0
00:00:02,705 --> 00:00:03,608
[Tập 22 sync by xiboxo]
1
00:00:04,514 --> 00:00:06,522
Anh có 2 con cáo trong 1 cái chuồng gà, anh biết chứ?
2
00:00:06,623 --> 00:00:07,928
Cả 2 thằng đều muốn ra khỏi đây.
3
00:00:08,028 --> 00:00:09,133
Chúng sẽ biết điều cho đến lúc ra được khỏi đây.
4
00:00:09,233 --> 00:00:10,237
Nghe này, anh bạn.
5
00:00:10,338 --> 00:00:11,743
Đây không phải là lúc làm căng mọi chuyện.
6
00:00:11,944 --> 00:00:12,747
Tối nay chúng ta sẽ biến khỏi nơi này,
7
00:00:13,350 --> 00:00:14,454
hoặc là mãi mãi ở lại.
8
00:00:17,466 --> 00:00:19,273
Giả mạo tao hả, Scofield?
9
00:00:20,980 --> 00:00:22,888
Nhóc, nó đang xúi dại chúng mày đấy.
10
00:00:23,290 --> 00:00:25,599
Còn mày thì cứ làm như là đang làm nhiệm vụ ý.
11
00:00:25,900 --> 00:00:26,804
Cứ coi như tôi không có mặt ở đây.
12
00:00:26,904 --> 00:00:29,013
Yeah, mày và cái máy bộ đàm.
13
00:00:33,230 --> 00:00:34,836
Có một điều mà tôi vẫn chưa hiểu là,
14
00:00:34,936 --> 00:00:37,748
sau những chuyện đã xảy ra,
15
00:00:38,250 --> 00:00:39,856
sao chúng lại chưa giết chị đi nhỉ?
16
00:00:40,258 --> 00:00:42,467
Ta có một công nhân, cô ấy không làm được việc.
17
00:00:43,270 --> 00:00:43,872
Ta đuổi việc cô ấy.
18
00:00:44,776 --> 00:00:45,780
Đơn giản vậy thôi.
19
00:00:45,880 --> 00:00:48,089
Bà ta là phó tổng thống nước Mỹ.
20
00:00:48,190 --> 00:00:49,595
Bà ta cũng chỉ đến thế thôi mà, Jim.
21
00:00:49,997 --> 00:00:50,800
Chuyện gì vậy?
22
00:00:51,202 --> 00:00:52,608
Cô hãy đến Blackfoot, hãy tìm Steadman.
23
00:00:53,511 --> 00:00:54,716
Hãy... hãy cho tôi một cơ hội.
24
00:00:55,118 --> 00:00:55,720
Không!
25
00:00:56,122 --> 00:00:56,824
Con luật sư đó đâu?
26
00:01:04,254 --> 00:01:04,957
Xong rồi.
27
00:01:23,030 --> 00:01:24,134
Hey, hey, hey, hey.
28
00:01:25,038 --> 00:01:25,942
Ông già, ổn chứ?
29
00:01:26,142 --> 00:01:26,745
Không.
30
00:01:28,150 --> 00:01:28,652
Oh, Chúa ơi.
31
00:01:30,560 --> 00:01:31,263
Bật báo động lên.
32
00:01:31,464 --> 00:01:32,267
Cố lên, Micheal!
33
00:01:32,669 --> 00:01:33,472
Bật báo động lên!
34
00:01:33,873 --> 00:01:34,375
Cố lên!
35
00:01:36,986 --> 00:01:37,588
Cố lên nào!
36
00:01:41,805 --> 00:01:43,211
Micheal, cố lên!
37
00:01:48,030 --> 00:01:48,934
Nắm lấy tay anh!
38
00:01:50,641 --> 00:01:51,544
Nắm lấy...
39
00:02:22,971 --> 00:02:23,774
Đừng bắn!
40
00:02:25,983 --> 00:02:26,686
Đừng bắn!
41
00:02:26,786 --> 00:02:27,288
10-98 báo cáo.
42
00:02:27,389 --> 00:02:28,292
Có tù nhân vượt ngục!
43
00:02:30,401 --> 00:02:32,610
Những thằng nào đã trốn cùng mày?!
44
00:02:32,710 --> 00:02:33,513
Không ai cả!
45
00:02:33,915 --> 00:02:34,919
- Không ai, huh?
- Không.
46
00:02:35,823 --> 00:02:36,927
Nói mau, hoặc là, tao thề có Chúa,
47
00:02:37,027 --> 00:02:37,931
tao sẽ bắn vỡ họng mày ra!
48
00:02:39,337 --> 00:02:40,039
Tôi không biết!
49
00:02:41,345 --> 00:02:42,951
Tên, nói tên bọn nó!
50
00:02:44,859 --> 00:02:45,963
Scofield...
51
00:02:47,168 --> 00:02:49,979
Burrows, Sucre.
52
00:02:50,080 --> 00:02:51,385
Và thằng nhóc con đó.
53
00:02:51,787 --> 00:02:52,490
Còn ai nữa?!
54
00:02:54,799 --> 00:02:56,004
Bagwell, anh bạn.
55
00:02:56,807 --> 00:02:57,811
C-Note.
56
00:02:58,413 --> 00:02:59,317
Abruzzi.
57
00:03:00,221 --> 00:03:02,028
Và một thằng mắt lé.
58
00:03:02,430 --> 00:03:03,634
Còn thằng nào nữa?
59
00:03:05,341 --> 00:03:06,847
Còn thằng nào nữa?
60
00:03:10,161 --> 00:03:11,365
Westmoreland.
61
00:03:19,599 --> 00:03:20,703
Có tù nhân vượt ngục!
62
00:03:21,506 --> 00:03:22,209
Bao nhiêu người?
63
00:03:22,309 --> 00:03:22,811
Tám.
64
00:04:28,777 --> 00:04:29,279
Giám đốc?
65
00:04:30,082 --> 00:04:30,986
Họ vừa tìm thấy Bellick.
66
00:04:36,909 --> 00:04:38,014
Đưa súng cho tôi.
67
00:04:38,114 --> 00:04:39,922
Pope đã huy động tất cả lực lượng rồi...
68
00:04:40,022 --> 00:04:41,126
Tôi nói chưa rõ hả?
69
00:04:41,930 --> 00:04:43,436
Đưa súng đây!
70
00:04:47,050 --> 00:04:47,753
Bọn chó chết này,
71
00:04:47,853 --> 00:04:49,058
coi như bọn nó...
72
00:04:49,259 --> 00:04:50,665
đã ký vào giấy khai tử rồi.
73
00:04:53,576 --> 00:04:54,781
Không sót một thằng nào.
74
00:05:02,713 --> 00:05:03,918
Khi chúng trốn trại,
75
00:05:04,018 --> 00:05:05,123
chúng đã có những kế hoạch riêng.
76
00:05:06,729 --> 00:05:09,440
Và xã hội lại có thêm những mối nguy hiểm.
77
00:05:10,143 --> 00:05:11,147
Các anh đều biết là,
78
00:05:11,549 --> 00:05:13,557
một vài tên trong số chúng là tội phạm giết người.
79
00:05:14,561 --> 00:05:16,669
Bây giờ, việc của chúng ta là bảo vệ,
80
00:05:16,970 --> 00:05:19,581
và giữ gìn sự an toàn cho dân chúng.
81
00:05:20,987 --> 00:05:24,200
Vì vậy, các anh có thể dùng đến biện pháp mạnh
nếu tình huống bắt buộc,
82
00:05:24,300 --> 00:05:26,007
ta làm điều đó vì Chúa!
83
00:05:27,212 --> 00:05:29,019
Các chàng trai, chúng ta đang bảo vệ sự an toàn.
84
00:05:30,324 --> 00:05:31,730
Kể từ lúc chúng thoát ra được,
85
00:05:31,830 --> 00:05:32,834
tính đến giờ là 12'.
86
00:05:33,637 --> 00:05:35,746
Giỏi lắm chúng cũng chỉ chạy được 1 dặm.
87
00:05:36,047 --> 00:05:37,352
Hoặc nếu có phương tiện,
88
00:05:37,453 --> 00:05:39,160
thì là 10 dặm.
89
00:05:39,762 --> 00:05:41,871
Giờ thì lên đường đi nào!
90
00:06:10,486 --> 00:06:10,988
Yo, thôi nào , anh bạn,
91
00:06:11,088 --> 00:06:12,092
ta phải chuồn thôi.
92
00:06:12,795 --> 00:06:15,004
Không chuồn đi đâu cả, cứ núp ở đây đã.
93
00:06:15,506 --> 00:06:17,012
Cứ để họ đi trước ta.
94
00:06:17,112 --> 00:06:18,618
Không biết ta có cơ hội nào không đây, papi.
95
00:06:20,325 --> 00:06:22,233
Chó. Lũ chó đẻ.
96
00:06:22,534 --> 00:06:23,639
Chúng sắp phát hiện ra ta rồi.
97
00:06:23,739 --> 00:06:24,743
Cứ ở yên đó.
98
00:06:33,277 --> 00:06:34,281
Chúng không ngửi thấy gì đâu.
99
00:06:37,394 --> 00:06:38,599
Nhưng chúng nhìn thấy.
100
00:07:38,640 --> 00:07:40,347
Hey, hiện tôi không có ở đây,
101
00:07:40,447 --> 00:07:41,150
hãy để lại lời nhắn sau tiếp beep.
102
00:07:42,054 --> 00:07:43,158
Hey, Nick, tôi đây.
103
00:07:43,259 --> 00:07:44,564
Tôi vừa mới đáp xuống Montana.
104
00:07:44,664 --> 00:07:46,371
Còn khoảng 1h nữa là tới Blackfoot.
105
00:07:46,472 --> 00:07:47,676
Và ngôi nhà đó,
106
00:07:47,777 --> 00:07:49,685
nó sẽ cho ta vài thông tin về kẻ đã giết Steadman,
107
00:07:49,785 --> 00:07:50,488
tôi chắc vậy.
108
00:07:50,990 --> 00:07:52,797
Cho dù việc này có minh oan được cho Lincoln hay không,
109
00:07:52,998 --> 00:07:55,408
thì tôi vẫn muốn cảm ơn anh. Bye.
110
00:08:00,127 --> 00:08:02,436
Tiền làm cho trái đất này quay.
111
00:08:02,536 --> 00:08:04,042
Cô hiểu, và tôi cũng hiểu điều đó.
112
00:08:04,143 --> 00:08:05,147
Các người cắt nguồn tiền hỗ trợ của tôi,
113
00:08:05,247 --> 00:08:07,958
và tôi không thể tiếp tục chiến dịch tranh cử nếu thiếu nó.
114
00:08:08,058 --> 00:08:10,368
Tin tôi đi, đang có rất nhiều xung đột nội bộ.
115
00:08:10,468 --> 00:08:13,179
Và bà vẫn còn nhiều cách khác để đắc cử.
116
00:08:13,279 --> 00:08:16,492
- đó cũng là một sự tổn thất đối với chúng tôi...
- Oh, đừng dài dòng nữa.
117
00:08:17,095 --> 00:08:19,103
Cô còn gì để nói không,
118
00:08:19,605 --> 00:08:23,219
hay cô chỉ đến đây để xoáy lưỡi dao
mà cô đã kề sau lưng tôi từ lâu?
119
00:08:23,320 --> 00:08:24,123
Vâng, thật sự là,
120
00:08:24,324 --> 00:08:26,734
tôi đến đây để bày tỏ sự trân trọng của chúng tôi,
121
00:08:26,834 --> 00:08:28,842
vì những gì bà đã giúp chúng tôi từ trước tới nay.
122
00:08:29,344 --> 00:08:31,151
Và đó không phải là vấn đề của cá nhân.
123
00:08:31,754 --> 00:08:34,063
- Bà đã tham gia chính trường đủ lâu để hiểu điều đó mà.
- Xem nào,
124
00:08:35,569 --> 00:08:37,075
vấn đề ở dự luật về năng lượng?
125
00:08:37,477 --> 00:08:39,384
Chẳng có vấn đề gì về dự luật đó cả.
126
00:08:39,786 --> 00:08:42,597
Sao cô vẫn cứ vòng vo thế nhỉ?
127
00:08:45,208 --> 00:08:46,312
Tôi là một phụ nữ mạnh mẽ.
128
00:08:47,517 --> 00:08:49,525
Cô cứ nói thẳng mọi chuyện, được chứ?
129
00:08:50,128 --> 00:08:50,830
Thôi được.
130
00:08:52,638 --> 00:08:53,441
Để tôi nói vậy.
131
00:08:54,545 --> 00:08:55,248
Vấn đề là ở chỗ,
132
00:08:55,349 --> 00:08:56,553
thưa bà phó tổng thống,
133
00:08:56,654 --> 00:08:59,867
bà không có đủ ảnh hưởng đối với văn phòng tổng thống.
134
00:09:00,570 --> 00:09:02,477
Và điều chúng tôi cần nhất là:
135
00:09:02,678 --> 00:09:03,481
Sự chắc chắn.
136
00:09:04,385 --> 00:09:05,188
Đơn giản là...
137
00:09:06,594 --> 00:09:07,899
bà không làm được việc.
138
00:09:11,413 --> 00:09:13,421
Vâng, chắc cô chưa hiểu hết về tôi đâu.
139
00:09:20,048 --> 00:09:22,859
Tôi khuyên bà một câu chân thành,
trong vài tuần tới,
140
00:09:23,060 --> 00:09:25,972
giai đoạn cuối của quá trình chọn lọc ứng cử viên...
141
00:09:27,277 --> 00:09:28,181
bà nên từ bỏ,
142
00:09:28,482 --> 00:09:29,285
thật lặng lẽ,
143
00:09:29,586 --> 00:09:30,691
một cách tự nguyện.
144
00:09:31,896 --> 00:09:33,402
Hoặc là bà sẽ...
145
00:09:34,606 --> 00:09:35,912
ra đi theo cách của "công ty".
146
00:09:49,466 --> 00:09:49,968
Ah!
147
00:09:52,277 --> 00:09:53,482
Hey, hey, cởi đồ ra.
148
00:09:53,683 --> 00:09:54,386
Mày cứ nổi bần bật lên trong bóng tối ý.
149
00:09:54,486 --> 00:09:56,494
- Ở bên trong chỉ còn mỗi da của tôi.
- Cởi ra mau!
150
00:09:56,595 --> 00:09:57,298
Tôi sẽ chết cóng mất!
151
00:09:57,398 --> 00:09:58,904
- Hey! Hey, hey!
- Nhanh lên.
152
00:09:59,406 --> 00:10:00,812
- Ta phải xử lý thằng dở người đấy.
- Tao biết rồi.
153
00:10:00,912 --> 00:10:02,719
- Giờ thì nhanh lên.
- Nhanh lên nào.
154
00:10:15,672 --> 00:10:16,374
Cái xe ở chỗ quái nào nhỉ?
155
00:10:18,483 --> 00:10:20,993
Lão già Italia, cái xe ở đâu nhỉ?
156
00:10:21,093 --> 00:10:23,101
Mày nên học cách tin tưởng đi.
157
00:10:30,431 --> 00:10:31,033
Đi, đi nào.
158
00:10:38,965 --> 00:10:40,772
Nhìn kìa. Tao đã bảo rồi mà.
159
00:10:42,279 --> 00:10:43,885
Này vượn người, mày lái đi.
160
00:10:43,985 --> 00:10:44,889
Hey. Hey, hey, hey.
161
00:10:53,524 --> 00:10:54,227
Anh làm cái quái gì vậy?
162
00:10:54,929 --> 00:10:56,134
Làm cho chúng ta khó bị phát hiện.
163
00:11:08,183 --> 00:11:09,187
John, chìa khóa xe đâu?
164
00:11:09,287 --> 00:11:10,492
- Cái gì?
- Chìa khóa, chìa khóa đâu?
165
00:11:10,592 --> 00:11:13,504
Tao đã bảo mày lấy nó ở cái túi nhựa trong cái thùng mà.
166
00:11:13,805 --> 00:11:14,307
Mày còn chờ cái gì?
167
00:11:14,408 --> 00:11:17,420
Nhanh lên nào.
168
00:11:39,709 --> 00:11:42,320
Không, không, không!
169
00:11:43,424 --> 00:11:44,629
Không!
170
00:11:50,051 --> 00:11:52,260
Ta đã kiểm soát được các lối rẽ vào đường 55 và 80.
171
00:11:52,360 --> 00:11:55,674
Và sẽ đặt chốt kiểm tra tại đường 171, 6 và 53.
172
00:11:55,774 --> 00:11:59,188
Các đặc vụ sẽ kiểm tra danh sách hành khách ở
sân bay O'hare và Midway.
173
00:11:59,288 --> 00:12:00,493
Còn việc theo dõi các cuộc điện thoại?
174
00:12:00,593 --> 00:12:03,304
Bên kỹ thuật sẽ tiến hành lắp đặt thiết bị kiểm soát
điện thoại tại các gia đình, như ta đã yêu cầu.
175
00:12:03,405 --> 00:12:06,116
Và sẽ có người theo dõi quanh nhà các phạm nhân.
176
00:12:06,216 --> 00:12:06,718
Cảm ơn anh.
177
00:12:08,224 --> 00:12:08,726
Anh tìm được gì không?
178
00:12:09,228 --> 00:12:10,533
Cửa không bị phá.
179
00:12:10,835 --> 00:12:12,039
Ổ khóa vẫn nguyên vẹn.
180
00:12:13,244 --> 00:12:14,048
Tạm thời có thể thấy,
181
00:12:14,148 --> 00:12:15,554
chúng chỉ mở cửa và bước vào.
182
00:12:15,754 --> 00:12:16,658
Tôi vẫn chưa hiểu chúng làm cách nào.
183
00:12:16,758 --> 00:12:18,967
Trước khi về ngày nào chúng tôi cũng khóa cửa.
184
00:12:19,068 --> 00:12:20,273
Đó là việc phải chú ý nhất.
185
00:12:20,674 --> 00:12:22,080
Tôi nghi là...
186
00:12:22,983 --> 00:12:23,485
Là gì?
187
00:12:24,088 --> 00:12:25,594
Đã có ai để ngỏ cửa cho bọn chúng.
188
00:12:37,642 --> 00:12:39,148
Này, John, tao muốn hỏi mày.
189
00:12:39,751 --> 00:12:41,659
Tại sao mày bắt thằng Lincoln lái xe...
190
00:12:41,759 --> 00:12:44,169
còn mày thì ngồi ở cái chỗ đẹp đẽ đó?
191
00:12:50,394 --> 00:12:53,105
Mày có cái gì ở dưới ghế thế, huh?
192
00:12:55,514 --> 00:12:56,619
Mày làm trò khỉ gì thế?
193
00:12:56,719 --> 00:12:58,727
Mày tưởng thế thì tao không dám, huh?
194
00:12:59,129 --> 00:13:02,040
Nghĩ một chút đi, Johnny, hmm.
195
00:13:02,542 --> 00:13:03,245
Mày bắn tao,
196
00:13:03,647 --> 00:13:06,759
còn thằng nhóc này sẽ phải kéo lê
một đống thịt 77 ký.
197
00:13:06,960 --> 00:13:07,462
Và cũng nghĩ đến việc,
198
00:13:07,563 --> 00:13:10,876
mày cần thằng nhóc đến mức nào để trả thù
thằng Fibonacci bé nhỏ của mày...
199
00:13:12,081 --> 00:13:13,888
nên tao không nghĩ mày dám bóp cái cò súng đâu.
200
00:13:18,607 --> 00:13:19,109
Không.
201
00:13:23,527 --> 00:13:25,937
Mày có định đưa cho tao chìa khóa còng không hả T-Bag?
202
00:13:28,045 --> 00:13:29,250
Đồ chó đẻ.
203
00:13:29,551 --> 00:13:31,057
Tìm nó đi.
204
00:13:31,158 --> 00:13:32,463
Mày tìm cái gì thế?
205
00:13:36,780 --> 00:13:37,282
Nào.
206
00:13:37,383 --> 00:13:38,487
- Nôn ra.
- Nôn ra mau.
207
00:13:39,089 --> 00:13:40,093
Nào...
208
00:13:53,146 --> 00:13:54,050
Sau khi uống cái này,
209
00:13:54,752 --> 00:13:56,359
vấn đề chỉ còn lại vài phút thôi.
210
00:13:58,166 --> 00:14:01,781
Hợp chất glycoside saxitoxin này sẽ ngấm vào máu ngay lập tức.
211
00:14:03,889 --> 00:14:08,407
Một cơ thể khỏe mạnh nhất cũng chỉ chịu đựng được 5'.
212
00:14:08,709 --> 00:14:09,311
Sau đó,
213
00:14:10,315 --> 00:14:13,327
toàn bộ hệ thống cơ tim sẽ ngưng hoạt động,
không có cơ hội cứu vãn.
214
00:14:14,231 --> 00:14:15,837
Thế còn chuyện xét nghiệm độc tố?
215
00:14:17,142 --> 00:14:18,347
Họ sẽ chẳng tìm thấy gì cả.
216
00:14:19,351 --> 00:14:21,359
Cái chết sẽ được xác định là do nguyên nhân tự nhiên.
217
00:14:24,874 --> 00:14:26,078
Đây là một hành động phản quốc,
218
00:14:26,480 --> 00:14:27,484
ông biết điều đó chứ?
219
00:14:45,657 --> 00:14:46,360
Sếp, vết máu còn tươi.
220
00:14:46,762 --> 00:14:47,264
Từ tối nay?
221
00:14:47,565 --> 00:14:48,870
Còn chưa quá 1h.
222
00:14:49,071 --> 00:14:49,874
Lũ chó săn đã nhận mùi chưa?
223
00:14:50,476 --> 00:14:51,079
Rồi.
224
00:14:53,489 --> 00:14:54,493
Sếp, xem này.
225
00:15:00,918 --> 00:15:01,420
Đại úy...
226
00:15:03,529 --> 00:15:04,633
anh này sống ở gần đây.
227
00:15:05,336 --> 00:15:06,742
Và làm việc cả ngày ở chỗ này.
228
00:15:06,943 --> 00:15:08,248
Anh đã thấy một chiếc xe đỗ ở đây?
229
00:15:08,449 --> 00:15:09,955
Chắc vậy, yeah.
230
00:15:10,658 --> 00:15:11,461
Nó là loại xe nào?
231
00:15:11,762 --> 00:15:14,071
Uh, kiểu xe du lịch 8 chỗ.
232
00:15:14,573 --> 00:15:15,276
Màu xanh.
233
00:15:15,778 --> 00:15:17,887
Sao anh không báo cho cảnh sát từ sớm?
234
00:15:19,493 --> 00:15:20,598
Tố cáo một chiếc xe á?
235
00:15:32,445 --> 00:15:36,261
Nếu mày nghĩ tao không dám moi ruột mày ra
để lấy cái chìa khóa,
236
00:15:36,261 --> 00:15:37,967
thì mày nhầm to rồi đấy.
237
00:15:37,967 --> 00:15:41,281
Tao khuyên mày nên nhớ lại cái lần
mày định dùng dao chơi tao ấy.
238
00:15:41,281 --> 00:15:42,184
Im đi!
239
00:15:42,184 --> 00:15:43,188
Im đi!
240
00:15:43,188 --> 00:15:44,996
Cả hai!
241
00:15:44,996 --> 00:15:46,602
Chờ đến Mexico mà giải quyết với nhau.
242
00:15:46,602 --> 00:15:48,510
Còn bao xa thì tới sân bay?
243
00:15:48,510 --> 00:15:50,317
Khoảng 5 dặm.
244
00:15:54,936 --> 00:15:57,847
Ngài Mafia, máy bay của ngài nên ở đó rồi.
245
00:15:57,847 --> 00:15:59,153
Ngài hiểu chứ?
246
00:15:59,153 --> 00:16:00,759
Nó nên ở đó thì hơn.
247
00:16:11,603 --> 00:16:13,611
Đang bao vây Canine. Hết.
248
00:16:13,611 --> 00:16:14,816
Rõ rồi.
249
00:16:15,820 --> 00:16:19,334
Tìm kiếm kĩ trong phạm vi đó,
trong khi chúng tôi tìm dấu vết. Hết.
250
00:16:19,334 --> 00:16:21,041
Họ ở xung quanh đây.
251
00:16:21,041 --> 00:16:22,848
Nói chuyện gì mà tôi chưa biết ấy.
252
00:16:30,378 --> 00:16:32,989
Cô nói là cô không biết gì về chuyện này?
253
00:16:32,989 --> 00:16:34,696
Tôi nói thật là tôi không biết.
254
00:16:34,696 --> 00:16:36,402
Cửa đã không khóa, Katie.
255
00:16:36,402 --> 00:16:37,406
Không phải tôi.
256
00:16:37,406 --> 00:16:38,109
Thế thì là ai?
257
00:16:38,109 --> 00:16:40,720
Chỉ có cô và bác sĩ Tancredi về cuối cùng.
258
00:16:40,720 --> 00:16:42,025
Hộ lý đã xác nhận việc đó.
259
00:16:42,025 --> 00:16:43,631
Không phải tôi mà.
260
00:16:43,631 --> 00:16:45,037
Tức là cô nói đến bác sĩ Tancredi?
261
00:16:45,037 --> 00:16:45,941
Không.
262
00:16:49,555 --> 00:16:51,965
Tôi biết là cô đang giấu tôi, Katie.
263
00:16:51,965 --> 00:16:52,869
Và những gì cô biết,
264
00:16:52,869 --> 00:16:53,973
cô phải nói hết với tôi.
265
00:16:53,973 --> 00:16:54,475
Nếu không,
266
00:16:54,475 --> 00:16:57,588
cô sẽ không chỉ bị mất việc đâu.
267
00:16:57,588 --> 00:16:59,696
Cô che giấu thông tin, và sẽ bị coi là đồng phạm.
268
00:16:59,696 --> 00:17:02,608
Và tôi sẽ không nương tay nếu cô không chịu khai!
269
00:17:07,327 --> 00:17:08,431
Sara.
270
00:17:08,431 --> 00:17:09,937
Sara làm sao?
271
00:17:11,745 --> 00:17:14,656
Sara đã làm gì đó giúp Scofield.
272
00:17:19,777 --> 00:17:21,082
Cảm ơn cô, Katie.
273
00:17:27,508 --> 00:17:29,717
Giờ tôi chỉ muốn chạm vào cái bụng bầu của cô ấy,
274
00:17:31,223 --> 00:17:32,930
để cảm nhận con trai tôi đang nằm bên trong.
275
00:17:35,741 --> 00:17:37,046
Sau đó,
276
00:17:38,351 --> 00:17:39,255
tôi sẽ làm gì nhỉ,
277
00:17:39,255 --> 00:17:40,962
tôi cũng không biết được.
278
00:17:42,468 --> 00:17:44,577
Tôi chỉ muốn chạm vào đó thôi.
279
00:17:45,380 --> 00:17:46,785
Thật gần nhau, papi...
280
00:17:47,890 --> 00:17:49,195
Có chuyện rồi.
281
00:18:07,368 --> 00:18:08,473
Yo, dawg, anh bạn, thật là củ chuối.
282
00:18:08,473 --> 00:18:09,878
Không đi đường này được nữa.
283
00:18:09,878 --> 00:18:10,882
Còn đường nào khác đến sân bay không?
284
00:18:10,882 --> 00:18:11,786
Chỉ có đường này thôi.
285
00:18:11,786 --> 00:18:13,192
Thế thì phải chạy thôi.
286
00:18:13,192 --> 00:18:14,497
Ai làm nó ngậm miệng dùm,
287
00:18:14,497 --> 00:18:15,702
không thì để tôi.
288
00:18:15,702 --> 00:18:16,405
Ta có thể quay lại không?
289
00:18:16,405 --> 00:18:18,714
Không giải quyết được gì đâu.
290
00:18:18,714 --> 00:18:20,722
Làm như vậy chúng ta lại càng xa khỏi nơi cần phải đến.
291
00:18:20,722 --> 00:18:23,031
Nghĩa là sẽ phải lao thẳng qua cái rào chắn đó.
292
00:18:23,031 --> 00:18:24,638
Hoặc là...
293
00:18:24,638 --> 00:18:26,344
phải thử đi đường vòng xem sao.
294
00:18:27,148 --> 00:18:28,152
Đi nào.
295
00:18:36,385 --> 00:18:38,795
Bọn tôi sẽ lấy cái khóa còng.
296
00:18:38,795 --> 00:18:41,505
Kể cả phải bắt ông "đi" ra nó.
297
00:18:41,505 --> 00:18:44,216
Đôi lúc mày ăn nói hơi bậy bạ đấy nhóc ạ.
298
00:18:49,939 --> 00:18:51,044
Sao thế?
299
00:18:53,554 --> 00:18:55,261
Mẹ kiếp, bị sa lầy rồi!
300
00:18:55,261 --> 00:18:58,072
Tất cả ra khỏi xe.
301
00:19:05,904 --> 00:19:07,410
Phục vụ buổi họp báo.
302
00:19:08,112 --> 00:19:09,418
Kiểm tra giấy tờ.
303
00:19:10,924 --> 00:19:12,329
Secret service.
304
00:19:13,233 --> 00:19:14,538
Làm việc đi.
305
00:19:21,064 --> 00:19:22,169
Cố lên nào!
306
00:19:24,880 --> 00:19:25,984
Nó chẳng thèm nhúc nhích!
307
00:19:25,984 --> 00:19:27,089
Còn bao xa thì tới sân bay?
308
00:19:27,089 --> 00:19:27,992
Đi bộ hả?
309
00:19:27,992 --> 00:19:28,896
Khoảng 2 dặm.
310
00:19:28,896 --> 00:19:30,101
Còn chờ gì nữa?
311
00:19:30,101 --> 00:19:30,804
Đi thôi nào.
312
00:19:30,804 --> 00:19:33,113
Liệu 2 người này có chạy được không?
313
00:19:33,113 --> 00:19:34,418
Bọn tôi lo được, phải không?
314
00:19:34,418 --> 00:19:35,824
Chắc chắn rồi.
315
00:19:35,824 --> 00:19:36,928
Đồng đội mà.
316
00:19:36,928 --> 00:19:38,133
Mãi mãi là đồng đội.
317
00:19:38,133 --> 00:19:38,836
Chạy khỏi đây thôi!
318
00:19:38,836 --> 00:19:39,840
Đi nào!
319
00:19:39,840 --> 00:19:40,643
Đi thôi!
320
00:19:40,643 --> 00:19:41,647
Đi thôi!
321
00:19:42,752 --> 00:19:44,459
Anh bạn, tới đây là đủ rồi.
322
00:19:44,459 --> 00:19:45,663
Cái gì?
323
00:19:45,663 --> 00:19:47,471
Không, anh bạn, anh không thể bỏ tôi lại đây,
không thể được.
324
00:19:47,471 --> 00:19:49,077
Ta đã thỏa thuận rồi còn gì?
325
00:19:51,386 --> 00:19:52,390
Nhưng mà... thôi nào, người anh em.
326
00:19:52,390 --> 00:19:53,897
Cậu và tôi,
327
00:19:53,897 --> 00:19:55,503
không có anh em gì hết.
328
00:19:56,105 --> 00:19:58,716
Chắc cậu không muốn tôi cho tất cả biết những gì cậu đã làm.
329
00:20:02,431 --> 00:20:03,736
Giờ thì đi đi.
330
00:20:09,760 --> 00:20:11,768
Rắc rối rồi nhóc.
331
00:20:11,768 --> 00:20:13,375
Còn hơn cả rắc rối.
332
00:20:17,993 --> 00:20:19,098
Chạy đi!
333
00:20:19,098 --> 00:20:20,202
Nhanh nào!
334
00:20:37,371 --> 00:20:38,777
Chúa ơi!
335
00:20:39,078 --> 00:20:40,685
Oh, thôi nào!
336
00:20:40,685 --> 00:20:41,990
Giờ tính sao?
337
00:20:41,990 --> 00:20:42,793
Phải làm gì đây Micheal?
338
00:20:42,793 --> 00:20:43,295
Không thể tin được.
339
00:20:43,295 --> 00:20:44,701
Tính sao đây?
340
00:21:08,798 --> 00:21:11,007
Không phát hiện được gì. Tôi đang vòng lại.
341
00:21:21,147 --> 00:21:23,657
Nó đang quay lại!
Nó đang quay lại đấy!
342
00:21:27,774 --> 00:21:29,481
Núp kỹ vào.
343
00:21:34,903 --> 00:21:38,718
Với tình hình này thì làm sao mà đi thêm được 2 dặm nữa.
344
00:21:40,124 --> 00:21:42,533
Nhất là với mấy con chim đang bay kia.
345
00:21:51,068 --> 00:21:53,578
Được chứ, tôi nghĩ ra cách rồi.
346
00:22:31,832 --> 00:22:32,936
Xin lỗi.
347
00:22:33,840 --> 00:22:35,346
Tôi giúp gì được cho ông?
348
00:22:35,848 --> 00:22:38,257
Tôi định hỏi ông câu đó đây.
349
00:22:38,257 --> 00:22:39,763
Tôi quản lý sân bay này.
350
00:22:39,763 --> 00:22:41,772
Không phương tiện nào được phép lưu thông sau khi trời tối.
351
00:22:41,772 --> 00:22:43,378
Có vài trục trặc về máy móc.
352
00:22:43,378 --> 00:22:44,784
Có cần tôi giúp không?
353
00:22:44,784 --> 00:22:46,390
Không, không cần, chúng tôi sửa được.
354
00:22:47,695 --> 00:22:49,101
Đừng tự gây phiền phức cho mình.
355
00:22:49,101 --> 00:22:50,507
Chúng tôi sẽ đi khi cần thiết.
356
00:22:50,507 --> 00:22:51,711
Ông chắc chứ?
357
00:22:51,711 --> 00:22:53,017
Chắc chắn.
358
00:22:54,523 --> 00:22:55,627
Okay.
359
00:22:55,627 --> 00:22:57,033
Chúc một buổi tối vui vẻ, ông bạn.
360
00:22:57,033 --> 00:22:58,037
Ông cũng vậy.
361
00:23:04,764 --> 00:23:06,471
Họ phải nhanh lên mới được.
362
00:23:12,696 --> 00:23:13,499
Tôi đây.
363
00:23:13,499 --> 00:23:15,808
Ở đây có một chiếc máy bay không rõ lai lịch.
364
00:23:15,808 --> 00:23:17,415
Tôi nghĩ các ông nên kiểm tra nó.
365
00:23:17,415 --> 00:23:20,929
Số đuôi là 986-delta.
366
00:23:23,640 --> 00:23:24,845
Làm nhanh lên.
367
00:23:24,845 --> 00:23:26,050
Linkie,
368
00:23:26,050 --> 00:23:28,560
để yên cho papi làm ảo thuật, okay?
369
00:23:28,560 --> 00:23:29,865
Anh biết mình đang làm gì chứ?
370
00:23:29,865 --> 00:23:30,969
Anh đùa à?
371
00:23:30,969 --> 00:23:33,479
Trò này đơn giản như sửa lò nướng bánh thôi.
372
00:23:33,479 --> 00:23:34,684
Nếu nó là một chiếc Acura đời mới,
373
00:23:34,684 --> 00:23:35,889
hoặc là xe Tàu khựa,
374
00:23:35,889 --> 00:23:37,897
thì đó là chuyện khác.
375
00:23:37,897 --> 00:23:39,805
Khóa điện,
376
00:23:39,805 --> 00:23:41,512
chip điện tử, quên nó đi.
377
00:23:41,512 --> 00:23:42,616
Xong ngay bây giờ đây.
378
00:23:43,821 --> 00:23:46,632
Phải nhanh lên, cái trực thăng đó sắp vòng lại rồi.
379
00:24:01,191 --> 00:24:03,601
Này, thế ở Mexico thì có cái gì?
380
00:24:04,303 --> 00:24:06,111
Anh chưa đến đó ah?
381
00:24:06,111 --> 00:24:09,725
Chưa bao giờ đi đâu xa ngoại trừ Iraq,
382
00:24:09,725 --> 00:24:11,733
Chi-town và trại Fox River.
383
00:24:12,536 --> 00:24:14,143
Mày nhìn cái gì?
384
00:24:17,255 --> 00:24:18,762
Nghe này, anh bạn...
385
00:24:21,071 --> 00:24:23,380
đó có phải là nơi dành cho cuộc sống gia đình?
386
00:24:25,589 --> 00:24:27,497
Ở đó có rất nhiều gia đình,
387
00:24:27,497 --> 00:24:28,601
nghe nói vậy.
388
00:24:28,601 --> 00:24:30,810
anh bạn, cậu biết tôi đang nói gì.
389
00:24:30,810 --> 00:24:31,814
Một gã da đen,
390
00:24:33,220 --> 00:24:36,131
một người Mỹ với một gia đình.
391
00:24:36,131 --> 00:24:37,637
Kế hoạch của anh đấy à?
392
00:24:38,340 --> 00:24:40,449
Họ sẽ tìm gặp anh ở Mexico?
393
00:24:41,654 --> 00:24:44,063
Thật tệ nếu không được gặp họ.
394
00:24:44,063 --> 00:24:46,272
Tôi không chịu được nữa rồi.
395
00:24:46,272 --> 00:24:48,782
Cuộc sống ở đó không hợp với họ đâu.
396
00:24:48,782 --> 00:24:50,489
Nhưng đó vẫn là cuộc sống.
397
00:24:52,397 --> 00:24:56,513
Vẫn còn tốt hơn những gì và gia đình tôi
đã phải trải qua trong 2 năm vừa rồi.
398
00:25:00,027 --> 00:25:01,935
Đó là gia đình tôi, chàng da trắng ạ.
399
00:25:03,441 --> 00:25:05,951
Không đời nào tôi bỏ họ.
400
00:25:08,863 --> 00:25:09,967
Xong rồi.
401
00:25:10,771 --> 00:25:12,678
Tôi đã làm trò này cả nghìn lần.
402
00:25:12,678 --> 00:25:14,988
Anh bạn, tôi tưởng anh bị bắt vì tội cướp có vũ trang.
403
00:25:15,992 --> 00:25:17,799
Đúng là vì cái tội đấy.
404
00:25:19,205 --> 00:25:20,711
Dây đỏ là dây nóng,
405
00:25:20,711 --> 00:25:22,116
còn dây trắng là nối đất.
406
00:25:22,116 --> 00:25:23,823
Nối chúng lại,
407
00:25:23,823 --> 00:25:25,932
và làm nổ tung thị trấn này.
408
00:25:26,032 --> 00:25:27,036
Sao thế?
409
00:25:27,638 --> 00:25:28,542
Chuyện gì vậy?
410
00:25:28,542 --> 00:25:29,847
Sao không thấy gì?
411
00:25:38,683 --> 00:25:39,285
Tuyệt lắm!
412
00:25:39,285 --> 00:25:40,892
Thật là tuyệt...
413
00:25:58,262 --> 00:25:59,567
Okay.
414
00:26:17,740 --> 00:26:18,844
Xin lỗi nhé.
415
00:26:28,483 --> 00:26:29,487
Động cơ còn ấm,
416
00:26:29,487 --> 00:26:31,796
và không có vết bánh xe nào quanh đây.
417
00:26:31,796 --> 00:26:33,102
Chúng chạy bộ,
418
00:26:33,102 --> 00:26:35,311
và nếu máy còn nóng thế này,
419
00:26:35,311 --> 00:26:36,616
tức là chúng chưa chạy xa được đâu.
420
00:26:36,616 --> 00:26:38,724
Chúng đã chạy được khoảng 5', cùng lắm là 10'.
421
00:26:38,724 --> 00:26:39,628
Anh đang ở đâu?
422
00:26:39,628 --> 00:26:40,833
Đường Renwick à?
423
00:26:40,833 --> 00:26:43,544
Khoảng 1/4 dặm về phía tây Weber, Renwick.
424
00:26:43,544 --> 00:26:45,953
Okay, đường Renwick ở phía nam,
425
00:26:45,953 --> 00:26:46,656
Weber phía đông,
426
00:26:46,656 --> 00:26:49,267
đường 143 ở phía bắc,
427
00:26:49,267 --> 00:26:51,476
và đường 55 ở phía tây.
428
00:26:51,476 --> 00:26:53,484
Tất cả các con đường đều đã được kiểm soát.
429
00:26:53,484 --> 00:26:55,190
Và lực lượng tiếp viện vẫn đang tới.
430
00:26:55,190 --> 00:26:59,307
Brad, vụ này sẽ xong sớm hơn ta nghĩ.
431
00:26:59,307 --> 00:27:01,215
Bọn chúng đã bị bao vây hoàn toàn.
432
00:27:04,126 --> 00:27:06,335
Sếp, có tin mới về bác sĩ Tancredi.
433
00:27:06,335 --> 00:27:07,339
Nói đi.
434
00:27:07,339 --> 00:27:09,649
Không nhân viên nào tiếp xúc với cô ta.
435
00:27:09,649 --> 00:27:12,159
Cô ta bỏ về một cách đột ngột lúc chiều.
436
00:27:12,159 --> 00:27:13,163
Rồi quay lại sau 1h,
437
00:27:13,163 --> 00:27:14,167
rồi lại về.
438
00:27:14,167 --> 00:27:15,773
Tất cả đều rất bất thường.
439
00:27:15,773 --> 00:27:17,179
Đã có ai liên lạc với cô ta chưa?
440
00:27:17,179 --> 00:27:18,283
Không có số nhà riêng,
441
00:27:18,283 --> 00:27:19,990
di động thì tắt máy.
442
00:27:19,990 --> 00:27:23,002
Sở cảnh sát Chicago tìm thấy xe của cô ta
ở bên ngoài nhà riêng.
443
00:27:23,002 --> 00:27:25,512
Họ đang xin lệnh khám nhà khẩn cấp.
444
00:27:27,520 --> 00:27:29,127
Giám đốc, tôi biết không phải việc của tôi, nhưng mà...
445
00:27:29,127 --> 00:27:31,135
ông có định gọi cho ngài thống đốc không?
446
00:27:31,838 --> 00:27:34,147
Chúng ta đang điều tra con gái ông ta.
447
00:27:39,067 --> 00:27:40,774
Đại úy, lũ chó đánh hơi được rồi.
448
00:27:40,774 --> 00:27:41,477
Đường nào?
449
00:27:41,477 --> 00:27:43,284
Đường kia, và đường kia.
450
00:27:43,284 --> 00:27:44,087
Chúng tách ra à?
451
00:27:44,087 --> 00:27:44,890
Có vẻ như vậy.
452
00:27:44,890 --> 00:27:46,597
Còn chờ cái gì nữa?
453
00:29:27,704 --> 00:29:31,218
Theo tôi, rõ ràng những chính sách của chúng ta
đã đem lại hiệu quả.
454
00:29:31,218 --> 00:29:37,142
Chỉ số GDP tăng trưởng trên 3% trong 14 quý liên tiếp.
455
00:29:37,142 --> 00:29:39,250
Việc cắt giảm thuế đã có hiệu quả.
456
00:29:39,250 --> 00:29:40,957
Thưa bà phó tổng thống...
457
00:29:40,957 --> 00:29:42,162
Peter.
458
00:29:42,162 --> 00:29:43,065
Thưa bà phó tổng thống,
459
00:29:43,065 --> 00:29:47,182
có rất nhiều người thắc mắc về mục đích của việc
cắt giảm thuế đối với ngành công nghiệp dầu mỏ,
460
00:29:47,182 --> 00:29:49,592
trong khi thực tế là ngành đó
đang có lợi nhuận cao kỷ lục.
461
00:29:49,592 --> 00:29:51,098
Bà nghĩ gì về việc đó?
462
00:29:51,098 --> 00:29:54,110
Peter, nước ta có một nền kinh tế thị trường tự do.
463
00:29:54,110 --> 00:29:56,921
Việc trừng phạt các công ty đang phát triển mạnh,
464
00:29:56,921 --> 00:30:00,134
không phải là một biện pháp quản lý tốt.
465
00:30:00,134 --> 00:30:01,741
Thưa bà phó tổng thống...
466
00:30:01,741 --> 00:30:02,544
Rebecca.
467
00:30:02,544 --> 00:30:03,046
Cảm ơn anh.
468
00:30:03,046 --> 00:30:03,949
Thưa bà,
469
00:30:03,949 --> 00:30:05,556
có phải ý của bà là...
470
00:30:07,966 --> 00:30:10,275
đó là những gì bà sẽ làm nếu đắc cử?
471
00:30:10,275 --> 00:30:14,793
Đúng vậy, nếu thuế má làm giảm tốc độ tăng trưởng.
472
00:30:16,902 --> 00:30:17,805
Chuyện gì vậy?
473
00:30:17,805 --> 00:30:20,014
Chuyện gì vậy? Thưa ngài?
474
00:30:20,014 --> 00:30:22,223
Tôi có thể...
475
00:30:45,266 --> 00:30:46,772
Họ đâu rồi?
476
00:30:46,892 --> 00:30:49,412
Họ đang tới rồi.
477
00:30:50,748 --> 00:30:52,525
Không thể để thế này được.
478
00:30:52,605 --> 00:30:54,282
Ta phải làm gì đó.
479
00:30:58,830 --> 00:31:00,236
Đường này.
480
00:31:02,686 --> 00:31:04,413
Nhanh lên.
481
00:31:08,931 --> 00:31:11,501
Có chuyện gì thế? Chúng mày định làm gì?
482
00:31:21,572 --> 00:31:23,017
Tao thề có Chúa...
483
00:31:23,098 --> 00:31:25,066
Thề cái gì?
484
00:31:30,909 --> 00:31:34,453
Tao cũng đoán là sẽ như thế rồi, phải không nào bồ tèo?
485
00:31:50,508 --> 00:31:54,494
May cho nó là tao đã không bổ vào đầu.
486
00:31:55,910 --> 00:31:57,165
Ông đã chặt...
487
00:31:57,697 --> 00:31:59,414
Ông đã chặt...
488
00:31:59,544 --> 00:32:02,366
Ông... ông đã chặt...
489
00:32:02,436 --> 00:32:04,464
Im đi, Sucre.
490
00:32:04,554 --> 00:32:06,301
Xin chào?
491
00:32:07,446 --> 00:32:09,314
Xin chào?
492
00:32:12,065 --> 00:32:13,982
Xin chào?
493
00:32:28,119 --> 00:32:30,117
Thôi nào, đi thôi.
494
00:32:31,232 --> 00:32:32,979
Chúng ta không thể bỏ hắn lại...
495
00:32:33,099 --> 00:32:35,539
Muốn ở lại à, cứ tự nhiên.
496
00:33:47,569 --> 00:33:51,384
Vâng, tôi là Pope giám đốc trại giam Fox River.
497
00:33:51,444 --> 00:33:53,603
Tôi cần gặp ông thống đốc.
498
00:33:55,219 --> 00:33:56,665
Tôi nghe?
499
00:33:56,735 --> 00:33:58,954
Thưa ngài, xin lỗi vì đã làm phiền, nhưng, uhm...
500
00:33:59,035 --> 00:34:01,826
Anh đã xem cái này chưa?
501
00:34:01,906 --> 00:34:03,623
Xem cái gì ạ?
502
00:34:03,703 --> 00:34:07,017
Anh nên bật TV lên đi, giám đốc.
503
00:34:11,143 --> 00:34:13,322
Các bác sĩ ở trung tâm y tế Washington đã xác nhận,
504
00:34:13,443 --> 00:34:18,132
tổng thống đã được cấp cứu khẩn cấp cách đây 45'.
505
00:34:18,212 --> 00:34:22,258
Theo lời của bác sĩ trưởng Surgeon,
tổng thống đã bị nhồi máu cơ tim,
506
00:34:22,328 --> 00:34:24,507
và các bác sĩ đã không thể làm gì được.
507
00:34:24,618 --> 00:34:27,188
Tin được công bố chính thức từ trung tâm y tế Washington.
508
00:34:27,268 --> 00:34:30,893
Tổng thống Hợp chủng quốc Hoa Kỳ,
ông Richard Mills đã qua đời.
509
00:34:30,993 --> 00:34:34,045
Theo nguyên tắc, phó tổng thống Reynolds sẽ được đưa tới...
510
00:34:34,086 --> 00:34:37,720
một nơi bí mật để tuyên thệ nhận chức,
và trở thành vị tổng thống thứ 46 của Hoa Kỳ.
511
00:34:37,791 --> 00:34:41,957
...sẽ tuyệt đối trung thành với tổ quốc với tư cách tổng thống,
512
00:34:41,987 --> 00:34:45,813
và sẽ cống hiến hết khả năng của mình để gìn giữ, bảo vệ,
513
00:34:45,883 --> 00:34:49,437
vì sự phát triển của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
514
00:34:49,508 --> 00:34:54,598
Tôi chính thức công nhận bà là tổng thống thứ 46
của quốc gia này.
515
00:34:55,321 --> 00:35:00,090
Còn bây giờ xin phép các ngài,
đêm nay tôi sẽ có nhiều việc phải làm.
516
00:35:00,211 --> 00:35:02,480
Cảm ơn tất cả.
517
00:35:11,687 --> 00:35:15,854
Cô đã nói là tôi sẽ không làm được gì.
518
00:35:16,305 --> 00:35:19,940
Bà phó tổng thống, liệu chúng ta có thể ngồi lại bàn bạc
về các kế hoạch sắp tới...
519
00:35:20,010 --> 00:35:22,219
Thưa cô, giờ tôi là "Tổng thống".
520
00:35:22,269 --> 00:35:26,737
Và cô phải liên hệ trước với các trợ lý của tôi.
Lịch làm việc của tôi dày đặc rồi.
521
00:35:26,778 --> 00:35:29,378
Chắc là cô cũng hiểu.
522
00:35:35,242 --> 00:35:36,818
Sara Tancredi!
523
00:35:36,928 --> 00:35:40,212
Cảnh sát đây, chúng tôi có giấy khám nhà.
524
00:35:40,814 --> 00:35:44,961
Cô nên ra mở cửa.
Nếu không chúng tôi sẽ phải xông vào.
525
00:37:00,645 --> 00:37:03,376
Sân bay ở phía bên kia cánh đồng.
526
00:37:03,476 --> 00:37:06,067
Chỉ còn 500 yards nữa là xong.
527
00:37:07,372 --> 00:37:08,737
Nó không chịu đi kìa.
528
00:37:08,818 --> 00:37:12,934
Ta càng chậm trễ thì chúng càng có cơ hội
phát hiện ra cái máy bay. Phải đi thôi.
529
00:37:12,975 --> 00:37:14,350
Chờ, chờ đã.
530
00:37:23,346 --> 00:37:25,575
Ổn rồi, đi thôi. Nhanh lên.
531
00:37:26,680 --> 00:37:27,905
Michael.
532
00:37:28,015 --> 00:37:31,148
Nếu vụ này không thành công,
anh chỉ muốn em hiểu là, anh...
533
00:37:31,268 --> 00:37:32,071
Em hiểu.
534
00:37:32,202 --> 00:37:33,999
Em hiểu mà.
535
00:37:45,736 --> 00:37:48,297
Đứng yên! Cấm cử động!
536
00:37:51,449 --> 00:37:53,317
Khi nào cần phải đi tôi sẽ bảo.
537
00:37:53,357 --> 00:37:55,164
Không, ta phải đi thôi, anh bạn.
538
00:37:58,698 --> 00:38:00,767
Khởi động đi.
539
00:38:10,626 --> 00:38:15,918
Bị cáo đã phạm tội sát hại Terrence Steadman,
tòa tuyên án: có tội.
540
00:38:18,056 --> 00:38:22,745
Việc đào mộ... để kháng án cho Lincoln Burrows,
541
00:38:22,866 --> 00:38:26,179
là một sự xúc phạm đến vong linh em trai tôi.
542
00:38:30,295 --> 00:38:32,765
Chúng tôi đã lấy dấu răng của xác chết,
543
00:38:32,846 --> 00:38:36,390
và so sánh với dấu răng của Terrence Steadman.
544
00:38:36,470 --> 00:38:38,649
Chúng hoàn toàn khớp.
545
00:38:39,834 --> 00:38:42,153
Ai đã giết Terrence Steadman?
546
00:38:43,408 --> 00:38:45,386
Không ai cả.
547
00:39:13,459 --> 00:39:15,136
Tôi thấy nó rồi.
548
00:39:29,022 --> 00:39:34,825
Chạy nhanh lên. Chúng sắp đuổi kịp ta rồi.
549
00:39:54,203 --> 00:39:56,693
Nhanh lên nào.
550
00:40:53,491 --> 00:40:57,407
Hey! Hey!
551
00:40:59,385 --> 00:41:08,813
Không! Không! Không!
552
00:41:17,538 --> 00:41:19,425
Ta phải làm gì đây?
553
00:41:25,620 --> 00:41:27,327
Phải chạy thôi.
554
00:41:28,010 --> 00:41:30,671
Đường này.