1 00:00:01,088 --> 00:00:02,786 Précédemment dans Prison Break: 2 00:00:02,924 --> 00:00:05,144 Je suis vraiment désolé. Ils m'ont moi et Sara. 3 00:00:05,357 --> 00:00:08,711 LJ et Sara seront échangés contre Whistler. Compris? 4 00:00:08,801 --> 00:00:11,606 Je veux une photo de mon fils et de Sara qui prouve qu'ils sont en vie. 5 00:00:11,636 --> 00:00:14,303 Un jour je serais jugé et ce jour-là, tu seras là. 6 00:00:14,333 --> 00:00:16,553 - Tu es seul. - Sofia Lugo. 7 00:00:16,673 --> 00:00:18,609 Je suis la petite amie de Whistler. 8 00:00:19,909 --> 00:00:22,603 - Pourquoi il veut ça? - C'est juste un pêcheur 9 00:00:22,743 --> 00:00:25,627 Dis à ton ami le pêcheur que le frère de Scofield a ça. 10 00:00:25,768 --> 00:00:29,020 - Enlève la récompense pour Whistler. - Whistler ne signifie rien pour moi. 11 00:00:29,163 --> 00:00:30,894 Je peux t'être utile de plusieurs façons. 12 00:00:32,898 --> 00:00:34,206 Whistler est libre? 13 00:00:34,397 --> 00:00:36,286 Libre comme l'air, mon frère. 14 00:00:36,469 --> 00:00:39,540 - Donc, on sort comment d'ici? - Je ne sais pas. 15 00:01:44,278 --> 00:01:47,112 - Qu'est-ce que tu fous? - Je... 16 00:01:48,556 --> 00:01:52,191 J'ai besoin d'argent et je ne sais.. Je ne sais pas où aller. 17 00:01:52,988 --> 00:01:54,870 - J'ai 50$. - Non, non. 18 00:01:55,198 --> 00:01:58,830 Je parle des millions, papi. Le sac à dos. 19 00:01:58,978 --> 00:02:00,810 Il y a un paquet de cash dedans. 20 00:02:00,955 --> 00:02:03,713 Tu veux un endroit où dormir, je peux t'aider. Mais le sac a disparu. 21 00:02:03,735 --> 00:02:05,772 Tout l'argent que j'économise, c'est pour mon frère. 22 00:02:06,595 --> 00:02:11,230 Tu te souviens de lui? Grand garçon, un peu mince. Qui t'a sorti tes fesses de prison. 23 00:02:11,746 --> 00:02:14,672 Je me sens mal pour Mike. Vraiment, Linc. 24 00:02:14,817 --> 00:02:16,841 Mais on n'a pas tous été exonérés, tu sais. 25 00:02:16,927 --> 00:02:19,400 - J'ai bien compris ça. - Je peux même pas retourner chez moi. 26 00:02:19,436 --> 00:02:21,711 - Tu as des problèmes, Sucre? - Tu n'es pas le seul, Linc. 27 00:02:23,045 --> 00:02:27,162 C'est vrai. On est tous coupables de quelque chose, mec. 28 00:02:27,308 --> 00:02:30,893 Nous tous. Pas eux. 29 00:02:31,918 --> 00:02:33,091 Je veux vous aider. 30 00:02:33,606 --> 00:02:35,960 Mais on dirait qu'à chaque fois ça ne fait qu'empirer. 31 00:02:36,615 --> 00:02:40,543 Ecoute, je veux juste de l'argent pour me remettre sur pied et c'est tout, Linc. 32 00:02:41,756 --> 00:02:42,592 Linc? 33 00:02:44,917 --> 00:02:45,710 Laisse tomber 34 00:03:15,727 --> 00:03:18,562 Il ne faut pas longtemps pour qu'un homme devienne un animal, non? 35 00:03:20,408 --> 00:03:22,480 Le plus intelligent récupère sa couchette en premier. 36 00:03:22,758 --> 00:03:24,451 Que font les idiots? 37 00:03:26,446 --> 00:03:27,501 Hé, j'étais là en premier. 38 00:03:27,536 --> 00:03:29,260 Mampi salope, tu n'es là que depuis 2 jours. 39 00:03:29,295 --> 00:03:31,573 J'étais le premier sur la chaussure... 40 00:03:31,608 --> 00:03:32,402 rends-la-moi. 41 00:03:32,615 --> 00:03:35,053 Tu veux un pied de poulet, l'ami. Tu veux cette chaussure? 42 00:03:35,535 --> 00:03:37,323 Tu vas devoir venir la chercher. 43 00:03:48,475 --> 00:03:49,550 Laissez-le. Laissez-le. 44 00:03:50,165 --> 00:03:52,953 Je voulais juste te dire merci pour... 45 00:03:54,747 --> 00:03:55,543 pour Whistler. 46 00:03:56,055 --> 00:03:58,552 J'ai peur de ne pas comprendre ce que tu racontes. 47 00:03:58,795 --> 00:03:59,583 Autant pour moi. 48 00:03:59,677 --> 00:04:02,293 Je pensais aussi qu'on pourrait peut-être trouver un arrangement. 49 00:04:02,328 --> 00:04:04,771 Je peux peut-être aider ici à Sona. 50 00:04:06,828 --> 00:04:10,542 Viens ici, garçon. Dégage. 51 00:04:16,446 --> 00:04:20,323 Toi m'aider? Je suis le boss ici, ok? 52 00:04:20,507 --> 00:04:22,250 Moi. Pas toi. 53 00:04:22,578 --> 00:04:25,220 Donc si quelqu'un veut quelque chose à Sona, 54 00:04:25,406 --> 00:04:27,100 c'est à moi qu'ils s'adressent. 55 00:04:27,287 --> 00:04:29,411 Donc ne te ramène pas ici pour me demander une faveur 56 00:04:29,676 --> 00:04:32,131 comme si on se comprenait. Non, non, non. 57 00:04:32,315 --> 00:04:34,480 Ce n'est pas le cas. 58 00:04:34,955 --> 00:04:36,990 La prochaine fois que tu viens ici comme ça, garçon, 59 00:04:37,167 --> 00:04:42,090 La seule chose que tu pourras me demander c'est de la pitié. Si? 60 00:04:43,206 --> 00:04:44,953 Scofield, visiteur. 61 00:04:45,927 --> 00:04:47,102 Vas-y, garçon. 62 00:04:49,196 --> 00:04:52,071 Maintenant, vas-y. Ta maman t'appelle. 63 00:05:14,287 --> 00:05:15,273 C'est mauvais, hein? 64 00:05:16,666 --> 00:05:19,193 C'est pas bon et toi? 65 00:05:19,385 --> 00:05:21,421 J'ai suivi le message de Whistler. 66 00:05:21,456 --> 00:05:24,761 Ca concerne un guide sur les oiseaux. Avec des noms et des chiffres dessus. 67 00:05:25,025 --> 00:05:26,460 Des indices sur qui il pourrait être? 68 00:05:26,678 --> 00:05:29,413 Non. On était pas les seuls à suivre cette direction. 69 00:05:29,555 --> 00:05:32,000 Sa copine était là, elle m'a dit que c'était un pêcheur. 70 00:05:32,427 --> 00:05:34,220 Ouais, bien sur. 71 00:05:34,735 --> 00:05:37,660 Ecoute, mec, je veux que tu voies quelque chose. 72 00:05:42,165 --> 00:05:43,103 Oh mon dieu! 73 00:05:45,006 --> 00:05:48,222 De la manière dont elle tien le journal on dirait qu'elle montre quelque chose. 74 00:05:48,416 --> 00:05:51,292 - C'est trop petit je peux pas le lire. - C'est le journal d'aujourd'hui. 75 00:05:51,337 --> 00:05:54,740 Elle nous montre Santa Rita. C'est une petite ville a 30 km d'ici. 76 00:05:55,995 --> 00:05:58,312 Elle essaye de nous dire où elle est. 77 00:06:00,957 --> 00:06:02,460 Je dois lui parler, Linc 78 00:06:02,555 --> 00:06:04,072 Même s'ils te laissaient lui parler, 79 00:06:04,106 --> 00:06:06,663 ils écouteront chaque mot que tu diras. Tu ne peux pas faire ça. 80 00:06:06,695 --> 00:06:08,771 On va avoir besoin de plus que le nom de cette ville. 81 00:06:09,087 --> 00:06:11,443 Je suis arrivé ici les mains vides, Linc. 82 00:06:12,186 --> 00:06:14,541 Ca fait déjà trois jours et.. 83 00:06:14,828 --> 00:06:16,761 je n'ai pas fait de progrès. 84 00:06:18,107 --> 00:06:20,752 Donc, si je ne peux pas sortir Whistler de là... 85 00:06:20,986 --> 00:06:22,870 tu vas devoir les sortir de là-bas. 86 00:06:24,376 --> 00:06:30,872 by Aminebot,Piksou0 87 00:06:58,206 --> 00:07:01,220 Alors, que se passe t'il, partenaire? On s'évade quel jour? 88 00:07:01,416 --> 00:07:03,823 Je te dirais le plan quand tu m'auras dit qui tu es. 89 00:07:04,058 --> 00:07:06,411 - Je suis un pêcheur. - Ah bon? Moi aussi. 90 00:07:06,886 --> 00:07:10,421 Tu ne me fais pas confiance? Ma vie est entre tes mains. 91 00:07:10,466 --> 00:07:12,932 Comment je suis supposé savoir que je peux te faire confiance? 92 00:07:12,965 --> 00:07:13,750 Tu ne peux pas. 93 00:07:20,775 --> 00:07:22,320 - Boo-yah! - Hé. 94 00:07:22,555 --> 00:07:24,301 Stuart Scott. Numéro un, non? 95 00:07:24,495 --> 00:07:26,421 - Tu regardes le SportsCenter? - Pas récemment. 96 00:07:26,616 --> 00:07:28,922 Ecoute, je dois me procurer un téléphone. 97 00:07:29,926 --> 00:07:31,721 Je dois me procurer des pechos. 98 00:07:31,905 --> 00:07:33,703 Mais ça n'arrivera pas non plus, n'est-ce pas? 99 00:07:34,625 --> 00:07:36,582 Tu as qui de si important a appelé de toute façon? 100 00:07:36,588 --> 00:07:37,143 Sara. 101 00:07:39,215 --> 00:07:40,511 Pas question. 102 00:07:40,605 --> 00:07:43,142 Ce n'est pas a une requête. Ce sont mes termes de négociation. 103 00:07:43,175 --> 00:07:46,081 Mon frère ne pensera pas à l'évasion tant qu'il n'aura pas parlé à Sara. 104 00:07:46,117 --> 00:07:49,930 Oh, c'est mignon. Je peux vous assurer de 2 choses, Lincoln. 105 00:07:49,975 --> 00:07:52,621 La première, c'est que Sara va bien et la 2ème, 106 00:07:52,855 --> 00:07:55,302 c'est que tu as plus de chance de me baiser sur ce bar 107 00:07:55,445 --> 00:07:57,003 que de lui parler. 108 00:07:57,185 --> 00:07:58,860 J'apprécie l'offre, mais je passe mon tour. 109 00:07:58,975 --> 00:07:59,862 - Ouais? - Ouais. 110 00:08:00,476 --> 00:08:02,230 Oh, et si c'était mes termes de négociation? 111 00:08:02,395 --> 00:08:05,551 Pas question de négocier. Le gouvernement surveille tous nos coups de téléphone. 112 00:08:05,745 --> 00:08:08,671 quand ils ont su que les criminels de Sona passaient encore des marchés. 113 00:08:08,866 --> 00:08:12,600 Des contrats comme avant mais au téléphone. 114 00:08:12,686 --> 00:08:15,200 S'ils ont coupé les lignes, on peut peut-être les réparer. 115 00:08:15,238 --> 00:08:16,552 Il n'y a rien à réparer, frérot. 116 00:08:16,838 --> 00:08:19,071 Il y en avait toute une lignée le long du mur, 117 00:08:19,236 --> 00:08:20,223 Mais il n'y a plus rien. 118 00:08:20,456 --> 00:08:23,052 Si tu n'as plus de question, je dois partir. 119 00:08:23,197 --> 00:08:25,552 Michael a enlevé la récompense sur Whistler il y a 2 jours. 120 00:08:25,785 --> 00:08:27,980 C'est plus que vos hommes n'ont pu faire ne 2 semaines. 121 00:08:28,098 --> 00:08:29,421 Montrez un peu de bonne volonté. 122 00:08:29,456 --> 00:08:31,723 J'en aurais quand Whistler sera dehors. 123 00:08:31,917 --> 00:08:34,930 Une chose que vous devriez savoir à propos de mon frère, il est très têtu. 124 00:08:35,166 --> 00:08:37,953 Vous voulez qu'il aille chercher, vous devez lui lancer un os. 125 00:08:38,376 --> 00:08:41,680 Comment Michael pense pouvoir obtenir un téléphone à l'intérieur de Sona? 126 00:08:41,828 --> 00:08:43,093 Et pour les portables? 127 00:08:43,226 --> 00:08:45,123 Avec tout le trafic qui rentre et qui sort. 128 00:08:45,176 --> 00:08:48,233 Un portable, non, non. Un seul mec a accès à ça, 129 00:08:48,506 --> 00:08:50,723 et il ne voudra jamais laisser un zanahoria comme toi 130 00:08:50,837 --> 00:08:53,413 - ... s'en approcher. - Laisse-moi deviner. 131 00:08:58,826 --> 00:08:59,671 C'est quoi? 132 00:09:00,975 --> 00:09:03,471 Le revenu hebdomadaire de votre opération à l'extérieur. 133 00:09:03,666 --> 00:09:05,142 Les creuseurs de tombe l'ont apporté. 134 00:09:05,397 --> 00:09:08,562 C'est pas possible. Cette enveloppe est trop fine. 135 00:09:09,038 --> 00:09:12,480 Les choses se sont ralenti à l'extérieur ces derniers jours. 136 00:09:13,688 --> 00:09:14,760 Oh, les choses ont ralenti. 137 00:09:16,708 --> 00:09:19,173 Quelqu'un les a faites ralentir. 138 00:09:30,088 --> 00:09:31,072 Teodoro. 139 00:09:33,215 --> 00:09:35,850 Prépare-moi un rendez-vous chez le barbier. 140 00:09:36,466 --> 00:09:37,963 Oui, monsieur. Pas de problème. 141 00:09:38,246 --> 00:09:41,550 Tu dis a cette salope que si elle me coupe encore avec le rasoir, 142 00:09:41,747 --> 00:09:42,912 je l'utiliserai sur elle. 143 00:10:06,426 --> 00:10:09,780 - Tu es toujours en vie. - Et tu es toujours belle. 144 00:10:09,823 --> 00:10:12,244 Oh, s'il te plait, je ne me suis pas douchée depuis 3 jours. 145 00:10:12,278 --> 00:10:15,926 Peu importe ce que tu sens, c'est forcément mieux qu'ici. 146 00:10:18,707 --> 00:10:22,256 - Quand je n'ai plus eu de nouvelles... - Je suis désolé. 147 00:10:23,139 --> 00:10:25,541 - Je t'avais prévenu que ça pourrait... - Je sais, je sais. 148 00:10:25,826 --> 00:10:30,370 C'est juste que... à chaque fois qu'ils sortent un corps... 149 00:10:30,518 --> 00:10:34,481 Regarde-moi. Je te promets que quand je sortirai d'ici, ça ne sera pas comme ça. 150 00:10:35,278 --> 00:10:36,111 Ok. 151 00:10:37,735 --> 00:10:42,373 - As-tu trouvé mon livre? - Ouais. Mais il y avait ce mec. 152 00:10:42,557 --> 00:10:44,683 - Il m'a suivi. - Quel mec? 153 00:10:46,125 --> 00:10:48,812 - Je ne sais pas. - Il t'a fait mal? 154 00:10:49,235 --> 00:10:52,210 Non, mais il a pris le livre. 155 00:10:52,445 --> 00:10:54,281 Je suis désolée. Je ne savais pas quoi faire. 156 00:10:54,467 --> 00:10:58,300 - Il ressemblait à quoi? - Hum... crane rasé, du genre musclé. 157 00:11:00,208 --> 00:11:03,282 Il m'a dit de te dire que le frère de Scofield l'avait. 158 00:11:06,677 --> 00:11:08,742 - Qui est Scofield? - Ok. 159 00:11:08,886 --> 00:11:11,061 - Qui est Scofield? - Personne. 160 00:11:11,986 --> 00:11:15,300 C'est juste... c'est juste quelqu'un avec qui je travaille. 161 00:11:15,537 --> 00:11:17,653 - Il va m'aider à sortir de là. - C'est un avocat? 162 00:11:18,307 --> 00:11:19,623 En gros. 163 00:11:21,207 --> 00:11:22,992 C'est pour ça que tu veux qu'il ait le livre. 164 00:11:23,177 --> 00:11:25,311 Ecoute, Sofia, moins tu en sauras, mieux tu te porteras. 165 00:11:25,347 --> 00:11:27,142 Moins j'en sais, moins je te saurais t'aider. 166 00:11:27,177 --> 00:11:30,492 Exactement. Fais-toi oublier un moment. Ok, mon cœur? 167 00:11:30,655 --> 00:11:32,261 Il se passe quoi, James? 168 00:11:32,397 --> 00:11:34,151 Qu'est-ce qui est si important dans ce livre? 169 00:11:34,236 --> 00:11:39,162 Rien. C'est juste des notes, des numéros de téléphone. 170 00:11:39,297 --> 00:11:42,230 Des gens qui connaissent d'autres gens qui vont m'aider à sortir de là. 171 00:11:42,267 --> 00:11:43,633 Tu mens. 172 00:11:45,357 --> 00:11:47,332 Pourquoi je te mentirai? 173 00:11:49,008 --> 00:11:51,603 Tu es la seule personne au monde à qui je fais confiance. 174 00:11:53,977 --> 00:11:54,721 Viens là. 175 00:11:56,398 --> 00:11:57,091 Viens là. 176 00:12:00,475 --> 00:12:02,470 J'ai besoin que tu me fasses confiance. 177 00:12:02,505 --> 00:12:05,430 - Et je fais quoi? - Rien. 178 00:12:13,156 --> 00:12:14,322 Signez, s'il vous plait. 179 00:12:37,977 --> 00:12:43,042 - Tu cherches quelque chose, blanquito? - Ouais, ouais, je.. 180 00:12:43,227 --> 00:12:47,010 - Tu cherches quoi alors? - Un petit... 181 00:12:47,568 --> 00:12:51,492 - Quelque chose pour passer le temps. - Tu as du papier? 182 00:12:54,847 --> 00:12:57,442 Va aux objets trouvés avec les autres. 183 00:12:57,675 --> 00:12:59,700 - Ils te combleront. - D'accord. 184 00:13:00,118 --> 00:13:02,723 Je te retrouve en train de fouiller là où tu n'es pas censé être, 185 00:13:02,758 --> 00:13:04,971 tu te retrouveras sur ce ring... 186 00:13:05,116 --> 00:13:06,141 face à moi. 187 00:13:07,316 --> 00:13:09,103 Je ne parierais pas sur toi. 188 00:13:57,807 --> 00:13:58,702 Allô? 189 00:14:00,416 --> 00:14:02,252 Je veux que tu voies quelque chose, d'accord? 190 00:14:07,858 --> 00:14:10,733 Vu sa façon de tenir le journal; on dirait qu'elle montrait quelque chose 191 00:14:37,535 --> 00:14:40,471 Dis à mon cousin qu'il ferait mieux d'être disponible. 192 00:14:40,537 --> 00:14:43,151 Mieux vaut qu'il perde de l'argent plutôt que je perde patience. 193 00:14:43,187 --> 00:14:44,723 No comprende, petit? 194 00:14:47,886 --> 00:14:49,243 Il me faut une recharge. 195 00:14:50,408 --> 00:14:52,392 Teodoro, vas-y, va me chercher de mes habits. 196 00:14:52,666 --> 00:14:56,263 Bien sur, boss-- oh, j'allais oublier. J'ai parlé au barbier. 197 00:14:56,447 --> 00:14:58,240 Elle va vous prendre vers 14h. 198 00:14:58,567 --> 00:15:00,830 Si ça vous convient, patron. 199 00:15:02,368 --> 00:15:03,773 Patron. 200 00:15:11,395 --> 00:15:14,310 Il est temps que tu te rachètes pour tout le mal que t'as fait, Theodore. 201 00:15:14,366 --> 00:15:19,150 Toi et moi, on va faire un marché. Lechero a le téléphone. 202 00:15:19,335 --> 00:15:21,413 - J'en ai besoin. - Pas de problème. 203 00:15:21,508 --> 00:15:24,720 Dois-je aussi transformer l'eau en vin pendant que j'y suis? 204 00:15:24,855 --> 00:15:27,070 Et aussi baiser sa mère, non? 205 00:15:27,268 --> 00:15:29,382 Elle est trop vieille pour un pervers comme toi, non? 206 00:15:29,527 --> 00:15:32,902 Doucement, beau gosse. Ne mors pas la main qui est censée te nourrir. 207 00:15:32,918 --> 00:15:34,822 Je ne cherche pas à manger, je cherche un service. 208 00:15:34,857 --> 00:15:36,743 Pourquoi je devrais te rendre un service, hein? 209 00:15:36,777 --> 00:15:38,892 Parce que contrairement à tes amis, je sais qui tu es, 210 00:15:38,906 --> 00:15:40,933 ce que tu as fait et à qui tu l'as fait. 211 00:15:42,057 --> 00:15:45,341 Laisse-moi comprendre. Tu es en train de dire que tu vas me balancer? 212 00:15:45,526 --> 00:15:50,733 Ici c'est un pays religieux. Je pense que ces bons vieux panaméens 213 00:15:50,877 --> 00:15:55,323 n'apprécient pas trop les violeurs et les pédophiles. 214 00:15:55,886 --> 00:15:57,722 Tu veux te battre contre moi? 215 00:16:17,557 --> 00:16:20,053 Ecoute, mec. Tout ce que je sais. 216 00:16:20,287 --> 00:16:22,413 C'est que ton frère t'aide de l'extérieur. 217 00:16:22,537 --> 00:16:23,990 Je sais qu'il a suivi ma petite amie 218 00:16:24,175 --> 00:16:26,411 et enfin qu'il a pris mon livre alors qu'il m'appartient. 219 00:16:26,908 --> 00:16:30,781 - J'aimerais l'avoir. - Il a quoi de si spécial ce livre. 220 00:16:31,248 --> 00:16:33,241 Bien, sachant que ça ne concerne pas l'évasion, 221 00:16:33,415 --> 00:16:35,411 je ne pense pas que ça ait une importance pour toi. 222 00:16:36,926 --> 00:16:38,953 Tu ne sais pas ce qui est important à mes yeux. 223 00:16:39,095 --> 00:16:41,131 Tu auras ton livre quand on sera sorti d'ici. 224 00:16:41,447 --> 00:16:43,810 Ah ouais? Et on sort quand alors? 225 00:16:43,836 --> 00:16:46,841 Parce que là j'ai rien vu en matière d'évasion. 226 00:16:46,878 --> 00:16:49,610 Ok, laisse-moi te dire ce que je sais. 227 00:16:50,218 --> 00:16:53,572 Quelques mauvaises personnes qui ont fait de mauvaises choses 228 00:16:53,808 --> 00:16:56,453 te veulent en vie et en dehors de cette prison. 229 00:16:56,638 --> 00:16:59,802 C'est pourquoi ma conscience me dit de faire le contraire. 230 00:17:00,968 --> 00:17:03,233 Alors pourquoi tu le fais? 231 00:17:03,415 --> 00:17:06,012 Tu es hors de toi parce que quelqu'un t'a pris ton livre. 232 00:17:06,158 --> 00:17:09,802 C'est ce qu'ils m'ont pris. Donc soyons clairs. 233 00:17:10,545 --> 00:17:16,222 C'est ce qui est important à mes yeux, ni toi ni ton livre. 234 00:17:31,287 --> 00:17:33,482 - Allô. - Cousin, comment ça va? 235 00:17:33,716 --> 00:17:39,380 - Hé, Augusto. A toi de me le dire. - Le business est cyclique, don dada. 236 00:17:39,408 --> 00:17:41,411 Des hauts et des bas. 237 00:17:41,435 --> 00:17:45,581 Plus de bas que de hauts ces jours-ci, hein? 238 00:17:45,906 --> 00:17:48,880 - Tu crois? - Je vais te dire ce que je crois. 239 00:17:49,955 --> 00:17:52,741 Je crois qu'un cœur noir essaie de me prendre mon business. 240 00:17:52,978 --> 00:17:56,711 Prend avantage de la situation. 241 00:17:56,857 --> 00:17:59,650 Si des erreurs ont été commises, je veux juste de l'honnêteté. 242 00:17:59,876 --> 00:18:01,800 Pas d'erreur, patrón, je le jure. 243 00:18:02,915 --> 00:18:06,133 Alors le problème n'est peut-être pas à l'extérieur. 244 00:18:07,156 --> 00:18:08,800 Il est peut-être... 245 00:18:09,737 --> 00:18:12,140 Augusto. Augusto? 246 00:18:16,608 --> 00:18:18,391 La batterie est morte. 247 00:18:20,856 --> 00:18:23,740 Bordel! Qui a débranché mon téléphone? Hein? 248 00:18:23,928 --> 00:18:27,283 Ma batterie est morte. Aucun d'entre vous sait rien ? 249 00:18:48,566 --> 00:18:51,201 M. Mahone? Raul Darinda. 250 00:18:51,395 --> 00:18:53,372 Je suis votre avocat commis d'office. 251 00:18:54,905 --> 00:18:58,172 C'est, euh... c'est super, c'est super. 252 00:18:58,357 --> 00:19:00,951 J'ai des notes... 253 00:19:01,098 --> 00:19:04,352 - J'ai une bonne nouvelle. - On a une date de tribunal. 254 00:19:07,068 --> 00:19:10,003 C'est vraiment... Merci mon dieu. Merci, c'est pour quand? 255 00:19:10,166 --> 00:19:11,191 Le 13 juin. 256 00:19:11,416 --> 00:19:15,241 Oh, non, non, attendez, le 13 juin c'était la semaine dernière. 257 00:19:16,086 --> 00:19:21,140 - Quoi, on l'a loupé? - Le 13 juin de l'an prochain. 258 00:19:22,265 --> 00:19:24,952 L'an prochain. Et ça c'est une bonne nouvelle? 259 00:19:25,285 --> 00:19:26,760 Il faut d'habitude deux ans et demi 260 00:19:26,885 --> 00:19:29,192 pour les non-citoyens avant de passer devant un juge. 261 00:19:29,387 --> 00:19:32,163 J'ai un dénommé Michael Scofield dans la prison 262 00:19:32,355 --> 00:19:35,613 et il va certifier qu'il m'a piégé 263 00:19:36,126 --> 00:19:39,670 et qu'il a mis ces drogues dans le bateau. 264 00:19:39,767 --> 00:19:41,610 Tout ceci sera pris en considération... 265 00:19:41,645 --> 00:19:43,010 Dans un an! 266 00:19:43,437 --> 00:19:45,590 Je vais vous demander de garder votre calme, M. Mahone. 267 00:19:46,155 --> 00:19:48,552 C'est pourtant simple. 268 00:19:48,735 --> 00:19:50,052 J'ai un mec qui peut certifier.. 269 00:19:50,285 --> 00:19:53,540 Un détenu se sacrifiant pour un autre détenu, ce n'est pas nouveau. 270 00:19:53,686 --> 00:19:56,662 Et d'habitude quelqu'un force une telle confession. 271 00:19:56,947 --> 00:19:59,491 Ecoutez, Raul. 272 00:20:00,007 --> 00:20:02,933 J'ai besoin de certains médicaments qu'ils... 273 00:20:03,125 --> 00:20:07,470 qu'ils n'ont pas ici et... 274 00:20:08,688 --> 00:20:13,652 disons juste que ce serait bien pour tout le monde, 275 00:20:13,845 --> 00:20:18,332 - si j'avais ces médicaments. - C'est une menace? 276 00:20:18,505 --> 00:20:22,243 Non. Non, c'est une réalité, c'est... 277 00:20:22,617 --> 00:20:25,063 Ca s'appelle du Varatril et si vous... 278 00:20:25,256 --> 00:20:28,053 Ecoutez, si vous me demandez de vous passer illégalement des drogues... 279 00:20:28,085 --> 00:20:30,820 Non, non, je ne vous demande pas ça. 280 00:20:30,867 --> 00:20:32,860 - Si vous pouviez... - Bonne chance, M. Mahone. 281 00:20:32,896 --> 00:20:34,401 Alors... Attendez, fils de pute! 282 00:21:01,778 --> 00:21:06,860 - Euh, chef, c'est presque 14h. - D'accord. 283 00:21:10,627 --> 00:21:12,160 Tu veux ton portable, frangin? 284 00:21:13,545 --> 00:21:17,121 Non, ça ne prendra qu'une 1/2 heure. Laisse-le en charge. 285 00:21:33,568 --> 00:21:36,143 Tu as 30 minutes avant qu'il ne revienne. 286 00:21:36,155 --> 00:21:38,953 Si c'est pas revenu à temps, on est tous les 2 morts, pigé? 287 00:21:38,988 --> 00:21:41,260 Parce que mon cul de l'Alabama ne plongera pas tout seul. 288 00:21:41,815 --> 00:21:43,820 - Ouais? - Dis à Sara de m'appeler à ce numéro. 289 00:21:44,575 --> 00:21:47,442 D'accord, mais cette Susan à la con, elle n'a même pas encore accepté. 290 00:21:47,706 --> 00:21:48,282 Quoi? 291 00:21:48,828 --> 00:21:51,413 Je n'ai ce téléphone que pendant 25 minutes, Linc. 292 00:21:51,495 --> 00:21:54,743 J'ai rendez-vous avec elle là, mais Santa Rita n'est pas une petite ville. 293 00:21:54,757 --> 00:21:57,730 J'espère que Sara pourra nous donner une sorte d'indice pour savoir où... 294 00:21:57,766 --> 00:22:00,693 Passe-la-moi juste au téléphone. Passe-la-moi juste au téléphone, OK? 295 00:22:00,726 --> 00:22:03,181 - C'est notre seule chance. - Ouais, je sais, mec. 296 00:22:04,886 --> 00:22:07,553 - 23 minutes. - J'y suis presque. 297 00:22:14,605 --> 00:22:17,602 Hé, on dirait qu'on n'est pas parti du bon pied. 298 00:22:22,487 --> 00:22:25,901 Je ne suis pas un mec violent. C'est juste que j'ai besoin de cette pompe. 299 00:22:26,027 --> 00:22:30,951 Je ne peux presque pas marcher et cet endroit... ça vous change un homme. 300 00:22:33,167 --> 00:22:35,450 Oh, je ne connais même pas ton nom. 301 00:22:35,838 --> 00:22:40,663 - Pistachio. - Pistachio? C'est... 302 00:22:41,425 --> 00:22:44,293 - C'est un beau prénom. - Alors tu veux quoi? 303 00:22:44,466 --> 00:22:48,132 J'espérais qu'on pourrait faire une sorte de marché. Un échange. 304 00:22:48,348 --> 00:22:50,881 La seule chose que tu as à vendre, moi veux pas acheter. 305 00:22:51,056 --> 00:22:53,642 J'aime mes hommes un peu plus... comment vous dites, euh...? 306 00:22:54,146 --> 00:22:57,262 - Pas gros. - Gros? C'est que du muscle. Je te le 307 00:22:57,305 --> 00:22:59,992 prouverais si je pensais pas que ça nous mènerait sous la ceinture. 308 00:23:00,027 --> 00:23:03,232 Hé, attends. C'est une négociation. Tu n'as pas à... 309 00:23:03,448 --> 00:23:06,321 Je ne vais pas te saigner. J'ai des clients. 310 00:23:06,828 --> 00:23:07,522 Sors. 311 00:23:08,825 --> 00:23:12,072 Bienvenue, patròn. Je suis très honoré de vous recevoir. 312 00:23:12,327 --> 00:23:13,783 Faisons vite. 313 00:23:20,298 --> 00:23:23,003 - Où étiez-vous, bordel? - Une femme doit se faire belle. 314 00:23:23,175 --> 00:23:26,003 - Ce n'est pas un jeu, frangine. - Vous feriez mieux de reculer. 315 00:23:26,135 --> 00:23:29,252 Il est clair que vous avez besoin de nous, alors cessez de prétendre que 316 00:23:29,306 --> 00:23:31,481 vous commandez et donnez-nous ce qu'on veut. 317 00:23:31,516 --> 00:23:33,552 En commençant par ce satané coup de fil. 318 00:23:42,686 --> 00:23:44,900 - Allô? - C'est moi. 319 00:23:46,367 --> 00:23:49,153 - Comment tu vas? - Je suis fatiguée, où...? 320 00:23:50,118 --> 00:23:51,903 - Où es-tu? - C'est une longue histoire. 321 00:23:52,445 --> 00:23:55,530 Vu la tournure des choses, je ne vais aller nulle part. 322 00:23:56,248 --> 00:24:00,243 Je sais. Je sais. J'y travaille. 323 00:24:00,588 --> 00:24:04,961 Écoute Sara, ça me manque la façon dont on discutait. Tu te souviens... 324 00:24:05,176 --> 00:24:06,460 De comment nous discutions? 325 00:24:07,677 --> 00:24:09,963 - Oui. - Oh, très bien. 326 00:24:10,256 --> 00:24:12,343 Très bien, parce que j'ai vu ta photo aujourd'hui 327 00:24:12,716 --> 00:24:15,053 et je veux que tu saches que je comprends... 328 00:24:15,636 --> 00:24:18,261 Je comprends dans quel pétrin tu te trouves. 329 00:24:18,435 --> 00:24:22,353 Michael, écoute, je... Je ne veux pas que tu penses comme ça. 330 00:24:22,478 --> 00:24:26,942 - Pourquoi ça? - Tu dois savoir que c'est peine perdue. 331 00:24:27,487 --> 00:24:31,942 LJ et moi... on peut le voir en ce moment. 332 00:24:32,736 --> 00:24:39,200 - C'est une peine perdue. Tu comprends? - Non, je... Je ne comprends pas. 333 00:24:39,377 --> 00:24:41,201 Aide-moi à comprendre. Aide-moi à comprendre. 334 00:24:41,336 --> 00:24:45,252 Je pense juste que tu as peut-être besoin de plus de temps? 335 00:24:46,048 --> 00:24:48,960 C'est comme... C'est comme s'ils te donnaient jusqu'à minuit 336 00:24:49,218 --> 00:24:51,171 et que je suis assise là à 3h du matin. 337 00:24:51,846 --> 00:24:53,712 Ils disent que je dois raccrocher. 338 00:24:54,218 --> 00:24:57,471 - Sara, je t'aime. - Je t'aime aussi. 339 00:24:57,766 --> 00:25:01,852 Sara? Sara?! 340 00:25:08,857 --> 00:25:11,650 Linc, ils n'ont jamais été à Santa Rita. 341 00:25:11,728 --> 00:25:13,450 - Quoi? - Elle a dit que c'était peine perdue. 342 00:25:13,487 --> 00:25:15,620 Qu'elle voyait que c'était peine perdue. 343 00:25:15,655 --> 00:25:16,283 Et alors? 344 00:25:16,297 --> 00:25:18,912 La sainte patronne des causes perdues est Saint Rita. 345 00:25:18,927 --> 00:25:20,342 Elle nous a jamais dit où ils étaient. 346 00:25:20,387 --> 00:25:22,881 Elle nous expliquait ce qu'ils voyaient de là où ils sont. 347 00:25:22,916 --> 00:25:25,371 Il est en chemin. On doit rapporter ce portable, rapido. 348 00:25:25,416 --> 00:25:26,882 - Hé, Linc. - Dépêche-toi! 349 00:25:26,916 --> 00:25:28,083 Bloque-les! 350 00:25:28,877 --> 00:25:33,800 Elle a dit que c'était comme s'ils nous donnaient jusqu'à minuit, 351 00:25:34,055 --> 00:25:37,172 - mais qu'elle était assise à 3h. - Qu'est-ce que ça veut dire, bordel? 352 00:25:37,306 --> 00:25:39,522 Je ne sais pas. Ils sont près d'une horloge? 353 00:25:39,558 --> 00:25:43,312 C'est tout ce que j'ai eu. Écoute, je dois y aller. C'est entre tes mains. 354 00:25:56,867 --> 00:25:58,112 Laisse-le tranquille, hein? 355 00:26:16,925 --> 00:26:17,712 Lechero! 356 00:26:19,225 --> 00:26:20,820 Il y a quelque chose que tu dois savoir. 357 00:26:21,726 --> 00:26:22,341 Quoi? 358 00:26:37,036 --> 00:26:38,742 Je pense que ce barbier t'a peut-être... 359 00:26:39,497 --> 00:26:41,282 Euh... coupé? 360 00:26:45,707 --> 00:26:50,212 Non. Non. J'ai fait erreur. Je... 361 00:26:51,126 --> 00:26:55,040 En fait, c'est peut-être le meilleur rasage que je n'ai jamais vu. 362 00:26:55,256 --> 00:26:58,052 Mec, on dirait que tu en as besoin aujourd'hui. 363 00:26:58,267 --> 00:26:59,592 Je devrais faire ça. 364 00:26:59,808 --> 00:27:02,551 Je ne peux pas me balader, en ressemblant à, euh, un bhuttu. 365 00:27:11,646 --> 00:27:12,811 Butu. 366 00:27:15,696 --> 00:27:17,021 ¿Que paso, jefe? 367 00:27:46,516 --> 00:27:47,473 Qui est-ce? 368 00:27:54,657 --> 00:27:57,023 Trouve tout ce que tu peux sur ce numéro. 369 00:28:00,788 --> 00:28:01,531 Yo! 370 00:28:04,828 --> 00:28:05,822 Ne bougez pas. 371 00:28:05,866 --> 00:28:08,333 Je veux savoir ce que vous faîtes à James Whistler. 372 00:28:08,376 --> 00:28:09,870 Je ne fais rien à James Whistler. 373 00:28:09,885 --> 00:28:11,581 Écoutez, nous sommes du même côté, OK? 374 00:28:11,668 --> 00:28:13,161 Calmez-vous. Juste... 375 00:28:13,837 --> 00:28:16,922 Écartez ce couteau. Écartez ce couteau. 376 00:28:17,175 --> 00:28:19,173 Mettez... ce couteau de côté. 377 00:28:21,426 --> 00:28:22,842 Nous ne sommes pas du même côté. 378 00:28:23,018 --> 00:28:25,221 Vous voulez faire sortir votre homme de Sona, non? Non? 379 00:28:25,385 --> 00:28:26,182 Évidemment. 380 00:28:26,516 --> 00:28:28,753 Et bien, je suis l'un des gars qui va le faire s'évader. 381 00:28:29,805 --> 00:28:32,710 Non. Non. Je lui ai parlé ce matin. Il a un avocat. 382 00:28:32,758 --> 00:28:34,742 Je ne sais pas ce qu'il vous a dit ou qui il est. 383 00:28:34,776 --> 00:28:36,732 - Je sais qui il est. - C'est vrai. Un pêcheur 384 00:28:36,905 --> 00:28:38,540 que certaines personnes veulent tellement 385 00:28:38,697 --> 00:28:40,943 qu'ils ont décidé de kidnapper mon fils pour l'avoir. 386 00:28:41,867 --> 00:28:47,163 Écoutez, vous devez lui parler. Vous devez lui parler. 387 00:28:53,707 --> 00:28:55,041 On va où mon ami? 388 00:28:55,297 --> 00:28:58,833 Je cherche une statue, un monument. Euh, Santa Rita. 389 00:28:59,005 --> 00:29:01,553 - La femme des causes perdues. - Oui, c'est ça. 390 00:29:01,678 --> 00:29:04,592 Le quartier rouge. Vous voulez faire la fête? 391 00:29:04,768 --> 00:29:05,590 Ouais. 392 00:29:16,276 --> 00:29:19,401 - Est-ce que ça va? - Qu'est-ce que tu veux? 393 00:29:19,988 --> 00:29:22,380 Te dire que tu n'as pas besoin de regarder derrière ton dos. 394 00:29:22,596 --> 00:29:24,912 Et m'assurer que je n'ai pas besoin de surveiller le mien. 395 00:29:24,946 --> 00:29:26,820 Ma tête représentait un ticket de sortie. 396 00:29:27,457 --> 00:29:30,822 Je n'en veux à personne pour avoir fait ce qu'il fallait pour l'obtenir. 397 00:29:31,207 --> 00:29:32,490 De plus... 398 00:29:35,625 --> 00:29:39,923 ... on ne sait jamais quand on aura besoin d'un ami ici. 399 00:29:43,966 --> 00:29:44,962 Tu viens d'où? 400 00:29:47,176 --> 00:29:49,091 Boardman, Ohio. 401 00:29:49,645 --> 00:29:53,141 - Kalbarri. - Australie. Bonne pêche. 402 00:29:53,317 --> 00:29:55,470 - Tu y es allé? - J'y suis passé. 403 00:29:57,318 --> 00:29:58,143 Le monde est petit. 404 00:29:59,776 --> 00:30:01,442 Qu'est-ce que tu fous au Panama? 405 00:30:03,735 --> 00:30:05,321 Je ne suis pas vraiment d'humeur. 406 00:30:08,788 --> 00:30:10,783 C'est toi ce flic, n'est-ce pas? 407 00:30:10,825 --> 00:30:12,243 Tu sais, je regardais Scofield. 408 00:30:12,258 --> 00:30:14,532 Je me demandais pourquoi il me semblait si familier. 409 00:30:14,585 --> 00:30:16,293 Et là, maintenant, en écoutant ta voix, 410 00:30:16,316 --> 00:30:18,523 je me vois de suivre les nouvelles quand ça a commencé. 411 00:30:18,565 --> 00:30:20,553 Maintenant vous êtes tous les deux là-dedans. 412 00:30:20,588 --> 00:30:21,830 Le monde est petit. 413 00:30:24,806 --> 00:30:28,341 Tu essaies de le faire sortir d'ici? Extradition ou quoi? 414 00:30:28,595 --> 00:30:31,093 Je ne suis plus vraiment dans ce genre de boulot. 415 00:30:31,766 --> 00:30:35,972 - Comment il est? - Scofield. Il est dangereux? 416 00:30:38,106 --> 00:30:39,602 Qu'est-ce que ça peut te faire? 417 00:30:40,606 --> 00:30:41,942 Je suis juste curieux... 418 00:30:42,697 --> 00:30:44,943 de savoir à quel énergumène j'ai à faire. 419 00:30:46,946 --> 00:30:49,862 Je suppose que ça dépend de ce que tu as à faire avec lui. 420 00:30:50,248 --> 00:30:51,742 Comme je disais... 421 00:30:52,537 --> 00:30:54,731 - tu ne sais jamais quand tu auras... - Besoin d'un ami. 422 00:30:55,837 --> 00:30:56,490 Ouais. 423 00:30:57,127 --> 00:30:59,581 Écoute, il y a une chose à propos de Scofield, 424 00:30:59,718 --> 00:31:03,080 pour ceux à qui il tient, il est prêt à faire n'importe quoi. 425 00:31:03,388 --> 00:31:06,212 Mais il te niquera jusqu'à l'os s'il ne tient pas à toi. 426 00:31:06,426 --> 00:31:08,672 Je peux imaginer de quel côté tu as fini. 427 00:31:11,938 --> 00:31:12,681 Bien... 428 00:31:17,067 --> 00:31:18,273 Merci pour la discussion. 429 00:31:19,605 --> 00:31:21,082 Tu sais, je suis vraiment venu ici... 430 00:31:21,316 --> 00:31:23,941 Non, tu es venu en savoir plus sur Scofield, 431 00:31:24,157 --> 00:31:27,112 mais c'est cool. Les choses sont claires. 432 00:31:38,666 --> 00:31:40,661 Voilà. Elle est là. 433 00:31:41,376 --> 00:31:43,811 C'est la seule représentation de Santa Rita dans cette ville? 434 00:31:44,635 --> 00:31:46,790 Je ne sais pas, mon ami. 435 00:32:04,608 --> 00:32:07,112 Excusez-moi? Il y a une horloge par ici? Une horloge, euh... 436 00:32:07,317 --> 00:32:08,523 No. No comprendo. 437 00:32:12,078 --> 00:32:13,673 Excusez-moi? Avez-vous vu ces personnes? 438 00:32:13,745 --> 00:32:15,281 - No, senor. - Hein? Non? 439 00:32:20,417 --> 00:32:21,041 Horloge. 440 00:32:22,207 --> 00:32:23,830 Horloge. Horloge. 441 00:32:30,968 --> 00:32:34,420 Elle a dit que c'est comme s'ils nous donnaient jusqu'à minuit. 442 00:32:34,595 --> 00:32:36,010 Nous donnaient jusqu'à minuit. 443 00:32:37,186 --> 00:32:38,933 Mais elle était assise à 3h. 444 00:32:41,015 --> 00:32:42,063 3... 445 00:32:45,107 --> 00:32:45,940 Sara. 446 00:33:03,738 --> 00:33:04,611 Papa! 447 00:33:17,586 --> 00:33:18,332 LJ! 448 00:33:19,165 --> 00:33:20,082 LJ! 449 00:33:21,126 --> 00:33:23,371 LJ! Sara! 450 00:33:41,396 --> 00:33:42,232 Allô? 451 00:33:42,437 --> 00:33:44,850 Ils ont tenté quelque chose. Burrows a tenté quelque chose. 452 00:33:47,405 --> 00:33:48,150 Quand? 453 00:33:52,078 --> 00:33:54,613 C'était le bon endroit. Je n'ai pas pu arriver à temps. 454 00:33:54,746 --> 00:33:56,990 Est-ce que tu les as vus? Ils avaient l'air bien? 455 00:33:57,127 --> 00:33:58,831 Autant que je puisse le dire, ouais. 456 00:34:00,748 --> 00:34:02,002 Tu peux garder ça. 457 00:34:02,126 --> 00:34:04,712 Garde-la en souvenir et donne-la à Sara quand tout sera fini. 458 00:34:08,886 --> 00:34:10,303 Michael, on peut y arriver. 459 00:34:10,345 --> 00:34:12,631 Ils n'auraient pas fait tout ça pour te mettre ici 460 00:34:12,677 --> 00:34:14,230 si ce n'était pas possible de s'évader. 461 00:34:15,097 --> 00:34:16,471 On peut y arriver. 462 00:34:17,478 --> 00:34:18,641 On peut le faire. 463 00:34:46,126 --> 00:34:47,541 Je pense que nous devons parler. 464 00:34:48,965 --> 00:34:50,420 Ton amie, celle de la photo, 465 00:34:50,547 --> 00:34:52,143 tu dis que c'est pour elle que tu es là. 466 00:34:52,966 --> 00:34:54,601 Alors nous avons quelque chose en commun. 467 00:34:55,428 --> 00:34:59,760 La femme que ton frère a rencontrée dehors, son nom est Sofia. 468 00:34:59,938 --> 00:35:01,731 Elle est la raison pour laquelle je suis ici. 469 00:35:04,317 --> 00:35:06,981 Et bien, à moins que cette Sofia soit tenue en joug, 470 00:35:07,147 --> 00:35:10,193 nous n'avons rien en commun. Commence plutôt par me dire 471 00:35:10,315 --> 00:35:12,113 pourquoi la Compagnie s'intéresse tant à toi. 472 00:35:12,197 --> 00:35:13,321 Quelle compagnie? 473 00:35:16,786 --> 00:35:18,241 Je n'ai pas le temps de jouer. 474 00:35:20,827 --> 00:35:26,373 OK, OK, écoute. Écoute, j'ai partagé mon temps entre ici 475 00:35:26,405 --> 00:35:28,591 et le nord-ouest du Pacifique à conduire des charters. 476 00:35:28,627 --> 00:35:30,381 - Pour pêcher? - Pêcher, faire visiter... 477 00:35:30,505 --> 00:35:32,303 tout ce qui pouvait payer ce putain de loyer. 478 00:35:32,425 --> 00:35:35,421 Il y près d'un an, j'ai pris un gars, une sorte de naturaliste. 479 00:35:35,596 --> 00:35:37,910 Il, euh... il prenait des échantillons d'eau, des mesures. 480 00:35:38,017 --> 00:35:39,422 - Pourquoi? - Je n'en sais rien. 481 00:35:39,427 --> 00:35:41,772 Je m'en foutais du moment que les chèques étaient valides, 482 00:35:41,807 --> 00:35:43,443 mais quelques mois plus tard, 483 00:35:43,486 --> 00:35:46,110 j'ai reçu l'appel d'un gars voulant savoir où je l'avais emmené. 484 00:35:46,148 --> 00:35:48,270 Je lui ai dit que je ne m'en souvenais plus. 485 00:35:49,068 --> 00:35:50,443 Mais ensuite ces, euh... 486 00:35:51,656 --> 00:35:53,270 ensuite ces types du gouvernement, 487 00:35:53,305 --> 00:35:55,791 ils ont commencé à venir à mon appartement poser des questions 488 00:35:55,826 --> 00:35:57,362 et je ne savais pas quoi faire. 489 00:35:57,618 --> 00:36:00,112 Alors je me suis fait discret, je suis venu au Panama, 490 00:36:00,246 --> 00:36:02,912 et j'ai emménagé avec Sofia. Jusqu'à... 491 00:36:03,035 --> 00:36:04,392 Jusqu'à cette bagarre dans ce bar. 492 00:36:04,458 --> 00:36:07,523 Ouais, et puis j'ai fini ici, où ces mêmes personnes sont venues 493 00:36:07,557 --> 00:36:10,141 me faire une visite pour me dire qu'ils allaient me faire sortir. 494 00:36:10,176 --> 00:36:13,500 Et quand ils l'auront fait, je vais les emmener là où j'ai emmené ce gars. 495 00:36:13,886 --> 00:36:16,802 Mais il me faut le livre que ton frère a pris. C'est mon carnet de route. 496 00:36:16,845 --> 00:36:19,382 Je note dans les marges, tu sais, les coordonnées, les bornes. 497 00:36:19,425 --> 00:36:22,432 Je dois retracer mes pas et trouver cet endroit. Je n'ai pas le choix. 498 00:36:22,448 --> 00:36:23,920 C'est une histoire très intéressante, 499 00:36:23,976 --> 00:36:26,012 mais si ce livre a autant de valeur que tu le dis, 500 00:36:26,027 --> 00:36:27,980 peut-être que je devrais le garder un peu, 501 00:36:28,006 --> 00:36:29,742 pour m'assurer qu'ils tiennent leur parole. 502 00:36:29,787 --> 00:36:32,451 - Tu ne comprends pas? - J'ai besoin de temps pour... 503 00:36:32,487 --> 00:36:35,193 La seule chose dont j'ai la charge est de te faire sortir d'ici. 504 00:36:36,736 --> 00:36:39,400 Ce qu'il y a entre eux et toi est entre eux et toi. 505 00:36:39,538 --> 00:36:40,573 Je suis désolé. 506 00:36:42,365 --> 00:36:43,573 D'accord. 507 00:36:45,036 --> 00:36:47,081 As-tu une idée de comment on va faire ça? 508 00:36:47,298 --> 00:36:50,092 Tout ce que j'entends, c'est que personne ne s'est jamais évadé d'ici. 509 00:36:51,548 --> 00:36:53,630 Je crois que je l'ai déjà entendu celle-là. 510 00:36:58,345 --> 00:36:59,883 Le sucre de canne est tellement doux. 511 00:37:00,018 --> 00:37:02,340 Les mangues sont si douces, les femmes si... 512 00:37:02,937 --> 00:37:05,432 Ben, si ce n'est pas notre amuseur. 513 00:37:05,478 --> 00:37:08,033 - T'as une blague? - Pas maintenant, les amis, je dois... 514 00:37:08,068 --> 00:37:09,860 Pourquoi pas une petite danse, hein? 515 00:37:09,905 --> 00:37:12,693 Pourquoi pas une petite gigue, hein? Tu as besoin d'un coup de main? 516 00:37:14,945 --> 00:37:18,282 - Tu m'as eu. - Ouais, c'est vrai. 517 00:37:18,408 --> 00:37:22,242 Je t'ai eu. Il est peut-être aveugle, mais tu ne m'arnaqueras pas, moi. 518 00:37:35,678 --> 00:37:39,170 - Excuse-moi, chef. - Je t'ai demandé de l'intimité. 519 00:37:39,256 --> 00:37:42,722 Je suis juste venu ici pour... te remercier 520 00:37:43,207 --> 00:37:45,692 de m'avoir donné un coup de main ici, mais si c'est possible, 521 00:37:45,727 --> 00:37:47,970 je voudrais juste être relevé de mes fonctions. 522 00:37:48,145 --> 00:37:50,432 - De quoi tu parles? - Il y a des, euh... 523 00:37:51,068 --> 00:37:55,273 histoires de loyautés qui se profilent et je ne veux pas finir 524 00:37:55,318 --> 00:37:57,733 torturé entre ma fidélité envers toi 525 00:37:57,777 --> 00:37:59,731 et la réalité de devoir garder la face. 526 00:37:59,748 --> 00:38:02,693 Je sais que quand les dominos commencent à tomber, 527 00:38:02,748 --> 00:38:05,411 c'est le nouveau qui est accusé d'avoir fait bouger la table. 528 00:38:06,825 --> 00:38:09,093 Arrêter de tourner autour du pot et parle clairement. 529 00:38:09,125 --> 00:38:11,663 Non! Je ne suis pas un rat. 530 00:38:11,796 --> 00:38:15,713 Je ne te demande pas d'être... un rat. 531 00:38:16,088 --> 00:38:18,380 Je te demande d'être un ami, hein? 532 00:38:18,545 --> 00:38:23,512 - Comme je l'ai été avec toi. - OK. 533 00:38:26,978 --> 00:38:30,220 Je marchais tout à l'heure et j'ai entendu des voix parler style, 534 00:38:30,277 --> 00:38:33,323 "Que Lechero aille en Enfer. Je veux ma part." 535 00:38:34,348 --> 00:38:37,320 Sur le coup, je ne pouvais pas dire qui c'était, mais en faisant le tour, 536 00:38:37,357 --> 00:38:41,070 j'ai reconnu les visages... les mêmes visages que j'ai vus dans cette pièce. 537 00:38:42,948 --> 00:38:44,741 Là, j'ai rien à gagner, OK? 538 00:38:44,865 --> 00:38:48,072 Je ne suis personne avec aucun espoir de devenir quelqu'un. 539 00:38:50,125 --> 00:38:55,290 Mais ceux qui t'entourent ont tout à gagner de ta chute. 540 00:38:59,965 --> 00:39:02,210 Je suppose que ça nous met à égalité. 541 00:39:04,176 --> 00:39:05,920 Mais ce que je t'ai donné... 542 00:39:06,437 --> 00:39:08,391 ne peut se réparer avec une faveur. 543 00:39:11,726 --> 00:39:17,940 Donc je rejette ta requête et tu vas rester ici pour être mes oreilles. 544 00:39:18,028 --> 00:39:22,823 Tu me diras tout ce que tu entends ici pendant que je n'y suis pas. 545 00:40:00,276 --> 00:40:04,190 - Comment ça va, Michael? - Mieux que certains, apparemment. 546 00:40:04,576 --> 00:40:06,193 Tu sais, c'est intéressant comme 547 00:40:06,448 --> 00:40:09,661 tu n'as pas l'air ébranlé par nos logements actuels. 548 00:40:09,676 --> 00:40:12,660 Est-ce parce que tu n'as pas l'intention de rester ici très longtemps? 549 00:40:12,708 --> 00:40:15,412 Comme je te l'ai déjà dit, Alex, c'est la fin de la route... 550 00:40:15,546 --> 00:40:17,913 - pour nous deux. - Ecoute un peu ça. 551 00:40:18,126 --> 00:40:19,460 Tu m'arrêtes quand je me trompe. 552 00:40:19,578 --> 00:40:21,701 La Compagnie te voulait ici au Panama en vie, 553 00:40:21,768 --> 00:40:24,310 mais arrêté pour meurtre et ensuite pour des raisons obscures, 554 00:40:24,348 --> 00:40:26,822 tu as l'air de vraiment t'intéresser à l'avenir de ce Whistler 555 00:40:26,847 --> 00:40:29,590 et pour être honnête, il est très curieux à ton sujet aussi. 556 00:40:29,636 --> 00:40:32,091 Voyons, quel talent particulier as-tu pour que la Compagnie 557 00:40:32,148 --> 00:40:35,060 prenne la décision que tu es plus important vivant que mort? 558 00:40:35,075 --> 00:40:37,303 Qu'est-ce que t'en dis, Mike? Je chauffe déjà? 559 00:40:37,326 --> 00:40:40,281 Je pense que tu devrais prendre une autre pilule, parce que c'est dingue. 560 00:40:40,315 --> 00:40:43,401 Oh, donc ça ne te dérange pas si je le tue? Whistler? 561 00:40:45,578 --> 00:40:48,041 Je pense que la question est "qu'en penserait la Compagnie?" 562 00:40:48,077 --> 00:40:49,950 La question est "qu'est-ce qu'ils te feraient?" 563 00:40:50,706 --> 00:40:51,782 Et à ceux que tu aimes? 564 00:40:55,285 --> 00:40:56,542 Sois prudent, Alex. 565 00:40:58,045 --> 00:41:57,680 - Ouais. - Journée intense? 566 00:41:59,358 --> 00:42:02,350 - Pas autant que je ne l'espérais. - Écoutez, vous deviez essayer. 567 00:42:02,488 --> 00:42:05,193 J'aurais probablement fait la même chose si j'étais à votre place. 568 00:42:05,815 --> 00:42:07,810 Mais soyons parfaitement clairs. 569 00:42:08,366 --> 00:42:10,780 Vous n'allez jamais retenter quelque chose comme ça. 570 00:42:11,908 --> 00:42:13,112 J'ai compris. 571 00:42:13,575 --> 00:42:16,532 Ouais, mais juste pour être sûre que vous ayez compris, 572 00:42:16,665 --> 00:42:18,901 je vous ai laissé un petit quelque chose dans le garage. 573 00:42:19,207 --> 00:42:20,743 C'est à côté des poubelles.