1 00:00:00,000 --> 00:00:00,927 [Tập 9 sync by xiboxo] 2 00:00:01,016 --> 00:00:03,186 Xin lỗi, các cô. Tôi cần hỏi cô một vài câu. 3 00:00:03,215 --> 00:00:06,529 Và rồi cái gã người miền Nam đê tiện đó, hắn lẻn ra đằng cửa sau. 4 00:00:06,663 --> 00:00:08,989 Anh có thực sự nghĩ gã háu gái cầm hết không? 5 00:00:09,018 --> 00:00:12,101 Nếu anh là Bagwell, and vừa động tay được vào số tiền 5 triệu đô, 6 00:00:12,191 --> 00:00:13,775 Anh sẽ đi đâu? 7 00:00:13,863 --> 00:00:14,991 Được rồi, nghe này, 8 00:00:15,080 --> 00:00:17,361 - Ở phòng Cầu Vồng. - Nhà hàng ở thành phố New York. 9 00:00:17,390 --> 00:00:20,338 Anh sẽ đợi ở vị trí đó. 10 00:00:20,692 --> 00:00:22,711 Và anh chỉ muốn vậy... 11 00:00:22,800 --> 00:00:26,297 Trong cả cõi đời này, là hai người phụ nữ của anh đợi anh ở đó. 12 00:00:34,896 --> 00:00:37,939 3 chấm, 3 chữ cái. 13 00:00:40,935 --> 00:00:42,746 Câu hỏi là "ở đâu"? 14 00:00:44,312 --> 00:00:46,310 Gì? Anh đang muốn nói với tôi cái gì, Michael? 15 00:00:46,342 --> 00:00:50,109 Tôi nghĩ tôi nợ cậu một lời xin lỗi, bởi vì tôi đã nói dối cậu. 16 00:00:51,183 --> 00:00:52,670 Về Oscar Shales. 17 00:00:53,785 --> 00:00:57,713 Ngay đó. Đó là chỗ tôi đã cho hắn phát đạn. 18 00:00:59,326 --> 00:01:00,719 Ông đang làm gì thế, ông bạn? 19 00:01:01,527 --> 00:01:03,459 Anh được thuê để làm công việc. 20 00:01:03,541 --> 00:01:06,187 Anh không cần quan tâm tới lý do. 21 00:01:06,279 --> 00:01:07,730 Anh không hỏi câu gì về chúng tôi, 22 00:01:07,762 --> 00:01:10,542 có lẽ chúng tôi sẽ tiếp tục đảm bảo là không ai hỏi câu gì về anh. 23 00:01:10,576 --> 00:01:11,467 Rõ ràng chưa? 24 00:01:13,257 --> 00:01:14,882 Giết hết chúng. 25 00:01:47,477 --> 00:01:48,214 Chào. 26 00:01:49,291 --> 00:01:50,096 Chào. 27 00:01:50,494 --> 00:01:51,579 Anh là người mới à? 28 00:01:52,421 --> 00:01:53,505 Vâng. 29 00:01:53,994 --> 00:01:56,255 Đâu có ai bảo tôi là chúng tôi có thêm tình nguyện viên mới. 30 00:01:56,703 --> 00:01:58,374 Tôi đang làm... 31 00:01:58,648 --> 00:02:00,410 ca đêm, thu dọn và... 32 00:02:00,723 --> 00:02:03,531 Jimmy bảo tôi có thể đổi ca, nên... 33 00:02:03,622 --> 00:02:05,564 Anh có biết việc phải làm không? 34 00:02:05,974 --> 00:02:07,417 Có. 35 00:02:08,049 --> 00:02:10,348 - Tôi sẽ gặp lại anh sau. - Rồi. 36 00:03:08,075 --> 00:03:10,247 - Đây có thể là Scofield. - Rõ rồi. 37 00:03:42,893 --> 00:03:43,918 Anh chặn bên đó. 38 00:04:17,614 --> 00:04:19,873 - Đứng yên! - Bình tĩnh, anh bạn. 39 00:04:20,185 --> 00:04:22,349 - Nằm yên dưới đất. - Có chuyện gì thế? 40 00:04:23,254 --> 00:04:24,560 Hắn biến mất rồi. 41 00:04:29,692 --> 00:04:30,951 Con thấy thế nào? 42 00:04:31,396 --> 00:04:34,613 Ổn, con nghĩ vậy. Mệt. 43 00:04:36,709 --> 00:04:38,748 Bố đang là mục tiêu, nhóc. 44 00:04:39,014 --> 00:04:41,003 Con mà ở cạnh bố thì con cũng sẽ là mục tiêu. 45 00:04:41,228 --> 00:04:44,861 Mọi chuyện sẽ còn tệ hơn rất nhiều trước khi khá khẩm hơn, con hiểu chứ? 46 00:04:45,000 --> 00:04:47,454 Nhưng sau khi chúng ta gặp lại chú Mike và tới Panama... 47 00:04:47,485 --> 00:04:49,987 Panama cũng không phải nơi chắc ăn đâu, kế hoạch của chú con rất nguy hiểm. 48 00:04:50,022 --> 00:04:53,631 Ý bố là thực sự nguy hiểm. Nghe này... 49 00:04:54,735 --> 00:04:56,995 tất cả cáo buộc chống lại con đã được bãi bỏ, 50 00:04:57,135 --> 00:05:00,532 con được tự do để bắt đầu cuộc sống mới. Cuộc sống tốt. 51 00:05:00,671 --> 00:05:02,942 Không phải liên tục chạy trốn, cảnh giác... 52 00:05:02,975 --> 00:05:05,922 Bố muốn con đi à? 53 00:05:06,728 --> 00:05:07,947 Không. 54 00:05:10,978 --> 00:05:11,870 Không. 55 00:05:12,365 --> 00:05:15,311 Tốt, bởi vì con sẽ không đi đâu. 56 00:05:22,314 --> 00:05:23,254 Của anh đây. 57 00:05:26,285 --> 00:05:28,324 Bật to cái ti vi lên, Jenny. 58 00:05:28,685 --> 00:05:30,077 Beth Wilson, Chicago Gazette. 59 00:05:30,171 --> 00:05:33,075 Anh có suy nghĩ gì về cái chết của David Apolskis không? 60 00:05:33,477 --> 00:05:34,918 Đó là do không may. 61 00:05:35,944 --> 00:05:36,980 Ôi, David. 62 00:05:37,208 --> 00:05:39,226 Đã có cơ hội nào để khuất phục cậu ấy... 63 00:05:39,358 --> 00:05:41,134 Để tôi nhắc cho cô nhớ là mặc dù tuổi còn trẻ, 64 00:05:41,168 --> 00:05:44,568 David "Tweener" Apolskis là một kẻ đào tẩu đã cố cướp lấy vũ khí của tôi. 65 00:05:45,418 --> 00:05:47,814 Tôi không hề muốn phải giết cậu ta, 66 00:05:47,995 --> 00:05:50,814 nhưng đôi khi nhiều chuyện xảy ra mà ta không thể kiểm soát được. 67 00:05:50,848 --> 00:05:53,610 Cái ông già giỏi giang đó đang săn lùng tất cả bọn chúng, hử? 68 00:05:53,833 --> 00:05:56,203 Anh Mahone, có nguồn tin cho rằng anh đã thu hồi được ổ cứng của Scofield 69 00:05:56,235 --> 00:05:58,052 và đã thu được dữ liệu hết sức quan trọng trong đó. 70 00:05:58,087 --> 00:05:58,805 Nguồn tin nào? 71 00:05:58,945 --> 00:06:00,849 Nghe nói anh đã thu hồi được thông tin chi tiết 72 00:06:00,883 --> 00:06:03,275 không chỉ về việc Scofield đã vượt ngục như thế nào, mà còn việc hắn đã lên kế hoạch sẽ lẩn trốn như thế nào. 73 00:06:03,312 --> 00:06:04,415 - Anh có muốn cho ý kiến không? - Không. 74 00:06:04,524 --> 00:06:06,662 Sự việc ở Khu vườn Blanding Botanical sớm hôm nay 75 00:06:06,694 --> 00:06:09,273 là kết quả của dữ liệu ổ cứng mà anh đã thu thập được. 76 00:06:09,817 --> 00:06:10,804 Không có ý kiến. 77 00:06:11,563 --> 00:06:14,592 Anh đã tìm ra địa điểm khác mà Scofield có thể tới? Đúng không? 78 00:06:14,646 --> 00:06:16,359 Tôi tin là tôi đã nói không có ý kiến. 79 00:06:16,496 --> 00:06:17,725 Có cái gì đó về gã này, 80 00:06:17,760 --> 00:06:20,350 cứ như thể hắn biết chúng ta đang đi đâu, chúng ta đang nghĩ gì. 81 00:06:20,381 --> 00:06:23,239 Ổ cứng đó sẽ đóng vai trò như thế nào trong cuộc tìm kiếm của anh? 82 00:06:27,217 --> 00:06:29,794 Nghe nói đó là từ phòng thí nghiệm gửi đến, có tìm được gì không? 83 00:06:29,934 --> 00:06:32,425 Có, 3,200 ống thuốc tiêm nitơ. 84 00:06:32,566 --> 00:06:36,235 Scofield biết những thứ này cần được đặt ở nơi lạnh, ẩm ướt. 85 00:06:36,413 --> 00:06:39,329 Nơi tốt nhất cho nó ở sa mạc Utah là Khu vườn Botanical. 86 00:06:39,363 --> 00:06:41,216 - Có bền không? - Ở tất cả cấp độ y học, 87 00:06:41,346 --> 00:06:44,793 được sử dụng an toàn cho người bị bệnh tim. Nhưng nếu gộp tất cả lại... 88 00:06:44,934 --> 00:06:47,792 Nó có thể phá sập một toà nhà. Cái hộp ngay đó đấy. 89 00:06:49,446 --> 00:06:51,560 Thế nên chúng ta không thể để... 90 00:06:51,797 --> 00:06:53,007 rò rỉ thông tin... 91 00:06:53,416 --> 00:06:55,716 ra ngoài văn phòng này. 92 00:06:56,569 --> 00:07:01,153 Chúa phù hộ cho đặc vụ đã dám lén sau lưng tôi đi nói thông tin cho báo chí. 93 00:07:09,532 --> 00:07:12,709 Anh có thể cho biết tỉ mỉ bất cứ mưu chước nào của anh trong cuộc lùng người này không? 94 00:07:13,649 --> 00:07:15,815 Sun Tzu bảo, chỉ cần hiểu rõ kẻ thù, 95 00:07:16,042 --> 00:07:18,408 thì không sợ gì hàng trăm trận chiến. Tôi hiểu rõ những người này-- 96 00:07:18,441 --> 00:07:21,231 họ là ai, họ từ đâu đến, họ muốn đi đâu. 97 00:07:24,773 --> 00:07:28,905 Những tù nhân này đang ở trong trận chiến không ngừng. 98 00:07:29,798 --> 00:07:31,450 Không chỉ với tôi, 99 00:07:32,121 --> 00:07:33,839 mà với chính bản thân họ. 100 00:07:35,713 --> 00:07:38,294 Đắn đo mọi quyết định họ đưa ra. 101 00:07:41,056 --> 00:07:42,497 Rẽ trái không? 102 00:07:43,533 --> 00:07:45,155 Rẽ phải không? 103 00:07:46,937 --> 00:07:48,704 Ở lại hay đi? 104 00:07:50,887 --> 00:07:54,565 Công việc của tôi là hiểu làm thế nào họ sẽ trả lời những câu hỏi này. 105 00:07:55,050 --> 00:07:58,133 Cách duy nhất để thắng một cuộc chiến là cố hiểu rõ con mồi của mình 106 00:07:58,185 --> 00:08:01,408 và rồi xông tới kẻ thù với tất cả những gì mình có. 107 00:08:03,114 --> 00:08:30,358 108 00:08:36,619 --> 00:08:39,062 Đồ giảm nửa giá của chúng tôi ở phía sau. 109 00:08:39,643 --> 00:08:42,067 Tôi đang tìm một thứ hết sức đặc biệt. 110 00:08:42,256 --> 00:08:42,918 Được thôi. 111 00:08:47,425 --> 00:08:48,865 Nó đây. 112 00:08:49,941 --> 00:08:52,886 - Đây chính xác là thứ tôi cần. - Tuyệt. 113 00:08:55,474 --> 00:08:58,967 Chúng ta chỉ cách có vài insơ, vài insơ. 114 00:08:59,060 --> 00:09:02,108 Tôi muốn phóng to cái này lên, to vào. Treo lên tường văn phòng tôi. 115 00:09:02,141 --> 00:09:03,825 - Nó là cái gì? - Đâu đó trong này có 116 00:09:03,860 --> 00:09:05,762 thông tin về điểm hẹn mà Scofield sắp đặt, 117 00:09:05,797 --> 00:09:07,489 và hôm nay chúng ta sẽ giải được mật mã đó. Lang! 118 00:09:07,521 --> 00:09:09,367 Hôm nay là ngày Franklin bảo vợ hắn ta 119 00:09:09,508 --> 00:09:11,238 là hắn sẽ gặp cô ta ở Phòng Cầu vồng. 120 00:09:11,273 --> 00:09:11,507 Đúng vậy. 121 00:09:11,543 --> 00:09:14,362 Sai rồi. Hôm nay là ngày Frankling sẽ bị tóm. Sắn sàng chưa? 122 00:09:14,393 --> 00:09:15,449 Mọi thứ đã được sắp xếp. 123 00:09:34,637 --> 00:09:36,301 - Trong này hết à? - Ừ. 124 00:09:42,454 --> 00:09:44,995 Chào. Sao rồi, cưng? 125 00:09:45,887 --> 00:09:48,783 - Tôi biết đó không phải là anh mà. - Không phải ma đâu, anh bạn. 126 00:09:49,414 --> 00:09:50,858 Anh vẫn ổn chứ? 127 00:09:51,036 --> 00:09:54,096 Ừ. Phải đón cả đống xe buýt mới tới được phố Chi này, anh bạn. 128 00:09:54,128 --> 00:09:56,031 Cậu nghĩ tôi phải thấy thế nào? 129 00:09:56,615 --> 00:10:00,735 Chris. Jay. Sao rồi, Flam? Trông cậu gầy đi được mấy ký rồi, người anh em. 130 00:10:00,923 --> 00:10:03,051 - Gầy nhanh lắm, cưng. - Thế gọi là gầy nhanh hả? 131 00:10:03,181 --> 00:10:05,411 Bọn đặc vụ đang bám sát đuôi bà già anh đấy, không đùa đâu. 132 00:10:05,447 --> 00:10:07,946 Tới tận nhà anh, và thỉnh thoảng còn bám theo nữa. 133 00:10:08,164 --> 00:10:09,423 Ừ, tôi biết, anh bạn. Tôi biết. 134 00:10:09,705 --> 00:10:11,003 Ừ, tôi biết anh yêu Kacee, 135 00:10:11,180 --> 00:10:13,365 nhưng tôi không biết anh ở quanh đây có phải ý hay không. 136 00:10:13,399 --> 00:10:14,704 Anh là người bị truy nã. 137 00:10:14,844 --> 00:10:16,787 Tôi bị truy nã vì tôi đã ngậm miệng, 138 00:10:16,928 --> 00:10:18,463 và tôi để cậu thoát phải ngồi trong Fox River. 139 00:10:18,546 --> 00:10:20,612 Nghe này, anh bạn, chúng tôi có thấy, và chúng tôi nợ anh. 140 00:10:20,936 --> 00:10:23,883 Tốt, bởi vì tôi đang đòi nợ đây. 141 00:10:24,204 --> 00:10:25,868 Hôm nay vợ tôi sẽ đợi tôi, 142 00:10:26,055 --> 00:10:29,135 và tôi sẽ không rời khỏi thành phố Chi mà không có gia đình tôi. Cậu hiểu chưa? 143 00:10:29,179 --> 00:10:31,855 Giờ, tất cả các cậu sẽ giúp tôi. Khởi hành thôi. 144 00:10:45,449 --> 00:10:46,619 Cô đi đâu thế? 145 00:10:48,714 --> 00:10:50,976 Đưa con tôi đi học. 146 00:10:51,643 --> 00:10:53,327 Tôi biết về Phòng Cầu vồng. 147 00:10:53,460 --> 00:10:54,826 Tôi không biết cô đang nói gì. 148 00:10:54,860 --> 00:10:55,982 Đường dây điện thoại bị nghe lén. 149 00:10:56,160 --> 00:10:58,797 Chúng tôi đã nghe được trọn vẹn cuộc trò chuyện của cô với chồng cô. 150 00:10:58,830 --> 00:11:01,292 Và, vì cô và Dede không đặt trước chuyến bay nào tới New York, 151 00:11:01,327 --> 00:11:04,173 đừng bảo tôi là Phòng Cầu vông ở trong một nhà hàng ở Manhattan. 152 00:11:04,208 --> 00:11:06,488 Giờ, cô có thể cho tôi biết cô sắp gặp chồng cô ở đâu, 153 00:11:06,523 --> 00:11:09,853 không tôi sẽ bắt cô ngay trước mặt con gái cô. 154 00:11:10,754 --> 00:11:12,145 Cô chết đi. 155 00:11:12,287 --> 00:11:13,947 Tôi chả làm gì sai cả. 156 00:11:15,921 --> 00:11:18,864 Cô đã nói chuyện với một tên tội phạm trốn chạy về việc gặp hắn ta hôm nay. 157 00:11:19,005 --> 00:11:21,727 Cô đã làm đủ việc để bị cáo buộc tội giúp đỡ và tiếp tay. 158 00:11:21,762 --> 00:11:23,973 Làm ơn, được không? Nghe tôi nói. 159 00:11:24,115 --> 00:11:26,472 Chỉ cần một cú điện thoại là Cơ quan bảo vệ trẻ em sẽ tới đây, 160 00:11:26,599 --> 00:11:29,014 và cô sẽ bị đưa tới địa hạt và Dede sẽ bị đem làm con nuôi. 161 00:11:29,048 --> 00:11:30,172 - Không. - Đừng lo. 162 00:11:30,313 --> 00:11:33,441 Tôi nghe nói mấy gia đình trong hệ thống nhận nuôi xuất sắc lắm đấy. 163 00:11:37,148 --> 00:11:42,686 Cô đang yêu cầu tôi chọn giữa chồng tôi và con tôi. 164 00:11:43,266 --> 00:11:44,524 Chính xác. 165 00:11:45,996 --> 00:11:47,011 Có gì không? 166 00:11:47,190 --> 00:11:49,934 Tôi đang gọi điện cho Fox River, kiểm tra hồ sơ của T-Bag. 167 00:11:50,448 --> 00:11:52,207 Này, anh kiếm được gì cho tôi không? 168 00:11:53,775 --> 00:11:54,753 Thật à? 169 00:11:55,556 --> 00:11:56,854 52 lần? 170 00:11:58,016 --> 00:11:59,139 Ở đâu? 171 00:12:01,813 --> 00:12:03,440 Tôi mang ơn anh đấy, Patterson. 172 00:12:05,362 --> 00:12:07,013 Chúng ta sẽ phải đi xa lắm. 173 00:12:26,541 --> 00:12:27,529 Chúng ta ổn chứ? 174 00:12:34,307 --> 00:12:37,157 Không dừng lại nữa tới khi chúng ta đến được New Mexico. 175 00:12:38,994 --> 00:12:41,793 - Anh quên tiền thừa này. - Ừ, cám ơn. 176 00:12:41,981 --> 00:12:44,378 - Anh đi vội quá. - Cám ơn. 177 00:12:47,459 --> 00:12:48,811 Đi tiếp đi. 178 00:12:49,037 --> 00:12:50,517 Đi tiếp đi. 179 00:12:50,977 --> 00:12:52,639 Nào, đi tiếp đi. 180 00:12:56,036 --> 00:12:57,380 Chết tiệt. 181 00:13:06,794 --> 00:13:09,343 Bố không cần phải bỏ xe, chúng ta cứ lái tiếp được mà. 182 00:13:09,395 --> 00:13:12,572 Không được. Cô hầu bàn đó đã nhận ra bố và chiếc xe, nó vô dụng rồi. 183 00:13:13,919 --> 00:13:16,363 Xin lỗi, bố biết đấy. Có lẽ chúng ta có thể tìm được chiếc xe khác. 184 00:13:16,762 --> 00:13:18,927 Xe đâu giống như cây mọc trên đường. 185 00:13:18,932 --> 00:13:21,296 Chúng ta còn phải đi 400 dặm và không thể nào ra khỏi đây được. 186 00:13:21,330 --> 00:13:24,295 Chúng ta không tới được chỗ Michael kịp lúc, chú ấy sẽ đi mà không có chúng ta đấy. 187 00:13:24,328 --> 00:13:25,817 Chú Mike sẽ không làm vậy đâu. 188 00:13:25,995 --> 00:13:28,680 Chú ấy không có lựa chọn. Đó là cuộc thương lượng chỉ có một để ra khỏi đất nước. 189 00:13:28,713 --> 00:13:30,436 Con đã bảo là con xin lỗi mà. 190 00:13:31,412 --> 00:13:33,547 Có một biển báo ở đó chỗ ga xe lửa. 191 00:13:33,581 --> 00:13:35,041 - Không dễ vậy đâu. - Chúng ta sẽ theo đường đó... 192 00:13:35,077 --> 00:13:36,999 - Không dễ vậy đâu. - Sẽ không ai thấy chúng ta đâu. 193 00:13:37,573 --> 00:13:39,475 Này, con đâu phải đứa ngu. 194 00:13:39,656 --> 00:13:41,732 Con cũng đã phải chạy trốn, bố biết mà. 195 00:13:43,252 --> 00:13:46,929 Ừ, con đã phải chạy trốn và con đã bị tóm. 196 00:13:47,290 --> 00:13:50,917 Phải, con xin lỗi con không phải kẻ lừa đảo chuyên nghiệp như bố. 197 00:13:51,031 --> 00:13:54,437 Đáng lẽ con nên bỏ đi khi bố bảo, hử? 198 00:13:54,567 --> 00:13:57,089 - Đâu có phải bố thèm quan tâm. - Này, này. 199 00:13:57,227 --> 00:13:58,266 Bình tĩnh đã. 200 00:13:59,957 --> 00:14:02,083 Bố xin lỗi, được chưa? 201 00:14:09,847 --> 00:14:11,691 Xin lỗi, bố chỉ... 202 00:14:14,282 --> 00:14:16,222 Biến ra khỏi đây thôi. 203 00:14:26,483 --> 00:14:29,476 Cô, ờ, cô Pamela Mahone? 204 00:14:29,606 --> 00:14:31,915 - Vâng? - Tôi là đặc vụ Wayne Merrick, FBI. 205 00:14:32,343 --> 00:14:34,614 Tôi muốn nói chuyện với cô về chồng cô. 206 00:14:41,590 --> 00:14:43,482 Tôi ngạc nhiên... 207 00:14:43,711 --> 00:14:46,191 là anh lại tới tìm tôi để điều tra về Alex. 208 00:14:46,224 --> 00:14:47,395 Đó là thủ tục thông thường. 209 00:14:47,537 --> 00:14:50,540 Chúng tôi kiểm tra thế này khi một đặc vụ sắp được thăng chức lên... 210 00:14:50,574 --> 00:14:52,063 mức thông hành an ninh cao hơn. 211 00:14:52,104 --> 00:14:54,791 Không, tôi biết mà. Tôi cũng phải trải qua điều này lần trước anh ấy được thăng chức. 212 00:14:54,825 --> 00:14:56,939 Tôi chỉ nghĩ là vì chúng tôi đã ly hôn rồi-- 213 00:14:56,943 --> 00:15:00,312 Ý tôi là, tôi hiếm khi nói chuyện với anh ấy và tôi chắc chắn không nắm rõ nghề nghiệp của anh ấy. 214 00:15:00,481 --> 00:15:03,041 Tôi thực sự cần làm cho xong hôm nay, nên, 215 00:15:03,267 --> 00:15:05,385 tôi hứa sẽ không làm mất nhiều thời gian của cô đâu. 216 00:15:05,889 --> 00:15:09,830 Tôi sẽ dành đủ thời gian cho chồng cũ của tôi, anh Merrick. 217 00:15:09,929 --> 00:15:12,410 Tôi hiểu. 218 00:15:12,955 --> 00:15:16,037 Cục điều tra có thể trả lệ phí cho gia đình cô. 219 00:15:16,175 --> 00:15:19,161 Tôi hiểu điều đó. Vợ cũ của tôi là... 220 00:15:19,703 --> 00:15:21,684 một đặc vụ, và... 221 00:15:22,538 --> 00:15:24,665 hãy cứ nói là tôi hiểu cảm giác của cô. 222 00:15:26,720 --> 00:15:30,842 Hứa là anh ấy sẽ không biết được chúng ta đã nói chuyện nhé? 223 00:15:31,472 --> 00:15:33,735 Sẽ là hoàn toàn bí mật. 224 00:15:33,874 --> 00:15:35,497 Cô có phiền tôi hỏi lý do không? 225 00:15:35,637 --> 00:15:38,623 Thành thật mà nói, anh ấy làm tôi sợ. 226 00:16:12,344 --> 00:16:13,246 Thông tin. 227 00:16:13,386 --> 00:16:15,743 Xin chào, tôi cần số điện của khách sạn Mặt trời lặn. 228 00:16:15,875 --> 00:16:17,604 - Bang nào? - Tất cả các bang. 229 00:16:17,637 --> 00:16:19,620 - Có số ở Pierre, Nam Dakota. - Được. 230 00:16:19,759 --> 00:16:21,614 Số khác ở Sutton, Tây Virginia. 231 00:16:21,704 --> 00:16:23,964 và một số nữa ở Gila, New Mexico. 232 00:16:58,778 --> 00:17:01,714 - Tôi giúp được gì cho anh? - Cho một bó hoa hướng dương. 233 00:17:01,805 --> 00:17:05,127 Anh không phiền khi tôi nói là anh nghe không có vẻ tới từ Kansas chứ. 234 00:17:05,246 --> 00:17:06,737 Cô có đôi tai tinh thật. 235 00:17:06,877 --> 00:17:10,998 Tôi tới từ nơi mà chúng tôi gọi là, bang Yellowhammer. 236 00:17:11,185 --> 00:17:13,126 Anh tới Tribune làm gì? 237 00:17:19,234 --> 00:17:20,000 Thưa anh? 238 00:17:21,692 --> 00:17:23,133 Lãng mạn. 239 00:17:25,993 --> 00:17:27,663 Cám ơn nhiều. 240 00:17:33,683 --> 00:17:35,577 Sẽ có người bị thương đấy. 241 00:17:35,851 --> 00:17:38,036 Đặc vụ liên bang sẽ treo mồi nhử lớn hơn thế này đấy. 242 00:17:38,070 --> 00:17:39,143 Chúng ta cũng phải có mồi nhử của mình. 243 00:17:39,333 --> 00:17:42,316 Nghe này, anh bạn, tất cả những gì chúng ta cần là xe ô tô của cậu, xe tải của cậu, 244 00:17:42,455 --> 00:17:45,081 và chút máu liều, anh bạn. Chúng ta không cần tất cả mấy thứ này. 245 00:17:45,222 --> 00:17:47,664 - Có lẽ chúng ta nên nghĩ lại. - Tôi bảo không! 246 00:17:49,271 --> 00:17:51,821 Chuyện gì sẽ xảy ra, anh bạn, khi đạn bắt đầu bay, hả? 247 00:17:51,854 --> 00:17:54,306 Cậu có đảm bảo được với tôi là gia đình tôi sẽ không bị thương không? 248 00:17:54,343 --> 00:17:57,285 Luật Johnny là phải buộc dây. Tôi sẽ mang vũ khí vào. 249 00:17:57,425 --> 00:17:59,021 Tôi không nghĩ cậu nghe rõ tôi nói, anh bạn nhỏ ạ. 250 00:17:59,055 --> 00:18:00,600 Không, tôi không nghĩ anh nghe tôi nói đâu, anh trai. 251 00:18:00,634 --> 00:18:01,943 Tôi sẽ không vào mà không vũ khí đâu. 252 00:18:02,120 --> 00:18:04,294 Tôi biết chúng tôi bảo chúng tôi sẽ cùng anh tham gia trò này, 253 00:18:04,414 --> 00:18:07,580 nhưng tôi sẽ không vào đó mà không mang theo mấy cái này. 254 00:18:15,520 --> 00:18:18,415 Anh muốn chơi một kiểu hả, anh bạn? Thì chơi đi, 255 00:18:18,585 --> 00:18:20,662 vì tôi có thể tự lo được. 256 00:18:23,030 --> 00:18:26,474 Không ai chơi một kiểu hết. Và không mang súng. 257 00:18:32,136 --> 00:18:35,100 Nhưng anh nên đúng về chuyện này bởi vì nếu đạn bắt đầu bay thật, 258 00:18:35,137 --> 00:18:38,033 máu duy nhất sẽ bị đổ là máu chúng ta. 259 00:18:38,162 --> 00:18:39,198 Hiểu rõ tôi chưa? 260 00:18:40,986 --> 00:18:42,111 Tôi hiểu rồi. 261 00:18:44,882 --> 00:18:46,361 Đặc vụ Kellerman. 262 00:18:46,548 --> 00:18:48,307 - Đặc vụ Kellerman! - Vâng. 263 00:18:48,533 --> 00:18:50,931 Cái tên mà anh muốn chúng tôi lần ra, Kelli Foster. 264 00:18:51,783 --> 00:18:54,045 Cô ta đặt một chuyến bay tới New Mexico, vừa hạ cánh. 265 00:18:54,136 --> 00:18:55,393 Anh đã cử người theo dấu chưa? 266 00:18:55,580 --> 00:18:57,014 Chưa, nhưng chúng tôi xác nhận được chiếc xe cô ta thuê. 267 00:18:57,047 --> 00:19:01,340 - Tôi nên báo tình hình cho anh Kim không? - Không, tôi sẽ tự xử lý vụ này. 268 00:19:04,641 --> 00:19:06,989 Có thông tin từ một cô hầu bàn nghĩ là cô ta đã thấy Burrows 269 00:19:07,025 --> 00:19:08,897 và con trai hắn bên ngoài St.David, Arizona. 270 00:19:09,019 --> 00:19:10,798 Cho một đội tới đó để xác nhận đi. 271 00:19:10,907 --> 00:19:13,187 Ngay khi chúng ta nắm được Burrows, thông báo cho tôi ngay lập tức. 272 00:19:13,220 --> 00:19:14,847 Tất cả mọi người ra mau! Đi thôi, nào! 273 00:19:20,102 --> 00:19:20,987 Đây? 274 00:19:21,124 --> 00:19:24,109 Sara Tancredi vừa đặt vé máy bay một chiều xuyên đất nước. 275 00:19:24,875 --> 00:19:27,723 - Tới đâu? - New Mexico. 276 00:19:29,454 --> 00:19:30,895 Hiển nhiên rồi. 277 00:19:31,699 --> 00:19:33,641 Có chút may mắn nào với cái mã đấy chưa? 278 00:19:33,869 --> 00:19:36,314 - Tin này giúp được đấy. - Tốt. 279 00:19:43,914 --> 00:19:45,538 Wheeler! 280 00:19:45,936 --> 00:19:46,742 Thưa ngài. 281 00:19:46,883 --> 00:19:49,095 Mọi từ nối nào có chữ NM trong đó. 282 00:19:49,236 --> 00:19:50,627 Tôi muốn anh kiểm tra xem 283 00:19:50,727 --> 00:19:53,135 nó có chứa tên một địa điểm ở New Mexico hay không. 284 00:19:53,167 --> 00:19:55,524 Và tôi muốn nó làm xong ngay. Phải, ngay lập tức. 285 00:19:57,486 --> 00:19:59,613 Vậy, anh biết Alex rõ đến mức nào? 286 00:19:59,752 --> 00:20:02,041 Anh ta biết tôi rõ hơn là tôi biết anh ta. 287 00:20:02,170 --> 00:20:05,937 Anh ấy đúng là người khó hiểu. Nhưng không phải anh ấy luôn luôn như vậy đâu. 288 00:20:06,343 --> 00:20:13,251 Trong mấy năm đầu cuộc hôn nhân của chúng tôi, anh ấy thật ra rất lãng mạn. 289 00:20:15,213 --> 00:20:19,795 Và rồi, một ngày, tự dưng... 290 00:20:21,054 --> 00:20:23,354 Tự dưng làm sao? 291 00:20:24,610 --> 00:20:29,601 Mọi thứ thay đổi. Anh ấy trở nên bị ám ảnh với việc thoát ra. 292 00:20:29,703 --> 00:20:31,229 Thoát ra khỏi cuộc hôn nhân? 293 00:20:31,320 --> 00:20:32,812 Thoát ra khỏi cuộc hôn nhân, 294 00:20:32,951 --> 00:20:35,394 giải thoát tôi ra khỏi ngôi nhà, ra khỏi cuộc sống anh ấy. 295 00:20:35,620 --> 00:20:37,060 Anh ấy đã bỏ tôi. 296 00:20:37,915 --> 00:20:40,263 Anh ấy đã bỏ cả hai chúng tôi. 297 00:20:41,693 --> 00:20:45,591 Cô bảo cô sợ anh ta. Tại sao vậy? 298 00:20:45,730 --> 00:20:47,636 Anh ấy bắt đầu hành động rất kỳ lạ. 299 00:20:48,085 --> 00:20:51,211 Bắt đầu dành hết thời gian trong vườn để trồng cây, 300 00:20:51,389 --> 00:20:53,697 trong tất cả mọi việc. Ý tôi là, người đàn ông này gọn gàng đến quái gở. 301 00:20:53,743 --> 00:20:56,484 Anh ta sẽ vứt một đôi giầy đi nếu nó bị trầy xước. 302 00:20:56,683 --> 00:20:59,224 Nhưng anh ta lại ở ngoài đó dính đầy bùn đất 303 00:20:59,364 --> 00:21:03,126 và vây quanh bởi mấy cái túi to đựng phân bón và nước kiềm này. 304 00:21:03,574 --> 00:21:06,153 Chúng tôi vừa thay cái đệm hình cáo này 305 00:21:06,332 --> 00:21:09,459 và anh ta cứ xé toạc nó ra và thay vào chiếc giường hoa. 306 00:21:09,551 --> 00:21:14,366 Và một lần tôi ra vườn nói chuyện với anh ta và anh ta hét vào mặt tôi 307 00:21:14,901 --> 00:21:18,664 và bảo không được tới gần khu vườn. 308 00:21:18,766 --> 00:21:20,709 Bảo nó là của anh ta. 309 00:21:24,368 --> 00:21:26,581 Tôi xin lỗi. Nếu cô... 310 00:21:26,669 --> 00:21:28,112 nếu cô muốn nghỉ một chút... 311 00:21:28,250 --> 00:21:30,328 Tất cả những gì tôi muốn là một lời giải thích 312 00:21:30,430 --> 00:21:32,461 sao mọi thứ lại kết thúc đột ngột như vậy. 313 00:21:33,157 --> 00:21:35,332 Và tất cả những gì Alex nói là 314 00:21:35,452 --> 00:21:41,397 "Đôi khi có những chuyện xảy ra mà chúng ta không kiểm soát được." 315 00:21:43,617 --> 00:21:44,606 Xin lỗi. 316 00:22:05,422 --> 00:22:07,488 Vậy bức ảnh trong phòng con gái cô-- 317 00:22:07,590 --> 00:22:11,269 địa điểm chính xác nơi chụp nó là một chiếc vòng quay ngựa gỗ phải không? 318 00:22:11,755 --> 00:22:12,522 Phải. 319 00:22:12,785 --> 00:22:15,643 Vậy, tất cả những gì cô phải làm là đợi ở chỗ vòng quay ngựa gỗ. 320 00:22:15,909 --> 00:22:17,997 Ngay chỗ Benjamin sẽ đợi cô. 321 00:22:20,178 --> 00:22:21,989 Có cần thiết không? 322 00:22:22,213 --> 00:22:24,657 - Ý tôi là, Benjamin không... - Chỉ là đề phòng thôi. 323 00:22:27,872 --> 00:22:33,458 Nghe này, tôi làm thế này, cô để tôi và con tôi được yên. 324 00:22:33,638 --> 00:22:35,492 Tôi hứa với cô. 325 00:22:56,877 --> 00:23:00,323 - Vợ tôi có đấy không? - Có, cô ấy ở đây. 326 00:23:00,484 --> 00:23:01,787 Đi đón cô ấy đi. 327 00:23:27,975 --> 00:23:29,453 Trong 15 giây, 328 00:23:29,594 --> 00:23:33,272 một chiếc Jeep đen sẽ đỗ ở cửa bãi đậu xe. 329 00:23:33,451 --> 00:23:34,621 Chạy tới đó. 330 00:23:35,900 --> 00:23:37,070 Chris? 331 00:23:41,065 --> 00:23:43,923 - Đi đi. - Không được. 332 00:23:44,372 --> 00:23:47,134 - Họ sẽ bắt Dede đi. - Nghe này, không, họ sẽ không làm đâu. 333 00:23:47,322 --> 00:23:49,532 Gã kia đang nói chuyện với cô ta à? Xem hắn là ai. 334 00:23:49,537 --> 00:23:52,570 Nghe này, chuyện đấy đã được lo rồi. Đi đi! 335 00:23:57,251 --> 00:23:58,053 Đi! 336 00:24:04,305 --> 00:24:05,159 Cô ta đang chạy! 337 00:24:05,336 --> 00:24:07,868 Cô ta đang chạy! Đi, đi, đi, đi, đi, mau, mau! 338 00:24:16,433 --> 00:24:17,421 Vào đi! 339 00:24:17,781 --> 00:24:18,906 Bám chắc! 340 00:24:29,609 --> 00:24:33,461 Đó là chiếc Jeep đen 2007. Biển số đã bị tháo. 341 00:24:33,602 --> 00:24:35,408 Chúng tôi đang đuổi theo hướng... Không! 342 00:24:43,213 --> 00:24:46,659 Dịch chiếc xe tải đi. Dịch chiếc xe tải đi. 343 00:24:46,798 --> 00:24:48,240 Tôi bảo dịch đi! 344 00:24:53,053 --> 00:24:56,230 - Con tôi đâu? - Đây. 345 00:24:57,660 --> 00:25:00,055 - Dede? - Này, anh đây, em yêu. 346 00:25:00,235 --> 00:25:04,278 Nghe này, anh chỉ muốn cho em biết là mọi thứ sẽ ổn thôi. 347 00:25:04,371 --> 00:25:06,920 Chúng ta sẽ lại là một gia đình. Anh hứa với em điều đó. 348 00:25:06,991 --> 00:25:09,570 Dede đâu? Cậu ta bảo anh có nó rồi! 349 00:25:09,709 --> 00:25:11,934 Bình tĩnh, em. Bình tĩnh. 350 00:25:12,061 --> 00:25:14,323 Darius đang đón nó ở trường ngay lúc này. 351 00:25:16,209 --> 00:25:19,816 Dede Franklin, Trường tiểu học Dawson-- Tôi muốn lôi nó ra khỏi trường ngay! 352 00:25:20,662 --> 00:25:22,150 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy, anh bạn? 353 00:25:22,378 --> 00:25:24,011 Họ bảo nó đang làm bài kiểm tra, anh bạn, 354 00:25:24,074 --> 00:25:25,611 nhưng tôi nghĩ họ đang trì hoãn thôi. 355 00:25:29,357 --> 00:25:31,345 Vậy còn... 356 00:25:31,485 --> 00:25:32,831 Vậy còn Oscar Shales thì sao? 357 00:25:33,732 --> 00:25:36,398 Oscar Shales? Sao hắn ta lại quan trọng? 358 00:25:39,890 --> 00:25:41,179 Hắn là... 359 00:25:41,319 --> 00:25:45,313 hắn là kẻ đào tẩu duy nhất đã từng trốn thoát thành công khỏi... 360 00:25:45,443 --> 00:25:46,847 chồng cũ của cô. 361 00:25:47,160 --> 00:25:49,834 Alex đã tiều tụy vì truy tìm hắn ta. 362 00:25:49,973 --> 00:25:53,353 Sau những gì Shales đã làm với nạn nhân của hắn, ai mà đổ lỗi cho anh ấy được chứ? 363 00:25:53,147 --> 00:25:56,544 Đó là tất cả những gì anh ấy bận tâm, anh ấy làm trong vòng một năm. 364 00:25:56,636 --> 00:25:59,627 Nhưng tôi không nghĩ căng thẳng vì truy đuổi Shales 365 00:25:59,721 --> 00:26:02,029 là nguyên nhân khiến Alex bắt đầu cư xử thất thường đâu. 366 00:26:02,305 --> 00:26:03,609 Tại sao vậy? 367 00:26:03,738 --> 00:26:06,648 Bởi vì Alex thay đổi sau khi không còn dấu vết nữa. 368 00:26:07,318 --> 00:26:09,124 Tôi còn nhớ như thể mới ngày hôm qua. 369 00:26:09,323 --> 00:26:11,427 Anh ấy chỉ bước vào bếp 370 00:26:11,742 --> 00:26:14,146 sau 12 năm kết hôn 371 00:26:14,817 --> 00:26:18,397 và nói là anh ấy muốn tôi ra khỏi nhà ngay lập tức. 372 00:26:18,673 --> 00:26:24,276 Tôi sẽ không bao giờ quên ngày ấy. Đó là ngày 15/6. 373 00:26:24,734 --> 00:26:27,585 Tôi nghĩ tôi có mọi thứ tôi cần rồi. 374 00:26:27,724 --> 00:26:30,890 Nhưng anh chưa hề hỏi về quan hệ xã hội hay học vấn. 375 00:26:31,030 --> 00:26:32,308 Đó là tiêu chuẩn của mấy cuộc điều tra này rồi. 376 00:26:32,340 --> 00:26:35,226 Chuyện đó đã được lo rồi. Tôi cần phải đem báo cáo này về đệ trình, 377 00:26:35,375 --> 00:26:37,357 cho Hành động Chiến lược ngay lập tức. 378 00:26:37,499 --> 00:26:39,085 Anh làm việc cho Tổ chức Hành động Chiến lược à? 379 00:26:39,215 --> 00:26:41,022 Họ lo xử lý mấy bản điều tra này. 380 00:26:42,174 --> 00:26:45,252 Không đâu từ vụ tổ chức 11/9, anh Merrick. 381 00:26:45,344 --> 00:26:48,193 Giờ Nhà quản lý thông tin làm rồi. 382 00:26:48,334 --> 00:26:50,553 Họ xử lý bản điều tra lần trước của Alex. 383 00:26:52,294 --> 00:26:55,424 Khi một đặc vụ lên được tới chức cao như chồng cũ của cô, 384 00:26:55,562 --> 00:26:58,325 thì S.O. làm thay. Lần nữa. 385 00:26:59,062 --> 00:27:02,738 Quan liêu mà. Cám ơn cà phê của cô. 386 00:27:08,316 --> 00:27:11,897 Nghe này, cứ lôi nó ra khỏi đó đi. 387 00:27:13,821 --> 00:27:15,124 Họ tới rồi. 388 00:27:22,166 --> 00:27:24,485 - Không! Thấy không, chúng ta phải đi! - Không, đừng lo chuyện đó. 389 00:27:24,520 --> 00:27:27,108 Cứ khởi động xe đi, được không? Đi! 390 00:27:37,580 --> 00:27:40,438 - Bố ơi! - Chào cưng! Con sẵn sàng đi chưa? 391 00:27:40,532 --> 00:27:42,886 - Chúng ta đi đâu thế? - Disneyland. 392 00:27:42,874 --> 00:27:44,862 Anh không thể đưa nó đi. Anh Franklin, làm ơn. 393 00:27:52,443 --> 00:27:54,116 Nào, đi thôi! 394 00:27:54,384 --> 00:27:57,105 Đi, cưng. Đi, cưng. Đi, đi, đi, đi, đi, đi! 395 00:27:59,069 --> 00:28:02,417 Franklin đã có đứa bé! Lặp lại, Franklin đã có đứa bé! 396 00:28:09,429 --> 00:28:13,695 Xin chào, cô Hollander. Tối nay trông cô không đáng yêu sao. 397 00:28:13,824 --> 00:28:15,679 Anh đáng lẽ phải bảo tôi anh là cái loại gì chứ! 398 00:28:15,819 --> 00:28:17,764 Chúa ơi, tôi đã để anh lại gần con tôi! 399 00:28:17,902 --> 00:28:21,752 Đừng nghĩ tôi không nhớ bậc cửa trước nhà cô trông thế nào. 400 00:29:16,888 --> 00:29:20,113 Nào, tránh xa đường ra. Con muốn bị bắt à? 401 00:29:22,120 --> 00:29:23,246 Bố... 402 00:29:24,935 --> 00:29:27,487 Bố thấy con ngắm mấy cô gái chỗ quán ăn đó. 403 00:29:28,012 --> 00:29:30,850 - Gì ạ? - Thôi nào. Thú nhận đi. 404 00:29:31,364 --> 00:29:33,781 Đâu có. Con chỉ muốn chắc chắn là họ không nhìn chằm chằm chúng ta thôi. 405 00:29:33,814 --> 00:29:35,891 Với gì chứ? Mông họ à? 406 00:29:36,253 --> 00:29:39,785 Gái đẹp ở Panama. Họ yêu người Mỹ lắm. 407 00:29:39,888 --> 00:29:40,460 Hay đấy. 408 00:29:41,264 --> 00:29:44,298 Vậy, con biết để ý tới con gái lâu chưa? 409 00:29:46,317 --> 00:29:48,161 Đủ lâu. 410 00:29:48,744 --> 00:29:50,368 Từ khi nào? 411 00:29:51,714 --> 00:29:56,346 - 13 tuổi. - 13 tuổi? Với ai? 412 00:29:57,373 --> 00:29:59,133 Donna Anselmi. 413 00:29:59,310 --> 00:30:01,483 Cô ấy sống kế bên nhà. Cô ấy khoảng... 414 00:30:01,664 --> 00:30:03,201 Cô ấy hơn con 4 tuổi. 415 00:30:03,378 --> 00:30:05,291 Mẹ con thuê cô ta dạy tiếng Pháp mà. 416 00:30:05,327 --> 00:30:08,269 Cô ấy kiếm được số tiền ấy đấy. 417 00:30:09,923 --> 00:30:12,502 Nào, tránh xa đường ra. 418 00:30:12,643 --> 00:30:14,632 Con vẫn đi gần quá. Đi nào. 419 00:30:18,424 --> 00:30:20,061 Cháu thích học mấy mánh không, Gracey? 420 00:30:20,093 --> 00:30:21,669 - Như gì ạ? - Ừ. 421 00:30:25,933 --> 00:30:28,197 Tôi đã để anh bước vào cuộc sống của tôi. 422 00:30:28,826 --> 00:30:31,540 27! 423 00:30:38,543 --> 00:30:40,216 Xin chào, cô Hollander. 424 00:31:14,065 --> 00:31:16,228 Mày cảm thấy thế nào, gấu bé? 425 00:31:20,072 --> 00:31:21,147 6. 426 00:31:59,370 --> 00:32:00,810 Ngày mai. 427 00:32:12,007 --> 00:32:14,181 Pam, lúc này anh thực sự không nói chuyện được. 428 00:32:14,313 --> 00:32:16,561 Có lẽ tôi nên gọi lại. 429 00:32:19,102 --> 00:32:20,776 Ai đây? 430 00:32:21,052 --> 00:32:22,943 Tôi nghĩ ông đã biết rồi. 431 00:32:31,286 --> 00:32:34,636 Nếu anh làm bất cứ điều gì với Pam... 432 00:32:34,775 --> 00:32:35,948 hay con tôi... 433 00:32:36,176 --> 00:32:37,981 Cả hai chúng ta đều biết rõ người thân của ông vẫn ổn. 434 00:32:38,210 --> 00:32:41,007 Mặc dù, Pam quả thật có hơi buồn vì ông đã bỏ đi. 435 00:32:41,725 --> 00:32:44,034 Nhưng rồi ông buộc phải làm vậy, phải không? 436 00:32:45,774 --> 00:32:48,180 bởi vì ông không thể để cô ấy phát hiện ra. 437 00:32:48,311 --> 00:32:51,199 - Phát hiện ra chuyện gì? - Oscar Shales. 438 00:32:52,090 --> 00:32:55,400 Ông nhớ không? Kẻ đã trốn thoát được ấy. 439 00:32:56,204 --> 00:32:59,882 Ngoại trừ hắn đâu có trốn được bao xa. Phải không? 440 00:32:59,975 --> 00:33:02,371 Anh đang lầm mất rồi, Scofield. 441 00:33:02,643 --> 00:33:05,588 Có lẽ thôi. Hãy đặt ra giả thuyết chút nhé. 442 00:33:05,768 --> 00:33:08,441 Hãy giả sử tôi là người đã tóm được Shales. 443 00:33:09,963 --> 00:33:13,812 Tôi không nghĩ tôi có thể cứ giao cái gã tâm thần đấy cho tòa án xử, 444 00:33:13,952 --> 00:33:16,445 không sau khi hắn trốn tránh được tôi quá lâu rồi. 445 00:33:16,582 --> 00:33:18,206 Khiến tôi mất mặt. 446 00:33:19,185 --> 00:33:21,361 Anh đã ở ngoài nắng quá lâu rồi, chàng trai. 447 00:33:21,539 --> 00:33:23,209 Đặc vụ các ông kiếm sống được nhiều lắm, 448 00:33:23,352 --> 00:33:26,197 nhưng không quá nhiều khi ông phải đi loanh quanh xé tấm da cáo đắt tiền. 449 00:33:26,337 --> 00:33:28,251 Không trừ khi ông phải đào chút gì đó, 450 00:33:28,285 --> 00:33:32,871 không trừ khi ông muốn che giấu gì đó... hay ai đó. 451 00:33:34,099 --> 00:33:37,225 Thế nên mới cần đến dung dịch kiềm phải không? 452 00:33:38,263 --> 00:33:41,293 Thấy không, bởi vì có hai loại kiềm. 453 00:33:41,474 --> 00:33:44,599 Lượng nhỏ, loại thứ nhất là bạn tốt cho người trồng vườn. 454 00:33:44,826 --> 00:33:47,541 Và bao lớn, loại khác để làm phân hủy xác chết. 455 00:33:47,729 --> 00:33:49,458 A, anh nên viết tiểu thuyết trinh thám đi. 456 00:33:49,560 --> 00:33:51,281 Giờ, tôi không biết ông thì thế nào, 457 00:33:51,680 --> 00:33:54,625 nhưng nếu tôi chôn ai đó sau vườn nhà mình, 458 00:33:56,192 --> 00:33:59,004 Lúc nào tôi cũng sẽ nghĩ đến chuyện đó. 459 00:33:59,809 --> 00:34:04,613 Tôi sẽ nghĩ... Tôi sẽ nghĩ tôi nên di chuyển cái xác đó đi. 460 00:34:06,489 --> 00:34:10,754 Nhưng rồi tôi nhớ ra, DNA bám vào đất. 461 00:34:10,921 --> 00:34:12,458 Nên cho dù cái xác có không còn đó, 462 00:34:12,588 --> 00:34:15,629 bằng chứng cho việc tôi đã làm cũng vẫn còn. 463 00:34:16,125 --> 00:34:18,561 Tôi có thể hình dung ra cảm giác đó thế nào. 464 00:34:19,991 --> 00:34:22,351 Áp lực đó... 465 00:34:23,644 --> 00:34:25,406 Nỗi sợ hãi không ngừng đó. 466 00:34:27,415 --> 00:34:29,906 Hơn cả những gì một người có thể chịu đựng. 467 00:34:33,959 --> 00:34:37,552 Tôi sẽ cho ông một cơ hội. Bỏ cuộc đi. 468 00:34:37,728 --> 00:34:40,404 Để tôi và người thân của tôi biến mất. 469 00:34:40,716 --> 00:34:44,664 Và đổi lại, tôi sẽ giữ bí mật nhỏ bé của ông. 470 00:34:45,876 --> 00:34:51,365 - Nghe thế nào? - Như người chết đang nói ấy. 471 00:34:52,353 --> 00:34:55,151 Tôi biết chuyện chuyển biến không được như ông mong muốn. 472 00:34:55,512 --> 00:34:58,486 Nhưng đôi khi mọi chuyện xảy ra 473 00:34:59,609 --> 00:35:02,372 ngoài tầm kiểm soát. 474 00:35:03,215 --> 00:35:05,938 Đây là một trong những lúc như vậy đấy. 475 00:35:07,099 --> 00:35:12,543 - Bảo trọng nhé. - Tôi sẽ sớm gặp anh, Michael. 476 00:35:15,179 --> 00:35:17,400 Và, Michael này, 477 00:35:18,294 --> 00:35:21,053 có lẽ sẽ sớm hơn là anh tưởng đấy. 478 00:35:38,574 --> 00:35:40,343 Mày ngủ có ngon không? 479 00:35:40,521 --> 00:35:43,283 Hình ảnh mấy cậu nhóc 12 tuổi có nhảy nhót trong đầu mày không? 480 00:35:43,866 --> 00:35:45,944 Mày đang xâm lấn nhà người khác đấy. 481 00:35:46,082 --> 00:35:48,940 Đâu còn ai sống ở đây nữa, Goldilocks. 482 00:35:49,032 --> 00:35:50,472 Có vẻ như chủ nhân đã bỏ đi 483 00:35:50,565 --> 00:35:54,010 ngay khi cô ta nghe nói ai đó đã quay trở lại xã hội. 484 00:35:54,104 --> 00:35:56,866 Bỏ đi vội vã nữa, còn không đem theo đồ đạc. 485 00:35:58,074 --> 00:36:03,112 Vậy ra đây là nơi Theodore luyện tập cái mà Kẻ-háo-sắc-biết-rõ-nhất. 486 00:36:05,458 --> 00:36:09,773 Đây... là nơi hắn ngồi ăn cùng gia đình. 487 00:36:10,151 --> 00:36:12,644 Và đó tao tin 488 00:36:12,786 --> 00:36:16,547 là nơi mày và cô Hollander thể hiện tình yêu với nhau. 489 00:36:17,046 --> 00:36:20,162 Cho tao biết, gấu nhỏ, mày có bắt cô ta mặc đồ Denton 490 00:36:20,399 --> 00:36:24,886 và cầm một hộp đồ ăn trưa để giúp mày làm việc không? 491 00:36:25,067 --> 00:36:27,787 Bradley, tao chả thể hi vọng một thằng đàn ông trưởng thành 492 00:36:27,929 --> 00:36:29,908 vẫn phải sống với mẹ 493 00:36:30,095 --> 00:36:32,491 lại hiểu được mưu tính của tình yêu đâu. 494 00:36:41,992 --> 00:36:44,482 Mày có muốn biết làm sao bọn tao tìm ra mày không? 495 00:36:45,201 --> 00:36:48,783 52 bức thư tình, do mày gửi, tới địa chỉ này. 496 00:36:49,143 --> 00:36:54,365 Tất cả đều để cầu xin cô Hollander tha thứ cho kẻ bị vu oan là mày lại. 497 00:36:54,543 --> 00:36:56,754 Và tất cả mọi bức thư 498 00:36:56,857 --> 00:37:01,573 đều được phóng trở về Fox River với dấu "trả lại cho người gửi." 499 00:37:02,110 --> 00:37:04,979 Ôi, mấy tay bảo vệ đọc chúng mà cười vỡ bụng, phải không, Geary? 500 00:37:05,013 --> 00:37:06,771 Quá là thế rồi. 501 00:37:06,912 --> 00:37:12,083 Trông chân tay mày xơ xác quá, thằng lừa đảo. 502 00:37:12,358 --> 00:37:15,253 Chuyện gì xảy ra thế, bị thằng nào đó đánh lại à? Geary. 503 00:37:15,431 --> 00:37:18,791 Giờ mày sẽ cho tao biết nơi mày giấu tiền của Westmoreland, 504 00:37:19,016 --> 00:37:23,601 không tao sẽ nhổ lông mày như gà, từng sợi một. 505 00:37:31,982 --> 00:37:34,974 Tốt thôi, mày muốn biết tiền ở đâu hả? 506 00:37:35,115 --> 00:37:38,648 Tao đã tiêu rất nhiều tiền tối qua với mẹ mày đấy. 507 00:37:41,373 --> 00:37:42,862 Trả lời sai. 508 00:37:59,714 --> 00:38:01,156 Tới đây, con yêu. 509 00:38:02,299 --> 00:38:04,009 Con sao rồi? 510 00:38:04,526 --> 00:38:06,603 - Con không sao chứ? - Vâng. 511 00:38:06,792 --> 00:38:07,596 Nó không sao. 512 00:38:22,802 --> 00:38:24,965 - Anh yêu. - Ừ. 513 00:38:26,621 --> 00:38:28,562 Giờ chúng ta làm gì? 514 00:39:01,312 --> 00:39:03,024 Chúng ta sẽ làm gì đây? 515 00:39:03,336 --> 00:39:06,599 Mua vé tàu. Đi nào. 516 00:39:07,540 --> 00:39:10,031 Cứ đợi ở đây cho tới khi tàu đến. 517 00:40:39,683 --> 00:40:43,546 Hai nam da trắng đi bộ, đang chạy ra xa khỏi trạm Willcox. 518 00:41:00,302 --> 00:41:01,657 LJ! 519 00:41:02,104 --> 00:41:03,326 Không được cử động. 520 00:41:04,352 --> 00:41:06,928 Làm ơn. Làm ơn. Nó không liên quan gì đến chuyện này. 521 00:41:07,069 --> 00:41:08,695 Úp mặt xuống. Cả hai úp mặt xuống! 522 00:41:08,834 --> 00:41:09,859 - Làm ơn. - Ngay! 523 00:41:11,647 --> 00:41:12,908 Còng chúng lại. 524 00:41:17,016 --> 00:41:18,775 LJ, bố xin lỗi. 525 00:41:19,754 --> 00:41:23,385 Kẻ tình nghi đã bị bắt. Danh tính có khả năng là Lincoln Burrows. 526 00:41:26,936 --> 00:41:31,656 Bố xin lỗi. LJ, bố xin lỗi.