1 00:00:00,000 --> 00:00:02,161 [Tập 13 sync by xiboxo] 2 00:00:02,251 --> 00:00:03,889 chúng tôi ở lại. 3 00:00:04,372 --> 00:00:05,940 hãy cho chúng biết tay. 4 00:00:13,388 --> 00:00:14,835 Bill, đừng làm thế. 5 00:00:14,916 --> 00:00:16,785 tôi đã cống hiến cả cuộc sống cho đất nước này 6 00:00:17,951 --> 00:00:20,595 Mọi bức ảnh, mọi tài liệu, xóa bỏ hết 7 00:00:20,655 --> 00:00:22,092 Bill, đừng làm thế. 8 00:00:22,162 --> 00:00:24,234 anh đã để lại một tin nhắn cho Mr.Geary. 9 00:00:24,323 --> 00:00:25,851 tao sẽ móc mắt, moi gan mày. 10 00:00:25,942 --> 00:00:27,600 tôi không giết Roy Geary. 11 00:00:27,670 --> 00:00:28,927 Bagwell đã sắp xếp toàn bộ chuyện này. 12 00:00:29,008 --> 00:00:31,540 anh bị bắt vì tội giết người cấp độ 1 đối với Roy William Geary. 13 00:00:31,631 --> 00:00:34,214 bác sỹ trị liệu của tôi khuyên tôi đối mặt với anh 14 00:00:34,355 --> 00:00:36,928 để nói lên cảm giác bị phản bội của tôi lớn tới mức nào. 15 00:00:37,671 --> 00:00:40,113 Cảnh sát Tribune đây 16 00:00:40,194 --> 00:00:42,938 Này, miễn là anh hoàn thành công việc của anh 17 00:00:43,038 --> 00:00:46,637 thì anh có thể quay lại Colorado thăm con trai và gia đình anh 18 00:00:48,044 --> 00:00:50,456 Cấm mày được nhắc đến tên nó nữa. 19 00:00:50,536 --> 00:00:52,195 thế còn anh bạn của chúng ta? 20 00:00:52,286 --> 00:00:53,632 nếu phải xuống... 21 00:00:54,396 --> 00:00:56,537 cứ xuống cho đàng hoàng. 22 00:01:02,357 --> 00:01:04,870 - Sara. - Michael? 23 00:01:12,810 --> 00:01:14,619 suýt nữa thì thoát nhỉ. 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,704 Xin chào. 25 00:01:15,805 --> 00:01:17,896 Xin chào, Michael? 26 00:01:19,735 --> 00:01:20,991 đứng lên. 27 00:01:24,549 --> 00:01:25,986 quay ra đằng sau. 28 00:01:26,861 --> 00:01:28,368 quay ra đằng sau! 29 00:01:28,469 --> 00:01:30,460 Alex, nếu anh định giết chúng tôi 30 00:01:30,540 --> 00:01:32,088 thì hãy có can đảm nhìn thẳng vào mắt chúng tôi. 31 00:01:32,188 --> 00:01:33,113 Im mồm. 32 00:01:33,204 --> 00:01:34,610 mày muốn tao, mày đã tóm được tao rồi. 33 00:01:34,711 --> 00:01:35,837 hãy thả em tao đi! 34 00:01:35,938 --> 00:01:37,113 tao chẳng muốn ai trong 2 đứa chúng mày 35 00:01:37,214 --> 00:01:39,314 tao chỉ muốn lấy lại cuộc đời tao! 36 00:01:39,415 --> 00:01:41,114 bằng cách giết những người vô tội sao, huh? 37 00:01:41,214 --> 00:01:42,722 Chắc chắn 38 00:01:42,812 --> 00:01:45,094 Bộ đội biên phòng Hoa Kỳ đây 39 00:01:45,184 --> 00:01:47,727 bỏ súng xuống và đứng yên tại chỗ 40 00:01:47,828 --> 00:01:50,260 bỏ súng xuống. 41 00:01:50,340 --> 00:01:54,230 Bộ đội biên phòng Hoa Kỳ đây, bỏ súng xuống. 42 00:01:57,346 --> 00:01:59,909 tôi là FBI, chúng là tù nhân của tôi 43 00:01:59,989 --> 00:02:01,075 tôi không quan tâm anh là ai 44 00:02:01,156 --> 00:02:05,960 cho tới khi chúng tôi có thể xác nhận, anh phải bỏ súng xuống, hoặc chúng tôi phải bắn anh 45 00:02:06,050 --> 00:02:07,638 đó là lựa chọn của anh. 46 00:02:23,177 --> 00:02:28,323 đưa tay qua đầu, cấm động đậy. 47 00:02:34,867 --> 00:02:36,616 anh có cái gì đó để uống không? 48 00:02:36,967 --> 00:02:38,595 xem phía sau ấy. 49 00:02:38,937 --> 00:02:42,285 máy bay không xác định, máy bay không xác định, chúng tôi là lực lượng biên phòng 50 00:02:42,365 --> 00:02:44,938 bật tần số 1145 lên. 51 00:02:46,214 --> 00:02:47,390 Uh-oh. 52 00:02:47,471 --> 00:02:49,330 Uh-oh? 53 00:02:49,421 --> 00:02:50,435 anh nói "uh-oh" là sao? 54 00:02:50,516 --> 00:02:52,406 bọn lính biên phòng đã ở sát đít rồi 55 00:02:52,797 --> 00:02:54,808 còn bao lâu nữa mới tới được Mexico? 56 00:02:54,919 --> 00:02:56,657 chúng ta đã sang tới Mexico rồi cha nội. 57 00:02:56,858 --> 00:02:58,989 tôi tưởng là khi chúng ta đã vượt qua biên giới thì chúng không đuổi theo được nữa chứ. 58 00:02:59,059 --> 00:03:00,949 sau vụ 11/9 thì khác rồi cha. 59 00:03:01,019 --> 00:03:03,502 tôi nhắc lại : lực lượng biên phòng đây. 60 00:03:03,562 --> 00:03:04,939 chúng ta phải làm gì bây giờ? 61 00:03:05,543 --> 00:03:07,151 Kéo cái dây. 62 00:03:07,241 --> 00:03:08,316 và cầu nguyện. 63 00:03:08,376 --> 00:03:10,015 Quái quỷ thật. 64 00:03:10,065 --> 00:03:13,232 nếu chúng ta cố hạ cánh cái máy bay này, chúng ta chắc chắn sẽ bị tóm cổ 65 00:03:13,321 --> 00:03:15,000 còn nếu chúng ta nhảy? 66 00:03:15,101 --> 00:03:17,051 sẽ rơi xuống giữa một cái sa mạc. 67 00:03:17,423 --> 00:03:20,680 bọn biên phòng sẽ khó mà tìm được một khi chúng ta đã đặt chân lên mặt đất. 68 00:03:20,750 --> 00:03:22,297 “một khi đặt chân lên mặt đất”. 69 00:03:22,388 --> 00:03:23,805 à, đằng nào thì cũng đặt chân lên mặt đất. 70 00:03:23,875 --> 00:03:25,966 chỉ là nặng hay nhẹ mà thôi. 71 00:03:26,649 --> 00:03:28,560 Chúc may mắn, anh bạn. 72 00:03:45,184 --> 00:03:49,044 chúng tôi đã nhận được báo cáo, những kẻ trốn trại Lincoln Burrows 73 00:03:49,123 --> 00:03:51,526 và Michael Scofield đã bị bắt sống 74 00:03:51,607 --> 00:03:53,918 chỉ vài dặm ngay gần biên giới US-Mexico 75 00:03:53,989 --> 00:03:57,345 đặc vụ liên bang, Alex Mahone với sự trợ giúp của các 76 00:03:57,436 --> 00:04:01,125 đơn vị biên phòng đã bắt được và hiện đang giám sát 2 tội phạm này. 77 00:04:01,205 --> 00:04:03,306 hiện nay chưa có thêm thông tin gì 78 00:04:03,386 --> 00:04:05,346 nhưng chúng ta đã biết chắc chắn, hai kẻ phạm tội này đã bị bắt 79 00:04:05,426 --> 00:04:07,637 ngay trước khi kịp trốn khỏi đất nước 80 00:04:07,718 --> 00:04:10,220 xuyên qua sa mạc New Mexico 81 00:04:10,291 --> 00:04:12,200 từ nhà tù Fox River ở bang Illinois 82 00:04:12,261 --> 00:04:14,753 nơi chúng tẩu thoát khoảng 10 ngày trước 83 00:04:14,824 --> 00:04:17,930 Nhóm 8 kẻ trốn tù Fox River 84 00:04:18,000 --> 00:04:21,810 hiện chỉ còn có 4 tên, là Benjamin Miles Franklin 85 00:04:21,890 --> 00:04:26,855 Fernando Sucre, Charles Patoshik và Theodore Bagwell hiện đang chưa rõ tung tích 86 00:04:26,946 --> 00:04:31,680 Sếp. ông ấy đã biết. và ông ấy muốn gặp sếp. 87 00:04:35,922 --> 00:04:37,576 PRATT KANSAS WAR VETERANS BAR 88 00:04:37,620 --> 00:04:41,510 nhưng kẻ trốn trại giờ còn lại 4 bao gồm Benjamin Miles Franklin 89 00:04:41,590 --> 00:04:46,032 Fernando Sucre, Charles Patoshik và Theodore Bagwell hiện đang chưa rõ tung tích. 90 00:04:46,113 --> 00:04:47,722 chúc may mắn, các quý ông. 91 00:05:09,833 --> 00:05:11,874 xin lỗi trung sỹ. 92 00:05:12,447 --> 00:05:15,673 tôi đang băn khoăn không biết liệu ông có thể giúp đỡ một người anh em. 93 00:05:15,754 --> 00:05:17,201 có vấn đề gì? 94 00:05:17,291 --> 00:05:20,860 tôi vừa trở về sau khi đem phân phát nền dân chủ Mỹ 95 00:05:20,940 --> 00:05:25,704 tới mấy cái sa mạc, tôi đang không hiểu nếu ông có thể nói cho tôi biết 96 00:05:25,775 --> 00:05:28,871 cách nào để có thể có được một bộ phận cơ thể giả. 97 00:05:29,473 --> 00:05:32,146 cái gì, thông thường bọn họ vẫn lắp chân tay giả rồi mới trả về địa phương chứ? 98 00:05:32,217 --> 00:05:34,378 hãy cứ cho là bác sỹ đã dọn giường, nhưng. 99 00:05:34,438 --> 00:05:36,981 nhưng hắn lại quên không trải ga. 100 00:05:37,624 --> 00:05:40,107 cách tốt nhất là đi vào xuống dưới kia. 101 00:05:40,177 --> 00:05:41,736 rồi xếp hàng. 102 00:05:42,308 --> 00:05:44,007 chỉ đơn giản thế sao? 103 00:05:44,078 --> 00:05:45,565 Yeah. 104 00:05:46,158 --> 00:05:48,892 tới lúc hắn đưa ra cái hóa đơn thanh toán, và anh phải tìm ra cách mà trả đủ tiền. 105 00:05:48,973 --> 00:05:51,093 lũ khốn nạn ở Washington đưa chúng ta đi 106 00:05:51,174 --> 00:05:53,465 để chiến đấu cho chúng, nhưng chẳng có thằng chó nào ở đó chiến đấu cho chúng ta. 107 00:05:53,535 --> 00:05:55,646 đó đang coi là phạm tội. 108 00:05:55,737 --> 00:05:59,064 nhưng may cho tôi,uh... 109 00:05:59,154 --> 00:06:01,586 tiền bạc lại không phải là vấn đề. 110 00:06:01,707 --> 00:06:03,104 thật không đấy? 111 00:06:03,184 --> 00:06:07,486 đặc biệt là tôi cần nó để có thể đạt được yêu cầu 112 00:06:07,546 --> 00:06:10,793 mày biết gì không, thằng “đừng hỏi, đừng nói” kia? 113 00:06:10,893 --> 00:06:13,728 mày đã tìm được cách để nhuộm mớ tóc thành giống như 114 00:06:13,839 --> 00:06:16,774 một thằng đồng tính, chắc mày cũng tự tìm được cách 115 00:06:16,834 --> 00:06:20,582 để có được một bàn tay giả 116 00:06:23,869 --> 00:06:29,478 Yeah, tôi nghĩ tôi đã hiểu nơi để bắt đầu rồi. 117 00:06:32,916 --> 00:06:35,508 LAS CRUCES, NEW MEXICO BORDER PATROL HOLDING FACILITY 118 00:06:42,162 --> 00:06:44,665 JOLIET ILLINOIS FOX RIVER STATE PENITENTIARY 119 00:06:44,700 --> 00:06:48,103 tôi đang đứng đây với Ed Pavelka, giám đốc mới của trại giam Fox River 120 00:06:48,163 --> 00:06:50,847 nơi mà Lincoln Burrows & Michael Scofield theo kế hoạch 121 00:06:50,936 --> 00:06:52,797 sẽ được đưa trở lại vào ngày mai. 122 00:06:52,887 --> 00:06:55,118 thưa ông giám đốc, cuộc tẩu thoát diễn ra chưa đầy hai ngày 123 00:06:55,199 --> 00:06:57,581 trước khi Burrows phải lên ghế điện 124 00:06:57,671 --> 00:07:00,898 hắn ta đã có một ngày, liệu ông có định cho hắn thêm ngày nào nữa không? 125 00:07:00,958 --> 00:07:03,983 Lincoln Burrows là một tên sát nhân đã bị kết tội. 126 00:07:04,073 --> 00:07:08,185 cuộc tẩu thoát của hắn gây nguy hiểm cho công dân trên cả nước 127 00:07:08,255 --> 00:07:11,632 hắn không phải là một ngôi sao, cũng chẳng phải là một kẻ tử vì đạo 128 00:07:11,712 --> 00:07:15,431 tôi có thể đảm bảo rằng sự khoan dung đã từng dành cho hắn 129 00:07:15,522 --> 00:07:20,085 cũng như các tù nhân khác dưới “chế độ cũ” ở nhà tù Fox River không còn được áp dụng 130 00:07:20,195 --> 00:07:23,301 điều duy nhất mà Mr.Burrows có thể trông đợi là 131 00:07:23,372 --> 00:07:26,939 điều mà những kẻ ở cùng hoàn cảnh với hăn trông đợi: một cuộc hành hình nhanh gọn 132 00:07:27,010 --> 00:07:28,297 thế còn Michael Scofield? 133 00:07:28,367 --> 00:07:34,679 với việc vượt ngục, những hành động tiếp tay và những tôi ác mà hắn phạm phải trong quá trình đó 134 00:07:34,779 --> 00:07:38,619 cộng với mức hình phạt gốc, tôi có thể nói rằng Mr.Scofield sẽ mất 135 00:07:38,690 --> 00:07:42,297 cả phần đời còn lại sau song sắt nhà tù. Cảm ơn. 136 00:08:16,229 --> 00:08:17,771 CHICAGO ILLNOIS FBI FIELD OFFICE 137 00:08:17,806 --> 00:08:19,637 ai đang nói chuyện với Mahone? 138 00:08:22,864 --> 00:08:24,532 Chúc mừng ngài. 139 00:08:24,623 --> 00:08:25,347 cậu có tin gì? 140 00:08:25,417 --> 00:08:27,668 một cuộc gọi từ nhà tù ở Illinois. 141 00:08:27,759 --> 00:08:29,930 họ chuẩn bị gửi một nhóm binh sỹ lớn đến áp tải Burrows 142 00:08:30,030 --> 00:08:32,241 và Scofield, đưa chúng trở lại nhà tù Fox River 143 00:08:32,332 --> 00:08:35,036 nhắc bọn họ rằng đây là một trường hợp của liên bang, và tôi sẽ phụ trách chuyện vận chuyển, ngay bây giờ 144 00:08:35,066 --> 00:08:38,573 tôi đã nói. Nhưng đây là năm bầu cử, ai cũng muốn dính máu ăn phần trong vụ này 145 00:08:38,653 --> 00:08:42,483 ông giám đốc trại đã gọi điện cho trưởng văn phòng FBI và ông ta đã đồng ý 146 00:08:42,564 --> 00:08:44,594 họ sẽ có mặt ở đó trong khoảng 1 tiếng nữa 147 00:08:44,695 --> 00:08:47,559 tôi muốn được sắp xếp chỗ ngồi trong chiếc xe chuyển tù. 148 00:08:47,660 --> 00:08:48,815 để làm gì? 149 00:08:48,896 --> 00:08:50,313 cứ làm đi. 150 00:08:50,404 --> 00:08:53,057 sếp, đấy là những con cá lớn. 151 00:08:53,148 --> 00:08:54,575 ông đã tóm được chúng. 152 00:08:54,685 --> 00:08:56,876 như vậy đã là quá tốt rồi. 153 00:08:56,967 --> 00:08:59,268 Yeah... 154 00:08:59,851 --> 00:09:01,801 yeah. 155 00:09:02,274 --> 00:09:04,525 Well, ít nhất thì chúng ta cũng được ở cùng nhau. 156 00:09:04,615 --> 00:09:06,857 Phải. 157 00:09:10,395 --> 00:09:11,782 Anh đang nghĩ gì vậy? 158 00:09:11,852 --> 00:09:13,943 anh đang nghĩ về cha. 159 00:09:15,169 --> 00:09:18,205 em biết đấy, những cố gắng của ông. 160 00:09:19,039 --> 00:09:23,482 thật là khó để có thể làm gì khi chúng ta đang ở trong một cái khung sắt. 161 00:09:24,266 --> 00:09:26,206 Chưa hết đâu. 162 00:09:26,276 --> 00:09:27,642 chúng ta được quyền gọi điện thoại. 163 00:09:27,723 --> 00:09:31,442 chúng ta sẽ gọi cho Sara và nếu đúng là cô ấy có thông tin như cha nghĩ 164 00:09:31,503 --> 00:09:34,116 chúng ta có thể giải oan cho anh trước khi điều xấu nhất xảy ra. 165 00:09:34,176 --> 00:09:35,090 Không. 166 00:09:35,221 --> 00:09:36,337 Hey. 167 00:09:38,287 --> 00:09:40,488 chúng tôi được quyền gọi điện thoại. 168 00:09:40,578 --> 00:09:44,881 các người chỉ có quyền ngồi đó cho tới khi hoàn toàn. 169 00:09:44,950 --> 00:09:47,604 bị giám sát trong nhà tù Fox River. 170 00:09:47,684 --> 00:09:49,554 nên cứ ngồi đó. 171 00:09:53,946 --> 00:09:56,027 mọi việc vẫn chưa kết thúc. 172 00:09:56,097 --> 00:09:57,565 chưa. 173 00:09:58,771 --> 00:10:02,027 còn quá nhiều đường phải đi từ đây tới Illinois. 174 00:10:02,118 --> 00:10:07,405 anh muốn nói là liệu chúng ta có cơ hội để còn sống trở về tới Fox River hay không nữa? 175 00:10:11,415 --> 00:10:13,646 đã thấy anh trên bản tin, Alex 176 00:10:13,736 --> 00:10:14,662 Phải anh không? 177 00:10:14,752 --> 00:10:16,108 cả hai anh em tù nhân nữa. 178 00:10:16,199 --> 00:10:18,219 họ có vẻ vẫn... 179 00:10:18,330 --> 00:10:21,033 còn thở, không như tôi nghĩ. 180 00:10:21,094 --> 00:10:23,536 Lính biên phòng xuất hiện, tôi không thể làm gì khác. 181 00:10:23,617 --> 00:10:24,994 Thật sao? 182 00:10:25,095 --> 00:10:28,873 Burrows và Scofield, anh có thể nhìn thấy chúng từ chỗ đang đứng không? 183 00:10:28,944 --> 00:10:30,251 Yeah. 184 00:10:30,331 --> 00:10:32,573 thế thì hãy bắn vào đầu chúng. 185 00:10:33,256 --> 00:10:35,296 chúng đang được canh phòng. 186 00:10:35,367 --> 00:10:36,894 tôi không quan tâm. 187 00:10:36,985 --> 00:10:38,061 bởi những lính canh được trang bị đến tận chân răng. 188 00:10:38,111 --> 00:10:40,272 nếu chúng quay lại được Fox River, thì tiêu 189 00:10:40,352 --> 00:10:41,739 đối với tất cả chúng ta. 190 00:10:41,819 --> 00:10:44,684 cái đất nước này thường yêu thương những kẻ xấu mà có một câu chuyện tử tế 191 00:10:44,744 --> 00:10:49,076 liệu anh cho rằng sẽ không có người nhét một cái micro trước mõm chúng hay sao? 192 00:10:49,156 --> 00:10:50,524 Anh có nghe thấy không? 193 00:10:50,604 --> 00:10:54,272 Ok, với mức độ an ninh ở đây, những gì anh yêu cầu tôi đồng nghĩa với yêu cầu tự sát 194 00:10:54,353 --> 00:10:55,630 Anh có hiểu những gì tôi nói không? 195 00:10:55,710 --> 00:10:57,619 tôi không yêu cầu gì cả. 196 00:10:57,730 --> 00:11:00,394 có nghĩa là anh toàn quyền quyết định. 197 00:11:01,851 --> 00:11:05,660 Xử lý xong, anh coi như đã được trở về nhà, Alex 198 00:11:05,781 --> 00:11:09,380 anh còn nhớ ngôi nhà đó chứ? 199 00:11:09,499 --> 00:11:12,937 900 phía đông và đại lộ, hàng rào trắng, cánh cửa đỏ. 200 00:11:12,998 --> 00:11:15,691 tránh xa gia đình tao ra! 201 00:12:13,325 --> 00:12:15,455 có cái gì đó trên mặt cô,uh... 202 00:12:16,259 --> 00:12:17,676 Không, tôi... 203 00:12:17,767 --> 00:12:19,143 Đây, để tôi 204 00:12:21,867 --> 00:12:23,617 xin lỗi vì đã quá tự nhiên, tôi chỉ... 205 00:12:23,696 --> 00:12:25,064 Không sao.Cảm ơn. 206 00:12:25,144 --> 00:12:27,506 thông thường thi tôi sẽ không làm như thế, chỉ là... 207 00:12:27,587 --> 00:12:32,672 ngày hôm qua, khi tôi trở về nhà, tôi đã tìm thấy cái gì đó 208 00:12:32,743 --> 00:12:36,572 giống như cả một khu rừng rậm nằm kẹt giữa 2 chiếc răng cửa 209 00:12:36,662 --> 00:12:41,467 và tôi đã rất xấu hổ, nghĩ rằng có không biết bao nhiều người đã thấy mà không ... 210 00:12:41,558 --> 00:12:44,532 không có bất kỳ ai nói gì với tôi. 211 00:12:45,819 --> 00:12:48,362 kẽ hở răng. 212 00:12:48,463 --> 00:12:50,081 Xin lỗi? 213 00:12:50,794 --> 00:12:54,192 có một khe hở nhỏ ở giữa răng số 8 và số 9 của anh. 214 00:12:54,613 --> 00:12:56,906 hai cái răng cửa. 215 00:12:56,995 --> 00:13:00,493 và cái khe hở đó đôi khi giống như một cái nam châm đối với các thức ăn như... 216 00:13:00,926 --> 00:13:05,016 rau cải, cá biển và cơm nữa. 217 00:13:05,107 --> 00:13:06,434 kể cả các đồ gia vị. 218 00:13:06,514 --> 00:13:08,977 tất cả những thứ đó sao? 219 00:13:09,067 --> 00:13:10,756 cô làm gì, bác sỹ nha khoa hay là... 220 00:13:10,836 --> 00:13:12,826 Tôi? Không. 221 00:13:12,906 --> 00:13:14,234 tôi không thể làm được. 222 00:13:14,324 --> 00:13:16,234 nhưng chồng cũ của tôi, anh ta là... 223 00:13:16,304 --> 00:13:17,902 một thằng khốn? 224 00:13:18,103 --> 00:13:20,666 cũng đúng. 225 00:13:28,797 --> 00:13:31,974 cô đã bao giờ tới Italy chưa,uh... 226 00:13:32,054 --> 00:13:33,682 Denise. 227 00:13:33,762 --> 00:13:36,235 Denise, thật là một cái tên dễ thương. 228 00:13:38,516 --> 00:13:44,889 cô biết không, ở Italy, họ luôn uống rượu vang vào mỗi bữa trưa 229 00:13:45,161 --> 00:13:46,919 còn ở đất nước chúng ta thì sao? 230 00:13:47,020 --> 00:13:51,543 chúng ta bổ xung cho thức ăn bằng nào là caffeine, carbonation và high fructose corn syrup. 231 00:13:51,633 --> 00:13:56,367 chẳng ai còn muốn dành thời gian để thưởng thức cuộc sống nữa 232 00:13:58,789 --> 00:14:08,750 Denise, cô có thể dành cho tôi vinh hạnh được thưởng thức nốt bữa trưa của cô với tôi được không? 233 00:14:11,745 --> 00:14:13,686 Tôi nghĩ là được. 234 00:14:14,218 --> 00:14:17,454 vang trắng hay đỏ? 235 00:14:19,726 --> 00:14:23,546 và với khả năng tài chính có hạn, anh ta không thể… 236 00:14:23,616 --> 00:14:27,365 trừ phi đó là vì anh ta muốn trốn tránh phiên tòa này. 237 00:14:27,475 --> 00:14:30,722 bị cáo đã chứng tỏ khả năng xoay xở rất tốt 238 00:14:30,802 --> 00:14:34,299 với việc có thể đi qua nhiều bang với chỉ một ít tiền. 239 00:14:34,400 --> 00:14:36,923 chẳng có lý do gì anh ta không thể làm lại những việc đó. 240 00:14:36,993 --> 00:14:41,587 nếu không muốn tin tôi thì có thể tin vào Mr.Bellick. 241 00:14:42,873 --> 00:14:45,607 thằng ăn cắp khốn nạn. 242 00:14:45,698 --> 00:14:47,235 mày nên quỳ xuống mà cấu Chúa đừng để tam tìm ra mày 243 00:14:47,326 --> 00:14:52,844 vì nếu tao tìm ra, tao sẽ móc mắt, moi gan mày. 244 00:14:52,934 --> 00:15:01,066 bị cáo đã hứa sẽ giết Mr. Geary, và bị cáo đã giữ lời hứa 245 00:15:01,116 --> 00:15:06,544 một con người như bị cáo không nên được tự do ngoài xã hội. 246 00:15:07,358 --> 00:15:09,207 tôi đồng ý. 247 00:15:09,278 --> 00:15:11,378 bảo lãnh không được chấp nhận. 248 00:16:16,429 --> 00:16:18,228 liệu có thể là ai? 249 00:16:18,328 --> 00:16:20,781 chỉ có thể là 1 người. 250 00:16:21,986 --> 00:16:25,002 Michael, là em, em thấy điện thoại kêu tối qua 251 00:16:25,072 --> 00:16:29,635 em đã trả lời, nhưng không nghe được gì, em hiểu rằng đó có thể là anh 252 00:16:29,746 --> 00:16:32,590 chúa ơi, em không biết phải làm gì bây giờ. 253 00:16:32,661 --> 00:16:35,003 em không biết liệu có nên để lại một tin nhắn, em không biết ai đang nghe, nhưng 254 00:16:35,083 --> 00:16:39,094 em cần biết là anh vẫn ổn. 255 00:16:39,174 --> 00:16:41,617 em cần anh biết rằng em không. 256 00:16:41,707 --> 00:16:44,240 em đã không bỏ anh ở Gila, có chuyện đã xảy ra và em không.. 257 00:16:44,321 --> 00:16:47,115 um, em không biết làm gì bây giờ. 258 00:16:47,195 --> 00:16:49,125 em cũng không biết phải đi đâu, nhưng em biết rằng anh là người duy nhất 259 00:16:49,195 --> 00:16:52,602 em có thể tin và em cần anh phải... 260 00:16:55,155 --> 00:16:58,422 em cần anh phải ổn và,um... 261 00:16:59,236 --> 00:17:01,709 và em cần anh. 262 00:17:01,839 --> 00:17:03,568 Làm ơn. 263 00:17:39,058 --> 00:17:41,410 Alexander Mahone, FBI. 264 00:17:41,510 --> 00:17:45,853 Chúng là tù nhân của tôi và bản thân tôi sẽ áp tải bọn chúng 265 00:17:45,913 --> 00:17:47,300 trong chiếc xe chuyển tù. 266 00:17:47,390 --> 00:17:48,637 ông có thể đi theo bằng xe giám sát... 267 00:17:48,718 --> 00:17:50,768 anh có nghe thấy tôi nói gì không. 268 00:17:50,848 --> 00:17:52,868 tôi sẽ áp tải chúng ngay trên xe... 269 00:17:52,949 --> 00:17:56,015 những người duy nhất được có mặt trên xe tù là lái xe và 270 00:17:56,105 --> 00:18:00,970 và hai lính canh, những người đã được huấn luyện và được cấp chứng chỉ vận chuyển tù nhân 271 00:18:02,909 --> 00:18:06,347 anh không định làm tôi phải qua mặt anh đấy chứ? 272 00:18:06,418 --> 00:18:09,362 tôi sẵn sàng quay số cho anh gặp cấp trên của tôi. 273 00:18:09,432 --> 00:18:12,317 Đặc vụ Mahone, hãy hiểu rằng đây là các quy trình đã được tiêu chuẩn hóa 274 00:18:12,417 --> 00:18:15,081 chúng tôi cần phải làm thế để có thể hoàn toàn kiểm soát được quá trình 275 00:18:15,141 --> 00:18:18,137 càng nhiều người càng khó kiểm soát. 276 00:18:18,237 --> 00:18:23,333 2 kẻ này có thể biết về nơi ẩn náu của những kẻ trốn trại khác 277 00:18:23,705 --> 00:18:25,745 và đó là những thông tin tôi c... 278 00:18:25,836 --> 00:18:27,866 tôi cần phải làm việc của tôi. 279 00:18:27,936 --> 00:18:32,630 và đó là đảm bảo sự an toàn và thành công cho việc chuyển tù đối với 2 tội phạm này 280 00:18:32,761 --> 00:18:36,027 xe giám sát đang đợi ông ngay ở ngoài. 281 00:18:42,250 --> 00:18:48,581 Chúng tôi đưa tin trực tiếp khi 2 anh em Lincoln Burrows và Michael Scofield 282 00:18:48,682 --> 00:18:50,160 chuẩn bị được đưa từ nhà tạm giam của bộ đội biên phòng... 283 00:18:50,209 --> 00:18:52,733 thật là khốn nạn khi 2 anh em nhà đó vẫn còn sống. 284 00:18:52,802 --> 00:18:54,532 Bad day, Bill? 285 00:18:55,155 --> 00:18:58,431 Xin lỗi, tôi cứ nghĩ anh là người nào đó còn tồn tại 286 00:18:58,511 --> 00:19:00,422 kinh doanh thịt bò khô có tốt không, Owen? 287 00:19:00,521 --> 00:19:02,362 thực tế là nó có vẻ khá tốt, nhất là tại thời điểm này 288 00:19:02,442 --> 00:19:04,713 mày còn gọi vào số điện thoại này lần nào nữa, mày sẽ chết 289 00:19:04,784 --> 00:19:07,397 nhưng nếu hôm nay anh không giết được Burrows và Scofield trong ngày hôm này thì cũng chẳng tốt đẹp gì hơn 290 00:19:07,477 --> 00:19:11,759 anh biết điều đó và tôi cũng biết, may mắn cho anh là tôi có cách để cứu mạng anh 291 00:19:15,448 --> 00:19:18,112 hai anh em đó đã được sẵn sàng đưa đi 292 00:19:18,182 --> 00:19:19,991 đã quá muộn cho mày. 293 00:19:20,061 --> 00:19:23,498 thực ra thì cái xe chuyển tù đó lại chính là nơi mà anh nên muốn chúng bị nhốt vào, Bill 294 00:19:24,182 --> 00:19:26,323 Tại sao? 295 00:19:26,433 --> 00:19:27,841 Tại sao? 296 00:19:27,911 --> 00:19:29,670 nếu anh muốn có sự trợ giúp của tôi, tôi lại muốn tiếp tục được làm việc 297 00:19:29,740 --> 00:19:31,730 có nghĩa là tôi muốn được liên lạc trực tiếp với tổng thống. 298 00:19:31,811 --> 00:19:33,480 tôi sẽ chỉ báo cáo cho bà ta. 299 00:19:33,560 --> 00:19:35,027 mày tiêu rồi, Paul. 300 00:19:35,118 --> 00:19:36,002 Tạm biệt. 301 00:19:36,073 --> 00:19:37,369 đừng có tắt máy, Bill. 302 00:19:37,470 --> 00:19:40,073 anh nghĩ Burrows và Scofield là mối nguy lớn cho văn phòng này? 303 00:19:40,153 --> 00:19:43,038 nhưng tôi mới chính là người biết hết những gì Caroline đã từng làm 304 00:19:43,118 --> 00:19:44,867 tất cả. 305 00:19:44,957 --> 00:19:47,611 Nào, trước khi anh trở nên lúng túng, tất cả những gì tôi yêu cầu là 306 00:19:47,681 --> 00:19:50,727 kết thúc cái công việc mà chính tôi là người bắt đầu 307 00:19:50,787 --> 00:19:52,958 để chứng minh với tổng thống và với anh 308 00:19:53,059 --> 00:19:56,235 rằng tôi vẫn có ích cho văn phòng này. 309 00:19:57,421 --> 00:19:59,692 kế hoạch của mày là gì? 310 00:20:01,331 --> 00:20:04,246 tôi có một người đồng nghiệp cũ tại nhà tù ở Illinois 311 00:20:04,316 --> 00:20:05,693 chính anh ta sẽ dẫn đầu chuyến dẫn độ này 312 00:20:05,783 --> 00:20:07,854 việc này chắc chắn cần nhiều hơn một tay trong đấy 313 00:20:07,944 --> 00:20:10,668 không quan trọng nếu người đó ở đúng vị trí cần thiết. 314 00:20:10,759 --> 00:20:13,040 Bill, anh để tôi làm vụ này 315 00:20:13,110 --> 00:20:14,879 việc hai anh em nhà đó chui vào trong xe tù 316 00:20:14,960 --> 00:20:17,281 sẽ là việc cuối cùng chúng có thể làm. 317 00:20:40,018 --> 00:20:44,740 em chưa bao giờ làm thế này. 318 00:20:47,134 --> 00:20:50,841 thế thì anh cho rằng chúng ta sẽ bù đắp cho khoảng thời gian đã mất. 319 00:20:54,270 --> 00:20:56,168 em phải hỏi, Sam, anh đã, uh... 320 00:20:56,219 --> 00:20:59,797 - Anh đã lập gia đình hay gì đó? - Anh? Chưa. 321 00:20:59,828 --> 00:21:01,485 - Sao em lại nghĩ thế... - Thôi mà. 322 00:21:01,496 --> 00:21:03,455 em có thể là người thật thà, nhưng không có nghĩa là em ngốc. 323 00:21:03,486 --> 00:21:07,164 thông thường những người đàn ông đến với em là để tìm một điều gì đó, anh biết đấy... 324 00:21:07,195 --> 00:21:09,868 theo cái kiểu. 325 00:21:11,074 --> 00:21:14,763 Denise, vấn đề duy nhất anh quan tâm, 326 00:21:14,814 --> 00:21:19,436 là phía bên trong của em... 327 00:21:19,477 --> 00:21:22,864 và anh chắc nó không đơn giản. 328 00:21:24,523 --> 00:21:26,121 em phải quay trở lại làm việc. 329 00:21:26,172 --> 00:21:27,457 thật chứ? 330 00:21:27,498 --> 00:21:29,849 em là người làm cuối cùng đêm nay mà. 331 00:21:30,413 --> 00:21:32,472 thế em có muốn anh đến đón em? 332 00:21:32,504 --> 00:21:34,503 rồi chúng ta sẽ đi ăn tối 333 00:21:34,534 --> 00:21:37,397 - Anh chắc chứ? - Denise... 334 00:21:37,449 --> 00:21:40,051 anh khẳng định. 335 00:21:55,621 --> 00:21:57,058 Tin tốt đây. 336 00:21:57,169 --> 00:21:59,058 anh đã thoát được gánh nặng. 337 00:21:59,109 --> 00:22:02,555 Paul Kellerman có một nhóm sẽ tấn công đoàn xe, ngay ngoại ô Albuquerque. 338 00:22:02,616 --> 00:22:04,043 Ok. 339 00:22:04,074 --> 00:22:05,309 vậy thì còn vấn đề gì nữa? 340 00:22:05,360 --> 00:22:08,697 khi chuyện đó diễn ra, chắc chắn sẽ có đôi chút rối loạn 341 00:22:08,728 --> 00:22:12,867 một chút bối rối và rồi vô số đạn bay. 342 00:22:14,025 --> 00:22:17,611 tôi cần anh để đảm bảo là Paul Kellerman sẽ dính vài viên. 343 00:22:19,201 --> 00:22:23,441 có vẻ hơi sớm để xóa dấu vết nhỉ? 344 00:22:23,472 --> 00:22:26,547 đám vượt ngục, đó là thỏa thuận của chúng ta 345 00:22:26,548 --> 00:22:27,734 Sẽ như vậy. 346 00:22:27,735 --> 00:22:29,301 Tốt. 347 00:22:29,342 --> 00:22:31,703 thỏa thuận của chúng ta. 348 00:22:32,318 --> 00:22:37,795 anh làm tôi nhớ lại, liệu thoả thuận của chúng ta là đưa Burrows và Scofield trở lại nhà tù hay là... 349 00:22:37,836 --> 00:22:40,819 chảy hết máu từ mấy cái lỗ trên đầu chúng? 350 00:22:40,881 --> 00:22:44,549 chúng tôi đang đem tới cho anh một cơ hội để sửa sai Alex. 351 00:22:44,590 --> 00:22:46,156 cứ để Kellerman lo việc đó 352 00:22:46,208 --> 00:22:48,047 hãy để hắn nhận chỉ trích. 353 00:22:48,078 --> 00:22:49,846 Đùng biến tôi thành Jack Ruby (kẻ ám sát Kenedy). 354 00:22:49,877 --> 00:22:51,866 Jack ruby không làm việc độc lập. 355 00:22:51,927 --> 00:22:56,187 anh có sự ủng hộ của cả Hoa Kỳ sau lưng anh, Alex. 356 00:22:56,218 --> 00:22:58,921 Chúc may mắn ở Albuquerque. 357 00:23:02,135 --> 00:23:03,920 (cho Kellerman nghỉ hưu) 358 00:23:07,607 --> 00:23:11,285 tôi xin hứa thưa ngài, những việc này sẽ kết thúc sớm 359 00:23:11,335 --> 00:23:14,159 và công việc lại trở lại bình thường 360 00:23:18,432 --> 00:23:20,109 em có hối hận không? 361 00:23:20,160 --> 00:23:21,797 Cái gì? 362 00:23:21,839 --> 00:23:26,682 biết những gì đang diễn ra, em có hối hận vì đã cứu anh? 363 00:23:26,713 --> 00:23:29,698 anh cũng đã làm như thế đối với em mà. 364 00:23:30,714 --> 00:23:32,150 em nghĩ thế? 365 00:23:32,191 --> 00:23:34,633 không, em biết. 366 00:23:35,699 --> 00:23:38,312 mà em vẫn chưa trả lời 367 00:23:40,272 --> 00:23:43,005 em không hối hận vì quyết định của mình. 368 00:23:43,881 --> 00:23:46,916 chỉ hối tiếc cho những gì nó mang lại. 369 00:23:49,208 --> 00:23:51,418 anh sẽ bị kết tội giết người có định trước. 370 00:23:51,460 --> 00:23:53,901 anh muốn ăn trộm tiền và sau đó, giết nhân chứng duy nhất 371 00:23:53,952 --> 00:23:56,484 anh biện hộ cho tôi hay cho chúng? Tôi đã nói là tôi không làm việc đó 372 00:23:56,535 --> 00:23:59,198 không, tôi chỉ giải thích lại giả thiết của họ về những gì đã xảy ra 373 00:23:59,239 --> 00:24:01,711 giải thích của anh với cảnh sát, rằng anh không giết Geary 374 00:24:01,752 --> 00:24:05,952 vì anh quá bận đi tìm $5 triệu tiền mất trộm 375 00:24:06,094 --> 00:24:08,515 có vẻ không phải là một bước đi hay. 376 00:24:08,536 --> 00:24:10,525 nhưng vẫn có những tin tốt. 377 00:24:10,586 --> 00:24:11,741 Tin gì vậy? 378 00:24:11,793 --> 00:24:14,013 tòa án sẵn lòng đưa ra đề nghị 379 00:24:14,054 --> 00:24:15,731 25 năm. 380 00:24:15,762 --> 00:24:17,028 Không. 381 00:24:17,090 --> 00:24:19,159 Brad, như vậy là họ đã bỏ qua án liên quan tới tiền 382 00:24:19,190 --> 00:24:20,435 và không bị tử hình. 383 00:24:20,486 --> 00:24:22,004 Không. 384 00:24:22,045 --> 00:24:23,702 lúc tôi ra tù thì đã 65 tuổi mất rồi 385 00:24:23,753 --> 00:24:25,542 nhưng anh sẽ vẫn được ra tù. 386 00:24:25,592 --> 00:24:30,707 nếu vụ này bị đưa ra tòa cấp cao hơn, khả năng anh bị tử hình là rất lớn 387 00:24:30,779 --> 00:24:33,300 tôi đã làm luật sư lâu rồi, và tôi có thể nói với anh 388 00:24:33,342 --> 00:24:36,406 chuyện này chưa bao giờ có một cái kết tốt đẹp. 389 00:24:36,438 --> 00:24:41,563 khi họ đã muốn buộc tội anh, không cách này thì cách khác, anh sẽ không thể thoát 390 00:24:46,348 --> 00:24:52,197 tôi muốn “được” hoàn thành nghĩa vụ ở trại giam ở Illinois, 391 00:24:52,228 --> 00:24:54,951 nơi tôi có thể sống gần mẹ tôi. 392 00:25:14,209 --> 00:25:15,636 họ đưa chúng ta đi đâu vậy? 393 00:25:15,667 --> 00:25:17,113 một cặp bố mẹ nuôi khác. 394 00:25:17,144 --> 00:25:19,515 em không muốn đi, em thích sống ở đây. 395 00:25:19,516 --> 00:25:21,084 anh biết 396 00:25:21,115 --> 00:25:22,229 đấy là lỗi của anh 397 00:25:22,260 --> 00:25:24,651 là lý do khiến họ chuyển chúng ta đi? 398 00:25:24,703 --> 00:25:26,863 anh đã lại gây rắc rối, phải không 399 00:25:26,905 --> 00:25:29,817 Yeah,and I'm sorry. 400 00:25:35,216 --> 00:25:38,834 có vẻ như anh toàn lôi em vào những rắc rối 401 00:25:38,955 --> 00:25:41,678 và cũng đưa em ra khỏi vài rắc rối nữa chứ. 402 00:26:08,968 --> 00:26:10,625 Alex. Paul Kellerman. 403 00:26:10,666 --> 00:26:12,384 anh đã nói chuyện với Bill Kim? 404 00:26:12,405 --> 00:26:16,605 đúng rồi, ông ta cho tôi vào, anh sẽ tham gia một màn kịch ở Albuquerque. 405 00:26:16,647 --> 00:26:18,073 Nghe này. 406 00:26:18,115 --> 00:26:22,204 việc tôi xía mũi vào vụ này không có nghĩa là tôi không tôn trọng những việc anh đã hoàn thành 407 00:26:22,235 --> 00:26:24,365 tôi muốn anh biết điều đó 408 00:26:24,889 --> 00:26:27,260 Dĩ nhiên. 409 00:26:27,271 --> 00:26:29,290 miễn là anh hoàn thành công việc 410 00:26:29,321 --> 00:26:32,014 tất cả chúng ta lại được trở về với gia đình, đúng không? 411 00:26:32,065 --> 00:26:33,993 Càng sớm càng tốt. 412 00:26:34,025 --> 00:26:36,637 Vậy tôi cần biết điều gì? 413 00:27:08,772 --> 00:27:11,937 Albuquerque, New Mexico 414 00:27:52,955 --> 00:27:54,010 Có chuyện gì ngoài đó vậy? 415 00:27:54,051 --> 00:27:55,739 Để tôi kiểm tra. 416 00:27:59,157 --> 00:28:01,940 Anh thấy gì vậy? Tôi sẽ cho anh biết. 417 00:28:06,354 --> 00:28:08,152 mất bao nhiêu thời gian để di chuyển một cái xe container? 418 00:28:08,194 --> 00:28:10,625 chúng tôi đang cố làm việc đó đây. 419 00:28:19,812 --> 00:28:21,258 Cái gì chặn đương vậy? 420 00:28:21,289 --> 00:28:23,269 bọn mày vội hay sao, mấy thằng tù này? 421 00:28:24,697 --> 00:28:28,345 chúng ta cần một chút trợ giúp để kéo cái xe đó ra ngoài 422 00:28:33,371 --> 00:28:35,732 Linc. 423 00:28:42,980 --> 00:28:47,371 cứ cho là chúng ta tháo được còng, chúng ta sẽ chạy đi đâu? 424 00:28:47,774 --> 00:28:49,773 Đây. 425 00:28:49,915 --> 00:28:51,994 như thế thì dễ quá. 426 00:28:53,735 --> 00:28:56,337 Nhanh nào, Michael, làm đi. 427 00:28:59,122 --> 00:29:01,091 Nhanh nào. 428 00:29:04,208 --> 00:29:06,257 Làm đi. 429 00:29:08,550 --> 00:29:11,715 Mở khóa và chạy đi. 430 00:29:24,873 --> 00:29:26,289 hãy suy nghĩ kỹ 431 00:29:26,340 --> 00:29:30,510 chùm chìa khóa vô tình được đánh rơi, cánh cửa vô tình để mở 432 00:29:30,541 --> 00:29:32,842 - Đây là cơ hội duy nhất của chúng ta. - Là cơ hội duy nhất của chúng. 433 00:29:32,873 --> 00:29:35,405 chúng không có cớ để giết ta, trừ khi chính chúng ta trao cho chúng cơ hội 434 00:29:35,426 --> 00:29:36,651 thế nào rồi? 435 00:29:36,703 --> 00:29:37,907 Mahone: chưa có chuyện gì. 436 00:29:37,959 --> 00:29:39,325 Không? 437 00:29:39,366 --> 00:29:41,164 chúng chỉ đang nói chuyện, thế thôi. 438 00:29:41,195 --> 00:29:44,733 nếu chúng không cắn mồi trong vòng 5 phút nữa, anh nên cho cái xe container đi, coi như là đã sửa xong 439 00:29:44,754 --> 00:29:46,009 và giải tỏa giao thông. 440 00:29:46,060 --> 00:29:47,125 sau đó thì sao? 441 00:29:47,166 --> 00:29:50,783 nếu muốn một con thỏ nhảy, chúng ta phải làm vẫy vẫy củ cà rốt, Alex ạ. 442 00:30:10,092 --> 00:30:11,830 anh đã đến. 443 00:30:12,967 --> 00:30:15,318 một người lịch sự không thể đến muộn. 444 00:30:15,329 --> 00:30:17,006 chúng ta sẽ ăn ở đâu? 445 00:30:17,057 --> 00:30:19,046 bất cứ nơi nào trái tim em muốn. 446 00:30:19,842 --> 00:30:24,263 em biết không, chỉ có một điều nho nhỏ anh muốn hỏi 447 00:30:25,340 --> 00:30:27,620 bất cứ điều gì. 448 00:30:30,335 --> 00:30:33,601 anh biết đó, lấy địa chỉ của một người không đăng ký trên danh bạ là điều phạm pháp 449 00:30:33,642 --> 00:30:36,124 em đúng là không nên làm điều này. 450 00:30:36,898 --> 00:30:41,209 chiều nay, chúng ta đã làm khá nhiều điều không nên làm, huh 451 00:30:41,241 --> 00:30:45,109 vậy mà chưa ai trong chúng ta bị trừng phạt cả. 452 00:30:45,834 --> 00:30:48,315 cô ấy đây rồi. 453 00:30:49,362 --> 00:30:53,753 em chắc rằng cô cháu của anh sẽ rất ngạc nhiên khi nghe về số tiền mà ông chú của cô ta gửi tặng 454 00:30:53,774 --> 00:30:56,195 em có thể chắc chắn điều đó. 455 00:30:59,081 --> 00:31:03,653 Sam, em mong anh không phiền nếu em hỏi, nhưng 456 00:31:03,694 --> 00:31:05,764 bàn tay anh. 457 00:31:05,805 --> 00:31:08,276 điều gì đã xảy ra? 458 00:31:08,720 --> 00:31:14,247 em xin lỗi, em không muốn làm anh cảm thấy khó chịu hay sao đó, em chỉ... 459 00:31:14,298 --> 00:31:16,539 em chỉ muốn biết thêm về anh. 460 00:31:16,580 --> 00:31:19,725 em muốn biết mọi điều về anh, và... 461 00:31:19,726 --> 00:31:28,610 nếu đó là một phần của anh, thì em cũng muốn biết nó là gì 462 00:31:28,651 --> 00:31:31,374 oh, chúa ơi. 463 00:31:37,366 --> 00:31:41,767 anh thực sự không muốn em nhìn thấy bức ảnh đó. 464 00:32:04,523 --> 00:32:05,688 Okay, tôi nghĩ thế này nhé. 465 00:32:05,730 --> 00:32:08,644 anh và vài người nữa cứ làm sao đó để được chuyển tới canh ở khu biệt giam 466 00:32:08,675 --> 00:32:11,287 thế là chúng ta có thể dành thời gian cả ngày để chơi bài và xem truyền hình cáp 467 00:32:11,338 --> 00:32:12,352 này, đại úy... 468 00:32:12,383 --> 00:32:16,132 sau đó thì trong 1 năm hay năm rưỡi, anh hãy đề cử tôi cho một chương trình lao động gì đó 469 00:32:16,153 --> 00:32:19,428 vậy là thời gian còn lại tôi có thể hưởng ánh sáng mặt trời 470 00:32:19,479 --> 00:32:21,840 - Đó là... - Nó chắc chắn không phải là tự do, nhưng cũng gần được như thế. 471 00:32:21,891 --> 00:32:23,811 có phải vì thế mà anh đề nghị được chuyển về đây? 472 00:32:23,852 --> 00:32:27,469 có đi nơi nào đi chăng nữa, bọn tù mà biết tôi đã từng làm cai ngục, thì tôi tiêu à 473 00:32:27,480 --> 00:32:29,369 nhưng ở đây, chúng tôi luôn bị kiểm soát. 474 00:32:29,409 --> 00:32:32,615 - cứ cho tôi phòng nào tốt nhất ấy... - họ sẽ không cho anh vào khu biệt giam. 475 00:32:32,666 --> 00:32:34,645 tôi chẳng quan tâm, cứ đưa tôi tới khu biệt giam. 476 00:32:34,676 --> 00:32:36,485 đại úy, không còn như ngày xưa nữa rồi. 477 00:32:36,536 --> 00:32:38,394 các cai ngục chẳng còn quyền hành gì nữa. 478 00:32:38,426 --> 00:32:39,922 - Ý anh là gì? - Giám đốc mới. 479 00:32:39,953 --> 00:32:41,480 ông ta rất khó nhằn. 480 00:32:41,511 --> 00:32:45,249 và để chứng minh sự nghiêm túc của mình về những sự đối xử thiên vị 481 00:32:45,280 --> 00:32:48,164 ông ta muốn lấy anh ra làm ví dụ. 482 00:32:50,285 --> 00:32:52,536 Lou, thế là thế quái nào? 483 00:32:52,577 --> 00:32:54,868 trại trung tâm. 484 00:33:11,805 --> 00:33:13,462 Chào mừng về nhà, 485 00:33:13,503 --> 00:33:16,126 Sếp. 486 00:34:44,225 --> 00:34:49,370 Sa mạc Sonoran, Mexico 40 dặm cách biên giới 487 00:35:25,544 --> 00:35:27,694 Mọi người, chúng ta đi thôi 488 00:35:39,284 --> 00:35:41,795 cửa sổ đang đóng, Michael, một khi cái xe tải di chuyển, chúng ta sẽ... 489 00:35:41,827 --> 00:35:44,841 chúng ta chạy tức là dành cho chúng quyền được bắn hạ chúng ta 490 00:35:44,862 --> 00:35:48,048 nếu ở lại, anh sẽ chết trong chưa đầy 1 tuần, còn em thì sẽ bị giam cả đời 491 00:35:48,079 --> 00:35:50,218 còn không thì sẽ là đến ngày mà chúng tìm được cách khử em. 492 00:35:50,240 --> 00:35:51,335 mà tin anh đi, chắc chắn bọn chúng sẽ tìm được cách. 493 00:35:51,356 --> 00:35:53,918 nếu trở lại nhà tù, em sẽ có một vài ngày. 494 00:35:53,969 --> 00:35:55,455 và có cơ hội liên lạc với Sara. 495 00:35:55,486 --> 00:35:56,922 chúng ta còn chẳng biết Sara đang ở đâu nữa. 496 00:35:56,963 --> 00:35:59,385 có thể Sara đã chết, Michael. 497 00:36:01,085 --> 00:36:03,838 hãy để anh đưa chúng ta ra khỏi đây, theo cách duy nhất anh biết 498 00:36:03,839 --> 00:36:05,828 đánh lộn? 499 00:36:11,558 --> 00:36:13,718 lấy chùm chìa khóa. 500 00:36:18,976 --> 00:36:20,713 Chúng đến đo. 501 00:36:20,744 --> 00:36:22,713 Như kế hoạch. 502 00:36:23,086 --> 00:36:25,819 Chúng vào rồi. 503 00:36:25,870 --> 00:36:28,493 chặn đường lại. 504 00:36:40,987 --> 00:36:44,022 anh biết là chúng ta không biết có gì ở sau các cánh cửa đó chứ. 505 00:36:44,807 --> 00:36:46,856 Nope. 506 00:36:48,334 --> 00:36:49,339 Em sẵn sàng chưa? 507 00:36:49,340 --> 00:36:50,615 Chưa. Còn anh? 508 00:36:50,646 --> 00:36:53,028 Chưa. 509 00:36:53,390 --> 00:36:55,982 Đi thôi. 510 00:37:38,309 --> 00:37:41,142 hãy cầu nguyện để có đường khác ra khỏi đây. 511 00:38:00,662 --> 00:38:02,681 lối này 512 00:38:37,419 --> 00:38:38,975 chúng đã vào. 513 00:38:39,007 --> 00:38:40,293 và chúng đang chạy thẳng về phía anh 514 00:38:40,344 --> 00:38:41,357 có vũ khí không? 515 00:38:41,358 --> 00:38:43,669 Không. Anh ở đâu? tôi sẽ yểm trợ 516 00:38:43,690 --> 00:38:46,996 cứ tiếp tục di chuyển, bọn nó mà chạy trốn anh thì chắc chắn sẽ tới chỗ tôi 517 00:38:47,047 --> 00:38:49,077 chúng đã vào bẫy. 518 00:38:51,078 --> 00:38:54,132 Ness city, Kansas 519 00:39:18,658 --> 00:39:21,220 Đợi một giây. 520 00:39:22,326 --> 00:39:24,657 tôi có thể viết séc cho đồ ăn được không? tôi không có... 521 00:39:24,688 --> 00:39:27,240 Xin chào bà Hollander. 522 00:39:27,292 --> 00:39:30,125 họ nói rằng rất khó để tìm được một người phụ nữ tốt. 523 00:39:30,166 --> 00:39:35,442 Nếu đó là sự thật thì cô phải rất 524 00:39:35,483 --> 00:39:37,281 rất tốt. 525 00:39:37,292 --> 00:39:39,512 đừng sợ hãi. 526 00:39:40,509 --> 00:39:42,689 Teddy đã về nhà. 527 00:40:30,312 --> 00:40:33,326 chúng đang chuẩn bị ngoi lên trên mặt đất. 528 00:40:45,178 --> 00:40:46,201 đi lối nào? 529 00:40:46,202 --> 00:40:47,347 Em không biết. 530 00:40:47,399 --> 00:40:49,247 nếu có chuyện gì xảy ra cho chúng ta 531 00:40:49,278 --> 00:40:53,167 nếu chúng ta bị chia cách, hoặc 1 trong 2 không thể thoát, hãy hứa với em rằng anh sẽ đi tìm Sara 532 00:40:53,198 --> 00:40:55,358 chúng ta sẽ thoát. cứ hứa với em đi 533 00:40:55,389 --> 00:40:57,268 Anh hứa. Đi thôi. 534 00:42:28,141 --> 00:42:30,029 Tổng thống Reynolds đã phá hủy cuộc đời các người. 535 00:42:30,050 --> 00:42:32,210 nhưng bà ta cũng đã phá hủy cuộc đời tôi. 536 00:42:32,221 --> 00:42:34,180 nếu các người muốn hạ bệ con điếm đó? 537 00:42:34,211 --> 00:42:38,150 các người đã tìm được đúng nội gián rồi, nhưng phải nhanh lên 538 00:42:38,673 --> 00:42:39,879 Đi thôi. 539 00:42:39,910 --> 00:42:42,180 Đi ngay!