0 00:00:00,382 --> 00:00:02,200 [Tập 15 sync by xiboxo] 1 00:00:03,522 --> 00:00:05,967 Phải? Tôi muốn có số điện thoại của hãng tin số 11. 2 00:00:06,500 --> 00:00:08,331 gác máy ngay! 3 00:00:08,644 --> 00:00:12,195 Tôi là Michael Scofield. Tôi đang ở nhà nghỉ Cutbac, phòng 11... 4 00:00:15,808 --> 00:00:17,630 Và tôi muốn tự thú. 5 00:00:20,337 --> 00:00:22,017 Đó là đâu? 6 00:00:22,238 --> 00:00:23,747 Đấy là Holland, nơi ta lớn lên 7 00:00:23,929 --> 00:00:25,579 Con biết điều đó mà. 8 00:00:25,891 --> 00:00:28,205 Nó đẹp quá. 9 00:00:28,235 --> 00:00:29,584 Đây là tin nhắn cho Maricruz. 10 00:00:29,614 --> 00:00:34,575 Anh sẽ có mặt ở sân bay Ixtapa đợi em. 11 00:00:34,615 --> 00:00:37,935 Xin chào, tên tôi là Sara, tôi bị nghiện. 12 00:00:37,965 --> 00:00:39,908 Chào, Sara. Chào, Sara. 13 00:00:39,948 --> 00:00:43,067 Tao chỉ muốn hoàn thành nghĩa vụ, tao không muốn dính vào phiền toái 14 00:00:43,631 --> 00:00:44,778 Hey! 15 00:00:44,808 --> 00:00:46,086 Buông nhau ra, mấy thằng tù! 16 00:00:46,117 --> 00:00:47,726 - Không, thế này thậtlà không vui - Thế cái gì thì vui 17 00:00:47,757 --> 00:00:49,971 Là khi tôi và Caroline nói chuyện về anh 18 00:00:50,011 --> 00:00:52,386 Một cậu bé phát cuồng lên vì chị ấy 19 00:00:52,426 --> 00:00:54,942 Anh ta đã cầu hôn chị ấy. 20 00:00:55,947 --> 00:00:57,457 Hey! Terrence! 21 00:00:57,487 --> 00:00:59,067 Tôi biến đây! 22 00:00:59,097 --> 00:01:00,838 Terrence, hãy nghe tôi. 23 00:01:00,878 --> 00:01:02,851 Hãy nghe, đã quá nhiều người 24 00:01:02,891 --> 00:01:04,802 Phải khổ sở vì chuyện này, vì ông 25 00:01:06,110 --> 00:01:08,324 Khi mấy nhà báo tới đây, ông có thể nói ra sự thật 26 00:01:08,354 --> 00:01:09,833 Ông có thể kết thúc việc này. 27 00:01:09,864 --> 00:01:11,403 Tôi rất tiếc. 28 00:01:12,883 --> 00:01:17,813 chúng tôi xin tạm dừng chương trình này vì một bản tin đặc biệt. 29 00:01:17,843 --> 00:01:20,832 Một thông tin nóng bỏng từ Cutback, Montana. 30 00:01:20,862 --> 00:01:23,619 Lincoln Burrows and Michael Scofield, hai trong số những tù nhân 31 00:01:23,650 --> 00:01:26,799 Đã vượt ngục Fox River ở Illinois 32 00:01:26,839 --> 00:01:28,912 Đã liên tục đùa bỡn các cơ quan chức năng 33 00:01:28,952 --> 00:01:31,066 Liên tục phạm phải những tội ác mới 34 00:01:31,096 --> 00:01:34,749 Và hôm nay, chúng lại gây lại một vụ nữa 35 00:01:36,560 --> 00:01:39,377 Tôi tên là Lincoln Burrows, và tôi vô tội. 36 00:01:47,427 --> 00:01:48,775 Chúng ta tiêu rồi, làm gì còn cách nào thoát khỏi đây nữa 37 00:01:48,805 --> 00:01:50,587 Lần tới mà có định tổ chức họp báo 38 00:01:50,617 --> 00:01:52,297 Thì hãy nhớ tổ chức ở một căn phòng có cửa hậu nhé 39 00:01:52,327 --> 00:01:54,743 Cứ để tôi lo. 40 00:01:54,773 --> 00:01:56,725 Cảnh sát Montana. 41 00:01:56,755 --> 00:01:59,945 Michael Scofield and Lincoln Burrows, 42 00:01:59,975 --> 00:02:02,119 Các người cần phải đi ra với những cánh tay giơ cao 43 00:02:02,159 --> 00:02:03,769 Đây là một lời cảnh cáo. 44 00:02:06,485 --> 00:02:09,232 Đi ra và giơ tay lên. 45 00:02:09,262 --> 00:02:11,145 Còn hắn thì sao? Hắn sao? Hắn đã vô dụng rồi 46 00:02:11,175 --> 00:02:13,086 Một xác chết? dấu vân tay của chúng ta ở khắp mọi nơi 47 00:02:13,126 --> 00:02:14,999 Còn lo về việc có thêm một án giết người nữa sao? 48 00:02:15,039 --> 00:02:16,508 Thế kế hoạch của anh là sao, bỏ lại một xác chết? 49 00:02:16,548 --> 00:02:18,923 Đi ra bằng cửa chính? Phải 50 00:02:18,963 --> 00:02:21,137 Đó chính là cách chúng ta sẽ làm. 51 00:02:21,177 --> 00:02:22,948 Michael Scofield and Lincoln Burrows, 52 00:02:22,988 --> 00:02:25,001 Các người phải ra với những cánh tay giơ cao. 53 00:02:25,031 --> 00:02:28,251 FBI. Đừng bắn. 54 00:02:28,281 --> 00:02:29,790 FBI? 55 00:02:29,830 --> 00:02:31,974 Chuẩn bị di chuyển, tôi đang giám sát Burrows và Scofield. 56 00:02:32,004 --> 00:02:34,821 Chúng tôi đang ra, đừng bắn 57 00:02:50,892 --> 00:02:53,175 Dừng lại, anh là ai? 58 00:02:53,205 --> 00:02:54,947 Cục điều tra liên bang chúng tôi sẽ đi Billings. 59 00:02:54,987 --> 00:02:57,704 Chờ một phút, tôi muốn kiểm tra lại thẻ này. 60 00:02:57,734 --> 00:02:58,670 Okay. Bỏ súng xuống! 61 00:02:58,710 --> 00:02:59,978 Đừng làm thế! 62 00:03:00,018 --> 00:03:02,231 Mọi người bình tĩnh và chuyện này sẽ không quá tệ. 63 00:03:04,847 --> 00:03:06,760 Tôi cần chìa khóa của cả 2 cái xe cảnh sát đó! 64 00:03:06,790 --> 00:03:09,135 Đừng làm thế! không được nghe lời hắn! Lấy chìa khóa đi! 65 00:03:09,175 --> 00:03:10,845 Linc, lên xe. Cái gì vậy? 66 00:03:10,885 --> 00:03:13,733 Chúng ta sẽ ra khỏi đây trước khi ai đó bị thương 67 00:03:13,763 --> 00:03:15,313 Lincoln, làm đi! Nhanh lên 68 00:03:15,344 --> 00:03:17,154 Nhanh lên! ở yên đó, không tao sẽ giết thằng này. 69 00:03:17,185 --> 00:03:20,646 Tao sẽ không nói thêm, chỉ một bước nữa, tao sẽ giết thằng này 70 00:03:20,676 --> 00:03:22,316 Thôi nào! 71 00:03:41,677 --> 00:03:43,216 Chào mừng trở lại. 72 00:03:43,246 --> 00:03:46,033 Ông thấy...? tốt hơn nhiều. 73 00:03:48,016 --> 00:03:49,224 Có gì mới? 74 00:03:49,254 --> 00:03:50,693 Okay. 75 00:03:53,751 --> 00:03:55,292 Có thêm đầu mối gì không? 76 00:03:55,322 --> 00:03:58,039 Một trong những cựu cai ngục Fox River, Brad Bellick, 77 00:03:58,079 --> 00:03:59,719 Bị tống giam đêm qua 78 00:03:59,749 --> 00:04:01,228 Vì tội giết một cựu cai ngục khác. 79 00:04:01,258 --> 00:04:03,070 Bây giờ chúng ta lại đi tìm cai ngục sao? 80 00:04:03,110 --> 00:04:04,619 Những kẻ trốn trại thì sao? 81 00:04:04,649 --> 00:04:05,756 Scofield? 82 00:04:05,787 --> 00:04:07,698 Burrows? không có thêm tin gì về bọn chúng. 83 00:04:07,738 --> 00:04:09,006 à, vợ của Franklin... 84 00:04:09,046 --> 00:04:10,788 Đã bị giam 85 00:04:10,818 --> 00:04:13,031 Tại North Dakhôngta. Vợ hắn? 86 00:04:13,977 --> 00:04:15,346 Đường dây 2. 87 00:04:17,127 --> 00:04:19,370 Đây là đặc vụ Mahone. 88 00:04:24,875 --> 00:04:26,616 Bao lâu rồi? 89 00:04:37,987 --> 00:04:40,271 Tao muốn trao đổi, nếu mày không cử động 90 00:04:40,301 --> 00:04:41,549 Tao sẽ không bắn nát sọ mày. 91 00:04:41,579 --> 00:04:42,988 Sẽ không ai làm anh bị thương, Greg. 92 00:04:43,018 --> 00:04:43,963 Chúng ta đi đâu, 93 00:04:43,993 --> 00:04:45,473 Michael? không thể cứ lái xe mãi. 94 00:04:45,503 --> 00:04:46,408 Chúng ta đã mất Steadman. 95 00:04:46,439 --> 00:04:47,989 Sara lại không biết ở đâu. Shh! 96 00:04:48,019 --> 00:04:49,398 Bật đài to lên. 97 00:04:49,428 --> 00:04:50,706 Có trang bị vũ khí và rất nguy hiểm 98 00:04:50,736 --> 00:04:52,416 Burrows bị kết án tử hình 99 00:04:52,446 --> 00:04:54,287 Vì tội sát hại em trai tổng thống 100 00:04:54,327 --> 00:04:55,968 Chúng tôi không thể liên lạc với tổng thống 101 00:04:55,998 --> 00:04:58,010 Hiện bà đang tiếp tục chuyến công du Trung Đông 102 00:04:58,051 --> 00:04:59,561 Tôi muốn cám ơn tất cả các bạn, những người 103 00:04:59,591 --> 00:05:01,703 đã ủng hộ tôi trong thời gian qua, và tôi sẽ rất cảm kích 104 00:05:01,734 --> 00:05:03,747 sự ủng hộ tiếp tục của các bạn trong năm tới 105 00:05:03,787 --> 00:05:05,728 ngày mai Reynolds sẽ đến to Colorado 106 00:05:05,759 --> 00:05:08,445 theo sau một chương trình đã lên lịch trước, tại Denver chiều nay 107 00:05:09,381 --> 00:05:11,163 tạt vào đó. 108 00:05:11,193 --> 00:05:12,843 làm gì? 109 00:05:14,111 --> 00:05:17,170 cứ đi vào đó. 110 00:05:41,249 --> 00:05:43,463 em muốn thả thằng bé sao? 111 00:05:43,494 --> 00:05:45,144 một chút nữa. 112 00:05:45,174 --> 00:05:46,914 chúng ta cũng nên loại bỏ Kellerman luôn 113 00:05:46,954 --> 00:05:48,122 chúng ta đâu cần hắn. 114 00:05:48,162 --> 00:05:49,500 thực ra là có đấy. 115 00:05:49,530 --> 00:05:51,382 chúng ta vẫn cần sự hỗ trợ. 116 00:05:55,065 --> 00:05:57,178 câu hỏi chỉ là, chúng ta sử dụng hắn thế nào. 117 00:06:39,481 --> 00:06:41,655 Y tá. 118 00:06:42,561 --> 00:06:43,837 Y tá! 119 00:06:45,750 --> 00:06:47,028 mày đâu phải là y tá. 120 00:06:47,058 --> 00:06:48,899 mày nói đúng đấy. 121 00:06:48,939 --> 00:06:50,751 Oh, đại úy, mày cũng có một vết bầm dập thật đẹp nữa. 122 00:06:50,781 --> 00:06:52,361 chắc hẳn sẽ nhắc mày nhớ về thời gian 123 00:06:52,391 --> 00:06:55,108 mày cứ đi đi lại lại quanh chỗ này với bộ đồ cai ngục 124 00:06:55,138 --> 00:06:56,547 giả bộ làm ngơ trước 125 00:06:56,587 --> 00:06:58,630 mọi điều sai trái mà mày nhìn thấy. 126 00:06:58,660 --> 00:07:01,921 " Oh, tôi chẳng nhìn thấy gì cả" 127 00:07:01,951 --> 00:07:03,993 con mắt mù đó giờ cảm thấy thế nào? 128 00:07:04,033 --> 00:07:05,703 thằng khốn nạn. 129 00:07:05,745 --> 00:07:06,851 hãy cố quen với điều đó đi. 130 00:07:06,881 --> 00:07:08,018 có nghe Jack già một mắt 131 00:07:08,058 --> 00:07:10,835 bị xử chưa. 132 00:07:10,875 --> 00:07:13,120 ngon thì bước qua xác tao này. Không. 133 00:07:13,150 --> 00:07:15,836 một cái xác chết sẽ không thấy đau. 134 00:07:15,867 --> 00:07:18,020 mà còn nhiều thứ dành cho mày đấy. 135 00:07:19,861 --> 00:07:21,402 Thôi nào, đi thôi. 136 00:07:55,151 --> 00:07:57,496 thế này sẽ khiến bọn FBI mất khá nhiều thời gian để tìm hiểu cho ra đấy 137 00:07:57,526 --> 00:07:59,236 mấy giờ rồi? 138 00:07:59,276 --> 00:08:00,645 sau 9:00 một chút. 139 00:08:00,685 --> 00:08:01,822 sẽ khá căng đấy. 140 00:08:01,852 --> 00:08:03,402 450 dặm trong vòng 6 tiếng. 141 00:08:03,432 --> 00:08:05,415 anh nghĩ sao? phải tiến hành thôi nếu muốn làm được 142 00:08:05,445 --> 00:08:07,025 nhìn thẳng phía trước. 143 00:08:09,771 --> 00:08:11,613 Hey, nhìn vào đây. 144 00:08:17,389 --> 00:08:19,402 hoàn hảo, sẵn sàng chưa? 145 00:08:19,432 --> 00:08:20,810 Yep. 146 00:09:04,341 --> 00:09:06,222 Puerto Rico. 147 00:10:23,301 --> 00:10:25,283 Ugh! 148 00:10:25,313 --> 00:10:27,698 Larry, của mày đấy. 149 00:10:27,728 --> 00:10:29,540 cái này thì sao? 150 00:10:29,570 --> 00:10:31,079 nó nhỏ quá. 151 00:10:31,120 --> 00:10:33,595 sao nó lại không nổi nhỉ? 152 00:10:33,635 --> 00:10:35,980 sao lại không...? 153 00:10:36,010 --> 00:10:37,188 ta cần nhiều gỗ hơn. 154 00:10:37,218 --> 00:10:39,401 gỗ sẽ nổi. 155 00:10:39,431 --> 00:10:41,715 thế này mới được chứ. 156 00:10:44,030 --> 00:10:45,639 Hey, cậu. 157 00:10:52,150 --> 00:10:55,672 chúng tôi đang thắc mắc liệu ông có thể mua giúp mấy lon bia 158 00:10:55,702 --> 00:10:57,141 Huh? 159 00:10:59,828 --> 00:11:02,948 Tất nhiên rồi 160 00:11:04,055 --> 00:11:05,996 liệu tôi có thể mua một chút thức ăn cho con chó của tôi không? 161 00:11:06,036 --> 00:11:07,907 tùy ông thôi, làm gì cũng được. 162 00:11:07,949 --> 00:11:09,659 thậm chí ông có thể giữ lấy một lon bia nữa. 163 00:11:09,689 --> 00:11:13,543 Huh? Oh, không. 164 00:11:13,583 --> 00:11:15,595 bố tôi hay uống lắm. 165 00:11:35,821 --> 00:11:39,203 cô chắc chắn sẽ muốn xem cuốn băng này. 166 00:11:41,385 --> 00:11:43,026 chúng ta đã chặn đứng mọi ngả đường 167 00:11:43,067 --> 00:11:44,505 ở trung tâm Montana. 168 00:11:44,536 --> 00:11:46,346 cho tới nay, vẫn chưa có dấu hiệu của chúng. mở rộng hơn nữa 169 00:11:46,387 --> 00:11:48,229 đưa quân tới các đường 90 và 94, và các ngả đường qua Wyoming 170 00:11:48,259 --> 00:11:49,969 gọi cho Whitefish. 171 00:11:50,009 --> 00:11:51,982 bảo anh ta khóa chặt tuyến 15 chạy qua biên giới Canada 172 00:11:52,022 --> 00:11:55,302 quay trở lại với câu chuyện nóng bỏng về 8 kẻ vượt ngục Fox River, chúng tôi sẽ 173 00:11:55,342 --> 00:11:57,858 đưa tới các bạn một đoạn băng độc quyền quay bởi 174 00:11:57,888 --> 00:12:00,675 người quay phim đã bị bắt cóc bởi những kẻ tẩu thoát 175 00:12:00,705 --> 00:12:03,191 tôi tên là Lincoln Burrows, và tôi là người vô tội. 176 00:12:03,221 --> 00:12:06,773 tôi trốn khỏi nhà tù Fox River 177 00:12:06,814 --> 00:12:08,887 vì tôi đã bị kết án tử hình cho một tội ác 178 00:12:08,927 --> 00:12:10,698 mà tôi đã không gây ra. 179 00:12:10,738 --> 00:12:13,012 tôi đã không giết chết Terrence Steadman. 180 00:12:13,052 --> 00:12:17,541 đêm qua chính ông ta đã tự sát ở nhà nghỉ Cutback, 181 00:12:17,581 --> 00:12:19,724 cách nhà ông ta ở Blackfoot, Montana, khoảng 30 dặm. 182 00:12:19,754 --> 00:12:22,038 ông ta tự tử vì quá sợ hãi. 183 00:12:22,068 --> 00:12:25,087 nỗi sợ đối với những người đã tìm cách che dấu ông ta 184 00:12:25,127 --> 00:12:26,497 trong suốt 3 năm qua. 185 00:12:26,537 --> 00:12:29,314 đó cũng chính là những người muốn anh trai tôi phải chết 186 00:12:29,354 --> 00:12:33,912 họ không muốn các bạn biết họ là ai nhưng hãy nhớ những điều này: 187 00:12:33,942 --> 00:12:35,794 họ đã lấy trộm hàng tỷ USD 188 00:12:35,824 --> 00:12:38,209 và đã giết hàng chục người vô tội. 189 00:12:38,239 --> 00:12:40,452 còn nữa, họ bôi nhọ chúng tôi, 190 00:12:40,483 --> 00:12:42,596 và nói với các bạn dè chừng chúng tôi. 191 00:12:42,636 --> 00:12:44,609 họ là một nhóm đến từ nhiều quốc gia 192 00:12:44,649 --> 00:12:46,390 vì lợi nhuận chung. 193 00:12:46,420 --> 00:12:47,828 cùng nhau, họ được biết đến dưới cái tên “công ty”. 194 00:12:47,869 --> 00:12:49,277 họ đang làm việc 195 00:12:49,307 --> 00:12:50,817 với những quan chức cấp cao nhất của chính phủ, 196 00:12:50,847 --> 00:12:53,665 kể cả tổng thống Hoa Kỳ. 197 00:12:53,705 --> 00:12:58,364 hãy xử lý ngay trước khi những tin này lên trang nhất 198 00:12:58,394 --> 00:13:00,176 thưa sếp, tin này đã được tung ra. 199 00:13:00,206 --> 00:13:01,554 bắt đầu với cháy rừng ở Florida! 200 00:13:01,584 --> 00:13:02,922 rồi thì các nhóm nổi loạn 201 00:13:02,963 --> 00:13:05,135 đầy người Ả Rập! Tôi không quan tâm! 202 00:13:05,177 --> 00:13:07,823 miễn là không có tin bài nào về Lincoln Burrows! 203 00:13:07,853 --> 00:13:10,409 và họ hành động mà không bị trừng phạt Đi làm ngay! 204 00:13:10,439 --> 00:13:15,098 dưới vỏ bọc của cái gọi là Secret Service 205 00:15:03,944 --> 00:15:06,460 Dr. Sara Tancredi. 206 00:15:06,490 --> 00:15:08,602 chúng ta có biết cuộn băng này kéo dài trong bao lâu không? 207 00:15:08,643 --> 00:15:10,756 26’, sắp kết thúc rồi. 208 00:15:10,786 --> 00:15:12,366 đang truyền trực tuyến. 209 00:15:12,396 --> 00:15:15,415 tôi biết tôi không thể đề nghị cô một cơ hội thứ 2. 210 00:15:15,446 --> 00:15:17,598 tôi chỉ biết hi vọng, vào lúc này, 211 00:15:17,628 --> 00:15:20,044 cô đã tìm ra nơi trú ngụ bình an cho mình (safe haven). 212 00:15:20,074 --> 00:15:22,187 thu hình lại chưa. 213 00:15:22,227 --> 00:15:23,566 tôi cần từng lời một. 214 00:15:23,596 --> 00:15:27,158 ...sự sắn sàng giúp đỡ người khác, và tôi đã đẩy cô vào một tình trạng khó khăn 215 00:15:27,188 --> 00:15:29,674 như cơn ác mộng của tất cả các bác sỹ (every doctor’s nightmare). 216 00:15:29,704 --> 00:15:31,746 tôi ước gì mình có thể làm mọi viếc khác đi... 217 00:15:31,786 --> 00:15:34,061 gọi cho Montana, bảo họ cử đặc vụ tới nói chuyện với 218 00:15:34,101 --> 00:15:36,044 thằng cha quay phim - tôi muốn biết mọi thứ hắn nghe thấy, nhìn thấy, 219 00:15:36,074 --> 00:15:37,452 những gì chúng mặc – bất kể thông tin gì mà hắn có thể cung cấp cho chúng ta 220 00:15:37,482 --> 00:15:40,642 ...nhiều người đã bị giết hại vì hành động của chính phủ. 221 00:15:40,672 --> 00:15:43,419 một người, đặc vụ Alexander Mahone, 222 00:15:43,459 --> 00:15:46,810 phải chịu trách nhiệm về nhiều cái chết, hắn ta không chỉ 223 00:15:46,840 --> 00:15:48,420 giết John Abruzzi và David Apolskis, 224 00:15:48,450 --> 00:15:52,173 còn cả vụ án trước đó hắn được giao nhiệm vụ bám theo 225 00:15:52,213 --> 00:15:53,451 một người tên Oscar Shales. 226 00:15:53,481 --> 00:15:56,501 người cũng đã vượt ngục 2 năm trước 227 00:15:56,541 --> 00:15:59,821 người vẫn được coi là kẻ bị truy nã gắt gao nhất đất nước này 228 00:15:59,861 --> 00:16:02,578 bất chấp sự thực là kẻ đó không bao giờ được tìm ra 229 00:16:02,608 --> 00:16:04,219 thằng này điên rồi. 230 00:16:04,249 --> 00:16:06,231 hắn sẽ làm mọi thứ để những cái chết đó có vẻ chính thức 231 00:16:06,261 --> 00:16:08,545 như việc bắt buộc phải xảy ra trong khi làm nhiệm vụ- 232 00:16:08,575 --> 00:16:09,924 những sự mất tích, tai nạn.. 233 00:16:12,741 --> 00:16:15,156 - Cảm ơn. - Không có. Của cậu đây. 234 00:16:20,218 --> 00:16:22,864 ông lấy gỗ làm gì vậy? 235 00:16:22,904 --> 00:16:26,255 tôi đang đóng một cái thuyền. 236 00:16:26,286 --> 00:16:29,606 để tới được Holland, chắc tôi còn cần nhiều gỗ nữa. 237 00:16:29,646 --> 00:16:32,665 Holland? Yeah. 238 00:16:32,695 --> 00:16:35,039 có muốn thấy nó không? 239 00:16:35,079 --> 00:16:37,928 con thuyền? 240 00:16:37,958 --> 00:16:42,626 ông định đi từ đây tới Holland trong cái này sao? 241 00:16:42,657 --> 00:16:44,770 Uh-Huh. 242 00:16:44,800 --> 00:16:46,510 Chúc may mắn, Gilligan. 243 00:16:46,551 --> 00:16:48,624 nó không bị thủng mới lạ. 244 00:16:50,707 --> 00:16:52,619 làm sao ông biết được nơi mình cần đến? 245 00:16:52,649 --> 00:16:55,537 ông có, bản đồ hay cái gì đó tương tự không? 246 00:16:55,567 --> 00:16:59,491 Có chứ. 247 00:16:59,531 --> 00:17:02,782 Nó...nó 248 00:17:02,812 --> 00:17:04,593 Oh, nó đây. 249 00:17:10,359 --> 00:17:12,513 Bản đồ của ông à? 250 00:17:12,543 --> 00:17:14,223 Uh-Huh. 251 00:17:15,964 --> 00:17:18,751 Well, tôi thực sự mong ông thành công. 252 00:17:21,065 --> 00:17:22,937 biết không, mỗi sáng khi tôi thức dậy 253 00:17:22,978 --> 00:17:25,453 băn khoăng, liệu điều gì sẽ xảy ra nếu ta biến mất 254 00:17:27,163 --> 00:17:30,081 ông đúng là đang làm như thế thật. 255 00:17:30,121 --> 00:17:32,939 tôi cho rằng thật tuyệt vời. 256 00:17:37,226 --> 00:17:40,647 Okay. Well... 257 00:17:46,956 --> 00:17:48,537 tay cô sao vậy? 258 00:17:59,032 --> 00:18:01,144 bố tôi cũng hay uống lắm. 259 00:18:05,199 --> 00:18:06,709 chuyện gì đấy? 260 00:18:06,749 --> 00:18:08,993 - Oh, Không có gì. - Không, đừng... 261 00:18:09,023 --> 00:18:10,473 Để tôi đi. 262 00:18:10,503 --> 00:18:11,841 tôi chỉ muốn chữa nó. Để tôi đi. 263 00:18:11,881 --> 00:18:13,853 - Không, tôi chỉ muốn... - Dừng lại! 264 00:18:16,208 --> 00:18:18,452 Matt, anh đưa em về nhà chứ? 265 00:18:18,482 --> 00:18:19,629 Không, tôi... 266 00:18:21,641 --> 00:18:23,311 thằng khùng. 267 00:18:50,481 --> 00:18:53,872 Brad, ông sao rồi? 268 00:18:53,902 --> 00:18:55,451 tôi vẫn chưa tốt hẳn. 269 00:18:55,481 --> 00:18:57,524 Yeah, đúng là một vết bầm kinh khủng, 270 00:18:57,565 --> 00:19:00,382 nhưng nó sẽ khỏi trong vòng 24h tới. 271 00:19:00,412 --> 00:19:02,827 tôi đã có đủ giấy tờ để chuyển ông 272 00:19:02,857 --> 00:19:04,336 về lại khu trung tâm. 273 00:19:04,367 --> 00:19:06,118 đã có sao? 274 00:19:06,148 --> 00:19:08,664 vào rồi lại ra, ông biết luật lệ mà. 275 00:19:08,694 --> 00:19:10,807 Katie... 276 00:19:10,847 --> 00:19:12,014 Mm-Hmm? 277 00:19:12,054 --> 00:19:14,500 hôm nay trông cô đẹp lắm. 278 00:19:17,951 --> 00:19:20,909 cô đã làm ở đây hơn 10 năm rồi, phải không? 279 00:19:20,940 --> 00:19:24,592 khoảng đó. 280 00:19:24,633 --> 00:19:26,947 chúng ta đã là bạn từng đó thời gian. 281 00:19:26,977 --> 00:19:30,872 Brad, nếu ông nghĩ tôi có thể làm gì đó để ông 282 00:19:30,902 --> 00:19:32,945 không phải về khu trung tâm, thì tôi không thể làm việc đó. 283 00:19:32,985 --> 00:19:35,561 Làm ơn, cô không thể để tôi về đó được. 284 00:19:35,601 --> 00:19:38,047 cô muốn biết trách nhiệm của mình khi thấy những gì chúng làm với tôi sao? 285 00:19:38,077 --> 00:19:39,928 Làm ơn nghe tôi. 286 00:19:39,958 --> 00:19:41,095 Chỉ một đêm thôi. 287 00:19:41,135 --> 00:19:43,147 Cho tôi ở lại đây tối nay. 288 00:19:43,177 --> 00:19:46,931 Tôi biết cô có thể làm được. 289 00:19:46,971 --> 00:19:48,542 và khi cô về nhà, 290 00:19:48,582 --> 00:19:52,033 hãy để cửa mở cho tôi. 291 00:19:58,000 --> 00:20:00,053 họ treo một tấm vải lớn 292 00:20:00,083 --> 00:20:01,593 sau lưng họ, trên một bức tường. 293 00:20:01,623 --> 00:20:04,078 một trong số họ 294 00:20:04,108 --> 00:20:05,517 kẻ cầm súng đã tìm ra tấm vải 295 00:20:05,547 --> 00:20:08,234 trong khi Burrows và Scofield đang bàn luận 296 00:20:08,264 --> 00:20:10,950 về khoảng cách họ sẽ phải đi. 297 00:20:10,981 --> 00:20:15,750 Uh... Scofield nói cái gì đó như 450 dặm trong 6 tiếng đồng hồ. 298 00:20:17,461 --> 00:20:19,534 450 dặm hướng nào? 299 00:20:19,574 --> 00:20:22,120 Tôi không biết. 300 00:20:22,150 --> 00:20:27,222 450 dặm trong 6 tiếng. 301 00:20:27,252 --> 00:20:29,495 bất cứ điểm nào trên vòng tròn này 302 00:20:29,535 --> 00:20:31,679 cũng có thể là đích đến của chúng. 303 00:20:31,709 --> 00:20:35,332 75 dặm/h, tính thêm giờ đổ xăng. 304 00:20:35,372 --> 00:20:36,982 bọn chúng có thể đi được. Yeah. 305 00:20:37,012 --> 00:20:38,421 chúng ở đâu? 306 00:20:39,327 --> 00:20:41,641 tôi không chắc 307 00:20:41,671 --> 00:20:44,127 tôi vẫn cần thêm thời gian. 308 00:20:44,157 --> 00:20:45,968 Mr. Mahone, ông không đủ nhanh đấy. 309 00:20:45,998 --> 00:20:48,413 chúng đã kịp gây ra những tổn thất không thể so sánh 310 00:20:48,453 --> 00:20:51,603 Scofield dựng đoạn băng đó trong một cái nhà kho ở đâu đó 311 00:20:51,633 --> 00:20:53,243 giữa Great Falls và Helena 312 00:20:53,283 --> 00:20:55,094 không lâu sau khi mặt trời mọc. 313 00:20:55,124 --> 00:20:56,603 ở đó, nhân chứng nói lại 314 00:20:56,635 --> 00:20:59,623 chúng định đi tiếp 450 dặm nữa. 315 00:20:59,653 --> 00:21:00,961 có thể là Seattle, 316 00:21:00,991 --> 00:21:02,702 Portland, Salt Lake, Denver... 317 00:21:02,742 --> 00:21:04,483 Denver? 318 00:21:04,513 --> 00:21:06,365 Yes. What? 319 00:21:06,395 --> 00:21:08,307 tổng thống có bài diễn văn ở đó trong chiều nay. 320 00:21:09,413 --> 00:21:10,793 lúc 3:00. 321 00:21:10,823 --> 00:21:17,191 khoảng 6 tiếng sau khi chúng hoàn thành cuộn băng. 322 00:21:21,961 --> 00:21:24,205 cuốn băng được làm bởi những tù nhân vượt ngục Lincoln Burrows và Michael Scofield 323 00:21:24,236 --> 00:21:26,852 ngay lập tức bị bộ tư pháp cấm tuyên truyền 324 00:21:26,892 --> 00:21:29,468 một cách vô căn cứ, chúng tôi xin trở lại chương trình 325 00:21:29,508 --> 00:21:31,783 chúng tôi đã và đang đưa tin. 326 00:21:31,823 --> 00:21:34,540 mức độ cảnh báo khủng bố đã được nâng lên mức Da Cam 327 00:21:34,570 --> 00:21:36,915 khi có một kho chứa được thuê bởi những người Mỹ gốc Ả rập 328 00:21:36,955 --> 00:21:38,494 vừa mới bất ngờ được... 329 00:21:38,524 --> 00:21:41,513 chúng đã thủ tiêu câu chuyện của chúng ta, gỡ nó khỏi trang nhất và chôn vùi nó 330 00:21:41,543 --> 00:21:42,690 đó là việc họ vẫn làm. 331 00:21:42,720 --> 00:21:44,229 họ muốn làm gì thì làm, 332 00:21:44,259 --> 00:21:45,537 câu chuyện đằng nào cũng đã được tung lên. 333 00:21:45,569 --> 00:21:48,627 cứ chờ một thời gian, hiệu quả của cuốn băng sẽ rõ nét hơn. 334 00:21:48,657 --> 00:21:51,002 đây vẫn là Hail Mary, nếu không đến được chỗ cô ấy... 335 00:21:51,042 --> 00:21:52,210 đến được chỗ cô ấy thì không khó 336 00:21:52,250 --> 00:21:53,659 vấn đề là sau đó thì làm gì tiếp 337 00:21:53,689 --> 00:21:55,873 chính vì thế, chúng ta phải hành động nhanh. 338 00:21:55,903 --> 00:21:58,246 một khi có ai đó biết được chúng ta có cô ấy, màn kịch sẽ bị hạ xuống 339 00:22:01,769 --> 00:22:03,519 Well. tôi sẽ báo cho Nhà Trắng biết để họ hủy bài diễn văn của tổng thống 340 00:22:03,549 --> 00:22:05,331 Không. Nếu có gì sai khác với kế hoạch định trước của tổng thống 341 00:22:05,361 --> 00:22:06,770 anh em chúng sẽ biết là có chuyện, 342 00:22:06,800 --> 00:22:08,279 và chúng sẽ lại ngay lập tức ẩn náu 343 00:22:08,309 --> 00:22:09,959 trước đây chúng ta đã tìm được chúng, thì giờ cũng có thể lại sẽ tìm được... 344 00:22:09,989 --> 00:22:12,878 Đặc vụ Wheeler, bọn chúng đâu có phải là thú cảnh. 345 00:22:14,186 --> 00:22:16,963 Yeah, thanks, tôi cũng hiểu điều đó, 346 00:22:17,003 --> 00:22:18,875 nhưng nếu ông định lạm dụng quyền hạn của chỉ huy trưởng 347 00:22:18,915 --> 00:22:20,253 điều đó chắc chắn sẽ không thể... 348 00:22:20,283 --> 00:22:22,467 anh có vấn đề gì với cách làm của tôi sao? 349 00:22:24,912 --> 00:22:26,361 Yeah. 350 00:22:27,629 --> 00:22:30,084 và không phải chỉ có mình tôi. 351 00:22:31,895 --> 00:22:33,767 đúng thế không? 352 00:22:33,808 --> 00:22:36,555 phòng nội chính đã yêu cầu tôi báo lại cho họ biết mọi bước đi của ông 353 00:22:36,585 --> 00:22:38,134 kể từ giờ trở đi. 354 00:22:51,277 --> 00:22:53,459 thế thì đi lấy giấy bút đi 355 00:22:53,490 --> 00:22:56,347 và hãy chắc rằng anh có thể ghi rõ nhé. 356 00:22:57,484 --> 00:23:00,373 kế hoạch của tổng thống không thay đổi. 357 00:23:00,403 --> 00:23:01,782 đó là đầu mối duy nhất ta có 358 00:23:01,812 --> 00:23:03,321 chúng ta biết bọn chúng đang tìm tới đâu. 359 00:23:03,351 --> 00:23:05,837 và chúng ta sẽ giữ im lặng về chuyện này 360 00:23:05,867 --> 00:23:08,282 cứ để chúng tìm đến. 361 00:23:08,322 --> 00:23:11,975 giờ thì xéo khỏi văn phòng tôi. 362 00:23:16,975 --> 00:23:19,149 chúng là hai bộ mặt dễ nhận diện nhất nước Mỹ. 363 00:23:19,189 --> 00:23:21,303 sao chúng có thể nghĩ đến chuyện 364 00:23:21,333 --> 00:23:22,571 lại gần được tổng thống chứ? 365 00:23:23,849 --> 00:23:25,830 bởi vì bọn chúng không chỉ có 2 người nữa 366 00:23:25,861 --> 00:23:28,306 tôi muốn xem cuốn băng kỹ hơn 367 00:23:30,258 --> 00:23:33,609 thưa ngài, cho tôi có ý kiến... 368 00:23:33,639 --> 00:23:37,201 chúng ta có nên dấu tổng thống những chuyện này? 369 00:23:38,338 --> 00:23:42,293 vì có thể sẽ có một viễn cảnh... 370 00:23:42,333 --> 00:23:44,245 bà ta có thể có ích cho chúng ta. 371 00:23:46,791 --> 00:23:50,887 thưa ngài, nhưng đó có thể sẽ rất nguy hiểm cho bà ta 372 00:23:50,917 --> 00:23:53,965 và tôi nghĩ chúng ta đều biết khá rõ rằng bà ta nổi tiếng 373 00:23:54,006 --> 00:23:57,990 là biết dở trò bẩn khi cảm thấy quá nguy hiểm 374 00:23:58,997 --> 00:24:01,512 có lẽ chúng ta nên cho bà ta biết 375 00:24:01,553 --> 00:24:04,430 nó hiện nguy hiểm đến mức nào. 376 00:24:08,440 --> 00:24:11,061 đi xa mà không có tiền thì thật khó 377 00:24:13,225 --> 00:24:14,408 món gà thế nào 378 00:24:16,143 --> 00:24:18,457 vợ tôi nấu ngon hơn 379 00:24:20,772 --> 00:24:21,980 bà ấy mất bao lâu rồi 380 00:24:23,187 --> 00:24:24,495 mới một tuần 381 00:24:27,058 --> 00:24:27,661 tôi xin lỗi 382 00:24:30,846 --> 00:24:32,545 ông bà đã lấy nhau được bao lâu 383 00:24:33,853 --> 00:24:35,866 42 năm 384 00:24:38,382 --> 00:24:39,740 ông bà có bí quyết gì vậy 385 00:24:41,199 --> 00:24:42,809 cậu đã có gia đình chưa 386 00:24:44,922 --> 00:24:46,029 sớm thôi, tôi mong vậy 387 00:24:46,632 --> 00:24:50,255 chuyện đó sẽ tồn tiền đấy, hôn nhân ấy mà 388 00:24:52,317 --> 00:24:54,582 cám on ông đã chỉ bảo 389 00:24:58,305 --> 00:25:00,217 cậu chạy trốn cái gì à 390 00:25:04,142 --> 00:25:06,053 tôi chạy đến một điều gì đó thì đúng hơn 391 00:25:07,562 --> 00:25:10,381 con người sống bằng hi vọng 392 00:25:11,285 --> 00:25:14,405 ông nói như thể nó là một điều không nên làm vậy 393 00:25:15,411 --> 00:25:18,531 hi vọng chỉ dành cho những người chưa sẵn sàng xuống mộ 394 00:25:22,455 --> 00:25:25,373 có một cái giưởng ở phòng trong đấy 395 00:25:31,411 --> 00:25:32,417 cám ơn ông 396 00:25:32,719 --> 00:25:35,750 không, tôi phải cảm ơn mới đúng 397 00:25:36,447 --> 00:25:39,762 không có gì tệ hơn là phải ăn tối một mình, ngủ ngon 398 00:26:18,332 --> 00:26:20,475 bọn chúng đã dựng phòng thu khá tốt. 399 00:26:20,516 --> 00:26:22,125 không có sự phản xạ, không có tia sáng nào. 400 00:26:22,156 --> 00:26:23,735 ghi lại các tạp âm như tiếng chuông nhà thờ, 401 00:26:23,765 --> 00:26:25,376 tiếng ồn xây dựng, tiếng giao thông, bất kỳ cái gì? 402 00:26:25,406 --> 00:26:27,619 tiếng vọng trong phòng này cho chúng ta biết đây là một nơi khá rộng 403 00:26:27,659 --> 00:26:29,672 có thể tới 30 nghìn khối. 404 00:26:29,703 --> 00:26:32,248 thế còn về gã quay phim – câu chuyện của nó liệu có chính xác? 405 00:26:32,289 --> 00:26:33,657 chúng tôi đã thực hiện đo và so sánh lượng ánh sáng 406 00:26:33,697 --> 00:26:34,905 ở các khoảng thời gian trong ngày, 407 00:26:34,935 --> 00:26:36,444 nó khớp với thời gian và địa điểm trong câu chuyện của người quay phim. 408 00:26:36,474 --> 00:26:38,357 tốt, thế còn nội dung. 409 00:26:38,387 --> 00:26:41,274 cách nói chuyện, cử động của mắt, của tay và chân 410 00:26:41,305 --> 00:26:42,955 Burrows, chúng ta đã có thể phác thảo về hắn 411 00:26:42,985 --> 00:26:44,293 thông qua những hình ảnh trong phiên tòa xử hắn, 412 00:26:44,323 --> 00:26:46,034 nên với cuộn băng này, chúng ta có thể xác định rõ hơn nữa. 413 00:26:46,075 --> 00:26:48,449 tôi trốn khỏi nhà tù Fox River 414 00:26:48,490 --> 00:26:51,468 vì tôi đã bị kết án tử hình cho một tội ác mà tôi đã không gây ra. 415 00:26:51,508 --> 00:26:54,285 tôi đã không giết chết Terrence Steadman. 416 00:26:54,325 --> 00:26:55,261 Okay, there. 417 00:26:55,292 --> 00:26:57,305 cặp mắt. 418 00:26:57,345 --> 00:26:58,551 thấy chứ? 419 00:26:58,583 --> 00:27:00,363 Yeah, có hơi đảo sang trái một chút, rồi ngước lên trên 420 00:27:00,393 --> 00:27:03,311 Yeah, số lần chớp mắt cũng nhiều hơn thông thường 421 00:27:03,341 --> 00:27:05,857 đêm qua chính ông ta đã tự sát ở nhà nghỉ Cutback, 422 00:27:05,897 --> 00:27:09,781 cách nhà ông ta ở Blackfoot, Montana, khoảng 30 dặm. 423 00:27:11,260 --> 00:27:12,468 hắn ta đang nói dối 424 00:27:12,498 --> 00:27:14,250 có vẻ thế. 425 00:27:17,127 --> 00:27:19,211 Okay, here, Burrows, 426 00:27:19,241 --> 00:27:20,851 tay khoanh trước ngực 427 00:27:20,891 --> 00:27:23,003 hắn muốn tự vệ 428 00:27:23,033 --> 00:27:24,211 chúng tôi sẽ làm tất cả những gì cần thiết... 429 00:27:24,241 --> 00:27:25,781 có vẻ không tự tin lắm khi nói những lời này. 430 00:27:25,822 --> 00:27:27,733 ... như việc bắt buộc phải xảy ra trong khi làm nhiệm vụ. 431 00:27:27,763 --> 00:27:30,108 Okay, điều này có nghĩa khác hẳn với những gì hắn nói 432 00:27:31,315 --> 00:27:32,463 như cha chúng tôi, Aldo Burrows... 433 00:27:32,493 --> 00:27:35,541 tư thế của chúng, như để nhấn mạnh 434 00:27:35,582 --> 00:27:37,091 thực sự muốn chúng ta chú ý vào chỗ này 435 00:27:37,121 --> 00:27:39,506 luật sư của chúng tôi, Veronica Donovan... 436 00:27:39,536 --> 00:27:41,217 tôi đang nghe điện thoại… ngay lúc đó 437 00:27:41,247 --> 00:27:42,857 ...khi chúng bắn cô ấy lạnh lùng như bắn một con thú. cuống họng hắn. 438 00:27:42,887 --> 00:27:43,964 Zoom in, zoom in. 439 00:27:43,994 --> 00:27:46,480 chúng tôi làm cuốn băng này để cho thế giới biết... 440 00:27:46,510 --> 00:27:47,687 đó là một lời nói dối. 441 00:27:47,718 --> 00:27:49,227 Yeah. 442 00:27:49,267 --> 00:27:50,535 cử chỉ của hắn đúng như trong sách. 443 00:27:50,575 --> 00:27:51,742 nếu có một điều gì trong đó 444 00:27:51,783 --> 00:27:53,020 về kế hoạch của chúng ở Denver, 445 00:27:53,050 --> 00:27:54,831 chắc chắn chúng sẽ để lộ ra. 446 00:27:58,524 --> 00:28:01,171 nếu các anh định nói như thế, trò chơi này sẽ quá chân thực. 447 00:28:01,201 --> 00:28:02,981 chính xác – đó đều là sự thật. 448 00:28:03,013 --> 00:28:04,994 Okay, nhưng sự thật sẽ giúp chúng có thời gian đi chơi với vợ và con. 449 00:28:05,025 --> 00:28:06,403 còn những lời nói dối sẽ khiến chúng nhặng xị lên. 450 00:28:06,433 --> 00:28:08,718 tôi không định nói dối cả đất nước này. 451 00:28:08,748 --> 00:28:10,831 đây là cơ hội duy nhất để nói ra... 452 00:28:10,861 --> 00:28:12,139 Yeah, anh muốn nói cái quái gì cũng được - 453 00:28:12,169 --> 00:28:14,051 anh cứ nói luôn là anh muốn khử tổng thống - 454 00:28:14,081 --> 00:28:15,993 nhưng tôi biết cái cách mà chúng sẽ mổ xẻ cuốn băng này. 455 00:28:16,033 --> 00:28:17,139 tôi đã từng làm điều đó. 456 00:28:17,171 --> 00:28:19,757 mọi chi tiết đều có nghĩa của nó. 457 00:28:19,787 --> 00:28:21,769 Bin Laden ngồi vắt chân trái qua chân phải - 458 00:28:21,799 --> 00:28:24,284 cũng nói với chúng tôi điều gì đó khác hẳn khi chân phải vắt qua chân trái. 459 00:28:24,314 --> 00:28:25,753 nhưng làm như thế đâu có phải là để gửi tin gì cho chúng. 460 00:28:25,793 --> 00:28:27,565 đối với chúng thì có đấy. 461 00:28:27,605 --> 00:28:30,181 nếu anh muốn kế hoạch này hoàn thành, bất cứ điều gì muốn nói 462 00:28:30,221 --> 00:28:32,233 ra lời, anh cần phải nói 463 00:28:32,264 --> 00:28:34,277 những điều khác hẳn bằng ngôn ngữ cơ thể, bằng mắt 464 00:28:34,307 --> 00:28:36,923 đảo qua trái rồi hướng lên trên. 465 00:28:38,975 --> 00:28:40,581 Yes. 466 00:28:40,646 --> 00:28:43,936 nhiều lời chỉ trích đã dành cho người vô tội khác... 467 00:28:43,966 --> 00:28:45,475 đoàn xe hộ tống của tổng thống đã bắt đầu vào. 468 00:28:45,517 --> 00:28:47,157 cho tới giờ, chưa có dấu hiệu gì của 2 anh em chúng. 469 00:28:47,187 --> 00:28:48,133 ngay đó, ngay đó. 470 00:28:48,163 --> 00:28:49,339 tay Scofield đang làm gì đấy? 471 00:28:50,950 --> 00:28:53,063 chúng ta đã cho chúng khá nhiều tín hiệu đánh lạc hướng 472 00:28:53,093 --> 00:28:54,673 làm lộn xộn thêm chút nữa thì sao? 473 00:28:54,704 --> 00:28:56,012 như thế nào? 474 00:28:56,042 --> 00:28:58,628 chúng tôi cho rằng đó là một đoạn mã Morse. 475 00:28:58,658 --> 00:29:00,006 nghĩa gì? 476 00:29:00,037 --> 00:29:03,830 ngay lúc này, đó là một đoạn “nước đang ấm” 477 00:29:03,860 --> 00:29:05,802 có chút ý tưởng nào về nghĩa của nó không? 478 00:29:05,842 --> 00:29:07,180 nó có ý nghĩa quái gì? 479 00:29:07,210 --> 00:29:08,761 Không gì cả. 480 00:29:08,791 --> 00:29:11,175 nhưng chắc hẳn nó sẽ khiến FBI mất thêm thời gian để tìm hiểu. 481 00:29:11,205 --> 00:29:14,054 chúng tôi đã phân công những đội quân kiểm tra các vùng phụ cận 482 00:29:14,094 --> 00:29:16,166 về vấn đề nhiệt độ nước, nó có thể là một tin nhắn 483 00:29:16,206 --> 00:29:17,877 cho một kẻ tòng phạm. 484 00:29:19,558 --> 00:29:21,338 con sông North Platte chảy qua thành phố đó. 485 00:29:21,368 --> 00:29:22,345 có lẽ chúng định dùng đường t... 486 00:29:22,375 --> 00:29:23,814 nó chẳng có nghĩa gì cả. 487 00:29:23,854 --> 00:29:25,423 hắn đang đi cùng một cựu đặc vụ Secret Service. 488 00:29:25,465 --> 00:29:27,276 tôi ngờ rằng chúng đang tạo ra đủ các loại đầu mối 489 00:29:27,306 --> 00:29:28,443 mà chúng muốn ta lần theo. 490 00:29:28,483 --> 00:29:29,892 đó có thể chỉ là những cách đánh lạc hướng 491 00:29:29,922 --> 00:29:31,331 trong khi chúng đang lần theo tổng thống? 492 00:29:31,361 --> 00:29:33,615 chắc chắn chúng biết cuộn băng sẽ bị nghiên cứu 493 00:29:33,645 --> 00:29:35,990 chúng cũng biết chúng ta sẽ hỏi chuyện thằng quay phim 494 00:29:36,060 --> 00:29:38,405 nhiều lời chỉ trích đã được dành cho 495 00:29:38,445 --> 00:29:43,274 một người vô tội khác, Dr. Sara Tancredi. 496 00:29:44,482 --> 00:29:46,927 Sara, nếu cô đang nghe, 497 00:29:46,957 --> 00:29:49,272 tôi biết tôi không thể đề nghị cô một cơ hội thứ 2. 498 00:29:49,312 --> 00:29:53,066 tôi chỉ biết hi vọng, vào lúc này, cô đã tìm ra nơi trú ngụ bình an cho mình (safe haven). 499 00:29:53,096 --> 00:29:54,746 tôi đã lợi dụng cô 500 00:29:54,776 --> 00:29:56,920 sự sắn sàng giúp đỡ người khác của cô, 501 00:29:56,960 --> 00:30:00,241 và tôi đã đẩy cô vào một tình trạng khó khăn, như cơn ác mộng của tất cả các bác sỹ (every doctor’s nightmare). 502 00:30:01,387 --> 00:30:03,128 Sara, nếu cô đang nghe, 503 00:30:03,159 --> 00:30:04,738 tôi biết tôi không thể đề nghị cô một cơ hội thứ 2. 504 00:30:04,768 --> 00:30:08,693 tôi chỉ biết hi vọng, vào lúc này, cô đã tìm ra nơi trú ngụ bình an cho mình (safe haven). 505 00:30:08,733 --> 00:30:11,007 tôi đã lợi dụng cô 506 00:30:11,047 --> 00:30:12,516 sự sắn sàng giúp đỡ người khác của cô, 507 00:30:12,557 --> 00:30:15,878 và tôi đã đẩy cô vào một tình trạng khó khăn, như cơn ác mộng của tất cả các bác sỹ (every doctor’s nightmare). 508 00:30:16,943 --> 00:30:18,253 ... sự sắn sàng giúp đỡ người khác của cô, 509 00:30:18,293 --> 00:30:19,359 và tôi đã đẩy cô vào một tình trạng khó khăn 510 00:30:19,399 --> 00:30:22,147 như cơn ác mộng của tất cả các bác sỹ (every doctor’s nightmare). 511 00:30:22,177 --> 00:30:24,159 tôi đã nghĩ đến nhiều cách khác nhau để nói lời xin lỗi 512 00:30:24,189 --> 00:30:26,071 nhưng rồi cũng phải có một cách 513 00:30:26,101 --> 00:30:28,314 đoạn này cũng vấn thế. 514 00:30:28,354 --> 00:30:30,971 Uh, ngôn ngữ cơ thể, và những lời nói... 515 00:30:31,001 --> 00:30:32,913 nếu anh hỏi, tôi sẽ nói rằng hắn chẳng nói như những gì hắn nghĩ. 516 00:30:32,943 --> 00:30:34,694 tôi không quan tâm nó có vẻ như thế nào, tua lại 517 00:30:34,724 --> 00:30:37,240 tôi không hiểu… tua lại. 518 00:30:39,625 --> 00:30:42,573 tôi chỉ biết hi vọng, vào lúc này, cô đã tìm ra nơi trú ngụ bình an cho mình (safe haven). 519 00:30:42,603 --> 00:30:44,988 tôi đã lợi dụng cô 520 00:30:45,018 --> 00:30:46,729 sự sắn sàng giúp đỡ người khác của cô, 521 00:30:46,770 --> 00:30:49,516 và tôi đã đẩy cô vào một tình trạng khó khăn, như cơn ác mộng của tất cả các bác sỹ (every doctor’s nightmare). 522 00:30:49,547 --> 00:30:50,925 giọng của hắn – anh có thể nói rằng 523 00:30:50,955 --> 00:30:52,635 hắn có vẻ chân thành khi nói với cô ta 524 00:30:52,666 --> 00:30:54,719 so sánh với khi hắn nói tới những tội ác? 525 00:30:54,749 --> 00:30:56,188 tôi... tôi cho rằng có thể nói thế. 526 00:30:56,228 --> 00:30:58,603 tôi đã nói thế. anh có cùng nhận xét không? 527 00:30:58,643 --> 00:30:59,981 tôi ước gì có thể làm mọi chuyện khác đi, 528 00:31:00,011 --> 00:31:01,792 nhưng giờ thì đã quá muộn. đúng rồi. 529 00:31:01,822 --> 00:31:04,641 giờ đã quá muộn cho cô và những người khác. 530 00:31:04,681 --> 00:31:05,989 những người đã bị sát hại bởi bàn tay của chính phủ... 531 00:31:06,019 --> 00:31:07,398 đó không phải là về Terrence Steadman, 532 00:31:07,428 --> 00:31:08,706 và đó cũng không phải là về sự vô tội của chúng. 533 00:31:08,736 --> 00:31:10,949 ông có ý gì? chúng không bám theo 534 00:31:10,979 --> 00:31:12,429 tổng thống; chúng chỉ muốn tìm cô bác sỹ đó. 535 00:31:12,459 --> 00:31:15,478 tôi muốn tất cả những gì liên quan tới Sara Tancredi- 536 00:31:15,508 --> 00:31:17,459 bạn bè - gia đình – các mối quan hệ. 537 00:31:17,489 --> 00:31:19,070 dù người đó chỉ là người viết một cái thư cảm ơn nhỏ xíu 538 00:31:19,100 --> 00:31:21,213 tôi cũng muốn biết người đó đang ở đâu, ngay bây giờ! 539 00:33:18,713 --> 00:33:20,253 Sara Tancredi. 540 00:33:20,283 --> 00:33:22,899 Dad dead, mom dead. 541 00:33:22,939 --> 00:33:24,911 tài khoản email có rất ít người quen 542 00:33:24,951 --> 00:33:27,165 và cũng có rất ít hoạt động. 543 00:33:27,195 --> 00:33:29,510 Credit cards chủ yếu dùng để đi chợ thực phẩm, 544 00:33:29,540 --> 00:33:32,096 thỉnh thoảng có mua sắm quần áo và, uh, 545 00:33:32,126 --> 00:33:33,806 có một lần mua vé xem phim 546 00:33:33,836 --> 00:33:37,429 và các báo cáo còn cho thấy gần đây cô ta 547 00:33:37,459 --> 00:33:38,536 có rất ít mối quan hệ giới tính. 548 00:33:38,566 --> 00:33:39,643 nói thật, thì tôi có thể 549 00:33:39,673 --> 00:33:42,289 nói rằng hầu hết cuộc sống của cô ta gắn với công việc. 550 00:33:59,365 --> 00:34:02,415 xin lỗi sếp, ông định đi đâu vậy? 551 00:34:19,149 --> 00:34:22,107 có vẻ như chúng ta đã giết một quản gia. 552 00:34:23,545 --> 00:34:25,326 khi mọi chuyện diễn ra xong, nó luôn được dọn dẹp sạch sẽ 553 00:34:25,356 --> 00:34:27,239 Well, mọi chuyện chưa thể xong khi chúng ta chưa gặp được Sara. 554 00:34:27,269 --> 00:34:28,909 cô ấy sẽ tới. 555 00:34:30,619 --> 00:34:33,104 tôi muốn nói chuyện riêng với em trai tôi 556 00:34:34,645 --> 00:34:37,059 chúng ta bắt đầu phải nghĩ thôi 557 00:34:37,099 --> 00:34:39,747 về chuyện nếu cô ấy không xuất hiện. 558 00:34:39,777 --> 00:34:41,527 kể cả nếu cô ấy xuất hiện. 559 00:34:41,557 --> 00:34:45,954 sẽ ra sao nếu lý do duy nhất để hắn giúp chúng ta 560 00:34:45,984 --> 00:34:47,897 là lấy được những thông tin mà Sara đang giữ? 561 00:34:52,193 --> 00:34:55,106 sẽ ra sao nếu đây chỉ là một kế hoạch khổng lồ? 562 00:35:03,423 --> 00:35:05,435 Well, good night. 563 00:35:20,499 --> 00:35:23,387 giờ mày mới về à 564 00:35:24,554 --> 00:35:27,775 lại ra ngoài với thằng Feytek phải không? 565 00:35:27,815 --> 00:35:29,424 Sasha. 566 00:35:29,455 --> 00:35:31,498 mày có thể 567 00:35:31,538 --> 00:35:32,977 có bề ngoài giống tao... 568 00:35:33,007 --> 00:35:36,397 nhưng lại giống mẹ mày ở cái tình hám zai 569 00:35:36,429 --> 00:35:37,978 phải không con kia? 570 00:35:38,008 --> 00:35:40,151 hi vọng là mày có gu hơn con mẹ mày. 571 00:35:42,264 --> 00:35:46,490 chó chết, con khốn, phải tôn trọng tao chứ. 572 00:36:00,075 --> 00:36:02,460 tôi biết Sara không có nhiều bạn cho lắm. 573 00:36:02,490 --> 00:36:04,170 cô ấy có vẻ thích cô độc. 574 00:36:04,200 --> 00:36:05,850 nhưng cô đã là bạn cô ấy. 575 00:36:05,881 --> 00:36:08,597 vâng, tôi thích được nghĩ như vậy. 576 00:36:08,629 --> 00:36:11,143 vậy mà giờ cô không biết chút gì về nơi cô ấy ở sao? 577 00:36:11,183 --> 00:36:12,451 Không. 578 00:36:12,493 --> 00:36:15,712 đây là bài phân tích cuốn băng của anh em Scofield-Burrows. 579 00:36:15,742 --> 00:36:19,264 tôi đã đánh dấu đoạn hắn nói với chính Sara 580 00:36:20,199 --> 00:36:22,454 cô có thấy nó có nghĩa gì không? 581 00:36:22,484 --> 00:36:24,567 Không. 582 00:36:24,597 --> 00:36:27,244 cô không thể nghĩ tới chỗ nào mà cô ấy có thể gặp hắn, nếu... 583 00:36:27,284 --> 00:36:28,290 đấy là kế hoạch của hắn? 584 00:36:28,321 --> 00:36:30,736 Không. 585 00:36:32,577 --> 00:36:35,263 có phải Brad Bellick vẫn đang trong trạm xa? 586 00:36:35,293 --> 00:36:37,075 Yeah. Why? 587 00:36:37,105 --> 00:36:39,792 chắc anh phải thích thú lắm. 588 00:36:40,969 --> 00:36:43,485 tôi không đi cả đoạn đường chỉ để đến đây cười trên nỗi đau khổ của anh. 589 00:36:43,515 --> 00:36:45,799 Well, vậy thì anh đến đây vì cái quái gì? 590 00:36:47,671 --> 00:36:52,772 đầu tiên, tôi… muốn bày tỏ sự thán phục. 591 00:36:52,803 --> 00:36:54,784 cái cách anh đối xử với đám tù nhân 592 00:36:54,814 --> 00:36:56,022 thậm chí còn tốt hơn phần lớn nhân viên của tôi. 593 00:36:56,062 --> 00:36:57,633 Well, cám ơn lời nói của anh... 594 00:36:57,673 --> 00:36:59,645 nhưng như anh thấy, hệ thống thực thi pháp luật 595 00:36:59,685 --> 00:37:01,658 lại không chia xẻ quan điểm đó của anh. 596 00:37:01,698 --> 00:37:05,279 tôi không muốn lấy mất nhiều thời gian của anh, nhưng tôi có một vài câu hỏi. 597 00:37:05,321 --> 00:37:07,031 Về cái gì...? Sara Tancredi. 598 00:37:07,061 --> 00:37:08,540 cô ấy đã đưa anh vào danh sách tham vấn 599 00:37:08,570 --> 00:37:10,281 trong thư xin việc của cô ấy vào nhà tù này. 600 00:37:10,311 --> 00:37:11,458 anh biết cô ta rõ chứ? 601 00:37:13,069 --> 00:37:17,395 tôi sẽ biết cô ta rõ hơn nhiều nếu anh có thể đưa tôi vào khu biệt giam. 602 00:37:17,425 --> 00:37:19,609 tôi không có ảnh hưởng gì 603 00:37:19,639 --> 00:37:22,326 tới tòa án hay nhà tù này cả - anh biết mà. 604 00:37:22,356 --> 00:37:25,807 nếu anh muốn tôi giúp, thì anh sẽ phải làm được. 605 00:37:25,847 --> 00:37:29,329 tôi sẽ nói chuyện với giám đốc trại, xem liệu có thể làm gì - 606 00:37:29,369 --> 00:37:31,483 ngay sau khi ông có một số câu trả lời. 607 00:37:31,513 --> 00:37:34,965 Scofield có vẻ như đã liên lạc với Sara qua thông điệp đã mã hóa. 608 00:37:35,970 --> 00:37:39,191 liệu anh có nhận ra điều gì trong đó? 609 00:37:39,231 --> 00:37:42,279 bất cứ gì mà có vẻ hắn muốn chuyển cho cô ta? Không. 610 00:37:42,310 --> 00:37:44,091 ý tôi là, hắn nói hắn xin lỗi 611 00:37:44,121 --> 00:37:48,951 cũng chẳng có gì tốt đối với ả bác sỹ đó. 612 00:37:48,991 --> 00:37:50,732 Nhưng... 613 00:37:50,763 --> 00:37:53,620 Cái gì? 614 00:37:54,888 --> 00:37:57,605 khu biệt giam. 615 00:38:02,103 --> 00:38:03,914 Yeah. 616 00:38:03,944 --> 00:38:06,701 Nhìn này, 617 00:38:06,731 --> 00:38:08,614 đoạn nói về cơ hội thứ 2 “another chance” 618 00:38:08,644 --> 00:38:10,354 thiên đường bình yên "Safe haven. " 619 00:38:10,384 --> 00:38:12,467 trích từ một cuốn sách. 620 00:38:12,498 --> 00:38:13,806 sách nào? 621 00:38:13,846 --> 00:38:15,415 Alcoholics Anonymous. 622 00:38:15,456 --> 00:38:16,623 Sara đã đọc trong quá trình cai nghiện. 623 00:38:16,663 --> 00:38:18,938 Yeah, tôi có biết cuốn này. đó là những tiêu đề 624 00:38:18,978 --> 00:38:22,328 của vài chương trong cuốn sách đó. 625 00:38:22,358 --> 00:38:25,247 có có cuốn sách Alcoholics Anonymous nào không? 626 00:38:26,927 --> 00:38:29,573 Sara, nếu cô đang nghe, 627 00:38:29,604 --> 00:38:32,763 tôi biết tôi không thể cầu xin cơ hội thứ 2. 628 00:38:37,694 --> 00:38:42,051 tôi chỉ biết hi vọng, vào lúc này, cô đã tìm ra nơi trú ngụ bình an cho mình (safe haven). 629 00:38:42,081 --> 00:38:46,006 tôi đã lợi dụng cô, sự sẵn sàng trợ giúp người khác của cô 630 00:38:46,046 --> 00:38:48,823 và tôi đã đẩy cô vào một tình trạng khó khăn, như cơn ác mộng của tất cả các bác sỹ (every doctor’s nightmare). 631 00:38:54,961 --> 00:38:57,044 tôi đã cân nhắc nhiều cách để xin lỗi, 632 00:38:57,074 --> 00:38:59,258 nhưng rồi cũng phải có một cách. 633 00:39:04,460 --> 00:39:07,207 muộn quá rồi. em biết. 634 00:39:07,237 --> 00:39:08,746 cô ấy vẫn chưa đến. 635 00:39:08,787 --> 00:39:10,900 em cũng biết. 636 00:39:10,930 --> 00:39:14,352 cũng có thể cô ấy không xem được tin đó. 637 00:39:14,382 --> 00:39:16,394 hoặc cũng có thể cô ấy quá ớn những chuyện này rồi. 638 00:39:16,434 --> 00:39:18,377 cô ấy đã bỏ rơi em ở Gila. 639 00:39:18,407 --> 00:39:21,697 sao em lại có thể nghĩ rằng cô ấy sẽ chạy tới đây? 640 00:39:21,727 --> 00:39:24,413 cũng là điều đã giữ chúng ta chiến đấu tới giờ 641 00:39:24,445 --> 00:39:27,533 trong suốt 3 tháng qua: niềm tin. 642 00:39:27,564 --> 00:39:31,257 Yeah, well... sự thật đang đá vào đít niềm tin đấy. 643 00:39:31,287 --> 00:39:33,501 Nhìn xem... Đợi chút. 644 00:39:33,541 --> 00:39:35,412 Đợi ư? Chúng ta còn đợi cái gì đây. 645 00:39:35,452 --> 00:39:38,370 một lần nữa, Michael Crane. 646 00:39:38,400 --> 00:39:40,142 hãy ra ngay bàn lễ tân 647 00:39:40,182 --> 00:39:42,455 ông có một cú điện thoại. 648 00:39:42,497 --> 00:39:44,911 Michael Crane ra bàn lễ tân. 649 00:39:46,018 --> 00:39:47,185 Yeah. Sara Tancredi. 650 00:39:47,225 --> 00:39:49,872 Đúng rồi. Có thể cô ta đã ở cùng bọn chúng rồi. 651 00:39:49,902 --> 00:39:51,714 Phải! Hãy gọi ngay cho cảnh sát địa phương 652 00:39:51,754 --> 00:39:54,531 ở Akron và nói với họ, đem hết quân tới 653 00:39:54,571 --> 00:39:56,282 bệnh viện St. Thomas ngay bây giờ. 654 00:39:58,797 --> 00:40:00,166 Um... 655 00:40:00,206 --> 00:40:03,788 Michael Crane. hình như có một cuộc điện thoại dành cho tôi. 656 00:40:08,215 --> 00:40:09,726 Cảm ơn. 657 00:40:12,009 --> 00:40:13,620 Đây là Mr. Crane. 658 00:40:13,650 --> 00:40:16,940 nghe tốt hơn là “xếp giấy nghệ thuật” 659 00:40:16,970 --> 00:40:19,829 ngay cả khi nếu em nhận được tin nhắn, anh vẫn sợ em sẽ không trả lời 660 00:40:19,859 --> 00:40:21,569 em, em đã không đến kịp 661 00:40:21,599 --> 00:40:23,813 đó là điều duy nhất em nghĩ đến 662 00:40:23,853 --> 00:40:29,589 anh thề là anh muốn để em yên, nhưng anh bắt buộc phải liên lạc 663 00:40:29,619 --> 00:40:32,336 vì anh cho là em có cái gì đó? 664 00:40:32,366 --> 00:40:34,419 sao em biết? 665 00:40:34,449 --> 00:40:38,745 Michael, ở Gila em đang định quay lại chỗ anh. 666 00:40:38,776 --> 00:40:43,173 thì có kẻ tóm được em và, 667 00:40:43,204 --> 00:40:46,091 hắn nói rằng bố em đã đưa cho em một cái gì đó 668 00:40:46,121 --> 00:40:48,063 có ai đó làm em bị thương sao? 669 00:40:48,103 --> 00:40:50,076 em đã trốn thoát 670 00:40:50,116 --> 00:40:52,662 Uh... 671 00:40:54,302 --> 00:40:56,918 Michael, em muốn kết thúc chuyện này 672 00:40:59,132 --> 00:41:01,085 cả hai ta đề muốn thế. 673 00:41:01,115 --> 00:41:04,666 anh có nghĩ rằng điều đó là có thể? 674 00:41:05,914 --> 00:41:07,555 có, nếu có sự giúp đỡ của em. 675 00:41:07,585 --> 00:41:08,793 vấn đề chỉ là 676 00:41:08,833 --> 00:41:10,573 thứ mà bố em đã trao lại cho em. 677 00:41:10,603 --> 00:41:12,515 nó chỉ là... 678 00:41:14,467 --> 00:41:15,906 chỉ là một cái chìa khóa 679 00:41:15,936 --> 00:41:18,995 Well, chúng ta sẽ giải quyết. 680 00:41:19,025 --> 00:41:21,743 cùng nhau. 681 00:41:24,832 --> 00:41:27,277 em muốn nghe điều đó. 682 00:41:30,024 --> 00:41:31,704 anh cũng vậy. 683 00:41:48,237 --> 00:41:50,622 Hello, Paul. 684 00:41:52,031 --> 00:41:54,677 bà tổng thống! cũng khá lâu rồi nhỉ. 685 00:41:54,717 --> 00:41:55,955 Tôi biết. 686 00:41:55,985 --> 00:41:58,340 tôi muốn gọi điện để xin lỗi. 687 00:41:59,648 --> 00:42:01,559 Okay. 688 00:42:03,029 --> 00:42:06,048 tất cả cứ vượt quá tầm tay tôi, rốt cục tôi lại làm tổn thương 689 00:42:06,088 --> 00:42:08,835 một người đã luôn đứng về phía tôi. 690 00:42:08,865 --> 00:42:11,019 tôi muốn anh về nhà, Paul. 691 00:42:11,049 --> 00:42:12,458 chúng ta có thể hàn gắn. 692 00:42:12,488 --> 00:42:13,796 cùng nhau. 693 00:42:13,836 --> 00:42:16,613 nhưng không thể để 2 anh em đó chạy lung tung khắp đất nước 694 00:42:16,653 --> 00:42:20,336 phá đổ mọi thành tựu mà anh đã giúp tôi gây dựng. 695 00:42:22,490 --> 00:42:23,859 Caroline... 696 00:42:23,899 --> 00:42:26,616 mang chúng về, Paul, và mọi thứ có thể trở lại 697 00:42:26,646 --> 00:42:28,286 như trước đây. 698 00:42:34,263 --> 00:42:36,004 tôi phải đi đây 699 00:42:36,034 --> 00:42:38,187 hẹn sớm gặp lại anh. 700 00:42:45,835 --> 00:42:48,180 anh đã nói chuyện với Sara chưa? 701 00:42:48,210 --> 00:42:51,600 vài ngày nữa, mọi chuyện sẽ qua, 702 00:42:51,630 --> 00:42:54,287 cách này hay cách khác. 703 00:42:56,330 --> 00:42:57,809 chắc chắn rồi.