ta 358 00:26:00,370 --> 00:26:02,516 Cái đồng hồ này để làm gì vậy ? 359 00:26:02,607 --> 00:26:04,858 Tưởng ông không muốn dính vào chuyện của tôi ? 360 00:26:04,887 --> 00:26:06,073 Tình hình thay đổi rồi 361 00:26:06,744 --> 00:26:07,806 Tôi muốn tham gia 362 00:26:08,238 --> 00:26:09,828 Sao tự dưng lại thay đổi thế ? 363 00:26:10,081 --> 00:26:11,515 Tôi có lý do của tôi 364 00:26:13,514 --> 00:26:17,179 Ai muốn gia nhập phải có gì đổi lại chứ ? 365 00:26:17,675 --> 00:26:18,698 Tiền thì sao ? 366 00:26:18,805 --> 00:26:21,068 - Bao nhêu đây ? - Tôi nghĩ là anh biết mà 367 00:26:21,222 --> 00:26:25,299 Tôi vẫn nhớ câu của miệng của ông "tôi không phải D.B. Cooper." 368 00:26:25,385 --> 00:26:26,937 - Tôi đã nói dối - Ông nói dối ? 369 00:26:27,028 --> 00:26:29,187 Tù nhân mà, đó là mốt ở đây đấy 370 00:26:29,518 --> 00:26:32,001 Tôi đã kiểm tra lại đúng là ông đã bị giam 371 00:26:32,153 --> 00:26:35,436 Cùng lúc vụ cướp của Cooper xảy ra 372 00:26:35,595 --> 00:26:40,466 Tôi và bố tôi có nhiều điểm chung 373 00:26:40,611 --> 00:26:42,118 Như tên chẳng hạn 374 00:26:42,194 --> 00:26:46,224 Charles Westmoreland bố mới là người bị giam lúc đó 375 00:26:46,988 --> 00:26:48,636 Giờ anh có muốn chỗ tiền đó không nào ? 376 00:26:48,794 --> 00:26:51,235 Sao nhanh thế nhỉ ? 377 00:26:51,562 --> 00:26:53,896 Ông muốn vào, và đột nhiên ông nhận mình là Cooper 378 00:26:53,964 --> 00:26:55,817 Làm sao tôi biết ông nói thật hay nói dối ? 379 00:26:55,845 --> 00:26:58,101 Này, giải tán đi 380 00:27:32,832 --> 00:27:33,699 Hey, Sucre... 381 00:27:36,181 --> 00:27:39,396 Tôi có thắc mắc về những người Mexico .... 382 00:27:40,497 --> 00:27:42,176 Sao anh lại hỏi tôi 383 00:27:42,247 --> 00:27:43,891 Tôi là người Puerto Rico mà. 384 00:27:44,205 --> 00:27:45,860 Đấy là về địa lý thôi 385 00:27:45,980 --> 00:27:49,086 Còn tôi đang nói về cái chất latin cả 2 đều có chung 386 00:27:49,178 --> 00:27:52,383 Tại sao số người lười biếng lại chiếm tỉ lệ cao đến vậy ? 387 00:27:56,674 --> 00:28:00,495 Theo tôi thì ngoài người Latin ra còn lại đều lười biếng hết 388 00:28:00,672 --> 00:28:03,561 Nếu không thì làm sao có việc làm cho dân nhập cư ? 389 00:28:03,722 --> 00:28:07,725 Những kẻ ăn không ngồi rồi, còn chúng tôi đâu có lười 390 00:28:12,180 --> 00:28:14,565 Anh để hắn nói thế mà nghe được à ? 391 00:28:14,593 --> 00:28:15,842 Sao cũng được 392 00:28:18,015 --> 00:28:20,127 Có thể trong này ta cùng 1 đội 393 00:28:20,216 --> 00:28:21,541 Nhưng anh nên biết 394 00:28:21,863 --> 00:28:25,072 Khi ra ngoài thì ai đi đường nấy đó 395 00:28:26,221 --> 00:28:27,339 Có khi còn sớm hơn. 396 00:28:40,030 --> 00:28:40,814 LJ ơi! 397 00:28:45,160 --> 00:28:45,847 LJ? 398 00:28:48,278 --> 00:28:48,854 LJ? 399 00:28:54,076 --> 00:28:55,948 Cô biết người Nga làm thế nào không ? 400 00:28:57,756 --> 00:29:01,714 Họ để cô sống, rồi giết hết người trong gia đình cô 401 00:29:01,980 --> 00:29:04,936 Giết hết những người cô yêu quý 402 00:29:05,080 --> 00:29:06,102 Thế nào ? 403 00:29:06,158 --> 00:29:07,867 - Cút đi - Ồ thôi nào! 404 00:29:08,636 --> 00:29:10,354 Phụ nữ mà nói như thế à ? 405 00:29:13,523 --> 00:29:14,017 Oh. 406 00:29:16,400 --> 00:29:18,410 Cô nghĩ tôi ngu chắc ? 407 00:29:18,557 --> 00:29:20,530 Tôi bước xuống cái giếng này à ? 408 00:29:21,136 --> 00:29:22,997 Nói thật nhé, cô Donovan. 409 00:29:31,795 --> 00:29:32,543 Cháu ổn chứ ? 410 00:30:20,421 --> 00:30:22,719 Scofield, không ngồi khi đang làm việc 411 00:30:22,796 --> 00:30:24,867 Hãy ra đây làm để tôi kiểm soát anh 412 00:30:24,895 --> 00:30:25,971 Tôi ra ngay, sếp 413 00:30:27,541 --> 00:30:29,461 Đi mau, Scofield 414 00:31:35,541 --> 00:31:37,299 Brad, chào ông 415 00:31:37,475 --> 00:31:38,465 Chào cưng 416 00:31:38,646 --> 00:31:39,805 Thưa quý vị 417 00:31:39,834 --> 00:31:42,232 Hãy đón chào quý cô của chúng ta 418 00:31:42,261 --> 00:31:44,427 Trên sàn chính là: Jasmine 419 00:32:10,305 --> 00:32:12,051 Nhảy với em nhé ? 420 00:32:12,385 --> 00:32:14,449 Sao em không ngồi đây nói chuyện 1 lát 421 00:32:17,900 --> 00:32:20,835 - Anh tên gì ? - Brad. 422 00:32:21,365 --> 00:32:23,286 - Còn em ? - Jasmine 423 00:32:23,642 --> 00:32:26,012 Thôi nào... tên thật cơ 424 00:32:27,951 --> 00:32:30,703 - Là Nika. - Nika... 425 00:32:31,342 --> 00:32:32,906 Tên đẹp lắm 426 00:32:34,106 --> 00:32:39,329 Nika, chồng em cảm thấy sao khi biết em làm ở đây ? 427 00:32:39,837 --> 00:32:41,483 Em chưa có chồng 428 00:32:41,760 --> 00:32:44,409 Đừng cố pha trò nữa 429 00:32:44,835 --> 00:32:49,154 Nếu không, việc sáng nay cô tới Fox River là phạm pháp đấy! 430 00:32:51,642 --> 00:32:53,578 Bà Scofield ạ 431 00:32:55,939 --> 00:32:59,130 Chúng tôi đã cưới nhau họ bảo tôi phải nói dối 432 00:32:59,207 --> 00:33:00,977 Để dễ làm ăn thôi 433 00:33:01,056 --> 00:33:03,075 Tôi không tới để gây rắc rối cho cô 434 00:33:03,620 --> 00:33:06,172 Tôi chỉ muốn biết thêm về chồng cô 435 00:33:07,661 --> 00:33:09,321 Anh ấy là người rất tốt 436 00:33:09,476 --> 00:33:13,788 Tôi biết thế nhưng đôi khi người tốt cũng làm việc xấu. 437 00:33:15,600 --> 00:33:20,767 Mùi hương này... từ Budapest, phải không ? 438 00:33:20,851 --> 00:33:22,812 - Praha - Praha ... 439 00:33:23,406 --> 00:33:27,668 Cô tới đây lâu chưa ? Chắc chỉ vài tháng ... 440 00:33:28,211 --> 00:33:29,791 Cô thích nước Mĩ chứ ? 441 00:33:29,877 --> 00:33:31,748 Tôi phải đi rồi 442 00:33:31,748 --> 00:33:33,541 Họ không thích tôi tiêu phí thời gian quá lâu ở 1 chỗ ... 443 00:33:33,570 --> 00:33:36,688 Tôi không muốn kiểm tra hồ sơ nhập cư của cô ... 444 00:33:38,424 --> 00:33:40,004 Tôi chỉ muốn biết 445 00:33:40,168 --> 00:33:44,238 Michael Scofield muốn gì từ cô để đổi lại giấy đăng ký cho cô ? 446 00:33:45,447 --> 00:33:46,154 Chẳng có gì cả 447 00:33:46,693 --> 00:33:48,695 Chúng tôi gặp nhau khi anh ấy đi du học ... 448 00:33:48,808 --> 00:33:51,578 Tôi chẳng cần biết cô nhớ gì 449 00:33:51,685 --> 00:33:54,244 Giờ hoặc là cô nói thật với tôi 450 00:33:54,334 --> 00:33:57,204 Hoặc tôi gọi cho sở cảnh sát Chicago 451 00:33:57,373 --> 00:34:00,652 Rồi họ sẽ tới thăm hỏi cô 452 00:34:04,624 --> 00:34:06,067 Một cái thẻ tín dụng. 453 00:34:06,755 --> 00:34:09,227 Anh ấy bảo tôi mang đến 1 cái thẻ tín dụng 454 00:34:33,669 --> 00:34:38,556 Lần theo cuộc gọi này và tới đây mau 455 00:34:39,015 --> 00:34:41,757 New Glarus, tôi đang ở New Glarus. 456 00:34:57,535 --> 00:34:59,323 Không, cảm ơn, tôi có mang sách rồi. 457 00:35:03,178 --> 00:35:06,805 Dorothy Andrews Elston Kabis. 458 00:35:07,017 --> 00:35:10,082 Tên người thủ quỹ, 1971. 459 00:35:10,261 --> 00:35:12,698 Năm của vụ cướp D.B.Cooper 460 00:35:15,203 --> 00:35:19,096 DI192589 .. 461 00:35:19,246 --> 00:35:23,660 Số seri đầu tiên của số tiền bị cướp đó 462 00:35:24,789 --> 00:35:26,641 Cảm ơn vì bài học lịch sử 463 00:35:27,512 --> 00:35:29,819 Nó chỉ chứng tỏ là ông đã tìm hiểu khá kĩ thôi 464 00:35:30,274 --> 00:35:31,508 Cũng như tôi thôi 465 00:36:09,752 --> 00:36:10,977 Vậy ra anh đã kết hôn? 466 00:36:12,610 --> 00:36:15,859 À, không phải theo nghĩa truyền thống 467 00:36:15,949 --> 00:36:18,636 Michael, chúng ta ngửa bài luôn đi 468 00:36:22,551 --> 00:36:24,195 Để tôi nói trước 469 00:36:25,919 --> 00:36:29,433 Um... là 1 trong số rất ít phụ nữ ở đây 470 00:36:29,505 --> 00:36:31,335 Tôi quá quen với những trò gạ gẫm tán tỉnh rồi 471 00:36:37,997 --> 00:36:39,990 Tôi thường thấy khó chịu 472 00:36:41,136 --> 00:36:44,294 - Shara - Để tôi nói hết đã... 473 00:36:46,493 --> 00:36:49,739 Tôi không phải đang ghen nhưng tôi là người cẩn trọng 474 00:36:50,456 --> 00:36:53,299 Không hiểu vì sao ở cạnh anh tôi lại thiếu cẩn trọng như thế 475 00:36:53,375 --> 00:36:55,249 - Cô đâu cần thế? - Có đấy! 476 00:36:56,288 --> 00:36:58,890 Có quá nhiều nghi vấn xung quanh anh, Michael. 477 00:37:02,330 --> 00:37:04,202 Từ giờ thế này nhé ... 478 00:37:04,874 --> 00:37:08,350 Việc tiêm thuốc, hay bất cứ gì về y tế 479 00:37:08,438 --> 00:37:10,554 Chừng nào còn là quan hệ bác sĩ - bệnh nhân thì còn được 480 00:37:10,583 --> 00:37:13,471 Còn các vấn đề ngoài phạm vi đó 481 00:37:13,553 --> 00:37:15,521 Chúng ta sẽ bỏ qua hết! 482 00:37:18,121 --> 00:37:20,605 Những câu hỏi của cô về tôi ... 483 00:37:22,748 --> 00:37:24,444 Chúng đều có câu trả lời đấy! 484 00:37:33,864 --> 00:37:34,444 Quinn! 485 00:37:35,395 --> 00:37:38,419 Tôi lo quá, các anh lạc đường à ? 486 00:37:38,504 --> 00:37:40,605 Chúng tôi định ở lại để định vị rõ hơn! 487 00:37:40,634 --> 00:37:41,786 Nhưng anh không nhấc máy 488 00:37:41,846 --> 00:37:43,965 Máy tôi hết pin 489 00:37:43,993 --> 00:37:45,123 Giúp tôi 1 tay với! 490 00:37:45,151 --> 00:37:47,352 Anh bị sao vậy ? 491 00:37:47,426 --> 00:37:49,614 Tôi gãy chân rồi . 492 00:37:49,709 --> 00:37:53,173 Có lẽ tôi đi không đúng cách 493 00:37:53,341 --> 00:37:55,500 Anh có cấp trên, tôi có cấp trên 494 00:37:55,667 --> 00:37:57,759 Nhưng lát nữa thôi, ta sẽ cùng 1 đội 495 00:37:57,787 --> 00:38:00,437 Phải không ? Rồi ta sẽ cùng xử lý nốt vụ việc 496 00:38:00,466 --> 00:38:01,953 Khỏi cần bàn nữa 497 00:38:02,059 --> 00:38:05,716 Các anh tìm được thang hay dây thừng không ? 498 00:38:10,348 --> 00:38:11,405 Cái quái gì thế ? 499 00:38:13,216 --> 00:38:14,768 Hey... Hey! 500 00:38:15,173 --> 00:38:16,613 Chỉ là xử lý 1 vụ việc thôi mà 501 00:38:16,713 --> 00:38:19,094 Đừng làm thế ... Hey! Hey! 502 00:38:19,179 --> 00:38:21,649 Đừng làm thế 503 00:38:23,266 --> 00:38:26,458 Chân tôi gãy rồi, không đừng được nữa giúp tôi 504 00:38:26,557 --> 00:38:28,812 Không thể để anh ta như vậy anh ta sẽ chết mất 505 00:38:29,242 --> 00:38:32,071 Hắn là kẻ duy nhất biết ta chưa tóm được thằng nhóc 506 00:38:32,536 --> 00:38:33,215 Kẻ duy nhất đấy 507 00:38:39,472 --> 00:38:41,536 Dưới đó còn chỗ cho anh đấy, Danny. 508 00:38:44,828 --> 00:38:46,066 Đừng bỏ tôi 509 00:38:46,192 --> 00:38:47,295 Đừng bỏ tôi lại 510 00:38:48,389 --> 00:38:49,186 Làm ơn mà 511 00:38:55,268 --> 00:38:56,826 Hôm nay anh lại vào PI chứ ? 512 00:38:57,191 --> 00:38:59,196 Giờ vào đó bực mình lắm 513 00:38:59,225 --> 00:39:00,022 Ừ 514 00:39:02,825 --> 00:39:04,641 Tôi cần tìm một thứ 515 00:39:05,458 --> 00:39:06,759 Cái gì thế ? 516 00:39:06,952 --> 00:39:07,433 Nghe đi 517 00:39:14,013 --> 00:39:15,438 Sao không nghe thấy gì hết ? 518 00:39:15,467 --> 00:39:17,925 Suỵt, cứ đợi đi! 519 00:39:33,657 --> 00:39:35,666 - Đó, chính nó - Gì cơ ? 520 00:39:36,413 --> 00:39:38,547 Đứng đây 20 phút để nghe cái đó à ? 521 00:39:38,575 --> 00:39:39,786 Đúng ra là 18 phút 522 00:39:40,747 --> 00:39:41,792 Và đúng đấy! 523 00:39:43,652 --> 00:39:45,475 - Đó là tiếng gì ? - Chìa khóa 524 00:39:46,138 --> 00:39:47,322 Chìa khóa của lính gác 525 00:39:48,275 --> 00:39:50,578 18 phút là thời gian bọn lính đi tuần 526 00:39:50,670 --> 00:39:53,929 Hết 1 vòng quanh khu bệnh xá 527 00:39:53,957 --> 00:39:55,947 Giờ đó thì tù nhân ở trong này rồi 528 00:39:56,121 --> 00:39:57,988 Chỉ có cách này tôi mới biết được thôi 529 00:39:58,017 --> 00:40:00,125 - Thế tức là sao ? - Tức là ... 530 00:40:01,556 --> 00:40:03,960 4 ngày nữa, ta sẽ thoát ra ... 531 00:40:04,148 --> 00:40:06,774 Ta có 18 phút để phá cửa sổ phòng khám 532 00:40:06,803 --> 00:40:10,448 Để cả 7 người trèo ra ngoài bằng đường dây ở đó 533 00:40:10,610 --> 00:40:12,617 - Có làm được không ? - Tất nhiên 534 00:40:26,835 --> 00:40:27,559 Sao vậy ? 535 00:40:28,775 --> 00:40:29,360 Không có gì! 536 00:40:30,010 --> 00:40:31,868 Anh biết mà có chuyện gì thế ? 537 00:40:32,716 --> 00:40:33,791 Chạm thấy rồi này! 538 00:40:36,919 --> 00:40:38,599 Đường ống đây rồi 539 00:40:47,419 --> 00:40:49,140 Michael, nói cho anh đi nào 540 00:40:49,242 --> 00:40:50,877 Anh muốn nghe tin tốt hay tin xấu trước ? 541 00:40:50,967 --> 00:40:51,865 Tin tốt 542 00:40:51,970 --> 00:40:54,316 Westmoreland cùng số tiền sẽ đi cùng chúng ta 543 00:40:54,838 --> 00:40:57,110 - Còn tin xấu ? - Em tính kĩ rồi 544 00:40:57,582 --> 00:41:01,660 Ta sẽ mất 5 phút để phá khóa song sắt 545 00:41:01,956 --> 00:41:05,266 và 2 phút cho mỗi người leo qua đường dây 546 00:41:05,288 --> 00:41:05,943 Vậy thì sao ? 547 00:41:06,115 --> 00:41:08,176 Ta chỉ có 18 phút 548 00:41:09,147 --> 00:41:10,751 Chúng ta đã có quá nhiều người 549 00:41:13,822 --> 00:41:15,236 Bắt buộc một người sẽ phải ở lại 550 00:41:18,899 --> 00:41:21,763 Hết tập 11, mời các bạn đón xem tập 12