1 00:00:00,200 --> 00:00:01,800 Az előző részek tartalmából: 2 00:00:01,800 --> 00:00:02,800 És most hová? 3 00:00:03,200 --> 00:00:04,200 Ahová csak akarunk. 4 00:00:07,200 --> 00:00:08,600 Már nem az vagyok, akire emlékszel. 5 00:00:09,500 --> 00:00:10,500 Megváltoztam. 6 00:00:10,700 --> 00:00:14,700 És olyasmire készülök, amit sokan szörnyű dolognak tartanak. 7 00:00:15,200 --> 00:00:18,600 De ne feledd el a bátyádat, akivel felnőttél. 8 00:00:19,800 --> 00:00:20,900 Nem ért ide. 9 00:00:22,800 --> 00:00:24,000 - Sara. - Igen? 10 00:00:24,000 --> 00:00:24,800 Indul a hajó. 11 00:00:26,100 --> 00:00:27,300 Már a fedélzeten vagyok. 12 00:00:28,000 --> 00:00:28,800 Szeretlek. 13 00:00:31,800 --> 00:00:33,500 Miért mondod most ezt? 14 00:00:33,700 --> 00:00:38,700 Ha újrakezdhetném, mindent másképp csinálnék. 15 00:00:41,000 --> 00:00:42,200 A kulcscsontot érte a golyó. 16 00:00:42,400 --> 00:00:44,100 Pár centi és most nem beszélgetünk. 17 00:00:44,400 --> 00:00:45,500 Olyan messze eljutott már. 18 00:00:46,100 --> 00:00:48,300 - Meddig kell még elmennem? - Szerencséje van. 19 00:00:48,300 --> 00:00:49,900 Ezért csak Panamáig kell utaznia. 20 00:00:51,800 --> 00:00:53,100 - Rátaláltak. - Hol? 21 00:00:53,100 --> 00:00:55,100 Felszállt egy Panama City-be tartó gépre. 22 00:00:55,100 --> 00:00:56,500 Mi a fenét keres Panamában? 23 00:00:56,700 --> 00:00:57,700 Szereted a parókát? 24 00:00:58,300 --> 00:01:01,000 Ha eleget fizetsz, bármit megszeretek. 25 00:01:06,300 --> 00:01:08,200 Mi a helyzet a weboldallal? A Goldfinch-el? 26 00:01:09,200 --> 00:01:10,800 Sucre írt egy üzenetet. 27 00:01:11,300 --> 00:01:12,200 Még mindig él és virul, igaz? 28 00:01:12,500 --> 00:01:14,200 Azt írja, T-Bag-nél van a táska. 29 00:01:14,200 --> 00:01:16,700 "Panama City-ben van, a Fin Del Camino Hotel-ben. 30 00:01:16,700 --> 00:01:20,500 "Ha ott vagy és segítenél befogni a madárkát, jelezz. Sucre." 31 00:01:20,900 --> 00:01:21,800 Hamarosan találkozunk. 32 00:01:36,900 --> 00:01:38,100 Michael! 33 00:01:39,800 --> 00:01:40,800 Michael! 34 00:01:47,800 --> 00:01:48,900 Michael! 35 00:02:45,001 --> 00:02:48,001 312 Sugárút, Olivera Második emelet, vörös ajtó 36 00:03:05,900 --> 00:03:06,900 Scofield... 37 00:03:07,400 --> 00:03:09,700 Tényleg olyan csini vagy, ahogy mondtak. 38 00:03:09,700 --> 00:03:11,400 Még annál is cukibb. 39 00:03:11,400 --> 00:03:13,600 Segítened kell, kérlek. 40 00:03:23,300 --> 00:03:25,600 Eljövök érted. Készen állsz? 41 00:03:26,400 --> 00:03:27,200 Ne! 42 00:03:37,300 --> 00:03:39,900 Ha megnyikkansz, kivágom a nyelvedet! 43 00:03:44,800 --> 00:03:45,900 Scofield! 44 00:04:51,200 --> 00:04:52,000 Halló? 45 00:04:52,300 --> 00:04:53,100 Pam, én vagyok. 46 00:04:53,400 --> 00:04:56,200 - Cam épp alszik. - Igen? Hogy van? 47 00:04:56,200 --> 00:04:59,000 Jól, ma ment azóta először iskolába. 48 00:04:59,800 --> 00:05:00,700 Ez jó hír. 49 00:05:00,700 --> 00:05:01,700 Merre jársz? 50 00:05:02,000 --> 00:05:04,800 Nem vagyok az országban. 51 00:05:05,100 --> 00:05:06,500 Minden rendben? 52 00:05:06,800 --> 00:05:11,800 Emlékszel, hogy megígértem, egy szép napon visszavonulok? 53 00:05:12,800 --> 00:05:15,800 Hogy otthagyom az Ügynökséget és vissza sem nézek? 54 00:05:16,100 --> 00:05:17,100 Igen. 55 00:05:17,600 --> 00:05:18,700 Eljött az a nap. 56 00:05:20,400 --> 00:05:22,900 Még egy valamit el kell intéznem, és amint ezzel megvagyok, 57 00:05:24,600 --> 00:05:27,800 minden a helyére kerül, és örökre végeztem velük. 58 00:05:28,400 --> 00:05:30,000 Remélem komolyan beszélsz. 59 00:05:30,300 --> 00:05:34,500 Pam, ha már nem lesz rajtam ez a nyomás a munkám miatt, 60 00:05:34,500 --> 00:05:37,000 ha újra, ha újra szabad leszek... 61 00:05:37,600 --> 00:05:38,500 Alex... 62 00:05:39,100 --> 00:05:41,000 Tudnom kell. 63 00:05:42,500 --> 00:05:44,300 Nem mondok nemet. 64 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Mindent rendbe hozok, Istenemre esküszöm. 65 00:05:51,600 --> 00:05:53,900 Aztán te, én és Cam... 66 00:05:54,500 --> 00:05:56,500 Most mennem kell. 67 00:05:57,900 --> 00:06:01,300 Én azóta is szeretlek, Pam, ugyanúgy. 68 00:06:01,300 --> 00:06:03,500 Csak vigyázz magadra, Alex. 69 00:06:11,700 --> 00:06:13,100 - A helyén van? - Igen. 70 00:06:13,300 --> 00:06:14,400 Tíz perc múlva ott vagyok. 71 00:06:14,700 --> 00:06:15,500 Vettem. 72 00:06:32,800 --> 00:06:33,900 Es bueno? (Rendben van?) 73 00:06:34,200 --> 00:06:35,400 Es bueno. (Rendben van) 74 00:06:36,600 --> 00:06:37,800 Gracias. (Köszönöm) 75 00:06:39,200 --> 00:06:40,900 Necesitas los otros? (A többi is kell?) 76 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 Son tuyos. (Neked adom őket) 77 00:06:42,200 --> 00:06:43,500 - Gracias. (Köszönöm) 78 00:06:43,780 --> 00:06:44,500 - De nada. (Nincs mit) 79 00:06:52,300 --> 00:06:53,200 Michael... 80 00:06:54,300 --> 00:06:55,100 Mi a baj? 81 00:06:55,900 --> 00:06:58,100 Quepaso, Scofield? 82 00:07:01,000 --> 00:07:02,400 Na gyerünk. 83 00:07:08,400 --> 00:07:09,500 Ezt már szeretem. 84 00:07:10,400 --> 00:07:15,600 Mr. Nagyarcú is utazik arra az öt milkára, akárcsak mi, aljanép. 85 00:07:15,800 --> 00:07:17,600 Látod? Fikarcnyit sem vagy különb nálam, Scofield. 86 00:07:17,600 --> 00:07:20,200 Börtönbe akarom juttatni T-Bag-et. Csak ezért vagyok itt. 87 00:07:20,500 --> 00:07:22,900 Hirtelen rád tört a felelősség, mi? 88 00:07:23,800 --> 00:07:25,100 Nem tudtam, hogy itt leszel, Michael. 89 00:07:25,100 --> 00:07:26,200 Miről beszélsz? 90 00:07:26,300 --> 00:07:29,000 Küldtél egy email-t. Azt írtad, T-Bag itt van. A weboldalon. 91 00:07:29,300 --> 00:07:33,900 Hogy? Nem, én nem írtam oda semmit, sem neked, se másnak. 92 00:07:34,000 --> 00:07:35,400 T-Bag abban a hotel-ben van? 93 00:07:37,400 --> 00:07:40,300 Igen, egy pár FBI ügynök szemmel tartja, az utca túloldaláról. 94 00:07:41,300 --> 00:07:42,800 Akkor majd te segítesz becserkészni. 95 00:07:42,800 --> 00:07:44,600 Biztos nem hallotta az FBI szót. 96 00:07:44,800 --> 00:07:47,000 Teszek rá. Nem azért utaztam 2000 mérföldet egy fostalicskán, 97 00:07:47,000 --> 00:07:51,200 ebbe a nyomorult koszfészekbe, hogy az 5 milla nélkül távozzak! 98 00:07:51,200 --> 00:07:52,100 Hát az nagy kár, 99 00:07:52,800 --> 00:07:54,700 mert egyre inkább úgy néz ki, hogy ez egy csapda. 100 00:07:54,700 --> 00:07:58,100 Akkor itt az ideje, hogy használd azt a kis barázdált agyadat. 101 00:07:58,300 --> 00:07:59,600 És ha azt hiszed blöffölök, 102 00:07:59,600 --> 00:08:02,800 csak kérdezd meg a volt cellapajtidat, mire vagyok képes ezért a pénzért. 103 00:08:03,800 --> 00:08:06,000 Maricruz-t bezárta valahová. 104 00:08:06,800 --> 00:08:10,100 Ha nem segítesz neki megszerezni a pénzt, meg fog halni. 105 00:08:10,800 --> 00:08:14,300 Bizony, ekkora gané vagyok, Scofield. Szégyellem is magam rendesen. 106 00:08:15,500 --> 00:08:18,900 Michael, nincs alapom hozzá, hogy bármit is kérjek tőled. 107 00:08:22,000 --> 00:08:25,900 De most segítened kell, papi. 108 00:08:29,800 --> 00:08:32,200 Na, benne vagy, vagy mi lesz? 109 00:09:05,900 --> 00:09:07,100 Tegye el a fegyvert. 110 00:09:07,300 --> 00:09:08,600 Kérdeztem valamit. 111 00:09:08,600 --> 00:09:10,500 Tegye el a fegyvert, különben itt hagyom. 112 00:09:16,800 --> 00:09:19,100 Rendben, megkapja az 5 millióját. 113 00:09:20,000 --> 00:09:23,100 Te visszakapod Maricruz-t, T-Bag pedig az enyém. 114 00:09:23,400 --> 00:09:24,500 Hurrá, hurrá. 115 00:09:24,500 --> 00:09:25,900 De pontosan azt kell tennie, amit mondok. 116 00:09:29,800 --> 00:09:30,600 Köszönöm, tesó. 117 00:09:34,400 --> 00:09:37,400 Jól van, Einstein, mit sütöttél ki? 118 00:09:40,200 --> 00:09:44,300 Ez a meghallgatás harmadik napja, Dr. Sara Tancredi ügyében, 119 00:09:44,500 --> 00:09:46,700 aki a tragikusan körülmények közt elhunyt néhai Frank Tancredi kormányzó lánya. 120 00:09:47,200 --> 00:09:51,600 Szakértők szerint az eljárás olyan bizonyítékokat fog feltárni, 121 00:09:51,601 --> 00:09:53,700 melyek minden kétséget kizárnak majd. 122 00:09:53,900 --> 00:09:55,800 Kérem a védőt, folytassa. 123 00:09:56,500 --> 00:10:00,700 Bíró úr, kérem a most bemutatott szalagot, a védelem "D" jelű bizonyítékaként iktatni. 124 00:10:00,700 --> 00:10:07,000 Tiltakozom. Bíró úr, ez az a szalag, amit Scofield és Burrows készített, 125 00:10:07,000 --> 00:10:09,500 és amiről bebizonyosodott, hogy csupán hamis állítások sorozata. 126 00:10:09,500 --> 00:10:11,100 Az esküdtszéknek joga van hallani. 127 00:10:11,100 --> 00:10:12,500 A felvétel csupán üres vádaskodás. 128 00:10:12,500 --> 00:10:14,100 Nem jelen lévő tanú esete, Bíró úr. 129 00:10:14,100 --> 00:10:17,500 A tanú csak azért nincs jelen, mert épp szökésben van. 130 00:10:17,500 --> 00:10:20,400 Akárhogy is, a vallomása, ami a szalagon van, 131 00:10:20,400 --> 00:10:22,000 felmentheti Dr. Tancredi-t. 132 00:10:22,200 --> 00:10:23,000 Bíró úr... 133 00:10:24,800 --> 00:10:25,700 Elfogadom a szalagot. 134 00:10:26,400 --> 00:10:28,500 A tiltakozását felvezetjük a jegyzőkönyvbe. 135 00:10:32,000 --> 00:10:34,500 Egy másik ártatlan személyt is megvádoltak... 136 00:10:35,000 --> 00:10:36,200 Dr. Sara Tancredi-t. 137 00:10:37,400 --> 00:10:39,100 Neki semmi köze a szökésünkhöz. 138 00:10:40,100 --> 00:10:43,700 Sara, ha hallod most ezt, tudom, hogy nem kérhetek még egy esélyt, 139 00:10:43,900 --> 00:10:46,300 csak remélni tudom, hogy mostanra ráleltél a saját menedékedre. 140 00:10:47,500 --> 00:10:53,500 Az egykori kormányzó, Tancredi lányának pere tovább folytatódik Cook megyében. 141 00:10:53,800 --> 00:10:57,100 Dr. Tancredi, akinek orvosi engedélyét a per idejére visszavonták, 142 00:10:57,100 --> 00:11:00,800 számtalan váddal néz szembe, kezdve a bűnpártolás... 143 00:12:10,300 --> 00:12:12,800 - Megölöm. - Akkor mehetsz vissza a börtönbe. 144 00:12:12,800 --> 00:12:16,400 Nem érdekel. Amint meglesz a pénz, és elmondja hol van Maricruz, megölöm. 145 00:12:17,000 --> 00:12:19,800 Ha megtalálod Maricruz-t, elveszed feleségül, 146 00:12:19,800 --> 00:12:21,400 és boldogan éltek, amíg meg nem haltok. 147 00:12:21,400 --> 00:12:23,900 De csak miután megmártottam a kést Bellick-ben. 148 00:12:24,500 --> 00:12:26,700 Bellick és T-Bag megkapják ami jár, higgy nekem. 149 00:12:27,300 --> 00:12:28,900 Hát a Fox River-ben nem tanultál semmit? 150 00:12:29,300 --> 00:12:31,100 Mert itt kint is ugyanazok a szabályok érvényesek. 151 00:12:31,600 --> 00:12:34,300 Nem az számít, bűnös vagy-e, vagy ártatlan. 152 00:12:34,900 --> 00:12:36,400 Hanem az, túléled-e. 153 00:12:36,600 --> 00:12:37,600 Te nem az a típus vagy. 154 00:12:37,600 --> 00:12:39,900 Ez a rohadék elrabolta és bezárta a menyasszonyomat. 155 00:12:40,200 --> 00:12:41,600 Most már az a típus vagyok, Michael. 156 00:12:42,000 --> 00:12:42,800 Nézz csak rám. 157 00:12:43,500 --> 00:12:45,900 Az egyetlen ok, amiért itt vagyok és nem öt mérföldnyire, 158 00:12:45,900 --> 00:12:48,500 az az, hogy megtaláljuk Maricruz-t, nem pedig megöljük Bellick-et. 159 00:12:48,700 --> 00:12:51,600 De ha erre megy ki a játék, már itt sem vagyok. 160 00:12:56,800 --> 00:13:00,100 Hidd el, megértem, hogy legszívesebben végeznél vele. 161 00:13:01,800 --> 00:13:04,100 De ha elveszítjük a fejünket, mindent elveszíthetünk. 162 00:13:10,500 --> 00:13:11,600 Már egy hét eltelt. 163 00:13:12,300 --> 00:13:15,200 Azt sem tudom hol lehet. Félek. 164 00:13:15,200 --> 00:13:16,000 Megtaláljuk. 165 00:13:19,300 --> 00:13:20,300 Meg fogjuk találni. 166 00:13:41,700 --> 00:13:42,600 Ez meg mi a franc? 167 00:14:16,400 --> 00:14:20,600 Ha elkezd kovbojként viselkedni, lőttek az egésznek, ezt tartsa észben. 168 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 Kezdődik. 169 00:16:11,000 --> 00:16:12,700 Nem fog tetszeni, ahogy ez végződik, Lincoln. 170 00:16:14,700 --> 00:16:15,900 De kap tőlem egy esélyt. 171 00:16:16,800 --> 00:16:17,600 Most rögtön. 172 00:16:19,500 --> 00:16:21,800 Csak... menjen el, rendben? 173 00:16:22,800 --> 00:16:23,600 Csak menjen. 174 00:16:24,200 --> 00:16:25,900 Rohadék, maga ölte meg az apámat? 175 00:16:27,900 --> 00:16:28,700 Kicsinálom. 176 00:16:55,400 --> 00:16:57,600 Lassan gyógyul a lőtt seb, igaz, Mahone? 177 00:17:00,000 --> 00:17:01,100 Dobja ide a bilincset. 178 00:17:03,200 --> 00:17:06,200 Ide vele, vagy esküszöm, szétloccsantom a fejét. 179 00:17:32,800 --> 00:17:33,600 Amerikaiak? 180 00:17:34,200 --> 00:17:35,000 Igen. 181 00:17:35,000 --> 00:17:36,100 Hála Istennek. 182 00:17:36,100 --> 00:17:38,500 Nem tudják merre van a Cathedral Guadalupe? 183 00:17:38,800 --> 00:17:39,600 Sose hallottam róla. 184 00:17:40,200 --> 00:17:42,400 Ott kellett volna találkoznom a nejemmel egy fél órával ezelőtt. 185 00:17:42,400 --> 00:17:43,200 Nagyszerű. 186 00:17:43,200 --> 00:17:44,600 Azt mondják nem szabad kihagyni, de nekem úgy néz ki sikerül. 187 00:17:45,000 --> 00:17:47,700 Arra gondoltam, talán van maguknál egy turistakalauz vagy ilyesmi. 188 00:17:47,700 --> 00:17:49,300 Miért nem sétálsz szépen tovább, haver? 189 00:17:50,300 --> 00:17:54,200 Bocsásson meg, azt hittem kaphatok némi segítséget a honfitársaimtól. 190 00:17:54,200 --> 00:17:55,000 Olaj. 191 00:17:58,300 --> 00:17:59,300 Hogy's mint, uraim? 192 00:18:04,100 --> 00:18:05,000 Sucre, a pisztolyt. 193 00:18:08,200 --> 00:18:09,100 Gyerünk. 194 00:18:11,500 --> 00:18:12,500 Menjünk a sikátorba. 195 00:19:49,400 --> 00:19:51,200 Ez egy globális probléma. 196 00:19:51,800 --> 00:19:54,400 Az Észak-Amerikai tavak 48%-a tápanyagban gazdag. 197 00:19:54,400 --> 00:19:55,900 Európában ez 53%... 198 00:19:55,900 --> 00:19:57,100 - Kristine. - Igen? 199 00:19:57,300 --> 00:19:58,300 A bátyád, Paul... 200 00:19:59,100 --> 00:20:00,100 Mi történt? 201 00:20:04,300 --> 00:20:05,100 Halló. 202 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Ebben az épületben van, sietnünk kell. 203 00:20:09,600 --> 00:20:10,600 Hadd nézzem az igazolványokat. 204 00:20:16,400 --> 00:20:17,200 FBI? 205 00:20:18,900 --> 00:20:21,300 Nem, ha onnan jöttek volna, T-Bag-et keresnék. 206 00:20:21,300 --> 00:20:22,300 A Cégnek dolgoznak? 207 00:20:23,500 --> 00:20:25,800 Gyerünk már, Sucre, ragaszd oda őket. 208 00:20:33,200 --> 00:20:34,800 Mit csináltak itt? Mire készültek? 209 00:20:39,000 --> 00:20:40,500 Nem tetszik ez nekem. Valami nem stimmel. 210 00:20:42,400 --> 00:20:43,800 Gyerünk, Sucre, tempósabban. 211 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 Rajta, gyerünk. 212 00:20:57,700 --> 00:20:58,700 Menjünk, Michael. 213 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 Tudjuk, hogy itt vagy, Bagwell! 214 00:21:34,800 --> 00:21:35,800 Három az egy ellen... 215 00:21:36,600 --> 00:21:37,700 gondolkodj. 216 00:21:39,000 --> 00:21:40,200 Jól van, rendben. 217 00:21:40,800 --> 00:21:41,700 Nem akarok balhét. 218 00:21:55,300 --> 00:21:56,300 Csúsztasd ide a pisztolyt. 219 00:21:59,200 --> 00:22:00,800 Kitalálhatunk valamit, fiúk. 220 00:22:01,900 --> 00:22:03,300 Csúsztasd ide. 221 00:22:16,000 --> 00:22:16,900 Hol van a pénz? 222 00:22:22,500 --> 00:22:23,500 Ki hívta a zsarukat? 223 00:22:26,600 --> 00:22:28,000 Kapsz három másodpercet, Hook kapitány. 224 00:22:28,200 --> 00:22:29,000 Egy... 225 00:22:29,100 --> 00:22:29,900 Ott bent. 226 00:22:32,500 --> 00:22:33,400 Hozd ide. 227 00:22:36,200 --> 00:22:37,300 Neked kell, te hozd ide. 228 00:22:38,200 --> 00:22:39,700 Erre most nincs időnk, Bellick. 229 00:22:40,400 --> 00:22:41,800 Többé nem versz át. 230 00:22:43,400 --> 00:22:44,900 Nem játszadozol velem. 231 00:22:46,000 --> 00:22:47,100 Nyisd ki. 232 00:22:55,000 --> 00:22:56,500 Sucre, vonszold oda a segged! 233 00:23:04,600 --> 00:23:05,400 Michael! 234 00:23:23,200 --> 00:23:24,200 Ez csapda. 235 00:23:47,400 --> 00:23:48,600 Ne mozdulj, Bagwell! 236 00:23:55,600 --> 00:23:56,600 Szerezzétek meg a pénzt! 237 00:23:58,000 --> 00:23:59,500 Ha kell a nőd, hozd ide a pénzt! 238 00:24:14,400 --> 00:24:15,300 Ne. 239 00:24:17,500 --> 00:24:18,500 Ne. 240 00:24:19,200 --> 00:24:20,700 Kitalálunk valamit. 241 00:24:22,100 --> 00:24:23,100 Mozgás. 242 00:24:28,700 --> 00:24:30,600 Sucre, mennünk kell. 243 00:24:30,700 --> 00:24:32,200 Theodore Bagwell, ő a felelős azért a halott bigéért. 244 00:24:36,500 --> 00:24:37,800 Beszél valamelyikük angolul? 245 00:24:38,400 --> 00:24:39,400 Nem én voltam! 246 00:24:39,500 --> 00:24:41,300 Esküszöm, nem én tettem! 247 00:24:41,400 --> 00:24:42,800 Ne, kérem! 248 00:24:44,400 --> 00:24:46,300 Itt szépen eloszthatjuk a pénzt, 249 00:24:46,400 --> 00:24:49,000 - aztán mindenki mehet a maga útjára. - Sucre, szerezz egy kocsit. 250 00:24:49,400 --> 00:24:51,100 Na várjunk csak, mi a terved? 251 00:24:51,200 --> 00:24:52,500 Azt mondtam, szerezz egy kocsit. 252 00:24:56,900 --> 00:24:58,700 Úgy látom, szereztél pár új barátot. 253 00:24:59,000 --> 00:25:00,100 Nem értelek. 254 00:25:00,400 --> 00:25:02,000 Ez a csapda, az imént... 255 00:25:02,400 --> 00:25:04,100 ...te ehhez kevés lennél. 256 00:25:04,600 --> 00:25:06,100 Szinte profi munka volt. 257 00:25:07,100 --> 00:25:08,400 Mondjuk, hogy így van. 258 00:25:08,600 --> 00:25:10,500 Mit érne neked, hogy meséljek? 259 00:25:10,800 --> 00:25:14,400 Mert birtokomban van pár információ, 260 00:25:14,500 --> 00:25:15,800 amire szükséged lehet, csini. 261 00:25:16,100 --> 00:25:18,300 Rendben. Halljuk, mit tudsz. 262 00:25:19,000 --> 00:25:20,300 Talán futni hagylak... 263 00:25:20,600 --> 00:25:21,700 ...a pénz nélkül. 264 00:25:22,800 --> 00:25:23,900 Tényleg? 265 00:25:24,300 --> 00:25:25,300 Tényleg. 266 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 Hagynád, hogy elsétáljak? 267 00:25:28,300 --> 00:25:29,600 Az a mondanivalódtól függ. 268 00:25:30,100 --> 00:25:31,600 Ki áll a háttérben? 269 00:25:33,800 --> 00:25:36,900 Tudod, van egy sanda gyanúm, hogy nem vagy teljesen őszinte, csini. 270 00:25:37,000 --> 00:25:39,200 Úgyhogy megmondom mi lesz, elmegyünk valami nyilvános helyre, 271 00:25:39,300 --> 00:25:41,800 ahol vár rám egy kocsi, és akkor... 272 00:25:42,600 --> 00:25:44,400 ...akkor mesélek. Megegyeztünk? 273 00:25:47,400 --> 00:25:48,300 Nem. 274 00:26:12,400 --> 00:26:13,400 Istenem. 275 00:26:17,900 --> 00:26:18,800 Paul. 276 00:26:22,700 --> 00:26:25,000 Ez a második alkalom... 277 00:26:26,500 --> 00:26:28,100 hogy csütörtököt mondott a fegyverem. 278 00:26:29,600 --> 00:26:32,500 Az első gyakorlás közben történt, mikor az Öbölbe készültünk. 279 00:26:32,900 --> 00:26:36,100 A parancsnok belemászott az arcomba és azt mondta, 280 00:26:36,700 --> 00:26:40,000 "Fiam, ha a fegyvere csődöt mond a harctéren, 281 00:26:40,900 --> 00:26:42,900 azt nyugodtan nevezheti öngyilkosságnak is." 282 00:27:09,000 --> 00:27:10,500 Kristine, én... 283 00:27:13,800 --> 00:27:15,300 csináltam pár dolgot... 284 00:27:21,800 --> 00:27:23,100 Francba. 285 00:27:23,600 --> 00:27:24,500 Francba. 286 00:27:24,600 --> 00:27:28,100 Szeretlek, Paul, legyen bármi is, ami miatt idáig jutottál. 287 00:27:29,400 --> 00:27:31,700 És van kiút, hidd el. 288 00:27:35,500 --> 00:27:36,500 Egész... 289 00:27:37,700 --> 00:27:39,500 egész felnőtt életem során, 290 00:27:41,300 --> 00:27:42,500 parancsokat követtem... 291 00:27:44,000 --> 00:27:45,800 És szörnyű dolgokat csináltam, 292 00:27:46,700 --> 00:27:48,700 mert azt hittem, helyesen cselekszem és... 293 00:27:49,800 --> 00:27:53,300 ...és most úgy néz ki, hogy a nagy semmit szolgáltam vele. 294 00:27:54,800 --> 00:27:57,600 Ez maradt hát nekem... semmi. 295 00:27:59,000 --> 00:28:00,400 Én itt vagyok neked. 296 00:28:02,700 --> 00:28:04,000 Igen, igaz. 297 00:28:07,300 --> 00:28:08,900 És tiszta lappal kezdhetsz. 298 00:28:09,700 --> 00:28:10,800 Még bármi lehet. 299 00:28:11,000 --> 00:28:12,300 Minden. 300 00:28:12,800 --> 00:28:14,700 Most rögtön elkezdheted. 301 00:28:14,800 --> 00:28:17,000 - Amiket elkövettem, Kristine... - Tedd jóvá őket. 302 00:28:18,500 --> 00:28:19,400 Paul, 303 00:28:20,100 --> 00:28:21,400 mindig van rá mód. 304 00:28:22,800 --> 00:28:24,800 Talán nem véletlenül mondott csődöt a fegyvered. 305 00:28:28,600 --> 00:28:29,500 Gyere ide. 306 00:28:44,500 --> 00:28:47,600 Ne hagyd, hogy a büszkeséged mindent elrontson, csini. 307 00:28:47,800 --> 00:28:48,700 Ne fáradj. 308 00:28:49,100 --> 00:28:51,300 Ha engem feldobsz, az rajtad nem segít. 309 00:28:51,400 --> 00:28:53,000 Értékes információim vannak. 310 00:28:58,100 --> 00:28:59,100 Mi a terved? 311 00:28:59,200 --> 00:29:03,100 Elvisszük a nagykövetségre, elintézzük, hogy kitoloncolják, 312 00:29:03,500 --> 00:29:05,400 aztán megkeressük Bellick-et, rendben? 313 00:29:05,600 --> 00:29:09,800 - Si. - Hátra ülsz vele. 314 00:29:10,300 --> 00:29:13,600 Én mondom, most mentél át bölcsből rettentő ostobába. 315 00:29:13,800 --> 00:29:14,900 Szállj be. 316 00:29:35,500 --> 00:29:37,100 Közlöm vele az ajánlatot. 317 00:29:40,801 --> 00:29:41,699 Nos? 318 00:29:41,700 --> 00:29:42,700 12 év. 319 00:29:44,300 --> 00:29:45,100 Nem. 320 00:29:45,400 --> 00:29:46,900 Nem. Az esküdtszék hallotta Michael-ék felvételét. 321 00:29:47,000 --> 00:29:50,600 Annyit hallottak, hogy egy elítélt hazudik egy nő kedvéért, akiért nyilvánvalóan odavan. 322 00:29:50,700 --> 00:29:52,100 Nincs szavahihetősége. 323 00:29:52,700 --> 00:29:55,400 Sara, komolyan fontolóra kell vennünk az ajánlatukat. 324 00:29:56,300 --> 00:29:59,100 Már megbocsásson Marty, de nem mi megyünk börtönbe, csak én. 325 00:30:02,300 --> 00:30:04,800 és sajnos jelenleg Ön az, aki a markukban van. 326 00:30:05,500 --> 00:30:06,800 Nincs más megoldás. 327 00:30:09,400 --> 00:30:10,800 Ez a beleegyező nyilatkozat. 328 00:30:10,900 --> 00:30:12,500 Átvehetjük, ha szeretné. 329 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 12 év? 330 00:30:22,200 --> 00:30:23,100 Nem válaszolt. 331 00:30:24,300 --> 00:30:26,600 Nagyon remélem, hogy az öccse visszamegy a hajóhoz. 332 00:30:29,000 --> 00:30:30,100 És ha nem? 333 00:30:31,400 --> 00:30:32,700 Látnia kéne saját magát. 334 00:30:33,100 --> 00:30:34,900 Mint aki vakon bízik valamiben. 335 00:30:38,400 --> 00:30:40,000 Csak szeretnék már végezni ezzel az üggyel. 336 00:30:40,900 --> 00:30:42,500 Akkor nem kellett volna idejönnie. 337 00:30:45,900 --> 00:30:46,700 Ha nem vette volna észre, 338 00:30:46,800 --> 00:30:48,700 én és a bátyám, senki kedvéért nem állunk le. 339 00:30:50,100 --> 00:30:51,300 Hála Istennek. 340 00:30:52,500 --> 00:30:56,700 Mert a magukfajta emberek miatt van a magamfajtának munkája. 341 00:31:00,200 --> 00:31:01,300 Volt... 342 00:31:02,700 --> 00:31:04,700 munkája, inkább. 343 00:31:06,200 --> 00:31:07,600 Csúnyán fog végződni magának, ember. 344 00:31:10,900 --> 00:31:12,700 Én csak pár dologban vagyok nagyon jó. 345 00:31:13,600 --> 00:31:16,500 Az egyik közülük az, hogy látom valakinek a tekintetében, ha padlón van. 346 00:31:25,900 --> 00:31:27,000 Milyen messze van a követség? 347 00:31:27,100 --> 00:31:28,600 Kitartás, haver. 348 00:31:29,200 --> 00:31:30,200 És aztán mi lesz? 349 00:31:30,700 --> 00:31:33,900 - Átadjuk nekik. - És minket miért nem csuknak majd le? 350 00:31:34,400 --> 00:31:35,800 Mielőtt odaérünk, lehúzódok. 351 00:31:35,900 --> 00:31:37,400 Szigszalaggal megkötözzük, 352 00:31:37,500 --> 00:31:39,100 kilökjük és már ott sem vagyunk, 353 00:31:39,200 --> 00:31:41,300 felhívom a zsarukat és elmondom, hol hagytuk. 354 00:31:42,300 --> 00:31:43,600 És hogy kapjuk el Bellick-et? 355 00:31:43,700 --> 00:31:44,800 Ne aggódj, megtaláljuk. 356 00:31:44,900 --> 00:31:48,200 - A közelébe sem tudtok férkőzni Bellick-nek. - Senki sem kérdezett. 357 00:31:50,400 --> 00:31:51,700 Pedig igaza van, Michael. 358 00:31:52,200 --> 00:31:53,700 Csak fogd rá a pisztolyt, rendben? 359 00:31:53,900 --> 00:31:54,800 Úgy értem, 360 00:31:54,900 --> 00:31:56,100 ha Bellick-et lecsukták, 361 00:31:56,200 --> 00:31:57,200 mihez kezdünk a pénzzel? 362 00:31:57,300 --> 00:31:58,400 Mondom, hogy rendben lesz minden. 363 00:31:58,500 --> 00:31:59,700 A menyasszonyom életét visszük a vásárra. 364 00:31:59,800 --> 00:32:01,300 Sucre, össze kell szedned magad. 365 00:32:28,500 --> 00:32:29,800 Ambulância! (Mentők!) 366 00:32:30,300 --> 00:32:31,200 Ambulância! (Mentők!) 367 00:32:43,300 --> 00:32:44,800 Csak nyugalom, nyugodtan. 368 00:32:46,200 --> 00:32:47,500 Nem lesz semmi baj, testvér. 369 00:32:47,600 --> 00:32:48,600 Csak nyugalom, nyugodtan. 370 00:33:09,300 --> 00:33:11,600 Szerezd meg a pénzt. Kérlek. 371 00:33:12,700 --> 00:33:14,300 Venga! (Jöjjön ide!) 372 00:33:16,700 --> 00:33:17,700 Szerezd meg. 373 00:33:19,000 --> 00:33:20,399 Por favor (Kérem) 374 00:33:20,600 --> 00:33:22,400 Nyomja. 375 00:34:42,300 --> 00:34:44,700 Egész pontosan mit szeretnél, csini? 376 00:34:54,100 --> 00:34:55,800 Fel foglak adni. 377 00:34:58,000 --> 00:34:59,300 Valóban? Nem viccelsz? 378 00:35:00,500 --> 00:35:01,900 Nem a pénz kell neked? 379 00:35:02,100 --> 00:35:03,900 Mert ha mégis, nekem elmondhatod. 380 00:35:05,100 --> 00:35:06,900 Fegyencek közt marad. 381 00:35:07,200 --> 00:35:10,400 A saját lábadon, vagy úgy, hogy vonszollak. 382 00:35:11,500 --> 00:35:12,900 Döntsd el. 383 00:35:13,900 --> 00:35:18,800 Na nem. Mikor rám fogtad a fegyvert, megadtam a kellő tiszteletet. 384 00:35:18,900 --> 00:35:20,200 De most? 385 00:35:20,700 --> 00:35:23,000 A mérleg nyelve felém billent. 386 00:35:23,400 --> 00:35:26,900 Úgyhogy vázolnám a jelenlegi lehetőségeket. 387 00:35:27,100 --> 00:35:32,200 Vagy elosztjuk a pénzt, és abból még a lábaidat is tetováltathatod, 388 00:35:32,300 --> 00:35:33,800 vagy ami csak eszedbe jut, 389 00:35:35,200 --> 00:35:37,500 vagy abban a székben találják majd meg a holttestedet, 390 00:35:37,600 --> 00:35:39,200 a gatyáddal a bokáig letolva, 391 00:35:39,300 --> 00:35:41,700 mert sokáig el fogunk szórakozni egymással, csini. 392 00:35:51,600 --> 00:35:53,000 Azt hiszem, választottál. 393 00:35:55,500 --> 00:35:57,000 Szólj, ha vége a rinyálásnak. 394 00:36:00,000 --> 00:36:01,000 Rajta, ribi. 395 00:36:28,500 --> 00:36:30,000 Kit akarsz átverni? 396 00:36:31,200 --> 00:36:34,000 Nem fogsz megölni, Mr. Michelangelo. 397 00:36:34,800 --> 00:36:38,600 Nincs merszed hozzá, miért nem hagyod meg nekem a gyilkolást? 398 00:36:53,700 --> 00:36:54,600 Köszönöm. 399 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 Jól van, Sara. 400 00:37:03,400 --> 00:37:05,400 Elmondom mi fog történni. 401 00:37:06,400 --> 00:37:09,200 A bíró szeretné, ha elismerné a bűnösségét. 402 00:37:09,300 --> 00:37:12,700 Mikor megkérdi, hogy szándékosan hagyta-e nyitva az ajtót, 403 00:37:12,800 --> 00:37:14,200 azt fogja felelni, hogy igen. 404 00:37:14,201 --> 00:37:14,999 Rendben. 405 00:37:15,000 --> 00:37:21,100 Utána megkérdezi majd, hogy segítette és támogatta-e Scofield-et és Burrows-t szökésük óta. 406 00:37:21,700 --> 00:37:22,900 Igennel fog felelni. 407 00:37:23,600 --> 00:37:26,000 Az ítéletet rögtön meg fogják hozni. 408 00:37:26,500 --> 00:37:31,400 A vád azt kérte, hogy a büntetését egy maximális biztonsági szintű börtönben töltse. 409 00:37:33,700 --> 00:37:36,100 A bíró valószínűleg bele fog egyezni. 410 00:37:39,200 --> 00:37:40,800 Rendben. 411 00:37:43,500 --> 00:37:48,300 Jó magaviselet esetén, mennyit kell majd leülnöm belőle? 412 00:37:48,700 --> 00:37:50,800 12 év esetén? 413 00:37:52,400 --> 00:37:53,800 9 évet. 414 00:37:57,800 --> 00:37:59,800 Még 40 éves korom előtt szabadulok. 415 00:38:00,300 --> 00:38:01,500 Sajnálom, Sara. 416 00:38:03,700 --> 00:38:04,700 Sara? 417 00:38:05,600 --> 00:38:06,700 Felkészült? 418 00:38:08,300 --> 00:38:09,200 Mire? 419 00:38:09,500 --> 00:38:13,400 Előkerült egy rendkívül hiteles személy, és hajlandó tanúskodni. 420 00:38:13,600 --> 00:38:16,500 Mindent meg fog erősíteni, amit az összeesküvésről mondott. 421 00:38:16,600 --> 00:38:17,500 Kicsoda? 422 00:38:30,001 --> 00:38:32,001 Minden egység, figyelem. 423 00:38:33,001 --> 00:38:36,001 Az áldozat szerint a gyanúsított északkeleti irányba menekült. 424 00:38:38,600 --> 00:38:39,500 Segítség! 425 00:39:15,000 --> 00:39:15,800 Linc! 426 00:39:30,600 --> 00:39:31,500 Linc! 427 00:39:45,300 --> 00:39:47,600 Beszél angolul? 428 00:39:48,600 --> 00:39:50,100 Nagyszerű, nekem... 429 00:39:50,200 --> 00:39:53,400 kapcsolatba akarok lépni minden kórházzal Panama City területén. 430 00:39:53,700 --> 00:39:55,300 Egy barátomat... 431 00:39:56,200 --> 00:39:58,000 Egy barátom autóbalesetet szenvedett. 432 00:40:01,100 --> 00:40:02,500 Elnézést. Visszahívom. 433 00:40:03,501 --> 00:40:04,399 Linc? 434 00:40:05,800 --> 00:40:06,600 Sajnálom, haver. 435 00:40:07,600 --> 00:40:08,500 Mi a baj? 436 00:40:13,300 --> 00:40:14,200 Helló, Michael. 437 00:40:16,100 --> 00:40:18,100 Ha a bátyámnak valami baja lesz, maga halott ember. 438 00:40:18,300 --> 00:40:19,300 Ugyan már. 439 00:40:19,800 --> 00:40:21,400 Emiatt nem kell aggódnia. 440 00:40:24,600 --> 00:40:29,000 Mikor éles helyzetbe kerül, épp olyan, mint maga. 441 00:40:30,700 --> 00:40:32,400 Képtelen elvenni egy életet. 442 00:40:35,300 --> 00:40:40,100 Ide a bilinccsel, vagy esküszöm, szétloccsantom a fejét. 443 00:41:04,800 --> 00:41:06,000 Mit akar, Alex? 444 00:41:06,400 --> 00:41:07,800 Elmondom pontosan mit akarok. 445 00:41:08,300 --> 00:41:09,600 De először is. 446 00:41:10,700 --> 00:41:12,700 Mikor a hatóságok ma elfogták Bagwell-t, 447 00:41:14,200 --> 00:41:17,000 a pénznek nyoma sem volt. 448 00:41:18,900 --> 00:41:23,950 Csak feltételezhetem, hogy magánál van... 449 00:41:25,500 --> 00:41:28,100 a Christina Rose fedélzetén. 450 00:41:28,800 --> 00:41:30,100 Lenyűgöző terv volt, Michael. 451 00:41:30,200 --> 00:41:32,500 Fogja a pénzt, a hajót, és örökre felszívódnak. 452 00:41:34,100 --> 00:41:35,100 De maga... 453 00:41:36,400 --> 00:41:38,300 ...nem az egyetlen, akinek el kell tűnnie. 454 00:41:39,600 --> 00:41:40,600 Itt van még? 455 00:41:41,000 --> 00:41:42,200 Igen, itt vagyok. 456 00:41:42,600 --> 00:41:44,500 Akkor jó. Mert csak egyszer fogom elmondani, 457 00:41:44,600 --> 00:41:45,800 egyetlen egyszer. 458 00:41:46,500 --> 00:41:48,600 Hozza ide a pénzt és a hajót. 459 00:41:51,000 --> 00:41:52,400 Magának elment az esze. 460 00:41:52,600 --> 00:41:53,500 Nem egészen. 461 00:41:54,200 --> 00:41:56,000 Mindkettőnknél van valami, ami a másiknak kell. 462 00:41:57,300 --> 00:41:59,000 Itt a lényeg, Michael. 463 00:41:59,500 --> 00:42:01,700 A bátyja élete, a tervéért cserébe. 464 00:42:04,000 --> 00:42:06,200 Öt perc. Ennyi ideje maradt. 465 00:42:08,600 --> 00:42:12,000 -= Fordította: Victorpictor =- victorpictor@freemail.hu