1 00:00:00,381 --> 00:00:02,201 [Tập 16 sync by xiboxo] 2 00:00:02,847 --> 00:00:04,721 Nó ở đâu? cút xuống địa ngục mà tìm. 3 00:00:04,790 --> 00:00:07,506 cô đã tự chuốc lấy đấy nhé. 4 00:00:07,571 --> 00:00:08,911 MICHAEL: Sara, nếu cô đang nghe, 5 00:00:08,979 --> 00:00:10,891 tôi chỉ biết hi vọng, vào lúc này, cô đã tìm ra nơi trú ngụ bình an cho mình (safe haven). 6 00:00:10,956 --> 00:00:13,538 tôi đã lợi dụng cô, đưa cô vào một tình thế 7 00:00:13,602 --> 00:00:15,281 như cơn ác mộng của tất cả các bác sỹ 8 00:00:15,346 --> 00:00:17,123 Sara Tancredi, anh biết rõ cô ta chứ? 9 00:00:17,191 --> 00:00:19,368 tôi sẽ biết cô ta rõ hơn nhiều nếu anh có thể đưa tôi vào... 10 00:00:19,437 --> 00:00:20,375 tôi sẽ nói chuyện với giám đốc trại. 11 00:00:20,442 --> 00:00:21,984 "Another Chance" và "Safe Haven." 12 00:00:22,051 --> 00:00:23,961 là những cái tên của một vài chương 13 00:00:24,027 --> 00:00:25,836 trong cuốn sách về cai nghiện. 14 00:00:25,905 --> 00:00:27,681 đừng có phạm lỗi nữa. 15 00:00:27,746 --> 00:00:31,669 chúng ta là một gia đình. 16 00:00:31,736 --> 00:00:33,880 đây là bản đồ của ông sao? Mm-hmm. 17 00:00:33,949 --> 00:00:35,823 tay cô làm sao vậy? 18 00:00:35,892 --> 00:00:37,032 bố tôi cũng nghiện ngập. 19 00:00:39,144 --> 00:00:41,119 con đau dạ dày. 20 00:00:41,188 --> 00:00:43,064 con nó cần mấy viên thuốc đó, nó không thể sống 21 00:00:43,132 --> 00:00:44,540 mà không có thuốc đó quá 2 ngày liền. 22 00:00:44,607 --> 00:00:45,411 DARIUS: Kacee sẽ phải ra toà án câp cao. 23 00:00:45,477 --> 00:00:47,085 tiếp tay cho tù nhân trốn trại. 24 00:00:47,153 --> 00:00:48,629 hãy nói với luật sư của cô ấy rằng anh sẽ đầu thú. 25 00:00:48,694 --> 00:00:49,935 Kacee nói rằng anh cần phải chạy trốn. 26 00:00:50,003 --> 00:00:51,142 nếu anh bị bắt hay đầu thú, 27 00:00:51,209 --> 00:00:53,018 Dede sẽ mất cả 2 người. 28 00:00:53,087 --> 00:00:54,793 Michael, em muốn kết thúc chuyện này. 29 00:00:54,863 --> 00:00:55,801 cả 2 chúng ta đều muốn thế. 30 00:00:55,868 --> 00:00:57,142 vấn đề chỉ là 31 00:00:57,207 --> 00:00:57,844 vật mà cha em đã để lại. 32 00:00:57,913 --> 00:00:59,823 nó chỉ là một cái chìa khóa. 33 00:00:59,890 --> 00:01:01,833 nếu tôi được phép, thưa ngài, có nên để tổng thống... 34 00:01:01,899 --> 00:01:02,870 bà ta có thể có ích. 35 00:01:02,939 --> 00:01:04,349 bà tổng thống? 36 00:01:04,414 --> 00:01:05,655 REYNOLDS: tôi muốn anh về nhà, Paul. 37 00:01:05,722 --> 00:01:07,697 chúng ta có thể hàn gắn, 38 00:01:07,766 --> 00:01:09,910 nhưng không thể để 2 anh em chúng chạy loăng quăng trong đất nước này. 39 00:01:09,979 --> 00:01:11,252 Caroline... 40 00:01:11,319 --> 00:01:13,062 mang chúng về, Paul, và mọi chuyện sẽ 41 00:01:13,128 --> 00:01:14,671 lại trở về như trước. 42 00:01:40,443 --> 00:01:42,220 đặc vụ Kellerman. 43 00:01:42,287 --> 00:01:44,667 REYNOLDS: Paul, anh đang ở đâu? 44 00:01:44,733 --> 00:01:46,242 KELLERMAN: đang ở ngoài trời, bà nhớ chứ? 45 00:01:46,308 --> 00:01:48,455 tối nay, tôi sẽ đến Chicago. 46 00:02:02,228 --> 00:02:03,703 Lincoln. 47 00:02:04,809 --> 00:02:06,384 Sara. 48 00:02:06,451 --> 00:02:08,562 KELLERMAN: thật hài hước là bả chỉ gọi 49 00:02:08,630 --> 00:02:09,970 khi bà cần đến tôi. 50 00:02:10,039 --> 00:02:11,277 có lẽ “hài hước” cũng chưa chuẩn lắm. 51 00:02:11,345 --> 00:02:13,456 tất cả chuyện này có thể dẹp sang một bên, Paul. 52 00:02:13,522 --> 00:02:15,367 thật chứ? 53 00:02:15,433 --> 00:02:18,349 Đúng, tôi là tổng thống Hoa Kỳ. 54 00:02:18,418 --> 00:02:20,361 hãy trở về Chicago 55 00:02:20,427 --> 00:02:22,909 và đưa Burrows và Scofield về 56 00:02:22,975 --> 00:02:25,254 tôi hứa với anh sẽ đưa mọi chuyện trở lại 57 00:02:25,321 --> 00:02:27,466 như trước đây. 58 00:02:27,533 --> 00:02:28,806 KELLERMAN: tôi phải đi rồi. 59 00:02:28,874 --> 00:02:31,721 hãy quay lại, Paul. 60 00:02:31,790 --> 00:02:33,498 tôi cần anh. 61 00:02:35,542 --> 00:02:36,784 anh thực sự nghĩ chúng ta có được lợi thế? 62 00:02:36,850 --> 00:02:40,369 phụ thuộc vào cái vật mà cha em đã để lại. 63 00:02:40,435 --> 00:02:42,480 khi em tìm thấy cha, cái này rơi ra khỏi túi áo ông ấy. 64 00:02:42,547 --> 00:02:46,469 em không nhận ra ký hiệu này, anh có biết không? 65 00:02:46,535 --> 00:02:49,152 Không. 66 00:02:49,218 --> 00:02:50,157 Nhưng, uh... 67 00:02:52,669 --> 00:02:56,758 Sara, chúng ta có người cùng làm việc 68 00:03:07,116 --> 00:03:10,466 Chào bình minh. 69 00:03:14,554 --> 00:03:16,367 em có ngủ ngon không? 70 00:03:21,528 --> 00:03:23,705 anh sẽ cho em biết. 71 00:03:23,773 --> 00:03:26,621 giờ anh sẽ đi mở khóa cho tụi nhỏ, rồi làm bữa sáng cho cả nhà. 72 00:03:26,689 --> 00:03:27,593 Không, để em mở khóa cho lũ trẻ. 73 00:03:27,660 --> 00:03:29,703 Không...Tu-tut-tut. em nhất định đấy. 74 00:03:29,770 --> 00:03:32,520 Không. 75 00:03:48,976 --> 00:03:51,422 anh sẽ mở khóa cho lũ trẻ. 76 00:03:54,875 --> 00:03:58,395 kem thoa tay sẽ làm dịu bớt vết xước do dây trói này 77 00:03:58,461 --> 00:04:00,338 nó chẳng làm được gì đâu. 78 00:04:00,405 --> 00:04:01,712 tất nhiên là sẽ được. 79 00:04:01,780 --> 00:04:03,823 ngay trên chai có ghi này: “làm mềm da do” 80 00:04:03,891 --> 00:04:06,338 bị xưng tấy, rát và..." Không. 81 00:04:06,403 --> 00:04:07,711 nó sẽ không có tác dụng đâu mà em còn có việc phải làm 82 00:04:07,779 --> 00:04:09,620 lũ trẻ còn phải đi học. 83 00:04:09,689 --> 00:04:10,894 tất cả sẽ quay trở lại 84 00:04:10,962 --> 00:04:12,369 nếp sống thường nhật 85 00:04:12,437 --> 00:04:15,419 khi quãng thời gian điều chỉnh này kết thúc. 86 00:04:15,489 --> 00:04:16,762 hôm nay sẽ có người đến chơi. 87 00:04:16,828 --> 00:04:17,632 Ai? 88 00:04:17,698 --> 00:04:18,669 môt phụ nữ, tên Patty, 89 00:04:18,738 --> 00:04:20,110 ở ủy ban Welcome Wagon. 90 00:04:20,179 --> 00:04:21,318 gọi cho bà ta và hủy cuộc hẹn đi. 91 00:04:21,384 --> 00:04:23,328 em không có số của bà ta. 92 00:04:23,397 --> 00:04:25,643 khi bà ta đến mà em không ra mở cửa, 93 00:04:25,709 --> 00:04:27,820 hẳn bà ta sẽ nghĩ là có chuyện gì đó không ổn. 94 00:04:33,484 --> 00:04:35,259 Teddy... 95 00:04:38,309 --> 00:04:39,820 Teddy Bear... 96 00:04:39,887 --> 00:04:42,331 anh phải đi đi. 97 00:04:42,400 --> 00:04:45,818 nếu bà ta nhận ra anh... 98 00:04:48,333 --> 00:04:51,482 em không muốn anh gặp thêm rắc rối 99 00:04:58,250 --> 00:05:00,363 thật vô lý. 100 00:05:00,431 --> 00:05:03,412 sẽ không có rắc rối. 101 00:05:07,300 --> 00:05:09,648 không có một chút rắc rối nào nữa. 102 00:05:18,630 --> 00:05:19,836 Chào, Sara. 103 00:05:19,904 --> 00:05:21,244 quá khứ là quá khứ nhé. 104 00:05:21,311 --> 00:05:23,188 chúng ta giờ cùng chung một mục đích 105 00:05:26,306 --> 00:05:28,282 mày đã không nói với bọn tao rằng mày định bỏ mặc cô ấy đến chết. 106 00:05:28,349 --> 00:05:30,762 tôi chỉ dọa cô ấy thôi. 107 00:05:33,142 --> 00:05:35,924 Không, mày bỏ mặc tao chết đuối. 108 00:05:35,992 --> 00:05:37,132 tao không biết mày có thể nhịn thở được bao lâu. 109 00:05:37,198 --> 00:05:38,974 có thể bọn tao sẽ thử luôn bây giờ. 110 00:05:39,043 --> 00:05:41,018 các người cần tôi, các người biết điều đó. 111 00:05:42,427 --> 00:05:43,833 các người cần tôi, các người cần tôi, các người cần tôi 112 00:05:46,649 --> 00:05:48,425 tại sao? sao lại cần hắn? chúng ta đã có cái chìa khóa. 113 00:05:48,491 --> 00:05:50,639 chúng ta sẽ tìm ra nó dùng để mở cái gì cô đúng rồi đấy 114 00:05:50,704 --> 00:05:52,950 nhưng tôi có thể nói nó dùng để làm gì ngay bây giờ 115 00:05:56,135 --> 00:05:58,213 nó được dùng cho một câu lạc bộ xì gà cao cấp. 116 00:05:58,279 --> 00:06:00,088 ở đâu? 117 00:06:00,157 --> 00:06:03,207 Chicago. 118 00:06:37,072 --> 00:06:40,423 chúng ta phải nhanh lên. 119 00:06:40,491 --> 00:06:41,765 chúng ta phải nhanh lên, Larry. 120 00:06:41,832 --> 00:06:43,406 tao đã làm một điều tồi tệ. 121 00:06:44,916 --> 00:06:47,663 Chúa ơi! tao đã gây ra một tội ác. 122 00:06:50,680 --> 00:06:56,243 tất cả các cây xăng trên các trục đường 80, 30, 77 123 00:06:56,309 --> 00:06:58,220 tôi muốn ảnh của Scofield và Burrows 124 00:06:58,286 --> 00:07:00,098 được dán ở mọi cây xăng. 125 00:07:00,164 --> 00:07:03,046 không có xăng, chúng sẽ không thể đi đâu được thưa sếp? 126 00:07:03,115 --> 00:07:04,790 cái gì? có lẽ chúng ta cần chuyển hướng 127 00:07:04,857 --> 00:07:07,370 sự quan tâm của chúng ta khỏi Scofield và Burrows trong một thời gian 128 00:07:07,437 --> 00:07:08,676 tại sao lại thế? 129 00:07:08,745 --> 00:07:10,620 vì một trong những kẻ vượt ngục đã giết chết một dân thường. 130 00:07:11,894 --> 00:07:14,809 một người đàn ông trùng khớp với các mô tả này 131 00:07:14,877 --> 00:07:17,895 đã bị nhìn thấy chạy ra từ một trường hợp giết người dã man 132 00:07:17,962 --> 00:07:19,839 xảy ra ở Algoma, Wisconsin, 133 00:07:19,905 --> 00:07:22,253 chỉ cách nhà tù khoảng 4h đồng hồ. 134 00:07:22,319 --> 00:07:24,028 gọi cho đội ở khu vực Madison, 135 00:07:24,095 --> 00:07:25,703 nói họ cử vài nhân viên tới hiện trường ngay. 136 00:07:25,769 --> 00:07:26,776 Okay. tôi sẽ báo lại cho trụ sở. 137 00:07:26,843 --> 00:07:28,317 tôi không nói đến trụ sở. 138 00:07:28,386 --> 00:07:30,362 anh có tuân theo mệnh lệnh trực tiếp không? 139 00:07:30,427 --> 00:07:33,915 Oh, tôi đang tuân theo mệnh lệnh trục tiếp, thưa sếp. 140 00:07:33,981 --> 00:07:37,099 có điều nó không chỉ xuất phát từ ông nữa, thưa sếp 141 00:07:37,166 --> 00:07:40,150 trụ sở yêu cầu, từ giờ trở đi, mọi công việc phải báo cáo cho họ. 142 00:07:41,457 --> 00:07:43,232 tôi đi được chưa? 143 00:07:53,355 --> 00:07:54,360 Yeah. 144 00:07:54,426 --> 00:07:56,572 anh đã nghe tin gì về Patoshik chưa. 145 00:07:56,638 --> 00:07:57,878 mới tức thì. 146 00:07:57,944 --> 00:08:00,055 Tốt. 147 00:08:00,124 --> 00:08:01,799 hắn đang ở ngoài đó. 148 00:08:01,868 --> 00:08:03,241 Thôi nào, gã đó bị thần kinh. 149 00:08:03,309 --> 00:08:04,714 hắn đâu biết cái gì, hắn không phải là một mối lo... 150 00:08:04,784 --> 00:08:07,532 Patoshik đã tưng ở cùng phòng với Scofield 151 00:08:07,598 --> 00:08:09,038 Scofield đã cho hắn tham gia vượt ngục cùng. 152 00:08:09,107 --> 00:08:10,210 ai biết được liệu hắn có thông tin gì? 153 00:08:10,279 --> 00:08:11,586 Scofield và Burrows vẫn đang ở ngoài kia. 154 00:08:11,651 --> 00:08:13,060 ngay bây giờ, đừng quá lo về Scofield và Burrows 155 00:08:14,803 --> 00:08:18,054 tôi nhắc lại... 156 00:08:18,123 --> 00:08:20,235 Patoshik đang ở ngoài kia. 157 00:08:20,301 --> 00:08:23,216 hãy xử lý hắn. 158 00:08:26,130 --> 00:08:28,009 Hi, có phải anh có nhiệm vụ sắp xếp chỗ ngồi? 159 00:08:28,075 --> 00:08:29,349 Yeah, tôi có thể giúp gì? 160 00:08:29,418 --> 00:08:32,031 Đặc vụ Paul Kellerman, Secret Service. 161 00:08:32,096 --> 00:08:33,439 tôi cần chuyển một kẻ bỏ trốn về Chicago. 162 00:08:33,505 --> 00:08:35,314 tôi cần anh dọn cho tôi một khoang. 163 00:08:35,383 --> 00:08:37,058 một kẻ bỏ trốn? Phải, đúng rồi. 164 00:08:37,127 --> 00:08:38,164 nhưng 165 00:08:38,231 --> 00:08:39,906 chúng tôi gần như đã kín chỗ... 166 00:08:39,972 --> 00:08:42,219 anh muốn hắn đánh các khách hàng khác hay sao? 167 00:08:42,288 --> 00:08:43,628 Không, thưa ngài. Okay. 168 00:08:43,693 --> 00:08:45,068 hắn ta bị bắt vì tội gì? 169 00:08:45,133 --> 00:08:46,813 giết người. 170 00:08:46,877 --> 00:08:48,017 lạy chúa. 171 00:08:48,086 --> 00:08:49,155 hãy làm đi. 172 00:08:49,225 --> 00:08:51,202 Tốt rồi, đi theo tôi 173 00:09:03,435 --> 00:09:05,411 mọi chuyện sẽ ổn thôi. 174 00:09:06,485 --> 00:09:09,098 nếu anh nói thế. 175 00:09:11,075 --> 00:09:13,189 chúng ta lợi dụng hắn để lấy được thứ ta cần, 176 00:09:13,255 --> 00:09:15,735 sau đó chúng ta sẽ loại bỏ hắn. 177 00:09:16,774 --> 00:09:18,650 Okay. 178 00:09:24,079 --> 00:09:26,662 xin lỗi vì đã để cô phải tham gia việc này. 179 00:09:28,738 --> 00:09:31,152 sự thực là những trợ giúp của cô... 180 00:09:31,220 --> 00:09:33,164 rất có ý nghĩa. 181 00:09:33,229 --> 00:09:35,509 Cảm ơn. 182 00:09:40,939 --> 00:09:43,519 những hành khách khác sẽ không gặp nguy hiểm chứ? 183 00:09:43,586 --> 00:09:45,564 ý tôi là, có cần thông báo hay điều gì đó tương tự không? 184 00:09:45,630 --> 00:09:47,877 anh muốn sự náo loạn à? 185 00:09:47,943 --> 00:09:49,954 Không, thưa ngài. vậy thì đừng thông báo gì cả, đúng không? 186 00:09:51,261 --> 00:09:52,569 chỉ cần đừng để ai đó tới khoang này là được 187 00:09:52,637 --> 00:09:53,674 mọi chuyện sẽ êm xuôi. 188 00:09:53,741 --> 00:09:54,916 tôi đã làm việc này cả ngàn lần rồi. 189 00:09:54,982 --> 00:09:56,054 chưa bao giờ gặp trục trặc. 190 00:09:56,122 --> 00:09:58,267 Okay, sẽ làm như vậy. 191 00:10:09,629 --> 00:10:11,604 KELLERMAN: Đi thôi. 192 00:10:19,918 --> 00:10:22,833 KELLERMAN: 5 tiếng nữa, chúng ta sẽ tới Chicago. 193 00:10:22,899 --> 00:10:24,878 có lẽ nên nghỉ ngơi một chút. 194 00:10:42,742 --> 00:10:44,853 Ổn chứ? 195 00:10:44,920 --> 00:10:46,932 Yeah. 196 00:11:02,314 --> 00:11:03,388 Brad. 197 00:11:03,454 --> 00:11:05,432 trông ông có vẻ không được ổn hả. 198 00:11:05,499 --> 00:11:06,670 tôi đã giúp ông vụ Sara Tancredi, 199 00:11:06,738 --> 00:11:08,349 đáng nhẽ ông đã phải giúp tôi được vào khu biệt giam. 200 00:11:08,415 --> 00:11:11,967 tôi đã cố. 201 00:11:12,034 --> 00:11:16,021 nhưng giám đốc trại mới của các anh... mm... 202 00:11:16,090 --> 00:11:17,498 cứng nhắc như một cột đá vậy. 203 00:11:17,565 --> 00:11:22,256 nhưng tôi có thể còn làm được nhiều điều cho anh hơn là phòng biệt giam. 204 00:11:22,324 --> 00:11:26,478 ông đã tìm được Scofield và Burrows thông qua cô gái Nga phải không? 205 00:11:26,547 --> 00:11:28,926 Yeah, Nika. sao? 206 00:11:28,993 --> 00:11:33,551 ông cũng đã mò ra Bagwell theo dấu của Susan Hollander. 207 00:11:33,621 --> 00:11:36,166 Yeah. cũng như tôi có thể tự đấm vào mũi bằng tay phải 208 00:11:36,233 --> 00:11:37,841 chùi đít bằng tay trái. 209 00:11:37,906 --> 00:11:39,684 điều đó có vấn đề gì? 210 00:11:44,510 --> 00:11:47,528 có nhiều người rất có thế lực đứng sau lưng tôi 211 00:11:47,593 --> 00:11:50,610 họ muốn tôi hoàn thành công việc của mình. 212 00:11:50,679 --> 00:11:52,387 họ có thể thúc đẩy việc 213 00:11:52,456 --> 00:11:55,506 bãi bỏ lệnh giam giữ nhanh nhất mà các tòa án từng thấy. 214 00:11:55,571 --> 00:11:58,789 ngay khi chúng ta đang nói chuyện, các thứ giấy tờ đã nằm ở trên bàn của đúng người có quyền 215 00:11:58,855 --> 00:12:00,799 hủy bỏ mọi 216 00:12:00,867 --> 00:12:03,885 án phạt của ông. 217 00:12:05,626 --> 00:12:08,376 nó chỉ đợi để được đóng dấu. 218 00:12:08,442 --> 00:12:12,194 thế tôi phải làm gì? 219 00:12:12,263 --> 00:12:15,746 chỉ cần ông tìm được những thằng tù đó. 220 00:12:15,815 --> 00:12:17,657 chỉ có điều, lần này... 221 00:12:17,726 --> 00:12:19,335 ông sẽ làm điều đó cho tôi 222 00:12:19,400 --> 00:12:24,864 không chính thức, không giấy tờ và giữ kín danh tính... 223 00:12:24,931 --> 00:12:28,449 tôi cần một con chó điên, người sẵn sàng làm những điều tồi tệ 224 00:12:28,518 --> 00:12:31,834 để mang những kẻ trốn trại đó ra trước công lý. 225 00:12:35,521 --> 00:12:37,498 ông có muốn làm cho tôi, Brad? 226 00:12:40,650 --> 00:12:43,766 Damn hell, yeah, tôi sẵn sàng. 227 00:12:46,984 --> 00:12:48,258 PATTY: thật là hấp dẫn. 228 00:12:48,326 --> 00:12:50,000 anh gọi món này là gì nhỉ? 229 00:12:50,067 --> 00:12:51,508 ồ, bà bạn thân mến, Patty-cake, 230 00:12:51,575 --> 00:12:54,694 là cái tên mà bà dì của tôi ở Alabama dùng để gọi món "hobo chicken." 231 00:12:54,761 --> 00:12:58,079 một phần gà, 2 phần gia vị và 3 phần hobo 232 00:13:02,168 --> 00:13:06,255 T-BAG: tôi uh, biết rằng… thịt gà 233 00:13:06,322 --> 00:13:10,245 thực ra không hay có mặt trong một bữa ăn nhẹ kiểu này, 234 00:13:10,310 --> 00:13:12,857 nhưng tôi đã kiếm được một phần thịt nạc 235 00:13:12,924 --> 00:13:16,545 có thể dùng làm món khai vị để, uh... 236 00:13:16,611 --> 00:13:20,668 đánh thức cái dạ dày cho những 237 00:13:20,733 --> 00:13:23,214 hương vị tinh thế hơn, 238 00:13:23,282 --> 00:13:25,595 như thể... 239 00:13:25,662 --> 00:13:26,902 Mama mia! 240 00:13:26,970 --> 00:13:28,880 bánh mì vị quế 241 00:13:28,945 --> 00:13:31,862 phủ kem và những trái dâu tươi. 242 00:13:31,928 --> 00:13:32,935 PATTY: Oh, boy! 243 00:13:33,002 --> 00:13:35,145 Mmm! 2 người đã gặp nhau ở đâu? 244 00:13:36,184 --> 00:13:37,961 nhà thờ. 245 00:13:38,028 --> 00:13:39,269 Mm! 246 00:13:40,342 --> 00:13:43,189 sau khi… tôi bị tai nạn, 247 00:13:43,257 --> 00:13:46,641 uh, tôi đã tham gia cùng với một nhóm người khuyết tật. 248 00:13:46,709 --> 00:13:48,318 tại giáo xứ quê tôi 249 00:13:48,386 --> 00:13:52,172 chúng tôi đã tham gia một chương trình trao đổi giữa các nhà thờ 250 00:13:52,240 --> 00:13:54,250 trên đất nước tươi đẹp này, và... 251 00:13:54,316 --> 00:13:55,556 Chúa lòng lành 252 00:13:55,624 --> 00:13:57,770 đã cho một gã nhà quê như tôi, cơ hội 253 00:13:57,835 --> 00:14:00,518 rơi xuống ngay bên cạnh cái ghế của Susie Q. 254 00:14:02,629 --> 00:14:04,438 và thế là anh đã “ăn trộm” trái tim cô ấy. 255 00:14:04,505 --> 00:14:06,683 tôi cũng chỉ là một kẻ cướp một tay thông thường. 256 00:14:06,752 --> 00:14:08,528 kẻ cướp một tay... 257 00:14:10,572 --> 00:14:14,426 Mrs. Wallace, Teddy mới mua cho cháu một cái xe đạp mới. 258 00:14:14,494 --> 00:14:16,638 đang ở trong gara, cháu muốn ra xem nó 259 00:14:18,949 --> 00:14:20,794 T-BAG: chúng ta đang có khách. 260 00:14:20,860 --> 00:14:22,537 Oh, không sao đâu. 261 00:14:22,604 --> 00:14:24,748 Không, như thế là thô lỗ, Zack hiểu điều này 262 00:14:24,816 --> 00:14:26,157 có đúng không? 263 00:14:29,407 --> 00:14:32,257 cháu hiểu mà, Zack. 264 00:14:42,714 --> 00:14:44,322 chúng ta phải có kỷ luật. 265 00:14:44,388 --> 00:14:47,238 nếu không có một ông bố mạnh mẽ, 266 00:14:47,306 --> 00:14:50,957 một cậu con trai có thể sẽ phạm sai lầm tới mức phải vào tù 267 00:15:03,628 --> 00:15:05,169 vì cô rất hâm mộ 268 00:15:05,236 --> 00:15:07,883 món bánh xốp kem dâu, 269 00:15:07,950 --> 00:15:09,863 tôi muốn tự tay làm cho cô món đó... 270 00:15:13,313 --> 00:15:14,923 Chào, tên tôi là Lance và tôi bị nghiện. 271 00:15:14,987 --> 00:15:16,665 Chào, Lance. 272 00:15:18,543 --> 00:15:20,418 Chào, Sara. 273 00:15:21,993 --> 00:15:24,207 Chào, tôi không phải là Lance và tôi cũng không bị nghiện. 274 00:15:36,370 --> 00:15:38,383 Michael... 275 00:15:38,449 --> 00:15:41,904 anh có biết em có thể lấy nước ở đâu không? 276 00:15:41,970 --> 00:15:44,214 Yeah, có một phòng vệ sinh ở ngoài kia. 277 00:15:44,281 --> 00:15:46,292 để anh đi xem. Cảm ơn. 278 00:15:59,699 --> 00:16:01,208 đây không phải là chuyện riêng tư, Sara. 279 00:16:01,274 --> 00:16:02,749 chiến tranh không bao giờ riêng tư. 280 00:16:02,818 --> 00:16:04,125 Yeah. 281 00:16:36,291 --> 00:16:37,767 Sara! 282 00:16:47,433 --> 00:16:50,549 You get one of those! You get one of those. 283 00:16:50,615 --> 00:16:51,755 One. 284 00:16:51,823 --> 00:16:53,497 One. 285 00:16:54,738 --> 00:16:55,979 ngồi xuống, ngồi, mau. 286 00:17:02,045 --> 00:17:03,151 có gì thế? 287 00:17:03,218 --> 00:17:05,128 có ba người kia nói họ nhìn thấy 288 00:17:05,194 --> 00:17:07,407 có vẻ như có đánh nhau. 289 00:17:07,474 --> 00:17:09,586 không có gì, được chưa, cứ tới Chicago. 290 00:17:09,654 --> 00:17:10,928 liệu có cần thông báo với cảnh sát? 291 00:17:10,994 --> 00:17:12,535 anh chỉ cần làm những gì tôi bảo anh làm. 292 00:17:12,601 --> 00:17:14,276 anh cứ lo việc đi thu vé, tôi lo việc giám sát tên tội phạm. 293 00:17:14,344 --> 00:17:16,054 các người cứ làm những việc bình thường, 294 00:17:16,122 --> 00:17:17,462 những việc các người vẫn làm, ok? 295 00:17:17,530 --> 00:17:18,935 Nào, các người quay trở lại công việc của mình được chưa? 296 00:17:19,004 --> 00:17:21,150 mọi người đã rõ chưa? 297 00:17:21,955 --> 00:17:22,860 Tuyệt vời. 298 00:17:23,564 --> 00:17:24,871 đừng can thiệp nữa. 299 00:17:28,791 --> 00:17:29,798 giờ tất cả chúng ta phải rõ: 300 00:17:31,608 --> 00:17:32,915 nếu cô ta cố làm thế lần nữa... 301 00:17:33,016 --> 00:17:34,222 mày tính làm gì? 302 00:17:34,421 --> 00:17:36,132 hãy ngồi ở phía bên kia của toa tầu. 303 00:17:38,745 --> 00:17:40,052 không phải là riêng tư, Paul. 304 00:17:43,774 --> 00:17:45,383 Yeah. 305 00:18:35,253 --> 00:18:36,359 Ooh! cái gì thế này? 306 00:18:36,461 --> 00:18:37,567 Oh, tôi đang um... 307 00:18:37,767 --> 00:18:39,376 định sửa lại căn nhà. 308 00:18:39,475 --> 00:18:42,292 Uh, chỉ vài việc nhỏ thôi. 309 00:18:43,297 --> 00:18:44,705 có vẻ như anh đã có những thứ anh cần. 310 00:18:45,106 --> 00:18:47,118 Whoo! thật dễ thương! 311 00:18:47,922 --> 00:18:49,732 PATTY: Oh! 312 00:18:50,437 --> 00:18:53,855 tôi và các cô gái thường cùng nhau tới câu lạc bộ sách mỗi thứ sáu 313 00:18:53,954 --> 00:18:56,571 lần này có lẽ các bạn nên làm chủ nhà, để mọi người còn biết Teddy. 314 00:18:57,375 --> 00:18:58,479 gặp lại sau! 315 00:18:58,882 --> 00:18:59,988 không thể đợi được 316 00:19:05,117 --> 00:19:06,726 ở đây có vẻ không ổn rồi. 317 00:19:07,832 --> 00:19:10,846 thu dọn đồ đạc, chúng ta chuyển đi thôi 318 00:19:36,990 --> 00:19:39,705 nếu con không ngăn cản, 319 00:19:39,905 --> 00:19:42,519 bố sẽ ăn hết cái bánh này đấy 320 00:19:42,721 --> 00:19:43,826 Huh? 321 00:19:48,049 --> 00:19:50,665 thôi nào, cưng, nghe này. 322 00:19:50,964 --> 00:19:52,172 bố con mình thương lượng nhé. 323 00:19:53,882 --> 00:19:55,994 con có nhớ cái đu quay sáng nay không? 324 00:19:57,100 --> 00:19:59,613 con sẽ không được chơi ở đó nếu con không 325 00:19:59,713 --> 00:20:01,624 ăn một cái gì đó, cố lên nào. 326 00:20:01,824 --> 00:20:03,736 con thấy không khỏe. 327 00:20:11,477 --> 00:20:13,286 Oh, sweetie. 328 00:20:16,403 --> 00:20:17,509 Okay, come on. 329 00:20:18,112 --> 00:20:19,118 Let's go, all right? 330 00:20:20,726 --> 00:20:22,236 I got you. 331 00:20:25,051 --> 00:20:27,362 Okay, just hold on. Okay, sweet pea? 332 00:20:27,464 --> 00:20:28,671 (door bell jangles) C-NOTE: tính tiền? 333 00:20:28,871 --> 00:20:30,682 All right! không ai được di chuyển! 334 00:20:40,737 --> 00:20:41,943 Sara? 335 00:21:01,649 --> 00:21:02,755 cô ấy sao rồi? 336 00:21:03,762 --> 00:21:05,873 Well, cô ấy muốn được một mình. 337 00:21:08,990 --> 00:21:11,101 với cái chìa khóa đó, chúng ta sẽ có được những gì bố cô ta để lại 338 00:21:11,202 --> 00:21:12,105 Sau đó thì sao? 339 00:21:12,207 --> 00:21:15,021 ý anh là, em đã thấy những gì chúng làm với cuộn băng của chúng ta 340 00:21:15,123 --> 00:21:16,430 chúng sẽ chôn vùi tất cả những gì chúng ta tung ra 341 00:21:16,531 --> 00:21:18,039 đó là lý do cần giữ hắn ở bên cạnh 342 00:21:18,442 --> 00:21:20,251 hắn có rất nhiều mối quan hệ ở Washington. 343 00:21:20,352 --> 00:21:21,256 MICHAEL: Mm-hmm. 344 00:21:21,758 --> 00:21:25,077 chúng ta sẽ đến câu lạc bộ xì gà, rồi mở ngăn tủ của bố cô ấy... 345 00:21:25,580 --> 00:21:28,094 sẽ ra sao nếu những thứ bên trong chỉ là những đồ vô tích sự? 346 00:21:29,500 --> 00:21:31,613 em nghĩ những thứ trong đó đang để chúng ta mất công thử 347 00:21:48,001 --> 00:21:48,907 REYNOLDS: Phải? 348 00:21:49,008 --> 00:21:49,912 Caroline. 349 00:21:50,414 --> 00:21:51,925 Paul. anh đang ở đâu? 350 00:21:53,533 --> 00:21:55,142 tôi cần biết chính xác bà có ý gì 351 00:21:55,241 --> 00:21:57,351 khi nói chúng ta có thể hàn gắn 352 00:21:57,555 --> 00:21:58,760 tôi cần thông tin cụ thể. 353 00:21:58,862 --> 00:22:00,471 anh đang ở đâu? tiếng ồn gì vậy? 354 00:22:01,071 --> 00:22:03,285 tôi đã trên một chuyến xe lửa, sẽ tới Chicago trong ngày hôm nay. 355 00:22:03,688 --> 00:22:05,093 nhưng tôi cần biết cụ thể. 356 00:22:05,395 --> 00:22:07,408 Burrows và Scofield đang ở đâu? 357 00:22:07,506 --> 00:22:08,212 chúng có đi cùng anh không? 358 00:22:08,311 --> 00:22:10,625 đừng có lo cho chúng, cứ lo cho tôi trước đi 359 00:22:10,826 --> 00:22:13,742 Paul, vẫn còn vị trí trong văn phòng của tôi 360 00:22:13,843 --> 00:22:16,959 kể cả vị trí “Chief of Staff”. 361 00:22:17,060 --> 00:22:18,568 tôi muốn anh nhận vị trí đó. 362 00:22:19,372 --> 00:22:20,880 chúng ta sẽ gặp khi tôi tới Chicago 363 00:22:21,785 --> 00:22:23,193 chúng ta sẽ nói. 364 00:22:32,745 --> 00:22:33,851 tất cả. 365 00:22:33,953 --> 00:22:35,562 Man, tôi chỉ mang đủ tiền để mua bánh mỳ. 366 00:22:35,660 --> 00:22:36,868 tôi đã ngồi ngay đây mà, okay? 367 00:22:39,584 --> 00:22:40,690 nếu mày nói dối... 368 00:22:40,789 --> 00:22:42,699 nhìn này, con gái tôi đang ốm, tôi không muốn ở lại đây 369 00:22:42,801 --> 00:22:44,308 thêm một phút nào nữa, nếu không cần thiết. 370 00:22:45,917 --> 00:22:48,229 tin tôi đi, đó là tất cả những gì tôi có. 371 00:22:54,765 --> 00:22:55,971 thế còn cô có gì, cô em? 372 00:23:00,596 --> 00:23:01,601 cô có cái gì? 373 00:23:07,333 --> 00:23:08,539 mày không nghe lời hả?! 374 00:23:08,640 --> 00:23:10,148 Hey, hey, bình tĩnh nào 375 00:23:10,249 --> 00:23:10,852 câm mõm! 376 00:23:11,355 --> 00:23:12,360 All right. 377 00:23:12,662 --> 00:23:14,373 hãy nghe tôi, anh cần phải bình tĩnh. 378 00:23:15,177 --> 00:23:17,087 All right, tôi có thể giúp anh lấy tất cả những gì anh muốn. 379 00:23:18,092 --> 00:23:20,102 nhưng đừng làm ai bị thương, được không? 380 00:23:20,808 --> 00:23:21,812 Thôi nào. 381 00:23:23,018 --> 00:23:24,829 Nghe này. Hey. 382 00:23:25,634 --> 00:23:27,342 sao cô không ra khóa cửa lại, 383 00:23:27,442 --> 00:23:28,749 thông báo tiệm tạm nghỉ, 384 00:23:28,851 --> 00:23:31,464 và những người ngoài sẽ không vào nữa? 385 00:23:32,269 --> 00:23:34,180 sau đó, mọi người tránh cái cửa sổ ra. 386 00:23:34,782 --> 00:23:35,687 như thế có ổn hơn không? 387 00:23:35,888 --> 00:23:37,799 mọi người tránh xa cửa sổ, được chưa? Yeah. 388 00:23:37,899 --> 00:23:39,308 tất cả mọi người đi về phía bên kia 389 00:23:39,408 --> 00:23:40,815 đi sang bên kia. 390 00:23:40,917 --> 00:23:43,127 đi sang bên kia và tránh cửa sổ ra. 391 00:23:43,228 --> 00:23:44,434 Tất cả mọi người đi về phía bên kia, được không? 392 00:23:44,535 --> 00:23:46,144 Phía bên kia. 393 00:23:46,246 --> 00:23:47,954 cô bé con bé hộ tôi được không? 394 00:23:48,054 --> 00:23:49,361 đem bé sang bên đó, 395 00:23:49,463 --> 00:23:51,775 nào, mọi người, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 396 00:23:51,976 --> 00:23:53,282 mọi chuyện sẽ ổn thôi. 397 00:23:54,290 --> 00:23:55,496 vì anh sẽ không giơ tay 398 00:23:55,597 --> 00:23:56,703 về phía người khác nữa, được chứ? 399 00:23:57,807 --> 00:23:59,618 rồi, tất cả đều ổn rồi. 400 00:23:59,717 --> 00:24:00,322 Yeah. 401 00:24:01,629 --> 00:24:02,633 Ổn chứ? 402 00:24:03,238 --> 00:24:04,242 Chúng ta ổn phải không? 403 00:24:09,170 --> 00:24:10,477 Hey, Sara? 404 00:24:10,578 --> 00:24:11,481 anh vào đi 405 00:24:19,023 --> 00:24:20,230 Hey. 406 00:24:32,195 --> 00:24:33,702 em đang ngồi đây cân nhắc lại. 407 00:24:36,618 --> 00:24:37,625 I, uh... 408 00:24:40,440 --> 00:24:41,647 em phải sống chui nhủi. 409 00:24:41,848 --> 00:24:42,954 em phải trốn chạy, 410 00:24:45,065 --> 00:24:46,976 và em lại vừa cố lấy đi mạng sống của một người. 411 00:24:49,691 --> 00:24:50,897 em đã không. 412 00:24:53,007 --> 00:24:55,723 đã không thực sự giết được hắn. 413 00:25:00,047 --> 00:25:01,856 nhưng chỉ 3 tuần trước, em còn là một bác sỹ. 414 00:25:03,162 --> 00:25:06,380 em có thể có lại… mọi thứ. 415 00:25:08,695 --> 00:25:10,100 em cần phải tin tưởng vào điều đó. 416 00:25:11,006 --> 00:25:12,112 anh có tin không? 417 00:25:15,228 --> 00:25:16,837 anh nghĩ là anh sẽ có lại mọi thứ sao? 418 00:25:20,357 --> 00:25:21,664 anh chọn phương án có lòng tin. 419 00:25:25,383 --> 00:25:26,792 vì nếu không có lòng tin, anh chẳng là gì nữa. 420 00:25:30,209 --> 00:25:32,121 đó là điều duy nhất khiến anh còn có thể tiếp tục. 421 00:25:35,840 --> 00:25:39,662 Well... em có tới 2 điều giúp cho em tiếp tục. 422 00:25:41,169 --> 00:25:43,382 thứ nhất, em muốn kẻ đã giết bố em phải đền tôi. 423 00:25:47,203 --> 00:25:48,408 và điều thứ hai, thực ra là... 424 00:25:50,319 --> 00:25:53,537 thật trớ trêu là đáng lẽ ra em không nên nói 425 00:25:53,638 --> 00:25:56,150 nếu em không mất ông ấy, nhưng, um... 426 00:25:57,559 --> 00:25:58,767 anh nên biết điều này... 427 00:26:06,306 --> 00:26:07,313 Uh... 428 00:26:10,228 --> 00:26:12,140 điều đầu tiên họ nói với em khi em chọn công việc đó 429 00:26:13,246 --> 00:26:14,149 là, um, 430 00:26:15,357 --> 00:26:17,166 đừng bao giờ yêu một tù nhân 431 00:27:12,164 --> 00:27:13,070 chuyện gì thế? 432 00:27:18,399 --> 00:27:19,203 LINCOLN: chặn đường 433 00:27:29,459 --> 00:27:30,966 Linc. con đường đã bị chặn. 434 00:28:05,053 --> 00:28:06,963 Hey! anh không được ở đây. 435 00:28:16,212 --> 00:28:17,420 cứ tiếp tục chạy đi. 436 00:28:17,519 --> 00:28:18,526 ồ, tôi không thể làm thế 437 00:28:18,626 --> 00:28:19,732 chạy đo! 438 00:28:56,935 --> 00:28:58,543 Bradley Bellick, FBI. 439 00:29:01,862 --> 00:29:04,778 Brad Bellick, Cục điều tra liên bang. 440 00:29:06,085 --> 00:29:07,693 Brad Bellick, FBI. 441 00:29:08,298 --> 00:29:11,013 Đặc vụ Brad Bellick, FBI. 442 00:29:12,116 --> 00:29:14,329 Hi, there, I'm Brad Bellick with the FBI. 443 00:29:14,933 --> 00:29:17,044 tôi là đặc vụ của FBI, Brad Bellick. 444 00:29:18,853 --> 00:29:21,266 Brad Bellick. người của cục. 445 00:29:24,585 --> 00:29:26,194 Brad Bellick. người của cục Bureau. 446 00:29:27,399 --> 00:29:29,914 tôi đã nói hết với cớm rồi, 447 00:29:30,016 --> 00:29:31,924 Yeah, well, tôi không phải là cảnh sát địa phương. 448 00:29:32,025 --> 00:29:33,030 tôi là người của liên bang. 449 00:29:33,433 --> 00:29:35,142 và cô sẽ không thể thoát được nếu nói dối tôi 450 00:29:35,846 --> 00:29:37,455 tôi chẳng nói dối ai cả. 451 00:29:37,555 --> 00:29:38,562 thật chứ? 452 00:29:38,864 --> 00:29:41,780 “đó chỉ là một người vô gia cư, lang thang ở Hancock Square, 453 00:29:41,878 --> 00:29:43,990 chặn đường các học sinh trung học để xin đểu”. 454 00:29:44,091 --> 00:29:45,197 "hắn ta ở đấy suốt 455 00:29:45,299 --> 00:29:47,208 và nếu không có ở đó, thì tôi không biết tìm hắn ở đâu khác." 456 00:29:47,712 --> 00:29:48,717 đó là lời khai của cô, phải không? 457 00:29:49,019 --> 00:29:49,922 đúng đấy. 458 00:29:50,023 --> 00:29:52,336 Right. nhìn này, vấn đề ở chỗ Charles "Haywire" Patoshik 459 00:29:52,437 --> 00:29:55,352 bị bệnh hoang tưởng, hắn sợ đám đông 460 00:29:55,454 --> 00:29:57,162 sợ gặp những người lạ 461 00:29:57,263 --> 00:29:59,072 nơi hắn lựa chọn sẽ là nơi rất ít người qua lại 462 00:29:59,174 --> 00:30:00,681 và sống như một kẻ lập dị 463 00:30:00,983 --> 00:30:02,993 và? và nếu cô muốn tỏ ra bướng bỉnh... 464 00:30:03,295 --> 00:30:04,904 sẽ ra sao nếu tôi bắt cô ngay bây giờ 465 00:30:05,005 --> 00:30:06,715 với tội danh ngăn cản người thi hành công vụ? 466 00:30:06,915 --> 00:30:08,022 họ sẽ tin ai đây? 467 00:30:08,121 --> 00:30:09,631 một đặc vụ với 15 năm kinh nghiệm 468 00:30:09,730 --> 00:30:12,344 và 3 lần được tổng thống biểu dương 469 00:30:12,445 --> 00:30:15,362 hay là tin một con bé sống với bố dượng? 470 00:30:16,871 --> 00:30:19,986 tôi đã không yêu cầu anh ta làm điều đó, nhưng trong trường hợp ông không biết thì 471 00:30:20,088 --> 00:30:20,992 tôi thực sự không thấy đau khổ 472 00:30:21,092 --> 00:30:22,199 vì cái chết của bố dượng tôi. 473 00:30:22,701 --> 00:30:24,914 tại sao ông không thể để yên cho gã Patoshik? 474 00:30:25,014 --> 00:30:26,119 hắn ở đâu? 475 00:30:27,125 --> 00:30:29,940 hay cô muốn bị giam ngay bây giờ? 476 00:30:37,985 --> 00:30:38,689 Yeah. 477 00:30:38,888 --> 00:30:40,297 tôi có đầu mối vụ Patoshik. 478 00:30:40,398 --> 00:30:40,800 Where? 479 00:30:42,609 --> 00:30:43,715 tôi đến đây. 480 00:30:44,319 --> 00:30:45,526 giữ hắn ở đó. 481 00:30:46,128 --> 00:30:47,135 một mình. 482 00:30:51,257 --> 00:30:53,268 có bất cứ thông tin gì về Scofield và Burrows, 483 00:30:53,367 --> 00:30:54,776 hãy thông tin ngay cho tôi. 484 00:30:54,877 --> 00:30:56,283 nếu điều đó không làm phiền cậu. 485 00:31:01,412 --> 00:31:03,725 chắc chắn chúng sẽ chuẩn bị cớm để đón chúng ta ở bến kế tiếp. 486 00:31:04,127 --> 00:31:05,233 chúng ta phải nhảy tàu thôi. 487 00:31:05,334 --> 00:31:06,238 rồi sao? 488 00:31:07,043 --> 00:31:08,149 trốn đâu đó trong một cái lều sao? 489 00:31:08,751 --> 00:31:09,656 Linc nói đúng. 490 00:31:15,791 --> 00:31:17,499 Okay, bà cứ bỏ vào đây. 491 00:31:18,304 --> 00:31:19,811 tôi xin lỗi về tất cả chuyện này. 492 00:31:22,828 --> 00:31:23,934 sẽ ổn thôi, kẹo ngọt. 493 00:31:27,756 --> 00:31:29,063 đây là tất cả những gì chúng tôi có. 494 00:31:34,794 --> 00:31:35,698 tốt đấy. 495 00:31:35,798 --> 00:31:37,609 được rồi, tất cả vào trong kho. 496 00:31:37,609 --> 00:31:38,613 ngay. 497 00:31:38,715 --> 00:31:39,417 cái gì? 498 00:31:40,223 --> 00:31:43,240 chui vào đó mà chờ bọn cớm tới. 499 00:31:43,843 --> 00:31:45,954 Không, tôi không thể vào đó. 500 00:31:45,954 --> 00:31:47,462 Thôi mà. Không. 501 00:31:47,764 --> 00:31:49,373 này, mày đã giữ được cái đầu lạnh suốt nãy giờ. 502 00:31:49,373 --> 00:31:50,880 đừng để tao phải giết mày lúc này. 503 00:31:50,880 --> 00:31:52,389 anh biết gì không? hãy nghe tôi. 504 00:31:54,097 --> 00:31:55,506 tôi là kẻ bị truy nã. 505 00:31:55,808 --> 00:31:56,612 Okay? 506 00:31:57,115 --> 00:31:59,327 nếu bọn cớm đến đây, chúng sẽ tống tôi vào tù ngay, 507 00:31:59,327 --> 00:32:00,834 mà còn nữa, điều đó cũng chẳng đáng gì 508 00:32:01,238 --> 00:32:03,852 nhưng con gái tôi đây, nó bị ốm 509 00:32:03,952 --> 00:32:05,661 và như thế thì nó sẽ phải ở một mình 510 00:32:07,771 --> 00:32:09,380 tôi không thể để điều đó xảy ra 511 00:32:09,683 --> 00:32:12,900 vậy nên, xin anh để chúng tôi đi? 512 00:32:26,072 --> 00:32:26,676 Go! 513 00:32:27,077 --> 00:32:29,392 lối này, đi thôi. 514 00:32:31,099 --> 00:32:32,908 All right, những người còn lại. 515 00:32:33,010 --> 00:32:33,814 di chuyển. 516 00:32:35,725 --> 00:32:36,930 không phải cô. Không! 517 00:32:37,032 --> 00:32:38,138 cô sẽ đi cùng tôi 518 00:32:38,840 --> 00:32:40,449 Go on. Move. 519 00:32:41,054 --> 00:32:43,769 Okay, bố muốn con đứng ở đây, okay? 520 00:32:46,684 --> 00:32:47,591 Go on! 521 00:32:47,591 --> 00:32:48,395 Hey. 522 00:32:51,612 --> 00:32:53,119 tôi nghĩ anh nên thả cô ta ra. 523 00:32:53,119 --> 00:32:55,333 (lên đạn) cút ngay. 524 00:32:55,333 --> 00:32:56,639 anh đã có tiền. 525 00:32:57,543 --> 00:32:58,550 tấn công, cướp tiền. 526 00:32:58,550 --> 00:33:00,861 Man, hey, đó chỉ là chuyện nhỏ. 527 00:33:00,861 --> 00:33:01,865 nhưng nếu anh làm thế... 528 00:33:02,973 --> 00:33:05,083 anh sẽ phải bóc lịch cả đời. 529 00:33:05,185 --> 00:33:07,095 hãy tin tôi. trừ khi mày muốn 530 00:33:07,398 --> 00:33:09,207 con gái mày tận mắt thấy mày chết, 531 00:33:09,811 --> 00:33:10,616 cút ngay. 532 00:33:16,144 --> 00:33:17,652 tôi đang cố giúp anh, man! 533 00:33:21,171 --> 00:33:21,976 Come here! 534 00:33:29,116 --> 00:33:30,423 kẹo ngọt, hãy ở yên đó. 535 00:33:35,650 --> 00:33:36,655 Oh, không. 536 00:33:51,337 --> 00:33:52,441 ai đã hạ hắn? 537 00:33:57,267 --> 00:33:58,173 tôi. 538 00:34:09,333 --> 00:34:10,340 Cảm ơn. 539 00:34:22,304 --> 00:34:23,310 Thằng kia! 540 00:34:24,415 --> 00:34:25,422 đứng yên! 541 00:34:26,829 --> 00:34:29,242 Chạy đi! Larry! Chạy đi! Hurry! 542 00:34:29,242 --> 00:34:30,046 Nhanh lên! 543 00:34:41,107 --> 00:34:42,112 Dino, Eric đây. 544 00:34:42,615 --> 00:34:44,023 có 4 kẻ nhảy tầu. 545 00:34:44,023 --> 00:34:45,329 3 nam, một nữ. 546 00:34:45,632 --> 00:34:46,436 hãy gọi cho cảnh sát 547 00:34:46,436 --> 00:34:47,742 rồi tiếp tục đi tới ga kế . 548 00:34:47,842 --> 00:34:48,849 anh nghe được không? 549 00:34:48,948 --> 00:34:50,357 tiếp tục chạy tới ga kế 550 00:34:54,077 --> 00:34:55,988 những kẻ ép tôi chạy qua chốt cảnh sát đã nhảy khỏi tầu 551 00:34:55,988 --> 00:34:58,502 ở đoạn cột cây số 54, 552 00:35:42,441 --> 00:35:44,149 đứng im! Đừng bắn! 553 00:35:45,055 --> 00:35:46,060 đừng bắn! 554 00:35:46,463 --> 00:35:47,267 quay lại! 555 00:35:50,082 --> 00:35:52,091 tôi là nhân viên của công ty xe lửa. 556 00:35:52,597 --> 00:35:55,309 Dino, Eric đây. có 4 kẻ nhảy tàu. 557 00:35:55,309 --> 00:35:56,317 3 nam và 1 nữ. 558 00:35:56,317 --> 00:35:57,722 hãy gọi cho cảnh sát rồi tiếp tục chạy tới ga kế. 559 00:35:57,722 --> 00:35:59,535 Đi đi. 560 00:36:01,645 --> 00:36:03,054 chúng bảo chúng tôi nhảy khỏi tầu và chạy 561 00:36:03,054 --> 00:36:05,263 không được quay mặt lại nếu không muốn bị bắn. 562 00:36:11,600 --> 00:36:12,907 chúng ta cần một cái xe. 563 00:36:57,247 --> 00:36:58,051 Yeah. 564 00:36:58,051 --> 00:36:59,660 tôi đã đưa được Haywire vào bẫy. 565 00:36:59,762 --> 00:37:00,868 đừng làm gì cả. 566 00:37:01,371 --> 00:37:02,776 cứ giữ hắn ở đó, chờ tôi đến. 567 00:37:03,381 --> 00:37:05,894 không có vấn đề gì, hắn không thể xuống được. 568 00:37:29,624 --> 00:37:30,328 Caroline. 569 00:37:30,328 --> 00:37:31,835 Paul, anh đang ở đâu? 570 00:37:31,835 --> 00:37:33,444 bà đưa cảnh sát tới à? 571 00:37:33,546 --> 00:37:34,951 Không, dĩ nhiên là không. 572 00:37:35,657 --> 00:37:37,466 thế sao bọn chúng biết tôi đang ở trên cont tàu đó? 573 00:37:37,466 --> 00:37:39,879 Paul, tôi không biết. 574 00:37:39,879 --> 00:37:41,186 tôi sẽ nói với tổng thống. 575 00:37:41,186 --> 00:37:43,298 tôi liên lạc trực tiếp với tổng thống 576 00:37:44,403 --> 00:37:46,616 Burrows và Scofield đang ở chỗ anh chứ? 577 00:37:47,922 --> 00:37:49,531 tôi nghĩ rằng mình có thể trao đổi với tổng thống. 578 00:37:51,443 --> 00:37:52,950 giờ, anh báo cáo cho tôi. 579 00:37:54,056 --> 00:37:54,860 Paul? 580 00:37:56,870 --> 00:37:59,184 chúng ta đã kỷ niệm ngày sinh thứ 35 của tôi ở đâu? 581 00:37:59,486 --> 00:38:00,291 Gì cơ? 582 00:38:00,994 --> 00:38:02,401 nhà hàng nào. 583 00:38:02,501 --> 00:38:04,011 nó ở đâu? bà nhớ chứ. 584 00:38:04,313 --> 00:38:06,221 đừng có kỳ cục thế, tôi phải đi bây giờ. 585 00:38:06,221 --> 00:38:07,228 đừng có gác máy. 586 00:38:07,228 --> 00:38:08,335 nhưng tôi phải đi. 587 00:38:08,335 --> 00:38:10,043 hãy cứ bắt Burrows và Scofield... 588 00:38:10,043 --> 00:38:10,748 Hey. 589 00:38:11,752 --> 00:38:13,060 dù ai đang nói đi nữa... 590 00:38:14,265 --> 00:38:16,277 hãy nói với Bill Kim rằng anh ta đã phá hỏng mọi chuyện đấy... 591 00:38:17,183 --> 00:38:18,187 big-time. 592 00:38:20,400 --> 00:38:22,712 Paul? Paul? 593 00:38:51,167 --> 00:38:52,475 cái gì thế? 594 00:38:52,573 --> 00:38:55,289 có một kẻ khùng leo lên thang máy, 595 00:38:55,591 --> 00:38:56,798 mọi người đều muốn xem thôi 596 00:38:57,302 --> 00:38:59,211 Oh, God, đáng nhẽ anh phải xử lý tốt hơn chứ 597 00:38:59,211 --> 00:39:00,719 anh có hiểu không? 598 00:39:01,021 --> 00:39:03,737 tôi đã tìm được Haywire. ông còn muốn cái gì nữa? 599 00:39:05,946 --> 00:39:07,555 FBI. tôi đang làm nhiệm vụ ở đây. 600 00:39:41,240 --> 00:39:42,345 anh thế nào, Charles? 601 00:39:43,953 --> 00:39:45,863 tôi không muốn quay trở lại nhà tù. 602 00:39:47,171 --> 00:39:48,378 tôi không trách anh. 603 00:39:49,685 --> 00:39:51,193 tôi muốn đến Hà Lan. 604 00:39:51,796 --> 00:39:54,009 đó không phải là điều mà tôi nghĩ mình sẽ được nghe. 605 00:39:55,215 --> 00:39:56,823 nhưng anh bạn, anh không tới đó được. 606 00:39:58,432 --> 00:39:59,337 tôi chỉ... 607 00:40:03,862 --> 00:40:05,973 tôi chỉ muốn tới... đây này. 608 00:40:07,483 --> 00:40:08,386 nhìn thấy không? 609 00:40:11,203 --> 00:40:12,008 Yeah. 610 00:40:13,413 --> 00:40:14,519 tôi sẽ nói với anh điều này. 611 00:40:17,234 --> 00:40:18,843 anh không phải vào tù. 612 00:40:21,660 --> 00:40:23,469 nhưng anh cũng không tới Hà Lan được. 613 00:40:24,073 --> 00:40:26,283 Oh, không. Ổn mà, 614 00:40:26,283 --> 00:40:27,691 Ổn mà. 615 00:40:27,691 --> 00:40:30,406 Hey, anh đang ở vào thế khó. 616 00:40:31,211 --> 00:40:33,020 cảm thấy bị rơi vào bẫy, không có sự lựa chọn nào, và... 617 00:40:33,020 --> 00:40:35,334 bị bắt trong hoàn cảnh anh không thể điều khiển 618 00:40:36,943 --> 00:40:38,047 tôi biết cảm giác của anh. 619 00:40:38,752 --> 00:40:39,556 tôi hiểu. 620 00:40:41,366 --> 00:40:44,181 tất cả những gì anh muốn là chạy trốn. 621 00:40:48,303 --> 00:40:49,410 nhưng chạy đi đâu? 622 00:40:49,711 --> 00:40:51,420 tôi chỉ muốn đi thôi. 623 00:40:56,548 --> 00:40:57,555 chỉ còn một con đường. 624 00:41:01,475 --> 00:41:02,681 một con đường? 625 00:41:03,186 --> 00:41:04,191 Yeah. 626 00:41:05,899 --> 00:41:07,608 thoát khỏi ma trận này? 627 00:41:10,123 --> 00:41:10,826 Yeah. 628 00:41:17,061 --> 00:41:18,972 có một cái hộp cá nhân, trên đó. 629 00:41:18,972 --> 00:41:20,982 là tên của mỗi thành viên. 630 00:41:21,083 --> 00:41:22,087 hệ thống an ninh thì sao? 631 00:41:22,087 --> 00:41:23,998 chỉ có người lễ tân. 632 00:41:25,105 --> 00:41:26,813 tôi không bị truy nã. 633 00:41:26,813 --> 00:41:28,825 hãy đưa chìa khóa cho tôi, tôi sẽ làm việc đó 634 00:41:32,847 --> 00:41:34,153 em có muốn đi bộ cùng anh? 635 00:41:34,554 --> 00:41:35,359 Yeah. 636 00:41:35,963 --> 00:41:37,270 tôi biết anh đã giết bố mẹ mình 637 00:41:37,270 --> 00:41:38,376 vì họ làm anh tổn thương. 638 00:41:40,688 --> 00:41:42,801 và tôi biết anh giết người đàn ông ngày hôm qua 639 00:41:42,801 --> 00:41:44,610 vì hắn làm tổn thương Sasha, nhưng những điều anh làm... 640 00:41:47,023 --> 00:41:47,827 là sai. 641 00:41:47,827 --> 00:41:48,833 anh biết điều đó. 642 00:41:52,152 --> 00:41:53,660 tôi chỉ muốn đi. 643 00:41:57,380 --> 00:41:58,486 anh có thể mà. 644 00:42:01,100 --> 00:42:02,709 tôi muốn đi ngay bây giờ. 645 00:42:16,383 --> 00:42:17,387 Được mà. 646 00:42:40,412 --> 00:42:41,519 Sara. 647 00:42:43,029 --> 00:42:44,132 Um... 648 00:42:44,132 --> 00:42:45,341 về chuyện trước đây. 649 00:42:47,051 --> 00:42:47,954 Tôi cũng vậy. 650 00:42:56,300 --> 00:42:57,104 Yeah.