1 00:00:00,626 --> 00:00:02,138 [Tập 3 sync by xiboxo] 2 00:00:02,139 --> 00:00:04,517 Bọn tôi đi đây. 3 00:00:04,518 --> 00:00:06,222 Chúc may mắn. 4 00:00:06,223 --> 00:00:07,649 Hy vọng anh tìm được cô ấy. 5 00:00:07,650 --> 00:00:08,651 Sao vậy em? 6 00:00:08,652 --> 00:00:11,916 Hector nói là anh sẽ nhận đủ án. 7 00:00:11,917 --> 00:00:13,555 Mày đến đây làm gì, Maricruz đâu? 8 00:00:13,556 --> 00:00:14,556 Cô ấy ở cùng tôi. 9 00:00:14,557 --> 00:00:17,062 Anh về nhà sớm à? 10 00:00:17,303 --> 00:00:19,248 Đừng có để con thất vọng đấy nhé. 11 00:00:19,249 --> 00:00:22,515 Anh sẽ về trong tuần này. 12 00:00:22,843 --> 00:00:24,451 Từ đây có thể đi bộ tới tòa án. 13 00:00:24,452 --> 00:00:27,418 Đồ đạc để trong xe hết rồi. 14 00:00:27,419 --> 00:00:33,450 Tôi đã cai được 18 tháng. Tôi muốn giúp mọi người. 15 00:00:36,812 --> 00:00:39,760 Tôi không nên kéo cô vào chuyện này. 16 00:00:39,761 --> 00:00:45,174 Michael Scofield muốn cái gì để đổi lại giấy nhập cư cho cô. 17 00:00:45,175 --> 00:00:48,719 Caroline, tôi làm việc này đã 15 năm và tôi 18 00:00:48,720 --> 00:00:51,591 luôn quan tâm đến bà, và đất nước này. 19 00:00:51,591 --> 00:00:53,748 Giờ tôi cần biết tôi đang làm cho ai. 20 00:00:53,749 --> 00:00:55,781 Anh đang làm việc cho tôi. 21 00:00:55,782 --> 00:01:00,849 Có sự dàn xếp nào giữa Bellick với tù nhân về PI không? 22 00:01:00,850 --> 00:01:03,075 Anh ta đã bán nó cho John Abruzzi. 23 00:01:03,076 --> 00:01:06,707 Chỉ huy Brad Bellick, anh bị sa thải, ngay lập tức. 24 00:01:06,708 --> 00:01:09,684 Họ vừa công bố giải thưởng đấy. 25 00:01:09,685 --> 00:01:10,685 Bao nhiêu ạ? 26 00:01:10,686 --> 00:01:13,268 100 ngàn một tên. 27 00:01:13,750 --> 00:01:17,460 Số tiền ở ngoại ô Tooele, Utah. 28 00:01:27,615 --> 00:01:28,972 Bao vây toàn bộ các bệnh viện. 29 00:01:28,973 --> 00:01:30,985 1 tên đang chảy máu này. 30 00:01:30,986 --> 00:01:34,614 - Đi tiếp thôi. - Anh không thể. 31 00:01:38,800 --> 00:01:43,914 Mất bao công để thoát ra để rồi chết dưới mương. 32 00:01:43,915 --> 00:01:48,227 Thật đáng buồn. Vậy tên này là ai? 33 00:01:50,283 --> 00:01:54,677 Trước đó 12 tiếng. 34 00:01:59,061 --> 00:02:00,929 Đã bao vây các bệnh viện. 35 00:02:00,929 --> 00:02:02,172 Còn bệnh viện tư? 36 00:02:02,173 --> 00:02:04,995 Tất cả đều được kiểm soát rồi. 37 00:02:04,996 --> 00:02:08,385 Chúng mà tới những nơi đó thì coi như trở lại Fox River. 38 00:02:08,386 --> 00:02:10,582 Có tin gì về 6 tên kia chưa? 39 00:02:10,583 --> 00:02:14,513 Đã theo dõi gia đình họ, vẫn chưa có động tĩnh. 40 00:02:14,514 --> 00:02:17,211 Việc khó nhất đối với 1 tên tù là gì? 41 00:02:17,212 --> 00:02:18,106 Không có? 42 00:02:18,107 --> 00:02:19,851 Có vài điều nó là cố nhiên rồi, cô... 43 00:02:19,852 --> 00:02:20,698 Lang. 44 00:02:20,699 --> 00:02:25,457 Cái chết, thuế, và sai lầm của bọn tù bỏ trốn sau 72 giờ. 45 00:02:25,458 --> 00:02:28,329 Cần đi đâu, họ sẽ ăn cắp xe, cần tiền, họ sẽ cướp ngân hàng. 46 00:02:28,329 --> 00:02:31,556 Cần giúp đỡ, họ sẽ tin một người không đáng tin. 47 00:02:31,557 --> 00:02:33,271 Và khi đó... 48 00:02:33,272 --> 00:02:38,094 họ sẽ để lại dấu vết để ta lần theo. 49 00:02:42,501 --> 00:02:43,618 Tôi cần cô giúp. 50 00:02:43,619 --> 00:02:44,861 Michael, anh làm cái gì thế? 51 00:02:44,862 --> 00:02:47,713 - Hạt tiêu đâu. - Gì cơ? 52 00:02:48,668 --> 00:02:52,828 - Nhà cô có hạt tiêu không? - Có lẽ. 53 00:02:52,829 --> 00:02:57,395 Tôi cần cồn, khăn mặt và chất giảm đau. 54 00:02:57,396 --> 00:02:58,725 Rượu ấy. 55 00:02:58,726 --> 00:03:00,857 Mau lên. 56 00:03:05,720 --> 00:03:09,054 Từ từ thôi nào. 57 00:03:13,206 --> 00:03:15,103 Không sao đâu cứ đi tiếp đi mà. 58 00:03:15,104 --> 00:03:18,427 Đi tiếp thì cái chân sẽ chảy máu tiếp. 59 00:03:18,428 --> 00:03:21,549 Và ta sẽ không thể ra khỏi Illinois. 60 00:03:21,550 --> 00:03:31,097 Sẽ đau đấy. Cái này giúp máu ngừng chảy. 61 00:03:31,771 --> 00:03:35,268 Anh không nên tới đây. Cảnh sát đã đến hỏi tôi rồi đấy. 62 00:03:35,269 --> 00:03:36,337 Không còn cách nào khác. 63 00:03:36,338 --> 00:03:39,709 Tôi biết ơn anh vì cái giấy đó nhưng tôi không muốn liên lụy. 64 00:03:39,710 --> 00:03:42,753 Tôi biết, việc này không có trong thỏa thuận. 65 00:03:42,754 --> 00:03:47,744 Tôi rất xin lỗi. Chúng tôi không còn nơi nào khác. 66 00:03:47,745 --> 00:03:50,461 Khi nghe tin anh tôi đã rất lo lắng. 67 00:03:50,462 --> 00:03:53,274 Tôi đã hy vọng giờ này anh đã sang biên giới. 68 00:03:53,275 --> 00:03:59,301 Tôi cũng hy vọng thế. Cô cho anh ấy uống cái này. 69 00:03:59,662 --> 00:04:03,082 Và xem lấy được quần áo sạch không. 70 00:04:03,083 --> 00:04:08,285 - Em phải quay lại lấy xe. - Quên nó đi. Còn nhiều cái khác mà. 71 00:04:08,286 --> 00:04:10,308 Em cần chiếc xe đó. 72 00:04:10,309 --> 00:04:12,440 Vì sao? 73 00:04:13,401 --> 00:04:18,657 Vì trong đó có tất cả giấy tờ cần thiết. 74 00:04:57,864 --> 00:04:58,729 Có được gì rồi? 75 00:04:58,730 --> 00:05:06,563 Cảnh sát vừa bắt một gã lang thang. Trong tay hắn đang cầm cái này. 76 00:05:17,277 --> 00:05:19,856 Có vẻ đây chính là sai lầm đầu tiên. 77 00:06:01,228 --> 00:06:03,780 Món bò khô phương đông đâu? 78 00:06:03,781 --> 00:06:05,408 Gì cơ ạ? 79 00:06:05,409 --> 00:06:07,541 Vị Teriyaki. 80 00:06:08,396 --> 00:06:09,802 Không có. 81 00:06:09,803 --> 00:06:12,053 Trong kho còn không? 82 00:06:13,232 --> 00:06:14,571 Để tôi xem. 83 00:06:14,572 --> 00:06:17,693 Đừng có lâu quá đấy. 84 00:06:17,712 --> 00:06:23,570 Ông làm gì thì tùy. Trông hàng nhé, tôi về ngay. 85 00:06:27,655 --> 00:06:29,787 Thế nào hả, Roy? 86 00:06:39,409 --> 00:06:42,405 Tôi có thể vật ông mà không cần làm đổ kệ hàng. 87 00:06:42,406 --> 00:06:44,818 Ông đã cắn tôi như một con bé vậy. 88 00:06:44,819 --> 00:06:47,251 Chính ông chuốc lấy đấy nhé. 89 00:06:47,252 --> 00:06:49,383 Có lẽ thế. 90 00:06:50,382 --> 00:06:53,686 Chuyện thật lố bịch, khi 2 ta lại đối đầu nhau thế. 91 00:06:53,687 --> 00:06:59,226 Ông muốn đổ tội, hãy đổ lên đầu bọn tù nhân ấy. 92 00:06:59,227 --> 00:07:01,345 Chúng cướp đi việc làm của tôi, 93 00:07:01,346 --> 00:07:04,765 tiền lương của tôi, chức vụ của tôi. 94 00:07:04,766 --> 00:07:10,835 Chúng đã lấy đi tất cả. Những thành quả của đời tôi. 95 00:07:10,836 --> 00:07:13,186 Ông biết giải thưởng đó không? 96 00:07:13,187 --> 00:07:16,625 Chúng còn có giá trị hơn của chúng ta. 97 00:07:16,626 --> 00:07:17,810 Không lâu nữa đâu. 98 00:07:17,811 --> 00:07:19,179 Ý ông là sao? 99 00:07:19,180 --> 00:07:25,037 Sẽ có người lãnh giải, cũng có thể đó là tôi. 100 00:07:25,114 --> 00:07:29,237 Công việc đó sẽ dễ hơn nếu có thêm một đôi tay đấy. 101 00:07:29,238 --> 00:07:31,684 Ông nghĩ tôi sẽ chia phần cho ông ư? 102 00:07:31,685 --> 00:07:35,431 Ý tôi là một mình ông với 2 đứa chúng nó. 103 00:07:35,432 --> 00:07:39,311 Ông cần một trợ thủ đắc lực đấy. 104 00:07:52,186 --> 00:07:54,317 Cứ làm đi, mike. 105 00:07:56,098 --> 00:07:57,127 Thế nào rồi? 106 00:07:57,128 --> 00:07:58,351 Tôi giúp được gì đây? 107 00:07:58,352 --> 00:08:04,119 Hy vọng là được, Chuck. Anh đã kéo xe tôi đi à. 108 00:08:04,383 --> 00:08:06,547 Trông nó thế nào? 109 00:08:06,657 --> 00:08:10,462 Trông cái xe mà ông lấy cái túi thế nào? 110 00:08:10,463 --> 00:08:14,774 - Có lẽ là màu xám. - Xe màu xám. 111 00:08:15,463 --> 00:08:16,416 Biển số? 112 00:08:16,417 --> 00:08:18,034 Tôi chỉ biết có thế. 113 00:08:18,035 --> 00:08:19,971 Tôi không định lấy nó. 114 00:08:19,972 --> 00:08:22,341 Tôi tưởng trong cái túi có quần áo. 115 00:08:22,341 --> 00:08:24,084 Ông nhớ chỗ nó đậu không? 116 00:08:24,085 --> 00:08:25,915 Anh đỗ ở đâu? 117 00:08:25,916 --> 00:08:27,649 Ngã tư Hancock và phố 15. 118 00:08:27,650 --> 00:08:32,967 Ở phố 15 thì phải. Nhưng nó không ở đó nữa. 119 00:08:32,968 --> 00:08:33,816 Ý ông là sao? 120 00:08:33,817 --> 00:08:38,286 Xe tải kéo nó đi rồi. Nên tôi không lấy thêm được gì. 121 00:08:38,287 --> 00:08:40,965 Đã cử người điều tra. 122 00:08:41,591 --> 00:08:46,110 60 đô cho xe tải 24 đô vì qua đêm. 123 00:08:59,173 --> 00:09:02,854 Tôi lấy về ngay đây. 124 00:09:12,941 --> 00:09:13,614 Alô? 125 00:09:13,615 --> 00:09:15,243 Petey, Sucre đây. 126 00:09:15,244 --> 00:09:17,375 Fernando Sucre à? 127 00:09:17,382 --> 00:09:18,691 Còn ai khác vào đây? 128 00:09:18,692 --> 00:09:19,732 Hy vọng thế. 129 00:09:19,733 --> 00:09:22,459 Nhưng Sucre của tôi sẽ không gọi cho tôi 130 00:09:22,460 --> 00:09:26,486 và khiến tôi trở thành tòng phạm bỏ trốn đâu. 131 00:09:26,487 --> 00:09:30,677 Xin lỗi, tôi chỉ cần biết tin về Maricruz. 132 00:09:30,678 --> 00:09:33,277 Tôi không gọi được vì FBI ở khắp nơi... 133 00:09:33,278 --> 00:09:36,304 Anh hãy quên cô ta đi. 134 00:09:36,468 --> 00:09:41,274 Nếu quên được thì tôi đã đang ở Fox River rồi. 135 00:09:41,275 --> 00:09:45,422 Đừng có thất vọng khi nghe tôi nói đấy. 136 00:09:45,423 --> 00:09:49,301 Thứ 7 này cô ta sẽ cưới Hector. 137 00:09:49,860 --> 00:09:55,890 - Ngày gì thế không biết. - Hôm nay thứ 5. Xin lỗi. 138 00:09:57,384 --> 00:10:00,706 Tối nay hãy đưa cô ấy đến chỗ anh. 139 00:10:00,707 --> 00:10:04,484 Tôi chỉ còn một cơ hội để thay đổi chuyện này. 140 00:10:04,485 --> 00:10:06,815 Cứ tìm cách đưa cô ấy về đi. 141 00:10:06,816 --> 00:10:09,610 Đợi đã, Sucre. 142 00:10:41,181 --> 00:10:44,168 Còn về cái cửa sổ vỡ. 143 00:10:44,274 --> 00:10:46,219 Ở kia có thông báo chúng tôi không chịu trách nhiệm... 144 00:10:46,220 --> 00:10:50,271 Được rồi, bỏ qua cái cửa sổ đi. 145 00:10:52,396 --> 00:10:57,087 - Tôi đã để cái túi trong này. - Lúc tới đây đã mất rồi. 146 00:10:57,088 --> 00:10:59,593 Anh ký vào giấy đã. 147 00:11:03,755 --> 00:11:05,886 Trông cô quen lắm. 148 00:11:09,613 --> 00:11:13,745 Cô làm ở đây khi tôi mới vào đây. 149 00:11:15,248 --> 00:11:21,284 - Gọi tắcxi cho tôi được không? - Tôi không nghĩ vậy. 150 00:11:22,657 --> 00:11:27,040 Bác sĩ Tancredi... tôi chỉ muốn chúc cô may mắn. 151 00:11:27,041 --> 00:11:28,668 - Sara Tancredi? - Tôi xin lỗi. 152 00:11:28,669 --> 00:11:32,502 Cô có quyền im lặng. Xin hãy đưa tay ra sau. 153 00:11:32,503 --> 00:11:34,150 Nếu các vị muốn hỏi gì, tôi sẵn sàng... 154 00:11:34,151 --> 00:11:37,859 Cô Tancredi, vì bố cô, tôi sẽ không nói lại nữa đâu. 155 00:11:37,860 --> 00:11:39,006 Bố tôi ư? 156 00:11:39,007 --> 00:11:42,512 Tôi chắc ông ấy muốn mọi chuyện suôn sẻ. 157 00:11:42,513 --> 00:11:45,856 Cô có quyền gặp luật sư trước khi nói chuyện với cảnh sát. 158 00:11:45,856 --> 00:11:52,263 Mọi điều cô nói có thể khiến cô bất lợi trước tòa. 159 00:11:54,152 --> 00:12:00,775 Caroline, họ đưa cô ta đi rồi. Được, tôi sẽ để ý cô ta. 160 00:12:02,022 --> 00:12:06,599 Anh chỉ cần ký vào đây là xong. 161 00:12:07,264 --> 00:12:09,394 Xin lỗi. 162 00:12:10,886 --> 00:12:11,714 Bãi xe Brewster xin nghe. 163 00:12:11,715 --> 00:12:16,406 Tôi là đặc vụ Mahone ở FBI. Anh tên gì nhỉ? 164 00:12:16,407 --> 00:12:17,292 Chuck. 165 00:12:17,293 --> 00:12:19,768 Tôi muốn báo cho anh 1 trường hợp khẩn. 166 00:12:19,769 --> 00:12:20,818 Anh có nghe không đấy? 167 00:12:20,819 --> 00:12:23,420 Có thể có một người đến đòi lấy xe, 168 00:12:23,421 --> 00:12:26,445 1 con Accord xám, vỡ cửa kính hậu. 169 00:12:26,446 --> 00:12:31,614 Có ai đến nhận chiếc xe nào như thế không? 170 00:12:35,126 --> 00:12:36,666 Có, thưa ông. 171 00:12:36,667 --> 00:12:38,799 Khi nào? 172 00:12:41,918 --> 00:12:42,707 Chuck. 173 00:12:42,708 --> 00:12:45,300 Anh có nói không nào? 174 00:12:46,542 --> 00:12:49,505 Hắn đang ở đây. 175 00:12:55,570 --> 00:12:56,349 Scofield đang ở đó. 176 00:12:56,350 --> 00:12:59,202 Chuck, kìm chân hắn lại. 177 00:13:01,476 --> 00:13:07,419 Cấp trên của tôi, tôi cần báo cáo trước khi cho xe đi. 178 00:13:07,420 --> 00:13:09,404 Chuck, anh có đó không? 179 00:13:09,405 --> 00:13:11,996 Anh vẫn nghe đấy chứ? 180 00:13:13,461 --> 00:13:18,017 Có. Có thể lúc ông đến hắn đã đi rồi đấy, 181 00:13:18,018 --> 00:13:23,361 - Cử ai đến ngay đi. - Không được để hắn đi.! 182 00:13:24,473 --> 00:13:26,722 Hắn có chìa khóa. 183 00:13:30,071 --> 00:13:35,587 - Người đâu hết rồi? -7 phút nữa mới tới nơi. 184 00:13:39,271 --> 00:13:42,643 Franklin vừa gọi điện dưới thị trấn. 185 00:13:42,644 --> 00:13:44,774 Sai lầm số 2. 186 00:13:46,188 --> 00:13:49,618 Anh biết. Hãy để anh giải thích. 187 00:13:49,619 --> 00:13:51,737 Anh đã từng vào quân đội chưa vậy? 188 00:13:51,738 --> 00:13:55,841 Anh phục vụ đất nước, đất nước đáp trả anh thế đấy. 189 00:13:55,842 --> 00:14:00,264 Anh sẵn sàng giải thích tất cả ngay bây giờ, 190 00:14:00,265 --> 00:14:03,211 nhưng anh xin lỗi, và anh yêu em. 191 00:14:03,212 --> 00:14:07,152 Khi có thời gian anh sẽ giải thích. 192 00:14:07,153 --> 00:14:11,034 Hãy cho em một lý do để em không đi báo cảnh sát. 193 00:14:11,035 --> 00:14:18,126 Cho em 3 lý do luôn. Em, anh và con. 194 00:14:18,222 --> 00:14:22,394 Anh có kế hoạch rồi, sắp sửa có tiền rồi. 195 00:14:22,395 --> 00:14:28,251 Rồi em, anh và con chúng ta... không ai có thể làm phiền ta nữa. 196 00:14:28,252 --> 00:14:32,607 Em hãy tin anh. Chỉ lần này thôi. 197 00:14:36,219 --> 00:14:38,350 Được. 198 00:14:38,667 --> 00:14:44,419 Đã có ai đến hỏi em về anh chưa? 199 00:14:45,401 --> 00:14:46,498 Chưa. 200 00:14:46,499 --> 00:14:49,506 Tốt lắm. 201 00:14:51,471 --> 00:14:55,358 Nghe này, tại "phòng cầu vồng"... 202 00:14:56,028 --> 00:14:57,780 1 nhà hàng ở New York. 203 00:14:57,781 --> 00:15:02,863 Em còn nhớ cái chỗ ta đã chụp ảnh không? 204 00:15:03,880 --> 00:15:06,385 Chỗ cạnh cửa sổ ý? 205 00:15:11,713 --> 00:15:16,448 Giờ này tuần sau anh sẽ chờ em ở đó. 206 00:15:17,676 --> 00:15:22,762 Và anh chỉ cần em và con đến đó đúng lúc đó. 207 00:15:22,763 --> 00:15:24,362 Em hiểu anh không? 208 00:15:24,362 --> 00:15:26,751 Em phải đi đây. 209 00:15:26,752 --> 00:15:30,681 Anh muốn biết em có đến đó không? 210 00:15:30,682 --> 00:15:32,845 Em không biết nữa. 211 00:15:33,630 --> 00:15:34,872 Nhưng em biết anh mà. 212 00:15:34,873 --> 00:15:37,005 - Thật ư? - Thật. 213 00:15:37,802 --> 00:15:40,769 Tạm biệt, Miles. 214 00:15:47,080 --> 00:15:51,222 Tôi sẽ cử người đến Manhattan dán ảnh của Franklin ở quán Cầu vồng. 215 00:15:51,223 --> 00:15:53,322 Hãy đi gặp vợ hắn, tâm sự thôi. 216 00:15:53,323 --> 00:15:56,222 Hỏi xem sao cô ta không bao giờ đến Fox River thăm hắn. 217 00:15:56,223 --> 00:15:58,823 Giả vờ như cô chưa biết là tình cảm của họ đang rạn nứt. 218 00:15:58,824 --> 00:16:00,962 Rồi sẽ lộ ra thôi. 219 00:16:00,963 --> 00:16:03,207 Tôi rất biết ơn vì anh đã giao... 220 00:16:03,208 --> 00:16:04,594 Lang, tôi không cần ơn huệ. 221 00:16:04,595 --> 00:16:12,341 Tôi cần đầu mối, và câu trả lời. Cứ làm tốt việc đó là được. 222 00:16:15,135 --> 00:16:17,012 Wheeler. 223 00:16:17,013 --> 00:16:21,744 Tôi cần biển số chiếc Accord của Scofield. 224 00:16:21,744 --> 00:16:23,227 Được. 225 00:16:23,228 --> 00:16:24,392 Ngay bây giờ. 226 00:16:24,393 --> 00:16:26,525 Tạm biệt. 227 00:16:31,350 --> 00:16:33,481 Sao rồi? 228 00:16:35,193 --> 00:16:37,495 Không chỉ có em đi tìm cái xe này. 229 00:16:37,496 --> 00:16:40,001 Phải rồi. Ta đi thôi. 230 00:16:46,215 --> 00:16:51,726 Tôi xin lỗi vì đã lại lôi cô vào chuyện này. 231 00:16:55,117 --> 00:16:57,248 Chúc anh may mắn. 232 00:16:57,930 --> 00:17:00,061 Cô cũng vậy nhé. 233 00:17:07,883 --> 00:17:10,014 Hẹn gặp lại. 234 00:17:10,243 --> 00:17:12,374 Hy vọng thế. 235 00:17:24,752 --> 00:17:26,533 Anh ổn chứ? 236 00:17:26,534 --> 00:17:28,249 Ổn. 237 00:17:28,250 --> 00:17:30,204 Tốt. 238 00:17:30,205 --> 00:17:33,461 Ta sẽ đi phía Tây, tới số tiền, tới LJ. 239 00:17:33,462 --> 00:17:35,735 Chỉ cần rẽ qua 1 chỗ này nữa. 240 00:17:35,736 --> 00:17:37,867 Để làm gì? 241 00:17:39,097 --> 00:17:40,349 Anh có tin e không? 242 00:17:40,350 --> 00:17:45,244 Tất nhiên tôi tin ông, Brad. Nhưng nếu ai đó biết chuyện này... 243 00:17:45,245 --> 00:17:47,376 Không đâu. 244 00:17:51,208 --> 00:17:53,453 Cứ để tôi xử lý. 245 00:17:57,991 --> 00:18:00,871 Vừa lùn vừa béo lại dám leo trèo. 246 00:18:00,872 --> 00:18:03,482 Ngã đau không hả. 247 00:18:06,391 --> 00:18:08,693 Tôi đã bảo FBI là không biết gì hết. 248 00:18:08,694 --> 00:18:12,046 Với họ thì đúng là đâu cần phải nói. 249 00:18:12,047 --> 00:18:16,680 Họ làm theo pháp luật, họ sợ mất việc. 250 00:18:16,681 --> 00:18:18,000 Còn với tao thì khác. 251 00:18:18,001 --> 00:18:20,342 Thôi mà sếp. Tôi thề đấy. 252 00:18:20,343 --> 00:18:22,548 Họ không cho tôi biết kế hoạch. 253 00:18:22,549 --> 00:18:26,970 Chả lẽ trong suốt quá trình bàn bạc 254 00:18:26,971 --> 00:18:31,006 chúng không hề nói chúng định đi đâu à? 255 00:18:31,007 --> 00:18:33,138 Đúng thế. 256 00:18:38,859 --> 00:18:42,028 Có thể bây giờ tao không còn làm ở đây nữa. 257 00:18:42,029 --> 00:18:49,361 Nhưng tao vẫn có ảnh hưởng tới một số người đấy. 258 00:18:54,554 --> 00:19:04,988 Trong đó chúng thích mấy thằng tóc xoăn như mày lắm đấy. 259 00:19:08,562 --> 00:19:14,622 Hoặc là mày nói ra bọn kia định đi đâu, 260 00:19:15,932 --> 00:19:20,759 hoặc là tao sẽ cho mày vào chuồng sói. 261 00:19:24,584 --> 00:19:26,442 Vâng, cám ơn. 262 00:19:26,443 --> 00:19:27,599 Lỗi số 3: 263 00:19:27,600 --> 00:19:32,286 Có người báo cáo đã thấy Sucre ăn cắp xe. 264 00:19:32,287 --> 00:19:35,528 - Ở đâu? - Defiance, Ohio. 265 00:19:37,647 --> 00:19:40,494 Hôm nay có kẻ sẽ chết. 266 00:19:46,772 --> 00:19:49,190 Con biết rồi mẹ à. 267 00:19:59,691 --> 00:20:01,822 Sara... 268 00:20:01,888 --> 00:20:05,210 - Bố đã bảo lãnh. - Bố đã tốn thì giờ. 269 00:20:05,211 --> 00:20:06,825 Bố là thống đốc. Bố có những... 270 00:20:06,826 --> 00:20:08,901 Bố biến đi. 271 00:20:08,902 --> 00:20:12,657 Con cứ thế thì sẽ phải ở lại đây đấy. 272 00:20:12,658 --> 00:20:14,648 Bố không muốn nghe ý kiến của con à? 273 00:20:14,649 --> 00:20:16,780 Không đâu. 274 00:20:17,215 --> 00:20:21,319 Khi mà bố còn chưa biết con ở phe nào. 275 00:20:21,320 --> 00:20:23,207 Nhưng bố biết là... 276 00:20:23,208 --> 00:20:26,772 sẽ có người bị cách chức vì vụ này. 277 00:20:26,773 --> 00:20:30,086 Sẽ thật là may nếu đó không phải là con. 278 00:20:30,087 --> 00:20:33,367 Để điều đó không xảy ra cần làm một số bước. 279 00:20:33,368 --> 00:20:36,223 1: con phải đến trung tâm cai nghiện. 280 00:20:36,224 --> 00:20:40,115 2: con phải ra tòa và biện hộ vô tội, và 3... 281 00:20:40,116 --> 00:20:45,824 con phải nói với Bộ những gì con biết về vụ này. 282 00:20:45,825 --> 00:20:48,690 Rằng Warden Pope đã trao quyền cho Scofield 283 00:20:48,691 --> 00:20:51,325 Vì Scofield đã giúp ông ấy làm cái công trình đó 284 00:20:51,326 --> 00:20:54,385 do đó hắn có cơ hội để vào khu vực cấm 285 00:20:54,386 --> 00:20:59,182 nhờ đó có thể ăn cắp chìa khóa của con. 286 00:20:59,183 --> 00:21:00,666 Con không thể làm thế. 287 00:21:00,667 --> 00:21:04,403 Con làm được. Và con phải làm. 288 00:21:04,404 --> 00:21:11,563 Chính con đã để cửa không khóa. 289 00:21:12,314 --> 00:21:14,192 Đó không phải sự thật. 290 00:21:14,193 --> 00:21:16,409 - Có đấy. - Không. 291 00:21:18,827 --> 00:21:27,585 Sara... hãy nghe lời bố. Còn không, sẽ gây hậu quả 292 00:21:28,529 --> 00:21:30,917 ảnh hưởng đến cả 2 ta. 293 00:21:30,918 --> 00:21:33,597 Con hiểu lời bố không? 294 00:21:34,049 --> 00:21:36,004 Có. 295 00:21:36,005 --> 00:21:38,136 Tốt. 296 00:21:40,235 --> 00:21:44,824 Tuần tới bố sẽ được chỉ định làm phó tổng thống. 297 00:21:44,825 --> 00:21:48,018 Có một buổi lễ, con sẽ được mời, 298 00:21:48,019 --> 00:21:51,127 nhưng con sẽ không có mặt. 299 00:21:52,595 --> 00:21:55,476 Tạm biệt, Sara. 300 00:22:09,224 --> 00:22:11,940 - Cho tí nhạc nào. - Đừng. 301 00:22:11,941 --> 00:22:15,582 Anh quên mất. Không được bật đài. 302 00:22:15,583 --> 00:22:19,647 Chỗ này im ắng quá, khác hẳn trong đó. 303 00:22:19,648 --> 00:22:23,501 Tiếng tù nhân la hét, tiếng lính gác hô hào. 304 00:22:23,502 --> 00:22:26,696 Phải đấy, ta quay lại thôi. 305 00:22:30,796 --> 00:22:35,284 Hình xăm này không chỉ giúp ta thoát ra phải không? 306 00:22:35,285 --> 00:22:37,394 Thoát ra mới chỉ là điểm khởi đầu. 307 00:22:37,395 --> 00:22:39,321 Bây giờ thú vị hơn rồi đó. 308 00:22:39,322 --> 00:22:42,346 Bởi vì việc anh lên ghế điện còn chưa đủ thú vị. 309 00:22:42,347 --> 00:22:49,292 Ở trong đó ta có được sự bất ngờ. Không ai biết kế hoạch cả. 310 00:22:49,293 --> 00:22:54,254 Còn bây giờ, có một gã... cái gã trong thang máy đó. 311 00:22:54,255 --> 00:22:59,639 Cứ như thể hắn biết ta định làm gì, đi đâu vậy. 312 00:22:59,640 --> 00:23:03,261 Nếu đúng thế, sớm muộn gì hắn cũng biết về số tiền ở Utah. 313 00:23:03,262 --> 00:23:07,328 Và cả "Rượu Bolshoi", con đường đến Mexico... 314 00:23:07,329 --> 00:23:09,460 Tất cả. 315 00:23:15,912 --> 00:23:20,114 - Anh sẵn sàng chưa? - Gọi đi. 316 00:23:24,844 --> 00:23:27,165 Xin hãy để lại lời nhắn. 317 00:23:27,166 --> 00:23:34,425 Tôi đây, Linc cũng ở đây rồi. Chúng tôi đang đến đó. 318 00:23:34,459 --> 00:23:40,228 Nếu vì lý do gì đó anh không tới được, hãy gọi 91745... 319 00:23:40,229 --> 00:23:41,896 Vừa nghe trộm được cái này. 320 00:23:41,897 --> 00:23:45,119 Đó là hộp thư thoại của Scofield trước khi hắn vào tù. 321 00:23:45,119 --> 00:23:47,830 Có người vừa để lại lời nhắn. 322 00:23:47,831 --> 00:23:49,963 - Ai? - Scofield. 323 00:23:50,258 --> 00:23:52,579 Về một cuộc gặp mặt nào đó. 324 00:23:52,580 --> 00:23:56,207 Chắc hắn đang đợi người kia nhận lời nhắn này rồi gọi lại cho hắn. 325 00:23:56,208 --> 00:23:59,001 Hắn gọi bằng di động, nếu máy còn bật... 326 00:23:59,002 --> 00:24:03,140 ta sẽ lần được tới chỗ của hắn. 327 00:24:22,929 --> 00:24:26,209 Đừng làm điều gì ngu ngốc. 328 00:24:52,785 --> 00:24:54,653 Có chuyện gì sao, ngài cảnh sát? 329 00:24:54,654 --> 00:24:57,515 Anh biết vì sao tôi dừng xe anh lại không? 330 00:24:57,516 --> 00:24:59,394 Phạt tốc độ ư? 331 00:24:59,395 --> 00:25:02,341 Xin trình bằng lái và đăng ký xe. 332 00:25:02,342 --> 00:25:05,724 Tôi đã bị mất ví. 333 00:25:06,447 --> 00:25:10,238 Thế thì đăng ký xe là đủ rồi. 334 00:25:19,289 --> 00:25:20,926 Vậy... 335 00:25:20,927 --> 00:25:24,892 đây là xe của anh hả, bà Miller? 336 00:25:26,390 --> 00:25:31,043 Bà Miller là vợ tôi. Tôi là ông Miller. 337 00:25:31,217 --> 00:25:37,479 Đăng ký này hết hạn rồi. Đợi tôi một lát. 338 00:26:01,526 --> 00:26:06,185 - Hắn có hót ra không? - Như khướu luôn. 339 00:26:20,072 --> 00:26:21,477 Con gái. 340 00:26:21,478 --> 00:26:24,417 - Bố? - Lại đây nào con. 341 00:26:24,591 --> 00:26:27,095 Con tôi lớn quá rồi. 342 00:26:28,522 --> 00:26:34,196 Con cầm lấy phấn và vẽ hình bố đi nào. 343 00:26:38,916 --> 00:26:43,525 Con thấy thế nào? Ăn vẫn ngon miệng chứ? 344 00:26:43,526 --> 00:26:46,046 Chắc thế ạ. 345 00:26:46,961 --> 00:26:53,686 Tốt lắm. Gặp được con bố mừng quá. 346 00:26:56,123 --> 00:26:58,410 Con có hiểu hoàn cảnh của bố bây giờ không? 347 00:26:58,411 --> 00:26:59,842 Chắc thế ạ. 348 00:26:59,843 --> 00:27:03,338 Nhưng lũ bạn con vẫn bàn tán. 349 00:27:03,339 --> 00:27:05,382 Chúng nó bàn tán gì? 350 00:27:05,383 --> 00:27:10,204 Nói là bố lên TV vì bố là người xấu. 351 00:27:11,423 --> 00:27:13,554 Và con nghĩ sao? 352 00:27:13,822 --> 00:27:18,677 Nếu cô giáo không cho con về để gặp bố 353 00:27:18,711 --> 00:27:22,160 con sẽ không nghe lời cô nữa. 354 00:27:25,277 --> 00:27:30,485 Bố sẽ về với con sớm thôi. Bố hứa đấy. 355 00:27:30,518 --> 00:27:34,593 Nhưng bố cần nhờ con một việc, con hãy nhắn với mẹ hộ bố. 356 00:27:34,594 --> 00:27:36,596 Được ạ. 357 00:27:36,597 --> 00:27:44,425 Bảo mẹ là nếu mẹ hiểu lời bố nói và nếu mẹ sẵn sàng tin bố 358 00:27:46,212 --> 00:27:51,121 thì mẹ hãy bật đèn ngoài sân lúc 7:00. 359 00:27:51,926 --> 00:27:53,422 Con nhớ được hết không? 360 00:27:53,423 --> 00:27:55,008 Ngoan lắm. 361 00:27:55,009 --> 00:27:58,115 Dede, tránh xa cửa đi nào. 362 00:28:00,316 --> 00:28:02,639 Bố phải đi đây. 363 00:28:05,558 --> 00:28:07,407 Con yêu bố. 364 00:28:07,408 --> 00:28:09,539 Bố cũng yêu con. 365 00:28:18,121 --> 00:28:20,252 Kia rồi. 366 00:28:27,004 --> 00:28:29,509 Không còn xa nữa đâu. 367 00:28:38,498 --> 00:28:43,585 Chúng đã sang bang khác, đang trên đường 38. 368 00:28:44,856 --> 00:28:46,773 Ở đâu? 369 00:28:46,774 --> 00:28:50,583 Có một cảnh sát đang giữ Sucre ở ngoại ô Latrobe, Pennsylvania. 370 00:28:50,584 --> 00:28:52,072 Cứ giữ liên lạc với họ. 371 00:28:52,073 --> 00:28:56,166 Phải bắt sống hắn, không được giết. 372 00:28:56,167 --> 00:28:59,707 Người chết không biết nói đâu. 373 00:29:39,550 --> 00:29:42,087 Chắc chắn mà, trông giống lắm. 374 00:29:42,088 --> 00:29:47,730 Được để tôi lo. 375 00:29:56,083 --> 00:29:58,066 Anh Miller... 376 00:29:58,067 --> 00:30:01,858 yêu cầu anh đưa tay ra ngoài xe. 377 00:30:04,108 --> 00:30:07,215 Anh Miller, hãy giơ tay ra. 378 00:30:40,025 --> 00:30:41,507 Sẵn sàng chưa? 379 00:30:41,508 --> 00:30:43,640 Rồi. 380 00:30:59,341 --> 00:31:01,472 Chỗ đó đây. 381 00:31:08,416 --> 00:31:09,890 - Có thấy hắn không? - Không. 382 00:31:09,891 --> 00:31:13,860 Chắc hắn chưa nhận lời nhắn đó. 383 00:31:21,346 --> 00:31:25,580 Chúng đã dừng lại rồi. Vài dặm trước mặt thôi. 384 00:31:25,581 --> 00:31:29,814 Đâu có gì ở đó. Chúng chờ gì chứ? 385 00:31:29,815 --> 00:31:32,691 Hay là chờ ai? 386 00:32:05,403 --> 00:32:08,573 Vượt đi. 387 00:32:34,162 --> 00:32:39,071 Còn một việc nữa thôi. Anh có tin em không? 388 00:32:41,311 --> 00:32:43,294 Tất nhiên là có. 389 00:32:43,295 --> 00:32:46,079 Làm sao để thợ săn mất dấu vết? 390 00:32:46,080 --> 00:32:48,211 Giết con mồi. 391 00:32:48,382 --> 00:32:53,126 Sau khi em bấm "dò đài", ta có 30 giây trước khi dò đến tần số 103.7. 392 00:32:53,127 --> 00:32:58,730 - Sau đó bom sẽ nổ? - Đúng thế. Sẵn sàng chưa? 393 00:33:15,811 --> 00:33:17,942 Chạy thôi. 394 00:33:21,775 --> 00:33:23,431 Đợi đã. 395 00:33:23,432 --> 00:33:26,313 Nhạc không đổi. 396 00:33:27,796 --> 00:33:29,927 Không ổn rồi. 397 00:33:29,964 --> 00:33:31,620 Sao vậy? 398 00:33:31,621 --> 00:33:33,036 Em không biết. 399 00:33:33,037 --> 00:33:37,522 Nhưng ta cần phải nghe thấy tiếng nổ. 400 00:33:38,134 --> 00:33:41,815 Hắn đến rồi. 401 00:33:49,762 --> 00:33:53,611 Chắc sóng bị nhiễu. Ta phải xuống dò bằng tay thôi. 402 00:33:53,611 --> 00:33:55,525 Nó có thể nổ bất cứ lúc nào đấy. 403 00:33:55,526 --> 00:33:58,037 Bọn FBI sẽ tới đây trong 2 phút nữa. 404 00:33:58,038 --> 00:34:00,764 Nếu chúng ta chưa chết, thì ta sẽ chết thật đấy. 405 00:34:00,765 --> 00:34:05,678 - Oẳn tù tì nhé? - Lần này là của anh. 406 00:34:20,361 --> 00:34:22,524 Cầu mong có sóng. 407 00:34:30,487 --> 00:34:34,686 Có mấy kênh ở giữa tần số 102. một và 103.7? 408 00:34:34,687 --> 00:34:38,570 Ở nơi này ư? Chắc chỉ một thôi. 409 00:35:15,171 --> 00:35:16,807 Maricruz đâu? 410 00:35:16,808 --> 00:35:19,081 - Xem này... - Không, Petey. Anh xem đi. 411 00:35:19,082 --> 00:35:23,479 Tôi không được ngủ trong 72 tiếng, tôi thấy cảnh chặt tay người, 412 00:35:23,479 --> 00:35:28,493 tôi bị bắn, phải đào mộ, ăn cắp xe, nhảy lên tàu... 413 00:35:28,494 --> 00:35:30,421 hãy cho tôi biết cô ấy đâu. 414 00:35:30,422 --> 00:35:32,280 Fernando, từ từ đã nào. 415 00:35:32,281 --> 00:35:34,799 Tôi đã định nói với anh, nhưng anh đã cúp máy rồi. 416 00:35:34,800 --> 00:35:37,305 Đám cưới ở Vegas cơ. 417 00:35:38,899 --> 00:35:39,881 Thành phố á? 418 00:35:39,882 --> 00:35:44,020 Ừ, họ vừa đi được mấy tiếng rồi. 419 00:35:52,099 --> 00:35:53,639 Không, đừng. 420 00:35:53,640 --> 00:35:55,990 Đợi đã nào Fernando! 421 00:35:55,991 --> 00:35:57,339 Nó mới lắm đấy. 422 00:35:57,340 --> 00:35:59,140 Sẽ trả lại anh nguyên vẹn. 423 00:35:59,141 --> 00:36:02,787 - Tôi đã bảo không là không. - Ước gì tôi còn lựa chọn khác. 424 00:36:02,788 --> 00:36:05,110 Có mà. 425 00:36:05,144 --> 00:36:08,433 Nó là một con 1952 Ural đấy. 426 00:36:08,467 --> 00:36:10,932 - Nếu có chỉ một vết xước... - Không có đâu. 427 00:36:10,933 --> 00:36:13,064 Tôi hứa đấy. 428 00:36:14,662 --> 00:36:19,546 Cô ấy là cả đời tôi. Tôi phải làm một điều gì đó. 429 00:36:19,547 --> 00:36:22,576 - Trông anh như từ địa ngục lên vậy. - Đúng thế mà. 430 00:36:22,577 --> 00:36:25,462 Tôi sẽ phải đi Vegas. 431 00:36:34,615 --> 00:36:37,380 Xin chào, tôi là Sara... 432 00:36:44,461 --> 00:36:47,245 nhiều năm qua tôi đã làm việc 433 00:36:47,246 --> 00:36:51,046 với nhiều người từng bị nghiện. 434 00:36:52,554 --> 00:36:57,187 Tôi hiểu cái cảm giác họ đã trải qua, vì tôi... 435 00:36:57,188 --> 00:37:01,908 cũng đã từng như họ. Tôi đã từng nghiện. 436 00:37:01,909 --> 00:37:04,703 Và tôi nghĩ... 437 00:37:05,878 --> 00:37:10,145 1 điều rất rõ ràng đối với tôi là... 438 00:37:10,146 --> 00:37:16,428 lý do mà tôi hiểu họ là vì tôi cũng giống như họ. 439 00:37:16,457 --> 00:37:21,028 Tôi chưa từng quen với việc bị nghiện. 440 00:37:22,526 --> 00:37:24,900 Xin chào, tôi là Sara, và tôi là người nghiện. 441 00:37:24,900 --> 00:37:27,032 Chào Sara. 442 00:37:31,313 --> 00:37:33,667 Xin chào, tôi là Lance, và tôi là người nghiện. 443 00:37:33,668 --> 00:37:36,274 Chào, Lance. 444 00:37:36,814 --> 00:37:43,904 Những lời mà Sara vừa nói chính xác là những gì tôi đã trải qua. 445 00:37:43,905 --> 00:37:48,952 Chúng vượt ngục để rồi cuối cùng chết dưới mương à. 446 00:37:48,953 --> 00:37:51,072 Thật đáng buồn thay. 447 00:37:51,073 --> 00:37:53,491 Vậy đó là tên nào? 448 00:37:56,343 --> 00:37:57,979 Shales. 449 00:37:57,980 --> 00:37:59,626 Shales ư? 450 00:37:59,627 --> 00:38:01,795 Scofield. Chắc là Scofield. 451 00:38:01,796 --> 00:38:06,101 Chắc anh hắn cũng có trong đó đấy. 452 00:38:06,102 --> 00:38:09,858 Oscar Shales là kẻ mà Mahone đã truy tìm từ lâu. 453 00:38:09,859 --> 00:38:13,582 Hắn lủi như lươn vậy. Vẫn chưa có tung tích gì. 454 00:38:13,583 --> 00:38:16,863 Đâu thể bắt hết bọn chúng? 455 00:38:38,155 --> 00:38:41,267 Đường tới Utah giờ đã khá thoáng rồi đó. 456 00:38:41,268 --> 00:38:43,887 Họ sẽ tập trung vào mấy gã còn lại, 457 00:38:43,888 --> 00:38:46,344 tức là ta sẽ được yên trong một thời gian. 458 00:38:46,345 --> 00:38:48,680 Họ sẽ cho khám nghiệm hiện trường vụ nổ đó. 459 00:38:48,681 --> 00:38:51,074 Tới lúc đó thì ta đã ở Mexico rồi. 460 00:38:51,075 --> 00:38:53,662 Nếu có xe cộ để đi. 461 00:39:02,357 --> 00:39:05,233 Bật đi nào em. 462 00:39:15,537 --> 00:39:18,133 Tại "phòng cầu vồng". 463 00:39:18,966 --> 00:39:22,988 Em có nhớ cái chỗ mà ta đã chụp ảnh không? 464 00:39:22,989 --> 00:39:25,614 Chỗ cạnh cửa sổ ý? 465 00:39:26,779 --> 00:39:31,693 Anh sẽ chờ em ở đó giờ này tuần sau. 466 00:40:03,939 --> 00:40:06,444 Con bé ngủ ngon chứ? 467 00:40:06,511 --> 00:40:08,794 Ngon. 468 00:40:09,122 --> 00:40:11,253 Tốt lắm. 469 00:40:11,463 --> 00:40:16,801 Cô nói là có thông tin cần kể về chồng cô? 470 00:40:26,782 --> 00:40:29,055 Tôi lại nợ cô 1 lần nữa rồi. 471 00:40:29,056 --> 00:40:32,168 - Không sao đâu mà. - Được. 472 00:40:32,206 --> 00:40:37,263 Khi đến Mexico, tôi sẽ gửi cô 10000$ như đã hứa. 473 00:40:37,264 --> 00:40:43,323 - Thêm 3 nghìn nữa cho chiếc xe. - Anh hẹn cô ấy ở đó hả? 474 00:40:43,324 --> 00:40:49,924 Sara á? Tôi không biết nữa. 475 00:40:50,271 --> 00:40:53,468 Ta nên đi ngay thôi, thị trấn ở cách đây mấy dặm. 476 00:40:53,469 --> 00:40:56,658 Tôi sẽ bắt xe buýt ở đó. 477 00:40:57,227 --> 00:41:00,160 Cám ơn cô lần nữa, Nika. 478 00:41:16,360 --> 00:41:20,424 Tôi biết con điếm đó sẽ dẫn ta đến đây mà.