1
00:00:00,626 --> 00:00:02,138
[Tập 3 sync by xiboxo]
2
00:00:02,139 --> 00:00:04,517
Bọn tôi đi đây.
3
00:00:04,518 --> 00:00:06,222
Chúc may mắn.
4
00:00:06,223 --> 00:00:07,649
Hy vọng anh tìm được cô ấy.
5
00:00:07,650 --> 00:00:08,651
Sao vậy em?
6
00:00:08,652 --> 00:00:11,916
Hector nói là
anh sẽ nhận đủ án.
7
00:00:11,917 --> 00:00:13,555
Mày đến đây làm gì,
Maricruz đâu?
8
00:00:13,556 --> 00:00:14,556
Cô ấy ở cùng tôi.
9
00:00:14,557 --> 00:00:17,062
Anh về nhà sớm à?
10
00:00:17,303 --> 00:00:19,248
Đừng có để con
thất vọng đấy nhé.
11
00:00:19,249 --> 00:00:22,515
Anh sẽ về trong tuần này.
12
00:00:22,843 --> 00:00:24,451
Từ đây có thể
đi bộ tới tòa án.
13
00:00:24,452 --> 00:00:27,418
Đồ đạc để trong xe hết rồi.
14
00:00:27,419 --> 00:00:33,450
Tôi đã cai được 18 tháng.
Tôi muốn giúp mọi người.
15
00:00:36,812 --> 00:00:39,760
Tôi không nên kéo cô
vào chuyện này.
16
00:00:39,761 --> 00:00:45,174
Michael Scofield muốn cái gì
để đổi lại giấy nhập cư cho cô.
17
00:00:45,175 --> 00:00:48,719
Caroline, tôi làm việc này
đã 15 năm và tôi
18
00:00:48,720 --> 00:00:51,591
luôn quan tâm đến bà,
và đất nước này.
19
00:00:51,591 --> 00:00:53,748
Giờ tôi cần biết
tôi đang làm cho ai.
20
00:00:53,749 --> 00:00:55,781
Anh đang làm việc cho tôi.
21
00:00:55,782 --> 00:01:00,849
Có sự dàn xếp nào giữa Bellick
với tù nhân về PI không?
22
00:01:00,850 --> 00:01:03,075
Anh ta đã bán nó
cho John Abruzzi.
23
00:01:03,076 --> 00:01:06,707
Chỉ huy Brad Bellick, anh bị
sa thải, ngay lập tức.
24
00:01:06,708 --> 00:01:09,684
Họ vừa công bố giải thưởng đấy.
25
00:01:09,685 --> 00:01:10,685
Bao nhiêu ạ?
26
00:01:10,686 --> 00:01:13,268
100 ngàn một tên.
27
00:01:13,750 --> 00:01:17,460
Số tiền ở ngoại ô Tooele, Utah.
28
00:01:27,615 --> 00:01:28,972
Bao vây toàn bộ
các bệnh viện.
29
00:01:28,973 --> 00:01:30,985
1 tên đang chảy máu này.
30
00:01:30,986 --> 00:01:34,614
- Đi tiếp thôi.
- Anh không thể.
31
00:01:38,800 --> 00:01:43,914
Mất bao công để thoát ra
để rồi chết dưới mương.
32
00:01:43,915 --> 00:01:48,227
Thật đáng buồn.
Vậy tên này là ai?
33
00:01:50,283 --> 00:01:54,677
Trước đó 12 tiếng.
34
00:01:59,061 --> 00:02:00,929
Đã bao vây các bệnh viện.
35
00:02:00,929 --> 00:02:02,172
Còn bệnh viện tư?
36
00:02:02,173 --> 00:02:04,995
Tất cả đều được kiểm soát rồi.
37
00:02:04,996 --> 00:02:08,385
Chúng mà tới những nơi đó
thì coi như trở lại Fox River.
38
00:02:08,386 --> 00:02:10,582
Có tin gì về 6 tên kia chưa?
39
00:02:10,583 --> 00:02:14,513
Đã theo dõi gia đình họ,
vẫn chưa có động tĩnh.
40
00:02:14,514 --> 00:02:17,211
Việc khó nhất đối với
1 tên tù là gì?
41
00:02:17,212 --> 00:02:18,106
Không có?
42
00:02:18,107 --> 00:02:19,851
Có vài điều nó là
cố nhiên rồi, cô...
43
00:02:19,852 --> 00:02:20,698
Lang.
44
00:02:20,699 --> 00:02:25,457
Cái chết, thuế, và sai lầm
của bọn tù bỏ trốn sau 72 giờ.
45
00:02:25,458 --> 00:02:28,329
Cần đi đâu, họ sẽ ăn cắp xe,
cần tiền, họ sẽ cướp ngân hàng.
46
00:02:28,329 --> 00:02:31,556
Cần giúp đỡ, họ sẽ
tin một người không đáng tin.
47
00:02:31,557 --> 00:02:33,271
Và khi đó...
48
00:02:33,272 --> 00:02:38,094
họ sẽ để lại dấu vết
để ta lần theo.
49
00:02:42,501 --> 00:02:43,618
Tôi cần cô giúp.
50
00:02:43,619 --> 00:02:44,861
Michael, anh làm cái gì thế?
51
00:02:44,862 --> 00:02:47,713
- Hạt tiêu đâu.
- Gì cơ?
52
00:02:48,668 --> 00:02:52,828
- Nhà cô có hạt tiêu không?
- Có lẽ.
53
00:02:52,829 --> 00:02:57,395
Tôi cần cồn, khăn mặt
và chất giảm đau.
54
00:02:57,396 --> 00:02:58,725
Rượu ấy.
55
00:02:58,726 --> 00:03:00,857
Mau lên.
56
00:03:05,720 --> 00:03:09,054
Từ từ thôi nào.
57
00:03:13,206 --> 00:03:15,103
Không sao đâu
cứ đi tiếp đi mà.
58
00:03:15,104 --> 00:03:18,427
Đi tiếp thì cái chân
sẽ chảy máu tiếp.
59
00:03:18,428 --> 00:03:21,549
Và ta sẽ không thể
ra khỏi Illinois.
60
00:03:21,550 --> 00:03:31,097
Sẽ đau đấy.
Cái này giúp máu ngừng chảy.
61
00:03:31,771 --> 00:03:35,268
Anh không nên tới đây.
Cảnh sát đã đến hỏi tôi rồi đấy.
62
00:03:35,269 --> 00:03:36,337
Không còn cách nào khác.
63
00:03:36,338 --> 00:03:39,709
Tôi biết ơn anh vì cái giấy đó
nhưng tôi không muốn liên lụy.
64
00:03:39,710 --> 00:03:42,753
Tôi biết, việc này
không có trong thỏa thuận.
65
00:03:42,754 --> 00:03:47,744
Tôi rất xin lỗi.
Chúng tôi không còn nơi nào khác.
66
00:03:47,745 --> 00:03:50,461
Khi nghe tin anh
tôi đã rất lo lắng.
67
00:03:50,462 --> 00:03:53,274
Tôi đã hy vọng giờ này
anh đã sang biên giới.
68
00:03:53,275 --> 00:03:59,301
Tôi cũng hy vọng thế.
Cô cho anh ấy uống cái này.
69
00:03:59,662 --> 00:04:03,082
Và xem lấy được
quần áo sạch không.
70
00:04:03,083 --> 00:04:08,285
- Em phải quay lại lấy xe.
- Quên nó đi. Còn nhiều cái khác mà.
71
00:04:08,286 --> 00:04:10,308
Em cần chiếc xe đó.
72
00:04:10,309 --> 00:04:12,440
Vì sao?
73
00:04:13,401 --> 00:04:18,657
Vì trong đó có tất cả
giấy tờ cần thiết.
74
00:04:57,864 --> 00:04:58,729
Có được gì rồi?
75
00:04:58,730 --> 00:05:06,563
Cảnh sát vừa bắt một gã lang thang.
Trong tay hắn đang cầm cái này.
76
00:05:17,277 --> 00:05:19,856
Có vẻ đây chính là
sai lầm đầu tiên.
77
00:06:01,228 --> 00:06:03,780
Món bò khô phương đông đâu?
78
00:06:03,781 --> 00:06:05,408
Gì cơ ạ?
79
00:06:05,409 --> 00:06:07,541
Vị Teriyaki.
80
00:06:08,396 --> 00:06:09,802
Không có.
81
00:06:09,803 --> 00:06:12,053
Trong kho còn không?
82
00:06:13,232 --> 00:06:14,571
Để tôi xem.
83
00:06:14,572 --> 00:06:17,693
Đừng có lâu quá đấy.
84
00:06:17,712 --> 00:06:23,570
Ông làm gì thì tùy.
Trông hàng nhé, tôi về ngay.
85
00:06:27,655 --> 00:06:29,787
Thế nào hả, Roy?
86
00:06:39,409 --> 00:06:42,405
Tôi có thể vật ông
mà không cần làm đổ kệ hàng.
87
00:06:42,406 --> 00:06:44,818
Ông đã cắn tôi
như một con bé vậy.
88
00:06:44,819 --> 00:06:47,251
Chính ông chuốc lấy đấy nhé.
89
00:06:47,252 --> 00:06:49,383
Có lẽ thế.
90
00:06:50,382 --> 00:06:53,686
Chuyện thật lố bịch,
khi 2 ta lại đối đầu nhau thế.
91
00:06:53,687 --> 00:06:59,226
Ông muốn đổ tội,
hãy đổ lên đầu bọn tù nhân ấy.
92
00:06:59,227 --> 00:07:01,345
Chúng cướp đi
việc làm của tôi,
93
00:07:01,346 --> 00:07:04,765
tiền lương của tôi,
chức vụ của tôi.
94
00:07:04,766 --> 00:07:10,835
Chúng đã lấy đi tất cả.
Những thành quả của đời tôi.
95
00:07:10,836 --> 00:07:13,186
Ông biết giải thưởng đó không?
96
00:07:13,187 --> 00:07:16,625
Chúng còn có giá trị
hơn của chúng ta.
97
00:07:16,626 --> 00:07:17,810
Không lâu nữa đâu.
98
00:07:17,811 --> 00:07:19,179
Ý ông là sao?
99
00:07:19,180 --> 00:07:25,037
Sẽ có người lãnh giải,
cũng có thể đó là tôi.
100
00:07:25,114 --> 00:07:29,237
Công việc đó sẽ dễ hơn
nếu có thêm một đôi tay đấy.
101
00:07:29,238 --> 00:07:31,684
Ông nghĩ tôi sẽ
chia phần cho ông ư?
102
00:07:31,685 --> 00:07:35,431
Ý tôi là một mình ông
với 2 đứa chúng nó.
103
00:07:35,432 --> 00:07:39,311
Ông cần một trợ thủ đắc lực đấy.
104
00:07:52,186 --> 00:07:54,317
Cứ làm đi, mike.
105
00:07:56,098 --> 00:07:57,127
Thế nào rồi?
106
00:07:57,128 --> 00:07:58,351
Tôi giúp được gì đây?
107
00:07:58,352 --> 00:08:04,119
Hy vọng là được, Chuck.
Anh đã kéo xe tôi đi à.
108
00:08:04,383 --> 00:08:06,547
Trông nó thế nào?
109
00:08:06,657 --> 00:08:10,462
Trông cái xe mà ông
lấy cái túi thế nào?
110
00:08:10,463 --> 00:08:14,774
- Có lẽ là màu xám.
- Xe màu xám.
111
00:08:15,463 --> 00:08:16,416
Biển số?
112
00:08:16,417 --> 00:08:18,034
Tôi chỉ biết có thế.
113
00:08:18,035 --> 00:08:19,971
Tôi không định lấy nó.
114
00:08:19,972 --> 00:08:22,341
Tôi tưởng trong cái túi
có quần áo.
115
00:08:22,341 --> 00:08:24,084
Ông nhớ chỗ nó đậu không?
116
00:08:24,085 --> 00:08:25,915
Anh đỗ ở đâu?
117
00:08:25,916 --> 00:08:27,649
Ngã tư Hancock và phố 15.
118
00:08:27,650 --> 00:08:32,967
Ở phố 15 thì phải.
Nhưng nó không ở đó nữa.
119
00:08:32,968 --> 00:08:33,816
Ý ông là sao?
120
00:08:33,817 --> 00:08:38,286
Xe tải kéo nó đi rồi.
Nên tôi không lấy thêm được gì.
121
00:08:38,287 --> 00:08:40,965
Đã cử người điều tra.
122
00:08:41,591 --> 00:08:46,110
60 đô cho xe tải
24 đô vì qua đêm.
123
00:08:59,173 --> 00:09:02,854
Tôi lấy về ngay đây.
124
00:09:12,941 --> 00:09:13,614
Alô?
125
00:09:13,615 --> 00:09:15,243
Petey, Sucre đây.
126
00:09:15,244 --> 00:09:17,375
Fernando Sucre à?
127
00:09:17,382 --> 00:09:18,691
Còn ai khác vào đây?
128
00:09:18,692 --> 00:09:19,732
Hy vọng thế.
129
00:09:19,733 --> 00:09:22,459
Nhưng Sucre của tôi
sẽ không gọi cho tôi
130
00:09:22,460 --> 00:09:26,486
và khiến tôi trở thành
tòng phạm bỏ trốn đâu.
131
00:09:26,487 --> 00:09:30,677
Xin lỗi, tôi chỉ cần
biết tin về Maricruz.
132
00:09:30,678 --> 00:09:33,277
Tôi không gọi được
vì FBI ở khắp nơi...
133
00:09:33,278 --> 00:09:36,304
Anh hãy quên cô ta đi.
134
00:09:36,468 --> 00:09:41,274
Nếu quên được thì tôi đã
đang ở Fox River rồi.
135
00:09:41,275 --> 00:09:45,422
Đừng có thất vọng
khi nghe tôi nói đấy.
136
00:09:45,423 --> 00:09:49,301
Thứ 7 này cô ta
sẽ cưới Hector.
137
00:09:49,860 --> 00:09:55,890
- Ngày gì thế không biết.
- Hôm nay thứ 5. Xin lỗi.
138
00:09:57,384 --> 00:10:00,706
Tối nay hãy đưa cô ấy
đến chỗ anh.
139
00:10:00,707 --> 00:10:04,484
Tôi chỉ còn một cơ hội
để thay đổi chuyện này.
140
00:10:04,485 --> 00:10:06,815
Cứ tìm cách
đưa cô ấy về đi.
141
00:10:06,816 --> 00:10:09,610
Đợi đã, Sucre.
142
00:10:41,181 --> 00:10:44,168
Còn về cái cửa sổ vỡ.
143
00:10:44,274 --> 00:10:46,219
Ở kia có thông báo
chúng tôi không chịu trách nhiệm...
144
00:10:46,220 --> 00:10:50,271
Được rồi, bỏ qua
cái cửa sổ đi.
145
00:10:52,396 --> 00:10:57,087
- Tôi đã để cái túi trong này.
- Lúc tới đây đã mất rồi.
146
00:10:57,088 --> 00:10:59,593
Anh ký vào giấy đã.
147
00:11:03,755 --> 00:11:05,886
Trông cô quen lắm.
148
00:11:09,613 --> 00:11:13,745
Cô làm ở đây
khi tôi mới vào đây.
149
00:11:15,248 --> 00:11:21,284
- Gọi tắcxi cho tôi được không?
- Tôi không nghĩ vậy.
150
00:11:22,657 --> 00:11:27,040
Bác sĩ Tancredi...
tôi chỉ muốn chúc cô may mắn.
151
00:11:27,041 --> 00:11:28,668
- Sara Tancredi?
- Tôi xin lỗi.
152
00:11:28,669 --> 00:11:32,502
Cô có quyền im lặng.
Xin hãy đưa tay ra sau.
153
00:11:32,503 --> 00:11:34,150
Nếu các vị muốn hỏi gì,
tôi sẵn sàng...
154
00:11:34,151 --> 00:11:37,859
Cô Tancredi, vì bố cô,
tôi sẽ không nói lại nữa đâu.
155
00:11:37,860 --> 00:11:39,006
Bố tôi ư?
156
00:11:39,007 --> 00:11:42,512
Tôi chắc ông ấy muốn
mọi chuyện suôn sẻ.
157
00:11:42,513 --> 00:11:45,856
Cô có quyền gặp luật sư
trước khi nói chuyện với cảnh sát.
158
00:11:45,856 --> 00:11:52,263
Mọi điều cô nói có thể
khiến cô bất lợi trước tòa.
159
00:11:54,152 --> 00:12:00,775
Caroline, họ đưa cô ta đi rồi.
Được, tôi sẽ để ý cô ta.
160
00:12:02,022 --> 00:12:06,599
Anh chỉ cần ký vào đây là xong.
161
00:12:07,264 --> 00:12:09,394
Xin lỗi.
162
00:12:10,886 --> 00:12:11,714
Bãi xe Brewster xin nghe.
163
00:12:11,715 --> 00:12:16,406
Tôi là đặc vụ Mahone ở FBI.
Anh tên gì nhỉ?
164
00:12:16,407 --> 00:12:17,292
Chuck.
165
00:12:17,293 --> 00:12:19,768
Tôi muốn báo cho anh
1 trường hợp khẩn.
166
00:12:19,769 --> 00:12:20,818
Anh có nghe không đấy?
167
00:12:20,819 --> 00:12:23,420
Có thể có một người
đến đòi lấy xe,
168
00:12:23,421 --> 00:12:26,445
1 con Accord xám,
vỡ cửa kính hậu.
169
00:12:26,446 --> 00:12:31,614
Có ai đến nhận
chiếc xe nào như thế không?
170
00:12:35,126 --> 00:12:36,666
Có, thưa ông.
171
00:12:36,667 --> 00:12:38,799
Khi nào?
172
00:12:41,918 --> 00:12:42,707
Chuck.
173
00:12:42,708 --> 00:12:45,300
Anh có nói không nào?
174
00:12:46,542 --> 00:12:49,505
Hắn đang ở đây.
175
00:12:55,570 --> 00:12:56,349
Scofield đang ở đó.
176
00:12:56,350 --> 00:12:59,202
Chuck, kìm chân hắn lại.
177
00:13:01,476 --> 00:13:07,419
Cấp trên của tôi, tôi cần báo cáo
trước khi cho xe đi.
178
00:13:07,420 --> 00:13:09,404
Chuck, anh có đó không?
179
00:13:09,405 --> 00:13:11,996
Anh vẫn nghe đấy chứ?
180
00:13:13,461 --> 00:13:18,017
Có. Có thể lúc ông đến
hắn đã đi rồi đấy,
181
00:13:18,018 --> 00:13:23,361
- Cử ai đến ngay đi.
- Không được để hắn đi.!
182
00:13:24,473 --> 00:13:26,722
Hắn có chìa khóa.
183
00:13:30,071 --> 00:13:35,587
- Người đâu hết rồi?
-7 phút nữa mới tới nơi.
184
00:13:39,271 --> 00:13:42,643
Franklin vừa gọi điện
dưới thị trấn.
185
00:13:42,644 --> 00:13:44,774
Sai lầm số 2.
186
00:13:46,188 --> 00:13:49,618
Anh biết.
Hãy để anh giải thích.
187
00:13:49,619 --> 00:13:51,737
Anh đã từng
vào quân đội chưa vậy?
188
00:13:51,738 --> 00:13:55,841
Anh phục vụ đất nước,
đất nước đáp trả anh thế đấy.
189
00:13:55,842 --> 00:14:00,264
Anh sẵn sàng giải thích
tất cả ngay bây giờ,
190
00:14:00,265 --> 00:14:03,211
nhưng anh xin lỗi,
và anh yêu em.
191
00:14:03,212 --> 00:14:07,152
Khi có thời gian
anh sẽ giải thích.
192
00:14:07,153 --> 00:14:11,034
Hãy cho em một lý do
để em không đi báo cảnh sát.
193
00:14:11,035 --> 00:14:18,126
Cho em 3 lý do luôn.
Em, anh và con.
194
00:14:18,222 --> 00:14:22,394
Anh có kế hoạch rồi,
sắp sửa có tiền rồi.
195
00:14:22,395 --> 00:14:28,251
Rồi em, anh và con chúng ta...
không ai có thể làm phiền ta nữa.
196
00:14:28,252 --> 00:14:32,607
Em hãy tin anh.
Chỉ lần này thôi.
197
00:14:36,219 --> 00:14:38,350
Được.
198
00:14:38,667 --> 00:14:44,419
Đã có ai đến
hỏi em về anh chưa?
199
00:14:45,401 --> 00:14:46,498
Chưa.
200
00:14:46,499 --> 00:14:49,506
Tốt lắm.
201
00:14:51,471 --> 00:14:55,358
Nghe này, tại "phòng cầu vồng"...
202
00:14:56,028 --> 00:14:57,780
1 nhà hàng ở New York.
203
00:14:57,781 --> 00:15:02,863
Em còn nhớ cái chỗ
ta đã chụp ảnh không?
204
00:15:03,880 --> 00:15:06,385
Chỗ cạnh cửa sổ ý?
205
00:15:11,713 --> 00:15:16,448
Giờ này tuần sau
anh sẽ chờ em ở đó.
206
00:15:17,676 --> 00:15:22,762
Và anh chỉ cần em và con
đến đó đúng lúc đó.
207
00:15:22,763 --> 00:15:24,362
Em hiểu anh không?
208
00:15:24,362 --> 00:15:26,751
Em phải đi đây.
209
00:15:26,752 --> 00:15:30,681
Anh muốn biết
em có đến đó không?
210
00:15:30,682 --> 00:15:32,845
Em không biết nữa.
211
00:15:33,630 --> 00:15:34,872
Nhưng em biết anh mà.
212
00:15:34,873 --> 00:15:37,005
- Thật ư?
- Thật.
213
00:15:37,802 --> 00:15:40,769
Tạm biệt, Miles.
214
00:15:47,080 --> 00:15:51,222
Tôi sẽ cử người đến Manhattan
dán ảnh của Franklin ở quán Cầu vồng.
215
00:15:51,223 --> 00:15:53,322
Hãy đi gặp vợ hắn,
tâm sự thôi.
216
00:15:53,323 --> 00:15:56,222
Hỏi xem sao cô ta không bao giờ
đến Fox River thăm hắn.
217
00:15:56,223 --> 00:15:58,823
Giả vờ như cô chưa biết là
tình cảm của họ đang rạn nứt.
218
00:15:58,824 --> 00:16:00,962
Rồi sẽ lộ ra thôi.
219
00:16:00,963 --> 00:16:03,207
Tôi rất biết ơn vì
anh đã giao...
220
00:16:03,208 --> 00:16:04,594
Lang, tôi không cần ơn huệ.
221
00:16:04,595 --> 00:16:12,341
Tôi cần đầu mối, và câu trả lời.
Cứ làm tốt việc đó là được.
222
00:16:15,135 --> 00:16:17,012
Wheeler.
223
00:16:17,013 --> 00:16:21,744
Tôi cần biển số
chiếc Accord của Scofield.
224
00:16:21,744 --> 00:16:23,227
Được.
225
00:16:23,228 --> 00:16:24,392
Ngay bây giờ.
226
00:16:24,393 --> 00:16:26,525
Tạm biệt.
227
00:16:31,350 --> 00:16:33,481
Sao rồi?
228
00:16:35,193 --> 00:16:37,495
Không chỉ có em
đi tìm cái xe này.
229
00:16:37,496 --> 00:16:40,001
Phải rồi. Ta đi thôi.
230
00:16:46,215 --> 00:16:51,726
Tôi xin lỗi vì đã lại
lôi cô vào chuyện này.
231
00:16:55,117 --> 00:16:57,248
Chúc anh may mắn.
232
00:16:57,930 --> 00:17:00,061
Cô cũng vậy nhé.
233
00:17:07,883 --> 00:17:10,014
Hẹn gặp lại.
234
00:17:10,243 --> 00:17:12,374
Hy vọng thế.
235
00:17:24,752 --> 00:17:26,533
Anh ổn chứ?
236
00:17:26,534 --> 00:17:28,249
Ổn.
237
00:17:28,250 --> 00:17:30,204
Tốt.
238
00:17:30,205 --> 00:17:33,461
Ta sẽ đi phía Tây,
tới số tiền, tới LJ.
239
00:17:33,462 --> 00:17:35,735
Chỉ cần rẽ qua
1 chỗ này nữa.
240
00:17:35,736 --> 00:17:37,867
Để làm gì?
241
00:17:39,097 --> 00:17:40,349
Anh có tin e không?
242
00:17:40,350 --> 00:17:45,244
Tất nhiên tôi tin ông, Brad.
Nhưng nếu ai đó biết chuyện này...
243
00:17:45,245 --> 00:17:47,376
Không đâu.
244
00:17:51,208 --> 00:17:53,453
Cứ để tôi xử lý.
245
00:17:57,991 --> 00:18:00,871
Vừa lùn vừa béo
lại dám leo trèo.
246
00:18:00,872 --> 00:18:03,482
Ngã đau không hả.
247
00:18:06,391 --> 00:18:08,693
Tôi đã bảo FBI là
không biết gì hết.
248
00:18:08,694 --> 00:18:12,046
Với họ thì đúng là
đâu cần phải nói.
249
00:18:12,047 --> 00:18:16,680
Họ làm theo pháp luật,
họ sợ mất việc.
250
00:18:16,681 --> 00:18:18,000
Còn với tao thì khác.
251
00:18:18,001 --> 00:18:20,342
Thôi mà sếp.
Tôi thề đấy.
252
00:18:20,343 --> 00:18:22,548
Họ không cho tôi
biết kế hoạch.
253
00:18:22,549 --> 00:18:26,970
Chả lẽ trong suốt
quá trình bàn bạc
254
00:18:26,971 --> 00:18:31,006
chúng không hề nói
chúng định đi đâu à?
255
00:18:31,007 --> 00:18:33,138
Đúng thế.
256
00:18:38,859 --> 00:18:42,028
Có thể bây giờ tao
không còn làm ở đây nữa.
257
00:18:42,029 --> 00:18:49,361
Nhưng tao vẫn có ảnh hưởng
tới một số người đấy.
258
00:18:54,554 --> 00:19:04,988
Trong đó chúng thích mấy thằng
tóc xoăn như mày lắm đấy.
259
00:19:08,562 --> 00:19:14,622
Hoặc là mày nói ra
bọn kia định đi đâu,
260
00:19:15,932 --> 00:19:20,759
hoặc là tao sẽ
cho mày vào chuồng sói.
261
00:19:24,584 --> 00:19:26,442
Vâng, cám ơn.
262
00:19:26,443 --> 00:19:27,599
Lỗi số 3:
263
00:19:27,600 --> 00:19:32,286
Có người báo cáo đã thấy
Sucre ăn cắp xe.
264
00:19:32,287 --> 00:19:35,528
- Ở đâu?
- Defiance, Ohio.
265
00:19:37,647 --> 00:19:40,494
Hôm nay có kẻ sẽ chết.
266
00:19:46,772 --> 00:19:49,190
Con biết rồi mẹ à.
267
00:19:59,691 --> 00:20:01,822
Sara...
268
00:20:01,888 --> 00:20:05,210
- Bố đã bảo lãnh.
- Bố đã tốn thì giờ.
269
00:20:05,211 --> 00:20:06,825
Bố là thống đốc.
Bố có những...
270
00:20:06,826 --> 00:20:08,901
Bố biến đi.
271
00:20:08,902 --> 00:20:12,657
Con cứ thế thì
sẽ phải ở lại đây đấy.
272
00:20:12,658 --> 00:20:14,648
Bố không muốn nghe
ý kiến của con à?
273
00:20:14,649 --> 00:20:16,780
Không đâu.
274
00:20:17,215 --> 00:20:21,319
Khi mà bố còn chưa biết
con ở phe nào.
275
00:20:21,320 --> 00:20:23,207
Nhưng bố biết là...
276
00:20:23,208 --> 00:20:26,772
sẽ có người bị cách chức
vì vụ này.
277
00:20:26,773 --> 00:20:30,086
Sẽ thật là may
nếu đó không phải là con.
278
00:20:30,087 --> 00:20:33,367
Để điều đó không xảy ra
cần làm một số bước.
279
00:20:33,368 --> 00:20:36,223
1: con phải đến
trung tâm cai nghiện.
280
00:20:36,224 --> 00:20:40,115
2: con phải ra tòa
và biện hộ vô tội, và 3...
281
00:20:40,116 --> 00:20:45,824
con phải nói với Bộ
những gì con biết về vụ này.
282
00:20:45,825 --> 00:20:48,690
Rằng Warden Pope đã
trao quyền cho Scofield
283
00:20:48,691 --> 00:20:51,325
Vì Scofield đã giúp ông ấy
làm cái công trình đó
284
00:20:51,326 --> 00:20:54,385
do đó hắn có
cơ hội để vào khu vực cấm
285
00:20:54,386 --> 00:20:59,182
nhờ đó có thể
ăn cắp chìa khóa của con.
286
00:20:59,183 --> 00:21:00,666
Con không thể làm thế.
287
00:21:00,667 --> 00:21:04,403
Con làm được.
Và con phải làm.
288
00:21:04,404 --> 00:21:11,563
Chính con đã để cửa không khóa.
289
00:21:12,314 --> 00:21:14,192
Đó không phải sự thật.
290
00:21:14,193 --> 00:21:16,409
- Có đấy.
- Không.
291
00:21:18,827 --> 00:21:27,585
Sara... hãy nghe lời bố.
Còn không, sẽ gây hậu quả
292
00:21:28,529 --> 00:21:30,917
ảnh hưởng đến cả 2 ta.
293
00:21:30,918 --> 00:21:33,597
Con hiểu lời bố không?
294
00:21:34,049 --> 00:21:36,004
Có.
295
00:21:36,005 --> 00:21:38,136
Tốt.
296
00:21:40,235 --> 00:21:44,824
Tuần tới bố sẽ được chỉ định
làm phó tổng thống.
297
00:21:44,825 --> 00:21:48,018
Có một buổi lễ,
con sẽ được mời,
298
00:21:48,019 --> 00:21:51,127
nhưng con sẽ không có mặt.
299
00:21:52,595 --> 00:21:55,476
Tạm biệt, Sara.
300
00:22:09,224 --> 00:22:11,940
- Cho tí nhạc nào.
- Đừng.
301
00:22:11,941 --> 00:22:15,582
Anh quên mất.
Không được bật đài.
302
00:22:15,583 --> 00:22:19,647
Chỗ này im ắng quá,
khác hẳn trong đó.
303
00:22:19,648 --> 00:22:23,501
Tiếng tù nhân la hét,
tiếng lính gác hô hào.
304
00:22:23,502 --> 00:22:26,696
Phải đấy, ta quay lại thôi.
305
00:22:30,796 --> 00:22:35,284
Hình xăm này không chỉ
giúp ta thoát ra phải không?
306
00:22:35,285 --> 00:22:37,394
Thoát ra mới chỉ là
điểm khởi đầu.
307
00:22:37,395 --> 00:22:39,321
Bây giờ thú vị hơn rồi đó.
308
00:22:39,322 --> 00:22:42,346
Bởi vì việc anh lên ghế điện
còn chưa đủ thú vị.
309
00:22:42,347 --> 00:22:49,292
Ở trong đó ta có được sự bất ngờ.
Không ai biết kế hoạch cả.
310
00:22:49,293 --> 00:22:54,254
Còn bây giờ, có một gã...
cái gã trong thang máy đó.
311
00:22:54,255 --> 00:22:59,639
Cứ như thể hắn biết
ta định làm gì, đi đâu vậy.
312
00:22:59,640 --> 00:23:03,261
Nếu đúng thế, sớm muộn gì
hắn cũng biết về số tiền ở Utah.
313
00:23:03,262 --> 00:23:07,328
Và cả "Rượu Bolshoi",
con đường đến Mexico...
314
00:23:07,329 --> 00:23:09,460
Tất cả.
315
00:23:15,912 --> 00:23:20,114
- Anh sẵn sàng chưa?
- Gọi đi.
316
00:23:24,844 --> 00:23:27,165
Xin hãy để lại lời nhắn.
317
00:23:27,166 --> 00:23:34,425
Tôi đây, Linc cũng ở đây rồi.
Chúng tôi đang đến đó.
318
00:23:34,459 --> 00:23:40,228
Nếu vì lý do gì đó
anh không tới được, hãy gọi 91745...
319
00:23:40,229 --> 00:23:41,896
Vừa nghe trộm được cái này.
320
00:23:41,897 --> 00:23:45,119
Đó là hộp thư thoại của Scofield
trước khi hắn vào tù.
321
00:23:45,119 --> 00:23:47,830
Có người vừa để lại lời nhắn.
322
00:23:47,831 --> 00:23:49,963
- Ai?
- Scofield.
323
00:23:50,258 --> 00:23:52,579
Về một cuộc gặp mặt nào đó.
324
00:23:52,580 --> 00:23:56,207
Chắc hắn đang đợi người kia
nhận lời nhắn này rồi gọi lại cho hắn.
325
00:23:56,208 --> 00:23:59,001
Hắn gọi bằng di động,
nếu máy còn bật...
326
00:23:59,002 --> 00:24:03,140
ta sẽ lần được
tới chỗ của hắn.
327
00:24:22,929 --> 00:24:26,209
Đừng làm điều gì ngu ngốc.
328
00:24:52,785 --> 00:24:54,653
Có chuyện gì sao, ngài cảnh sát?
329
00:24:54,654 --> 00:24:57,515
Anh biết vì sao
tôi dừng xe anh lại không?
330
00:24:57,516 --> 00:24:59,394
Phạt tốc độ ư?
331
00:24:59,395 --> 00:25:02,341
Xin trình bằng lái
và đăng ký xe.
332
00:25:02,342 --> 00:25:05,724
Tôi đã bị mất ví.
333
00:25:06,447 --> 00:25:10,238
Thế thì đăng ký xe là đủ rồi.
334
00:25:19,289 --> 00:25:20,926
Vậy...
335
00:25:20,927 --> 00:25:24,892
đây là xe của anh hả,
bà Miller?
336
00:25:26,390 --> 00:25:31,043
Bà Miller là vợ tôi.
Tôi là ông Miller.
337
00:25:31,217 --> 00:25:37,479
Đăng ký này hết hạn rồi.
Đợi tôi một lát.
338
00:26:01,526 --> 00:26:06,185
- Hắn có hót ra không?
- Như khướu luôn.
339
00:26:20,072 --> 00:26:21,477
Con gái.
340
00:26:21,478 --> 00:26:24,417
- Bố?
- Lại đây nào con.
341
00:26:24,591 --> 00:26:27,095
Con tôi lớn quá rồi.
342
00:26:28,522 --> 00:26:34,196
Con cầm lấy phấn
và vẽ hình bố đi nào.
343
00:26:38,916 --> 00:26:43,525
Con thấy thế nào?
Ăn vẫn ngon miệng chứ?
344
00:26:43,526 --> 00:26:46,046
Chắc thế ạ.
345
00:26:46,961 --> 00:26:53,686
Tốt lắm.
Gặp được con bố mừng quá.
346
00:26:56,123 --> 00:26:58,410
Con có hiểu hoàn cảnh
của bố bây giờ không?
347
00:26:58,411 --> 00:26:59,842
Chắc thế ạ.
348
00:26:59,843 --> 00:27:03,338
Nhưng lũ bạn con
vẫn bàn tán.
349
00:27:03,339 --> 00:27:05,382
Chúng nó bàn tán gì?
350
00:27:05,383 --> 00:27:10,204
Nói là bố lên TV
vì bố là người xấu.
351
00:27:11,423 --> 00:27:13,554
Và con nghĩ sao?
352
00:27:13,822 --> 00:27:18,677
Nếu cô giáo không cho con
về để gặp bố
353
00:27:18,711 --> 00:27:22,160
con sẽ không nghe lời cô nữa.
354
00:27:25,277 --> 00:27:30,485
Bố sẽ về với con sớm thôi.
Bố hứa đấy.
355
00:27:30,518 --> 00:27:34,593
Nhưng bố cần nhờ con một việc,
con hãy nhắn với mẹ hộ bố.
356
00:27:34,594 --> 00:27:36,596
Được ạ.
357
00:27:36,597 --> 00:27:44,425
Bảo mẹ là nếu mẹ hiểu lời bố nói
và nếu mẹ sẵn sàng tin bố
358
00:27:46,212 --> 00:27:51,121
thì mẹ hãy bật đèn
ngoài sân lúc 7:00.
359
00:27:51,926 --> 00:27:53,422
Con nhớ được hết không?
360
00:27:53,423 --> 00:27:55,008
Ngoan lắm.
361
00:27:55,009 --> 00:27:58,115
Dede, tránh xa cửa đi nào.
362
00:28:00,316 --> 00:28:02,639
Bố phải đi đây.
363
00:28:05,558 --> 00:28:07,407
Con yêu bố.
364
00:28:07,408 --> 00:28:09,539
Bố cũng yêu con.
365
00:28:18,121 --> 00:28:20,252
Kia rồi.
366
00:28:27,004 --> 00:28:29,509
Không còn xa nữa đâu.
367
00:28:38,498 --> 00:28:43,585
Chúng đã sang bang khác,
đang trên đường 38.
368
00:28:44,856 --> 00:28:46,773
Ở đâu?
369
00:28:46,774 --> 00:28:50,583
Có một cảnh sát đang giữ Sucre
ở ngoại ô Latrobe, Pennsylvania.
370
00:28:50,584 --> 00:28:52,072
Cứ giữ liên lạc với họ.
371
00:28:52,073 --> 00:28:56,166
Phải bắt sống hắn,
không được giết.
372
00:28:56,167 --> 00:28:59,707
Người chết không biết nói đâu.
373
00:29:39,550 --> 00:29:42,087
Chắc chắn mà,
trông giống lắm.
374
00:29:42,088 --> 00:29:47,730
Được để tôi lo.
375
00:29:56,083 --> 00:29:58,066
Anh Miller...
376
00:29:58,067 --> 00:30:01,858
yêu cầu anh
đưa tay ra ngoài xe.
377
00:30:04,108 --> 00:30:07,215
Anh Miller,
hãy giơ tay ra.
378
00:30:40,025 --> 00:30:41,507
Sẵn sàng chưa?
379
00:30:41,508 --> 00:30:43,640
Rồi.
380
00:30:59,341 --> 00:31:01,472
Chỗ đó đây.
381
00:31:08,416 --> 00:31:09,890
- Có thấy hắn không?
- Không.
382
00:31:09,891 --> 00:31:13,860
Chắc hắn chưa
nhận lời nhắn đó.
383
00:31:21,346 --> 00:31:25,580
Chúng đã dừng lại rồi.
Vài dặm trước mặt thôi.
384
00:31:25,581 --> 00:31:29,814
Đâu có gì ở đó.
Chúng chờ gì chứ?
385
00:31:29,815 --> 00:31:32,691
Hay là chờ ai?
386
00:32:05,403 --> 00:32:08,573
Vượt đi.
387
00:32:34,162 --> 00:32:39,071
Còn một việc nữa thôi.
Anh có tin em không?
388
00:32:41,311 --> 00:32:43,294
Tất nhiên là có.
389
00:32:43,295 --> 00:32:46,079
Làm sao để thợ săn
mất dấu vết?
390
00:32:46,080 --> 00:32:48,211
Giết con mồi.
391
00:32:48,382 --> 00:32:53,126
Sau khi em bấm "dò đài", ta có
30 giây trước khi dò đến tần số 103.7.
392
00:32:53,127 --> 00:32:58,730
- Sau đó bom sẽ nổ?
- Đúng thế. Sẵn sàng chưa?
393
00:33:15,811 --> 00:33:17,942
Chạy thôi.
394
00:33:21,775 --> 00:33:23,431
Đợi đã.
395
00:33:23,432 --> 00:33:26,313
Nhạc không đổi.
396
00:33:27,796 --> 00:33:29,927
Không ổn rồi.
397
00:33:29,964 --> 00:33:31,620
Sao vậy?
398
00:33:31,621 --> 00:33:33,036
Em không biết.
399
00:33:33,037 --> 00:33:37,522
Nhưng ta cần phải
nghe thấy tiếng nổ.
400
00:33:38,134 --> 00:33:41,815
Hắn đến rồi.
401
00:33:49,762 --> 00:33:53,611
Chắc sóng bị nhiễu.
Ta phải xuống dò bằng tay thôi.
402
00:33:53,611 --> 00:33:55,525
Nó có thể nổ
bất cứ lúc nào đấy.
403
00:33:55,526 --> 00:33:58,037
Bọn FBI sẽ tới đây
trong 2 phút nữa.
404
00:33:58,038 --> 00:34:00,764
Nếu chúng ta chưa chết,
thì ta sẽ chết thật đấy.
405
00:34:00,765 --> 00:34:05,678
- Oẳn tù tì nhé?
- Lần này là của anh.
406
00:34:20,361 --> 00:34:22,524
Cầu mong có sóng.
407
00:34:30,487 --> 00:34:34,686
Có mấy kênh ở giữa
tần số 102. một và 103.7?
408
00:34:34,687 --> 00:34:38,570
Ở nơi này ư?
Chắc chỉ một thôi.
409
00:35:15,171 --> 00:35:16,807
Maricruz đâu?
410
00:35:16,808 --> 00:35:19,081
- Xem này...
- Không, Petey. Anh xem đi.
411
00:35:19,082 --> 00:35:23,479
Tôi không được ngủ trong 72 tiếng,
tôi thấy cảnh chặt tay người,
412
00:35:23,479 --> 00:35:28,493
tôi bị bắn, phải đào mộ,
ăn cắp xe, nhảy lên tàu...
413
00:35:28,494 --> 00:35:30,421
hãy cho tôi biết
cô ấy đâu.
414
00:35:30,422 --> 00:35:32,280
Fernando, từ từ đã nào.
415
00:35:32,281 --> 00:35:34,799
Tôi đã định nói với anh,
nhưng anh đã cúp máy rồi.
416
00:35:34,800 --> 00:35:37,305
Đám cưới ở Vegas cơ.
417
00:35:38,899 --> 00:35:39,881
Thành phố á?
418
00:35:39,882 --> 00:35:44,020
Ừ, họ vừa đi được mấy tiếng rồi.
419
00:35:52,099 --> 00:35:53,639
Không, đừng.
420
00:35:53,640 --> 00:35:55,990
Đợi đã nào Fernando!
421
00:35:55,991 --> 00:35:57,339
Nó mới lắm đấy.
422
00:35:57,340 --> 00:35:59,140
Sẽ trả lại anh nguyên vẹn.
423
00:35:59,141 --> 00:36:02,787
- Tôi đã bảo không là không.
- Ước gì tôi còn lựa chọn khác.
424
00:36:02,788 --> 00:36:05,110
Có mà.
425
00:36:05,144 --> 00:36:08,433
Nó là một con 1952 Ural đấy.
426
00:36:08,467 --> 00:36:10,932
- Nếu có chỉ một vết xước...
- Không có đâu.
427
00:36:10,933 --> 00:36:13,064
Tôi hứa đấy.
428
00:36:14,662 --> 00:36:19,546
Cô ấy là cả đời tôi.
Tôi phải làm một điều gì đó.
429
00:36:19,547 --> 00:36:22,576
- Trông anh như từ địa ngục lên vậy.
- Đúng thế mà.
430
00:36:22,577 --> 00:36:25,462
Tôi sẽ phải đi Vegas.
431
00:36:34,615 --> 00:36:37,380
Xin chào, tôi là Sara...
432
00:36:44,461 --> 00:36:47,245
nhiều năm qua
tôi đã làm việc
433
00:36:47,246 --> 00:36:51,046
với nhiều người từng bị nghiện.
434
00:36:52,554 --> 00:36:57,187
Tôi hiểu cái cảm giác
họ đã trải qua, vì tôi...
435
00:36:57,188 --> 00:37:01,908
cũng đã từng như họ.
Tôi đã từng nghiện.
436
00:37:01,909 --> 00:37:04,703
Và tôi nghĩ...
437
00:37:05,878 --> 00:37:10,145
1 điều rất rõ ràng
đối với tôi là...
438
00:37:10,146 --> 00:37:16,428
lý do mà tôi hiểu họ là vì
tôi cũng giống như họ.
439
00:37:16,457 --> 00:37:21,028
Tôi chưa từng quen
với việc bị nghiện.
440
00:37:22,526 --> 00:37:24,900
Xin chào, tôi là Sara,
và tôi là người nghiện.
441
00:37:24,900 --> 00:37:27,032
Chào Sara.
442
00:37:31,313 --> 00:37:33,667
Xin chào, tôi là Lance,
và tôi là người nghiện.
443
00:37:33,668 --> 00:37:36,274
Chào, Lance.
444
00:37:36,814 --> 00:37:43,904
Những lời mà Sara vừa nói
chính xác là những gì tôi đã trải qua.
445
00:37:43,905 --> 00:37:48,952
Chúng vượt ngục để rồi
cuối cùng chết dưới mương à.
446
00:37:48,953 --> 00:37:51,072
Thật đáng buồn thay.
447
00:37:51,073 --> 00:37:53,491
Vậy đó là tên nào?
448
00:37:56,343 --> 00:37:57,979
Shales.
449
00:37:57,980 --> 00:37:59,626
Shales ư?
450
00:37:59,627 --> 00:38:01,795
Scofield. Chắc là Scofield.
451
00:38:01,796 --> 00:38:06,101
Chắc anh hắn
cũng có trong đó đấy.
452
00:38:06,102 --> 00:38:09,858
Oscar Shales là kẻ mà
Mahone đã truy tìm từ lâu.
453
00:38:09,859 --> 00:38:13,582
Hắn lủi như lươn vậy.
Vẫn chưa có tung tích gì.
454
00:38:13,583 --> 00:38:16,863
Đâu thể bắt hết bọn chúng?
455
00:38:38,155 --> 00:38:41,267
Đường tới Utah
giờ đã khá thoáng rồi đó.
456
00:38:41,268 --> 00:38:43,887
Họ sẽ tập trung vào
mấy gã còn lại,
457
00:38:43,888 --> 00:38:46,344
tức là ta sẽ được yên
trong một thời gian.
458
00:38:46,345 --> 00:38:48,680
Họ sẽ cho khám nghiệm
hiện trường vụ nổ đó.
459
00:38:48,681 --> 00:38:51,074
Tới lúc đó thì
ta đã ở Mexico rồi.
460
00:38:51,075 --> 00:38:53,662
Nếu có xe cộ để đi.
461
00:39:02,357 --> 00:39:05,233
Bật đi nào em.
462
00:39:15,537 --> 00:39:18,133
Tại "phòng cầu vồng".
463
00:39:18,966 --> 00:39:22,988
Em có nhớ cái chỗ
mà ta đã chụp ảnh không?
464
00:39:22,989 --> 00:39:25,614
Chỗ cạnh cửa sổ ý?
465
00:39:26,779 --> 00:39:31,693
Anh sẽ chờ em ở đó
giờ này tuần sau.
466
00:40:03,939 --> 00:40:06,444
Con bé ngủ ngon chứ?
467
00:40:06,511 --> 00:40:08,794
Ngon.
468
00:40:09,122 --> 00:40:11,253
Tốt lắm.
469
00:40:11,463 --> 00:40:16,801
Cô nói là có thông tin
cần kể về chồng cô?
470
00:40:26,782 --> 00:40:29,055
Tôi lại nợ cô
1 lần nữa rồi.
471
00:40:29,056 --> 00:40:32,168
- Không sao đâu mà.
- Được.
472
00:40:32,206 --> 00:40:37,263
Khi đến Mexico, tôi sẽ
gửi cô 10000$ như đã hứa.
473
00:40:37,264 --> 00:40:43,323
- Thêm 3 nghìn nữa cho chiếc xe.
- Anh hẹn cô ấy ở đó hả?
474
00:40:43,324 --> 00:40:49,924
Sara á?
Tôi không biết nữa.
475
00:40:50,271 --> 00:40:53,468
Ta nên đi ngay thôi,
thị trấn ở cách đây mấy dặm.
476
00:40:53,469 --> 00:40:56,658
Tôi sẽ bắt xe buýt ở đó.
477
00:40:57,227 --> 00:41:00,160
Cám ơn cô lần nữa, Nika.
478
00:41:16,360 --> 00:41:20,424
Tôi biết con điếm đó
sẽ dẫn ta đến đây mà.